Achinese

Bandum nyang gaeb Tuhan Neuteupue Langet ngon bumoe bandum sit teuhah Neuteupue bandum peue nyang lam dada

Afar

Diggah Yalli qaranwaa kee baaxót qellitti ittam yaaxigi, diggah usuk alilwat tanim yaaxigi

Afrikaans

Voorwaar, Allah is die Kenner van die geheime van die hemele en die aarde. Waarlik, Hy is die Kenner van wat in die harte is

Albanian

All-llahu me siguri i di te paparat e qiejve dhe te tokes. Ai e di mire se cka ka ne kraherore
All-llahu me siguri i di të paparat e qiejve dhe të tokës. Ai e di mirë se çka ka në krahërorë
me te vertete, Perendia eshte i Gjithedijshem per sekretet e qiejve dhe te Tokes. Me te vertete, Ai di cka ka ne zemrat e njerezve
me të vërtetë, Perëndia është i Gjithëdijshëm për sekretet e qiejve dhe të Tokës. Me të vërtetë, Ai di çka ka në zemrat e njerëzve
Vertet, Allahu e njeh te fshehten e qiejve e te Tokes dhe e di mire c’ka ne zemrat e njerezve
Vërtet, Allahu e njeh të fshehtën e qiejve e të Tokës dhe e di mirë ç’ka në zemrat e njerëzve
Nuk ka dyshim, se All-llahu e di te fshehten e qiejve e te tokes dhe Ai eshte qe e di se cka mbajne gjoksat
Nuk ka dyshim, se All-llahu e di të fshehtën e qiejve e të tokës dhe Ai është që e di se çka mbajnë gjoksat
Nuk ka dyshim, All-llahu e di te fshehten e qiejve e te tokes dhe Ai eshte qe e di se cka mbajne gjoksat
Nuk ka dyshim, All-llahu e di të fshehtën e qiejve e të tokës dhe Ai është që e di se çka mbajnë gjoksat

Amharic

alahi yesemayatinina yemidirini misit’iri be’irigit’i ‘awak’i newi፡፡ irisu belibochi wisit’i yaleni hulu ‘awak’i newina፡፡
ālahi yesemayatinina yemidirini misit’īri be’irigit’i ‘āwak’ī newi፡፡ irisu belibochi wisit’i yaleni hulu ‘āwak’ī newina፡፡
አላህ የሰማያትንና የምድርን ምስጢር በእርግጥ ዐዋቂ ነው፡፡ እርሱ በልቦች ውስጥ ያለን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«إن الله عالم غيب السماوات والأرض إنه عليم بذات الصدور» بما في القلوب، فعلمه بغيره أولى بالنظر إلى حال الناس
'in allah mttale ealaa kl ghayb fi alsamawat walard, wa'iinah ealim bkhfaya alsdwr, fatqwh 'ana yttale elykm, wa'antum tudmirwn alshaku 'aw alshirk fi whdanyth, 'aw fi nbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, 'aw 'an taeswh bima dun dhlk
إن الله مطَّلع على كل غائب في السماوات والأرض، وإنه عليم بخفايا الصدور، فاتقوه أن يطَّلع عليكم، وأنتم تُضْمِرون الشك أو الشرك في وحدانيته، أو في نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، أو أن تَعْصوه بما دون ذلك
Inna Allaha AAalimu ghaybi alssamawati waalardi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Innal laaha 'aalimu ghaibis samaawaati wal ard; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor
Inna Allaha AAalimu ghaybi assamawatiwal-ardi innahu AAaleemun bithati assudoor
Inna Allaha AAalimu ghaybi alssamawati waal-ardi innahu AAaleemun bithati alssudoori
inna l-laha ʿalimu ghaybi l-samawati wal-ardi innahu ʿalimun bidhati l-suduri
inna l-laha ʿalimu ghaybi l-samawati wal-ardi innahu ʿalimun bidhati l-suduri
inna l-laha ʿālimu ghaybi l-samāwāti wal-arḍi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَیۡبِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِنَّ اَ۬للَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِنَّ اَ۬للَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
اِنَّ اللّٰهَ عٰلِمُ غَيۡبِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَیۡبِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
اِنَّ اللّٰهَ عٰلِمُ غَيۡبِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٣٨
Inna Allaha `Alimu Ghaybi As-Samawati Wa Al-'Arđi 'Innahu `Alimun Bidhati As-Suduri
Inna Allāha `Ālimu Ghaybi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
إِنَّ اَ۬للَّهَ عَٰلِمُ غَيْبِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
إِنَّ اَ۬للَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِنَّ اَ۬للَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ان الله علم غيب السموت والارض انه عليم بذات الصدور
اِنَّ اَ۬للَّهَ عَٰلِمُ غَيْبِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ان الله علم غيب السموت والارض انه عليم بذات الصدور

Assamese

Niscaya allaha akasasamuha arau prthiraira gayeba samparke aragata. Niscaya antarata yi ache se'i bisaye'o te'om samyaka paraijnata
Niścaẏa āllāha ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra gāẏēba samparkē aragata. Niścaẏa antarata yi āchē sē'i biṣaẏē'ō tē'ōm̐ samyaka paraijñāta
নিশ্চয় আল্লাহ আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ গায়েব সম্পৰ্কে অৱগত। নিশ্চয় অন্তৰত যি আছে সেই বিষয়েও তেওঁ সম্যক পৰিজ্ঞাত।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allah goylərin və yerin qeybini Biləndir. O, kokslərdə olanları da Bilir
Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini Biləndir. O, kökslərdə olanları da Bilir
Subhəsiz ki, Allah goy­lərin və yerin qeybini biləndir. O, koks­lərdə olanları da bilir
Şübhəsiz ki, Allah göy­lərin və yerin qeybini biləndir. O, köks­lərdə olanları da bilir
Subhəsiz ki, Allah goylərin və yerin qeybini (gozə gorunməyən sirlərini) bilir. O, urəklərdə olanları da biləndir
Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini (gözə görünməyən sirlərini) bilir. O, ürəklərdə olanları da biləndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya allah asamanasamuha o yaminera gayebi bisaya abagata. Niscaya antare ya rayeche se sambandhe tini samyaka jnata
Niścaẏa āllāh āsamānasamūha ō yamīnēra gāẏēbī biṣaẏa abagata. Niścaẏa antarē yā raẏēchē sē sambandhē tini samyaka jñāta
নিশ্চয় আল্লাহ্ আসমানসমূহ ও যমীনের গায়েবী বিষয় অবগত। নিশ্চয় অন্তরে যা রয়েছে সে সম্বন্ধে তিনি সম্যক জ্ঞাত।
Allaha asamana o yaminera adrsya bisaya samparke jnata. Tini antarera bisaya samparke'o sabisesa abahita.
Āllāha āsamāna ō yamīnēra adr̥śya biṣaẏa samparkē jñāta. Tini antarēra biṣaẏa samparkē'ō sabiśēṣa abahita.
আল্লাহ আসমান ও যমীনের অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে জ্ঞাত। তিনি অন্তরের বিষয় সম্পর্কেও সবিশেষ অবহিত।
Allah niscaya'i mahakasamandali o prthibira adrsya bisaya-bastura samyaka jnata. Tini bukera bhetare ya rayeche se-sanbandhe sarbajnata.
Āllāh niścaẏa'i mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra adr̥śya biṣaẏa-bastura samyaka jñātā. Tini bukēra bhētarē yā raẏēchē sē-sanbandhē sarbajñātā.
আল্লাহ্ নিশ্চয়ই মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অদৃশ্য বিষয়-বস্তুর সম্যক জ্ঞাতা। তিনি বুকের ভেতরে যা রয়েছে সে-সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Oebbi Issen tabavnit n tmurt akked igenwan. Neppa, s tidep, Ieoa i illan deg idmaren
Öebbi Issen tabavnit n tmurt akked igenwan. Neppa, s tidep, Iéôa i illan deg idmaren

