Achinese

Keu gata jikheun pih sulet leupah Meunyo sit jikheun sulet keu gata Yoh dilee masa cit ka jipeugah Ka jikheun sulet Rasul dum dilee Bandum nyan teuntee pulang bak Allah Bandum urusan meuwoe bak Tuhan

Afar

Nabiyow a-ķoros koo dirabbosse tet tekkek, toysa nummah kok duma farmoytit dirabboysinteh, kaadu caagiida Yallâ fanah gacsimta akeeral

Afrikaans

En as hulle u verwerp, weet dan dat die boodskappers vóór u ook verwerp is. En tot Allah word alles teruggebring

Albanian

Nese te pergenjeshtrojne ty, ani – edhe perpara teje profetet kane qene pergenjeshtruar, mirepo te gjitha ceshtjet kthehen te All-llahu
Nëse të përgënjeshtrojnë ty, ani – edhe përpara teje profetët kanë qenë përgënjeshtruar, mirëpo të gjitha çështjet kthehen te All-llahu
Nese ata ty (o Muhammed!) te konsiderojne genjeshtar, e me te vertete, edhe para teje, pejgamberet i kane konsideruar genjeshtare, e te Perendia kthehen te gjitha punet
Nëse ata ty (o Muhammed!) të konsiderojnë gënjeshtar, e me të vërtetë, edhe para teje, pejgamberët i kanë konsideruar gënjeshtarë, e te Perëndia kthehen të gjitha punët
Nese ata te quajne ty genjeshtar edhe para teje te derguar te tjere i kane quajtur genjeshtare; tek Allahu kthehen te gjitha punet
Nëse ata të quajnë ty gënjeshtar edhe para teje të dërguar të tjerë i kanë quajtur gënjeshtarë; tek Allahu kthehen të gjitha punët
Po, nese ty te konsiderojne rrenacak, edhe te derguarit para teje kane qene te pergenjeshtruar, po vetem te All-llahu kthehen ceshtjet
Po, nëse ty të konsiderojnë rrenacak, edhe të dërguarit para teje kanë qenë të përgënjeshtruar, po vetëm te All-llahu kthehen çështjet
Po, nese ty te konsiderojne rrenacak, edhe te derguarit para teje kane qene te pergenjeshtruar, po vetem te All-llahu kthehen ceshtjet
Po, nëse ty të konsiderojnë rrenacak, edhe të dërguarit para teje kanë qenë të përgënjeshtruar, po vetëm te All-llahu kthehen çështjet

Amharic

biyasitebabiluhimi ke’anite befiti yeneberu melikitenyochi be’irigit’i tesitebabilewali፡፡ wede alahimi negerochi hulu yimelesalu፡፡
bīyasitebabiluhimi ke’ānite befīti yeneberu melikitenyochi be’irigit’i tesitebabilewali፡፡ wede ālahimi negerochi hulu yimelesalu፡፡
ቢያስተባብሉህም ከአንተ በፊት የነበሩ መልክተኞች በእርግጥ ተስተባብለዋል፡፡ ወደ አላህም ነገሮች ሁሉ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«وإن يكذبوك» يا محمد في مجيئك بالتوحيد والبعث، والحساب والعقاب «فقد كُذِّبت رسل من قبلك» في ذلك فاصبر كما صبروا «وإلى الله ترجع الأمور» في الآخرة فيجازي المكذبين وينصر المسلمين
wa'iin yukadhibuk qawmak -ayha alrswl- faqad kudhdhib rusul min qblk, wa'iilaa allah tasir al'umur fi alakhrt, fyjazy kla bima ysthq. wafi hdha tslyt llrswl salaa allah ealayh wslm
وإن يكذبك قومك -أيها الرسول- فقد كُذِّب رسل مِن قبلك، وإلى الله تصير الأمور في الآخرة، فيجازي كلا بما يستحق. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم
Wain yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika waila Allahi turjaAAu alomooru
Wa iny yukazzibooka faqad kuzzibat Rusulum min qablik; wa ilal laahi turja'ul umoor
Wa-in yukaththibooka faqad kuththibatrusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor
Wa-in yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
wa-in yukadhibuka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
wa-in yukadhibuka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
wa-in yukadhibūka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
وَإِن یُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَاِنۡ يُّكَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَؕ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ
وَإِن یُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَاِنۡ يُّكَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَﵧ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ٤
Wa 'In Yukadhibuka Faqad Kudhibat Rusulun Min Qablika Wa 'Ila Allahi Turja`u Al-'Umuru
Wa 'In Yukadhibūka Faqad Kudhibat Rusulun Min Qablika Wa 'Ilá Allāhi Turja`u Al-'Umūru
وَإِنْ يُّكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلࣱ مِّن قَبْلِكَۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لْأُمُورُۖ‏
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وان يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك والى الله ترجع الامور
وَإِنْ يُّكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلࣱ مِّن قَبْلِكَۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لُامُورُۖ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وان يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك والى الله ترجع الامور

Assamese

arau yadi ihamte tomaka abisbasa karae tente (jani thoraa) tomara purbe'o raachulasakalaka abisbasa karaa haichila. Allahara ocarate'i sakalo bisaya pratyabartita ha’ba
ārau yadi iham̐tē tōmāka abiśbāsa karaē tēntē (jāni thōraā) tōmāra pūrbē'ō raāchulasakalaka abiśbāsa karaā haichila. Āllāhara ōcaratē'i sakalō biṣaẏa pratyābartita ha’ba
আৰু যদি ইহঁতে তোমাক অবিশ্বাস কৰে তেন্তে (জানি থোৱা) তোমাৰ পূৰ্বেও ৰাছুলসকলক অবিশ্বাস কৰা হৈছিল। আল্লাহৰ ওচৰতেই সকলো বিষয় প্ৰত্যাবৰ্তিত হ’ব।

Azerbaijani

Əgər onlar səni yalancı hesab etsələr, bil ki, səndən əvvəl də elcilər yalancı hesab olunmusdu. Butun islər ancaq Allaha qaytarılacaqdır
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, bil ki, səndən əvvəl də elçilər yalançı hesab olunmuşdu. Bütün işlər ancaq Allaha qaytarılacaqdır
Əgər onlar səni yalancı he­sab et­sələr, bil ki, səndən əv­vəl də el­cilər ya­lancı hesab olun­musdu. Butun islər an­caq Alla­ha qay­ta­rı­la­­caqdır
Əgər onlar səni yalançı he­sab et­sələr, bil ki, səndən əv­vəl də el­çilər ya­lançı hesab olun­muşdu. Bütün işlər an­caq Alla­ha qay­ta­rı­la­­caqdır
Əgər (bu musriklər) səni təkzib etsələr (hec urəyini sıxma). Səndən əvvəl də peygəmbərlər təkzib olunmusdu. Butun islər (axırda) ancaq Allaha qayıdacaqdır (qaytarılacaqdır)! (Təkzib edənlərə cəza veriləcək, təkzib olunanlara isə yardım gostəriləcəkdir)
Əgər (bu müşriklər) səni təkzib etsələr (heç ürəyini sıxma). Səndən əvvəl də peyğəmbərlər təkzib olunmuşdu. Bütün işlər (axırda) ancaq Allaha qayıdacaqdır (qaytarılacaqdır)! (Təkzib edənlərə cəza veriləcək, təkzib olunanlara isə yardım göstəriləcəkdir)

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

ara yadi era apanara prati mithya aropa kare tabe apanara age'o rasulaganera prati mithya aropa kara hayechila [1]. Ara allahara dike'i sakala bisaya pratyabartita habe
āra yadi ērā āpanāra prati mithyā ārōpa karē tabē āpanāra āgē'ō rāsūlagaṇēra prati mithyā ārōpa karā haẏēchila [1]. Āra āllāhara dikē'i sakala biṣaẏa pratyābartita habē
আর যদি এরা আপনার প্রতি মিথ্যা আরোপ করে তবে আপনার আগেও রাসূলগণের প্রতি মিথ্যা আরোপ করা হয়েছিল [১]। আর আল্লাহর দিকেই সকল বিষয় প্রত্যাবর্তিত হবে।
tara yadi apanake mithyabadi bale, tabe apanara purbabarti payagambaraganake'o to mithyabadi bala hayechila. Allahara prati'i yabatiya bisaya pratyabartita haya.
tārā yadi āpanākē mithyābādī balē, tabē āpanāra pūrbabartī paẏagambaragaṇakē'ō tō mithyābādī balā haẏēchila. Āllāhara prati'i yābatīẏa biṣaẏa pratyābartita haẏa.
তারা যদি আপনাকে মিথ্যাবাদী বলে, তবে আপনার পূর্ববর্তী পয়গম্বরগণকেও তো মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল। আল্লাহর প্রতিই যাবতীয় বিষয় প্রত্যাবর্তিত হয়।
ara yadi tara mithya aropa kare tabe tomara age'o rasulagana abasya mithyabadi akhyayita hayechilena. Ara allah‌ra taraphe'i saba byaparake phiriye ne'oya habe.
āra yadi tārā mithyā ārōpa karē tabē tōmāra āgē'ō rasūlagaṇa abaśya mithyābādī ākhyāẏita haẏēchilēna. Āra āllāh‌ra taraphē'i saba byāpārakē phiriẏē nē'ōẏā habē.
আর যদি তারা মিথ্যা আরোপ করে তবে তোমার আগেও রসূলগণ অবশ্য মিথ্যাবাদী আখ্যায়িত হয়েছিলেন। আর আল্লাহ্‌র তরফেই সব ব্যাপারকে ফিরিয়ে নেওয়া হবে।

Berber

Ma nekoen k, ni$ pwanekoen imazanen, uqbel ik. Ar Oebbi, ara qqlen lumuo
Ma nekôen k, ni$ pwanekôen imazanen, uqbel ik. Ar Öebbi, ara qqlen lumuô

