Achinese

Neupeujeut gata dum keu khaliphah Gata khaliphah di dalam bumoe Nyang kaphe keu droe jipreh-preh balah : Maken meutamah inkar si kaphe Maken le sabe muruka Allah Meutamah rugoe keu jih sit sabe Sabab jikaphe lawan peurintah

Afar

Yalla kinni sinaamey mariiy maral kak ciggiila mara sin abtem baaxô bagul, toysa koroosite numih koroosannih umaané kay amol taniih, koroosite marah ken koroosanni ken Rabbih garil keenih ossam mali kaxxa naqabuk- sá. Kaadu koroosite marah ken koroosanni finqak-sá keenih ossam mali

Afrikaans

Dit is Hy wat julle as opvolgers op die aarde aangestel het. Hy wat nie glo nie, sy ongeloof sal teen homself wees. En die ongeloof van die ongelowiges verwek slegs weersin in die oë van hulle Heer

Albanian

Ai eshte, i cili u nderron ne toke; kush nuk beson, mosbesimi i tij eshte kunedr tij, dhe mosbesimtareve nuk u shtohet mosbesimi i tyre te Zoti, vetem se u rrite neverine, dhe nuk u shtohet mosbesimtareve mosbesimi i tyre, por vetem denimi
Ai është, i cili u ndërron në tokë; kush nuk beson, mosbesimi i tij është kunëdr tij, dhe mosbesimtarëve nuk u shtohet mosbesimi i tyre te Zoti, vetëm se u rritë neverinë, dhe nuk u shtohet mosbesimtarëve mosbesimi i tyre, por vetëm dënimi
Ai u ka bere juve zevendes (njerin pas tjetrit) ne Toke; e kush nuk beson, mosbesimi i tij eshte ne dem te tij. E, mohuesve – mosbesimi i tyre ua shton te Zoti i tyre pezmin, dhe mohuesve – mosbesimi i tyre ua shton humbjen
Ai u ka bërë juve zëvendës (njërin pas tjetrit) në Tokë; e kush nuk beson, mosbesimi i tij është në dëm të tij. E, mohuesve – mosbesimi i tyre ua shton te Zoti i tyre pezmin, dhe mohuesve – mosbesimi i tyre ua shton humbjen
Eshte Ai, qe ju ka bere trashegimtare ne Toke. Kush nuk beson, do te mbaje barren e mohimit te vet. Mosbesimi u shton jobesimtareve vetem urrejtje para Zotit te tyre; mosbesimi u sjell atyre vetem humbje
Është Ai, që ju ka bërë trashëgimtarë në Tokë. Kush nuk beson, do të mbajë barrën e mohimit të vet. Mosbesimi u shton jobesimtarëve vetëm urrejtje para Zotit të tyre; mosbesimi u sjell atyre vetëm humbje
Ai eshte qe juve ju beri zevendesues ne Toke, e kush nuk besoi te keqen e mosbesimit e ka kunder vetes; dhe mosbesimi i jobesimtareve nuk u shton tjeter te Zoti i tyre vetem se urrejtje te forte dhe jobesimtareve nuk u shton tjeter, mosbesimi i tyre vetem se deshperim
Ai është që juve ju bëri zëvendësues në Tokë, e kush nuk besoi të keqen e mosbesimit e ka kundër vetes; dhe mosbesimi i jobesimtarëve nuk u shton tjetër te Zoti i tyre vetëm se urrejtje të fortë dhe jobesimtarëve nuk u shton tjetër, mosbesimi i tyre vetëm se dëshpërim
Ai eshte qe juve ju beri zevendesues ne Toke, e kush nuk besoi, te keqen e mosbesimit e ka kunder vetes; dhe mosbesimi i jobesimtareve nuk u shton tjeter te Zoti i tyre vetem se urrejtje te forte dhe jobesimtareve nuk u shton tjeter, mosbesimi i tyre vete
Ai është që juve ju bëri zëvendësues në Tokë, e kush nuk besoi, të keqen e mosbesimit e ka kundër vetes; dhe mosbesimi i jobesimtarëve nuk u shton tjetër te Zoti i tyre vetëm se urrejtje të fortë dhe jobesimtarëve nuk u shton tjetër, mosbesimi i tyre vetë

Amharic

irisu ya bemidiri wisit’i mitikochi yaderegachihu newi፡፡ yekademi sewi kihidetu be’irisuwi layi bicha newi፡፡ kehadiwochinimi kihidetachewi kegetachewi zenidi met’elatini iniji lela ayich’emerilachewimi፡፡ kehadiwochinimi kihidetachewi kesarani iniji ayich’emirilachewimi፡፡
irisu ya bemidiri wisit’i mitikochi yaderegachihu newi፡፡ yekademi sewi kihidetu be’irisuwi layi bicha newi፡፡ keḥadīwochinimi kiḥidetachewi kegētachewi zenidi met’elatini inijī lēla āyich’emerilachewimi፡፡ keḥadīwochinimi kiḥidetachewi kesarani inijī āyich’emirilachewimi፡፡
እርሱ ያ በምድር ውስጥ ምትኮች ያደረጋችሁ ነው፡፡ የካደም ሰው ክህደቱ በእርሱው ላይ ብቻ ነው፡፡ ከሓዲዎችንም ክሕደታቸው ከጌታቸው ዘንድ መጠላትን እንጂ ሌላ አይጨመርላቸውም፡፡ ከሓዲዎችንም ክሕደታቸው ከሳራን እንጂ አይጨምርላቸውም፡፡

Arabic

«هو الذي جعلكم خلائف في الأرض» جمع خليفة، أي يخلف بعضكم بعضا «فمن كفر» منكم «فعليه كفره» أي وبال كفره «ولا يزيد الكافرين كفرهم عند ربهم إلا مقتا» غضبا «ولا يزيد الكافرين كفرهم إلا خسارا» للآخرة
allah hu aladhi jaealakum -ayha alnas- yakhluf baedukum bedana fi alard, faman jhd whdanyt allah minkum faealaa nafsih drrh wkfrh wala yazid alkafirin kufruhum eind rabihim 'iilaa bghdana wghdbana, wala yaziduhum kufruhum biallah 'iilaa dalalana whlakana
الله هو الذي جعلكم -أيها الناس- يَخْلُف بعضكم بعضًا في الأرض، فمن جحد وحدانية الله منكم فعلى نفسه ضرره وكفره ولا يزيد الكافرين كفرهم عند ربهم إلا بغضًا وغضبًا، ولا يزيدهم كفرهم بالله إلا ضلالا وهلاكًا
Huwa allathee jaAAalakum khalaifa fee alardi faman kafara faAAalayhi kufruhu wala yazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illa maqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illa khasaran
Huwal lazee ja'alakum khalaaa'ifa fil ard; faman kafara fa'alaihi kufruhoo; wa laa yazeedul kaafireena kufruhum 'inda Rabbihim illaa maqtanw wa la yazeedul kaafireena kufruhum illaa khasaaraa
Huwa allathee jaAAalakum khala-ifafee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu walayazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illamaqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illakhasara
Huwa allathee jaAAalakum khala-ifa fee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu wala yazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illa maqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illa khasaran
huwa alladhi jaʿalakum khalaifa fi l-ardi faman kafara faʿalayhi kuf'ruhu wala yazidu l-kafirina kuf'ruhum ʿinda rabbihim illa maqtan wala yazidu l-kafirina kuf'ruhum illa khasaran
huwa alladhi jaʿalakum khalaifa fi l-ardi faman kafara faʿalayhi kuf'ruhu wala yazidu l-kafirina kuf'ruhum ʿinda rabbihim illa maqtan wala yazidu l-kafirina kuf'ruhum illa khasaran
huwa alladhī jaʿalakum khalāifa fī l-arḍi faman kafara faʿalayhi kuf'ruhu walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum ʿinda rabbihim illā maqtan walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum illā khasāran
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَكُمۡ خَلَـٰۤئِفَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰاۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰا
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمُۥ خَلَٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِۦ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ إِلَّا مَقۡتࣰ اۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمُۥ إِلَّا خَسَارࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰ اۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتٗاۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا
هُوَ الَّذِيۡ جَعَلَكُمۡ خَلٰٓئِفَ فِي الۡاَرۡضِؕ فَمَنۡ كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهٗؕ وَلَا يَزِيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ كُفۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ اِلَّا مَقۡتًاۚ وَلَا يَزِيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ كُفۡرُهُمۡ اِلَّا خَسَارًا
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَكُمۡ خَلَـٰۤىِٕفَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰاۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰا
هُوَ الَّذِيۡ جَعَلَكُمۡ خَلٰٓئِفَ فِي الۡاَرۡضِﵧ فَمَنۡ كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهٗﵧ وَلَا يَزِيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ كُفۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ اِلَّا مَقۡتًاﵐ وَلَا يَزِيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ كُفۡرُهُمۡ اِلَّا خَسَارًا ٣٩
Huwa Al-Ladhi Ja`alakum Khala'ifa Fi Al-'Arđi Faman Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa La Yazidu Al-Kafirina Kufruhum `Inda Rabbihim 'Illa Maqtaan Wa La Yazidu Al-Kafirina Kufruhum 'Illa Khasaraan
Huwa Al-Ladhī Ja`alakum Khalā'ifa Fī Al-'Arđi Faman Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Lā Yazīdu Al-Kāfirīna Kufruhum `Inda Rabbihim 'Illā Maqtāan Wa Lā Yazīdu Al-Kāfirīna Kufruhum 'Illā Khasārāan
هُوَ اَ۬لذِے جَعَلَكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لْكَٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتاࣰۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لْكَٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَاراࣰۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمُۥ خَلَٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِۦ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ إِلَّا مَقۡتࣰ اۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمُۥ إِلَّا خَسَارࣰ ا
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰ اۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰ ا
هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ ۚ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ ۖ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا ۖ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِف فِّي اِ۬لۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰ اۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِف فِّي اِ۬لۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتٗاۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَـٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتٗاۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰ اۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰ ا
هو الذي جعلكم خليف في الارض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد الكفرين كفرهم عند ربهم الا مقت ا ولا يزيد الكفرين كفرهم الا خسار ا
هُوَ اَ۬لذِے جَعَلَكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِے اِ۬لَارْضِۖ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمُۥٓ إِلَّا مَقْتاࣰۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَ كُفْرُهُمُۥٓ إِلَّا خَسَاراࣰۖ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَـٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتٗاۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا (خَلَائِفَ: يَخْلُفُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فِي الأَرْضِ, مَقْتًا: بُغْضًا وَغَضَبًا)
هو الذي جعلكم خليف في الارض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد الكفرين كفرهم عند ربهم الا مقتا ولا يزيد الكفرين كفرهم الا خسارا (خلايف: يخلف بعضكم بعضا في الارض, مقتا: بغضا وغضبا)

Assamese

Teraemi tomalokaka prthiraita sthalabhisikta karaiche. Eteke konoba'i kupharai karaile tara kupharaira babe si nije'i dayi ha’ba. Kaphirasakalara kupharaiye kerala sihamtara pratipalakara kraodhahe brd'dhi karae arau kaphirasakalara kupharaiye kerala sihamtarae'i ksati brd'dhi karae
Tēraēm̐i tōmālōkaka pr̥thiraīta sthalābhiṣikta karaichē. Ētēkē kōnōbā'i kupharaī karailē tāra kupharaīra bābē si nijē'i dāẏī ha’ba. Kāphirasakalara kupharaīẏē kērala siham̐tara pratipālakara kraōdhahē br̥d'dhi karaē ārau kāphirasakalara kupharaīẏē kērala siham̐taraē'i kṣati br̥d'dhi karaē
তেৱেঁই তোমালোকক পৃথিৱীত স্থলাভিষিক্ত কৰিছে। এতেকে কোনোবাই কুফৰী কৰিলে তাৰ কুফৰীৰ বাবে সি নিজেই দায়ী হ’ব। কাফিৰসকলৰ কুফৰীয়ে কেৱল সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ক্ৰোধহে বৃদ্ধি কৰে আৰু কাফিৰসকলৰ কুফৰীয়ে কেৱল সিহঁতৰেই ক্ষতি বৃদ্ধি কৰে।

Azerbaijani

Sizi yer uzundə xələflər edən Odur. Kafirin kufru oz əleyhinə olar. Kafirlərin kufru Rəbbi yanında ancaq onlara bəslənən qəzəbi artırar. Kafirlərin kufru onlara ziyandan basqa bir sey artırmaz
Sizi yer üzündə xələflər edən Odur. Kafirin küfrü öz əleyhinə olar. Kafirlərin küfrü Rəbbi yanında ancaq onlara bəslənən qəzəbi artırar. Kafirlərin küfrü onlara ziyandan başqa bir şey artırmaz
Sizi yer uzundə xələflər edən Odur. Kafirin kufru oz əley­hi­nə olar. Kafirlərin kufru Rəbbi yanında ancaq onlara bəslənən qə­zə­bi artırar. Kafir­lə­rin kufru onlara ziyandan basqa bir sey ar­tır­maz
Sizi yer üzündə xələflər edən Odur. Kafirin küfrü öz əley­hi­nə olar. Kafirlərin küfrü Rəbbi yanında ancaq onlara bəslənən qə­zə­bi artırar. Kafir­lə­rin küfrü onlara ziyandan başqa bir şey ar­tır­maz
Sizi yer uzunun varisləri edən (bir-birinizin yerinə gətirən) Odur. Kufr edənin kufru oz əleyhinə olar (zərərini ozu cəkər). Kafirlərin kufru Rəbbi yanında onlara qəzəbdən basqa bir sey artırmaz. Kafirlərin kufru (axirətdə) onların ancaq ziyanını artırar
Sizi yer üzünün varisləri edən (bir-birinizin yerinə gətirən) Odur. Küfr edənin küfrü öz əleyhinə olar (zərərini özü çəkər). Kafirlərin küfrü Rəbbi yanında onlara qəzəbdən başqa bir şey artırmaz. Kafirlərin küfrü (axirətdə) onların ancaq ziyanını artırar

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߝߏ߫ ߡߊ߲߬ߜߏߦߊ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߜߎ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߣߐ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߝߏ߫ ߡߊ߲߬ߜߏߦߊ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߜߎ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߣߐ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߝߏ߫ ߡߊ߲߬ߜߏߦߊ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߜߎ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߣߐ߬

Bengali

Tini'i tomaderake yamine sthalabhisikta karechena [1]. Kaje'i ke'u kuphari karale tara kupharira jan'ya se nije'i dayi habe. Kaphiradera kuphari sudhu tadera rabera krodha'i brd'dhi kare ebam kaphiradera kuphari sudhu tadera ksati'i brd'dhi kare
Tini'i tōmādērakē yamīnē sthalābhiṣikta karēchēna [1]. Kājē'i kē'u kupharī karalē tāra kupharīra jan'ya sē nijē'i dāẏī habē. Kāphiradēra kupharī śudhu tādēra rabēra krōdha'i br̥d'dhi karē ēbaṁ kāphiradēra kupharī śudhu tādēra kṣati'i br̥d'dhi karē
তিনিই তোমাদেরকে যমীনে স্থলাভিষিক্ত করেছেন [১]। কাজেই কেউ কুফরী করলে তার কুফরীর জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কাফিরদের কুফরী শুধু তাদের রবের ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং কাফিরদের কুফরী শুধু তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
Tini'i tomaderake prthibite sbiya pratinidhi karechena. Ata'eba ye kuphari karabe tara kuphari tara upara'i bartabe. Kapheradera kuphara kebala tadera palanakartara krodha'i brd'dhi kare ebam kapheradera kuphara kebala tadera ksati'i brd'dhi kare.
Tini'i tōmādērakē pr̥thibītē sbīẏa pratinidhi karēchēna. Ata'ēba yē kupharī karabē tāra kupharī tāra upara'i bartābē. Kāphēradēra kuphara kēbala tādēra pālanakartāra krōdha'i br̥d'dhi karē ēbaṁ kāphēradēra kuphara kēbala tādēra kṣati'i br̥d'dhi karē.
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে স্বীয় প্রতিনিধি করেছেন। অতএব যে কুফরী করবে তার কুফরী তার উপরই বর্তাবে। কাফেরদের কুফর কেবল তাদের পালনকর্তার ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং কাফেরদের কুফর কেবল তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
Tini'i se'ijana yini prthibite tomadera pratinidhi baniyechena. Sutaram ye asbikara kare tara birud'dhe'i tahale yabe tara abisbasa. Ara abisbasidera jan'ya tadera abisbasa tadera prabhura najare kichu'i baraya na bitrsna byatita, ara abisbasidera jan'ya tadera abisbasa ksati byatita ara kichu'i baraya na.
Tini'i sē'ijana yini pr̥thibītē tōmādēra pratinidhi bāniẏēchēna. Sutarāṁ yē asbīkāra karē tāra birud'dhē'i tāhalē yābē tāra abiśbāsa. Āra abiśbāsīdēra jan'ya tādēra abiśbāsa tādēra prabhura najarē kichu'i bāṛāẏa nā bitr̥ṣṇā byatīta, āra abiśbāsīdēra jan'ya tādēra abiśbāsa kṣati byatīta āra kichu'i bāṛāẏa nā.
তিনিই সেইজন যিনি পৃথিবীতে তোমাদের প্রতিনিধি বানিয়েছেন। সুতরাং যে অস্বীকার করে তার বিরুদ্ধেই তাহলে যাবে তার অবিশ্বাস। আর অবিশ্বাসীদের জন্য তাদের অবিশ্বাস তাদের প্রভুর নজরে কিছুই বাড়ায় না বিতৃষ্ণা ব্যতীত, আর অবিশ্বাসীদের জন্য তাদের অবিশ্বাস ক্ষতি ব্যতীত আর কিছুই বাড়ায় না।

Berber

D Neppa i kwen Iran d igensas di tmurt. Win ijehlen, tijehli s mgal iman is. Tijehli ijehliyen, siwa a$unzu i trennu ar Mass nnsen. Tijehli ijehliyen, siwa taxessaot i trennu
D Neppa i kwen Iran d igensas di tmurt. Win ijehlen, tijehli s mgal iman is. Tijehli ijehliyen, siwa a$unzu i trennu ar Mass nnsen. Tijehli ijehliyen, siwa taxessaôt i trennu