Bosnian

Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna svacije misli
Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna svačije misli
Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna svacije misli
Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna svačije misli
Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna sve sto grudi kriju
Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna sve što grudi kriju
Uistinu, Allah je Znalac nevidljivog nebesa i Zemlje. Uistinu! On je Znalac grudi
Uistinu, Allah je Znalac nevidljivog nebesa i Zemlje. Uistinu! On je Znalac grudi
‘INNALL-LLAHE ‘ALIMU GAJBI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘INNEHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje, On dobro zna svacije misli
Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje, On dobro zna svačije misli

Bulgarian

Allakh znae nevedomoto na nebesata i na zemyata. Toi znae sukrovenoto v surtsata
Allakh znae nevedomoto na nebesata i na zemyata. Toĭ znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
Аллах знае неведомото на небесата и на земята. Той знае съкровеното в сърцата

Burmese

မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသော မျက်ကွယ်ရာဟူသမျှတို့ကို သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူ သားတို့၏) စိတ်နှလုံးအတွင်း ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၈။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘုံနှင့် ကမ္ဘာမြေဝယ် မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာအပေါင်း တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏ နှလုံးအိမ်တွင် လျှို့ဝှက်ထားသမျှကို အကြွင်းမရှိသိတော်မူ၏။
မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်မိုးကောင်းကင်များ၌ ဖုံးအုပ်လျက်ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ဖုံးအုပ်လျက်ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ သိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများ၌ရှိသည်တို့ကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ဖုံးကွယ်‌နေသည်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ဖုံးကွယ်‌နေသည်များကို သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများတွင်ရှိသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိရှိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la es el Coneixedor de l'ocult dels cels i de la terra. Ell sap be el que tanquen els pits
Al·là és el Coneixedor de l'ocult dels cels i de la terra. Ell sap bé el que tanquen els pits

Chichewa

Ndithudi Mulungu amadziwa zonse zobisika zakumwamba ndi pa dziko lapansi. Ndithudi Iye amaona zimene zili m’mitima mwa anthu
“Ndithu Allah Ngodziwa zobisika za kumwamba ndi za pansi. Iye Ngodziwa kwambiri za m’zifuwa

Chinese(simplified)

Zhenzhu que shi quanzhi tiandi de youxuan de, ta que shi quanzhi xinshi de.
Zhēnzhǔ què shì quánzhī tiāndì de yōuxuán de, tā què shì quánzhī xīnshì de.
真主确是全知天地的幽玄的,他确是全知心事的。
An la dique quanzhi tiandi jian de yiqie wei jian zhi wu. Ta dique quanzhi [renlei] xiongzhong de yiqie.
Ān lā díquè quánzhī tiāndì jiān de yīqiè wèi jiàn zhī wù. Tā díquè quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng de yīqiè.
安拉的确全知天地间的一切未见之物。他的确全知[人类]胸中的一切。
An la que shi quanzhi tiandi de youxuan de, ta que shi quanzhi xinshi de
Ān lā què shì quánzhī tiāndì de yōuxuán de, tā què shì quánzhī xīnshì de
安拉确是全知天地的幽玄的,他确是全知心事的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu que shi quanzhi tiandi de youxuan de, ta que shi quanzhi xinshi de
Zhēnzhǔ què shì quánzhī tiāndì de yōuxuán de, tā què shì quánzhī xīnshì de
真 主 确是 全 知 天地 的 幽 玄的 , 他 确是 全 知 心事 的。
Zhenzhu que shi quanzhi dadi de youxuan de, ta que shi quanzhi xinshi de.
Zhēnzhǔ què shì quánzhī dàdì de yōuxuán de, tā què shì quánzhī xīnshì de.
真主確是全知大地的幽玄的,他確是全知心事的。

Croatian

Uistinu, Allah je Znalac nevidljivog nebesa i Zemlje. Uistinu! On je Znalac onog u grudima
Uistinu, Allah je Znalac nevidljivog nebesa i Zemlje. Uistinu! On je Znalac onog u grudima

Czech

Buh zajiste zna veci skryte nebes i zeme a on dobre vi, co skryvaji nitra
Bůh zajisté zná věci skryté nebes i země a on dobře ví, co skrývají nitra
BUH jsem Knower BUDOUCI Z NEBE ZAHRABAT. On jsem Knower uplne nejvnitrejsi thoughts
BUH jsem Knower BUDOUCÍ Z NEBE ZAHRABAT. On jsem Knower úplne nejvnitrejší thoughts
Buh dobre zna nepoznatelne na nebi i na zemi a On dobre vi, co hrudi skryvaji
Bůh dobře zná nepoznatelné na nebi i na zemi a On dobře ví, co hrudi skrývají

Dagbani

Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun mi din sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni. Achiika! O nyɛla Ŋun mi din be suhiri ni

Danish

GUD ER Knower FREMTIDEN AF HIMLENE JORDEN. Han er Knower al inderste tanker
Voorwaar, Allah kent de geheimen der hemelen en der aarde. Waarlijk, Hij weet wat in de harten leeft

Dari

یقینا الله دانای (امور) پنهان آسمان‌ها و زمین است و البته او از چیزهایی که در داخل سینه‌هاست کاملا داناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ غيب ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައިވާހާ ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God is de kenner van het verborgene van de hemelen en de aarde; Hij weet wat er binnen in de harten is
Waarlijk, God kent de geheimen zoowel van den hemel als van de aarde; want hij kent de binnenste deelen van de borst der menschen
Voorwaar, Allah is de Kenner van het onwaarneembare van de hemelen en de aarde. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat zich in de harten bevindt
Voorwaar, Allah kent de geheimen der hemelen en der aarde. Waarlijk, Hij weet wat in de harten leeft