Bosnian

Ako te oni u laz utjeruju, pa – i prije tebe su poslanike u laz utjerivali; a Allahu ce se sve vratiti
Ako te oni u laž utjeruju, pa – i prije tebe su poslanike u laž utjerivali; a Allahu će se sve vratiti
Ako te oni u laz utjeruju, pa - i prije tebe su poslanike u laz utjerivali; a Allahu ce se sve vratiti
Ako te oni u laž utjeruju, pa - i prije tebe su poslanike u laž utjerivali; a Allahu će se sve vratiti
Ako te oni u laz utjeruju - pa i prije tebe su poslanike u laz utjerivali, a Allahu ce se sve vratiti
Ako te oni u laž utjeruju - pa i prije tebe su poslanike u laž utjerivali, a Allahu će se sve vratiti
A ako te poreknu, pa vec su poricani poslanici prije tebe. A Allahu se vracaju stvari
A ako te poreknu, pa već su poricani poslanici prije tebe. A Allahu se vraćaju stvari
WE ‘IN JUKEDHDHIBUKE FEKAD KUDHDHIBET RUSULUN MIN KABLIKE WE ‘ILA ELLAHI TURXHA’UL-’UMURU
Ako te oni u laz utjeruju, pa i prije tebe su poslanike u laz utjerivali. – A Allahu ce se sve vratiti
Ako te oni u laž utjeruju, pa i prije tebe su poslanike u laž utjerivali. – A Allahu će se sve vratiti

Bulgarian

I ako teb [o, Mukhammad] vzimat za luzhets, to i drugi pratenitsi predi teb byakha vzimani za luzhtsi. Pri Allakh shte budat vurnati delata
I ako teb [o, Mukhammad] vzimat za lŭzhets, to i drugi pratenitsi predi teb byakha vzimani za lŭzhtsi. Pri Allakh shte bŭdat vŭrnati delata
И ако теб [о, Мухаммад] взимат за лъжец, то и други пратеници преди теб бяха взимани за лъжци. При Аллах ще бъдат върнати делата

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အကယ်၍ သူတို့သည် အသင့်အား မဟုတ်မမှန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြလျှင် (ယင်းသို့ ငြင်းပယ်ခြင်းကား အထူးအဆန်း မဟုတ်ပေ။) ဧကန်ပင်၊ အသင့်အလျင် (အရှင်မြတ်စေ လွှတ်မူခဲ့သည့်) ရစူလ်တမန်တော်များကိုလည်း အလားတူ) မဟုတ်မမှန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား စီမံချက်အကြောင်းကိစ္စအရေးအရာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့သာ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖြစ်ပေါ်စေရန်) ဦးလှည့်ခြင်းခံရမည်ဖြစ်၏။
၄။ ထို့အပြင် အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့သည် သင့်အား မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြလျှင် သင့်အလျင်ပွင့်လာသောအလ္လာဟ်၏ တမန်တော်များကိုလည်း ယင်းကဲ့သို့ပင်ငြင်းဆန်ကြ၏၊ ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အထံသို့လည်း ပြန်ယူခဲ့သည်သာတည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) အကယ်၍ ၎င်းတို့သည်အသင့်အား မုသာဝါဒီဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြပါလျှင် (အသင်သည် စိတ်ငြိုငြင်မှုမရှိပါလေနှင့်၊) ဧကန်အမှန် အသင့်အလျင်ရှေးရစူလ်တမန်တော်များသည်လည်း မုသာဝါဒီများဟူ၍စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခြင်း ခံခဲ့ကြရလေ၏။ အမှန်သော်ကား အရေးကိစ္စအလုံးစုံတို့မှာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင်ပြန်လည် ရောက်ကြ ရပေမည်။
အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား လိမ်လည်သူဟု စွပ်စွဲကြလျှင်၊ (စိတ်ဆင်းရဲမှုမဖြစ်ပါနှင့်)၊ အမှန်စင်စစ် အသင်၏မတိုင်မီက တမန်‌တော်များသည်လည်း လိမ်လည်သူများဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသည်သာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အ‌ရေးကိစ္စဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si et desmenteixen, ja abans de tu van ser desmentits Missatgers. Pero tot sera retornat a Al·la
Si et desmenteixen, ja abans de tu van ser desmentits Missatgers. Però tot serà retornat a Al·là

Chichewa

Ndipo ngati akuti iwe ndi wabodza, ndithudi, Atumwi amene adadza iwe usanabadwe nawonso adatchulidwa kuti ndi abodza ndipo ndi kwa Mulungu kokha kumene zinthu zonse zidzabwerera
“Ndipo ngati angakutsutse ndithu adatsutsidwanso atumiki amene adalipo patsogolo pako. Ndipo zinthu zonse zidzabwezedwa kwa Allah

Chinese(simplified)

Ruguo tamen fouren ni, zai ni zhiqian de shizhemen, yi bei fourenle. Wanshi zhi guizhenzhu.
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, zài nǐ zhīqián de shǐzhěmen, yǐ bèi fǒurènle. Wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ.
如果他们否认你,在你之前的使者们,已被否认了。万事只归真主。
Jiaru tamen fouren ni, name, zai ni zhiqian you xuduo shizhe que yi bei fouren [zhu]. Wanshi [zuizhong] dou jiang gui dao an la nali qu [panjue].
Jiǎrú tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài nǐ zhīqián yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi fǒurèn [zhù]. Wànshì [zuìzhōng] dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù [pànjué].
假如他们否认你,那么,在你之前有许多使者确已被否认[注]。万事[最终]都将归到安拉那里去[判决]。
Ruguo tamen fouren ni, name, zai ni zhiqian de shizhemen, yi bei fourenle. Wanshi zhi gui an la
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài nǐ zhīqián de shǐzhěmen, yǐ bèi fǒurènle. Wànshì zhǐ guī ān lā
如果他们否认你,那么,在你之前的使者们,已被否认了。万事只归安拉。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen fouren ni, name, zai ni zhiqian de shizhemen, yi bei fourenle. Wanshi zhi guizhenzhu
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài nǐ zhīqián de shǐzhěmen, yǐ bèi fǒurènle. Wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ
如果他们否认 你,那么,在你之前的使者们,已被否认了。万事只归真 主。
Ruguo tamen fouren ni, namo, zai ni zhiqian de shizhemen, yi bei fourenle. Wanshi zhi guizhen zhu.
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàmò, zài nǐ zhīqián de shǐzhěmen, yǐ bèi fǒurènle. Wànshì zhǐ guīzhēn zhǔ.
如果他們否認你,那末,在你之前的使者們,已被否認了。萬事只歸真主。

Croatian

A ako te poreknu, pa vec su poricani poslanici prije tebe. A Allahu se vracaju stvari
A ako te poreknu, pa već su poricani poslanici prije tebe. A Allahu se vraćaju stvari

Czech

A nazyvaji-li te lharem, vez, ze lhari nazyvani byli proroci pred tebou: a k Bohu navraceny budou (vsechny) veci
A nazývají-li tě lhářem, věz, že lháři nazýváni byli proroci před tebou: a k Bohu navráceny budou (všechny) věci
Oni pochybovat ty hlasatel ty pochybovat. BUH jsem OD RIZENY Z UPLNE POTREBY
Oni pochybovat ty hlasatel ty pochybovat. BUH jsem OD RÍZENÝ Z ÚPLNE POTREBY
Jestlize te prohlasuji za lhare, tedy jiz poslove pred tebou byli za ne prohlasovani; a k Bohu budou veci vsechny navraceny
Jestliže tě prohlašují za lháře, tedy již poslové před tebou byli za ně prohlašováni; a k Bohu budou věci všechny navráceny

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi labsi a ʒirilana, tɔ! Achiika! Bɛ daa labsi tuun’ shεba ʒirinim’ poi ni nyini. Yaha! Naawuni sani ka bɛ labsiri yεllikam

Danish

De disbelieve jer bude I disbelieved GUD ER IND KONTROLLERE AF al TING
En indien zij u verloochenen (bedenk dan) dat de boodschappers vóór u ook werden verloochend; maar tot Allah worden alle dingen teruggebracht

Dari

و اگر تو را تکذیب کنند (بدان که) پیغمبران پیش از تو نیز تکذیب شده‌اند. و کارها به سوى الله باز گردانیده می‌شود

Divehi

އަދި އެއުރެން ކަލޭގެފާނު ދޮގުކުރާނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް رسول ން ދޮގުކުރެވުނެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Maar als zij jou van leugens betichten; al voor jouw tijd zijn er gezanten van leugens beticht geweest. En aan God worden alle zaken voorgelegd
Indien zij u van bedrog beschuldigen, herinner u dan, dat de gezanten vóór u mede van bedrog werden beschuldigd; doch tot God zullen alle dingen terugkeeren
En als zij jou (O Moehammad) loochenen: voorzeker, de Boodschappers vóór jou werden ook geloochend. En tot Allah worden alle zaken teruggekeerd
En indien zij u verloochenen (bedenk dan) dat de boodschappers v��r u ook werden verloochend; maar tot Allah worden alle dingen teruggebracht