Bosnian

On cini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu stetu; nevjernicima ce njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povecati odvratnost, i nevjernicima ce njihovo nevjerovanje povecati propast
On čini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu štetu; nevjernicima će njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povećati odvratnost, i nevjernicima će njihovo nevjerovanje povećati propast
On cini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu stetu; nevjernicima ce njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povecati odvratnost, i nevjernicima ce njihovo nevjerovanje povecati propast
On čini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu štetu; nevjernicima će njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povećati odvratnost, i nevjernicima će njihovo nevjerovanje povećati propast
On cini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu stetu; nevjernicima ce njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povecati prezir, i nevjernicima ce njihovo nevjerovanje povecati propast
On čini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu štetu; nevjernicima će njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povećati prezir, i nevjernicima će njihovo nevjerovanje povećati propast
On je Taj koji vas je ucinio halifama na Zemlji; pa ko ne vjeruje, ta protiv njega je nevjerstvo njegovo. A povecava nevjernicima nevjerstvo njihovo, kod Gospodara njihovog, jedino mrznju, i povecava nevjernicima kufr njihov samo gubitak
On je Taj koji vas je učinio halifama na Zemlji; pa ko ne vjeruje, ta protiv njega je nevjerstvo njegovo. A povećava nevjernicima nevjerstvo njihovo, kod Gospodara njihovog, jedino mržnju, i povećava nevjernicima kufr njihov samo gubitak
HUWEL-LEDHI XHE’ALEKUM HALA’IFE FIL-’ERDI FEMEN KEFERE FE’ALEJHI KUFRUHU WE LA JEZIDUL-KAFIRINE KUFRUHUM ‘INDE RABBIHIM ‘ILLA MEKTÆN WE LA JEZIDUL-KAFIRINE KUFRUHUM ‘ILLA HASARÆN
On cini da se smjenjujete na Zemlji. Ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu stetu. Nevjernicima ce njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihovog samo povecati odvratnost i nevjernicima ce njihovo nevjerovanje povecati propast
On čini da se smjenjujete na Zemlji. Ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu štetu. Nevjernicima će njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihovog samo povećati odvratnost i nevjernicima će njihovo nevjerovanje povećati propast

Bulgarian

Toi e, Koito vi stori namestnitsi na zemyata. A koito ne vyarva, neverieto mu e v negova vreda. Neverieto na nevernitsite samo uvelichava omerzenieto u tekhniya Gospod. Neverieto na nevernitsite samo uvelichava tyakhnata zaguba
Toĭ e, Koĭto vi stori namestnitsi na zemyata. A koĭto ne vyarva, neverieto mu e v negova vreda. Neverieto na nevernitsite samo uvelichava omerzenieto u tekhniya Gospod. Neverieto na nevernitsite samo uvelichava tyakhnata zaguba
Той е, Който ви стори наместници на земята. А който не вярва, неверието му е в негова вреда. Неверието на неверниците само увеличава омерзението у техния Господ. Неверието на неверниците само увеличава тяхната загуба

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို ဆက်ခံသည့် ကိုယ်စားလှယ်တော်များအဖြစ် ခန့်အပ်တော်မူပြီးဖြစ်ရာ မည်သူမဆို (အရှင့်အမိန့်တော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်လျက် အရှင့်ကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျေးဇူးကန်းခြင်းဖြင့်) မယုံကြည်လျှင် သူ့မယုံကြည်မှုနှင့်ကျေးဇူးကန်းမှု (၏ အကျိုးဆက်အဖြစ် အရေးယူခံရခြင်း) သည် သူ့အပေါ်၌သာ သက်ရောက်စေမည်။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့အား ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ််၏အမြင်တော်၌ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်) သူတို့၏မယုံကြည်မှု၌ မုန်းတီးစေသော စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ရာမှအပ (အခြားမည် သည့်အရာကိုမျှ) တိုးတက်တိုးပွားစေသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်) သူတို့၏မယုံကြည်မှု၌ လက်လွတ်ဆုံးရှုံးစေမှုမှအပ (အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ) တိုးတက်တိုးပွားစေသည် မဟုတ်ပေ။
၃၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကမ္ဘာမြေဝယ်ကိုယ်စားလှယ်တော်ခန့်ထားတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်အကြင်သူ သည် မိစ္ဆာအယူကို ယူ၏၊ ထိုမယုံကြည်မှု၏ အပြစ်သည် သူ၏ခေါင်းပေါ်သို့ ကျ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်၌ သူတို့၏ မိစ္ဆာအယူဝါဒသည် သူတို့အဖို့အရာ စက်ဆုပ်ရွံရှာခြင်းမှတပါး အခြားမည်သည်ကိုမှ များပြားစေသည်မဟုတ်၊ သူတို့၏ မယုံကြည်မှုသည် သူတို့အတွက်ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းမှတပါ အခြားမည်သည်ကိုမှ တိုးပွားစေသည်မဟုတ်ချေ။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အားကမ္ဘာမြေ၌ ရိုက်ရာဆက်ခံသူများအဖြစ် ပြုလုပ်တော် မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို ကျေးဇူးကန်းခဲ့ပါမူ ၎င်း၏ ကျေးဇူးကန်းမှု၏(အပြစ်)သည် ၎င်း၏အပေါ်၌သာ ကျရောက်ပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့အပေါ်၌ ၎င်းတို့၏သွေဖည်မှုသည် ၎င်းတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် မုန်းတီးစက်ဆုပ်မှုကိုသာလျှင် တိုးပွားစေမည်ဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူစွာကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၌ ၎င်းတို့၏ သွေဖည်မှုသည် ဆုံးရှုံးမှုကိုသာလျှင် ပိုမိုတိုးပွားစေအံ့သတည်း။
အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ကိုယ်စားလှယ်ဆက်ခံသည့်သူများအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည့်အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို ‌ကျေးဇူးကန်ခဲ့လျှင် သူ၏‌ကျေးဇူးကန်းမှုသည် သူ၏အ‌ပေါ်၌ပင် ကျ‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်များအ‌ပေါ်တွင် သူတို့၏‌သွေဖည်မှုသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် မုန်းတီးစက်ဆုပ်မှုကိုသာ တိုးပွား‌စေမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်များအ‌ပေါ်တွင် သူတို့၏‌သွေဖည်မှုသည် ဆုံးရှုံးမှုကိုသာ တိုးပွား‌စေမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ell es Qui us ha fet successors en la terra. Qui no crea, sofrira les consequencies de la seva incredulitat. La incredulitat servira nomes per a fer als infidels mes aborrecibles davant el seu Senyor. La incredulitat no fara que augmentar mes la perdicio dels infidels
Ell és Qui us ha fet successors en la terra. Qui no crea, sofrirà les conseqüències de la seva incredulitat. La incredulitat servirà només per a fer als infidels més aborrecibles davant el seu Senyor. La incredulitat no farà que augmentar més la perdició dels infidels

Chichewa

Ndiye amene adakusankhani kukhala oweruza pa dziko. Kotero aliyense amene sakhulupirira, kusakhulupirira kwake kudzamupweteka yekha. Ndipo kusakhulupirira kwawo sikuonjezera china chilichonse kwa Ambuye wawo kupatula chidani chokha. Ndipo kusakhulupirira kwawo sikuonjezera china chilichonse kwa iwo kupatula kutayika
“Iye ndi Yemwe wakuchitani kukhala osiyirana pa dziko lapansi (akufa ena, ena nkulowa m’malo mwawo). Ndipo amene sadakhulupirire, kuipa kwa kusakhulupirirako kuli kwa iye mwini. Ndipo kusakhulupirira kwa osakhulupirira sikuwaonjezera chilichonse kwa Mbuye wawo, koma mkwiyo basi. Ndiponso kusakhulupirira kwa osakhulupirira sikuwaonjezera chilichonse, koma kutayika basi

Chinese(simplified)

Ta shi nimen wei dadishang de dai zhi zhe. Buxindao zhe zi shou qi bu xin de baochou; bu xindao zhe de bu xin, zhi shi tamen zai tamen de zhu na shou tonghen; bu xindao zhe de bu xin, zhi shi tamen geng meng kui she.
Tā shǐ nǐmen wéi dàdìshàng de dài zhì zhě. Bùxìndào zhě zì shòu qí bù xìn de bàochóu; bù xìndào zhě de bù xìn, zhǐ shǐ tāmen zài tāmen de zhǔ nà shòu tònghèn; bù xìndào zhě de bù xìn, zhǐ shǐ tāmen gèng méng kuī shé.
他使你们为大地上的代治者。不信道者自受其不信的报酬;不信道者的不信,只使他们在他们的主那受痛恨;不信道者的不信,只使他们更蒙亏折。
Shi ta [an la] shi nimen chengwei da dishang de jiren zhe. Shei bu xinyang, shei zi shou qi hai. Bu xinyang zhe de bu xin zhi neng zengjia tamen de zhu [an la] dui tamen de qian nu; bu xinyang zhe de bu xin zhi neng shi ziji gengjia sunshi.
Shì tā [ān lā] shǐ nǐmen chéngwéi dà dìshàng de jìrèn zhě. Shéi bù xìnyǎng, shéi zì shòu qí hài. Bù xìnyǎng zhě de bù xìn zhǐ néng zēngjiā tāmen de zhǔ [ān lā] duì tāmen de qiǎn nù; bù xìnyǎng zhě de bù xìn zhǐ néng shǐ zìjǐ gèngjiā sǔnshī.
是他[安拉]使你们成为大地上的继任者。谁不信仰,谁自受其害。不信仰者的不信只能增加他们的主[安拉]对他们的谴怒;不信仰者的不信只能使自己更加损失。
Ta shi nimen wei dadishang de dai zhi zhe. Buxindao zhe zi shou qi buxin de baochou; bu xindao zhe de bu xin, zhi shi tamen zai tamen de zhu nali shou tonghen; bu xindao zhe de bu xin, zhi shi tamen geng meng kui she
Tā shǐ nǐmen wéi dàdìshàng de dài zhì zhě. Bùxìndào zhě zì shòu qí bùxìn de bàochóu; bù xìndào zhě de bù xìn, zhǐ shǐ tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ shòu tònghèn; bù xìndào zhě de bù xìn, zhǐ shǐ tāmen gèng méng kuī shé
他使你们为大地上的代治者。不信道者自受其不信的报酬;不信道者的不信,只使他们在他们的主那里受痛恨;不信道者的不信,只使他们更蒙亏折。

Chinese(traditional)

Ta shi nimen wei dadishang de dai zhi zhe. Buxindao zhe zi shou qi bu xin de baochou; bu xindao zhe de bu xin, zhi shi tamen zai tamen de zhu nali shou tonghen; bu xindao zhe de bu xin, zhi shi tamen geng meng kui she
Tā shǐ nǐmen wéi dàdìshàng de dài zhì zhě. Bùxìndào zhě zì shòu qí bù xìn de bàochóu; bù xìndào zhě de bù xìn, zhǐ shǐ tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ shòu tònghèn; bù xìndào zhě de bù xìn, zhǐ shǐ tāmen gèng méng kuī shé
他使你们为大地上的代治者。不信道者自受其不信 的报酬;不信道者的不信,只使他们在他们的主那里受痛 恨;不信道者的不信,只使他们更蒙亏折。
Ta shi nimen wei dadishang de dai zhi zhe. Buxindao zhe zi shou qi buxin de baochou; buxindao zhe de bu xin, zhi shi tamen zai tamen de zhu nali shou tonghen; bu xindao zhe de bu xin, zhi shi tamen geng meng kui she.
Tā shǐ nǐmen wéi dàdìshàng de dài zhì zhě. Bùxìndào zhě zì shòu qí bùxìn de bàochóu; bùxìndào zhě de bù xìn, zhǐ shǐ tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ shòu tònghèn; bù xìndào zhě de bù xìn, zhǐ shǐ tāmen gèng méng kuī shé.
他使你們為大地上的代治者。不信道者自受其不信的報酬;不信道者的不信,只使他們在他們的主那裡受痛恨;不信道者的不信,只使他們更蒙虧折。

Croatian

On je Taj koji vas je ucinio halifama na Zemlji. Pa ko ne vjeruje, ta protiv njega je nevjerstvo njegovo. A povecava nevjernicima nevjerstvo njihovo, kod Gospodara njihovog, jedino mrznju, i povecava nevjernicima kufr njihov samo gubitak
On je Taj koji vas je učinio halifama na Zemlji. Pa ko ne vjeruje, ta protiv njega je nevjerstvo njegovo. A povećava nevjernicima nevjerstvo njihovo, kod Gospodara njihovog, jedino mržnju, i povećava nevjernicima kufr njihov samo gubitak

Czech

On jest to, jenz ucinil vas namestky svymi na zemi: a kdo neveri, na neho pada nevira jeho: a nevira jich rozmnozi pro neverici u Pana jejich jenom nenavist: a nevira jich rozmnozi pro neverici pouze zahubu
On jest to, jenž učinil vás náměstky svými na zemi: a kdo nevěří, na něho padá nevíra jeho: a nevíra jich rozmnoží pro nevěřící u Pána jejich jenom nenávist: a nevíra jich rozmnoží pro nevěřící pouze záhubu
On jsem Jednotka zpusobit ty dedic zahrabat. Subsequently whoever chtit pochybovat ucinil e svych uznat skoda. Nevera disbelievers jen rozsirit jejich Magnat opovreni ti. Nevera disbelievers ponorit ti nadmerne promeskani
On jsem Jednotka zpusobit ty dedic zahrabat. Subsequently whoever chtít pochybovat ucinil e svých uznat škoda. Nevera disbelievers jen rozšírit jejich Magnát opovrení ti. Nevera disbelievers ponorit ti nadmerne promeškání
A jest to On, jenz ucinil vas nastupci na zemi. A kdo neuveril, toho nevira se obrati proti nemu. A nevira nevericich jen rozmnozuje pro ne nenavist u Pana jejich a nevira jejich zvetsi pro neverici jen jejich zatraceni
A jest to On, jenž učinil vás nástupci na zemi. A kdo neuvěřil, toho nevíra se obrátí proti němu. A nevíra nevěřících jen rozmnožuje pro ně nenávist u Pána jejich a nevíra jejich zvětší pro nevěřící jen jejich zatracení

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun zaŋ ya leei gbaŋlananim’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu (ka yi diri di fali ka tiri taba), dinzuɣu ŋun niŋ chεfuritali, tɔ! O chεfuritali be o zuɣu. Yaha! Chεfurnim’ chεfuritali ku pahi ba shεli bɛ Duuma (Naawuni) sani naɣila sujee. Yaha! Chεfurnim’ chεfuritali ku pahi ba shεli naɣila kɔhilu (ashaara)

Danish

Han er En stille jer inheritors jorden. Derefter whoever udvælger disbelieve gør så hans egen detriment. Vantroen tvivlerne kun augments deres Lord's abhorrence dem. Vantroen tvivlerne styrt dem dyb skade
Hij is het, Die u tot stedehouders op aarde heeft gemaakt. Hij die niet gelooft, zijn ongeloof zal tegen hem zijn en het ongeloof der ongelovigen doet hen slechts in weerzinwekkendheid toenemen in de ogen van hun Heer, en het ongeloof der ongelovigen doet hen slechts toenemen in verlies

Dari

او ذاتی است که شما را در زمین جانشین‌ها گردانید، پس هرکس کفر ورزد، پس کفرش به زیان خود اوست. و کفر کافران در پیشگاه الله جز بر خشم (پروردگار) نمی‌افزاید. و کفر کافران جز زیان چیزی نصیب کافران نمی‌گرداند

Divehi

ބިމުގައި خليفة އިންތަކެއް ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ލެއްވީ އެކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، كافر ވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާގެ كافر ކަން އޮތީ ހަމަ އެމީހާގެ މައްޗަށެވެ. އަދި كافر ންނަށް އެއުރެން كافر ވުމުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ކޯފާމެނުވީ އިތުރެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި كافر ވި މީހުންނަށް އެއުރެންގެ كافر ކަމުގެ ސަބަބުން ގެއްލުމެއް މެނުވީ އިތުރެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Hij is het die jullie tot elkaar opvolgende geslachten op de aarde gemaakt heeft. En wie ongelovig is, diens ongeloof is in zijn nadeel; voor de ongelovigen maakt hun ongeloof de afschuw bij hun Heer alleen maar erger en voor de ongelovigen brengt hun ongeloof hun alleen maar groter verlies
Hij is het, die u heeft gemaakt, om de plaats op de aarde te bekleeden. Wie ongeloovig zal wezen, op dien drukke zijn ongeloof, en hun ongeloof zal voor de ongeloovigen slechts nog meer verontwaardiging in de oogen des Heeren doen ontstaan, en hun ongeloof zal hunne verdoeming slechts vermeerderen
Hij is Degene Die jullie heeft aangesteld als gevolmachtigden op aarde. Wie dan ongelovig is: zijn ongeloof is tegen hem. En het ongeloof van de ongelovigen doet bij hun Heer niets toenemen den toorn. En het ongeloof van de ongelovigen doet niets toenemen dan verlies
Hij is het, Die u tot stedehouders op aarde heeft gemaakt. Hij die niet gelooft, zijn ongeloof zal tegen hem zijn en het ongeloof der ongelovigen doet hen slechts in weerzinwekkendheid toenemen in de ogen van hun Heer, en het ongeloof der ongelovigen doet hen slechts toenemen in verlies