English

God knows all that is hidden in the heavens and earth; He knows the thoughts contained in the heart
Surely, Allah is the All-Knower of the unseen of the heavens and the earth. Surely! He is the All-Knower of what is in the hearts
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts
Verily Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the Knower of that which is in the breasts
Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people's breasts
Verily God knows the unknown of the heavens and the earth. Indeed He knows what lies in the hearts of men
Allah knows the Unseen of the heavens and earth. Allah knows what the heart contains
God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts
Indeed God knows all the hidden things of the heavens and the earth, and indeed He has full knowledge of all that is in the heart
Indeed God is knower of the unseen (secrets) of the skies and the earth. Indeed He knows what is inside the chests and (and minds)
Indeed Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Indeed, He knows well what is in the breasts
Indeed Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Indeed He knows well what is in the breasts
Surely God is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. And He surely has full knowledge of what lies hidden in the bosoms (so that He treats you according to your beliefs and intentions)
Allah is 'Alimun indeed of all the invisible and the unknown in the heavens and on earth. He holds prescience of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts
Verily, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Surely, He is All-Knower of the contents of the chests
Truly, God is One Who Knows the unseen of the heavens and the earth. Truly, He is Knowing of what is in the breasts
Allah is the One Who knows all the unseen mysteries of the heavens and the earth. Indeed, He even knows that which lies hidden in the hearts (of all beings)
verily, God knows the unseen things of the heavens and of the earth; verily, He knows the nature of men's breasts
Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth, He even knows the secrets of the breasts (hidden thoughts of people)
Verily God knoweth the secrets both of heaven and earth, for He knoweth the innermost parts of the breasts of men
Verily, Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Aware of what is in the heart
God truly knoweth the hidden things both of the Heavens and of the Earth: for He knoweth the very secrets of the breast
That truly God (is) knower (of) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s unseen/covered , that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts)
Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people´s breasts
Allah is certainly the Knower of the unseen of the skies and the earth, He is certainly the Knower of that which is in the bosoms
God is certainly the Knower of the unseen of the skies and the earth, He is certainly the Knower of that which is in the bosoms
Surely Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what is in the hearts
Allah is indeed the Knower of the unseen in the heavens and the earth. He does inded know the secrets of the minds
Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts
Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Indeed He fully knows what lies in the hearts
Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
Surely Allah is The Knower of the Unseen of the heavens and the earth; surely He is Ever-Knowing (the thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own)
God has knowledge of whatever is unseen in the heavens and the earth. He knows best what the hearts contain
Verily, Allah is the AllKnower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the AllKnower of that is in the breasts
Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Indeed He fully knows what lies in the hearts
Indeed, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Indeed, God is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart
God knows the mysteries of the heavens and the earth. He well knows people‘s innermost thoughts
Allah is the Knower of the unseen in the heavens and earth. He is All-Knowing of what is in the hearts
God knows all the unknown of the heavens and earth; He knows what is in the hearts
Verily, Allah is the All-Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the All-Knower of that is in the breasts
Verily, Allah is the Knower of the Hidden realities of the heavens. Behold, He is Knower of what is in the hearts
Surely, Allah knows (all) hidden things of the heavens and the earth: Surely, He fully knows all that is within (men's) hearts
God is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain
God is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain
God is the One Who knows the Unseen in both Heaven and Earth. He is Aware of whatever is on your minds
God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests
God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests
Truly God knows the unseen of the heavens and the earth. Truly He knows what lies within breasts
Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
God knows the hidden reality of the heavens and the earth. He has full knowledge of what is in the hearts of men
Verily God knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts

Esperanto

DI est Knower future DE heavens TER. Li est Knower all innermost thoughts

Filipino

Katotohanang si Allah ang Lubos na Nakakaalam (ng lahat) ng mga bagay na nalilingid sa kalangitan at kalupaan; katotohanang Siya ang may Ganap na Kaalaman kung ano ang nasa puso (ng mga tao)
Tunay na si Allāh ay Nakaaalam sa nakalingid ng mga langit at lupa. Tunay na Siya ay Maalam sa kaibuturan ng mga dibdib

Finnish

Totisesti Jumala tietaa kaiken nakymattoman taivaassa ja maan paalla. Totisesti han tietaa kaiken, mika sydamiin on katketty
Totisesti Jumala tietää kaiken näkymättömän taivaassa ja maan päällä. Totisesti hän tietää kaiken, mikä sydämiin on kätketty

French

Allah Connait l’Inconnaissable (ghayb) des cieux et de la terre. Il connait le mieux ce qu’il y a au fond des cœurs
Allah Connaît l’Inconnaissable (ghayb) des cieux et de la terre. Il connaît le mieux ce qu’il y a au fond des cœurs
Allah connait l’Inconnaissable dans les cieux et la terre. Il connait le contenu des poitrines
Allah connaît l’Inconnaissable dans les cieux et la terre. Il connaît le contenu des poitrines
Allah connait l'Inconnaissable dans les cieux et la terre. Il connait le contenu des poitrines
Allah connaît l'Inconnaissable dans les cieux et la terre. Il connaît le contenu des poitrines
Allah connait aussi bien les mysteres des cieux et de la terre que les secrets des cœurs
Allah connaît aussi bien les mystères des cieux et de la terre que les secrets des cœurs
Dieu est le Grand Connaisseur des mysteres des Cieux et de la Terre. Il est donc Connaisseur de ce que recelent les cœurs
Dieu est le Grand Connaisseur des mystères des Cieux et de la Terre. Il est donc Connaisseur de ce que recèlent les cœurs

Fulah

Pellet, Alla ko Annduɗo wirniiɗi kammuuli ɗin e leydi ndin. Ko O Annduɗo ko suuɗii e ɓerɗe

Ganda

Mazima Katonda amanyi ebyekusifu byo mu ggulu omusanvu n'ensi mazima ddala yye amanyidde ddala ebiri mu bifuba

German

Wahrlich, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Wahrlich, Er kennt alles, was in den Herzen ist
Wahrlich, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Wahrlich, Er kennt alles, was in den Herzen ist
Gott ist der, der das Unsichtbare der Himmel und der Erde weiß. Er weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Gott ist der, der das Unsichtbare der Himmel und der Erde weiß. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Gewiß, ALLAH ist Der Allwissende uber das Verborgene der Himmel und der Erde! Gewiß, ER ist allwissend uber das in den Brusten
Gewiß, ALLAH ist Der Allwissende über das Verborgene der Himmel und der Erde! Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten
Gewiß, Allah ist der Kenner des Verborgenen der Himmel und der Erde; gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Gewiß, Allah ist der Kenner des Verborgenen der Himmel und der Erde; gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Gewiß, Allah ist der Kenner des Verborgenen der Himmel und der Erde; gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Gewiß, Allah ist der Kenner des Verborgenen der Himmel und der Erde; gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala akaso ane dharatini chupi vastu'one janavavalo che, ni:Sanka te ja hrdayani vato jane che
ni:Śaṅka allāha ta'ālā ākāśō anē dharatīnī chūpī vastu'ōnē jāṇavāvāḷō chē, ni:Śaṅka tē ja hr̥dayanī vātō jāṇē chē
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા આકાશો અને ધરતીની છૂપી વસ્તુઓને જાણવાવાળો છે, નિ:શંક તે જ હૃદયની વાતો જાણે છે

Hausa

Lalle Allah ne Masanin gaibin sammai da ƙasa. Lalle Shi ne Masani ga abin da yake ainihin zukata
Lalle Allah ne Masanin gaibin sammai da ƙasã. Lalle Shĩ ne Masani ga abin da yake ainihin zukata
Lalle Allah ne Masanin gaibin sammai da ƙasa. Lalle Shi ne Masani ga abin da yake ainihin zukata
Lalle Allah ne Masanin gaibin sammai da ƙasã. Lalle Shĩ ne Masani ga abin da yake ainihin zukata

Hebrew

אללה יודע את כל נסתרות השמים והאיץ. הוא גם יודע היטב את אשר יש בלבבות
אלוהים יודע את כל נסתרות השמים והארץ. הוא גם יודע היטב את אשר יש בלבבות