English

If they call you a liar [Prophet], many messengers before you were also called liars: it is to God that all things will be returned
And if they deny you (O Muhammad), so surely Messengers were denied before you. And to Allah all matters return (for decision)
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs
And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back
If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God
If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah
If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned
And if they reject you, so were messengers rejected before you. All affairs go back to God for decision
And if they deny you, messengers before you were also denied. And all the affairs are returned to God
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah
If they deny you (O Messenger), even so Messengers were denied before you. (So do not grieve:) to God all affairs are ultimately referred (and whatever He wills occurs)
And should they -the infidels- deny your mission O Muhammad and accuse you of falsehood so, were Messengers before you. They were met with the same negative response and were accused of want of conformity to the truth. And to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter
And if they belie you, so indeed the Messengers were belied before you. And to Allah are made to return (all) matters (for final decision)
And if they deny thee, surely, Messengers before thee were denied. And to God all affairs are returned
(Oh prophet)! If they accuse you of lying, (remember), messengers before you had also been accused of lying. All matters are referred to Allah (for decisions)
And if they call thee liar, apostles were called liars before thee, and unto God affairs return
O Prophet! If they deny you, so were the Messengers denied before you. All affairs shall ultimately be presented before Allah
If they accuse thee of imposture, apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return
And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned
If they treat thee as an impostor, then before thee have apostles been treated as impostors. But to God shall all things return
And if they deny/falsify you , so messengers from before you had been denied/falsified , to God return the matters/affairs
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back
And if you are denied, then messengers before you were indeed denied, and (all) the affairs are returned to Allah
And if you are denied, then messengers before you were indeed denied, and (all) the affairs are returned to God
And if they call you a liar, truly apostles before you were called liars, and to Allah are all affairs returned
And if they reject you, Messengers before you were rejected too. And to Allah return all matters
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back
(O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]
And in case they cry lies to you, so Messengers already before you were cried lies to; and to Allah (all) Commands (Or: affairs) are returned
If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision)
(O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to God ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
If they deny you, other apostles have been denied before you. To God shall all things return
If they reject you, there were messengers rejected before you; it is to Allah that all matters will be returned
And if they deny you [Prophet], other messengers were denied before you. To God will all matters be returned
And if they deny you, so were Messengers denied before you. And to Allah return all matters
(O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court
And if they (the unbelievers) deny you, (many earlier) messengers were (also) rejected before you; All affairs go back to Allah for the (final) decision
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned
If they should reject you, well, messengers before you have already been rejected. To God are matters referred
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned
If they deny thee, messengers before thee were denied, and unto God are all matters returned
And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters
If they reject you, other messengers have been rejected before you. To God all affairs will be returned
And if they reject thee, so were apostles rejected before thee: to God back for decision all affairs

Esperanto

Ili disbelieve vi messengers vi disbelieved DI est EN control DE all AJX

Filipino

At kung ikaw (o Muhammad) ay kanilang itakwil, na kagaya rin ng mga Tagapagbalita na nauna sa iyo; ang lahat ng mga pangyayari ay kay Allah magbabalik (upang pagpasyahan)
Kung nagpapasinungaling sila sa iyo ay may pinasinungalingan nga na mga sugo bago mo pa. Tungo kay Allāh pinababalik ang mga usapin

Finnish

Ja jos he kutsuvat sinua petkuttajaksi, niin samoin ennen sinuakin sananjulistajia kutsuttiin, mutta Jumalan luokse kaikki asiat palaavat
Ja jos he kutsuvat sinua petkuttajaksi, niin samoin ennen sinuakin sananjulistajia kutsuttiin, mutta Jumalan luokse kaikki asiat palaavat

French

S’ils te traitent de menteur, d’autres Messagers, avant toi, ont ete traites de menteurs. C’est vers Allah que les choses feront retour
S’ils te traitent de menteur, d’autres Messagers, avant toi, ont été traités de menteurs. C’est vers Allah que les choses feront retour
Et s’ils te traitent de menteur, certes on a traite de menteurs des Messagers avant toi. Vers Allah cependant, tout est ramene
Et s’ils te traitent de menteur, certes on a traité de menteurs des Messagers avant toi. Vers Allah cependant, tout est ramené
Et s'ils te traitent de menteur, certes on a traite de menteurs des Messagers avant toi. Vers Allah cependant, tout est ramene
Et s'ils te traitent de menteur, certes on a traité de menteurs des Messagers avant toi. Vers Allah cependant, tout est ramené
S’ils te traitent d’imposteur, d’autres Messagers ont ete, avant toi, traites de menteurs. C’est a Allah que tout doit revenir
S’ils te traitent d’imposteur, d’autres Messagers ont été, avant toi, traités de menteurs. C’est à Allah que tout doit revenir
S’ils te traitent d’imposteur, sache que d’autres messagers avant toi furent traites d’imposteurs. Ils auront a repondre de cela devant Dieu
S’ils te traitent d’imposteur, sache que d’autres messagers avant toi furent traités d’imposteurs. Ils auront à répondre de cela devant Dieu

Fulah

Si ɓe fennii ma, pellet Nulaaɓe (goo) fennanooma ado maa. Ko faade e Alla, woni ruttorde fiyakuuji ɗin

Ganda

Bwe bakulimbisa mazima ababaka baalimbisibwa oluberyeberyelwo, era nga bulijjo ewa Katonda ensonga zonna gyezizzibwa

German

Und wenn sie dich der Luge bezichtigen: schon die Gesandten vor dir sind der Luge bezichtigt worden; und zu Allah werden die Angelegenheiten zuruckgebracht
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen: schon die Gesandten vor dir sind der Lüge bezichtigt worden; und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht
Wenn sie dich der Luge zeihen, so wurden vor dir Gesandte der Luge geziehen. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zuruckgebracht
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so wurden vor dir Gesandte der Lüge geziehen. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht
Und sollten sie dich der Luge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Luge bezichtigt. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten
Wenn sie dich der Luge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Luge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht
Wenn sie dich der Luge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Luge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht

Gujarati

ane jo a loko tamane juthalave, to tamara pahelana dareka payagambarone pana juthalavavamam avya, dareka karya allaha tarapha ja pacha pheravavamam avase
anē jō ā lōkō tamanē juṭhalāvē, tō tamārā pahēlānā darēka payagambarōnē paṇa juṭhalāvavāmāṁ āvyā, darēka kārya allāha tarapha ja pāchā phēravavāmāṁ āvaśē
અને જો આ લોકો તમને જુઠલાવે, તો તમારા પહેલાના દરેક પયગંબરોને પણ જુઠલાવવામાં આવ્યા, દરેક કાર્ય અલ્લાહ તરફ જ પાછા ફેરવવામાં આવશે

Hausa

Kuma idan sun ƙaryata ka, to, lalle, an ƙaryata waɗansu Manzanni a gabaninka, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura
Kuma idan sun ƙaryata ka, to, lalle, an ƙaryata waɗansu Manzanni a gabãninka, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura
Kuma idan sun ƙaryata ka, to, lalle, an ƙaryata waɗansu Manzanni a gabaninka, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura
Kuma idan sun ƙaryata ka, to, lalle, an ƙaryata waɗansu Manzanni a gabãninka, kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'amura

Hebrew

אם יתכחשו לך, הרי הוכחשו גם שליחים לפניך, ואל אללה יושבו כל הדברים
אם יתכחשו לך , הרי הוכחשו גם שליחים לפניך, ואל אלוהים יושבו כל הדברים

Hindi

aur yadi ve aapako jhuthalaate hain, to jhuthalaaye ja chuke hain bahut-se rasool aapase pahale aur allaah hee kee or phere jaayenge sab vishay
और यदि वे आपको झुठलाते हैं, तो झुठलाये जा चुके हैं बहुत-से रसूल आपसे पहले और अल्लाह ही की ओर फेरे जायेंगे सब विषय।
aur yadi ve tumhen jhuthalaate to tumase pahale bhee kitane hee rasool jhuthalae ja chuke hai. saare maamale allaah hee kee or palatate hain
और यदि वे तुम्हें झुठलाते तो तुमसे पहले भी कितने ही रसूल झुठलाए जा चुके है। सारे मामले अल्लाह ही की ओर पलटते हैं
aur (ai rasool) agar ye log tumhen jhuthalaen to (kudho nahin) tumase pahale bahutere paigambar (logon ke haathon) jhuthalae ja chuke hain aur (aakhir) kul umoor kee roojoo to khuda hee kee taraph hai
और (ऐ रसूल) अगर ये लोग तुम्हें झुठलाएँ तो (कुढ़ो नहीं) तुमसे पहले बहुतेरे पैग़म्बर (लोगों के हाथों) झुठलाए जा चुके हैं और (आख़िर) कुल उमूर की रूजू तो खुदा ही की तरफ है

Hungarian

Es ha teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) meghazudtolnak, bizony mar az elotted jart kuldottek is meghazudtoltattak. Bizony Allah-hoz ternek vissza a dolgok
És ha téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) meghazudtolnak, bizony már az előtted járt küldöttek is meghazudtoltattak. Bizony Allah-hoz térnek vissza a dolgok

Indonesian

Dan jika mereka mendustakan engkau (setelah engkau beri peringatan), maka sungguh, rasul-rasul sebelum engkau telah didustakan pula. Dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan
(Dan jika mereka mendustakan kamu) hai Muhammad, tentang ajaran tauhid yang engkau bawa dan berita adanya hari kebangkitan yang kamu sampaikan serta adanya hari penghisaban dan pembalasan amal perbuatan (maka sungguh telah didustakan pula rasul-rasul sebelum kamu) dalam hal tersebut maka bersabarlah kamu sebagaimana mereka bersabar. (Dan hanya kepada Allahlah dikembalikan segala urusan) di akhirat. Dia kelak akan mengazab orang-orang yang mendustakan dan menolong orang-orang yang berserah diri atau orang-orang muslim
Dan jika mereka mendustakan kamu (sesudah kamu beri peringatan), maka sungguh telah didustakan pula rasul-rasul sebelum kamu. Dan hanya kepada Allahlah dikembalikan segala urusan
Jika orang-orang kafir dari kaummu, wahai Muhammad, mendustakan petunjuk yang kamu sampaikan, maka bersabarlah. Rasul-rasul sebelum kamu pun telah didustakan oleh kaumnya. Kendati demikian, para rasul itu tetap bersabar menghadapi pendustaan kaunya hingga, akhirnya, kemenangan berada di pihak mereka. Hanya kepada Allahlah segala perkara akan dikembalikan
Dan jika mereka mendustakan engkau (setelah engkau beri peringatan), maka sungguh, rasul-rasul sebelum engkau telah didustakan pula. Dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan
Dan jika mereka mendustakan engkau (setelah engkau beri peringatan), maka sungguh, rasul-rasul sebelum engkau telah didustakan pula. Dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan

Iranun

Na o ba Ka iran Pakapumbokhaga, na Sabunar a Piyakambokhag so manga Sogo a Miya-onaan Ka: Na si-i bo ko Allah Phakandoda so Pukhakaolaola

Italian

E se ti trattano da bugiardo, [sappi] che gia trattarono da bugiardi i messaggeri che ti precedettero. Tutto quanto ritorna ad Allah
E se ti trattano da bugiardo, [sappi] che già trattarono da bugiardi i messaggeri che ti precedettero. Tutto quanto ritorna ad Allah

Japanese

Kare-ra wa anata o uso-tsuki yobawari suruga, anata izen no shito-tachi mo kyogen-sha to yoba reta. Hontoni subete no koto wa, arra ni kisa reru nodearu
Kare-ra wa anata o uso-tsuki yobawari suruga, anata izen no shito-tachi mo kyogen-sha to yoba reta. Hontōni subete no koto wa, arrā ni kisa reru nodearu
かれらはあなたを嘘付き呼ばわりするが,あなた以前の使徒たちも虚言者と呼ばれた。本当に凡てのことは,アッラーに帰されるのである。

Javanese

Menawa wong kafir padha maido marang sira, iku ora handhewekake. Para Rasul sadurunge sira, iya dipaido dening para ummate. Semu barang perkara iku, besuk ana ing akherat dibalekake konjuk ing Allah kang kuwasa ngerampungi
Menawa wong kafir padha maido marang sira, iku ora handhewekake. Para Rasul sadurunge sira, iya dipaido dening para ummate. Semu barang perkara iku, besuk ana ing akherat dibalekake konjuk ing Allah kang kuwasa ngerampungi

Kannada

manavare, allahanu kotta matu khandita satyavagide. Innu, ihalokada baduku nim'mannu mosagolisadirali. Hageye, vancisuvavanu allahana visayadalli nim'mannu vancisadirali
mānavarē, allāhanu koṭṭa mātu khaṇḍita satyavāgide. Innu, ihalōkada baduku nim'mannu mōsagoḷisadirali. Hāgeyē, van̄cisuvavanu allāhana viṣayadalli nim'mannu van̄cisadirali
ಮಾನವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು, ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ಹಾಗೆಯೇ, ವಂಚಿಸುವವನು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸದಿರಲಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar seni jasınga sıgarsa, rasında senen burıngı elsiler de jasınga sıgarılgan edi. Barlıq is Allaga qaytadı
(Muxammed Ğ.S.) olar seni jasınğa şığarsa, rasında senen burınğı elşiler de jasınğa şığarılğan edi. Barlıq is Allağa qaytadı
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сені жасынға шығарса, расында сенен бұрынғы елшілер де жасынға шығарылған еді. Барлық іс Аллаға қайтады
Ey, Muxammed! / Eger olar seni otiriksi sanasa, negizinde senen burıngı elsiler de otiriksi sanalgan. Barlıq ister Allahqa qaytarıladı
Ey, Muxammed! / Eger olar seni ötirikşi sanasa, negizinde senen burınğı elşiler de ötirikşi sanalğan. Barlıq ister Allahqa qaytarıladı
Ей, Мұхаммед! / Егер олар сені өтірікші санаса, негізінде сенен бұрынғы елшілер де өтірікші саналған. Барлық істер Аллаһқа қайтарылады

Kendayan

Man kade’ iaka’koa madah alok kao (sasudah kao bare’ paringatatn) maka sungguh Rasul-rasul sanape’ kao udah di madah alok uga’. Man ngge ka’ Allah sagala urusan dipulangktn

Khmer

haey brasenbae puokke( puok mou sh ri ki n) bdeseth nung anak ( mou ham meat) chea karpit nasa banda anakneasar moun anak ka trauv ban ke bdeseth der . haey kechchakar teangoasa nung vilotralb towkean a l laoh vinh
ហើយប្រសិនបើពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បដិសេធនឹងអ្នក (មូហាំម៉ាត់) ជាការពិតណាស់បណ្ដាអ្នកនាំសារមុនអ្នកក៏ត្រូវបាន គេបដិសេធដែរ។ ហើយកិច្ចការទាំងអស់នឹងវិលត្រឡប់ទៅកាន់ អល់ឡោះវិញ។

Kinyarwanda

Kandi nibaramuka baguhinyuye, (umenye ko) rwose n’intumwa zakubanjirije zahinyuwe, ndetse ko kwa Allah ari ho ibintu byose bizasubizwa
Kandi nibaramuka baguhinyuye, (umenye ko) rwose n’Intumwa zakubanjirije zahinyuwe, ndetse ko kwa Allah ari ho ibintu byose bizasubizwa

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger (eliŋ) seni «jalgancı» degen bolso, senden murunku paygambarlar dele jalgancıga cıgarılgan. Bardık ister Allaһka kaytat
(O, Muhammad!) Eger (eliŋ) seni «jalgançı» degen bolso, senden murunku paygambarlar dele jalgançıga çıgarılgan. Bardık işter Allaһka kaytat
(О, Мухаммад!) Эгер (элиң) сени «жалганчы» деген болсо, сенден мурунку пайгамбарлар деле жалганчыга чыгарылган. Бардык иштер Аллаһка кайтат

Korean

geudeul-i geudaeleul bujeonghandamyeon geu dae ijeon-ui seonjijadeuldo bujeongdoenani modeun geos-eun hananimkkelo gwiuihanola
그들이 그대를 부정한다면 그 대 이전의 선지자들도 부정되나니 모든 것은 하나님께로 귀의하노라
geudeul-i geudaeleul bujeonghandamyeon geu dae ijeon-ui seonjijadeuldo bujeongdoenani modeun geos-eun hananimkkelo gwiuihanola
그들이 그대를 부정한다면 그 대 이전의 선지자들도 부정되나니 모든 것은 하나님께로 귀의하노라

Kurdish

پاشان دڵخۆشی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ده‌داته‌وه و ده‌فه‌رموێت): خۆ ئه‌گه‌ر خوانه‌ناسان بڕوات پێنه‌که‌ن، ئه‌وه دڵنیایه که پێغه‌مبه‌رانی تریش پێش تۆ بروایان پێ نه‌کراوه‌، به‌ڵام غه‌مت نه‌بێت هه‌ر بۆ لای خوا هه‌موو کارێک ده‌برێته‌وه و ئه‌وانه له ده‌ستی ده‌رناچن
ئەگەر باوەڕیان پێ نەھێنایت (دڵگران مەبە) چونکە بەڕاستی پێغەمبەرانی پێش تۆش باوەڕیان پێ نەھێنرا ھەموو کارو بارەکان تەنھا بۆ لای خوا دەگەڕێتەوە

Kurmanji

Eger ew te diderewinin, veca bi rasti pexemberen beri te ji hatinderewadin. Kar tev her bal Xuda ve tene vegerandin
Eger ew te diderewînin, vêca bi rastî pêxemberên berî te jî hatinderewadin. Kar tev her bal Xuda ve têne vegerandin

Latin

they disbelieve vos messengers vos disbelieved DEUS est in control DE TOTUS things

Lingala

Mpe soki baboyi kondimela yo, kasi ebele ya batindami baboyamaki kondimela liboso nayo, mpe epai ya Allah makambo manso makozongisama

Luyia

Ne nibakhuyingasia bamala okhuyingasibwa Abarumwa balia abaali imbeli wuwo, ne amakhuwa koosi kalikalusibwa khu Nyasaye

Macedonian

Ако тие за лажен те сметаат – па и пред тебе Пратениците за лажни ги сметаа; а кај Аллах сè ќе се врати
A ako te smetaat za lasko, pa za lazni gi smetaa i pejgamberite pred tebe. I kon Allah rabotite se vrakaat
A ako te smetaat za laško, pa za lažni gi smetaa i pejgamberite pred tebe. I kon Allah rabotite se vraḱaat
А ако те сметаат за лашко, па за лажни ги сметаа и пејгамберите пред тебе. И кон Аллах работите се враќаат

Malay

Dan jika mereka mendustakanmu (wahai Muhammad), maka sesungguhnya Rasul-rasul yang terdahulu sebelummu telah juga didustakan (oleh kaumnya masing-masing). Dan (Ingatlah), kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan

Malayalam

avar ninne nisedhiccu tallukayanenkil ninakk mumpum dutanmar nisedhiccu tallappettittunt‌. allahuvinkalekkan karyannal matakkappetunnat‌
avar ninne niṣēdhiccu taḷḷukayāṇeṅkil ninakk mumpuṁ dūtanmār niṣēdhiccu taḷḷappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. allāhuviṅkalēkkāṇ kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നിനക്ക് മുമ്പും ദൂതന്‍മാര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
avar ninne nisedhiccu tallukayanenkil ninakk mumpum dutanmar nisedhiccu tallappettittunt‌. allahuvinkalekkan karyannal matakkappetunnat‌
avar ninne niṣēdhiccu taḷḷukayāṇeṅkil ninakk mumpuṁ dūtanmār niṣēdhiccu taḷḷappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. allāhuviṅkalēkkāṇ kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നിനക്ക് മുമ്പും ദൂതന്‍മാര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
avar ninne tallipparayunnuvenkil ariyuka: ninakku mumpum dharalam daivadutanmare kallamakki talliyittunt. karyannaleakkeyum matakkappetuka allahuvinkalekkan
avar ninne taḷḷippaṟayunnuveṅkil aṟiyuka: ninakku mumpuṁ dhārāḷaṁ daivadūtanmāre kaḷḷamākki taḷḷiyiṭṭuṇṭ. kāryaṅṅaḷeākkeyuṁ maṭakkappeṭuka allāhuviṅkalēkkāṇ
അവര്‍ നിന്നെ തള്ളിപ്പറയുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: നിനക്കു മുമ്പും ധാരാളം ദൈവദൂതന്മാരെ കള്ളമാക്കി തള്ളിയിട്ടുണ്ട്. കാര്യങ്ങളൊക്കെയും മടക്കപ്പെടുക അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്