English

it is He who made you [people] successors to the land. Those who deny the truth will bear the consequences: their denial will only make them more odious to their Lord, and add only to their loss
It is He Who has made you vicegerent in the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of disbelief. And their disbelief of the disbelievers does not add anything except the Wrath of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing
He it is who hath made you successors in the earth. So whosoever disbelieveth, on him will befall his infidelity. And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss
It is He Who made you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief. The unbelievers' unbelief adds nothing but Allah's wrath against them. The unbelievers' unbelief adds nothing but their own loss
He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss
It is He who made you khalifs on the earth. So whoever is kafir, his kufr is against himself. In Allah´s sight, the kufr of the kafirun only increases their loathsomeness; the kufr of the kafirun only increases their loss
It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss
It is He Who has made you inheritors in the earth. If any then reject God, their rejection will work against them. Their rejection only adds to disbelief for the unbelievers in the sight of their Lord. Their rejection only adds to their undoing
He is the One who made you successors on the earth. So anyone who disbelieves, then his disbelief is against him. And disbelief of the disbelievers only increases hatred of their Master, and disbelief of the disbelievers only increases (their) loss
It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. The unfaith of the faithless does not increase them with their Lord [in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss
It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. And the unfaith of the faithless does not increase them with their Lord [in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss
He it is Who has made you vicegerents on the earth. So whoever disbelieves (in ingratitude, rejecting this truth and attributing God’s deeds to others than Him), his unbelief is charged against him. The unbelief of the unbelievers does not increase them in the sight of their Lord in anything but abhorrence; and the unbelief of the unbelievers does not increase them in anything but loss
He is it Who has inducted you vicegerents on earth and made one generation inherit the other. Therefore, he who rejects the truth and denies the divine origin of the message will have hurt himself with his infidelity and nothing infidelity adds to the infidels' debit in heaven's realm but hatred and aversions And nothing infidelity adds to their fate but loss and ruin and moral and spiritual damnation
He it is Who made you successors (generations after generations) in the earth. So whosoever disbelieved, on him will be (the bad effect of) his disbelief. And the disbelief of the disbelievers will not add (anything) before their Nourisher-Sustainer, except anger. And the disbelief of the disbelievers will not add (any thing) except loss
He it is Who made you viceregents on the earth. So whoever was ungrateful, then, his ingratitude will be against him. And the ones who are ungrateful increase not their ingratitude to their Lord, but in repugnance. And the ones who are ungrateful increase not their ingratitude to their Lord, but in loss
Certainly, it is He Who appointed man as His deputy on earth. Thus the burden of disbelief lies solely and squarely upon those who reject. The rejection of the disbelievers only makes them ever more loathsome according to Allah. The rejection of the unbelievers, therefore, does nothing more than multiply their own loss
He it is who made you vicegerents in the earth, and he who misbelieves, his misbelief is against himself; but their misbelief shall only increase the misbelievers in hatred with their Lord; and their misbelief shall only increase the misbelievers in loss
It is He Who has made you vicegerent on the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of his disbelief; and for the disbelievers their disbelief does not increase anything except the wrath of their Lord and the disbelievers do not gain anything except an increase in their loss
It is He who hath made you to succeed in the earth. Whoever shall disbelieve, on him be his unbelief: And their unbelief shall only gain the unbelievers greater indignation in the sight of their Lord; and their unbelief shall only increase the perdition of the unbelievers
He it is Who made you regents (inheritors and vicegerents) in the land; therefore whoever disbelieves, his disbelief is against himself; and their disbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything but hatred; and their disbelief doe
He hath appointed you his vicegerents in the earth: And whoever believeth not, on him shall be his unbelief; and their unbelief shall only increase for the unbelievers, hatred at the hands of their Lord: - and their unbelief shall only increase for the unbelievers their own perdition
He is who made/put you (as) caliphs/successors and replacers in the earth/Planet Earth, so who disbelieved so on him (is) his disbelief, and the disbeliever`s disbelief does not increase (them) at their Lord except abhorrence/hatred , the disbeliever`s disbelief does not increase (them) except loss/misguidance and perishment
It is He Who made you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief. The unbelievers´ unbelief adds nothing but Allah´s wrath against them. The unbelievers´ unbelief adds nothing but their own loss
He it is Who has made you successors in the earth. So he who does not believe, on him is (the responsibility of) his infidelity, and their infidelity does not increase for the infidels, in the sight of their Fosterer, anything but hatred, and their infidelity does not increase for the infidels anything but loss
He it is Who has made you successors in the earth. So he who does not believe, on him is (the responsibility of) his disbelief, and their disbelief does not increase for the disbelievers, in the sight of their Lord, anything but hatred, and their disbelief does not increase for the disbelievers anything but loss
He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers in anything except loss
It is He Who has made you His representatives on the earth. So whoever suppresses the Truth, suppresses it to his own detriment. And their suppression increases the suppressors in nothing but hatred with their Lord. And their suppression increases the suppressors in nothing but loss
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss
He is the One who has made you successors (of the past generations) on the earth. So the one who becomes infidel, his infidelity will go against himself. Their infidelity adds nothing to the infidels but anger from their Lord, and their infidelity adds nothing to the infidels but loss
He it is who has made you inherit the earth. Hence, he who is bent on denying the truth [of God’s oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [persistent] denial of this truth does but add to the deniers’ loathsomeness in their Sustainer’s sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers’ loss
He is The One Who made you succeeding each other in the earth. So whoever disbelieves, then his disbelief will be against him; and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except detestation in the Reckoning of their Lord, and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except in greater loss
It is He who has made you each other's successors on earth. Whoever disbelieves, does so against his own self. The disbelief of the unbelievers will only increase the anger of their Lord and will only cause them greater loss
He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss
He is the One who has made you successors (of the past generations) on the earth. So the one who becomes infidel, his infidelity will go against himself. Their infidelity adds nothing to the infidels but anger from their Lord, and their infidelity adds nothing to the infidels but loss
He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss
He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss
He it is who has given you the earth to inherit. He that disbelieves shall bear the burden of his disbelief. In disbelieving, the unbeliever earn nothing but odium in the sight of their Lord; their disbelief earns the unbeliever nothing but perdition
It is He Who has made you successors on earth. Whoever disbelieves will bear the burden of his disbelief. Their disbelief only increases the disbelievers in contempt before their Lord, and their disbelief only increases the disbelievers in loss
It is He who has put you in charge of the earth. Whoever denies the truth will bear the consequences. Their denial will increase their rejection in the sight of their Lord, and their denial will only increase their loss
He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves, on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss
He it is Who has given you supremacy in the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the Laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (causing them to be content with a subhuman existence)
It is He, Who has made you the inheritors (successors from one generation to the next) in the earth: Even then, if any (of you) disbelieve (in Islam), their rejection (works) against themselves: In the sight of their Lord their rejection only adds to the disgrace of the disbelievers: Their rejection only adds to (their own) ruin
It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition
It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition
He is the One Who has set you up as [His] representatives on earth. Anyone who disbelieves is responsible for his own disbelief. Their disbelief merely increases disbelievers in loathing towards their Lord; their disbelief involves disbelievers in even greater loss
He is the One who made you successors on the Earth. Subsequently, whoever disbelieves, then to him is his disbelief. And the disbelief of the disbelievers only increases their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers only increases their loss
He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss
He it is Who appointed you vicegerents upon the earth. So whosoever disbelieves, his disbelief is to his detriment. The disbelief of the disbelievers increases them with their Lord in naught but odium. And the disbelief of the disbelievers increases them in naught but loss
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss
it is He who has made you inherit the earth. He who denies Him shall bear the burden of his denial. God's displeasure with the deniers will only be increased by their denial of the truth, it will only increase their loss
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (God), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (th eir own) undoing

Esperanto

Li est Unu far vi inheritors ter. Subsequently whoever chooses disbelieve does tial his own detriment. disbelief disbelievers nur eg their Lord's abhorrence them. disbelief disbelievers plongx them profund loss

Filipino

Siya ang naggawad sa inyo upang maging tagapagmana (sa maraming sali’t saling lahi) sa kalupaan; kaya’t sinuman ang hindi manampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), ang kanyang hindi pananalig ay sasakanya. At ang kawalang pananalig ng mga hindi sumasampalataya ay nakakadagdag lamang sa kanilang pagkalugi
Siya ay ang gumawa sa inyo na mga kahalili sa lupa kaya ang sinumang tumangging sumampalataya ay laban sa kanya ang kawalang-pananampalataya niya. Hindi nagdaragdag sa mga tagatangging sumampalataya ang kawalang-pananampalataya nila sa ganang Panginoon nila kundi ng isang pagkamuhi. Hindi nagdaragdag sa mga tagatangging sumampalataya ang kawalang-pananampalataya nila kundi ng isang pagkalugi

Finnish

Han nosti teidat valta-asemaan maassa. Sentahden jokaisen epausko kaantyy hanta itseaan vastaan, eika kieltajille heidan epauskonsa mitaan muuta tuota paitsi Jumalan vihaa, eika kieltajille heidan epauskostaan muuta lisaanny kuin tappiota
Hän nosti teidät valta-asemaan maassa. Sentähden jokaisen epäusko kääntyy häntä itseään vastaan, eikä kieltäjille heidän epäuskonsa mitään muuta tuota paitsi Jumalan vihaa, eikä kieltäjille heidän epäuskostaan muuta lisäänny kuin tappiota

French

C’est Lui Qui a fait de vous des generations qui se succedent sur terre. Quiconque a mecru verra retomber sur lui sa propre mecreance. Or la mecreance ne rend les mecreants que plus infames pour leur Seigneur, et elle ne fait qu’ajouter a leur ruine
C’est Lui Qui a fait de vous des générations qui se succèdent sur terre. Quiconque a mécru verra retomber sur lui sa propre mécréance. Or la mécréance ne rend les mécréants que plus infâmes pour leur Seigneur, et elle ne fait qu’ajouter à leur ruine
C'est Lui qui a fait de vous des generations qui se succedent sur terre. Quiconque mecroit, sa mecreance retombera sur lui. Leur mecreance n’ajoute aux mecreants qu’opprobre aupres de leur Seigneur. Leur mecreance n’ajoute que perte aux mecreants
C'est Lui qui a fait de vous des générations qui se succèdent sur terre. Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n’ajoute aux mécréants qu’opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n’ajoute que perte aux mécréants
C'est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre. Quiconque mecroit, sa mecreance retombera sur lui. Leur mecreance n'ajoute aux mecreants qu'opprobre aupres de leur Seigneur. Leur mecreance n'ajoute que perte aux mecreants
C'est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre. Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n'ajoute aux mécréants qu'opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n'ajoute que perte aux mécréants
C’est Lui qui a fait de vous des generations d’hommes se succedant sur terre. Ceux qui rejettent la foi porteront seuls le poids de leur impiete qui ne les rend que plus haissables pour leur Seigneur et qui ne fait qu’ajouter a leur perdition
C’est Lui qui a fait de vous des générations d’hommes se succédant sur terre. Ceux qui rejettent la foi porteront seuls le poids de leur impiété qui ne les rend que plus haïssables pour leur Seigneur et qui ne fait qu’ajouter à leur perdition
C’est Lui qui vous a etablis successeurs sur la Terre. Quiconque est denegateur devra en repondre. Et l’obstination des denegateurs ne fera que les rendre plus detestables aupres de leur Seigneur, et elle ne fera qu’aggraver leur perdition
C’est Lui qui vous a établis successeurs sur la Terre. Quiconque est dénégateur devra en répondre. Et l’obstination des dénégateurs ne fera que les rendre plus détestables auprès de leur Seigneur, et elle ne fera qu’aggraver leur perdition

Fulah

Ko Kanko woni waɗuɗo on lontiiɓe ka leydi. Kala yedduɗo, ko e makko lorra geddi makko yantata. Yeddugol heeferɓe ɓen, ɓeydataa ɓe ka Joomi maɓɓe, si wanaa tikkere. Yeddugol ɓeydataa heeferɓe ɓen, si wanaa hayrere

Ganda

Ye yooyo eyabafuula (mmwe) abadda mu bigere bya bannaabwe mu nsi, oyo akaafuwala obukaafiiri bwe bukosa yye, era abakaafiiri obukaafiiri bwabwe tebubongera ewa Mukama omulabirizi waabwe okugyako okukyayibwa era abakaafiiri obukaafiiri bwabwe tebubongera okugyako okufaafaaganirwa

German

Er ist es, Der euch zu Statthaltern auf Erden gemacht hat. Wer aber unglaubig ist - auf ihm (laste) sein Unglaube! Und den Unglaubigen kann ihr Unglaube nur den Widerwillen ihres Herrn mehren, und ihr Unglaube kann den Unglaubigen nur den Verlust vergroßern
Er ist es, Der euch zu Statthaltern auf Erden gemacht hat. Wer aber ungläubig ist - auf ihm (laste) sein Unglaube! Und den Ungläubigen kann ihr Unglaube nur den Widerwillen ihres Herrn mehren, und ihr Unglaube kann den Ungläubigen nur den Verlust vergrößern
Er ist es, der euch zu aufeinanderfolgenden Generationen auf der Erde gemacht hat. Wer nun unglaubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Unglaubigen bringt ihr Unglaube bei ihrem Herrn nur noch mehr Abscheu. Und den Unglaubigen bringt ihr Unglaube nur noch mehr Verlust
Er ist es, der euch zu aufeinanderfolgenden Generationen auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen bringt ihr Unglaube bei ihrem Herrn nur noch mehr Abscheu. Und den Ungläubigen bringt ihr Unglaube nur noch mehr Verlust
ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf Erden machte. Wer also Kufr betreibt, auf ihn fallt sein Kufr zuruck. Und die Kafir mehrt ihr Kufr bei ihrem HERRN an Nichts außer an Zorn. Und dieKafir mehrt ihr Kufr an Nichts außer an Schaden
ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf Erden machte. Wer also Kufr betreibt, auf ihn fällt sein Kufr zurück. Und die Kafir mehrt ihr Kufr bei ihrem HERRN an Nichts außer an Zorn. Und dieKafir mehrt ihr Kufr an Nichts außer an Schaden
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun unglaubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Unglaubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Unglaubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun unglaubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Unglaubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Unglaubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust

Gujarati

te ja che, jene tamane dharati upara abada karya, to je vyakti inkara karase tena inkarani saja tena mate ja che ane inkara karanara'o mate temano inkara, temana palanaharani pase naraja thavanum karana che ane inkara karanara'o mate temanum inkara karavum, nukasana vadhavanum karana che
tē ja chē, jēṇē tamanē dharatī upara ābāda karyā, tō jē vyakti inkāra karaśē tēnā inkāranī sajā tēnā māṭē ja chē anē inkāra karanārā'ō māṭē tēmanō inkāra, tēmanā pālanahāranī pāsē nārāja thavānuṁ kāraṇa chē anē inkāra karanārā'ō māṭē tēmanuṁ inkāra karavuṁ, nukasāna vadhavānuṁ kāraṇa chē
તે જ છે, જેણે તમને ધરતી ઉપર આબાદ કર્યા, તો જે વ્યક્તિ ઇન્કાર કરશે તેના ઇન્કારની સજા તેના માટે જ છે અને ઇન્કાર કરનારાઓ માટે તેમનો ઇન્કાર, તેમના પાલનહારની પાસે નારાજ થવાનું કારણ છે અને ઇન્કાર કરનારાઓ માટે તેમનું ઇન્કાર કરવું, નુકસાન વધવાનું કારણ છે

Hausa

Shi ne Wanda Ya sanya ku masu maye wa juna, a cikin ƙasa. To, wanda ya kafirta, to, kafircinsa yana a kansa. Kuma kafircin kafirai ba ya kara musu kome face baƙin jini, kuma kafircin kafirai ba ya kara musu kome face hasara
Shĩ ne Wanda Ya sanya ku mãsu maye wa junã, a cikin ƙasã. To, wanda ya kãfirta, to, kãfircinsa yanã a kansa. Kuma kãfircin kãfirai bã ya kãra musu kõme fãce baƙin jini, kuma kãfircin kãfirai bã ya kãra musu kõme face hasãra
Shi ne Wanda Ya sanya ku masu maye wa juna, a cikin ƙasa. To, wanda ya kafirta, to, kafircinsa yana a kansa. Kuma kafircin kafirai ba ya kara musu kome face baƙin jini, kuma kafircin kafirai ba ya kara musu kome face hasara
Shĩ ne Wanda Ya sanya ku mãsu maye wa junã, a cikin ƙasã. To, wanda ya kãfirta, to, kãfircinsa yanã a kansa. Kuma kãfircin kãfirai bã ya kãra musu kõme fãce baƙin jini, kuma kãfircin kãfirai bã ya kãra musu kõme face hasãra

Hebrew

זה הוא אשר הקים אתכם דור אחרי דור למשול בארץ. על זה אשר כופר בו, מוטלת האחריות לכפירתו המוסיפה לו שנאה ואבדון מידי ריבונו
זה הוא אשר הקים אתכם דור אחרי דור למשול בארץ. על זה אשר כופר בו, מוטלת האחריות לכפירתו המוסיפה לו שנאה ואבדון מידי ריבונו

Hindi

vahee hai, jisane tumhen ek-doosare ke pashchaat basaaya hai dharatee mein, to jo kufr karega, to usake lie hai usaka kufr aur nahin badhaayega kaafiron ke lie unaka kuf unake paalanahaar ke yahaan, parantu krodh hee aur nahin badhaayega kaafiron ke lie unaka qafr, parantu kshati hee
वही है, जिसने तुम्हें एक-दूसरे के पश्चात् बसाया है धरती में, तो जो कुफ़्र करेगा, तो उसके लिए है उसका कुफ़्र और नहीं बढ़ायेगा काफ़िरों के लिए उनका कुफ़् उनके पालनहार के यहाँ, परन्तु क्रोध ही और नहीं बढ़ायेगा काफ़िरों के लिए उनका क़फ़्र, परन्तु क्षति ही।
vahee to hai jisane tumhe dharatee mein khaleefa banaaya. ab to koee inakaar karega, usake inakaar ka vabaal usee par hai. inakaar karanevaalon ka inakaar unake rab ke yahaan keval prakop hee ko badhaata hai, aur inakaar karanevaalon ka inakaar keval ghaate mein hee abhivrddhi karata hai
वही तो है जिसने तुम्हे धरती में ख़लीफ़ा बनाया। अब तो कोई इनकार करेगा, उसके इनकार का वबाल उसी पर है। इनकार करनेवालों का इनकार उनके रब के यहाँ केवल प्रकोप ही को बढ़ाता है, और इनकार करनेवालों का इनकार केवल घाटे में ही अभिवृद्धि करता है
vah vahee khuda hai jisane rooe zameen mein tum logon ko (agalon ka) jaanasheen banaaya phir jo shakhs kaafir hoga to usake kufr ka vabaal usee par padega aur kaafiron ko unaka kuphr unake paravaradigaar kee baaragaah mein gazab ke siva kuchh badhaega nahin aur kuphfaar ko unaka kufr ghaate ke siva kuchh nafa na dega
वह वही खुदा है जिसने रूए ज़मीन में तुम लोगों को (अगलों का) जानशीन बनाया फिर जो शख्स काफ़िर होगा तो उसके कुफ़्र का वबाल उसी पर पड़ेगा और काफ़िरों को उनका कुफ्र उनके परवरदिगार की बारगाह में ग़ज़ब के सिवा कुछ बढ़ाएगा नहीं और कुफ्फ़ार को उनका कुफ़्र घाटे के सिवा कुछ नफ़ा न देगा

Hungarian

O az, Aki az elodok utodaikent helyezett el benneteket a foldon. Aki hitetlen volt, annak maga ellen szol a hitetlensege. Es a hitetlenek hitetlensege meg csak noveli a visszatetszest az o Uruknal. Es a hitetlenek hitetlensege csak a karvallottsagukat noveli
Ő az, Aki az elődök utódaiként helyezett el benneteket a földön. Aki hitetlen volt, annak maga ellen szól a hitetlensége. És a hitetlenek hitetlensége még csak növeli a visszatetszést az ő Uruknál. És a hitetlenek hitetlensége csak a kárvallottságukat növeli