Hindi

vaastav mein, allaah hee gyaanee hai aakaashon tatha dharatee ke bhed ka. vaastav mein, vahee bhalee-bhaanti jaanane vaala hai seenon kee baaton ka
वास्तव में, अल्लाह ही ज्ञानी है आकाशों तथा धरती के भेद का। वास्तव में, वही भली-भाँति जानने वाला है सीनों की बातों का।
nissandeh allaah aakaashon aur dharatee kee chhipee baat ko jaanata hai. vah to seeno tak kee baat jaanata hai
निस्संदेह अल्लाह आकाशों और धरती की छिपी बात को जानता है। वह तो सीनो तक की बात जानता है
beshak khuda saare aasamaan va zameen kee posheeda baaton se khoob vaaqiph hai vah yaqeenee dilon ke posheeda raaz se baakhabar hai
बेशक खुदा सारे आसमान व ज़मीन की पोशीदा बातों से ख़ूब वाक़िफ है वह यक़ीनी दिलों के पोशीदा राज़ से बाख़बर है

Hungarian

Bizony Allah tudassal bir az egek es a fold titkos, lathatatlan dolgairol. is. Bizony O ismeri a lelkek legrejtettebb titkat is
Bizony Allah tudással bír az egek és a föld titkos, láthatatlan dolgairól. is. Bizony Ő ismeri a lelkek legrejtettebb titkát is

Indonesian

Sungguh, Allah mengetahui yang gaib (tersembunyi) di langit dan di bumi. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati
(Sesungguhnya Allah mengetahui yang tersembunyi di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati) yang tersimpan di dalam kalbu, ini berarti bahwa pengetahuan Allah tentang hal ikhwal manusia yang lahir lebih mengetahui
Sesungguhnya Allah mengetahui yang tersembunyi di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala kegaiban di langit dan bumi. Tidak ada satu hal pun yang luput dari pengetahuan-Nya. Maka seandainya permohonan kalian untuk kembali ke dunia dikabulkan, kalian akan kembali lagi melanggar segala larangan-Nya. Sesungguhnya Allah Mahatahu setiap kecenderungan yang ada di dalam dada
Sungguh, Allah mengetahui yang gaib (tersembunyi) di langit dan di bumi. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Sungguh, Allah mengetahui yang gaib (tersembunyi) di langit dan di bumi. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati

Iranun

Mata-an! A so Allah i Matao ko Migagaib ko manga Langit a go so Lopa: Mata-an! A Sukaniyan i Matao ko shisi-i ko manga Rarub

Italian

Si, Allah e Colui Che conosce l'invisibile dei cieli e della terra. In verita Egli conosce quello che c'e nei petti
Sì, Allah è Colui Che conosce l'invisibile dei cieli e della terra. In verità Egli conosce quello che c'è nei petti

Japanese

Hontoni arra wa, ten to ji no yugen-kai o shitte ora reru. Kare wa,(ningen ga) mune no naka ni daku koto o jukuchi shite ora reru
Hontōni arrā wa, ten to ji no yūgen-kai o shitte ora reru. Kare wa,(ningen ga) mune no naka ni daku koto o jukuchi shite ora reru
本当にアッラーは,天と地の幽玄界を知っておられる。かれは,(人間が)胸の中に抱くことを熟知しておられる。

Javanese

Satemene Allah iku nguningani kang samar - sama ana ing bumi lan langit, Satemene Allah iku nguningani sakrenteging ati
Satemene Allah iku nguningani kang samar - sama ana ing bumi lan langit, Satemene Allah iku nguningani sakrenteging ati

Kannada

Avane, nim'mannu bhumiyalli pratinidhigalagi nemisidavanu. Dhikkarisidavanu tanna dhikkarada phalavannu tane anubhavisuvanu. Innu, dhikkarigala dhikkaravu avara odeyana krodhavannallade berenannu heccisuvudilla. Hageye, dhikkarigala dhikkaravu nastavannallade berenannu heccisuvudilla
Avanē, nim'mannu bhūmiyalli pratinidhigaḷāgi nēmisidavanu. Dhikkarisidavanu tanna dhikkārada phalavannu tānē anubhavisuvanu. Innu, dhikkārigaḷa dhikkāravu avara oḍeyana krōdhavannallade bērēnannū heccisuvudilla. Hāgeyē, dhikkārigaḷa dhikkāravu naṣṭavannallade bērēnannū heccisuvudilla
ಅವನೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದವನು. ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವನು ತನ್ನ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಫಲವನ್ನು ತಾನೇ ಅನುಭವಿಸುವನು. ಇನ್ನು, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಧಿಕ್ಕಾರವು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಕ್ರೋಧವನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಧಿಕ್ಕಾರವು ನಷ್ಟವನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Arine Alla (T.) kokter men jerdin komesin biledi. Saksiz Ol, konilderdegini de biledi
Ärïne Alla (T.) kökter men jerdiñ kömesin biledi. Şäksiz Ol, köñilderdegini de biledi
Әрине Алла (Т.) көктер мен жердің көмесін біледі. Шәксіз Ол, көңілдердегіні де біледі
Aqiqatında, Allah aspandardagı jane jerdegi gayıptı / jasırın narselerdi / Bilwsi. Aqiqatında, Ol kewdelerdegini / jurekterdegini / jaqsı Bilwsi
Aqïqatında, Allah aspandardağı jäne jerdegi ğayıptı / jasırın närselerdi / Bilwşi. Aqïqatında, Ol kewdelerdegini / jürekterdegini / jaqsı Bilwşi
Ақиқатында, Аллаһ аспандардағы және жердегі ғайыпты / жасырын нәрселерді / Білуші. Ақиқатында, Ол кеуделердегіні / жүректердегіні / жақсы Білуші

Kendayan

Sungguh, Allah nau’an nang gaib (tasambunyi) ka’ langit man ka’ tanah ai’. Sungguh, Ia maha nau’an sagala isi ati

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh chea anak doengpi athrkambang nei mekh cheachraen chean ning phendei . haey pitabrakd nasa trong mha doeng nouv avei del mean nowknong chetd
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកដឹងពីអាថ៌កំបាំងនៃ មេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហា ដឹងនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi w’ibitagaragara byo mu birere no mu isi. Rwose ni we Mumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi w’ibitagaragara byo mu birere no mu isi. Rwose ni We Mumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)

Kirghiz

Cınında Allaһ asmandar jana jerdegi kayıptardı Biluucu. Al kokuroktordogu (jasıruun) sırlardı da Biluucu
Çınında Allaһ asmandar jana jerdegi kayıptardı Bilüüçü. Al köküröktördögü (jaşıruun) sırlardı da Bilüüçü
Чынында Аллаһ асмандар жана жердеги кайыптарды Билүүчү. Ал көкүрөктөрдөгү (жашыруун) сырларды да Билүүчү

Korean

sillo hananim-eun haneulgwa daeji ui bimil-eul asineun bun-isimyeo ingan ui ma-eumdo algo gyesim-ila
실로 하나님은 하늘과 대지 의 비밀을 아시는 분이시며 인간 의 마음도 알고 계심이라
sillo hananim-eun haneulgwa daeji ui bimil-eul asineun bun-isimyeo ingan ui ma-eumdo algo gyesim-ila
실로 하나님은 하늘과 대지 의 비밀을 아시는 분이시며 인간 의 마음도 알고 계심이라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا زاناو شاره‌زای نهێنیه‌کانی ئاسمانه‌کان و زه‌ویه‌، به‌ڕاستی ئه‌و زاته زانایه به‌وه‌ی که له سینه‌و دڵ و ده‌روونه‌کاندا حه‌شاردراوه‌
بەڕاستی خوا بەنھێنی ئاسمانەکان وزەوی زانایە بێگومان خوا بەنھێنی دڵان ئاگادارە