Maltese

Jekk (issa, Muħammad, il-pagani) igiddbuk, (ftakar li) tassew tgiddbu Mibgħutin (oħra) qablek. Lejn Alla għad jerga' lura kollox
Jekk (issa, Muħammad, il-paġani) igiddbuk, (ftakar li) tassew tgiddbu Mibgħutin (oħra) qablek. Lejn Alla għad jerġa' lura kollox

Maranao

Na oba ka iran pakapmbokhaga, na sabnar a piyakambokhag so manga sogo a miyaonaan ka: Na sii bo ko Allah phakandoda so pkhakawlawla

Marathi

Ani jara te tumhala khote tharavitata tara tumacya purvice (sarva) paigambarahi khote tharavile gele aheta ani samasta karye allahacyacakade paratavile jatata
Āṇi jara tē tumhālā khōṭē ṭharavitāta tara tumacyā pūrvīcē (sarva) paigambarahī khōṭē ṭharavilē gēlē āhēta āṇi samasta kāryē allāhacyācakaḍē paratavilē jātāta
४. आणि जर ते तुम्हाला खोटे ठरवितात तर तुमच्या पूर्वीचे (सर्व) पैगंबरही खोटे ठरविले गेले आहेत आणि समस्त कार्ये अल्लाहच्याचकडे परतविले जातात

Nepali

Ra yadi uniharule tapa'inla'i jhutho bhanchan bhane tapa'imbhanda agadi pani kaiyan rasulaharula'i jhutha bhani'eko thiyo. Ra (sabai) kama allahatira nai pharka'inecha
Ra yadi unīharūlē tapā'īnlā'ī jhūṭhō bhanchan bhanē tapā'īmbhandā agāḍi pani kaiyan rasūlaharūlā'ī jhūṭhā bhani'ēkō thiyō. Ra (sabai) kāma allāhatira nai pharkā'inēcha
र यदि उनीहरूले तपाईंलाई झूठो भन्छन् भने तपाईंभन्दा अगाडि पनि कैयन् रसूलहरूलाई झूठा भनिएको थियो । र (सबै) काम अल्लाहतिर नै फर्काइनेछ ।

Norwegian

Om de kaller deg for løgner, sa har de holdt sendebud før deg for løgnere. Til Gud blir alle ting brakt tilbake
Om de kaller deg for løgner, så har de holdt sendebud før deg for løgnere. Til Gud blir alle ting brakt tilbake

Oromo

(Yaa Muhammad!) Yoo si sobsiisan, ergamtoonni si duraas (akkuma kee) sobsiifamanii jiruDhimmoonni hundis gara Rabbiitti deebifamu

Panjabi

ate jekara iha loka tuhanu jhuthala'una tam tuhade tom pahilam vi bahuta sare rasula jhuthala'e ja cuke hana. Ate sare mamale alaha vala hi vapisa murana vale hana
atē jēkara iha lōka tuhānū jhuṭhalā'uṇa tāṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī bahuta sārē rasūla jhuṭhalā'ē jā cukē hana. Atē sārē māmalē alāha vala hī vāpisa muṛaṇa vālē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਣ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਸੂਲ ਝੁਠਲਾਏ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੀ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

اگر تو را تكذيب كرده‌اند، پيامبرانى را هم كه پيش از تو بوده‌اند تكذيب كرده‌اند و همه كارها به خدا بازگردانده شود
و اگر تو را تكذيب كنند، قطعا پيش از تو [هم‌] فرستادگانى تكذيب شدند، و [همه‌] كارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود
و اگر تو را دروغ‌زن شمردند بدان که پیامبران پیش از تو هم با تکذیب روبه‌رو شدند، و کارها به سوی خداوند بازگردانده می‌شود
و اگر تو را تکذیب کنند (غمگین نباش) همانا پیامبران پیش از تو (نیز) تکذیب شدند، و (همۀ) کار‌ها به سوی الله باز گردانده می‌شود
اگر تو را تکذیب می کنند [اندوهگین مباش] یقیناً پیش از تو هم پیامبرانی تکذیب شده اند. و همه امور به خدا بازگردانده می شود
[ای پیامبر،] اگر مشرکان تو را دروغگو می‌انگارند [غمگین نباش؛ زیرا] پیامبران پیش از تو را [نیز] دروغگو انگاشتند و [سرانجام، همۀ] کار‌ها به الله بازگردانده می‌شود
(ای رسول ما غمین مباش) اگر تو را این امت (نادان) تکذیب کنند پیمبران پیش از تو را نیز (امتهاشان) تکذیب کردند و بازگشت امور خلق به سوی خداست
و اگر تکذیبت کنند همانا تکذیب شدند فرستادگانی پیش از تو و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها
و اگر تو را تكذيب كنند، قطعاً پيش از تو [هم‌] فرستادگانى تكذيب شدند. و [همه‌] كارها به سوى خدا بازگردانيده مى‌شود
و اگر تو را تکذیب می‌کنند، پیش از تو (هم) همواره فرستادگانی تکذیب شده‌اند. و تمامی امور تنها سوی خدا بازگردانیده می‌شود
و اگر تو را تکذیب مى‌کنند، [نگران مباش! زیرا] پیامبران پیش از تو [نیز] تکذیب شده‌اند و همه‌ى کارها به سوى خداوند بازمى‌گردد
اگر تو را تکذیب کنند، (غم مخور، چیز تازه‌ای نیست، و) پیغمبران پیش از تو نیز مورد تکذیب قرار گرفته‌اند. (خدا حاضر و ناظر است و سرانجام) همه‌ی کارها به سوی خدا برگردانده می‌شود (و از آنها پرس و جو می‌گردد و بدانها پاداش و پادافره داده می‌شود)
اگر تو را تکذیب کنند (غم مخور، موضوع تازه‌ای نیست) پیامبران پیش از تو نیز تکذیب شدند؛ و همه کارها بسوی خدا بازمی‌گردد
و اگر تو را دروغگو خوانند همانا فرستادگانى پيش از تو نيز دروغگو خوانده شدند، و كارها به خداى بازگردانده مى‌شود
و اگر تو را تکذیب کنند (غمگین نباش) همانا پیامبران پیش از تو (نیز) تکذیب شدند، و (همه ی) کارها به سوی خدا باز گردانده می شود

Polish

Jesli oni uwazaja cie za kłamce, to przeciez juz przed toba inni posłancy byli uwazani za kłamcow. Do Boga sa sprowadzane wszystkie sprawy
Jeśli oni uważają cię za kłamcę, to przecież już przed tobą inni posłańcy byli uważani za kłamców. Do Boga są sprowadzane wszystkie sprawy

Portuguese

E, se eles te desmentem, Muhammad, com efeito, foram desmentidos outros Mensageiros, antes de ti. E a Allah sao retornadas as determinacoes
E, se eles te desmentem, Muhammad, com efeito, foram desmentidos outros Mensageiros, antes de ti. E a Allah são retornadas as determinações
E se te desmentirem, fica sabendo que mensageiros anteriores a ti tambem foram desmentidos. Mas a Deus retornarao osassuntos
E se te desmentirem, fica sabendo que mensageiros anteriores a ti também foram desmentidos. Mas a Deus retornarão osassuntos

Pushto

او كه چېري دوى ستا تكذیب وكړي، نو یقینًا له تا نه د مخكینو رسولانو هم تكذیب شوى دى، او خاص الله ته ټول كارونه بېرته ګرځولى شي
او كه چېري دوى ستا تكذیب وكړي، نو یقینًا له تا نه د مخكینو رسولانو هم تكذیب شوى دى، او خاص الله ته ټول كارونه بېرته ګرځولى شي

Romanian

Daca te socot mincinos, afla ca trimisii dinaintea ta au fost socotiti mincinosi! Toate la Dumnezeu se intorc
Dacă te socot mincinos, află că trimişii dinaintea ta au fost socotiţi mincinoşi! Toate la Dumnezeu se întorc
Ei disbelieve tu curier tu disbelieved DUMNEZEU EXISTA ÎN CONTROL AI TOT OBIECT
ªi daca te socotesc pe tine mincinos, au mai fost socotiþi mincinoºiºi alþi trimiºi inainte de tine. ªi la Allah se intorc lucrurile
ªi dacã te socotesc pe tine mincinos, au mai fost socotiþi mincinoºiºi alþi trimiºi înainte de tine. ªi la Allah se întorc lucrurile

Rundi

Niba baguhakana umenye yuko bahakanye intumwa z’Imana imbere yawe n’ibintu vyose bizosubizwa kumana

Russian

Daca te socot mincinos, afla ca trimisii dinaintea ta au fost socotiti mincinosi! Toate la Dumnezeu se intorc
И если они [твой народ] отвергнут тебя (о, Пророк) [не признают, что ты послан Аллахом], то (проявляй терпение, ибо) были отвергнуты (и) посланники (бывшие) до тебя, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни)
Yesli oni sochtut tebya lzhetsom, to ved' do tebya poslannikov takzhe schitali lzhetsami. No dela vozvrashchayutsya k Allakhu
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь до тебя посланников также считали лжецами. Но дела возвращаются к Аллаху
Yesli oni schitayut tebya lzhetsom, to yeshche prezhde tebya poslanniki byli sochteny lzhetsami. K Bogu vozvratyatsya eti dela
Если они считают тебя лжецом, то еще прежде тебя посланники были сочтены лжецами. К Богу возвратятся эти дела
Yesli oni schitayut tebya lzhetsom, to schitalis' lzhetsami poslanniki do tebya, i k Allakhu vozvrashchayutsya dela
Если они считают тебя лжецом, то считались лжецами посланники до тебя, и к Аллаху возвращаются дела
Yesli oni ne priznayut tebya, [ne beda]: oni ved' i prezhde ne priznavali poslannikov. No [resheniye] vsekh del [v konechnom itoge] prinadlezhit Allakhu
Если они не признают тебя, [не беда]: они ведь и прежде не признавали посланников. Но [решение] всех дел [в конечном итоге] принадлежит Аллаху
Yesli nevernyye iz tvoyego naroda schitayut tebya lzhetsom i oprovergayut pryamoy put', k kotoromu ty ikh prizyvayesh', to terpi. Ved' i do tebya prezhniye narody schitali svoikh poslannikov lzhetsami, no oni terpeli, poka ne pobedili (rasprostraniv svoy prizyv k pryamomu puti Allakha). Poistine, k Allakhu vozvrashchayutsya vse dela dlya vozdayaniya
Если неверные из твоего народа считают тебя лжецом и опровергают прямой путь, к которому ты их призываешь, то терпи. Ведь и до тебя прежние народы считали своих посланников лжецами, но они терпели, пока не победили (распространив свой призыв к прямому пути Аллаха). Поистине, к Аллаху возвращаются все дела для воздаяния
Yesli oni tebya lzhetsom schitayut, Tak ved' lzhetsami i drugikh poslannikov schitali, (Kotorykh slali My k narodam) do tebya. K Allakhu vozvrashchayetsya (resheniye) vsekh del
Если они тебя лжецом считают, Так ведь лжецами и других посланников считали, (Которых слали Мы к народам) до тебя. К Аллаху возвращается (решение) всех дел

Serbian

Ако те они у лаж утерују - па и пре тебе су посланике у лаж утеривали, а Аллаху ће све да се врати

Shona

Uye vakakuramba (Muhammad (SAW)), zvirokwazvo vamwe vatume vakarambwa mushure mako. Uye kuna Allah ndiko kunodzoserwa nyaya dzose

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪڏھن ڪوڙو ڀائين ته بيشڪ تو کان اڳ (ٻيا ڪيترائي) پيغمبر ڪوڙا ڀانيا ويا، ۽ سڀ ڪم الله ڏانھن موٽائجن ٿا

Sinhala

(nabiye!) ovun obava borukaraya kalahot (e venuven oba kanagatu novanu. me andamatama) obata pera pæmini dutayinvada, borukarayin bavata pat karanu læbuha. allah vetama siyalu karanavanma gena enu læbe
(nabiyē!) ovun obava borukārayā kaḷahot (ē venuven oba kaṇagāṭu novanu. mē andamaṭama) obaṭa pera pæmiṇi dūtayinvada, borukārayin bavaṭa pat karanu læbūha. allāh vetama siyalū kāraṇāvanma gena enu læbē
(නබියේ!) ඔවුන් ඔබව බොරුකාරයා කළහොත් (ඒ වෙනුවෙන් ඔබ කණගාටු නොවනු. මේ අන්දමටම) ඔබට පෙර පැමිණි දූතයින්වද, බොරුකාරයින් බවට පත් කරනු ලැබූහ. අල්ලාහ් වෙතම සියලූ කාරණාවන්ම ගෙන එනු ලැබේ
tavada ovun oba boru karanne nam evita sæbævinma obata pera da daham dutavarun boru karanu læbiya. tavada siyalu karunu yomu karanu labanuye allah vetaya
tavada ovun oba boru karannē nam eviṭa sæbævinma obaṭa pera da daham dūtavarun boru karanu læbīya. tavada siyalu karuṇu yomu karanu labanuyē allāh vetaya
තවද ඔවුන් ඔබ බොරු කරන්නේ නම් එවිට සැබැවින්ම ඔබට පෙර ද දහම් දූතවරුන් බොරු කරනු ලැබීය. තවද සියලු කරුණු යොමු කරනු ලබනුයේ අල්ලාහ් වෙතය

Slovak

they disbelieve ona posol ona disbelieved GOD bol DO control Z all things

Somali

Oo haddii ay ku beeniyaan, xaqiiq waxaa la beeniyey Rusul kaa horreeyey. Oo Allaah baa loo celiyaa umuuraha oo dhan
Hadday ku beeniyaan waxaa dhab ahaan loo beeniyay rasuulladii kaa horeeyay, Eeba xagiisaana loo celin umuuraha
Hadday ku beeniyaan waxaa dhab ahaan loo beeniyay rasuulladii kaa horeeyay, Eeba xagiisaana loo celin umuuraha

Sotho

Haeba ba u latola, baromuoa ba Allah ba ‘nile ba latoloa pele ho uena: Lintho tsohle li tla boela ho Allah ho fihlela liqeto

Spanish

Pero si te desmienten [¡Oh, Muhammad!], ya antes de ti otros Mensajeros fueron desmentidos [y Allah destruyo a los desmentidores y salvo a los creyentes]; y sabed que todos los asuntos vuelven a Allah
Pero si te desmienten [¡Oh, Muhámmad!], ya antes de ti otros Mensajeros fueron desmentidos [y Allah destruyó a los desmentidores y salvó a los creyentes]; y sabed que todos los asuntos vuelven a Allah
Y si (tu pueblo) te desmiente (¡oh, Muhammad!, recuerda que) otros mensajeros anteriores a ti tambien fueron desmentidos; y todos los asuntos retornaran a Al-lah (para que decida sobre ellos)
Y si (tu pueblo) te desmiente (¡oh, Muhammad!, recuerda que) otros mensajeros anteriores a ti también fueron desmentidos; y todos los asuntos retornarán a Al-lah (para que decida sobre ellos)
Y si (tu pueblo) te desmiente (¡oh, Muhammad!, recuerda que) otros mensajeros anteriores a ti tambien fueron desmentidos; y todos los asuntos retornaran a Al-lah (para que decida sobre ellos)
Y si (tu pueblo) te desmiente (¡oh, Muhammad!, recuerda que) otros mensajeros anteriores a ti también fueron desmentidos; y todos los asuntos retornarán a Al-lah (para que decida sobre ellos)
Si te desmienten, ya antes de ti fueron desmentidos enviados. Pero todo sera devuelto a Ala
Si te desmienten, ya antes de ti fueron desmentidos enviados. Pero todo será devuelto a Alá
Pero si esos [cuyas mentes estan pervertidas] te desmienten, [Oh Profeta, recuerda que] aun antes de ti fueron desmentidos [ya otros] enviados: pues [quienes no creen se niegan siempre a admitir que] todas las cosas retornan a Dios [que es su fuente]
Pero si esos [cuyas mentes están pervertidas] te desmienten, [Oh Profeta, recuerda que] aun antes de ti fueron desmentidos [ya otros] enviados: pues [quienes no creen se niegan siempre a admitir que] todas las cosas retornan a Dios [que es su fuente]
Si te desmienten [¡oh, Mujammad!], ya antes de ti otros Mensajeros fueron desmentidos. Todos los asuntos vuelven a Dios
Si te desmienten [¡oh, Mujámmad!], ya antes de ti otros Mensajeros fueron desmentidos. Todos los asuntos vuelven a Dios
Y si te desmienten, tambien desmintieron a Mensajeros anteriores a ti, pero los asuntos regresan a Dios
Y si te desmienten, también desmintieron a Mensajeros anteriores a ti, pero los asuntos regresan a Dios

Swahili

Na watu wako wakikukanusha, ewe Mtume, kwa hakika wamekanushwa Mitume kabla yako wewe. Na kwa Mwenyezi Mungu mambo yanaishia huko Akhera, basi hapo Atamlipa kila mmoja anachostahili. Katika hii pana kumliwaza Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na wakikukanusha, basi walikwisha kanushwa Mitume kabla yako. Na mambo yote yatarudishwa kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Om de kallar dig lognare, [minns, Muhammad, att] andra sandebud fore dig har beskyllts for logn; allt gar [sist och slutligen] tillbaka till Gud
Om de kallar dig lögnare, [minns, Muhammad, att] andra sändebud före dig har beskyllts för lögn; allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud

Tajik

Agar turo takziʙ (duruƣ) kardaand, pajomʙaronero ham, ki pes az tu ʙudaand, takziʙ kardaand va hamai korho ʙa Xudo ʙozgardonda savad
Agar turo takziʙ (durūƣ) kardaand, pajomʙaronero ham, ki peş az tu ʙudaand, takziʙ kardaand va hamai korho ʙa Xudo ʙozgardonda şavad
Агар туро такзиб (дурӯғ) кардаанд, паёмбаронеро ҳам, ки пеш аз ту будаанд, такзиб кардаанд ва ҳамаи корҳо ба Худо бозгардонда шавад
Agar turo ej Rasul, qavmat duruƣgu sumoridand, pajomʙaronero ham, ki pes az tu ʙudaand, duruƣgu ʙarovardand va hamai korho ʙa sui Alloh ʙozgardonda mesavad, pas har jakero tiʙqi amalas cazo doda mesavad
Agar turo ej Rasul, qavmat durūƣgū şumoridand, pajomʙaronero ham, ki peş az tu ʙudaand, durūƣgū ʙarovardand va hamai korho ʙa sūi Alloh ʙozgardonda meşavad, pas har jakero tiʙqi amalaş çazo doda meşavad
Агар туро эй Расул, қавмат дурӯғгӯ шумориданд, паёмбаронеро ҳам, ки пеш аз ту будаанд, дурӯғгӯ бароварданд ва ҳамаи корҳо ба сӯи Аллоҳ бозгардонда мешавад, пас ҳар якеро тибқи амалаш ҷазо дода мешавад
[Ej pajomʙar] Agar musrikon turo duruƣgu meangorand [ƣamgin maʙos; zero] pajomʙaroni pes az turo niz duruƣgu angostand va [sarancom hamai] korho ʙa Alloh taolo ʙoz gardonida mesavad
[Ej pajomʙar] Agar muşrikon turo durūƣgū meangorand [ƣamgin maʙoş; zero] pajomʙaroni peş az turo niz durūƣgū angoştand va [sarançom hamai] korho ʙa Alloh taolo ʙoz gardonida meşavad
[Эй паёмбар] Агар мушрикон туро дурӯғгӯ меангоранд [ғамгин мабош; зеро] паёмбарони пеш аз туро низ дурӯғгӯ ангоштанд ва [саранҷом ҳамаи] корҳо ба Аллоҳ таоло боз гардонида мешавад

Tamil

(napiye!) Avarkal um'maip poyyakkinal (atarkaka nir kavalaippatatir.) Ivvare unkalukku munnar vanta tutar palarum poyyakkappattanar. Allahvitame ella kariyankalum kontu varappatum
(napiyē!) Avarkaḷ um'maip poyyākkiṉāl (ataṟkāka nīr kavalaippaṭātīr.) Ivvāṟē uṅkaḷukku muṉṉar vanta tūtar palarum poyyākkappaṭṭaṉar. Allāhviṭamē ellā kāriyaṅkaḷum koṇṭu varappaṭum
(நபியே!) அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கினால் (அதற்காக நீர் கவலைப்படாதீர்.) இவ்வாறே உங்களுக்கு முன்னர் வந்த தூதர் பலரும் பொய்யாக்கப்பட்டனர். அல்லாஹ்விடமே எல்லா காரியங்களும் கொண்டு வரப்படும்
innum, (napiye!) Avarkal unkalaip poyppipparkalanal (varuntatir), ivvare umakku mun vanta tutarkalaiyum tittamaka poyppittanar - allahvitame ellak kariyankalum mittappatum
iṉṉum, (napiyē!) Avarkaḷ uṅkaḷaip poyppippārkaḷāṉāl (varuntātīr), ivvāṟē umakku muṉ vanta tūtarkaḷaiyum tiṭṭamāka poyppittaṉar - allāhviṭamē ellāk kāriyaṅkaḷum mīṭṭappaṭum
இன்னும், (நபியே!) அவர்கள் உங்களைப் பொய்ப்பிப்பார்களானால் (வருந்தாதீர்), இவ்வாறே உமக்கு முன் வந்த தூதர்களையும் திட்டமாக பொய்ப்பித்தனர் - அல்லாஹ்விடமே எல்லாக் காரியங்களும் மீட்டப்படும்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м әгәр сине ялганчы дисәләр, бит синнән элекке пәйгамбәрләр дә ялганчы дигәннәр. Бит эшләрнең ахыры әлбәттә, Аллаһуга кайтадыр

Telugu

mariyu (o pravakta!) Okavela varu ninnu asatyavadudavani tiraskarincina (idi krotta visayam kadu), vastavaniki niku purvam pampabadina sandesaharulu kuda tiraskarimpabaddaru. Mariyu vyavaharalanni (tirpu koraku) civaraku allah vaddake maralimpa badatayi
mariyu (ō pravaktā!) Okavēḷa vāru ninnu asatyavāduḍavani tiraskarin̄cinā (idi krotta viṣayaṁ kādu), vāstavāniki nīku pūrvaṁ pampabaḍina sandēśaharulu kūḍā tiraskarimpabaḍḍāru. Mariyu vyavahārālannī (tīrpu koraku) civaraku allāh vaddakē maralimpa baḍatāyi
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ వారు నిన్ను అసత్యవాదుడవని తిరస్కరించినా (ఇది క్రొత్త విషయం కాదు), వాస్తవానికి నీకు పూర్వం పంపబడిన సందేశహరులు కూడా తిరస్కరింపబడ్డారు. మరియు వ్యవహారాలన్నీ (తీర్పు కొరకు) చివరకు అల్లాహ్ వద్దకే మరలింప బడతాయి
(ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ వీళ్ళు నిన్ను ధిక్కరించినట్లయితే నీకు పూర్వం గతించిన ప్రవక్తలంతా ధిక్కరించబడినవారే. సమస్త వ్యవహారాలు (ఎట్టకేలకు) అల్లాహ్‌ వైపునకే మరలించబడతాయి

Thai

læa phwk khea di sa ban tx xallxhˌ dwy kar saban xyang khængkhan khxng phwk khea wa hak mi phu takteuxn mayang phwk khea nænxn phwk khea k ca pen prachachati hnung thi xyu nı næwthang thi thuk txng ying (kwa prachachati xun «) khran meux di mi phu takteuxn mayang phwk khea man midi pheim sing dı kæ phwk khea nxkcak karte lid hni
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ d̂wy kār s̄ābān xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn k̄hxng phwk k̄heā ẁā h̄āk mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca pĕn prachāchāti h̄nụ̀ng thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng yìng (kẁā prachāchāti xụ̄̀n «) khrận meụ̄̀x dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk k̄heā mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kārte lid h̄nī
และพวกเขาได้สาบานต่ออัลลอฮฺด้วยการสาบานอย่างแข็งขันของพวกเขาว่า หากมีผู้ตักเตือนมายังพวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะเป็นประชาชาติหนึ่งที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้องยิ่ง (กว่าประชาชาติอื่น ๆ) ครั้นเมื่อได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเขา มันมิได้เพิ่มสิ่งใดแก่พวกเขานอกจากการเตลิดหนี
læa phwk khea di sa ban tx xallxhˌ dwy kar saban xyang khængkhan khxng phwk khea wa hak mi phu takteuxn mayang phwk khea nænxn phwk khea k ca pen prachachati hnung thi xyu nı næwthang thi thuk txng ying (kwa prachachati xun «) khran meux di mi phu takteuxn mayang phwk khea man midi pheim sing dı kæ phwk khea nxkcak karte lid hni
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ d̂wy kār s̄ābān xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn k̄hxng phwk k̄heā ẁā h̄āk mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca pĕn prachāchāti h̄nụ̀ng thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng yìng (kẁā prachāchāti xụ̄̀n «) khrận meụ̄̀x dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk k̄heā mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kārte lid h̄nī
และพวกเขาได้สาบานต่ออัลลอฮฺด้วยการสาบานอย่างแข็งขันของพวกเขาว่า หากมีผู้ตักเตือนมายังพวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะเป็นประชาชาติหนึ่งที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้องยิ่ง (กว่าประชาชาติอื่น ๆ) ครั้นเมื่อได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเขา มันมิได้เพิ่มสิ่งใดแก่พวกเขานอกจากการเตลิดหนี

Turkish

Seni yalanlıyorlarsa senden onceki peygamberler de yalanlandı ve isler, donup Allah'a varır
Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah'a varır
Eger seni yalanlıyorlarsa (uzulme); senden onceki peygamberler de yalanlanmıstır. Butun isler yalnızca Allah´a dondurulecektir
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah´a döndürülecektir
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki elciler de yalanlandı. (En sonunda butun) Isler Allah'a dondurulur
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür
(Ey Rasulum, Kureys kavmi) seni tekzip ediyorlarsa (buna uzulme, sabret,) senden onceki peygamberler de tekzip edildi. Butun isler Allah’a dondurulur, (kıyamette herkesin hesabı gorulur)
(Ey Rasûlüm, Kureyş kavmi) seni tekzip ediyorlarsa (buna üzülme, sabret,) senden önceki peygamberler de tekzip edildi. Bütün işler Allah’a döndürülür, (kıyamette herkesin hesabı görülür)
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden once de bircok peygamberler yalanlanmıstı. Isler (eninde sonunda) Allah´a doner
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de birçok peygamberler yalanlanmıştı. İşler (eninde sonunda) Allah´a döner
Seni yalanlıyorlarsa bil ki senden once de nice peygamberler yalanlanmıstır. Butun isler Allah' a dondurulur
Seni yalanlıyorlarsa bil ki senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. Bütün işler Allah' a döndürülür
Eger onlar seni yalanliyorlarsa, senden once bircok peygamberler de yalanlandilar. Butun isler Allah'a dondurulur
Eger onlar seni yalanliyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandilar. Bütün isler Allah'a döndürülür
Eger seni yalanlıyorlarsa (uzulme); senden onceki peygamberler de yalanlanmıstır. Butun isler yalnızca Allah'a dondurulecektir
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir
Seni yalanlarlarsa, senden onceki elciler de yalanlandı. Tum islerin kontrolu ALLAH'a aittir
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir
Eger onlar seni yalanlıyorlarsa, senden once bircok peygamberler de yalanlandılar. Butun isler Allah'a dondurulur
Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah'a döndürülür
Ve eger seni yalanlıyorlarsa, bundan once bir cok peygamberler de yalanlandı. Butun isler Allah´a dondurulur
Ve eğer seni yalanlıyorlarsa, bundan önce bir çok peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah´a döndürülür
Eger onlar seni yalanlıyorlarsa, senden once bircok peygamberler de yalanlandılar. Butun isler Allah´a dondurulur
Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah´a döndürülür
Ey Muhammed, eger onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden onceki nice peygamberler de yalanlanmıstır. Her isin cozumu Allah´a goturulecektir
Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah´a götürülecektir
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki elciler de yalanlandı. (En sonunda butun) Buyruklar Tanrı´ya dondurulur
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı´ya döndürülür
(Habibim) eger seni tekzib ediyorlarsa senden onceki peygamberler de tekzib edilmisdir. (Butun) isler ancak Allaha dondurulur
(Habîbim) eğer seni tekzîb ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzîb edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür
Eger seni yalanlıyorlarsa; dogrusu senden once de nice peygamberler yalanlanmıstır. Isler, ancak Allah´a dondurulur
Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah´a döndürülür
Ve eger seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), senden onceki resuller (de) yalanlanmıstı. Emirler (butun isler), Allah´a dondurulur
Ve eğer seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), senden önceki resûller (de) yalanlanmıştı. Emirler (bütün işler), Allah´a döndürülür
Ve iy yukezzibuke fe kad kuzzibet rusulum min kablik ve ilellahi turceul umur
Ve iy yükezzibuke fe kad küzzibet rusülüm min kablik ve ilellahi türceul ümur
Ve in yukezzibuke fe kad kuzzibet rusulun min kablik(kablike), ve ilallahi turceul umur(umuru)
Ve in yukezzibûke fe kad kuzzibet rusulun min kablik(kablike), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru)
Ama eger onlar, (zihinleri bu apacık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden once (oteki) peygamberler de yalanlanmıstır: Cunku (inanmayanlar), her seyin, sonunda (asıl kaynagı olan) Allah´a doneceg(ini asla kabul etmezler)
Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah´a döneceğ(ini asla kabul etmezler)
veiy yukezzibuke fekad kuzzibet rusulum min kablik. veile-llahi turce`u-l'umur
veiy yükeẕẕibûke feḳad küẕẕibet rusülüm min ḳablik. veile-llâhi türce`u-l'ümûr
Eger seni yalanlıyorlarsa (uzulme); senden onceki peygamberler de yalanlanmıstır. Butun isler yalnızca Allah'a dondurulecektir
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki peygamberler de yalanlanmıstı. Butun islerin donusu Allah’adır
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah’adır
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki rasuller de yalanlanmıstı. Butun islerin donusu Allah’adır
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki rasûller de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah’adır
Eger seni yalancı sayarlarsa buna uzulme. Senden onceki peygamberler de yalanlandı. Butun isler nihai hukum icin Allah'a goturulur
Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah'a götürülür
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki elciler de yalanlanmıstır. Butun isler Allah'a dondurulecek(ve Allah, herkesi yaptıgıyle cezalandıracak)tır
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allah, herkesi yaptığıyle cezalandıracak)tır
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda butun) Isler Allah´a dondurulur
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah´a döndürülür
Eger seni yalanlıyorlarsa dogrusu senden once de nice rasuller yalanlanmıstır. Butun isler ancak Allah’a dondurulur
Eğer seni yalanlıyorlarsa doğrusu senden önce de nice rasuller yalanlanmıştır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki resuller de yalanlanmıstır. Butun isler ve oluslar Allah'a dondurulur
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki resuller de yalanlanmıstır. Butun isler ve oluslar Allah´a dondurulur
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah´a döndürülür
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden onceki resuller de yalanlanmıstır. Butun isler ve oluslar Allah´a dondurulur
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah´a döndürülür

Twi

(Nkͻmhyεni), sε wᴐ’bu wo nkontomponi a, saa ara na wᴐ’buu asomafoͻ a wͻ’dii w’anim kan no nkontompofoͻ. Onyankopͻn hͻ na dwumadie nyinaa san kͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار سېنى ئىنكار قىلسا (قايغۇرۇپ كەتمە)، ھەقىقەتەن سەندىن ئىلگىرىكى پەيغەمبەرلەرمۇ ئىنكار قىلىنغان، ھەممە ئىش اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار سېنى ئىنكار قىلسا (قايغۇرۇپ كەتمە)، ھەقىقەتەن سەندىن ئىلگىرىكى پەيغەمبەرلەرمۇ ئىنكار قىلىنغان، ھەممە ئىش ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ

Ukrainian

Якщо вони визнають тебе брехуном, то й раніше посланців вважали брехунами. Але всі справи повертаються до Аллага
Yakshcho vony disbelieve vy, kur'yery pered tym, yak vy disbelieved. BOH ye u kontroli vsikh rechey
Якщо вони disbelieve ви, кур'єри перед тим, як ви disbelieved. БОГ є у контролі всіх речей
Yakshcho vony vyznayutʹ tebe brekhunom, to y ranishe poslantsiv vvazhaly brekhunamy. Ale vsi spravy povertayutʹsya do Allaha
Якщо вони визнають тебе брехуном, то й раніше посланців вважали брехунами. Але всі справи повертаються до Аллага
Yakshcho vony vyznayutʹ tebe brekhunom, to y ranishe poslantsiv vvazhaly brekhunamy. Ale vsi spravy povertayutʹsya do Allaha
Якщо вони визнають тебе брехуном, то й раніше посланців вважали брехунами. Але всі справи повертаються до Аллага

Urdu

Ab agar (aey Nabi) yeh log tumhein jhutlate hain (to yeh koi nayi baat nahin), tumse pehle bhi bahut se Rasool jhutlaye ja chuke hain, aur sarey maamlaat aakhir e kaar Allah hi ki taraf rujoo honay waley hain
اب اگر (اے نبیؐ) یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں (تو یہ کوئی نئی بات نہیں)، تم سے پہلے بھی بہت سے رسول جھٹلائے جا چکے ہیں، اور سارے معاملات آخرکار اللہ ہی کی طرف رجوع ہونے والے ہیں
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے بھی کئی رسول جھٹلائے گئے اور الله ہی کی طرف سب کام لوٹائے جاتے ہیں
اور (اے پیغمبر) اگر یہ لوگ تم کو جھٹلائیں تو تم سے پہلے بھی پیغمبر جھٹلائے گئے ہیں۔ اور (سب) کام خدا ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے
اور اگر تجھ کو جھٹلائیں تو جھٹلائے گئے کتنے رسول تجھ سے پہلے اور اللہ تک پہنچتے ہیں سب کام [۸]
اے رسول(ص)!) اور اگر یہ لوگ آپ(ص) کو جھٹلاتے ہیں تو آپ(ص) سے پہلے بھی بہت سے پیغمبر جھٹلائے گئے اور تمام معاملات کی بازگشت خدا ہی کی طرف ہے۔
Aur gar yeh aap ko jhutlayen to aap say pehlay kay tamam rasool bhi jhutlaye ja chukay hain. Tamam kaam Allah hi ki taraf lotaye jatay hain
اور اگر یہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے کے تمام رسول بھی جھٹلائے جاچکے ہیں۔ تمام کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
aur agar ye aap ko jhutlaaye to aap se pehle ke tamaam rasool bhi jhutlaaye ja chuke hai, tamaam kaam Allah hee ki taraf lautaaye jaate hai
اور اے حبیب! اگر یہ آپ کو جھٹلا رہے ہیں (تو کوئی نئی بات نہیں) آپ سے پہلے بھی رسولوں کو جھٹلایا گیا اور (آخر کار) اللہ کی طرف ہی سارے کام لوٹائے جاتے ہیں
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے کتنے ہی رسول جھٹلائے گئے، اور تمام کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے
اور (اے پیغمبر) اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلا رہے ہیں تو تم سے پہلے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا گیا ہے۔ اور تمام معاملات آخر کار اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے۔
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلاتے ہیں تو آپ سے پہلے بہت سے رسولوں کو جھٹلایا جاچکا ہے اور تمام امور کی بازگشت خدا ہی کی طرف ہے

Uzbek

Агар сени ёлғончига чиқарсалар, бас, сендан олдин ҳам Пайғамбарлар ёлғончи қилинганлар. Барча ишлар Аллоҳга қайтарилур
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар (мушриклар) сизни ёлғончи қилсалар, бас, (билингки), сиздан аввалги пайғамбарлар ҳам ёлғончи қилингандирлар. (Барча) ишлар ёлғиз Аллоҳга қайтарилур
Агар сени ёлғончига чиқарсалар, бас, сендан олдин ҳам Пайғамбарлар ёлғончи қилинганлар. Барча ишлар Аллоҳга қайтарилур

Vietnamese

Va neu chung phu nhan Nguoi (Muhammad) thi chac chan cac Su Gia truoc Nguoi cung đa bi chung phu nhan, nhung moi van đe se đuoc trinh ve cho Allah quyet đinh
Và nếu chúng phủ nhận Ngươi (Muhammad) thì chắc chắn các Sứ Giả trước Ngươi cũng đã bị chúng phủ nhận, nhưng mọi vấn đề sẽ được trình về cho Allah quyết định
Neu (nguoi dan cua Nguoi – hoi Thien Su) phu nhan Nguoi thi qua that cac Su Gia truoc Nguoi cung đa bi phu nhan nhu the. Tuy nhien, moi van đe se đuoc đua tro ve Allah đe Ngai đinh đoat
Nếu (người dân của Ngươi – hỡi Thiên Sứ) phủ nhận Ngươi thì quả thật các Sứ Giả trước Ngươi cũng đã bị phủ nhận như thế. Tuy nhiên, mọi vấn đề sẽ được đưa trở về Allah để Ngài định đoạt

Xhosa

Ke kaloku ukuba bayakuphikisa, wena (Muhammad) sele babaphika kakade nabangaphambili kunawe. Yaye yonke imicimbi ibuyela kuAllâh

Yau

Sano naga achinkaanilaga (mmwe Muhammadi ﷺ), basi (ngayiwa yakusimosya) ngati pamasile pawakanilidwe Achimitenga paujo penu (mmwe nkanim’biche). Soni kwa Allah ni kwakuujila ichindu yosope
Sano naga achinkaanilaga (mmwe Muhammadi ﷺ), basi (ngayiŵa yakusimosya) ngati pamasile paŵakanilidwe Achimitenga paujo penu (mmwe nkanim’biche). Soni kwa Allah ni kwakuujila ichindu yosope

Yoruba

Ti won ba pe o ni opuro, won kuku ti pe awon Ojise kan ni opuro siwaju re. Odo Allahu si ni won maa seri awon oro eda pada si
Tí wọ́n bá pè ọ́ ní òpùrọ́, wọ́n kúkú ti pe àwọn Òjíṣẹ́ kan ní òpùrọ́ ṣíwájú rẹ. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni wọ́n máa ṣẹ́rí àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀dá padà sí

Zulu