Indonesian

Dialah yang menjadikan kamu sebagai khalifah-khalifah di bumi. Barangsiapa kafir, maka (akibat) kekafirannya akan menimpa dirinya sendiri. Dan kekafiran orang-orang kafir itu hanya akan menambah kemurkaan di sisi Tuhan mereka. Dan kekafiran orang-orang kafir itu hanya akan menambah kerugian mereka belaka
(Dialah yang menjadikan kalian khalifah-khalifah di muka bumi) lafal Khalaa-if adalah bentuk jamak dari Khaliifah, yakni Dia mengganti sebagian di antara kalian dengan sebagian yang lain, yaitu generasi demi generasi. (Barang siapa yang kafir) di antara kalian (maka kekafirannya menimpa dirinya sendiri.) (Dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kemurkaan pada sisi Rabbnya) Dia akan bertambah murka kepadanya (dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kerugian mereka belaka) di akhirat kelak
Dia-lah yang menjadikan kamu khalifah-khalifah di muka bumi. Barang siapa yang kafir, maka (akibat) kekafirannya menimpa dirinya sendiri. Dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kemurkaan pada sisi Tuhan-nya dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kerugian mereka belaka
Allahlah yang menjadikan sebagian kalian mewarisi yang lain untuk membangun dan mengolah bumi. Dari itu, Dia berhak mendapatkan rasa syukur, bukannya kekufuran. Maka barangsiapa yang mengingkari Allah, dia akan mendapatkan dosa akibat kekufurannya. Di sisi Allah, sikap kufur mereka itu tidak menghasilkan apa-apa kecuali semakin bertambahnya murka Allah. Kekufuran mereka itu hanya menghasilkan kerugian yang besar
Dialah yang menjadikan kamu sebagai khalifah-khalifah di bumi. Barang siapa yang kafir, maka (akibat) kekafirannya akan menimpa dirinya sendiri. Dan kekafiran orang-orang kafir itu hanya akan menambah kemurkaan di sisi Tuhan mereka. Dan kekafiran orang-orang kafir itu hanya akan menambah kerugian mereka belaka
Dialah yang menjadikan kamu sebagai khalifah-khalifah di bumi. Barangsiapa kafir, maka (akibat) kekafirannya akan menimpa dirinya sendiri. Dan kekafiran orang-orang kafir itu hanya akan menambah kemurkaan di sisi Tuhan mereka. Dan kekafiran orang-orang kafir itu hanya akan menambah kerugian mereka belaka

Iranun

Sukaniyan so biyaloi kano Niyan a manga Khalifah ko Lopa: A sa dun sa Mongkir na phakatanaon so (karata o) Kiyaongkir iyan: Go da-a khiyoman ko manga Kapir o Kiya-ongkir iran si-i ko Kadnan niran: A inonta so Rarangit; go da-a khiyoman ko manga Kapir o Kiyaongkir iran a inonta so KĶKalogi

Italian

Egli e Colui Che vi ha fatti eredi della terra. Quanto a chi sara miscredente, la sua miscredenza e a suo danno. La loro miscredenza non fa che accrescere l'abominio dei miscredenti di fronte al loro Signore; la loro miscredenza non fa che accrescere la loro rovina
Egli è Colui Che vi ha fatti eredi della terra. Quanto a chi sarà miscredente, la sua miscredenza è a suo danno. La loro miscredenza non fa che accrescere l'abominio dei miscredenti di fronte al loro Signore; la loro miscredenza non fa che accrescere la loro rovina

Japanese

Kare koso wa, anata gata o chijo no keisho-sha to sa reta katadearu. Dare ni shite mo shinjinai mono wa, sono fushinjin de jibun jishin o son'u. Kare-ra no fushinjin wa,-nushi no nikushimi o masu bakarideari, mata kare-ra no fushinjin wa, jibun no sonshitsu o masu bakaridearu
Kare koso wa, anata gata o chijō no keishō-sha to sa reta katadearu. Dare ni shite mo shinjinai mono wa, sono fushinjin de jibun jishin o son'u. Kare-ra no fushinjin wa,-nushi no nikushimi o masu bakarideari, mata kare-ra no fushinjin wa, jibun no sonshitsu o masu bakaridearu
かれこそは,あなたがたを地上の継承者とされた方である。誰にしても信じない者は,その不信心で自分自身を損う。かれらの不信心は,主の憎しみを増すばかりであり,またかれらの不信心は,自分の損失を増すばかりである。

Javanese

Allah iku kang paring panggonan marang sira ana bumi hanggenteni wong kang wis padha mati. Sing sapa kafir patrapane bakal disongga dhewe, kafire mau mung arep nambahi siksa marang awake lan ngarsane Pangerane, lan bakal nambahi kapitunan marang awake dhewe
Allah iku kang paring panggonan marang sira ana bumi hanggenteni wong kang wis padha mati. Sing sapa kafir patrapane bakal disongga dhewe, kafire mau mung arep nambahi siksa marang awake lan ngarsane Pangerane, lan bakal nambahi kapitunan marang awake dhewe

Kannada

heliri; allahanannu bittu nivu prarthisuva a nim'ma paludararannu nivu nodidira? Avaru bhumiyallina enannu srstisiddare embudannu nanage torisiri. Athava akasagalalli avarigenadaru palideye? Avaru adhikrta dariyalliddarennuvudakke puraveyagi navenu avarige granthavannu nididdeveye? Nijavagi akramigalu paraspararige niduva asvasanegalella kevala mosagalagiruttave
hēḷiri; allāhanannu biṭṭu nīvu prārthisuva ā nim'ma pāludārarannu nīvu nōḍidirā? Avaru bhūmiyallina ēnannu sr̥ṣṭisiddāre embudannu nanage tōrisiri. Athavā ākāśagaḷalli avarigēnādarū pālideyē? Avaru adhikr̥ta dāriyalliddārennuvudakke purāveyāgi nāvēnu avarige granthavannu nīḍiddēveyē? Nijavāgi akramigaḷu paraspararige nīḍuva āśvāsanegaḷellā kēvala mōsagaḷāgiruttave
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ? ಅವರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಏನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ. ಅಥವಾ ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೇನಾದರೂ ಪಾಲಿದೆಯೇ? ಅವರು ಅಧಿಕೃತ ದಾರಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಪುರಾವೆಯಾಗಿ ನಾವೇನು ಅವರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೇವೆಯೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಪರಸ್ಪರರಿಗೆ ನೀಡುವ ಆಶ್ವಾಸನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಮೋಸಗಳಾಗಿರುತ್ತವೆ

Kazakh

Ol sonday Alla senderdi jer juzinde orınbasar qıldı. Sonda kim qarsı kelse, qarsılıgının obalı ozine. Qarsı bolwsılardın qarsılıgı Rabbılarının ızasınan basqanı arttırmaydı ari qarsı bolwsılardın qarsılı ziyandı gana arttıradı
Ol sonday Alla senderdi jer jüzinde orınbasar qıldı. Sonda kim qarsı kelse, qarsılığınıñ obalı özine. Qarsı bolwşılardıñ qarsılığı Rabbılarınıñ ızasınan basqanı arttırmaydı äri qarsı bolwşılardıñ qarsılı zïyandı ğana arttıradı
Ол сондай Алла сендерді жер жүзінде орынбасар қылды. Сонда кім қарсы келсе, қарсылығының обалы өзіне. Қарсы болушылардың қарсылығы Раббыларының ызасынан басқаны арттырмайды әрі қарсы болушылардың қарсылы зиянды ғана арттырады
Ol sonday, senderdi jerde xalifalar / ornın baswsılar / etti. Kim kupirlik etse / imanga kelmese / , onın kupirligi / qarsılıgı / ozinin ziyanına. Kapirlerge olardın kupirlikteri / imansızdıqtarı / Rabbısının aldında jek korwsilikten basqanı arttırmaydı. Ari kapirlerge kupirlikteri tek ziyandı gana arttıradı
Ol sonday, senderdi jerde xalïfalar / ornın baswşılar / etti. Kim küpirlik etse / ïmanğa kelmese / , onıñ küpirligi / qarsılığı / öziniñ zïyanına. Käpirlerge olardıñ küpirlikteri / ïmansızdıqtarı / Rabbısınıñ aldında jek körwşilikten basqanı arttırmaydı. Äri käpirlerge küpirlikteri tek zïyandı ğana arttıradı
Ол сондай, сендерді жерде халифалар / орнын басушылар / етті. Кім күпірлік етсе / иманға келмесе / , оның күпірлігі / қарсылығы / өзінің зиянына. Кәпірлерге олардың күпірліктері / имансыздықтары / Раббысының алдында жек көрушіліктен басқаны арттырмайды. Әрі кәпірлерге күпірліктері тек зиянды ғана арттырады

Kendayan

Ialah nang nyadiatn kita’ sabage kholifah- kholifah ka’ tanah ai’. Sae ma’an kapir maka (akibat) kakapiratnnya akan nimpa’ diri’nya babaro. Man kakapiratn urakng-urakng kapir koa ngge akan nambah kaberaatn Tuhannya ka’ ia ka’ koa Tuhan iaka’koa. Man kakapiratn urakng-urakng kapir koa ngge akan nambah karugiatn iaka’koa ihan

Khmer

trong chea anak del ban bangkeut puok anak aoy snang tamneng pi knea(pi muoy chomnean tow muoy chomnean) knong karokrobkrong now leu phendei . dau che neah anaknea haey ban brachheang( nung a l laoh) kar brachheang robsa ke ku thleak towleu khluon ke . haey kar brachheang robsa puokke min kaen avei dl puok del brachheang nung mcheasa robsa puokke laey leuklengte kar khoeng sambea bonnaoh . haey kar brachheang robsa puokke min kaen avei dl puok del brachheang krawpi karkhatabng noh laey
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួកអ្នកឱ្យស្នងតំណែងពីគ្នា(ពី មួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់)ក្នុងការគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយបានប្រឆាំង(នឹងអល់ឡោះ) ការប្រឆាំងរបស់គេគឺ ធ្លាក់ទៅលើខ្លួនគេ។ ហើយការប្រឆាំងរបស់ពួកគេមិនកើនអ្វីដល់ ពួកដែលប្រឆាំងនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេឡើយ លើកលែងតែការខឹង សម្បាប៉ុណ្ណោះ។ ហើយការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ មិនកើនអ្វីដល់ពួក ដែលប្រឆាំងក្រៅពីការខាតបង់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ni we wabagize abasigire ku isi. Bityo uzahakana ubuhakanyi bwe buzamugiraho ingaruka. Kandi abuhakanyi nta kindi bwongerera abahakanyi imbere ya Nyagasani wabo usibye kurakarirwa (na we); ndetse nta n’ikindi bubongerera usibye igihombo
Ni We wabagize abasigire ku isi. Bityo uzahakana, ubuhakanyi bwe buzamugiraho ingaruka. Kandi ubuhakanyi nta kindi bwongerera abahakanyi imbere ya Nyagasani wabo usibye ikimwaro (ipfunwe); ndetse nta n’ikindi bubongerera usibye igihombo

Kirghiz

(O, momundar!) Al silerdi jer betinde Ozunun halifa-orun basarları kıldı! Kimde-kim kaapır bolso, kaapırcılıgı ozuno zıyan! Rabbilerinin aldında alardın kaapırcılıgı (Allaһ tarabınan bolgon) jek koruunu gana koboytot. Kaapırlarga ozdorunun kaapırlıgı zıyandı gana koboytot
(O, momundar!) Al silerdi jer betinde Özünün halifa-orun basarları kıldı! Kimde-kim kaapır bolso, kaapırçılıgı özünö zıyan! Rabbilerinin aldında alardın kaapırçılıgı (Allaһ tarabınan bolgon) jek körüünü gana köböytöt. Kaapırlarga özdörünün kaapırlıgı zıyandı gana köböytöt
(О, момундар!) Ал силерди жер бетинде Өзүнүн халифа-орун басарлары кылды! Кимде-ким каапыр болсо, каапырчылыгы өзүнө зыян! Раббилеринин алдында алардын каапырчылыгы (Аллаһ тарабынан болгон) жек көрүүнү гана көбөйтөт. Каапырларга өздөрүнүн каапырлыгы зыянды гана көбөйтөт

Korean

geubunkkeseoneun neohuileul jisang-ui gyesungjalo dusyeossnola hananim-eul bu jeonghaneun ja god jasin-eul bujeonghaneun ja la geudeul-ui bulsin-eun junimkke jeung-oman deohae gal ppun bulsinjideul-eul jung-gasikijimoshago ohilyeo sonsilman deohaegana bulsinjadeul-eul deohaegajineun moshanila
그분께서는 너희를 지상의 계숭자로 두셨노라 하나님을 부 정하는 자 곧 자신을 부정하는 자 라 그들의 불신은 주님께 증오만 더해 갈 뿐 불신지들을 중가시키지못하고 오히려 손실만 더해가나 불신자들을 더해가지는 못하니라
geubunkkeseoneun neohuileul jisang-ui gyesungjalo dusyeossnola hananim-eul bu jeonghaneun ja god jasin-eul bujeonghaneun ja la geudeul-ui bulsin-eun junimkke jeung-oman deohae gal ppun bulsinjideul-eul jung-gasikijimoshago ohilyeo sonsilman deohaegana bulsinjadeul-eul deohaegajineun moshanila
그분께서는 너희를 지상의 계숭자로 두셨노라 하나님을 부 정하는 자 곧 자신을 부정하는 자 라 그들의 불신은 주님께 증오만 더해 갈 뿐 불신지들을 중가시키지못하고 오히려 손실만 더해가나 불신자들을 더해가지는 못하니라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته ئێوه‌ی کرده جێنشین له زه‌ویدا، جا ئه‌وه‌ی که کافرو بێ بڕوا بێت، ئه‌وه کافر بوونه‌که‌ی له‌سه‌ری ده‌که‌وێت، بێ باوه‌ڕیی کافران، هیچیان لای په‌روه‌ردگاریان بۆ زیاد ناکات، جگه له خه‌شم و قینی خوا لێیان، خوانه‌ناسی کافران هیچ ده‌ستکه‌وتێکی نیه جگه له خه‌ساره‌ت مه‌ندی و زه‌ره‌رمه‌نی نه‌بڕاوه‌
ھەر ئەو زاتە ئێوەی کردە جێنشینی(پێشوەکان) لەزەویدا ئەوسا ھەر کەس بێ باوەڕ بێ ئەوە (تۆڵەی) بێ باوەڕییەکەی ھەر بۆ خۆیەتی و بێ باوەڕی کافران ھیچیان بۆ زیاد ناکات لای پەروەردگاریان جگە لەخەشم و ڕقی زۆر وە بێ باوەڕیی کافران ھیچیان بۆ زیاد ناکات بێجگە لەزەرەرۆمەندی

Kurmanji

Ew e e ku we di ruye zemin de kiriye caniþin. Edi ki kafir bibe, ew kufra wi li sere ye. Kufra kafiran li cem perwerdekare wan ji hers u xeþme peve ji wan re zede nake u kufra kafiran ji ziyane peve ji wan re zede nake
Ew e ê ku we di rûyê zemîn de kiriye caniþîn. Êdî kî kafir bibe, ew kufra wî li serê ye. Kufra kafiran li cem perwerdekarê wan ji hêrs û xeþmê pêve ji wan re zêde nake û kufra kafiran ji ziyanê pêve ji wan re zêde nake

Latin

He est Unus factus vos inheritors terra. Subsequently whoever chooses disbelieve perfecit ita his suus detriment. disbelief disbelievers unus augments their Dominus abhorrence them. disbelief disbelievers plunges them deeper loss

Lingala

Ye nde atiaki bino bakitani na nsé. Mpe oyo akopengwa etali sé ye, mpe bapengwi na bopengwi na bango epai na Nkolo na bango ekobakisela bango sé soni, mpe ekobakisela bango sé bozangi

Luyia

Ye niye wabakhola okhuba abalindi bokhushialo, kho ulia ukhaya buli khuye obukhayi bubwe, ne shibumetelanga abukhayi okhukhaya khwabu khu Nyasaye halali okhusilwa, ne okhukhaya khwabakhayi shikhubametanga shiosi shiosi tawe halali okhusikha

Macedonian

Тој прави да се менувате на Земјата; кој нема да верува, неверувањето негово е на негова штета; неверувањето на неверниците само ќе ја зголеми одвратноста кај Господарот нивен, и неверувањето на неверниците ќе им ја зголеми пропаста
On e onoj koj ve odredi da se zamenuvate ednipodrugi na zemjata. Pa, koj ne veruva, neverstvoto e protiv nego. Neveruvanjeto na nevernicite samo ke ja zgolemi omrazata kaj Gospodarot nivni; neveruvanjeto na nevernicite samo ke ja zgolemi propasta
On e onoj koj ve odredi da se zamenuvate ednipodrugi na zemjata. Pa, koj ne veruva, neverstvoto e protiv nego. Neveruvanjeto na nevernicite samo ḱe ja zgolemi omrazata kaj Gospodarot nivni; neveruvanjeto na nevernicite samo ḱe ja zgolemi propasta
Он е оној кој ве одреди да се заменувате едниподруги на земјата. Па, кој не верува, неверството е против него. Неверувањето на неверниците само ќе ја зголеми омразата кај Господарот нивни; неверувањето на неверниците само ќе ја зголеми пропаста

Malay

Dia lah yang menjadikan kamu orang-orang yang berkuasa di muka bumi silih berganti; oleh itu sesiapa yang kufur ingkar maka balasan kufurnya itu akan menimpa dirinya sendiri; dan orang-orang yang kafir, kufurnya tidak menambahkan mereka di sisi Tuhan mereka melainkan kemurkaan dan kehinaan; dan juga orang-orang yang kafir itu, kufurnya tidak menambahkan mereka melainkan kerugian jua

Malayalam

avanan ninnale bhumiyil pratinidhikalakkiyavan. akayal vallavanum avisvasikkunna paksam avanre avisvasattinre deasam avann tanne. avisvasikalkk avarute avisvasam avarute raksitavinkal keapamallateannum vard'dhippikkukayilla. avisvasikalkk avarute avisvasam nastamallateannum vard'dhippikkukayilla
avanāṇ niṅṅaḷe bhūmiyil pratinidhikaḷākkiyavan. ākayāl vallavanuṁ aviśvasikkunna pakṣaṁ avanṟe aviśvāsattinṟe dēāṣaṁ avann tanne. aviśvāsikaḷkk avaruṭe aviśvāsaṁ avaruṭe rakṣitāviṅkal kēāpamallāteānnuṁ vard'dhippikkukayilla. aviśvāsikaḷkk avaruṭe aviśvāsaṁ naṣṭamallāteānnuṁ vard'dhippikkukayilla
അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ പ്രതിനിധികളാക്കിയവന്‍. ആകയാല്‍ വല്ലവനും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ അവിശ്വാസത്തിന്‍റെ ദോഷം അവന്ന് തന്നെ. അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ അവിശ്വാസം അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ കോപമല്ലാതൊന്നും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയില്ല. അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ അവിശ്വാസം നഷ്ടമല്ലാതൊന്നും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയില്ല
avanan ninnale bhumiyil pratinidhikalakkiyavan. akayal vallavanum avisvasikkunna paksam avanre avisvasattinre deasam avann tanne. avisvasikalkk avarute avisvasam avarute raksitavinkal keapamallateannum vard'dhippikkukayilla. avisvasikalkk avarute avisvasam nastamallateannum vard'dhippikkukayilla
avanāṇ niṅṅaḷe bhūmiyil pratinidhikaḷākkiyavan. ākayāl vallavanuṁ aviśvasikkunna pakṣaṁ avanṟe aviśvāsattinṟe dēāṣaṁ avann tanne. aviśvāsikaḷkk avaruṭe aviśvāsaṁ avaruṭe rakṣitāviṅkal kēāpamallāteānnuṁ vard'dhippikkukayilla. aviśvāsikaḷkk avaruṭe aviśvāsaṁ naṣṭamallāteānnuṁ vard'dhippikkukayilla
അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ പ്രതിനിധികളാക്കിയവന്‍. ആകയാല്‍ വല്ലവനും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ അവിശ്വാസത്തിന്‍റെ ദോഷം അവന്ന് തന്നെ. അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ അവിശ്വാസം അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ കോപമല്ലാതൊന്നും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയില്ല. അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ അവിശ്വാസം നഷ്ടമല്ലാതൊന്നും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയില്ല
ninnale bhumiyil pratinidhikalakkiyat avanan. arenkilum avisvasikkunnuvenkil a avisvasattinre deasam avanu tanneyan. satyanisedhikalkk avarute satyanisedham tannalute nathanreyatutt avanre keapamallateannum vardhippikkukayilla. satyanisedhikalkk avarute satyanisedham nastamallateannum peruppikkukayilla
niṅṅaḷe bhūmiyil pratinidhikaḷākkiyat avanāṇ. āreṅkiluṁ aviśvasikkunnuveṅkil ā aviśvāsattinṟe dēāṣaṁ avanu tanneyāṇ. satyaniṣēdhikaḷkk avaruṭe satyaniṣēdhaṁ taṅṅaḷuṭe nāthanṟeyaṭutt avanṟe kēāpamallāteānnuṁ vardhippikkukayilla. satyaniṣēdhikaḷkk avaruṭe satyaniṣēdhaṁ naṣṭamallāteānnuṁ peruppikkukayilla
നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ പ്രതിനിധികളാക്കിയത് അവനാണ്. ആരെങ്കിലും അവിശ്വസിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ആ അവിശ്വാസത്തിന്റെ ദോഷം അവനു തന്നെയാണ്. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവരുടെ സത്യനിഷേധം തങ്ങളുടെ നാഥന്റെയടുത്ത് അവന്റെ കോപമല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിക്കുകയില്ല. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവരുടെ സത്യനിഷേധം നഷ്ടമല്ലാതൊന്നും പെരുപ്പിക്കുകയില്ല

Maltese

Huwa li għamilkom werrieta fl-art. Dak li caħad (lil Alla, ikollu jgorr) fuqu c-caħda tiegħu. Ic-caħda. tat- twemmin ta' dawk bla twemmin ma tagħmilx ħlief izzid lil Sidhom fil-mibegħda lejhom, u c-caħda tat-twemmin ta' dawk bla twemmin ma tagħmilx ħlief izzidhom. fit- telfien
Huwa li għamilkom werrieta fl-art. Dak li ċaħad (lil Alla, ikollu jġorr) fuqu ċ-ċaħda tiegħu. Iċ-ċaħda. tat- twemmin ta' dawk bla twemmin ma tagħmilx ħlief iżżid lil Sidhom fil-mibegħda lejhom, u ċ-ċaħda tat-twemmin ta' dawk bla twemmin ma tagħmilx ħlief iżżidhom. fit- telfien

Maranao

Skaniyan so biyaloy kano Niyan a manga khalifah ko lopa a: Sadn sa mongkir na phakatana on so (karata o) kiyaongkir iyan: Go da a khiyoman ko manga kafir o kiyaongkir iran sii ko Kadnan iran a inonta so rarangit; go da a khiyoman ko manga kafir o kiyaongkir iran a inonta so kalogi

Marathi

Toca asa ahe, jyane tumhala dharativara basavile, tevha jo manusya kupra (inkara) karila tara tyacya kuprace ojhe tyacyavaraca ye'ila ani kaphira lokankarita, tyanca inkara tyancya palanakartyajavala krodha vadhavinyaceca karana tharato ani kaphiransathi tyanca inkara nukasana vadhavinyacica sababa tharato
Tōca asā āhē, jyānē tumhālā dharatīvara basavilē, tēvhā jō manuṣya kupra (inkāra) karīla tara tyācyā kupracē ōjhē tyācyāvaraca yē'īla āṇi kāphira lōkāṅkaritā, tyān̄cā inkāra tyān̄cyā pālanakartyājavaḷa krōdha vāḍhaviṇyācēca kāraṇa ṭharatō āṇi kāphirānsāṭhī tyān̄cā inkāra nukasāna vāḍhaviṇyācīca sababa ṭharatō
३९. तोच असा आहे, ज्याने तुम्हाला धरतीवर बसविले, तेव्हा जो मनुष्य कुप्र (इन्कार) करील तर त्याच्या कुप्रचे ओझे त्याच्यावरच येईल आणि काफिर लोकांकरिता, त्यांचा इन्कार त्यांच्या पालनकर्त्याजवळ क्रोध वाढविण्याचेच कारण ठरतो आणि काफिरांसाठी त्यांचा इन्कार नुकसान वाढविण्याचीच सबब ठरतो

Nepali

Uhi ho jasale timila'i dharatima abada garyo. Aba josukaile inkara garnecha, usako inkarako noksani usaila'i nai hunecha. Inkara garnevalaharuko inkara uniharuko palanakartako prakopa nai badha'umdacha, ra inkara garnevalaharuko lagi inkara ghatama nai ajhai vrd'dhiko karana bandacha
Uhī hō jasalē timīlā'ī dharatīmā ābāda garyō. Aba jōsukailē inkāra garnēcha, usakō inkārakō nōksānī usailā'ī nai hunēcha. Inkāra garnēvālāharūkō inkāra unīharūkō pālanakartākō prakōpa nai baḍhā'um̐dacha, ra inkāra garnēvālāharūkō lāgi inkāra ghāṭāmā nai ajhai vr̥d'dhikō kāraṇa bandacha
उही हो जसले तिमीलाई धरतीमा आबाद गर्यो । अब जोसुकैले इन्कार गर्नेछ, उसको इन्कारको नोक्सानी उसैलाई नै हुनेछ । इन्कार गर्नेवालाहरूको इन्कार उनीहरूको पालनकर्ताको प्रकोप नै बढाउँदछ, र इन्कार गर्नेवालाहरूको लागि इन्कार घाटामा नै अझै वृद्धिको कारण बन्दछ ।

Norwegian

Han er det som har latt dere overta pa jorden. Den som er vantro, blir belastet sin vantro. Vantroen øker bare de vantro i avskyelighet i Herrens øyne. Vantroen øker bare de vantro i fortapelse
Han er det som har latt dere overta på jorden. Den som er vantro, blir belastet sin vantro. Vantroen øker bare de vantro i avskyelighet i Herrens øyne. Vantroen øker bare de vantro i fortapelse

Oromo

Inni Isa dachii keessatti bakka bu’oota isin godheNamni kafare kufriin isaa isuma irrattiKaafiroota kufriin isaanii Rabbii isaanii biratti jibbaa malee homaa isaaniif hin dabaluKaafiroota kufriin isaanii hoongoo malee homaa isaaniif hin dabalu

Panjabi

Uha hi hai jisa ne tuhanu dharati te abada kita. Tam jihara bada inakara karega. Usa de inakara (da bhara) usa te hi a digega. Ate avagi'akari'am la'i unham va inakara unham de raba de kola guse nu vadha'una da karana huda hai. Ate avagi'akari'am la'i unham da inakara unham de nukasana vica hi vadha karega
Uha hī hai jisa nē tuhānū dharatī tē abāda kītā. Tāṁ jihaṛā badā inakāra karēgā. Usa dē inakāra (dā bhāra) usa tē hī ā ḍigēgā. Atē avagi'ākārī'āṁ la'ī unhāṁ vā inakāra unhāṁ dē raba dē kōla gusē nū vadhā'uṇa dā kārana hudā hai. Atē avagi'ākārī'āṁ la'ī unhāṁ dā inakāra unhāṁ dē nukasāna vica hī vādhā karēgā
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਬਾਦ ਕੀਤਾ। ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਗਾ। ਉਸ ਦੇ ਇਨਕਾਰ (ਦਾ ਭਾਰ) ਉਸ ਤੇ ਹੀ ਆ ਡਿੱਗੇਗਾ। ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾ ਇਨਕਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਵਿਚ ਹੀ ਵਾਧਾ ਕਰੇਗਾ।

Persian

اوست كه شما را در روى زمين جانشين پيشينيان كرد. پس هر كس كه ناسپاسى كند، ناسپاسى‌اش بر زيان اوست، و كفر كافران جز بر دشمنى پروردگارشان با آنها، نيفزايد. نيز كفر كافران جز به خسرانشان نيفزايد
اوست كه شما را در اين سرزمين جانشين گردانيد. پس هر كه كافر شود كفرش به زيان اوست، و كافران را كفرشان جز خشم و بيزارى نزد پروردگارشان نمى‌افزايد، و كافران را كفرشان غير از زيان نمى‌افزايد
او کسی است که شما را در این سرزمین جانشینان [پیشینیان‌] ساخت، پس هر کس کفر ورزد، کفرش به زیان اوست، و کافران را کفرشان در نزد خداوند جز نفرت نیفزاید، و کافران را کفرشان جز زیان نیفزاید
او کسی است که شما را در زمین جانشینان (پیشینیان) قرار داد، پس هر کس که کافر شود، او به زیان خودش خواهد بود، و کافران را کفر‌شان جز خشم (و دشمنی) در نزد پروردگار‌‌شان (چیزی) نمی‌افزاید، و (نیز) کافران را کفر‌شان جز زیان (چیزی) نمی‌افزاید
او کسی است که شما را در زمین جانشینان [دیگران] قرار داد. پس کسی که کافر شود کفرش به زیان خود اوست، و کافران را کفرشان نزد پروردگارشان جز دشمنی و خشم نمی افزاید، و کافران را کفرشان جز خسارت اضافه نمی کند
او همان ذاتی است که شما را در زمین جانشین [پیشینیان] قرار داد؛ هر کس کفر بورزد کفرش به زیان خودِ اوست؛ و کافران را کفرشان نزد پروردگارشان جز خشم [و بیزاری] نمی‌افزاید؛ و کافران را کفرشان جز زیان [و گناه، چیزی] نمی‌افزاید
اوست خدایی که شما را در زمین جانشین (امم گذشته) قرار داد، اینک هر کس کافر شود زیان کفر بر خود اوست و کفر کافران نزد خدایشان چیزی جز خشم و غضب حق بر آنان نیفزاید و کفر کافران چیزی جز خسارت و زیان بر آنها نخواهد افزود
او است آنکه گردانید شما را جانشینانی در زمین پس آنکو کفر ورزد بر او است کفرش و نیفزاید کافران را کفرشان نزد پروردگارشان مگر خشمی و نیفزاید کافران را کفرشان مگر زیانی‌
اوست آن كس كه شما را در اين سرزمين جانشين گردانيد. پس هر كس كفر ورزد كفرش به زيان اوست، و كافران را كفرشان جز دشمنى نزد پروردگارشان نمى‌افزايد، و كافران را كفرشان غير از زيان نمى‌افزايد
اوست کسی که شما را در سرزمین جانشینان (گذشتگان و یکدیگر) گردانید. پس هر کس کفر ورزد در نتیجه کفرش به زیان خود اوست و کافران را کفرشان جز دشمنی‌ای نزد پروردگارشان نمی‌افزاید و کافران را کفرشان غیر از زیانی نمی‌افزاید
اوست که شما را در زمین جانشینان [پیشینیان] قرار داد؛ پس هر کس کفر ورزد، کفرش به زیان [خود] اوست. و کفر کافران نزد پروردگارشان جز دشمنى و خشم نمى‌افزاید. و کفر کافران جز بر زیانشان نمى‌افزاید
خدا کسی است که شما را جانشین (گذشتگان) روی زمین کرده است. هر کس (از شما) کافر گردد، به زیان خود کافر می‌گردد، و کفر کافران در پیشگاه خدا جز بر خشم نمی‌افزاید، و جز زیان چیزی نصیب کافران نمی‌نماید
اوست که شما را جانشینانی در زمین قرار داد؛ هر کس کافر شود، کفر او به زیان خودش خواهد بود، و کافران را کفرشان جز خشم و غضب در نزد پروردگار چیزی نمی‌افزاید، و (نیز) کفرشان جز زیان و خسران چیزی بر آنها اضافه نمی‌کند
اوست كه شما را در زمين جانشين [پيشينيان‌] گردانيد، پس هر كه كافر شود كفرش به زيان اوست. و كافران را كفرشان به نزد خداوندشان جز دشمنى و خشم نيفزايد و كافران را كفرشان جز زيانكارى نيفزايد
او کسی است که شما را در زمین جانشینان (پیشینیان) قرار داد، پس هر کس که کافر شود، او به زیان خودش خواهد بود، و کافران را کفرشان جز خشم (و دشمنی) در نزد پروردگارشان (چیزی) نمی افزاید، و (نیز) کافران را کفرشان جز زیان (چیزی) نمی افزاید

Polish

On jest Tym, ktory uczynił was namiestnikami na ziemi. A kto nie wierzy, to jego niewiara zwroci sie przeciw niemu. Niewiara tych, ktorzy nie wierza, tylko powieksza nienawisc ich Pana; niewiara tych, ktorzy nie wierza, tylko powieksza ich zgube
On jest Tym, który uczynił was namiestnikami na ziemi. A kto nie wierzy, to jego niewiara zwróci się przeciw niemu. Niewiara tych, którzy nie wierzą, tylko powiększa nienawiść ich Pana; niewiara tych, którzy nie wierzą, tylko powiększa ich zgubę

Portuguese

Ele e Quem faz de vos sucessores na terra. Entao, quem renega a Fe, sua renegacao sera em prejuizo de si mesmo. E a renegacao dos renegadores da Fe nao lhes acrescenta senao abominacao, junto de seu Senhor. E a renegacao dos renegadores da Fe nao lhes acrescenta senao perdicao
Ele é Quem faz de vós sucessores na terra. Então, quem renega a Fé, sua renegação será em prejuízo de si mesmo. E a renegação dos renegadores da Fé não lhes acrescenta senão abominação, junto de seu Senhor. E a renegação dos renegadores da Fé não lhes acrescenta senão perdição
Ele foi Quem vos designou como legatarios na terra. Mas, quem pecar, o fara em detrimento proprio; porem, quanto aosincredulos, sua perfidia nao lhes acrescentara senao aversao, aos olhos de seu Senhor; e sua perfidia nao lhes acrescentarasenao perdicao
Ele foi Quem vos designou como legatários na terra. Mas, quem pecar, o fará em detrimento próprio; porém, quanto aosincrédulos, sua perfídia não lhes acrescentará senão aversão, aos olhos de seu Senhor; e sua perfídia não lhes acrescentarásenão perdição

Pushto

دغه (الله) همغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې (د تېرو خلقو) خلیفګان جوړ كړئ، نو هغه څوك چې كافر شو، نو خاص په همده باندې د ده (د) كفر (ضرر) دى۔ او كافرانو ته د دوى كفر د خپل رب په نیز نه ورزیاتوي مګر غضب، او كافرانو ته د دوى كفر نه وزریاتوي مګر تاوان
دغه(الله) همغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې (د تېرو خلقو) خلیفګان جوړ كړئ، نو هغه څوك چې كافر شو، نو خاص په همده باندې د ده (د) كفر (ضرر) دى او كافرانو ته د دوى كفر د خپل رب په نیز نه ورزیاتوي مګر غضب، او كافرانو ته د دوى كفر نه وزریاتوي مګر تاوان

Romanian

El este Cel ce v-a ales pe voi ca sa ii fiti urmasi Lui pe pamant. Cel care este tagaduitor, asupra sa va fi tagada. Tagada tagaduitorilor nu sporeste inaintea Domnului lor decat in stricaciune. Tagada tagaduitorilor nu sporeste decat in paguba.”
El este Cel ce v-a ales pe voi ca să îi fiţi urmaşi Lui pe pământ. Cel care este tăgăduitor, asupra sa va fi tăgada. Tăgada tăgăduitorilor nu sporeşte înaintea Domnului lor decât în stricăciune. Tăgada tăgăduitorilor nu sporeşte decât în pagubă.”
El exista Una produce tu inheritors earth Ulterior oricine alege disbelieve does asa his propiu paguba. disbelief disbelievers doar augmenta their Domnitor urâre ele. disbelief disbelievers plonja ele adânc pierdere
Allah este Cel care v-a facut pe voi urmaºi pe pamant. Acela care este necredincios, impotriva lui se va intoarce necredinþa sa. Iar necredinþa celor necredincioºi nu sporeºte decat mania Domnului lor ºi nu
Allah este Cel care v-a fãcut pe voi urmaºi pe pãmânt. Acela care este necredincios, împotriva lui se va întoarce necredinþa sa. Iar necredinþa celor necredincioºi nu sporeºte decât mânia Domnului lor ºi nu

Rundi

Imana niyo yabagize ngo mube ivyegera vy’abandi kuri iy’Isi, rero uko guhakana kwiwe kuri kugatwe kiwe n’ubuhakanyi bwabatemera Imana y’ukuri ntaco zibongereza imbere y’Umuremyi wabo atari ugushavurirwa gusa n’ubwo buhakanyi bw’abatemera Imana ntaco bubongereza atari uruhombo gusa

Russian

El este Cel ce v-a ales pe voi ca sa ii fiti urmasi Lui pe pamant. Cel care este tagaduitor, asupra sa va fi tagada. Tagada tagaduitorilor nu sporeste inaintea Domnului lor decat in stricaciune. Tagada tagaduitorilor nu sporeste decat in paguba.”
Он [Аллах] – Тот, Который сделал вас (о, люди) преемниками [сменяющими друг друга поколениями] на земле. И кто станет неверующим – против него (самого) (и будет) его неверие. И неверие увеличивает для неверных пред их Господом только ненависть [гнев Аллаха]. И неверие увеличивает для неверных только убыток [заблуждение и погибель]
On - Tot, Kto sdelal vas preyemnikami na zemle. Kto ne uveroval, tot ne uveroval vo vred sebe. Neveriye ne pribavlyayet neveruyushchim pered ikh Gospodom nichego, krome nenavisti. Neveriye ne pribavlyayet neveruyushchim nichego, krome ubytka
Он - Тот, Кто сделал вас преемниками на земле. Кто не уверовал, тот не уверовал во вред себе. Неверие не прибавляет неверующим перед их Господом ничего, кроме ненависти. Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка
On postavil vas namestnikami na zemle: kto budet nevernym, na togo i lyazhet yego neveriye; nevernyye svoim neveriyem uvelichat tol'ko nenavist' k sebe v Gospode svoyem; nevernyye svoim neveriyem uvelichat tol'ko bedstviye svoye
Он поставил вас наместниками на земле: кто будет неверным, на того и ляжет его неверие; неверные своим неверием увеличат только ненависть к себе в Господе своем; неверные своим неверием увеличат только бедствие свое
On - tot, kto sdelal vas namestnikami na zemle; kto byl nevernym - protiv nego yego neveriye; neveriye uvelichit dlya nevernykh u ikh Gospoda tol'ko nenavist'; neveriye uvelichit dlya nevernykh tol'ko ubytok
Он - тот, кто сделал вас наместниками на земле; кто был неверным - против него его неверие; неверие увеличит для неверных у их Господа только ненависть; неверие увеличит для неверных только убыток
On - tot, kto sdelal vas naslednikami [drug druga] na zemle. Kto ne uveroval, neveriye yego - vo vred sebe. Neveriye nevernykh tol'ko uvelichivayet u ikh Gospoda gnev [na nikh], neveriye nevernykh tol'ko priumnozhayet dlya nikh ushcherb
Он - тот, кто сделал вас наследниками [друг друга] на земле. Кто не уверовал, неверие его - во вред себе. Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев [на них], неверие неверных только приумножает для них ущерб
Allakh sdelal odno pokoleniye naslednikami drugogo radi zaseleniya, vozdelyvaniya i osvoyeniya zemli. Poistine, Allakh zasluzhivayet blagodarnosti, a ne oproverzheniya very. Te, kto ne uveroval v Allakha, ponesut grekh za svoyo neveriye, kotoroye tol'ko uvelichivayet nenavist' i gnev Allakha na nevernykh i uvelichivayet dlya nikh tol'ko ubytok
Аллах сделал одно поколение наследниками другого ради заселения, возделывания и освоения земли. Поистине, Аллах заслуживает благодарности, а не опровержения веры. Те, кто не уверовал в Аллаха, понесут грех за своё неверие, которое только увеличивает ненависть и гнев Аллаха на неверных и увеличивает для них только убыток
On - Tot, Kto vas preyemnikami sdelal na zemle: Kto byl nevernym - Protiv nikh neveriye ikh obratitsya. Dlya nechestivykh ikh neveriye (v Allakha) Lish' uvelichit nenavist' Yego I ikh neveriye pribavit k ikh ubytku
Он - Тот, Кто вас преемниками сделал на земле: Кто был неверным - Против них неверие их обратится. Для нечестивых их неверие (в Аллаха) Лишь увеличит ненависть Его И их неверие прибавит к их убытку

Serbian

Он чини да се смењујете на Земљи; ко не буде веровао, његово неверовање је на његову штету; неверницима ће њихово неверовање код њиховог Господара само да повећа презир, и неверницима ће њихово неверовање да повећа пропаст

Shona

Ndivo vakakuitai vamiririri muri zvikwata mushure mezvikwata panyika, kuitira kuti uyo asingatendi (muIslaam) kunenge kuri kusatenda kwake. Uye kusatenda kwevasingatendi hakuna chakunowedzera kusara kweruvengo rwaTenzi vavo. Uye kusatenda kwevasingatendi hakuna kana zvakunowedzera kusara kwekurasikirwa

Sindhi

(الله) اُھو آھي جنھن اوھان کي زمين ۾ (اڳين جو) پيڙھيءَ وارو ڪيو، پوءِ جيڪو ڪُفر ڪندو تنھن تي سندس ڪفر (جو نقصان) آھي، ۽ نڪي ڪافرن لاءِ سندن ڪُفر سندن پالڻھار وٽ ڏمر کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) وڌائيندو، ۽ نڪي ڪافرن لاءِ سندن ڪفر ڇيئي کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) وڌائيندو

Sinhala

ohuma melovehi obava niyojitayin bavata nirmanaya kaleya. ebævin (obagen) kavurun pratiksepa karannoda, ovunge pratiksepaye vinasaya ovun kerehima pavaranu læbe. pratiksepa karannanta ovunge pratiksepaya ovunge deviyan veta kopaya misa, (vena kisivak) vædi karanne næta. pratiksepa karannanta ovunge pratiksepaya paduvak misa, (vena kisivak) vædi kara harinneda næta
ohuma melovehi obava niyōjitayin bavaṭa nirmāṇaya kaḷēya. ebævin (obagen) kavurun pratikṣēpa karannōda, ovungē pratikṣēpayē vināśaya ovun kerehima pavaranu læbē. pratikṣepa karannanṭa ovungē pratikṣēpaya ovungē deviyan veta kōpaya misa, (vena kisivak) væḍi karannē næta. pratikṣēpa karannanṭa ovungē pratikṣēpaya pāḍuvak misa, (vena kisivak) væḍi kara harinnēda næta
ඔහුම මෙලොවෙහි ඔබව නියෝජිතයින් බවට නිර්මාණය කළේය. එබැවින් (ඔබගෙන්) කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපයේ විනාශය ඔවුන් කෙරෙහිම පවරනු ලැබේ. ප්‍රතික්ෂෙප කරන්නන්ට ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපය ඔවුන්ගේ දෙවියන් වෙත කෝපය මිස, (වෙන කිසිවක්) වැඩි කරන්නේ නැත. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපය පාඩුවක් මිස, (වෙන කිසිවක්) වැඩි කර හරින්නේද නැත
mahapolove niyojitayin bavata numbala pat kale ohuya. eheyin kavareku pratiksepa kale da ohuge pratiksepaya ohuta erehivamaya. tavada deviyan pratiksepa karannanta ovunge pratiksepaya ovunge paramadhipati abiyasa udahasa misa venekak vædi nokaranu æta. tavada deviyan pratiksepa karannanta ovunge pratiksepaya paduva misa vædi nokaranu æta
mahapoḷovē niyōjitayin bavaṭa num̆balā pat kaḷē ohuya. eheyin kavareku pratikṣēpa kaḷē da ohugē pratikṣēpaya ohuṭa erehivamaya. tavada deviyan pratikṣēpa karannanṭa ovungē pratikṣēpaya ovungē paramādhipati abiyasa udahasa misa venekak væḍi nokaranu æta. tavada deviyan pratikṣēpa karannanṭa ovungē pratikṣēpaya pāḍuva misa væḍi nokaranu æta
මහපොළොවේ නියෝජිතයින් බවට නුඹලා පත් කළේ ඔහුය. එහෙයින් කවරෙකු ප්‍රතික්ෂේප කළේ ද ඔහුගේ ප්‍රතික්ෂේපය ඔහුට එරෙහිවමය. තවද දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපය ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස උදහස මිස වෙනෙකක් වැඩි නොකරනු ඇත. තවද දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපය පාඩුව මිස වැඩි නොකරනු ඇත

Slovak

He bol Jeden robit ona inheritors zem. Subsequently whoever zvolit si disbelieve robit so jeho own detriment. disbelief disbelievers len zvacsit ich Lord's abhorrence them. disbelief disbelievers plunges them deeper loss

Somali

Isaga Weeye Kan idinka dhigay kuwo dhulka ku tarma ee isaga dambeeya, ee mid kastoo Xaqa diida isaga ayey u daran tahay Xaq diiddadiisu. Oo Xaq diiddadooda uma kordhiso Xaq diidayaasha Rabbigood agtiis waxaan nac aheyn, oo Xaq diidaddooda uma kordhiso Xaq diidayaasha waxaan khasaaro aheyn
Eebe waa kan idinka dhigay kuwo dhulka iska badala, ruuxii gaaloobase gaalnimadiisu isagaydhibh, Gaaladana uma kordhiso gaalimadoodu Eebahood agtiisa cadho mooyee, umana kordhiso gaalada gaalnimaadu khasaaro mooyee
Eebe waa kan idinka dhigay kuwo dhulka iska badala, ruuxii gaaloobase gaalnimadiisu isagaydhibi, Gaaladana uma kordhiso gaalimadoodu Eebahood agtiisa cadho mooyee, umana kordhiso gaalada gaalnimaadu khasaaro mooyee

Sotho

Ke Eena Ea le entseng majalefa lefats’eng; kahoo mong le mong ea latolang, nyefolo ea hae e be hloohong ea hae a nots’i. Etsoe nyeliso ea mahana-tumelo e phaella lehloeo mahlong a Mong’a bona. Ha ho seo nyeliso ea bona e se phaellang haese tahleho

Spanish

El es Quien hizo que os sucedieseis unos a otros en la Tierra. Aquel que no crea sera en perjuicio propio, y ello acrecentara la ira de Allah; y sabed que la incredulidad solo les aumenta su perdicion
Él es Quien hizo que os sucedieseis unos a otros en la Tierra. Aquel que no crea será en perjuicio propio, y ello acrecentará la ira de Allah; y sabed que la incredulidad sólo les aumenta su perdición
El es Quien ha hecho que os sucedais en la tierra generacion tras generacion. Y quien rechace la verdad lo hara en perjuicio propio; y la incredulidad de quienes niegan la verdad no hara sino aumentar la ira de su Senor (sobre ellos) y su propia perdicion (en la otra vida)
Él es Quien ha hecho que os sucedáis en la tierra generación tras generación. Y quien rechace la verdad lo hará en perjuicio propio; y la incredulidad de quienes niegan la verdad no hará sino aumentar la ira de su Señor (sobre ellos) y su propia perdición (en la otra vida)
El es Quien ha hecho que los sucedan en la tierra generacion tras generacion. Y quien rechace la verdad lo hara en perjuicio propio; y la incredulidad de quienes niegan la verdad no hara sino aumentar la ira de su Senor (sobre ellos) y su propia perdicion (en la otra vida)
Él es Quien ha hecho que los sucedan en la tierra generación tras generación. Y quien rechace la verdad lo hará en perjuicio propio; y la incredulidad de quienes niegan la verdad no hará sino aumentar la ira de su Señor (sobre ellos) y su propia perdición (en la otra vida)
El es Quien os ha hecho sucesores en la tierra. Quien no crea, sufrira las consecuencias de su incredulidad. La incredulidad servira solo para hacer a los infieles mas aborrecibles ante su Senor. La incredulidad servira solo para perder mas a los infieles
Él es Quien os ha hecho sucesores en la tierra. Quien no crea, sufrirá las consecuencias de su incredulidad. La incredulidad servirá sólo para hacer a los infieles más aborrecibles ante su Señor. La incredulidad servirá sólo para perder más a los infieles
El es quien os ha hecho heredar la tierra. Por eso, quien se empena en negar la verdad [de la unidad y la unicidad de Dios deberia saber que] esta negacion suya recaera sobre el: porque su [persistente] negacion de esta verdad no hace a los incredulos sino mas detestables ante su Sustentador
Él es quien os ha hecho heredar la tierra. Por eso, quien se empeña en negar la verdad [de la unidad y la unicidad de Dios debería saber que] esta negación suya recaerá sobre él: porque su [persistente] negación de esta verdad no hace a los incrédulos sino más detestables ante su Sustentador
El es Quien hizo que se sucedieran unos a otros en la Tierra. La incredulidad del que se niegue a creer sera en su propia contra; y la incredulidad de los que se nieguen a creer no hara sino hacerlos mas detestables ante su Senor, y la incredulidad de los que se nieguen a creer no hara sino aumentarles en perdicion
Él es Quien hizo que se sucedieran unos a otros en la Tierra. La incredulidad del que se niegue a creer será en su propia contra; y la incredulidad de los que se nieguen a creer no hará sino hacerlos más detestables ante su Señor, y la incredulidad de los que se nieguen a creer no hará sino aumentarles en perdición
El es Quien os ha puesto como herederos en la Tierra. Asi pues, quien trate de ocultar la Verdad, se perjudicara a si mismo. La falta de fe de quienes niegan la realidad solo sirve para incrementar el disgusto de su Senor. La falta de fe de quienes niegan la realidad solo incrementa su propio perjuicio
Él es Quien os ha puesto como herederos en la Tierra. Así pues, quien trate de ocultar la Verdad, se perjudicará a sí mismo. La falta de fe de quienes niegan la realidad sólo sirve para incrementar el disgusto de su Señor. La falta de fe de quienes niegan la realidad sólo incrementa su propio perjuicio

Swahili

Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyewafanya nyinyi, enyi watu, baadhi yenu washikilie nafasi ya wengine katika ardhi. Basi Mwenye kukanusha upweke wa Mwenyezi Mungu miongoni mwenu madhara yake yatamrudia mwenyewe na ule ukafiri wake. Na hauwaongezei wakanushaji ule ukanushaji wao mbele ya Mola wao isipokuwa hasira na ghadhabu, na hakuwaongezei kule kumkanusha kwao Mwenyezi Mungu isipokuwa upotevu na maangamivu
Yeye ndiye aliye kufanyeni manaibu katika ardhi. Na anaye kufuru, basi kufuru yake ni juu yake; na kufuru za makafiri haziwazidishii kwa Mola wao Mlezi ila kuchukiwa. Wala kufuru za makafiri haziwazidishii ila khasara

Swedish

Det ar Han som har latit er ta jorden i besittning och darfor faller fornekarens fornekelse tillbaka pa honom sjalv; och fornekarnas ihardiga fornekande fordjupar bara Guds avsky for dem och okar deras forlust
Det är Han som har låtit er ta jorden i besittning och därför faller förnekarens förnekelse tillbaka på honom själv; och förnekarnas ihärdiga förnekande fördjupar bara Guds avsky för dem och ökar deras förlust

Tajik

Ust, ki sumoro dar rui zamin conisini pesinijon kard, pas har kas, ki kofiri kunad, kufras ʙar zijoni ust va kufri kofiron cuz ʙar dusmanii Parvardigorason ʙo onho najafzojad. Niz kufri kofiron faqat ʙa zijonason afzojad
Ūst, ki şumoro dar rūi zamin çonişini peşinijon kard, pas har kas, ki kofirī kunad, kufraş ʙar zijoni ūst va kufri kofiron çuz ʙar duşmanii Parvardigoraşon ʙo onho najafzojad. Niz kufri kofiron faqat ʙa zijonaşon afzojad
Ӯст, ки шуморо дар рӯи замин ҷонишини пешиниён кард, пас ҳар кас, ки кофирӣ кунад, куфраш бар зиёни ӯст ва куфри кофирон ҷуз бар душмании Парвардигорашон бо онҳо наяфзояд. Низ куфри кофирон фақат ба зиёнашон афзояд
U Alloh, ki sumoro dar ruji zamin conisini pesinijon kard, pas har kas, ki kofir savad, kufras ʙar zijoni ust va kufri kofiron dar pesgohi Parvardigorason cuz ʙar xasm najafzojad. Va cuz zijon va gumrohi cize digar nasiʙi kofiron nagardad
Ū Alloh, ki şumoro dar rūji zamin çonişini peşinijon kard, pas har kas, ki kofir şavad, kufraş ʙar zijoni ūst va kufri kofiron dar peşgohi Parvardigoraşon çuz ʙar xaşm najafzojad. Va çuz zijon va gumrohī cize digar nasiʙi kofiron nagardad
Ӯ Аллоҳ, ки шуморо дар рӯйи замин ҷонишини пешиниён кард, пас ҳар кас, ки кофир шавад, куфраш бар зиёни ӯст ва куфри кофирон дар пешгоҳи Парвардигорашон ҷуз бар хашм наяфзояд. Ва ҷуз зиён ва гумроҳӣ чизе дигар насиби кофирон нагардад
Ust, ki sumoro dar zamin conisin [-i pesinijon] qaror dod; pas, har ki kufr ʙivarzad, kufras ʙa zijoni xudi ust; va kofironro kufrason nazdi Parvardgorason cuz xasm [va ʙezori] nameafzojad; va kofironro kufrason cuz zijon [va gunoh, cize] nameafzojad
Ūst, ki şumoro dar zamin çonişin [-i peşinijon] qaror dod; pas, har ki kufr ʙivarzad, kufraş ʙa zijoni xudi ūst; va kofironro kufraşon nazdi Parvardgoraşon çuz xaşm [va ʙezorī] nameafzojad; va kofironro kufraşon çuz zijon [va gunoh, cize] nameafzojad
Ӯст, ки шуморо дар замин ҷонишин [-и пешиниён] қарор дод; пас, ҳар ки куфр биварзад, куфраш ба зиёни худи ӯст; ва кофиронро куфрашон назди Парвардгорашон ҷуз хашм [ва безорӣ] намеафзояд; ва кофиронро куфрашон ҷуз зиён [ва гуноҳ, чизе] намеафзояд

Tamil

Avantan unkalai ippuviyil (unkalukku munniruntavarkalin) piratinitikalaka amaittan. Akave, (unkalil) evarkal nirakarikkirarkalo avarkalin nirakarippin ketu avarkal mitecarum. Inta nirakarippavarkalin nirakarippu avarkalutaiya iraivanitattil avarkalukku kopattai tavira (veretanaiyum) atikappatuttavillai. Inta nirakarippavarkalin nirakarippu avarkalukku nastattaiye tavira (veretanaiyum) atikappatuttavillai
Avaṉtāṉ uṅkaḷai ippuviyil (uṅkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ) piratinitikaḷāka amaittāṉ. Ākavē, (uṅkaḷil) evarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷiṉ nirākarippiṉ kēṭu avarkaḷ mītēcārum. Inta nirākarippavarkaḷiṉ nirākarippu avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil avarkaḷukku kōpattai tavira (vēṟetaṉaiyum) atikappaṭuttavillai. Inta nirākarippavarkaḷiṉ nirākarippu avarkaḷukku naṣṭattaiyē tavira (vēṟetaṉaiyum) atikappaṭuttavillai
அவன்தான் உங்களை இப்புவியில் (உங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின்) பிரதிநிதிகளாக அமைத்தான். ஆகவே, (உங்களில்) எவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களின் நிராகரிப்பின் கேடு அவர்கள் மீதேசாரும். இந்த நிராகரிப்பவர்களின் நிராகரிப்பு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் அவர்களுக்கு கோபத்தை தவிர (வேறெதனையும்) அதிகப்படுத்தவில்லை. இந்த நிராகரிப்பவர்களின் நிராகரிப்பு அவர்களுக்கு நஷ்டத்தையே தவிர (வேறெதனையும்) அதிகப்படுத்தவில்லை
avantan unkalai ippumiyil pintonralkalaka akkinan; enave evan nirakarittu vitukirano annirakarippu(taiya ketu) avanukkeyakum; kahpirkalukku avarkalutaiya nirakarippu avarkalutaiya iraivanitattil kopattaiyanri (veru etanaiyum) atikappatuttuvatillai anriyum kahpirkalukku avarkalutaiya nirakarippu nastattaiyanri (veru etanaiyum) atikappatuttuvatillai
avaṉtāṉ uṅkaḷai ippūmiyil piṉtōṉṟalkaḷāka ākkiṉāṉ; eṉavē evaṉ nirākarittu viṭukiṟāṉō annirākarippu(ṭaiya kēṭu) avaṉukkēyākum; kāḥpirkaḷukku avarkaḷuṭaiya nirākarippu avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil kōpattaiyaṉṟi (vēṟu etaṉaiyum) atikappaṭuttuvatillai aṉṟiyum kāḥpirkaḷukku avarkaḷuṭaiya nirākarippu naṣṭattaiyaṉṟi (vēṟu etaṉaiyum) atikappaṭuttuvatillai
அவன்தான் உங்களை இப்பூமியில் பின்தோன்றல்களாக ஆக்கினான்; எனவே எவன் நிராகரித்து விடுகிறானோ அந்நிராகரிப்பு(டைய கேடு) அவனுக்கேயாகும்; காஃபிர்களுக்கு அவர்களுடைய நிராகரிப்பு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் கோபத்தையன்றி (வேறு எதனையும்) அதிகப்படுத்துவதில்லை அன்றியும் காஃபிர்களுக்கு அவர்களுடைய நிராகரிப்பு நஷ்டத்தையன்றி (வேறு எதனையும்) அதிகப்படுத்துவதில்லை

Tatar

Ул – Аллаһ сезне җир өстенә вакытлыча хуҗа кылды. Һәм берәү имансыз, динсез булса, әлбәттә, зарары үзенәдер, имансызларның имансызлыклары Раббылары хозурында каты ачуны гына арттырыр, дәхи аларның имансызлыклары хәсрәтләрен генә арттырыр

Telugu

ayane mim'malni bhumipai uttaradhikaruluga cesinavadu. Kavuna evadu (satyanni) tiraskaristado atani tiraskaram atanipainane padutundi. Satyatiraskarulaku vari tiraskaram vari prabhuvu vadda kevalam vari yedala asahyanne adhikam cestundi. Mariyu satyatiraskarulaku vari tiraskaram variki nastanne adhikam cestundi
āyanē mim'malni bhūmipai uttarādhikārulugā cēsinavāḍu. Kāvuna evaḍu (satyānni) tiraskaristāḍō atani tiraskāraṁ atanipainanē paḍutundi. Satyatiraskārulaku vāri tiraskāraṁ vāri prabhuvu vadda kēvalaṁ vāri yeḍala asahyānnē adhikaṁ cēstundi. Mariyu satyatiraskārulaku vāri tiraskāraṁ vāriki naṣṭānnē adhikaṁ cēstundi
ఆయనే మిమ్మల్ని భూమిపై ఉత్తరాధికారులుగా చేసినవాడు. కావున ఎవడు (సత్యాన్ని) తిరస్కరిస్తాడో అతని తిరస్కారం అతనిపైననే పడుతుంది. సత్యతిరస్కారులకు వారి తిరస్కారం వారి ప్రభువు వద్ద కేవలం వారి యెడల అసహ్యాన్నే అధికం చేస్తుంది. మరియు సత్యతిరస్కారులకు వారి తిరస్కారం వారికి నష్టాన్నే అధికం చేస్తుంది
మిమ్మల్ని భూమిలో ప్రతినిధులుగా చేసినవాడు ఆయనే. కాబట్టి ఇక ఎవరయినా తిరస్కార వైఖరికి పాల్పడితే అతని తిరస్కార పాపం అతని మీదే పడుతుంది. తిరస్కారుల తిరస్కార వైఖరి వారి ప్రభువు సన్నిధిలో అయిష్టతను (ఆగ్రహాన్ని) మాత్రమే పెంచుతుంది. ఇంకా తిరస్కారుల కొరకు వారి తిరస్కార వైఖరి నష్టాన్ని మాత్రమే వృద్ధిచేస్తుంది

Thai

phraxngkh khux phuthrng tængtang phwk cea hı pen tawthæn rab chwng nı phændin dangnan phu dı ptiseth sraththa kar ptiseth khxng khea k ca tk xyu kæ khea læa kar ptiseth sraththa khxng phwk khea ca mi pheim sing dı hı kæ phwk ptiseth sraththa n thi phracea khxng phwk khea ley nxkcak khwam xapys xdsu læa kar ptiseth sraththa khxng phwk khea ca mi pheim sing dı hı kæ phwk ptiseth sraththa nxkcak khwam hayna
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng tæ̀ngtậng phwk cêā h̄ı̂ pĕn tạwthæn rạb ch̀wng nı p̄hæ̀ndin dạngnận p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kār pt̩is̄eṭh k̄hxng k̄heā k̆ ca tk xyū̀ kæ̀ k̄heā læa kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ pheìm s̄ìng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā ley nxkcāk khwām xạpyṣ̄ xds̄ū læa kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ pheìm s̄ìng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nxkcāk khwām h̄āyna
พระองค์คือผู้ทรงแต่งตั้งพวกเจ้าให้เป็นตัวแทนรับช่วงในแผ่นดิน ดังนั้น ผู้ใดปฏิเสธศรัทธา การปฏิเสธของเขาก็จะตกอยู่แก่เขา และการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขาจะไม่เพิ่มสิ่งใดให้แก่พวกปฏิเสธศรัทธา ณ ที่พระเจ้าของพวกเขาเลย นอกจากความอัปยศอดสู และการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขาจะไม่เพิ่มสิ่งใดให้แก่พวกปฏิเสธศรัทธา นอกจากความหายนะ
phraxngkh khux phuthrng tængtang phwk cea hı pen tawthæn rab chwng nı phændin dangnan phu dı ptiseth sraththa kar ptiseth khxng khea k ca tk xyu kæ khea læa kar ptiseth sraththa khxng phwk khea ca mi pheim sing dı hı kæ phwk ptiseth sraththa n thi phracea khxng phwk khea ley nxkcak khwam xapys xdsu læa kar ptiseth sraththa khxng phwk khea ca mi pheim sing dı hı kæ phwk ptiseth sraththa nxkcak khwam hayna
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng tæ̀ngtậng phwk cêā h̄ı̂ pĕn tạwthæn rạb ch̀wng nı p̄hæ̀ndin dạngnận p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kār pt̩is̄eṭh k̄hxng k̄heā k̆ ca tk xyū̀ kæ̀ k̄heā læa kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ pheìm s̄ìng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā ley nxkcāk khwām xạpyṣ̄ xds̄ū læa kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ pheìm s̄ìng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nxkcāk khwām h̄āyna
พระองค์คือผู้ทรงแต่งตั้งพวกเจ้าให้เป็นตัวแทนรับช่วงในแผ่นดิน ดังนั้น ผู้ใดปฏิเสธศรัทธา การปฏิเสธของเขาก็จะตกอยู่แก่เขา และการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขาจะไม่เพิ่มสิ่งใดให้แก่พวกปฏิเสธศรัทธา ณ ที่พระเจ้าของพวกเขาเลย นอกจากความอัปยศอดสู และการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขาจะไม่เพิ่มสิ่งใดให้แก่พวกปฏิเสธศรัทธา นอกจากความหายนะ

Turkish

Oyle bir mabuttur o ki sizi yeryuzune hakim etmistir; kim kafir olursa zararı kendisine; kafirlerin kafirlikleri, Rablerinin katında ancak gazabıni arttırır; kafirlerin kafirlikleri, ancak ziyanlarını arttırır
Öyle bir mabuttur o ki sizi yeryüzüne hakim etmiştir; kim kafir olursa zararı kendisine; kafirlerin kafirlikleri, Rablerinin katında ancak gazabıni arttırır; kafirlerin kafirlikleri, ancak ziyanlarını arttırır
Sizi yeryuzunde halifeler yapan O´dur. Onun icin kim inkar ederse, inkarı kendi zararınadır. Kafirlerin kufru, Rableri katında kendileri icin ancak gazabı arttırır. Kafirlerin kufru, kendilerine ziyandan baska bir sey getirmez
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O´dur. Onun için kim inkâr ederse, inkârı kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında kendileri için ancak gazabı arttırır. Kâfirlerin küfrü, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez
Yeryuzunde sizi halifeler kılan O'dur. Oyleyse kim inkar ederse, artık inkarı kendi aleyhinedir. Rableri Katında kafir olanlara kendi inkarları gazabtan baskasını arttırmaz ve kafir olanlara kendi inkarları kayıptan baskasını arttırmaz
Yeryüzünde sizi halifeler kılan O'dur. Öyleyse kim inkar ederse, artık inkarı kendi aleyhinedir. Rableri Katında kafir olanlara kendi inkarları gazabtan başkasını arttırmaz ve kafir olanlara kendi inkarları kayıptan başkasını arttırmaz
(Ey Hz. Peygamber ummeti), sizi yeryuzunde halifeler yapan (size yeryuzunun tasarrufunu ve hakimiyetini veren) O’dur. Artık kim (bu buyuk nimeti) inkar ederse, inkarının cezası kendinedir. Kafirlere, kufurleri, Rableri katında ancak bugz artırır. Kafirlere, kufurleri, husrandan baska bir sey artırmaz
(Ey Hz. Peygamber ümmeti), sizi yeryüzünde halifeler yapan (size yeryüzünün tasarrufunu ve hâkimiyetini veren) O’dur. Artık kim (bu büyük nimeti) inkâr ederse, inkârının cezası kendinedir. Kâfirlere, küfürleri, Rableri katında ancak buğz artırır. Kâfirlere, küfürleri, hüsrandan başka bir şey artırmaz
O Allah ki, yeryuzunde sizi (gocup gidenlerin yerine) koyup yerlestirdi. Artık kim kufrederse kufrunun zararı kendisinedir ve kafirlerin kufru Rabları yanında gazabdan baska kendilerine bir sey artırmaz. Kafirlerin kufru kendilerine ancak husran artırır
O Allah ki, yeryüzünde sizi (göçüp gidenlerin yerine) koyup yerleştirdi. Artık kim küfrederse küfrünün zararı kendisinedir ve kâfirlerin küfrü Rabları yanında gazabdan başka kendilerine bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü kendilerine ancak husrân artırır
Sizleri yeryuzune de hakim kılan O'dur. Inkar edenin inkarı kendi aleyhinedir. Inkarcıların inkarı, Rableri katında yalnız kendilerine olan gazabı arttırır. Inkarcıların inkarı, husrandan baska birsey arttırmaz
Sizleri yeryüzüne de hakim kılan O'dur. İnkar edenin inkarı kendi aleyhinedir. İnkarcıların inkarı, Rableri katında yalnız kendilerine olan gazabı arttırır. İnkarcıların inkarı, hüsrandan başka birşey arttırmaz
Sizi yeryuzunde halifeler yapan O'dur. Artik kim kufrederse, kufru kendi aleyhinedir. Kafirlerin kufurleri, Rablerinin katinda kendilerine bugzdan baska bir sey artirmaz, kafirlerin kufurleri kendilerine zarardan baska bir sey artirmaz
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Artik kim küfrederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfürleri, Rablerinin katinda kendilerine bugzdan baska bir sey artirmaz, kâfirlerin küfürleri kendilerine zarardan baska bir sey artirmaz
Sizi yeryuzunde halifeler yapan O'dur. Onun icin kim inkar ederse, inkarı kendi zararınadır. Kafirlerin kufru, Rableri katında kendileri icin ancak gazabı arttırır. Kafirlerin kufru, kendilerine ziyandan baska bir sey getirmez
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Onun için kim inkar ederse, inkarı kendi zararınadır. Kafirlerin küfrü, Rableri katında kendileri için ancak gazabı arttırır. Kafirlerin küfrü, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez
O ki sizi yeryuzunde yoneticiler kıldı. Kim inkar ederse kendi zararına inkar etmistir. Inkarcıların inkarı, Rab'leri katında nefretten baska bir sey artırmaz. Inkarcıların inkarı kayıptan baska birsey artırmaz
O ki sizi yeryüzünde yöneticiler kıldı. Kim inkar ederse kendi zararına inkar etmiştir. İnkarcıların inkarı, Rab'leri katında nefretten başka bir şey artırmaz. İnkarcıların inkarı kayıptan başka birşey artırmaz
Sizi yeryuzunde halifeler yapan O'dur. Artık kim kufrederse, kufru kendi aleyhinedir. Kafirlerin kufurleri, Rablerinin katında kendilerine bugzdan baska bir sey artırmaz, kafirlerin kufurleri kendilerine zarardan baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Artık kim küfrederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfürleri, Rablerinin katında kendilerine buğzdan başka bir şey artırmaz, kâfirlerin küfürleri kendilerine zarardan başka bir şey artırmaz
Sizi yeryuzunde halifeler yapan O´dur. O halde kim inkar ederse inkarı kendi aleyhinedir. Kafirlere inkarları, Rableri katında gazaptan baska birsey artırmaz. Kafirlere inkarları, zarardan baska birsey artırmaz
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O´dur. O halde kim inkar ederse inkarı kendi aleyhinedir. Kafirlere inkarları, Rableri katında gazaptan başka birşey artırmaz. Kafirlere inkarları, zarardan başka birşey artırmaz
Sizi yeryuzunde halifeler yapan O´dur. Artık kim kufrederse, kufru kendi aleyhinedir. Kafirlerin kufurleri, Rablerinin katında kendilerine bugzdan baska bir sey artırmaz, kafirlerin kufurleri kendilerine zarardan baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O´dur. Artık kim küfrederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfürleri, Rablerinin katında kendilerine buğzdan başka bir şey artırmaz, kâfirlerin küfürleri kendilerine zarardan başka bir şey artırmaz
Yeryuzunde sizleri daha onceki kusakların yerine gecirip egemen kılan O´dur. Kafirlerin inkarcılıkları kendi zararlarınadır. Kafirlik, kafirlere Rabb´leri katında sadece daha cok nefret kazandırır. Kafirlik, kafirlerin sadece zararlarını arttırır
Yeryüzünde sizleri daha önceki kuşakların yerine geçirip egemen kılan O´dur. Kâfirlerin inkârcılıkları kendi zararlarınadır. Kâfirlik, kâfirlere Rabb´leri katında sadece daha çok nefret kazandırır. Kâfirlik, kâfirlerin sadece zararlarını arttırır
Yeryuzunde sizi halifeler kılan O´dur. Oyleyse kim kufrederse, artık kufru kendi aleyhinedir. Rableri katında kafirlere kendi kufurleri gazabtan baskasını arttırmaz ve kafirlere kendi kufurleri kayıptan baskasını arttırmaz
Yeryüzünde sizi halifeler kılan O´dur. Öyleyse kim küfrederse, artık küfrü kendi aleyhinedir. Rableri katında kafirlere kendi küfürleri gazabtan başkasını arttırmaz ve kafirlere kendi küfürleri kayıptan başkasını arttırmaz
O, sizi yer yuzunde halifeler yapandır. Artık kim kufrederse kufru kendi zararınadır. Kafirlerin kufru kendilerine Rableri katında siddetli buguzdan baska (bir sey) artırmaz. Kafirlerin kufru kendilerine husran (ve helak) den baska (bir sey) artırmaz
O, sizi yer yüzünde halîfeler yapandır. Artık kim küfrederse küfrü kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü kendilerine Rableri katında şiddetli buğuzdan başka (bir şey) artırmaz. Kâfirlerin küfrü kendilerine hüsran (ve helak) den başka (bir şey) artırmaz
O´dur; sizi, yeryuzunde halifeler kılmıs olan. Kim, kufrederse; kufru kendi aleyhinedir. Kafirlerin kufru Rabbları katında ancak gazabı artırır. Kafirlerin kufru onlara husrandan baska bir seyi artırmaz
O´dur; sizi, yeryüzünde halifeler kılmış olan. Kim, küfrederse; küfrü kendi aleyhinedir. Kafirlerin küfrü Rabbları katında ancak gazabı artırır. Kafirlerin küfrü onlara hüsrandan başka bir şeyi artırmaz
Sizi yeryuzunde halifeler kılan O´dur. Artık kim inkar ederse, o zaman onun kufru kendi aleyhinedir. Kafirlere kufurleri, Rab´lerinin huzurunda, gazaptan baska bir sey artırmaz ve kafirlere kufurleri, hasardan (ziyandan) baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde halifeler kılan O´dur. Artık kim inkâr ederse, o zaman onun küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlere küfürleri, Rab´lerinin huzurunda, gazaptan başka bir şey artırmaz ve kâfirlere küfürleri, hasardan (ziyandan) başka bir şey artırmaz
Huvellezı cealekum halaife fil ard fe men kefera fe aleyhi kufruh ve la yezıdul kafirıne rufruhum ınde rabbihim illa makta ve la yezıdul kafirıne kufruhum illa hasara
Hüvellezı cealeküm halaife fil ard fe men kefera fe aleyhi küfruh ve la yezıdül kafirıne rüfruhüm ınde rabbihim illa makta ve la yezıdül kafirıne küfruhüm illa hasara
Huvellezi cealekum halaife fil ard(ardı), fe men kefere fe aleyhi kufruh(kufruhu), ve la yezidul kafirine kufruhum inde rabbihim illa makta(makten), ve la yezidul kafirine kufruhum illa hasara(hasaren)
Huvellezî cealekum halâife fîl ard(ardı), fe men kefere fe aleyhi kufruh(kufruhu), ve lâ yezîdul kâfirîne kufruhum inde rabbihim illâ maktâ(makten), ve lâ yezîdul kâfirîne kufruhum illâ hasârâ(hasâren)
Sizleri yeryuzune varis kılan O´dur. O halde, (Allah´ın birligi ve benzersizligi) gercegi(ni) inkara kalkısan kisi (sunu bilsin ki), onun bu inkarı kendi aleyhinedir; cunku, onların bu gercegi (inatla) inkar etmeleri, yalnızca Rablerinin katındaki cirkinliklerini arttırır ve bu gercegi inkar etmeleri inkarcıların ziyanını artırmaktan baska bir ise yaramaz
Sizleri yeryüzüne varis kılan O´dur. O halde, (Allah´ın birliği ve benzersizliği) gerçeği(ni) inkara kalkışan kişi (şunu bilsin ki), onun bu inkarı kendi aleyhinedir; çünkü, onların bu gerçeği (inatla) inkar etmeleri, yalnızca Rablerinin katındaki çirkinliklerini arttırır ve bu gerçeği inkar etmeleri inkarcıların ziyanını artırmaktan başka bir işe yaramaz
huve-llezi ce`alekum halaife fi-l'ard. femen kefera fe`aleyhi kufruh. vela yezidu-lkafirine kufruhum `inde rabbihim illa makta. vela yezidu-lkafirine kufruhum illa hasara
hüve-lleẕî ce`aleküm ḫalâife fi-l'arḍ. femen kefera fe`aleyhi küfruh. velâ yezîdü-lkâfirîne küfruhüm `inde rabbihim illâ maḳtâ. velâ yezîdü-lkâfirîne küfruhüm illâ ḫasârâ
Sizi yeryuzunde halifeler yapan O'dur. Onun icin kim inkar ederse, inkarı kendi zararınadır. Kafirlerin kufru, Rableri katında kendileri icin ancak gazabı arttırır. Kafirlerin kufru, kendilerine ziyandan baska bir sey getirmez
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Onun için kim inkâr ederse, inkârı kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında kendileri için ancak gazabı arttırır. Kâfirlerin küfrü, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez
Sizi yeryuzunde idareci kılan O’dur. Kim nankorluk ederse, nankorlugu kendisinedir. Kafirlerin kufru, Allah katında nefretten baska bir sey artırmaz. Kafirlerin kufru husrandan baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde idareci kılan O’dur. Kim nankörlük ederse, nankörlüğü kendisinedir. Kafirlerin küfrü, Allah katında nefretten başka bir şey artırmaz. Kafirlerin küfrü hüsrandan başka bir şey artırmaz
Sizi yeryuzunde halifeler kılan O’dur. Kim kufrederse ederse, kufru kendi aleyhinedir. Kafirlerin kufru, Allah katında gazaptan baska bir sey artırmaz. Kafirlerin kufru husrandan baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde halifeler kılan O’dur. Kim küfrederse ederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Allah katında gazaptan başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsrandan başka bir şey artırmaz
Sizi dunyada halifeler, yani yoneticiler yapan O'dur. Kim inkar ederse onun kufru kendi aleyhinedir. Kafirlerin inkarı, Rab’leri nezdinde kendilerine gazaptan baska bir sey artırmaz. Kafirlerin inkarı onların sadece zararlarını fazlalastırır
Sizi dünyada halifeler, yani yöneticiler yapan O'dur. Kim inkâr ederse onun küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin inkârı, Rab’leri nezdinde kendilerine gazaptan başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin inkârı onların sadece zararlarını fazlalaştırır
Sizi yeryuzunde halifeler (yoneticiler) yapan O'dur. Artık kim nankorluk ederse nankorlugu kendi zararınadır. Kafirlerin kufru, Rableri yanında (kendilerine) gazabdan baska bir sey artırmaz; kafirlerin kufru, (kendilerine) ziyandan baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde halifeler (yöneticiler) yapan O'dur. Artık kim nankörlük ederse nankörlüğü kendi zararınadır. Kafirlerin küfrü, Rableri yanında (kendilerine) gazabdan başka bir şey artırmaz; kafirlerin küfrü, (kendilerine) ziyandan başka bir şey artırmaz
Yeryuzunde sizi halifeler kılan O´dur. Oyleyse kim kufre saparsa, artık kufru kendi aleyhinedir. Rableri katında kafir olanlara kendi kufurleri gazabtan baskasını arttırmaz ve kafir olanlara kendi kufurleri kayıptan baskasını da arttırmaz
Yeryüzünde sizi halifeler kılan O´dur. Öyleyse kim küfre saparsa, artık küfrü kendi aleyhinedir. Rableri katında kâfir olanlara kendi küfürleri gazabtan başkasını arttırmaz ve kâfir olanlara kendi küfürleri kayıptan başkasını da arttırmaz
O sizi yeryuzunde halifeler yapandır. Artık kim kafir olursa kafir olması kendi aleyhinedir. Kafirlere kafirlikleri Rablerinin nezdinde asırı bir gazaptan baska bir sey arttırmaz. Kafirlere kafirlikleri zarardan baska birsey arttırmaz
O sizi yeryüzünde halifeler yapandır. Artık kim kâfir olursa kâfir olması kendi aleyhinedir. Kâfirlere kâfirlikleri Rablerinin nezdinde aşırı bir gazaptan başka bir şey arttırmaz. Kâfirlere kâfirlikleri zarardan başka birşey arttırmaz
Sizi yeryuzunde halefler yapan O'dur. Nankorluk edenin nankorlugu kendi aleyhinedir. Kafirlerin kufru, Rableri katında ofkeden baska bir sey artırmaz. Kafirlerin kufru husran ve yıkımdan baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde halefler yapan O'dur. Nankörlük edenin nankörlüğü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsran ve yıkımdan başka bir şey artırmaz
Sizi yeryuzunde halefler yapan O´dur. Nankorluk edenin nankorlugu kendi aleyhinedir. Kafirlerin kufru, Rableri katında ofkeden baska bir sey artırmaz. Kafirlerin kufru husran ve yıkımdan baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde halefler yapan O´dur. Nankörlük edenin nankörlüğü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsran ve yıkımdan başka bir şey artırmaz
Sizi yeryuzunde halefler yapan O´dur. Nankorluk edenin nankorlugu kendi aleyhinedir. Kafirlerin kufru, Rableri katında ofkeden baska bir sey artırmaz. Kafirlerin kufru husran ve yıkımdan baska bir sey artırmaz
Sizi yeryüzünde halefler yapan O´dur. Nankörlük edenin nankörlüğü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsran ve yıkımdan başka bir şey artırmaz

Twi

Ɔno na Ɔyεε mo ananmusifoͻ wͻ asaase soͻ. Enti obi a obeyi boniayε no, ne boniayε no tia ͻno ara, na boniayεfoͻ no boniayε no nyε nkͻsoͻ (biara mma wͻn) wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ, gyesε abufuhyeε, na boniayεfoͻ no boniayε no nyε nkͻsoͻ (biara mma wͻn) gyesε berεguo

Uighur

اﷲ سىلەرنى زېمىندا ئورۇنباسارلار قىلدى، كىمكى كاپىر بولىدىكەن، ئۇنىڭ كۇفرىنىڭ زىيىنى ئۆزىگە بولىدۇ، كاپىرلارنىڭ كۇفرى پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا پەقەت غەزەپنىلا زىيادە قىلىدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ كۇفرى ئۇلارنى اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن تېخىمۇ يىراقلاشتۇرىدۇ)، كاپىرلارنىڭ كۇفرى ئۇلارغا پەقەت ھالاكەتنىلا زىيادە قىلىدۇ
ئاللاھ سىلەرنى زېمىندا ئورۇنباسارلار قىلدى، كىمكى كاپىر بولىدىكەن، ئۇنىڭ كۇفرىنىڭ زىيىنى ئۆزىگە بولىدۇ، كاپىرلارنىڭ كۇفرى پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا پەقەت غەزەپنىلا زىيادە قىلىدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ كۇفرى ئۇلارنى ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن تېخىمۇ يىراقلاشتۇرىدۇ)، كاپىرلارنىڭ كۇفرى ئۇلارغا پەقەت ھالاكەتنىلا زىيادە قىلىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто поставив вас намісниками на землі. Хто не вірує, той не вірує собі на шкоду. Невір’я не додає невіруючим перед Господом їхнім нічого, крім люті. Невір’я не додає невіруючим нічого, крім втрат
Vin yavlyaye soboyu odyn khto zrobyv vam inheritors zemli. Z·hodom, whoever vybyraye disbelieve tak do yoho vlasnoho zbytku. disbelief disbelievers tilʹky zbilʹshuye yikhnʹoho Lorda abhorrence do nykh. disbelief disbelievers porynaye yim bilʹsh hlyboki u vtratu
Він являє собою один хто зробив вам inheritors землі. Згодом, whoever вибирає disbelieve так до його власного збитку. disbelief disbelievers тільки збільшує їхнього Лорда abhorrence до них. disbelief disbelievers поринає їм більш глибокі у втрату
Vin — Toy, Khto postavyv vas namisnykamy na zemli. Khto ne viruye, toy ne viruye sobi na shkodu. Nevirʺya ne dodaye neviruyuchym pered Hospodom yikhnim nichoho, krim lyuti. Nevirʺya ne dodaye neviruyuchym nichoho, krim vtrat
Він — Той, Хто поставив вас намісниками на землі. Хто не вірує, той не вірує собі на шкоду. Невір’я не додає невіруючим перед Господом їхнім нічого, крім люті. Невір’я не додає невіруючим нічого, крім втрат
Vin — Toy, Khto postavyv vas namisnykamy na zemli. Khto ne viruye, toy ne viruye sobi na shkodu. Nevirʺya ne dodaye neviruyuchym pered Hospodom yikhnim nichoho, krim lyuti. Nevirʺya ne dodaye neviruyuchym nichoho, krim vtrat
Він — Той, Хто поставив вас намісниками на землі. Хто не вірує, той не вірує собі на шкоду. Невір’я не додає невіруючим перед Господом їхнім нічого, крім люті. Невір’я не додає невіруючим нічого, крім втрат

Urdu

Wahi to hai jisne tumko zameen mein khalifa banaya hai. Ab jo koi kufr karta hai uske kufr ka wabal (burden) usi par hai, aur kaafiron ko unka kufr iske siwa koi taraqqi nahin deta ke unke Rubb ka gazab unpar zyada se zyada bhadakta chala jaata hai. Kaafiron ke liye khasare (nuksan) mein izafey ke siwa koi taraqqi nahin
وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں خلیفہ بنایا ہے اب جو کوئی کفر کرتا ہے اس کے کفر کا وبال اُسی پر ہے، اور کافروں کو اُن کا کفر اِس کے سوا کوئی ترقی نہیں دیتا کہ ان کے رب کا غضب اُن پر زیادہ سے زیادہ بھڑکتا چلا جاتا ہے کافروں کے لیے خسارے میں اضافے کے سوا کوئی ترقی نہیں
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں قائم مقام بنایا پس جو کفر کرے گا اس کے کفر کا وبال اسی پر ہوگا اور کافروں کا کفر ان کے رب کے ہاں ناراضگی کے سوا اور کچھ نہیں زیادہ کرتا
وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں (پہلوں کا) جانشین بنایا۔ تو جس نے کفر کیا اس کے کفر کا ضرر اسی کو ہے۔ اور کافروں کے حق میں ان کے کفر سے پروردگار کے ہاں ناخوشی ہی بڑھتی ہے اور کافروں کو ان کا کفر نقصان ہی زیادہ کرتا ہے
وہی ہے جس نے کیا تمکو قائم مقام زمین میں [۴۹] پھر جو کوئی ناشکری کرے تو اس پر پڑے اسکی ناشکری اور منکروں کو نہ بڑھے گی انکے انکار سے ان کے رب کے سامنے مگر بیزاری اور منکروں کو نہ بڑھے گا انکے انکار سے مگر نقصان [۵۰]
وہ وہی ہے جس نے تمہیں (گزشتہ لوگوں کا) جانشین بنایا سو جو کوئی کفر کرے گا۔ تو اس کے کفر (کا وبال) اسی پر پڑے گا اور کافروں کا کفران کے پروردگار کے ہاں سوائے قہر و غضبِ الٰہی کے اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا اور کافروں کا کفر صرف ان کے خسارے اور گھاٹے میں اضافہ کرتا ہے۔
Wohi aisa hai jiss ney tum ko zamin mein aabad kiya so jo shaks kufur keray ga uss kay kufur ka wabaal ussi per paray ga. Aur kafiron kay liye unn ka kufur unn kay perwerdigar kay nazdeek narazi hi barhaney ka baees hota hai aur kafiron kay liye unn ka kufur khasarah hi barhney ka baees hota hai
وہی ایسا ہے جس نے تم کو زمین میں آباد کیا، سو جو شخص کفر کرے گا اس کے کفر کا وبال اسی پر پڑے گا۔ اور کافروں کے لئے ان کا کفر ان کے پروردگار کے نزدیک ناراضی ہی بڑھنے کا باعﺚ ہوتا ہے، اور کافروں کے لئے ان کا کفر خساره ہی بڑھنے کا باعﺚ ہوتا ہے
wahi aisa hai jis ne tum ko zameen mein abaadh kiya, so jo shaqs kufr karega us ke kufr ka wabaal osi par padega aur kaafiro ke liye un ka kufr un ke parvardigaar ke nazdeek na raazi hee badne ka baayes hota hai aur kaafiro ke liye un ka kufr qasaara hee badne ka baayes hota hai
وہی ہے جس نے تمہیں (گزشتہ قوموں کا) جانشین بنایا زمین میں ۔ پس جس نے کفر کیا اس کے کفر کا وبال بھی اسی پر ہوگا ۔ اور نہیں اضافہ کرے گا کفّار کے لیے ان کا کفر اللہ کی جناب میں بجز ناراضگی کے اور نہ اضافہ کرے گا کفا رکے لیے ان کا کفر بجز گھاٹے (اور خسران) کے
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (گزشتہ اقوام کا) جانشین بنایا، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی (بھی) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (پچھلے لوگوں کا) جانشین بنایا۔ اب جو شخص کفر کرے گا تو اس کا کفر اسی پر پڑے گا۔ اور کافروں کے لیے ان کا کفر ان کے پروردگار کے پاس غضب کے سوا کسی اور چیز میں اضافہ نہیں کرتا، اور کافروں کو ان کے کفر سے خسارے کے سوا کسی چیز میں ترقی حاصل نہیں ہوتی۔
وہی وہ خدا ہے جس نے تم کو زمین میں اگلوں کا جانشین بنایا ہے اب جو کفر کرے گا وہ اپنے کفر کا ذمہ دار ہوگا اور کفر پروردگار کی نظر میں کافروں کے لئے سوائے غضب الہٰی اور خسارہ کے کسی شے میں اضافہ نہیں کرسکتا ہے

Uzbek

У зот сизларни ер юзида халифалар қилиб қўйгандир. Ким куфр келтирса, унинг кофирлиги ўзига зарар. Кофирлар учун куфрлари Роббилари ҳузурида ғазабдан бошқани зиёда қилмас. Кофирлар учун куфрлари зиёндан бошқани зиёда қилмас
У сизларни Ер юзида халифа қилиб қўйган Зотдир. Бас, ким кофир бўлса, унинг куфри фақат ўзининг зиёнига бўлур. Кофир бўлган кимсаларга куфрлари Парвардигор ҳузурида фақат ғазабнигина зиёда қилур. Кофир бўлган кимсаларга куфрлари фақат исёнкорликнигина зиёда қилур
У зот сизларни ер юзида халифалар қилиб қўйгандир. Ким куфр келтирса, унинг кофирлиги ўзига зарар. Кофирлар учун куфрлари Роббилари ҳузурида ғазабдан бошқани зиёда қилмас. Кофирлар учун куфрлари зиёндан бошқани зиёда қилмас. (Дунё пайдо бўлганидан буён ҳозирга қадар ҳеч кимга куфр фойда бермаган, аксинча, доимо зарар келтирган ва келтирмоқда)

Vietnamese

Ngai la Đang đa lam cho cac nguoi thanh nhung nguoi ke nghiep tren trai đat. Boi the, ai khong co đuc tin thi se lanh đu ve su khong tin cua minh. Va su khong tin cua nhung ke vo đuc tin chi lam cho chung them đang ghet duoi cai nhin cua Thuong Đe cua chung. Va su khong tin cua nhung ke khong co đuc tin chi lam cho chung them mat mat
Ngài là Đấng đã làm cho các ngươi thành những người kế nghiệp trên trái đất. Bởi thế, ai không có đức tin thì sẽ lãnh đủ về sự không tin của mình. Và sự không tin của những kẻ vô đức tin chỉ làm cho chúng thêm đáng ghét dưới cái nhìn của Thượng Đế của chúng. Và sự không tin của những kẻ không có đức tin chỉ làm cho chúng thêm mất mát
Ngai la Đang đa đe cac nguoi (hoi con nguoi) lam nhung nguoi cai quan tren trai đat. Do đo, nguoi nao vo đuc tin thi se bi bat phat cho su vo đuc tin cua minh. Nhung ke vo đuc tin, su khong tin cua ho (chang gay hai đuoc gi đen Allah) ma no chi lam cho ho them đang ghet o noi Thuong Đe cua ho. Nhung ke vo đuc tin, su khong tin cua ho chi lam cho ho them thua thiet
Ngài là Đấng đã để các ngươi (hỡi con người) làm những người cai quản trên trái đất. Do đó, người nào vô đức tin thì sẽ bị bắt phạt cho sự vô đức tin của mình. Những kẻ vô đức tin, sự không tin của họ (chẳng gây hại được gì đến Allah) mà nó chỉ làm cho họ thêm đáng ghét ở nơi Thượng Đế của họ. Những kẻ vô đức tin, sự không tin của họ chỉ làm cho họ thêm thua thiệt

Xhosa

Nguye Onenze naba ngabalandeli (babo banandulelayo) emhlabeni, Nabani na ke ongakholwayo kuYe (uAllâh) ziya kuba phezu kwakhe iziphumo zokungakholwa kwakhe. Ke kaloku ukungakholwa kwabangakholwayo akubongezeleli nto phambi kwamehlo eNkosi yabo ngaphandle kwenkcaso; kananjalo ukungakholwa kwabangakholwayo akubongezeleli nto ngaphandle kwelahleko

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwam’bisile wanganyammwe kuwa wakupisyangana pa chilambo (kuwa wane ni kupagwa wane), sano jwatakufulu basi ukafili wakweo tiwun’jonanje nsyene, ni ngaukwajonjechesyaga achimakafili ukafili waowo kwa Ambuje wao (Allah) ikaweje kuwenjedwa, nambo soni ngaukwajonjechesyaga achimakafili ukafili waowo ikaweje chasiko
Jwalakwe ni Ajula jwam’bisile ŵanganyammwe kuŵa ŵakupisyangana pa chilambo (kuwa ŵane ni kupagwa ŵane), sano jwatakufulu basi ukafili wakweo tiwun’jonanje nsyene, ni ngaukwajonjechesyaga achimakafili ukafili waowo kwa Ambuje ŵao (Allah) ikaŵeje kuŵenjedwa, nambo soni ngaukwajonjechesyaga achimakafili ukafili waowo ikaŵeje chasiko

Yoruba

Oun ni Eni t’O n fi yin se arole lori ile. Nitori naa, eni ti o ba sai gbagbo, (iya) aigbagbo re wa lori re. Aigbagbo awon alaigbagbo ko si nii fun won ni alekun kan lodo Oluwa won bi ko se ibinu. Aigbagbo awon alaigbagbo ko si nii fun won ni alekun kan bi ko se ofo
Òun ní Ẹni t’Ó ń fi yín ṣe àrólé lórí ilẹ̀. Nítorí náà, ẹni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́, (ìyà) àìgbàgbọ́ rẹ̀ wà lórí rẹ̀. Àìgbàgbọ́ àwọn aláìgbàgbọ́ kò sì níí fún wọn ní àlékún kan lọ́dọ̀ Olúwa wọn bí kò ṣe ìbínú. Àìgbàgbọ́ àwọn aláìgbàgbọ́ kò sì níí fún wọn ní àlékún kan bí kò ṣe òfò

Zulu

Nguyena owanenza ukuba ngabalandelayo ngokuhlala emhlabeni. Ngakho-ke noma ngabe ngubani ongakholwa kukuyena ukungakholwa kwakhe futhi akubanezezeli abangakholwa ukungakholwa kwabo eNkosini yabo ngaphandle kokunengeka futhi akubanezeleli (ngalutho) abangakholwa ukungakholwa kwabo ngaphandle kokulahlekelwa