Kurmanji

Beguman Xuda zanaye bi penhane asimana u zemin e. Beguman ew zanaye bi veþariye di singan de ye
Bêguman Xuda zanayê bi penhanê asîmana û zemîn e. Bêguman ew zanayê bi veþariyê di singan de ye

Latin

DEUS est Knower future DE CAELUM TERRA. He est Knower totus innermost thoughts

Lingala

Ya soló, Allah azali moyebi ya mabombami ya likolo na ya nsé. Ya sólo, ayebi maye manso mazali o kati ya mitema

Luyia

Macedonian

Аллах сигурно ги знае тајните на небесата и на Земјата; Тој добро ги знае мислите сечии
Allah, navistina, e Znalec na tajnata na nebesata i na Zemjata. ON, sekako, go znae ona sto e vo gradite
Allah, navistina, e Znalec na tajnata na nebesata i na Zemjata. ON, sekako, go znae ona što e vo gradite
Аллах, навистина, е Зналец на тајната на небесата и на Земјата. ОН, секако, го знае она што е во градите

Malay

Sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia di langit dan di bumi; sesungguhnya Ia mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada

Malayalam

tirccayayum allahu akasannalileyum bhumiyileyum adrsyakaryannal ariyunnavanakunnu. tirccayayum avan hrdayannalilullat ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ allāhu ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ adr̥śyakāryaṅṅaḷ aṟiyunnavanākunnu. tīrccayāyuṁ avan hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവനാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum allahu akasannalileyum bhumiyileyum adrsyakaryannal ariyunnavanakunnu. tirccayayum avan hrdayannalilullat ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ allāhu ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ adr̥śyakāryaṅṅaḷ aṟiyunnavanākunnu. tīrccayāyuṁ avan hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവനാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum allahu akasabhumikalil olinnu kitakkunnavayeakkeyum ariyunnavanan. sansayamilla, manas'sukal olippiccuvekkunnatellam nannayariyunnavananavan
tīrccayāyuṁ allāhu ākāśabhūmikaḷil oḷiññu kiṭakkunnavayeākkeyuṁ aṟiyunnavanāṇ. sanśayamilla, manas'sukaḷ oḷippiccuvekkunnatellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇavan
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളില്‍ ഒളിഞ്ഞു കിടക്കുന്നവയൊക്കെയും അറിയുന്നവനാണ്. സംശയമില്ല, മനസ്സുകള്‍ ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണവന്‍

Maltese

Alla tabilħaqq jaf il-mistur tas-smewwiet u. l-art. Tabilħaqq li Huwa jaf x'hemm fil-qlub
Alla tabilħaqq jaf il-mistur tas-smewwiet u. l-art. Tabilħaqq li Huwa jaf x'hemm fil-qlub

Maranao

Mataan! a so Allah i Matao ko migagaib ko manga langit ago so lopa: Mataan! a Skaniyan i Matao ko zisii ko manga rarb

Marathi

Nihsansaya, allaha akasancya ani jaminicya lapalelya vastunna jananara ahe. Nihsansaya, to chatitalya (manatalya) gostinnahi jananara ahe
Niḥsanśaya, allāha ākāśān̄cyā āṇi jaminīcyā lapalēlyā vastūnnā jāṇaṇārā āhē. Niḥsanśaya, tō chātītalyā (manātalyā) gōṣṭīnnāhī jāṇaṇārā āhē
३८. निःसंशय, अल्लाह आकाशांच्या आणि जमिनीच्या लपलेल्या वस्तूंना जाणणारा आहे. निःसंशय, तो छातीतल्या (मनातल्या) गोष्टींनाही जाणणारा आहे

Nepali

Nihsandeha allaha akasaharu ra dharatima lukeka adrsya kura jannevala cha. Usale ta hrdayabhitrako kurasam'ma pani jandacha
Niḥsandēha allāha ākāśaharū ra dharatīmā lukēkā adr̥śya kurā jānnēvālā cha. Usalē ta hr̥dayabhitrakō kurāsam'ma pani jāndacha
निःसन्देह अल्लाह आकाशहरू र धरतीमा लुकेका अदृश्य कुरा जान्नेवाला छ । उसले त हृदयभित्रको कुरासम्म पनि जान्दछ ।

Norwegian

Gud kjenner det skjulte i himlene og pa jord. Han kjenner det som bor i hjertene
Gud kjenner det skjulte i himlene og på jord. Han kjenner det som bor i hjertene

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin beekaa fagoo samiifi dachiitiInni beekaa wantoota qoma keessa jiraniiti

Panjabi

Alaha akasam ate dharati di'am gujhi'am galam nu janana vala hai. Besaka uha hirade di'am galam tom vi janu hai
Alāha ākāśāṁ atē dharatī dī'āṁ gujhī'āṁ galāṁ nū jāṇana vālā hai. Bēśaka uha hiradē dī'āṁ galāṁ tōṁ vī jāṇū hai
ਅੱਲਾਹ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਗੁੱਝੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਹਿਰਦੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

خدا، داناى نهان آسمانها و زمين است و او به آنچه در دلهاست آگاه است
خداست كه داناى نهان آسمان‌ها و زمين است، و اوست كه به راز دل‌ها آگاه است
بی‌گمان خداوند دانای نهانیهای آسمانها و زمین است، او دانای راز دلهاست‌
بی‌گمان الله دانای نهان آسمان‌ها و زمین است و همانا او به آنچه در درون سینه‌هاست؛ دانا است
یقیناً خدا دانای غیب آسمان ها و زمین است و بی تردید به نیّات و اسرار سینه ها آگاه است
بی‌تردید، الله دانای نهانِ آسمان‌ها و زمین است [و] اوست که به رازِ دل‌ها داناست
خدا به اسرار غیب آسمانها و زمین داناست و به افکار و اندیشه دلها هم کاملا آگاه است
همانا خدا است داننده نهان آسمانها و زمین همانا او است دانا بدانچه در سینه‌ها است‌
خدا[ست كه‌] داناى نهان آسمانها و زمين است، و اوست كه به راز دلها داناست
بی‌گمان خدا(ست که) دانای نهان آسمان‌ها و زمین است. به‌راستی اوست که به راز ذاتی سینه‌ها بسی داناست
خداوند به نهان آسمان‌ها و زمین آگاه است. بی‌شک او به راز دل‌ها داناست
خداوند داننده‌ی غیب آسمانها و زمین است و مسلّماً از چیرهائی که در درون دلها است کاملاً آگاه است
خداوند از غیب آسمانها و زمین آگاه است، و آنچه را در درون دلهاست می‌داند
همانا خداوند داننده ناپيداهاى آسمانها و زمين است، و او به آنچه در سينه‌ها نهفته است داناست
بی گمان خداوند دانای نهان آسمانها و زمین است و همانا او به آنچه در درون سینه هاست؛ دانا است

Polish

Zaprawde, Bog zna to, co skryte w niebiosach i na ziemi! On wie dobrze, co kryja piersi
Zaprawdę, Bóg zna to, co skryte w niebiosach i na ziemi! On wie dobrze, co kryją piersi

Portuguese

Por certo, Allah e Sabedor do Invisivel dos ceus e da terra. Por certo, do intimo dos peitos, Ele e Onisciente
Por certo, Allah é Sabedor do Invisível dos céus e da terra. Por certo, do íntimo dos peitos, Ele é Onisciente
Deus e Conhecedor do misterio dos ceus e da terra, porque conhece bem as intimidades dos coracoes
Deus é Conhecedor do mistério dos céus e da terra, porque conhece bem as intimidades dos corações

Pushto

بېشكه چې الله د اسمانونو او ځمكې د غیبو عالم دى۔، بېشكه هغه د سینو په خبرو ښه پوهېدونكى دى
بېشكه چې الله د اسمانونو او ځمكې د غیبو عالم دى، بېشكه هغه د سینو په خبرو ښه پوهېدونكى دى

Romanian

Dumnezeu cunoaste taina cerurilor si a pamantului. El este Stiutor al launtrului piepturilor
Dumnezeu cunoaşte taina cerurilor şi a pământului. El este Ştiutor al lăuntrului piepturilor
DUMNEZEU EXISTA Knower VIITOR AI RAI earth El exista Knower tot innermost thoughts
Allah este ªtiutorul celor necunoscute din ceruri ºi de pre pamant. El este ªtiutorul celor ascunse inlauntrul piepturilor
Allah este ªtiutorul celor necunoscute din ceruri ºi de pre pãmânt. El este ªtiutorul celor ascunse înlãuntrul piepturilor

Rundi

Mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubumemyi bw’amabanga y’ibiri mu Majuru no kw’Isi ntankeka rero Imana niyo nyene ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyacu vyose

Russian

Dumnezeu cunoaste taina cerurilor si a pamantului. El este Stiutor al launtrului piepturilor
Поистине, Аллах знающий о (всем) сокровенном на небесах и на земле. Поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
Allakh - Vedayushchiy sokrovennoye nebes i zemli. On vedayet o tom, chto v grudi
Аллах - Ведающий сокровенное небес и земли. Он ведает о том, что в груди
Bog znayet tayny nebes i zemli: On znayet vnutrennost' serdets
Бог знает тайны небес и земли: Он знает внутренность сердец
Poistine, Allakh svedushch v skrytom na nebesakh i na zemle; On ved' znayet pro to, chto v grudi
Поистине, Аллах сведущ в скрытом на небесах и на земле; Он ведь знает про то, что в груди
Voistinu, Allakh vedayet sokrovennoye nebes i zemli, On vedayet o tom, chto v serdtsakh
Воистину, Аллах ведает сокровенное небес и земли, Он ведает о том, что в сердцах
Allakh vedayet vso sokrovennoye v nebesakh i na zemle, nichto ot Nego ne skryto. Yesli by Allakh otvetil na vashu pros'bu i vernul by vas v zemnoy mir, vy opyat' delali by to, chto On zapretil vam delat'. Poistine, Allakh Vsevyshniy znayet sokrovennoye v grudi: namereniya, sklonnosti i chuvstva
Аллах ведает всё сокровенное в небесах и на земле, ничто от Него не скрыто. Если бы Аллах ответил на вашу просьбу и вернул бы вас в земной мир, вы опять делали бы то, что Он запретил вам делать. Поистине, Аллах Всевышний знает сокровенное в груди: намерения, склонности и чувства
Allakhu, istinno, izvestno Vse sokrovennoye nebes i taynoye zemli, - Poistine, On znayet, chto u vas v grudi
Аллаху, истинно, известно Все сокровенное небес и тайное земли, - Поистине, Он знает, что у вас в груди

Serbian

Аллах сигурно зна тајне небеса и Земље; Он добро зна све што крију груди

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvakavandika mumatenga nepanyika. Chokwadi, vanoziva zvose zviri mumoyo

Sindhi

بيشڪ الله آسمانن ۽ زمين جو ڳُجھ ڄاڻندڙ آھي، بيشڪ اُھو سِينن وارو (ڳُجھ) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma allah ahashida, bhumiyehida sangava æti dæya hondin danneki. niyata vasayenma ohu hrdayanhi æti dæyada hondin danneki
niyata vaśayenma allāh ahashida, bhūmiyehida san̆gavā æti dæya hon̆din danneki. niyata vaśayenma ohu hṛdayanhi æti dæyada hon̆din danneki
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අහස්හිද, භූමියෙහිද සඟවා ඇති දැය හොඳින් දන්නෙකි. නියත වශයෙන්ම ඔහු හෘදයන්හි ඇති දැයද හොඳින් දන්නෙකි
niyata vasayenma allah ahas ha mahapolove gupta dæ dannaya. niyata vasayenma ohu hadavat satu dæ pilibanda sarvagnaya
niyata vaśayenma allāh ahas hā mahapoḷovē gupta dǣ dannāya. niyata vaśayenma ohu hadavat satu dǣ piḷiban̆da sarvagnaya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අහස් හා මහපොළොවේ ගුප්ත දෑ දන්නාය. නියත වශයෙන්ම ඔහු හදවත් සතු දෑ පිළිබඳ සර්වඥය

Slovak

GOD bol Knower BUDUCI Z heavens ZEM. He bol Knower all innermost thoughts

Somali

Hubaal Allaah waa Ogsoonaha waxa ku qarsoon aan muuqan cirarka iyo dhulka gudahooda. Hubaal Isagu waa Ogsoonaha waxa ku jira laabaha
Eebe wuxuu ogyahay waxa ku maqan samooyinka iyo dhulka, wuxuuna ogyahay waxa laabta (Qalbiga) ku sugan
Eebe wuxuu ogyahay waxa ku maqan samooyinka iyo dhulka, wuxuuna ogyahay waxa laabta (Qalbiga) ku sugan

Sotho

Ruri! Allah U tseba lintho tse patiloeng tsa maholimo le lefats’e. U hlokolosi ka liphiri tse ka har’a lifuba tsa batho

Spanish

Por cierto que Allah conoce lo oculto [y lo manifiesto] de los cielos y la Tierra, y bien sabe lo que hay en los corazones
Por cierto que Allah conoce lo oculto [y lo manifiesto] de los cielos y la Tierra, y bien sabe lo que hay en los corazones
Ciertamente, Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[832] (que Sus siervos ignoran) en los cielos y en la tierra, y conoce lo que albergan los corazones
Ciertamente, Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[832] (que Sus siervos ignoran) en los cielos y en la tierra, y conoce lo que albergan los corazones
Ciertamente, Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[832] (que Sus siervos ignoran) en los cielos y en la tierra, y conoce lo que albergan los corazones
Ciertamente, Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[832] (que Sus siervos ignoran) en los cielos y en la tierra, y conoce lo que albergan los corazones
Ala es el Conocedor de lo oculto de los cielos y de la tierra. El sabe bien lo que encierran los pechos
Alá es el Conocedor de lo oculto de los cielos y de la tierra. Él sabe bien lo que encierran los pechos
CIERTAMENTE, Dios conoce la realidad oculta de los cielos y la tierra: [y,] en verdad, sabe bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
CIERTAMENTE, Dios conoce la realidad oculta de los cielos y la tierra: [y,] en verdad, sabe bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Dios conoce lo oculto de los cielos y de la Tierra, y sabe bien lo que hay dentro de los corazones
Dios conoce lo oculto de los cielos y de la Tierra, y sabe bien lo que hay dentro de los corazones
En verdad, Dios es Quien conoce lo que esta oculto a los sentidos en los cielos y en la Tierra. En verdad, El es Quien conoce lo que hay en el fondo de los corazones
En verdad, Dios es Quien conoce lo que está oculto a los sentidos en los cielos y en la Tierra. En verdad, Él es Quien conoce lo que hay en el fondo de los corazones

Swahili

Kwa hakika Mwenyezi Mungu Anakiona kila kisichoonekana mbinguni na ardhini, na kwa hakika Yeye ni Mjuzi mno wa vilivyofichamana nyoyoni. Basi muogopeni Asiwaone mkiwa mko katika hali ya kudhamiria shaka au ushirikina katika kumpwekeshaYeye au juu ya unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani ziwashukie, au muende kinyume na amri Yake katika mambo madogo ya hayo
Kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa siri za mbinguni na ardhi. Hakika Yeye ni Mjuzi wa yaliomo vifuani

Swedish

GUD KANNER himlarnas och jordens dolda verklighet; och Han vet vad som ror sig i manniskans innersta
GUD KÄNNER himlarnas och jordens dolda verklighet; och Han vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Xudo donoi nihoni osmonhovu zamin ast va U ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Xudo donoi nihoni osmonhovu zamin ast va Ū ʙa on cī dar dilhost, ogoh ast
Худо донои ниҳони осмонҳову замин аст ва Ӯ ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст
Alʙatta, Alloh donoi nihoni osmonhovu zamin ast va haroina, U ʙa on ci dar dilhost, az xajru sar poki va nopoki ogoh ast. (Pas, dar jagonagii Alloh va pajomʙarii Muhammad sallallohu aljhi va sallam sak maored)
Alʙatta, Alloh donoi nihoni osmonhovu zamin ast va haroina, Ū ʙa on ci dar dilhost, az xajru şar pokī va nopokī ogoh ast. (Pas, dar jagonagii Alloh va pajomʙarii Muhammad sallallohu aljhi va sallam şak maored)
Албатта, Аллоҳ донои ниҳони осмонҳову замин аст ва ҳароина, Ӯ ба он чи дар дилҳост, аз хайру шар покӣ ва нопокӣ огоҳ аст. (Пас, дар ягонагии Аллоҳ ва паёмбарии Муҳаммад саллаллоҳу алйҳи ва саллам шак маоред)
Be tardid, Alloh taolo donoi nihoni osmonho va zamin ast [va] Ust, ki ʙa rozi dilho donost
Be tardid, Alloh taolo donoi nihoni osmonho va zamin ast [va] Ūst, ki ʙa rozi dilho donost
Бе тардид, Аллоҳ таоло донои ниҳони осмонҳо ва замин аст [ва] Ӯст, ки ба рози дилҳо доност

Tamil

vanankalilum pumiyilum maraintiruppavarrai niccayamaka allah nankarintavan. Niccayamaka avan ullankalil iruppavarraiyum nankarintavan
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum maṟaintiruppavaṟṟai niccayamāka allāh naṉkaṟintavaṉ. Niccayamāka avaṉ uḷḷaṅkaḷil iruppavaṟṟaiyum naṉkaṟintavaṉ
வானங்களிலும் பூமியிலும் மறைந்திருப்பவற்றை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன். நிச்சயமாக அவன் உள்ளங்களில் இருப்பவற்றையும் நன்கறிந்தவன்
niccayamaka allah vanankalutaiyavum, pumiyinutaiyavum irakaciyankalai nankarintavan; irutayankalil (maraintu) iruppavarraiyum niccayamaka avan nankarintavan
niccayamāka allāh vāṉaṅkaḷuṭaiyavum, pūmiyiṉuṭaiyavum irakaciyaṅkaḷai naṉkaṟintavaṉ; irutayaṅkaḷil (maṟaintu) iruppavaṟṟaiyum niccayamāka avaṉ naṉkaṟintavaṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானங்களுடையவும், பூமியினுடையவும் இரகசியங்களை நன்கறிந்தவன்; இருதயங்களில் (மறைந்து) இருப்பவற்றையும் நிச்சயமாக அவன் நன்கறிந்தவன்

Tatar

Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне белүче, вә Ул кешеләрнең күкрәкләре эчеңдәге нәрсәләрне шиксез белүчедер

Telugu

niscayanga, allah ku akasalalo mariyu bhumilo unna agocara visayalanni telusu. Niscayanga ayanaku hrdayalalo unna visayalu kuda baga telusu
niścayaṅgā, allāh ku ākāśālalō mariyu bhūmilō unna agōcara viṣayālannī telusu. Niścayaṅgā āyanaku hr̥dayālalō unna viṣayālu kūḍā bāgā telusu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్న అగోచర విషయాలన్నీ తెలుసు. నిశ్చయంగా ఆయనకు హృదయాలలో ఉన్న విషయాలు కూడా బాగా తెలుసు
నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న రహస్యాలను ఎరిగినవాడు. నిశ్చయంగా గుండెల్లోని గుట్టును సయితం ఆయన ఎరిగినవాడు

Thai

thæcring xallxhˌ nan thrng rxbru nı sing renlab hæng chan fa thanghlay læa phændin thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
thæ̂cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
แท้จริง อัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
thæcring xallxhˌ nan thrng rxbru nı sing renlab hæng chan fa thanghlay læa phændin thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
thæ̂cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
แท้จริง อัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish

Suphe yok ki Allah goklerdeki gizli seyleri de bilir, yeryuzundeki gizli seyleri de; suphe yok ki o, gonullerde olanları da bilir
Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin icinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Suphesiz Allah, goklerin ve yerin gaybını bilendir. Gercek su ki O, sinelerin ozunde (saklı) olanı bilir
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir
Suphesiz ki Allah goklerin ve yerin gaybını (gizli olan her seyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (gizli olan her şeyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir
Suphesiz Allah, goklerde ve yerde gorunmeyeni, bilinmeyeni bilendir. O elbette kalblerde olanı da cok iyi bilir
Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde görünmeyeni, bilinmeyeni bilendir. O elbette kalblerde olanı da çok iyi bilir
Allah suphesiz, goklerin ve yerin gaybını bilir. Dogrusu O kalplerde olanı bilendir
Allah şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Doğrusu O kalplerde olanı bilendir
Suphe yok ki Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Elbette o, sinelerin icinde olanlari da bilir
Süphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybini bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanlari da bilir
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin icinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
ALLAH goklerin ve yerin gelecegini ve gizemlerini bilendir. O, goguslerin gizledigini Bilendir
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir
Suphe yok ki Allah, goklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin icinde olanları da bilir
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir
Suphe yok ki, Allah, goklerin ve yerin sırrını bilendir. Kesinlikle O, sinelerin ozunu bilir
Şüphe yok ki, Allah, göklerin ve yerin sırrını bilendir. Kesinlikle O, sinelerin özünü bilir
Suphe yok ki Allah, goklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin icinde olanları da bilir
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir
Hic kuskusuz Allah, goklerin ve yeryuzunun "gaybı"nı bilir. O kalplerin ozunu bilir
Hiç kuşkusuz Allah, göklerin ve yeryüzünün "gaybı"nı bilir. O kalplerin özünü bilir
Suphesiz Tanrı, goklerin ve yerin gaybını bilendir. Gercek su ki O, sinelerin ozunde (saklı) olanı bilir
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir
Subhesiz ki Allah goklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, goguslerin ozunde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir
Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir
Muhakkak ki Allah; goklerin ve yerin gaybını bilendir. Suphesiz ki O; goguslerde olanı da bilicidir
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir
Muhakkak ki Allah, goklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı en iyi bilendir
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı en iyi bilendir
Innellahe alimu gaybis semavati vel ard innehu alımum bi zatus sudur
İnnellahe alimü ğaybis semavati vel ard innehu alımüm bi zatüs sudur
Innallahe alimu gaybis semavati vel ard(ardı), innehu alimun bi zatis sudur(suduri)
İnnallâhe âlimu gaybis semâvâti vel ard(ardı), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
Suphesiz, Allah goklerin ve yerin gizli gercekligini bilir (ve) dogrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir
Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir
inne-llahe `alimu gaybi-ssemavati vel'ard. innehu `alimum bizati-ssudur
inne-llâhe `âlimü gaybi-ssemâvâti vel'arḍ. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin icinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin ozunu bilir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin icinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Allah goklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir
Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir
Allah goklerin ve yerin gaybını bilendir. O, goguslerin ozunu bilir
Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir
Hic suphesiz Allah, goklerin ve yerin gaybını bilendir. Gercek su ki O, sinelerin ozunde (saklı) olanı bilir
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin icinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim'dir. O, goguslerin ozundekini de cok iyi bilir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim´dir. O, goguslerin ozundekini de cok iyi bilir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim´dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir
Allah, goklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim´dir. O, goguslerin ozundekini de cok iyi bilir
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim´dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir

Twi

Nokorε sε, Onyankopכn ne ͻsoro ne asaase so Nsumaeε mu Nimdefoͻ. Nokorε sε Onim deε εwͻ akoma mu

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبنى بىلگۈچىدۇر. اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
ئاللاھ ھەقىقەتەن ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبنى بىلگۈچىدۇر. ئاللاھ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Воістину, Аллаг знає потаємне небес і землі. Воістину, Він знає про те, що в серцях
BOH yavlyaye soboyu Knower maybutnʹoho neba ta zemli. Vin yavlyaye soboyu Knower vsikh nayhlybshykh dumok
БОГ являє собою Knower майбутнього неба та землі. Він являє собою Knower всіх найглибших думок
Voistynu, Allah znaye potayemne nebes i zemli. Voistynu, Vin znaye pro te, shcho v sertsyakh
Воістину, Аллаг знає потаємне небес і землі. Воістину, Він знає про те, що в серцях
Voistynu, Allah znaye potayemne nebes i zemli. Voistynu, Vin znaye pro te, shcho v sertsyakh
Воістину, Аллаг знає потаємне небес і землі. Воістину, Він знає про те, що в серцях

Urdu

Beshak Allah aasmaano aur zameen ki har posheeda (chupi) cheez se waqif hai.Woh to seeno ke chupey huey raaz tak jaanta hai
بے شک اللہ آسمانوں اور زمین کی ہر پوشیدہ چیز سے واقف ہے، وہ تو سینوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
بے شک الله آسمانوں اور زمین کے غیب جانتا ہے بے شک وہ سینوں کے بھید خوب جانتا ہے
بےشک خدا ہی آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کا جاننے والا ہے۔ وہ تو دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے
اللہ بھید جاننے والا ہے آسمانوں کا اور زمین کا اس کو خوب معلوم ہے جو بات ہے دلوں میں [۴۸]
بیشک اللہ آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزوں کا جاننے والا ہے۔ یقیناً وہ دلوں کے رازوں سے خوب واقف ہے۔
Be-shak Allah Taalaa jannay wala hai aasmano aur zamin ki posheedah cheezon ka be-shak wohi jannay wala hai seenon ki baaton ka
بےشک اللہ تعالیٰ جاننے واﻻ ہے آسمانوں اور زمین کی پوشیده چیزوں کا، بےشک وہی جاننے واﻻ ہے سینوں کی باتوں کا
beshak Allah ta’ala jaanne wala hai asmaano aur zameen ki pushida cheezo ka, beshak wahi jaanne wala hai sino ki baatho ka
بیشک اللہ تعالیٰ جاننے والا ہے آسمانوں اور زمین میں ہر چھپی ہوئی چیز کو ۔ یقیناً وہ جانتا ہے دلوں کے رازوں کو
بیشک اللہ آسمانوں اور زمین کے غیب کو جاننے والا ہے، یقیناً وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں سے خوب واقف ہے
بیشک اللہ آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزوں کا علم رکھتا ہے۔ بیشک وہ سینوں میں چھپی ہوئی باتوں کو خوب جانتا ہے۔
بیشک اللہ آسمان و زمین کے غیب کا جاننے والا ہے اور وہ دُلوں کے چھپے ہوئے اسرار کو بھی جانتا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ осмонлару ернинг ғайбини билгувчидир. Албатта, У диллардаги сирларни ҳам ўта билгувчидир
Албатта Аллоҳ осмонлар ва Ернинг ғайбини (сирру асрорини) билгувчидир. Албатта У диллардаги сирларни ҳам аниқ билгувчидир
Албатта, Аллоҳ осмонлару ернинг ғайбини билгувчидир. Албатта, У диллардаги сирларни ҳам ўта билгувчидир. (Шунинг учун ҳам кофирларни юқорида айтилганидек жазолашни лозим кўргандир)

Vietnamese

Qua that, Allah la Đang Biet ro đieu vo hinh cua cac tang troi va trai đat. Ro that Ngai biet đieu (bi mat) nam trong long con nguoi
Quả thật, Allah là Đấng Biết rõ điều vô hình của các tầng trời và trái đất. Rõ thật Ngài biết điều (bí mật) nằm trong lòng con người
Qua that, Allah la Đang biet moi đieu vo hinh cua cac tang troi va trai đat. Qua that, Ngai biet nhung gi đuoc giau kin trong long (con nguoi)
Quả thật, Allah là Đấng biết mọi điều vô hình của các tầng trời và trái đất. Quả thật, Ngài biết những gì được giấu kín trong lòng (con người)

Xhosa

Inene, uAllah nguMazi wokungabonwayo wamazulu nomhlaba. Inene nguYe uMazi wokusezifubeni (zabantu)

Yau

Chisimu Allah ni Nkumanyilila yakusisika ya kumawunde ni petaka, chisimu Jwalakwe ni Nkumanyilila yaili m’mitima
Chisimu Allah ni Nkumanyilila yakusisika ya kumawunde ni petaka, chisimu Jwalakwe ni Nkumanyilila yaili m’mitima

Yoruba

Dajudaju Allahu ni Onimo-ikoko awon sanmo ati ile. Dajudaju Oun ni Onimo nipa ohun t’o wa ninu igba-aya eda
Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Dájúdájú Òun ni Onímọ̀ nípa ohun t’ó wà nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu