Achinese

Jigeumecek dum wahe Po kamoe Bek le di sinoe kamoe Neukeubah Neubri meuteubiet kamoe di sinoe Han le di kamoe meupubuet salah Meupubuet amai teuma nyang got that Umu panyang that kamoe bri keu kah Cukop jiingat soe nyang tem ingat Watee panyang that meu jitem papah Lom ka troh Rasul geujak peuingat Rasa treuk azeub jinoe brat leupah Ureueng nyang lalem hana soe tulong Han ek jitulong jilawan Allah

Afar

Kaadu usun tet addal karaaraqaanah ni-Rabbow girák nee eyyeeqaay, addunyah nee gacis axcuk, abak sugne uma taama akke sinni meqe taama taamitnam keh. axcuk. kassita num edde kassitah gide qumrik siinih maacanninoo? kaadu meesiisé siinih yemeeteh (Nabii Mucammad faje kinnuk) toysa jahannam giráh digaalá tammoysa daalimiinih yan mari cateyna malik keenik iyya Yalli

Afrikaans

En hulle sal daarin skreeu om hulp: Ons Heer! Haal ons uit! Ons sal hierdie keer beter werke doen as wat ons vroeër gedoen het! Het Ons julle nie ’n lewe gegee, lank genoeg vir hom wat wou onthou, om dit te doen nie? En ’n waarskuwer hét na julle gekom. Ondergaan dan die straf, want vir die boosdoeners is daar geen helper nie

Albanian

Ata do te klithin aty: “O Zoti yne, nxirrna se do te bejme vepra te mira, jo si ato qe kemi bere”. “A nuk ju kemi lene te jetoni mjaft, e ai qe ka dashur te mendoje ka pasur mjaft kohe, madje u erdh edhe Profeti! Pra, shijone se per mosbesimtaret nuk ka ndihmetar”
Ata do të klithin aty: “O Zoti ynë, nxirrna se do të bëjmë vepra të mira, jo si ato që kemi bërë”. “A nuk ju kemi lënë të jetoni mjaft, e ai që ka dashur të mendojë ka pasur mjaft kohë, madje u erdh edhe Profeti! Pra, shijone se për mosbesimtarët nuk ka ndihmëtar”
ata, ne te, do te therrasin (duke bertitur): “O Zoti yne, nxirrna (prej zjarrit), do te bejme vepra te mira, e jo asosh cfare kemi bere”. (Atyre ju thuhet): “Valle, a nuk u kemi dhene Ne jete juve, aq sa qe te mendohet pet te – ai qe don te keshillohet, e juve madje, u pat ardhur paralajmeruesi. Andaj, shijoni (denimin). E, per zullumqaret nuk ka kurrefare ndihmesi
ata, në të, do të thërrasin (duke bërtitur): “O Zoti ynë, nxirrna (prej zjarrit), do të bëjmë vepra të mira, e jo asosh çfarë kemi bërë”. (Atyre ju thuhet): “Vallë, a nuk u kemi dhënë Ne jetë juve, aq sa që të mendohet pët të – ai që don të këshillohet, e juve madje, u pat ardhur paralajmëruesi. Andaj, shijoni (dënimin). E, për zullumqarët nuk ka kurrëfarë ndihmësi
Atje, ata do te therrasin: “O Zoti yne, nxirrna se do te bejme vepra te mira e jo nga ato qe kemi bere.” (Atyre do t’u thuhet): “Valle, a nuk jua zgjatem jeten aq sa te mund te mendohej ai qe donte te kujtonte (Allahun)?! Madje juve ju erdhi edhe paralajmeruesi? Andaj, shijoni (denimin)! Per keqberesit nuk ka kurrfare ndihmesi!”
Atje, ata do të thërrasin: “O Zoti ynë, nxirrna se do të bëjmë vepra të mira e jo nga ato që kemi bërë.” (Atyre do t’u thuhet): “Vallë, a nuk jua zgjatëm jetën aq sa të mund të mendohej ai që donte të kujtonte (Allahun)?! Madje juve ju erdhi edhe paralajmëruesi? Andaj, shijoni (dënimin)! Për keqbërësit nuk ka kurrfarë ndihmësi!”
Dhe ata do te klithin aty: “O Zot yne, nxirrna e te bejme vepra te mira, e jo si ato qe i benim!” Po a nuk u dhame juve jete aq sa qe ai ka dashur te mendoje, ka mundur te mendoje gjate asaj kohe, madje juve u ka ardhur edhe pejgamberi, pra shijoni, se per zullumqaret nuk ka ndonje ndihmetar
Dhe ata do të klithin aty: “O Zot ynë, nxirrna e të bëjmë vepra të mira, e jo si ato që i bënim!” Po a nuk u dhamë juve jetë aq sa që ai ka dashur të mendojë, ka mundur të mendojë gjatë asaj kohe, madje juve u ka ardhur edhe pejgamberi, pra shijoni, se për zullumqarët nuk ka ndonjë ndihmëtar
Dhe ata do te klithin aty: "O Zoti yne, nxirrna e te bejme vepra te mira, e jo si ato qe i benim!" Po a nuk u dhame juve jete aq saqe ai qe ka dashur te mendoje, ka mundur te mendoje gjate asaj kohe, madje juve juve u ka ardhur edhe pejgamberi, pra shijon
Dhe ata do të klithin aty: "O Zoti ynë, nxirrna e të bëjmë vepra të mira, e jo si ato që i bënim!" Po a nuk u dhamë juve jetë aq saqë ai që ka dashur të mendojë, ka mundur të mendojë gjatë asaj kohe, madje juve juve u ka ardhur edhe pejgamberi, pra shijon

Amharic

inerisumi beriswa wisit’i iridatani bemefelegi behayili yich’ohalu፡፡ «getachini hoyi! ke’iziya iniserawi keneberinewi lela bego sirani inisera zenidi awit’ani» (yilalu)፡፡ «be’irisu wisit’i yasitawese sewi yemigesets’ibetini ‘idime alak’oyenachihumini? asit’enik’ak’iwimi met’itolachihwali (asitebabilachihwalimi)፡፡ silezihi k’imesu፡፡ lebedelenyochimi minimi redati yelachewimi» (yibalalu)፡፡
inerisumi beriswa wisit’i iridatani bemefelegi beḫāyili yich’ohalu፡፡ «gētachini hoyi! ke’izīya inišerawi keneberinewi lēla bego širani inišera zenidi āwit’ani» (yilalu)፡፡ «be’irisu wisit’i yasitawese sewi yemīgesets’ibetini ‘idimē ālak’oyenachihumini? āsit’enik’ak’īwimi met’itolachiḫwali (āsitebabilachiḫwalimi)፡፡ silezīhi k’imesu፡፡ lebedelenyochimi minimi redati yelachewimi» (yibalalu)፡፡
እነርሱም በርሷ ውስጥ እርዳታን በመፈለግ በኀይል ይጮሃሉ፡፡ «ጌታችን ሆይ! ከእዚያ እንሠራው ከነበርነው ሌላ በጎ ሥራን እንሠራ ዘንድ አውጣን» (ይላሉ)፡፡ «በእርሱ ውስጥ ያስታወሰ ሰው የሚገሰጽበትን ዕድሜ አላቆየናችሁምን? አስጠንቃቂውም መጥቶላችኋል (አስተባብላችኋልም)፡፡ ስለዚህ ቅመሱ፡፡ ለበደለኞችም ምንም ረዳት የላቸውም» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«وهم يصطرخون فيها» يستغيثون بشدة وعويل يقولون «ربنا أخرجنا» منها «نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل» فيقال لهم «أوَ لم نعمّركم ما» وقتا «يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير» الرسول فما أجبتم «فذوقوا فما للظالمين» الكافرين «من نصير» يدفع العذاب عنهم
whwla' alkufaar yasrukhwn min shdt aleadhab fi nar jahanam mstghythyn: rabana 'akhrijna min naar jhnm, wrddana 'iilaa aldunya naemal salhana ghayr aladhi kunaa nemlh fi hayatuna aldnya, fnwmn bdl alkfr, fayaqul lhm: 'awalam numhlkm fi alhayat qadrana wafyana min aleumur, ytez fih min atez, waja'akum alnabiu salaa allah ealayh wslm, wamae dhlk lm ttdhkru walam ttezu? fadhuquu eadhab jhnm, falays lilkafirin min nasir ynsrhm min eadhab allh
وهؤلاء الكفار يَصْرُخون من شدة العذاب في نار جهنم مستغيثين: ربنا أخرجنا من نار جهنم، وردَّنا إلى الدنيا نعمل صالحًا غير الذي كنا نعمله في حياتنا الدنيا، فنؤمن بدل الكفر، فيقول لهم: أولم نُمْهلكم في الحياة قَدْرًا وافيًا من العُمُر، يتعظ فيه من اتعظ، وجاءكم النبي صلى الله عليه وسلم، ومع ذلك لم تتذكروا ولم تتعظوا؟ فذوقوا عذاب جهنم، فليس للكافرين من ناصر ينصرهم من عذاب الله
Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awalam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin
Wa hum yastarikhoona feehaa Rabbanaa akhrijnaa na'mal saalihan ghairal lazee kunnaa na'mal; awa lamnu 'ammirkum maa yatazak karu feehi man tazakkara wa jaaa'akumun nazeeru fazooqoo famaa lizzaalimeena min naseer
Wahum yastarikhoona feeharabbana akhrijna naAAmal salihanghayra allathee kunna naAAmalu awa lam nuAAammirkumma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumuannatheeru fathooqoo fama liththalimeenamin naseer
Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awa lam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin
wahum yastarikhuna fiha rabbana akhrij'na naʿmal salihan ghayra alladhi kunna naʿmalu awalam nuʿammir'kum ma yatadhakkaru fihi man tadhakkara wajaakumu l-nadhiru fadhuqu fama lilzzalimina min nasirin
wahum yastarikhuna fiha rabbana akhrij'na naʿmal salihan ghayra alladhi kunna naʿmalu awalam nuʿammir'kum ma yatadhakkaru fihi man tadhakkara wajaakumu l-nadhiru fadhuqu fama lilzzalimina min nasirin
wahum yaṣṭarikhūna fīhā rabbanā akhrij'nā naʿmal ṣāliḥan ghayra alladhī kunnā naʿmalu awalam nuʿammir'kum mā yatadhakkaru fīhi man tadhakkara wajāakumu l-nadhīru fadhūqū famā lilẓẓālimīna min naṣīrin
وَهُمۡ یَصۡطَرِخُونَ فِیهَا رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا غَیۡرَ ٱلَّذِی كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَ لَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا یَتَذَكَّرُ فِیهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ ٱلنَّذِیرُۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِن نَّصِیرٍ
وَهُمُۥ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُمُۥ مَا يَتَذَكَّرُ فِيهِۦ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ اُ۬لنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ اُ۬لنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُوۡنَ فِيۡهَاۚ رَبَّنَا٘ اَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا غَيۡرَ الَّذِيۡ كُنَّا نَعۡمَلُؕ اَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُمۡ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيۡهِ مَنۡ تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ النَّذِيۡرُؕ فَذُوۡقُوۡا فَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ نَّصِيۡرٍࣖ‏
وَهُمۡ یَصۡطَرِخُونَ فِیهَا رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا غَیۡرَ ٱلَّذِی كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا یَتَذَكَّرُ فِیهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ ٱلنَّذِیرُۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِن نَّصِیرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُوۡنَ فِيۡهَاﵐ رَبَّنَا٘ اَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا غَيۡرَ الَّذِيۡ كُنَّا نَعۡمَلُﵧ اَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُمۡ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيۡهِ مَنۡ تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ النَّذِيۡرُﵧ فَذُوۡقُوۡا فَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ نَّصِيۡرٍ ٣٧ﶒ
Wa Hum Yastarikhuna Fiha Rabbana 'Akhrijna Na`mal Salihaan Ghayra Al-Ladhi Kunna Na`malu 'Awalam Nu`ammirkum Ma Yatadhakkaru Fihi Man Tadhakkara Wa Ja'akumu An-Nadhiru Fadhuqu Fama Lilzzalimina Min Nasir
Wa Hum Yaşţarikhūna Fīhā Rabbanā 'Akhrijnā Na`mal Şāliĥāan Ghayra Al-Ladhī Kunnā Na`malu 'Awalam Nu`ammirkum Mā Yatadhakkaru Fīhi Man Tadhakkara Wa Jā'akumu An-Nadhīru Fadhūqū Famā Lilžžālimīna Min Naşīr
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحاً غَيْرَ اَ۬لذِے كُنَّا نَعْمَلُۖ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ اُ۬لنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْۖ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۖ‏
وَهُمُۥ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُمُۥ مَا يَتَذَكَّرُ فِيهِۦ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَ لَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ اُ۬لنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَ لَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ اُ۬لنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وهم يصطرخون فيها ربنا اخرجنا نعمل صلحا غير الذي كنا نعمل اولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظلمين من نصير
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحاً غَيْرَ اَ۬لذِے كُنَّا نَعْمَلُۖ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ اُ۬لنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْۖ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۖ
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ (يَصْطَرِخُونَ: يَصِيحُونَ بِشِدَّةٍ، وَيَسْتَغِيثُونَ, النَّذِيرُ: نَبِيُّنَا مُحَمَّدٌ - صلى الله عليه وسلم)
وهم يصطرخون فيها ربنا اخرجنا نعمل صلحا غير الذي كنا نعمل اولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظلمين من نصير (يصطرخون: يصيحون بشدة، ويستغيثون, النذير: نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Arau tata sihamte cinamrai cinamrai ka’ba, ‘he amara raba! Amaka (iyara paraa) uliya'i niya, ami yi karaichilo tara paraibarte satkarma karaima’. Allahe ka’ba, ‘ami tomalokaka imanakhini dirghayu karaa nachilone ye, tetiya konoba'i upadesa grahana karaiba bicaraile upadesa grahana karaiba parailehemtena, arau tomalokara ocarata satarkakarai'o ahichila. Eteke tomaloke sastira soraada loraa, karana yalimasakalara babe kono sahayakarai na'i’
Ārau tāta siham̐tē ciñam̐rai ciñam̐rai ka’ba, ‘hē āmāra raba! Āmāka (iẏāra paraā) uliẏā'i niẏā, āmi yi karaichilō tāra paraibartē saṯkarma karaima’. Āllāhē ka’ba, ‘āmi tōmālōkaka imānakhini dīrghāẏu karaā nāchilōnē yē, tētiẏā kōnōbā'i upadēśa grahaṇa karaiba bicārailē upadēśa grahaṇa karaiba pārailēhēm̐tēna, ārau tōmālōkara ōcarata satarkakāraī'ō āhichila. Ētēkē tōmālōkē śāstira sōraāda lōraā, kāraṇa yālimasakalara bābē kōnō sahāẏakāraī nā'i’
আৰু তাত সিহঁতে চিঞঁৰি চিঞঁৰি ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাক (ইয়াৰ পৰা) উলিয়াই নিয়া, আমি যি কৰিছিলো তাৰ পৰিবৰ্তে সৎকৰ্ম কৰিম’। আল্লাহে ক’ব, ‘আমি তোমালোকক ইমানখিনি দীৰ্ঘায়ু কৰা নাছিলোনে যে, তেতিয়া কোনোবাই উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰিলে উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব পাৰিলেহেঁতেন, আৰু তোমালোকৰ ওচৰত সতৰ্ককাৰীও আহিছিল। এতেকে তোমালোকে শাস্তিৰ সোৱাদ লোৱা, কাৰণ যালিমসকলৰ বাবে কোনো সহায়কাৰী নাই’।

Azerbaijani

Onlar orada fəryad qoparıb yalvaracaqlar: “Ey Rəbbimiz! Bizi buradan cıxart ki, əvvəllər etdiyimiz əməlləri deyil, yaxsı əməllər edək”. Onlara deyiləcək: “Məgər orada sizə dusunəcək kimsənin dusunə biləcəyi qədər uzun omur vermədikmi? Sizə qorxudub xəbərdar edən də gəlmisdi. Elə isə dadın əzabı! Zalımlara komək edən olmaz”
Onlar orada fəryad qoparıb yalvaracaqlar: “Ey Rəbbimiz! Bizi buradan çıxart ki, əvvəllər etdiyimiz əməlləri deyil, yaxşı əməllər edək”. Onlara deyiləcək: “Məgər orada sizə düşünəcək kimsənin düşünə biləcəyi qədər uzun ömür vermədikmi? Sizə qorxudub xəbərdar edən də gəlmişdi. Elə isə dadın əzabı! Zalımlara kömək edən olmaz”
Onlar orada fəryad qo­parıb yal­varacaqlar: “Ey Rəb­bimiz! Bi­zi buradan cıxart ki, əv­vəllər etdiyimiz əməlləri de­yil, yaxsı əməl­lər edək”. On­lara de­yilə­cək: “Məgər orada sizə du­su­nəcək kim­sənin du­sunə bilə­cə­yi qədər uzun omur ver­mə­dik­mi? Sizə qorxudub xə­bər­dar edən Peygəmbər də gəlmisdi. Elə isə dadın əzabı! Zalımlara ko­­mək edən olmaz”
Onlar orada fəryad qo­parıb yal­varacaqlar: “Ey Rəb­bimiz! Bi­zi buradan çıxart ki, əv­vəllər etdiyimiz əməlləri de­yil, yaxşı əməl­lər edək”. On­lara de­yilə­cək: “Məgər orada sizə dü­şü­nəcək kim­sənin dü­şünə bilə­cə­yi qədər uzun ömür ver­mə­dik­mi? Sizə qorxudub xə­bər­dar edən Peyğəmbər də gəlmişdi. Elə isə dadın əzabı! Zalımlara kö­­mək edən olmaz”
Onlar orada fəryad edib deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizi buradan cıxart ki, saleh əməllər edək. O əməlləri yox ki (dunyada) edirik!” (Onlara belə deyəcəyik:) “Məgər orada sizə oyud-nəsihət qəbul edəcək kimsənin oyud-nəsihət qəbul edə biləcəyi (dusunəcək kimsənin dusunəcəyi) qədər omur vermədikmi?! Hələ sizə (siz kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan peygəmbər də gəlmisdi. Dadın (cəhənnəm əzabını)! Zalımların imdadına catan olmaz!”
Onlar orada fəryad edib deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizi buradan çıxart ki, saleh əməllər edək. O əməlləri yox ki (dünyada) edirik!” (Onlara belə deyəcəyik:) “Məgər orada sizə öyüd-nəsihət qəbul edəcək kimsənin öyüd-nəsihət qəbul edə biləcəyi (düşünəcək kimsənin düşünəcəyi) qədər ömür vermədikmi?! Hələ sizə (siz kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbər də gəlmişdi. Dadın (cəhənnəm əzabını)! Zalımların imdadına çatan olmaz!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߰ ߞߎߟߋ ߟߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߒ߬ ߠߊߓߐ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߞߍߕߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߒ߬ ߡߊ߫ ߛߌ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߮ ߘߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫؟ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߥߍ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎߟߋ ߘߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ( ߥߊ߫ ) ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߲ ߞߍߕߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߋ߫ ߹ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߌ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߮ ߘߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߞߘߐ߫؟ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߰ ߞߎߟߋ ߟߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߒ߬ ߠߊߓߐ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߞߍߕߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߒ߬ ߡߊ߫ ߛߌ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߮ ߘߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫؟ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߥߍ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara sekhane tara artanada kare balabe, 'he amadera raba! Amaderake bera karuna, amara ya karatama tara paribarte satkaja karaba.' Allaha balabena, 'amara ki tomaderake eto dirgha jibana dana karini ye, takhana ke'u upadesa grahana karate ca'ile upadesa grahana karate parato [1]? Ara tomadera kache satarkakari'o esechila [2]. Kaje'i tomara sasti asbadana kara; ara yalimadera kono sahayyakari ne'i
Āra sēkhānē tāra ārtanāda karē balabē, 'hē āmādēra raba! Āmādērakē bēra karuna, āmarā yā karatāma tāra paribartē saṯkāja karaba.' Āllāha balabēna, 'āmarā ki tōmādērakē ētō dīrgha jībana dāna karini yē, takhana kē'u upadēśa grahaṇa karatē cā'ilē upadēśa grahaṇa karatē pāratō [1]? Āra tōmādēra kāchē satarkakārī'ō ēsēchila [2]. Kājē'i tōmarā śāsti āsbādana kara; āra yālimadēra kōnō sāhāyyakārī nē'i
আর সেখানে তার আর্তনাদ করে বলবে, 'হে আমাদের রব! আমাদেরকে বের করুন, আমরা যা করতাম তার পরিবর্তে সৎকাজ করব।' আল্লাহ বলবেন, 'আমরা কি তোমাদেরকে এতো দীর্ঘ জীবন দান করিনি যে, তখন কেউ উপদেশ গ্রহণ করতে চাইলে উপদেশ গ্রহণ করতে পারতো [১]? আর তোমাদের কাছে সতর্ককারীও এসেছিল [২]। কাজেই তোমরা শাস্তি আস্বাদন কর; আর যালিমদের কোনো সাহায্যকারী নেই।
Sekhane tara arta citkara kare balabe, he amadera palanakarta, bera karuna amaderake, amara satkaja karaba, purbe ya karatama, ta karaba na. (Allaha balabena) ami ki tomaderake etata bayasa de'ini, yate ya cinta karara bisaya cinta karate parate? Uparantu tomadera kache satarkakari'o agamana karechila. Ata'eba asbadana kara. Jalemadera jan'ye kona sahayyakari ne'i.
Sēkhānē tārā ārta ciṯkāra karē balabē, hē āmādēra pālanakartā, bēra karuna āmādērakē, āmarā saṯkāja karaba, pūrbē yā karatāma, tā karaba nā. (Āllāha balabēna) āmi ki tōmādērakē ētaṭā baẏasa dē'ini, yātē yā cintā karāra biṣaẏa cintā karatē pāratē? Uparantu tōmādēra kāchē satarkakārī'ō āgamana karēchila. Ata'ēba āsbādana kara. Jālēmadēra jan'yē kōna sāhāyyakārī nē'i.
সেখানে তারা আর্ত চিৎকার করে বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা, বের করুন আমাদেরকে, আমরা সৎকাজ করব, পূর্বে যা করতাম, তা করব না। (আল্লাহ বলবেন) আমি কি তোমাদেরকে এতটা বয়স দেইনি, যাতে যা চিন্তা করার বিষয় চিন্তা করতে পারতে? উপরন্তু তোমাদের কাছে সতর্ককারীও আগমন করেছিল। অতএব আস্বাদন কর। জালেমদের জন্যে কোন সাহায্যকারী নেই।
Ara sekhane tara artanada karabe -- ''amadera prabhu! Amadera bera kare ano, amara bhalo kaja karaba, -- ta byatita ya amara karatama.’’''Amara ki tomadera dirghajibana di'i ni yena, ye manoyoga dite caya se sekhane manoyoga dite pare, ara tomadera kache satarkakari'o esechilena? Ta'i asbadana kara, ara an'yayakaridera jan'ya kono sahayyakari ne'i.’’
Āra sēkhānē tārā ārtanāda karabē -- ''āmādēra prabhu! Āmādēra bēra karē ānō, āmarā bhālō kāja karaba, -- tā byatīta yā āmarā karatāma.’’''Āmarā ki tōmādēra dīrghajībana di'i ni yēna, yē manōyōga ditē cāẏa sē sēkhānē manōyōga ditē pārē, āra tōmādēra kāchē satarkakārī'ō ēsēchilēna? Tā'i āsbādana kara, āra an'yāẏakārīdēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī nē'i.’’
আর সেখানে তারা আর্তনাদ করবে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের বের করে আনো, আমরা ভালো কাজ করব, -- তা ব্যতীত যা আমরা করতাম।’’ ''আমরা কি তোমাদের দীর্ঘজীবন দিই নি যেন, যে মনোযোগ দিতে চায় সে সেখানে মনোযোগ দিতে পারে, আর তোমাদের কাছে সতর্ককারীও এসেছিলেন? তাই আস্বাদন কর, আর অন্যায়কারীদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই।’’

Berber

Degs, ad ppu$un: "a Mass nne$! Ssuffe$ ane$, a nexdem ayen ilhan, macci am akken nella nxeddem"! Day ur awen Nesse$wzef ara laameo, akken a d immekti win id ismektayen? Iusa kwen id uneddao. Ihi jeoobet. I imednas, ur illi umaiwen
Degs, ad ppu$un: "a Mass nne$! Ssuffe$ ane$, a nexdem ayen ilhan, maççi am akken nella nxeddem"! Day ur awen Nesse$wzef ara laâmeô, akken a d immekti win id ismektayen? Iusa kwen id uneddaô. Ihi jeôôbet. I imednas, ur illi umâiwen

Bosnian

oni ce u njemu jaukati: "Gospodaru nas, izbavi nas, cinicemo dobra djela, drugacija od onih koja smo cinili." – "A zar vas nismo ostavili da zivite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebao razmisliti imao vremena da razmisli, a bio vam je dosao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoci
oni će u njemu jaukati: "Gospodaru naš, izbavi nas, činićemo dobra djela, drugačija od onih koja smo činili." – "A zar vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebao razmisliti imao vremena da razmisli, a bio vam je došao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoći
oni ce u njemu jaukati: "Gospodaru nas, izbavi nas, cinicemo dobra djela, drugacija od onih koja smo cinili." " A zar var vas nismo ostavili da zivite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je dosao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoci
oni će u njemu jaukati: "Gospodaru naš, izbavi nas, činićemo dobra djela, drugačija od onih koja smo činili." " A zar var vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je došao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoći
oni ce u njemu jaukati: "Gospodaru nas, izbavi nas, cinit cemo dobra djela, drukcija od onih koja smo cinili!" A zar vas nismo ostavili da zivite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je dosao i upozoritelj? Zato iskusite patnju; zulumcarima nema pomoci
oni će u njemu jaukati: "Gospodaru naš, izbavi nas, činit ćemo dobra djela, drukčija od onih koja smo činili!" A zar vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je došao i upozoritelj? Zato iskusite patnju; zulumćarima nema pomoći
I oni ce u njemu zvati u pomoc: "Gospodaru nas! Izbavi nas; radicemo dobro, ne sta smo radili." "Zar vam nismo dali dug zivot, da se pouci u njemu ko se poucava? - i dosao vam je opominjac. Zato kusajte!" Pa nemaju zalimi nikakva pomagaca
I oni će u njemu zvati u pomoć: "Gospodaru naš! Izbavi nas; radićemo dobro, ne šta smo radili." "Zar vam nismo dali dug život, da se pouči u njemu ko se poučava? - i došao vam je opominjač. Zato kušajte!" Pa nemaju zalimi nikakva pomagača
WE HUM JESTERIHUNE FIHA REBBENA ‘EHRIXHNA NA’MEL SALIHÆN GAJREL-LEDHI KUNNA NA’MELU ‘EWELEM NU’AMMIRKUM MA JETEDHEKKERU FIHI MEN TEDHEKKERE WE XHA’EKUMU EN-NEDHIRU FEDHUKU FEMA LILDHDHALIMINE MIN NESIR
oni ce u njemu jaukati: “Gospodaru nas, izbavi nas, cinit cemo dobra djela, drugacija od onih koja smo cinili.” “A zar vas nismo ostavili da zivite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebao razmisliti imao vremena razmisliti, a bio vam je dosao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoci!”
oni će u njemu jaukati: “Gospodaru naš, izbavi nas, činit ćemo dobra djela, drugačija od onih koja smo činili.” “A zar vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebao razmisliti imao vremena razmisliti, a bio vam je došao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoći!”

Bulgarian

I shte kreshtyat tam za pomosht: “Gospodi nash, izvedi ni, za da pravim dobro, a ne onova, koeto sme pravili!” A nima ne vi dadokhme dostatuchno dulug zhivot, za da se pouchi prez nego, koito iska da se pouchi! I predupreditelyat doide pri vas. Zatova vkusete [muchenieto]! Za ugnetitelite nyama zakrilnik
I shte kreshtyat tam za pomosht: “Gospodi nash, izvedi ni, za da pravim dobro, a ne onova, koeto sme pravili!” A nima ne vi dadokhme dostatŭchno dŭlŭg zhivot, za da se pouchi prez nego, koĭto iska da se pouchi! I predupreditelyat doĭde pri vas. Zatova vkusete [mŭchenieto]! Za ugnetitelite nyama zakrilnik
И ще крещят там за помощ: “Господи наш, изведи ни, за да правим добро, а не онова, което сме правили!” А нима не ви дадохме достатъчно дълъг живот, за да се поучи през него, който иска да се поучи! И предупредителят дойде при вас. Затова вкусете [мъчението]! За угнетителите няма закрилник

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် ယင်း (ငရဲဘုံ) ထဲ၌ ''အို ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယခင် (လောကီဘဝ၌ လုပ်လေ့လုပ်ထရှိခဲ့သည့်) အမူအ ကျင့် ဟောင်းမဟုတ်သော ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်နိုင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား (ဤငရဲဘုံမှ) ထုတ်တော်မူပါ၊'' ဟု ဟစ်အော် (လျှောက်ထား) ကြပေမည်။ (ထိုအခါ အရှင်မြတ်က) ငါအရှင် မြတ်သည် သတိမူတွေးခေါ် ဆင်ခြင်လိုသောသူ မည်သူမဆို ယင်း (သက်တမ်း) ၌ (တွေး ခေါ်ဆင်ခြင်၍ အရှင် မြတ်ကို သတိရ တသလျက်) ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်လောက်သော သက်တမ်းကို သင်တို့အား တိုးမြှင့်ပေးအပ် တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။ ထို့ပြင် သင်တို့ထံ သတိပေးနှိုးဆော်သူလည်း ရောက်ရှိခဲ့သည် (မဟုတ်လော)။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (ပြစ်ဒဏ်၏အရသာကို) မြည်စမ်းကြလော့။ အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန် ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် (ယင်းပြစ်ဒဏ်ကို ပေါ့ပါးစေနိုင်မည့်) မည်သည့် ရိုင်းပင်းကူညီသူမျှ ရှိမည် မဟုတ်ပေ။
၃၇။ ထိုငရဲသားတို့ ဟစ်အော်ပန်ကြားကြသည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို လွှတ်တော်မူပါ၊ အကျွန်ုပ်တို့ပြစ်မှားလေ့ရှိသည့်အတိုင်း မမှားပဲ၊ အမှန်ကို ကျင့်ကြံပါမည်၊ ထိုအခါငါအရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည်မှာ ဟယ်-မိစ္ဆာယုတ်တို့၊ စဉ်းစားဆင်ခြင်တတ်သူသည် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ဖို့ရာ အချိန်လုံလောက်အောင် နင်တို့အား ငါအသက်ရှင်စေတော်မူခဲ့ပြီမဟုတ်လား၊ ထို့အပြင်နင်တို့ကို ဆုံးမပဲ့ပြင်သတိပေးရန် တမန်တော်သည် နင်တို့ထံ လာခဲ့လေပြီ၊ ယခုမူကား နင်တို့ပြုကျင့်မှုများ၏ အကျိုးဆက်အရသာကို မြိန်ရှက်စွာမြည်းကြလော့၊ အကြောင်း မူကား မကောင်းမှုကျူးလွန်သူဒုစရိုက်ကောင်များမှာ ကူညီသူမရှိချေ။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ယင်း ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံ ၌အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်၊အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား (ဤငရဲဘုံမှ)ထုတ်တော်မူပါ။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့ ပြုလုပ်လျက် ရှိခဲ့ကြသောအပြုအမူများမှ တစ်ပါး ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလကိုကျင့်မူ ဆောက်တည်ကြပါမည် ဟု ဟစ်အော်(လျှောက်ထား)ကြပေမည်။ ထိုအခါ) ၎င်းတို့သည် ဤသို့ ပြန်ကြားတော်မူခြင်းကိုခံကြရပေမည်)၊ ငါအရှင်မြတ်သည် စဉ်းစား ဆင်ခြင်လိုသောသူများ စဉ်းစားဆင်ခြင်နိုင် လောက်သော သက်တမ်းကိုအသင်တို့အားပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပါလော။ ထိုမှတစ်ပါးအသင်တို့ထံ သတိပေး နှိုးဆော်သူလည်း ရောက်ရှိခဲ့သည်(မဟုတ်ပါလော)။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခုမူ)အသင်တို့သည် (ပြစ်ဒဏ်၏အရသာကို) မြည်စမ်းကြလေကုန်။ စင်စစ် မတရားသောသူတို့၏အဖို့ ကူညီယိုင်းပင်းမည့်သူဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီတကား။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုငရဲဘုံတွင် (ဤသို့)‌အော်ဟစ်‌လျှောက်ထားကြမည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား (ဤငရဲဘုံမှ) ထုတ်‌တော်မူပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ပြုလုပ်‌နေခဲ့‌သော လုပ်ရပ်များမှလွဲ၍ ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြပါမည်။“ (သူတို့သည် ဤသို့ ‌ပြောခံကြရမည်) - ငါအရှင်မြတ်သည် စဉ်းစားဆင်ခြင်လိုသည့်သူများ စဉ်းစားဆင်ခြင်နိုင်သည့် သက်တမ်းကို အသင်တို့အား ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌လော။ ထို့ပြင် အသင်တို့ထံသို့ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူလည်း ‌ရောက်လာခဲ့သည် (မဟုတ်‌လော)။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (ယခုမူပြစ်ဒဏ်ကိုသာ) မြည်းစမ်းလိုက်ကြပါ။ ထို့ပြင် မတရားသူများအတွက် ကူညီရိုင်းပင်းမည့်သူ မည်သူမျှ မရှိ‌ပေ။

Catalan

Cridaran alli: «Senyor! Treu-nos i obrarem be, no com soliem fer!». «Es que no us vam donar una vida prou llarga com perque es deixes amonestar qui volgues? El monitor va venir a vosaltres... Agradeu, doncs! Els impius no tindran qui els auxilii»
Cridaran allí: «Senyor! Treu-nos i obrarem bé, no com solíem fer!». «És que no us vam donar una vida prou llarga com perquè es deixés amonestar qui volgués? El monitor va venir a vosaltres... Agradeu, doncs! Els impius no tindran qui els auxiliï»

Chichewa

Ndipo iwo adzalira pofuna chipulumutso nati, “Ambuye wathu! Tichotseni kuno. Ife tikachita zinthu zabwino kusiyana ndi zimene tinali kuchita”. “Kodi Ife sitidakusungeni ndi moyo nthawi yaitali kuti iye amene amalabadira akadazindikira za zimenezi? Ndipo kwa inu kudadza mchenjezi kotero lawani chilango chifukwa munthu wochimwa alibe woti angamuthandize”
“Ndipo m’menemo iwo adzakuwa (adzalira uku akunena): “Mbuye wathu! Titulutseni (m’Moto ndi kutibweza pa dziko lapansi); tikachita ntchito zabwino, osati zija tinkachita.” (Allah adzawauza): “Kodi sitidakupatseni moyo wokwanira wotheka kukumbuka kwa wokumbuka? Ndiponso mchenjezi adakudzerani. Choncho lawani (chilango). Ndipo anthu ochita zoipa alibe mpulumutsi.”

Chinese(simplified)

Tamen zai limian qiujiu shuo: Women de zhu a! Qiu ni fang women chuqu, women jiang gaiguo qian shan. Nandao wo meiyou yanchang nimen de shou shu, shi neng juewu zhe you juewu de shijian ma? Jinggao zhe yi jianglin nimenle. Nimen changshi xingfa ba, bu yi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Tāmen zài lǐmiàn qiújiù shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng wǒmen chūqù, wǒmen jiāng gǎiguò qiān shàn. Nándào wǒ méiyǒu yáncháng nǐmen de shòu shu, shǐ néng juéwù zhě yǒu juéwù de shíjiān ma? Jǐnggào zhě yǐ jiànglín nǐmenle. Nǐmen chángshì xíngfá ba, bù yì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
他们在里面求救说:我们的主啊!求你放我们出去,我们将改过迁善。难道我没有延长你们的寿数,使能觉悟者有觉悟的时间吗?警告者已降临你们了。你们尝试刑罚吧,不义者绝没有任何援助者。
Tamen zai huo yu li [gao sheng] qiujiu shuo:“Women de zhu a! Qiu ni fang women chuqu ba! Women yiding gai e xingshan.”[An la dafu shuo]:“Nandao wo meiyou yanchang nimen de shouming [zhu 1], rang yuan jieshou quangao zhe jieshou quangao ma [zhu 2]? Erqie jinggao zhe ye daoguo nimen zhong [jinggao nimen]. Nimen changshi [nimen zuo'e de] xingfa ba! Bu yi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe.”
Tāmen zài huǒ yù lǐ [gāo shēng] qiújiù shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng wǒmen chūqù ba! Wǒmen yīdìng gǎi è xíngshàn.”[Ān lā dáfù shuō]:“Nándào wǒ méiyǒu yáncháng nǐmen de shòumìng [zhù 1], ràng yuàn jiēshòu quàngào zhě jiēshòu quàngào ma [zhù 2]? Érqiě jǐnggào zhě yě dàoguò nǐmen zhōng [jǐnggào nǐmen]. Nǐmen chángshì [nǐmen zuò'è de] xíngfá ba! Bù yì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.”
他们在火狱里[高声]求救说:“我们的主啊!求你放我们出去吧!我们一定改恶行善。”[安拉答复说]:“难道我没有延长你们的寿命[注1],让愿接受劝告者接受劝告吗[注2]?而且警告者也到过你们中[警告你们]。你们尝试[你们作恶的]刑罚吧!不义者绝没有任何援助者。”
Tamen zai limian qiujiu shuo:“Women de zhu a! Qiu ni fang women chuqu, women jiang gaiguo qian shan.” Nandao wo meiyou yanchang nimen de shou shu, shi neng juewu zhe you juewu de shijian ma? Jinggao zhe yi jianglin nimenle. Nimen changshi xingfa ba, bu yi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Tāmen zài lǐmiàn qiújiù shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng wǒmen chūqù, wǒmen jiāng gǎiguò qiān shàn.” Nándào wǒ méiyǒu yáncháng nǐmen de shòu shu, shǐ néng juéwù zhě yǒu juéwù de shíjiān ma? Jǐnggào zhě yǐ jiànglín nǐmenle. Nǐmen chángshì xíngfá ba, bù yì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
他们在里面求救说:“我们的主啊!求你放我们出去,我们将改过迁善。”难道我没有延长你们的寿数,使能觉悟者有觉悟的时间吗?警告者已降临你们了。你们尝试刑罚吧,不义者绝没有任何援助者。

Chinese(traditional)

Tamen zai limian qiujiu shuo:“Women de zhu a! Qiu ni fang women chuqu, women jiang gaiguo qian shan.” Nandao wo meiyou yanchang nimen de shou shu, shi neng juewu zhe you juewu de shijian ma? Jinggao zhe yi jianglin nimenle. Nimen changshi xingfa ba, bu yi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Tāmen zài lǐmiàn qiújiù shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng wǒmen chūqù, wǒmen jiāng gǎiguò qiān shàn.” Nándào wǒ méiyǒu yáncháng nǐmen de shòu shu, shǐ néng juéwù zhě yǒu juéwù de shíjiān ma? Jǐnggào zhě yǐ jiànglín nǐmenle. Nǐmen chángshì xíngfá ba, bù yì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
他们在里面求救说:“我们的主啊!求你放我们出 去,我们将改过迁善。”难道我没有延长你们的寿数,使 能觉悟者有觉悟的时间吗?警告者已降临你们了。你们尝试 刑罚吧,不义者绝没有任何援助者。
Tamen zai limian qiujiu shuo:`Women de zhu a! Qiu ni fang women chuqu, women jiang gaiguo qian shan.'Nandao wo meiyou yanchang nimen de shoushu, shi neng juewu zhe you juewu de shijian ma? Jinggao zhe yi jianglin nimenle. Nimen changshi xingfa ba, buyi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Tāmen zài lǐmiàn qiújiù shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng wǒmen chūqù, wǒmen jiāng gǎiguò qiān shàn.'Nándào wǒ méiyǒu yáncháng nǐmen de shòushu, shǐ néng juéwù zhě yǒu juéwù de shíjiān ma? Jǐnggào zhě yǐ jiànglín nǐmenle. Nǐmen chángshì xíngfá ba, bùyì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
他們在裡面求救說:「我們的主啊!求你放我們出去,我們將改過遷善。」難道我沒有延長你們的壽數,使能覺悟者有覺悟的時間嗎?警告者已降臨你們了。你們嘗試刑罰吧,不義者絕沒有任何援助者。

Croatian

I oni ce u njemu zvati u pomoc: “Gospodaru nas! Izbavi nas; radicemo dobro, ne ono sta smo radili.” “Zar vam nismo dali dug zivot, da se pouci u njemu ko se poucava? - i dosao vam je opominjac. Zato kusajte!” Pa nemaju zalimi nikakva pomagaca
I oni će u njemu zvati u pomoć: “Gospodaru naš! Izbavi nas; radićemo dobro, ne ono šta smo radili.” “Zar vam nismo dali dug život, da se pouči u njemu ko se poučava? - i došao vam je opominjač. Zato kušajte!” Pa nemaju zalimi nikakva pomagača

Czech

Tam hlasite volati budou: „Pane nas, vyved nas odtud a budeme konati dobro, nikoliv to, co konali jsme drive.“ „Coz neprodlouzili jsme vam vek vas, aby ten, kdo, rozvaziti si to chtel, mohl si to rozvaziti? A (mimo to) prisel vam varovatel: procez okuste nyni muk! Nepravostnym neni pomocnika.“
Tam hlasitě volati budou: „Pane náš, vyveď nás odtud a budeme konati dobro, nikoliv to, co konali jsme dříve.“ „Což neprodloužili jsme vám věk váš, aby ten, kdo, rozvážiti si to chtěl, mohl si to rozvážiti? A (mimo to) přišel vám varovatel: pročež okuste nyní muk! Nepravostným není pomocníka.“
Oni kricet therein Nas Lord ty vzit si nas out o sem my rizeni spravedlnost spravovat my jednat vyloucit co z ceho my ne odevzdat ty life-long prileitostny souvisly pripominka ty pokladat pozornost? Ty ne dostat warner? Proto chutnat (dusledek). Prestupnik mel nikdo porce ti
Oni kricet therein Náš Lord ty vzít si nás out o sem my rízení spravedlnost spravovat my jednat vyloucit co z ceho my ne odevzdat ty life-long príleitostný souvislý pripomínka ty pokládat pozornost? Ty ne dostat warner? Proto chutnat (dusledek). Prestupník mel nikdo porce ti
A budou tam kricet: "Pane nas, vyved nas odtud a my budeme dobre skutky konat, nikoliv to, co drive jsme delali!" "Coz nedarovali jsme vam vek dlouhy, aby ten, kdo uvazuje, si to mohl uvazit? A neprisel k vam varovatel? Okuste tedy trestu! A nespravedlivi nebudou mit pomocnika zadneho
A budou tam křičet: "Pane náš, vyveď nás odtud a my budeme dobré skutky konat, nikoliv to, co dříve jsme dělali!" "Což nedarovali jsme vám věk dlouhý, aby ten, kdo uvažuje, si to mohl uvážit? A nepřišel k vám varovatel? Okuste tedy trestu! A nespravedliví nebudou mít pomocníka žádného

Dagbani

Ka bɛ duhiri bɛ kukoya di (buɣum maa) puuni m-bɔri sɔŋsim (ka yεra): “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Yihimi ti (buɣum ŋɔ ni), ka ti tum tuunviεli shɛli din pa ti ni daa tumdi tuun’ shɛli maa,” (ka Naawuni bɔhi ba): “ Di ni bɔŋɔ, Ti (Tinim’ Naawuni) daa bi tin ya nyɛvuli waɣila (Dunia puuni) ka ŋuŋ kam yɛn niŋ tεha niŋ tεha? Yaha! Wa’azulana (Annabi Muhammadu) daa kan ya na. Dinzuɣu lammi ya (azaaba), zualin- diriba ka ŋun yɛn sɔŋ ba.”

Danish

De skrige therein Vore Lord du enes os ydre af her vi arbejde retmæssighed arbejderne vi brugte gøre vi ikke gav jer life-long chance continuous påmindelser de tager heed Du ikke modtog warner? Derfor smager (konsekvenserne). Overtræderne have ingen hjælpes dem
En zij zullen er in schreeuwen, zeggende: "Onze Heer, haal ons er uit, wij zullen goede werken doen, anders dan wij vroeger deden." (Men zal hun antwoorden): "Gaven Wij u niet een leven, lang genoeg dat wie wilde nadenken, daarin kon nadenken, bovendien kwam een waarschuwer tot u. Ondergaat daarom de straf, want voor de boosdoeners is er geen helper

Dari

و آنان در دوزخ فریاد می‌کنند: ای پروردگار ما! ما را بیرون کن تا کارهای شایسته انجام دهیم، غیر از کارهایی که قبلا می‌کردیم، (می‌گوییم:) آیا آنقدر به شما عمر ندادیم که پند پذیر در آن پند و عبرت گیرد؟ و بیم دهنده (هم) نزد شما آمد، پس عذاب را بچشید که برای ظالمان هیچ مددگاری نیست

Divehi

އެއުރެން އެ ނަރަކައިގައި ރޮއިހޭރި ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެން ކުރަމުންގެންދިޔަ (ނުބައި) عمل ނޫން صالح عمل ކުރުމަށް އަޅަމެން ނެރުއްވައިފާނދޭވެ! ހަނދުމަކުރާނެ މީހަކު އެދުވަސްތަކުގައި ހަނދުމަކުރާހާ ދުވަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ عمر ނުދަންމަވަން ހެއްޔެވެ؟ އަދި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (عذاب ގެ) ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! ފަހެ، އަނިޔާވެރިންނަށް نصر ދޭނެ އެއްވެސް މީހަކު ނުވެތެވެ

Dutch

Zij zullen erin uitschreeuwen: "Onze Heer, haal ons hier uit, dan zullen wij deugdelijk handelen, anders dan wij altijd deden." "Hebben Wij jullie dan niet zo lang laten leven dat iemand zich zou kunnen laten vermanen als hij het wilde? En er was een waarschuwer tot jullie gekomen! Proeft het dus maar; de onrechtplegers hebben geen helper
En zij zullen overluid in de hel schreeuwen; zeggende: Heer! neem ons van hier, en wij zullen rechtvaardigheid oefenen, en niet hetgeen wij vroeger hebben bedreven. Maar men zal hun antwoorden: Hebben wij uw leven niet lang genoeg doen zijn, opdat hij die kon overdenken, gewaarschuwd zou wezen; en is de prediker niet tot u gekomen? Proeft dus de pijnen der hel. En de onrechtvaardigen zullen geen helper hebben
En zij zullen daarin schreeuwen: "Onze Heer, haat ons hier uit, dan zullen wij goede werken verrichten, wat wij niet plachten te doen." Hebben Wij jullie geen lang leven geschonken, zodat wie wilde de vemaningen te harten kom nemen? En de waarschuwer is tot jullie gekomen. Proeft daarom (de bestraffing). en voor de onrechtplegers is er geen helper
En zij zullen er in schreeuwen, zeggende: 'Onze Heer, haal ons er uit, wij zullen goede werken doen, anders dan wij vroeger deden.' (Men zal hun antwoorden): 'Gaven Wij u niet een leven, lang genoeg dat wie wilde nadenken, daarin kon nadenken, bovendien kwam een waarschuwer tot u. Ondergaat daarom de straf, want voor de boosdoeners is er geen helper

English

They will cry out loud in Hell, ‘Lord, let us out, and we will do righteous deeds, not what we did before!’- ‘ Did We not give you a life long enough to take warning if you were going to? The warner came to you, now taste the punishment.’ The evildoers will have nobody to help them
They will cry therein: “Our Lord! Get us out, (from now) we shall do righteous deeds and shall not repeat that (evil deeds) which we used to do.” (Allah will reply): “Did We not give you lives long enough so that whoever would, could receive warning therein? And the Warner came to you. So taste (the evil of your deeds), there is no helper for the wrongdoers.”
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper
And they will be shouting therein: our Lord! take us out; we shall work righteously, not that which we have been working. Gave We not you lives long enough so that whosoever would receive admonition could receive admonition therein? and there came Unto you a warner; taste therefore and for the wrong-doers there will be no helper
They will cry out in Hell and say: “Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before.” (They will be told): “Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed? Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers.”
There they will cry for help: "O Lord, get us out that we may do the right, and not what we used to do." Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you? So now taste (the punishment). The iniquitous will have none to help them
They will shout out in it, ´Our Lord! take us out! We will act rightly, differently from the way we used to act!´ Did We not let you live long enough for anyone who was going to pay heed to pay heed? And did not the warner come to you? Taste it then! There is no helper for the wrongdoers
Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper
Therein will they cry aloud, “Our Lord, let us out. We will work righteously, not the deeds we used to do.” “Did We not give you a long enough life so that all could take the advice? And the warner came to you. So taste this, for the wrongdoers there is no helper.”
And they cry out in it: our Master, bring us out, we will do good works other than what we used to do. (They will be told): did We not make your life long enough so that anyone who takes notice would take notice in it, and the warner came to you? So taste (the punishment), for there is no helper for the wrongdoers
They shall cry therein for help: ‘Our Lord! Bring us out, so that we may act righteously—differently from what we used to do!’ ‘Did We not give you a lifelong enough that one who is heedful might take admonition? And [moreover] the warner had [also] come to you. Now taste [the consequence of your deeds], for the wrongdoers have no helper.’
They shall cry therein for help: ‘Our Lord! Bring us out, so that we may act righteously —different from what we used to do!’ ‘Did We not give you a life long enough that one who is heedful might take admonition? And [moreover] the warner had [also] come to you. Now taste [the consequence of your deeds], for the wrongdoers have no helper.’
And therein they will cry aloud: "O our Lord! Take us out, we will do good, (righteous deeds), not (the wrong) we used to do before." "Did We not grant you a life long enough for whoever would reflect and be mindful to reflect and be mindful? In addition, a warner came to you (to warn against this punishment). Taste then (the consequences of your heedlessness); for the wrongdoers have none to help them (against it)
While in the abysm of Hell, they shall implore Allah in a loud and excited voice, thus: O Allah, our Creator, deliver us out of it. We will imprint our deeds with wisdom and piety contrary to the wrong and the evil We did before. But they shall be told. "Did We not give you life long enough to give a chance to him who was willing to open his heart's ears and to lift to Allah his inward sight!. You received Allah's Messengers who warned you of this unbearable Eventful Event! Therefore, you taste the fatal consequences and do not expect any one to afford you help
And they — they will be carried therein : "Our Nourisher-Sustainer! Bring us out, we shall perform righteous deeds quite different from what we used to do.” (Allah will remark): "And did We not give you lives long enough, so that, may receive admonition therein who came in contact with admonition. And the warner came to you (but you paid no heed.) So taste (the end result of your deeds)." So, there is not for the transgressors, out of a helper
And they will shout aloud in it: Our Lord! Bring us out and we shall do as ones in accord with morality, not what we had been doing! Give We not you a long enough life so that whoever recollects would recollect there? And the warner drew near you, so experience it because there is no helper for ones who are unjust
There, they will cry out for help (and say), "Our Lord, (please)) take us out of here. This time around, we will perform righteous deeds, quite different from what we did earlier!" (They shall receive the answer), "Did We not give you a life long enough for you to listen to (and heed) the advice, if you really wanted. A warner had come to you! Now, taste (the torment)! There is no helper for the unjust (and the cruel)
and they shall shriek therein, 'O our Lord! bring us forth, and we will do right, not what we used to do!' - 'Did we not let you grow old enough for every one who would be mindful to be mindful? and there came to you a warner!- So taste it, for the unjust shall have none to help
Therein they shall cry for help: "Our Lord! Get us out, from now on we shall do good deeds and shall not repeat the ones we used to do". The response will be: "Did we not give you lives long enough so that he who would, could take a warning? Besides, someone did come to warn you. Now taste the fruit of your deeds, here there is no helper for the wrongdoers
And they shall cry out aloud in hell, saying, Lord, take us hence, and we will work righteousness, and not what we have formerly wrought. But it shall be answered them, did we not grant you lives of length sufficient, that whoever would be warned might be warned therein; and did not the preacher come unto you? Taste therefore the pains of hell. And the unjust shall have no protector
And they shall cry therein for succour, "O our Lord! Take us out, we will do good deeds, not the wrong which we used to do." Did We not preserve you alive long enough for him who reflected to reflect? And (also) Warners came to you; therefore ta
And therein shall they cry aloud, "Take us hence, O our Lord! righteousness will we work, and not what we wrought of old." - "Prolonged we not your days that whoever would be warned might be warned therein? And the preacher came to you - Taste it then." - There is no protector for the unjust
And they, they cry out/scream for help in it: "Our Lord bring us out , we make/do correct/righteous deeds, other than (what) we were making/doing ." Did We not grant you long life in it? Who remembers does not remember in it, (We gave you a long life to remember but you chose not to), and the warner/giver of notice came to you, so taste/experience, so (there is) none from a savior/victorior to the unjust/oppressive
They will cry out in Hell and say: "Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before." (They will be told): "Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed? Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers
And therein they will cry for help, “Our Fosterer! take us out, we will do righteous work, other than that which we used to do.” (They will be answered). “ Did We not keep you alive to the extent that he who wanted to be mindful in it could have been mindful? And the warner (too) came to you, so taste (the penalty), and for those who are unjust there is no helper.”
And therein they will cry for help, “Our Lord! take us out, we will do righteous work, other than that which we used to do.” (They will be answered). “ Did We not keep you alive to the extent that he who wanted to be mindful in it could have been mindful? And the warner (too) came to you, so taste (the penalty), and for those who are unjust there is no helper.”
And they shall cry therein for succour: O our Lord! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper
And therein they wail, "Our Lord! Take us out. We will do good deeds — other than what we used to do!" "Did We not give you a long life so that he, who would, could do it? And there came to you the warner! So suffer now; for, wicked persons have no one to help them
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper
And they will be crying therein, “Our Lord, take us out (from here), and we will act righteously, not in the way we have been doing before.” (Allah will say to them,) “Did We not give you an age in your life in which lesson could have been learnt by the one who wished to take lesson? And (furthermore) the warner had (also) come to you. So, have a taste, because the wrongdoers will have no supporter
And in that [hell] they will cry aloud: “O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering]! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime]!” [But We shall answer:] “Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a warner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them!”
And they scream aloud, "Our Lord, bring us (forth) out. We will do righteousness, other than whatever we were doing." (we say), "And did We not give you long (life), enough to remind him who would remind himself? And the constant warner came to you. So taste (the torment)! So in no way will the unjust have any ready vindicator
Therein they will cry-out, "Lord, take us out of here. We shall act righteously and behave different to what we did before." They will be told, "Did We not allow you to live long enough for you to seek guidance? Did We not send a warner to you? Suffer (the torment). There is no one to help the unjust
Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper
And they will be crying therein, .Our Lord, take us out (from here), and we will act righteously, not in the way we have been doing before. (Allah will say to them,) .Did We not give you an age in your life in which lesson could have been learnt by the one who wished to take lesson? And (furthermore) the warner had (also) come to you. So, have a taste, because the wrongdoers will have no supporter
There they will be ˹fervently˺ screaming, “Our Lord! Take us out ˹and send us back˺. We will do good, unlike what we used to do.” ˹They will be told,˺ “Did We not give you lives long enough so that whoever wanted to be mindful could have done so? And the warner came to you. So taste ˹the punishment˺, for the wrongdoers have no helper.”
There they will be ˹fervently˺ screaming, “Our Lord! Take us out ˹and send us back˺. We will do good, unlike what we used to do.” ˹They will be told,˺ “Did We not give you lives long enough so that whoever wanted to be mindful could have done so? And the warner came to you. So taste ˹the punishment˺, for the wrongdoers have no helper.”
Therein they will cry out: ‘Lord, get us out, and we will do good works unlike what we used to do.‘ ‘Did We not make your lives long enough for anyone who would be warned to take warning? Besides, someone did come to warn you: have a taste of it then. None shall succour the wrongdoers.‘
They will be screaming therein, “Our Lord, take us out; we will do righteous deeds, unlike what we used to do.” [They will be told], “Did We not give you long enough lives to take heed for anyone who wished to take heed? And the warner did come to you. So taste! The wrongdoers will have no helper.”
They will cry out loud, "Our Lord, let us out; We will do good deeds, different from what we were doing before!" "But didn't We give you sufficient time so that those who would be mindful could be mindful? And we even sent you the warner. Taste, then, [the punishment], for the unjust will have no helper
Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not that we used to do." (Allah will reply:) "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition could receive it And the warner came to you. So taste you. For the wrongdoers there is no helper
And in that suffering they will cry, "Our Lord! Get us out of here. We will do right, not that we used to do." Did We not give you a life-long opportunity replete with reminders for whoever would bethink? And a Warner had come to you. Taste then the fruit of your transgressions, for there is no helper for the transgressors of Divine Laws
Therein, they will cry loudly (for help): "Our Lord! Take us out (of here): We shall work good deeds and righteousness, not the (things) we used to do!"— (Their answer from Allah will be:) "Did We not give you (a) life long enough so that, he who would (have listened), was warned? And (moreover) the warner came to you. So you taste (the rewards for your deeds): For the wrongdoers there is no helper
And they will scream therein, 'Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.' Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper
And they will scream therein, “Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.” Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper
They will scream away in it: "Our Lord, take us out! We´ll act honorably, so differently from the way we have been acting!" Did We not let you live on and on so anyone who bears things in mind might remember (them) during its course? The Warner came to you. So have a taste! Wrongdoers will have no supporter
And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter
And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter
They will cry out therein, “Our Lord! Remove us, that we may work righteousness other than that which we used to do.” “Did We not give you long life, enough for whosoever would reflect to reflect therein? And the warner came unto you, so taste [the punishment]! The wrongdoers shall have no helpers.”
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper
There they will cry out, "Lord, take us out! We shall do good deeds, and behave differently from the way we used to." But He will answer, "Did We not make your life long enough to take warning if you were going to? The warner did come to you. So now have a taste of the punishment." Wrongdoers will have no supporter
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the war ner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper

Esperanto

Ili scream therein Our Lord vi get us out da here ni work righteousness works ni uz do ni ne don vi life-long sxanc continuous reminders those pren heed Vi ne ricev warner? Do gust (consequences). transgressors hav ne 1 help them

Filipino

dito sila ay magsisitaghoy nang malakas (sa paghingi ng tulong): “O aming Panginoon! Kami ay ibalik Ninyong muli (sa buhay sa mundo); kami ay magsisigawa ng kabutihan at hindi ng mga gawaing nakahinatnan namin noon!” (Si Allah ay magwiwika): “Hindi baga kayo ay binigyan Namin ng mahabang buhay, upang kung sinuman ang nais makatanggap ng paala-ala, ay makakatanggap nito? At ang tagapagbabala ay dumatal sa inyo. Kaya’t lasapin ninyo (ang kasamaan ng inyong mga gawa). At sa Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, atbp.), sila ay walang magiging kawaksi.”
Sila ay magtititili roon: "Panginoon naming; magpalabas Ka sa amin, gagawa kami ng maayos na iba sa dati naming ginagawa." Hindi ba Kami nagpatanda sa inyo sa [edad na] nakapagsasaalaala rito ang sinumang nakapagsasaalaala at dumating sa inyo ang mapagbabala? Kaya lumasap kayo [ng parusa] sapagkat walang ukol sa mga tagalabag sa katarungan na anumang mapag-adya

Finnish

Ja sielta he apua anovat: »Oi Herra, paasta meidat ulos, me teemme hyvia toita, toisia kuin ennen.» Mutta emmeko Me antanut teidan elaa kyllin kauan, jotta kuuliaiset totuudesta vaarin ottaisivat? Ja saapuihan luoksenne varoittaja. Siksi maistakaa tuskaa, ei ole vaarintekijoille auttajaa
Ja sieltä he apua anovat: »Oi Herra, päästä meidät ulos, me teemme hyviä töitä, toisia kuin ennen.» Mutta emmekö Me antanut teidän elää kyllin kauan, jotta kuuliaiset totuudesta vaarin ottaisivat? Ja saapuihan luoksenne varoittaja. Siksi maistakaa tuskaa, ei ole väärintekijöille auttajaa

French

Ils crieront (au fond de l’Enfer) : « Seigneur ! Fais-nous sortir et nous ferons le bien que nous ne faisions pas autrefois. » « Ne vous avons-Nous pas donne assez longue vie, leur sera-t-il dit, pour que ceux qui voulaient reflechir aient pu reflechir ? Et l’avertisseur n’est-il pas venu vers vous ? Alors, goutez (le supplice) ! Les injustes n’auront aucun allie pour les secourir ! »
Ils crieront (au fond de l’Enfer) : « Seigneur ! Fais-nous sortir et nous ferons le bien que nous ne faisions pas autrefois. » « Ne vous avons-Nous pas donné assez longue vie, leur sera-t-il dit, pour que ceux qui voulaient réfléchir aient pu réfléchir ? Et l’avertisseur n’est-il pas venu vers vous ? Alors, goûtez (le supplice) ! Les injustes n’auront aucun allié pour les secourir ! »
Et la, ils hurleront : "Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement a ce que nous faisions." "Ne vous avons-Nous pas donne une vie assez longue pour que celui qui reflechit puisse reflechir ? L’avertisseur, cependant, vous etait venu. Et bien, goutez (votre punition). Car pour les injustes, il n’y a pas de secoureur
Et là, ils hurleront : "Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions." "Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit puisse réfléchir ? L’avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n’y a pas de secoureur
Et la, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement a ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donne une vie assez longue pour que celui qui reflechit reflechisse? L'avertisseur, cependant, vous etait venu. Et bien, goutez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur»
Et là, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L'avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur»
La, ils hurleront : « Seigneur ! Fais-nous sortir, nous agirons differemment, nous ferons le bien. » Ils s’entendront alors dire : « Ne vous avons-Nous pas laisses vivre suffisamment longtemps pour reflechir, si vous en aviez eu le desir ? D’autant que le Messager est venu vous avertir. Goutez donc le chatiment ! Nul ne saurait secourir les impies. »
Là, ils hurleront : « Seigneur ! Fais-nous sortir, nous agirons différemment, nous ferons le bien. » Ils s’entendront alors dire : « Ne vous avons-Nous pas laissés vivre suffisamment longtemps pour réfléchir, si vous en aviez eu le désir ? D’autant que le Messager est venu vous avertir. Goûtez donc le châtiment ! Nul ne saurait secourir les impies. »
dont les hurlements s’eleveront de la Gehenne : «Seigneur ! Fais-nous sortir d’ici afin qu’il nous soit donne d’accomplir des œuvres autrement plus vertueuses que celles que nous accomplissions ». Il leur sera repondu : « Ne vous avions-Nous pas donne une vie assez longue, pour qu’en prenne conscience quiconque est capable de reflechir ? Un messager n’est-il pas venu vous avertir ? Subissez donc (vos tourments). Nul secours ne sera accorde aux injustes »
dont les hurlements s’élèveront de la Géhenne : «Seigneur ! Fais-nous sortir d’ici afin qu’il nous soit donné d’accomplir des œuvres autrement plus vertueuses que celles que nous accomplissions ». Il leur sera répondu : « Ne vous avions-Nous pas donné une vie assez longue, pour qu’en prenne conscience quiconque est capable de réfléchir ? Un messager n’est-il pas venu vous avertir ? Subissez donc (vos tourments). Nul secours ne sera accordé aux injustes »

Fulah

Hara hiɓe ooloo nder ton [ɓe wi'a]: "Joomi amen, yaltin men; men golla moƴƴere, hara wonah ko men gollaynoo kon". [O jaaboo ɓe]: "E men wuurnaano on yeru ko waajitotooɗo waajitoranoo e mun? Jertinoowo kadi ari e mon? Awa meeɗee, sabu faabo alanaa tooñooɓe ɓen

Ganda

Nabo bagenda kuba nga baleekaanira mu gwo (nga bagamba nti) ayi Mukama omulabirizi waffe tufulumye (otuzze ku nsi) tukole emirimu emirungi egitali egyo gye twali tukola luli, (baligambibwa nti) abaffe tetwabawangaaza ebbanga lyasobola okujjukiriramu oyo ajjukira era naabajjira omutiisa (kye musaba temujja kukifuna) kale mukombe ku bukaawu bw'ebibonerezo, abeeyisa obubi tebayinza kuba na mutaasa yenna

German

Und sie werden darin schreien: "Unser Herr, bringe uns (aus der Holle) heraus; wir wollen rechtschaffene Werke tun, anders als wir (zuvor) zu tun pflegten." "Gaben Wir euch nicht ein genugend langes Leben, so daß ein jeder, der sich besinnen wollte, sich darin hatte besinnen konnen? Und (uberdies) kam der Warner zu euch. So kostet nun (die Strafe); denn Frevler haben keinen Helfer
Und sie werden darin schreien: "Unser Herr, bringe uns (aus der Hölle) heraus; wir wollen rechtschaffene Werke tun, anders als wir (zuvor) zu tun pflegten." "Gaben Wir euch nicht ein genügend langes Leben, so daß ein jeder, der sich besinnen wollte, sich darin hätte besinnen können? Und (überdies) kam der Warner zu euch. So kostet nun (die Strafe); denn Frevler haben keinen Helfer
Und sie schreien darin: «Unser Herr, laß uns herauskommen, so werden wir Gutes tun und nicht das, was wir zu tun pflegten.» - «Haben Wir euch nicht so alt werden lassen, daß jeder, der es hatte bedenken wollen, es hatte bedenken konnen? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet (es) nun. Die, die Unrecht tun, haben keinen Helfer.»
Und sie schreien darin: «Unser Herr, laß uns herauskommen, so werden wir Gutes tun und nicht das, was wir zu tun pflegten.» - «Haben Wir euch nicht so alt werden lassen, daß jeder, der es hätte bedenken wollen, es hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet (es) nun. Die, die Unrecht tun, haben keinen Helfer.»
Und sie schreien darin: "Unser HERR! Laß uns herausbringen, damit wir gottgefallig Gutes tun, anderes als das, das wir zu tun pflegten." Haben WIR euch etwa nicht ein langes Lebensalter gewahrt, wahrend dessen derjenige sich erinnern konnte, der sich erinnern wollte?! Auch der Warner kam zu euch. Also erfahrt (die Peinigung)! Denn fur die Unrecht-Begehenden gibt es keinen Beistehenden
Und sie schreien darin: "Unser HERR! Laß uns herausbringen, damit wir gottgefällig Gutes tun, anderes als das, das wir zu tun pflegten." Haben WIR euch etwa nicht ein langes Lebensalter gewährt, während dessen derjenige sich erinnern konnte, der sich erinnern wollte?! Auch der Warner kam zu euch. Also erfahrt (die Peinigung)! Denn für die Unrecht-Begehenden gibt es keinen Beistehenden
Und sie schreien darin laut: "Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten." - "Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewahrt, daß jeder, der hatte bedenken wollen, darin hatte bedenken konnen? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer
Und sie schreien darin laut: "Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten." - "Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, daß jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer
Und sie schreien darin laut: „Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten. - „Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewahrt, daß jeder, der hatte bedenken wollen, darin hatte bedenken konnen? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer
Und sie schreien darin laut: „Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten. - „Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, daß jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer

Gujarati

Ane te loko temam ciso padase, ke he amara palanahara! Amane kadhi le, ame sara karyo karisum, te karyo sivaya-je ame karata hata, (allaha kahese) sum ame tamane etali vaya nahati api ke je samajava icchato, te samaji jata ane tamari pase saceta karanara pana avya, to have svada cakho ke atyacari'oni madada karanara ko'i nathi
Anē tē lōkō tēmāṁ cīsō pāḍaśē, kē hē amārā pālanahāra! Amanē kāḍhī lē, amē sārā kāryō karīśuṁ, tē kāryō sivāya-jē amē karatā hatā, (allāha kahēśē) śuṁ amē tamanē ēṭalī vaya nahatī āpī kē jē samajavā icchatō, tē samajī jāta anē tamārī pāsē sacēta karanāra paṇa āvyā, tō havē svāda cākhō kē atyācārī'ōnī madada karanāra kō'i nathī
અને તે લોકો તેમાં ચીસો પાડશે, કે હે અમારા પાલનહાર ! અમને કાઢી લે, અમે સારા કાર્યો કરીશું, તે કાર્યો સિવાય-જે અમે કરતા હતા, (અલ્લાહ કહેશે) શું અમે તમને એટલી વય નહતી આપી કે જે સમજવા ઇચ્છતો, તે સમજી જાત અને તમારી પાસે સચેત કરનાર પણ આવ્યા, તો હવે સ્વાદ ચાખો કે અત્યાચારીઓની મદદ કરનાર કોઇ નથી

Hausa

Kuma su, suna hargowar neman agaji a cikinta. (Suna cewa) "Ya Ubangijinmu! Ka fitar da mu, mu aikata aiki mai kyau, wanin wanda muka kasance muna aikatawa." Ashe, kuma, ba Mu rayar da ku ba, abin da mai tunani zai iya yin tunani a ciki, kuma mai gargaɗi ya je muku? To, ku ɗanɗana, saboda haka babu wani mataimaki, ga azzalumai
Kuma sũ, sunã hargõwar nẽman ãgaji a cikinta. (Sunã cẽwa) "Yã Ubangijinmu! Ka fitar da mu, mu aikata aiki mai kyau, wanin wanda muka kasance munã aikatãwa." Ashe, kuma, ba Mu rãyar da ku ba, abin da mai tunãni zai iya yin tunãni a ciki, kuma mai gargaɗi yã jẽ muku? To, ku ɗanɗana, sabõda haka bãbu wani mataimaki, ga azzãlumai
Kuma su, suna hargowar neman agaji a cikinta. (Suna cewa) "Ya Ubangijinmu! Ka fitar da mu, mu aikata aiki mai kyau, wanin wanda muka kasance muna aikatawa." Ashe, kuma, ba Mu rayar da ku ba, abin da mai tunani zai iya yin tunani a ciki, kuma mai gargaɗi ya je muku? To, ku ɗanɗana, saboda haka babu wani mataimaki, ga azzalumai
Kuma sũ, sunã hargõwar nẽman ãgaji a cikinta. (Sunã cẽwa) "Yã Ubangijinmu! Ka fitar da mu, mu aikata aiki mai kyau, wanin wanda muka kasance munã aikatãwa." Ashe, kuma, ba Mu rãyar da ku ba, abin da mai tunãni zai iya yin tunãni a ciki, kuma mai gargaɗi yã jẽ muku? To, ku ɗanɗana, sabõda haka bãbu wani mataimaki, ga azzãlumai

Hebrew

והם יצעקו מהגיהינום “ריבוננו! הוצא אותנו מכאן! אנחנו נעשה מעשים טובים, לא כמו שהיינו עושים לפני זה!!!”. והוא יגיד להם: וכי לא הארכנו את חייכם די והותר כדי שייזכר כל הרוצה להיזכר? ואף בא אליכם המזכיר! לכן טעמו עכשיו (את טעמו המר של העונש!), אכן, אין מחלץ לכופרים
והם יצעקו מהגיהינום "ריבוננו! הוצא אותנו מכאן! אנחנו נעשה מעשים טובים, לא כמו שהיינו עושים לפני זה."!!! והוא יגיד להם : וכי לא הארכנו את חייכם די והותר כדי שייזכר כל הרוצה להיזכר? ואף בא אליכם המזכיר! לכן טעמו עכשיו (את טעמו המר של העונש,)! אכן, אין מחלץ לכופרים

Hindi

aur ve usamen chillaayengeh he hamaare paalanahaar! hamen nikaal de, ham sadaachaar karenge usake atirikt, jo kar rahe the. kya hamane tumhen itanee aayu nahin dee, jisamen shiksha grahan kar le, jo shiksha grahan kare tatha aaya tumhaare paas sachetakarta (nabee)? atah, tum chakho, atyaachaariyon ka koee sahaayak nahin hai
और वे उसमें चिल्लायेंगेः हे हमारे पालनहार! हमें निकाल दे, हम सदाचार करेंगे उसके अतिरिक्त, जो कर रहे थे। क्या हमने तुम्हें इतनी आयु नहीं दी, जिसमें शिक्षा ग्रहण कर ले, जो शिक्षा ग्रहण करे तथा आया तुम्हारे पास सचेतकर्ता (नबी)? अतः, तुम चखो, अत्याचारियों का कोई सहायक नहीं है।
ve vahaan chillaenge ki "ai hamaare rab! hamen nikaal le. ham achchha karm karenge, usase bhinn jo ham karate rahe." "kya hamane tumhen itanee aayu nahin dee ki jisamen koee hosh mein aana chaahata to hosh mein aa jaata? aur tumhaare paas sachetakarta bhee aaya tha, to ab maza chakhate raho! zaalimonn ko koee sahaayak nahin
वे वहाँ चिल्लाएँगे कि "ऐ हमारे रब! हमें निकाल ले। हम अच्छा कर्म करेंगे, उससे भिन्न जो हम करते रहे।" "क्या हमने तुम्हें इतनी आयु नहीं दी कि जिसमें कोई होश में आना चाहता तो होश में आ जाता? और तुम्हारे पास सचेतकर्ता भी आया था, तो अब मज़ा चखते रहो! ज़ालिमोंं को कोई सहायक नहीं
aur ye log dojakh mein (pade) chillaaya karegen ki paravaradigaar ab hamako (yahaan se) nikaal de to jo kuchh ham karate the use chhodakar nek kaam karenge (to khuda javaab dega ki) kya hamane tumhen itanee umren na dee thee ki jinamen jisako jo kuchh sonchana samajhana (manzoor) ho khoob soch samajh le aur (usake alaava) tumhaare paas (hamaara) daraane vaala (paigambar) bhee pahunch gaya tha to (apane kie ka maza) chakho kyonki sarakash logon ka koee maddagaar nahin
और ये लोग दोजख़ में (पड़े) चिल्लाया करेगें कि परवरदिगार अब हमको (यहाँ से) निकाल दे तो जो कुछ हम करते थे उसे छोड़कर नेक काम करेंगे (तो ख़ुदा जवाब देगा कि) क्या हमने तुम्हें इतनी उम्रें न दी थी कि जिनमें जिसको जो कुछ सोंचना समझना (मंज़ूर) हो खूब सोच समझ ले और (उसके अलावा) तुम्हारे पास (हमारा) डराने वाला (पैग़म्बर) भी पहुँच गया था तो (अपने किए का मज़ा) चखो क्योंकि सरकश लोगों का कोई मद्दगार नहीं

Hungarian

Es ok felorditanak ott: , Urunk! Engedj kilepni bennunket, hogy joravalo modon cselekedhessunk, nem ugy, ahogyan elozoleg tettunk." (Allah valasza: , Vajon nem eltettunk-e benneteket annyi ideig, hogy azalatt az, aki hallgatni akart az into szora, hallgathatott volna arra. Holott into erkezett hozzatok. Kostoljatok hat meg (tetteitek borzalmas kovetkezmenyet)! A bunosoknek nincs segitojuk
És ők felordítanak ott: , Urunk! Engedj kilépni bennünket, hogy jóravaló módon cselekedhessünk, nem úgy, ahogyan előzőleg tettünk." (Allah válasza: , Vajon nem éltettünk-e benneteket annyi ideig, hogy azalatt az, aki hallgatni akart az intő szóra, hallgathatott volna arra. Holott intő érkezett hozzátok. Kóstoljátok hát meg (tetteitek borzalmas következményét)! A bűnösöknek nincs segítőjük

Indonesian

Dan mereka berteriak di dalam neraka, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami (dari neraka), niscaya kami akan mengerjakan kebajikan, yang berlainan dengan yang telah kami kerjakan dahulu." (Dikatakan kepada mereka), "Bukankah Kami telah memanjangkan umurmu untuk dapat berpikir bagi orang yang mau berpikir, padahal telah datang kepadamu seorang pemberi peringatan? Maka rasakanlah (azab Kami), dan bagi orang-orang zalim tidak ada seorang penolong pun
(Dan mereka berteriak di dalam neraka itu) meminta tolong dengan suara yang sangat keras dan jeritan-jeritan kesakitan, seraya mengatakan, ("Ya Rabb kami! Keluarkanlah kami) dari dalam neraka (niscaya kami akan mengerjakan amal yang saleh berlainan dengan yang telah kami kerjakan") lalu dikatakan kepada mereka, ("Dan apakah Kami tidak memanjangkan umur kalian dalam masa) waktu (yang cukup untuk berpikir bagi orang yang mau berpikir dan apakah tidak datang kepada kalian pemberi peringatan?") yakni rasul tetapi kalian tidak memenuhi seruannya (maka rasakanlah -azab Kami- dan tidak ada bagi orang yang lalim) orang kafir (seorang penolong pun) yang dapat menolak azab dari diri mereka
Dan mereka berteriak di dalam neraka itu, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami, niscaya kami akan mengerjakan amal yang saleh berlainan dengan yang telah kami kerjakan". Dan apakah Kami tidak memanjangkan umurmu dalam masa yang cukup untuk berpikir bagi orang yang mau berpikir dan (apakah tidak) datang kepada kamu pemberi peringatan? Maka rasakanlah (azab Kami) dan tidak ada bagi orang-orang yang zalim seorang penolong pun
Di dalam neraka, mereka berteriak meminta pertolongan, "Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka agar kami dapat melakukan amal saleh yang berbeda dari amal perbuatan kami sebelumnya di dunia." Dia berkata, "Bukankah kalian telah Kami beri kesempatan untuk beramal dan Kami panjangkan usia kalian untuk melakukan perenungan? Bukankah pula telah Kami datangkan kepada kalian seorang rasul yang menyampaikan peringatan akan azab yang kalian alami kini? Rasakanlah kini siksa neraka jahanam sebagai balasan kezaliman kalian. Sesungguhnya mereka yang melakukan kezaliman tidak akan mendapatkan penolong dan penyelamat
Dan mereka berteriak di dalam neraka itu, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami (dari neraka), niscaya kami akan mengerjakan kebajikan, yang berlainan dengan yang telah kami kerjakan dahulu." (Dikatakan kepada mereka), “Bukankah Kami telah memanjangkan umurmu untuk dapat berpikir bagi orang yang mau berpikir, padahal telah datang kepadamu seorang pemberi peringatan? Maka rasakanlah (azab Kami), dan bagi orang-orang zalim tidak ada seorang penolongpun.”
Dan mereka berteriak di dalam neraka itu, “Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami (dari neraka), niscaya kami akan mengerjakan kebajikan, yang berlainan dengan yang telah kami kerjakan dahulu.” (Dikatakan kepada mereka), “Bukankah Kami telah memanjangkan umurmu untuk dapat berpikir bagi orang yang mau berpikir, padahal telah datang kepadamu seorang pemberi peringatan? Maka rasakanlah (azab Kami), dan bagi orang-orang zhalim tidak ada seorang penolong pun.”

Iranun

Na siran na Pukhigoraok iran ro-o: A Kadnan namı! Pakaliyowa Kamingka (ko Naraka): Ka nggalubuk kami sa ontol, a salakao ko Pinggalubuk amı! (Tharoon o Allah:) Ba Ami sukano da Pakapaginutawa sa diyangka a Makaphananadumon so tao a Phananadum? Go Miyakaoma rukano so Miyamakaiktiyar. Na ta-ami niyo ka da-a bagiyan o manga Darowaka a phakatabang

Italian

E cola grideranno: “Signore, facci uscire, affinche possiamo compiere il bene, invece di quel che gia abbiamo fatto!”. [Verra loro risposto]: “Non vi abbiamo dato una vita abbastanza lunga, tale che potesse ricordarsi chi avesse voluto ricordare? Eppure vi era giunto l'ammonitore! Gustate dunque il castigo, che per gli ingiusti non ci sara soccorritore”
E colà grideranno: “Signore, facci uscire, affinché possiamo compiere il bene, invece di quel che già abbiamo fatto!”. [Verrà loro risposto]: “Non vi abbiamo dato una vita abbastanza lunga, tale che potesse ricordarsi chi avesse voluto ricordare? Eppure vi era giunto l'ammonitore! Gustate dunque il castigo, ché per gli ingiusti non ci sarà soccorritore”

Japanese

Kare-ra wa sono naka ni atte sakebudearou. `Omo yo, watashi-tachi o dashite kudasai. Kitto yoi okonai o shimasu. (Kore made) shite ita yona koto wa, itashimasen.'(Kare wa ose rareyou. ) `Ware wa, anata gata o jubun ni chomei sa setade wanai ka. Sonoaida ni daredemo kunkai o ukeireru mono wa, imashime o ukeireta hazu. Shikamo keikoku-sha sae anata gata ni tsukawasa rete ita. Dakara (chobatsu o) ajiwae. Warui okonai no mono ni wa kyujo-sha wa nai nodearu
Kare-ra wa sono naka ni atte sakebudearou. `Omo yo, watashi-tachi o dashite kudasai. Kitto yoi okonai o shimasu. (Kore made) shite ita yōna koto wa, itashimasen.'(Kare wa ōse rareyou. ) `Ware wa, anata gata o jūbun ni chōmei sa setade wanai ka. Sonoaida ni daredemo kunkai o ukeireru mono wa, imashime o ukeireta hazu. Shikamo keikoku-sha sae anata gata ni tsukawasa rete ita. Dakara (chōbatsu o) ajiwae. Warui okonai no mono ni wa kyūjo-sha wa nai nodearu
かれらはその中にあって叫ぶであろう。「主よ,わたしたちを出して下さい。きっと善い行いをします。(これまで)していたようなことは,いたしません。」(かれは仰せられよう。)「われは,あなたがたを十分に長命させたではないか。その間に誰でも訓戒を受け入れる者は,戒めを受け入れたはず。しかも警告者さえあなたがたに遣わされていた。だから(懲罰を)味わえ。悪い行いの者には救助者はないのである。」

Javanese

Wong kafir ana ing neraka padha ngadhuh - adhuh sambate, "Dhuh Pangeran kawula, kawula mugi panjenengan hentasaken saking neraka, kawula sagah ngelampahi pandamel sahe, boten maleh badhe ngelampahi pendhamel hawon, kados ingkang sampun kawula lampahi rumiyin." (Allah banjur melehake) Ingsun apa ora wis maringi ngumur dawa marang sira kang cukup dianggo eling. Sarta sira wis tampa dhawuhing Nabi. Mulane sahiki padha ngrasakna siksa. Wong kafir mangsa duwe handel - handel, kang bisa murungake siksaningsun
Wong kafir ana ing neraka padha ngadhuh - adhuh sambate, "Dhuh Pangeran kawula, kawula mugi panjenengan hentasaken saking neraka, kawula sagah ngelampahi pandamel sahe, boten maleh badhe ngelampahi pendhamel hawon, kados ingkang sampun kawula lampahi rumiyin." (Allah banjur melehake) Ingsun apa ora wis maringi ngumur dawa marang sira kang cukup dianggo eling. Sarta sira wis tampa dhawuhing Nabi. Mulane sahiki padha ngrasakna siksa. Wong kafir mangsa duwe handel - handel, kang bisa murungake siksaningsun

Kannada

allahanu, akasagala hagu bhumiya ella gupta visayagalannu khandita ballanu. Avanantu manas'sinolagina vicaragalannu khacitavagi ballanu
allāhanu, ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ella gupta viṣayagaḷannū khaṇḍita ballanu. Avanantu manas'sinoḷagina vicāragaḷannū khacitavāgi ballanu
ಅಲ್ಲಾಹನು, ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲನು. ಅವನಂತು ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Olar tozaqta: "Bizdi tozaqtan sıgar! Istegen gamaldarımızdan basqa jaqsı gamal isteyik" dep sıngıradı. "Senderge; ugit algısı kolgen kisi, ugit alatın omir bermedik pe? Ari senderge eskertwsi de kelgen edi. Endi tatındar Zalımdar usin esbir komeksi joq" (delinedi)
Olar tozaqta: "Bizdi tozaqtan şığar! Istegen ğamaldarımızdan basqa jaqsı ğamal isteyik" dep şıñğıradı. "Senderge; ügit alğısı kölgen kisi, ügit alatın ömir bermedik pe? Äri senderge eskertwşi de kelgen edi. Endi tatıñdar Zalımdar üşin eşbir kömekşi joq" (delinedi)
Олар тозақта: "Бізді тозақтан шығар! Істеген ғамалдарымыздан басқа жақсы ғамал істейік" деп шыңғырады. "Сендерге; үгіт алғысы көлген кісі, үгіт алатын өмір бермедік пе? Әрі сендерге ескертуші де келген еді. Енді татыңдар Залымдар үшін ешбір көмекші жоқ" (делінеді)
Ari olar onda: «Rabbımız! Bizdi sıgar, burıngı istegenderimizden basqa, izgi amal isteyik»,-dep zar qagadı. / Sonda Olarga / : «Biz senderge, eske alwsı adam eske alatınday uzaq omir bermedik pe? Ari senderge eskertwsi de kelgen edi. Endi / azaptı / tatındar, adiletsizderge esbir komek berwsi joq», - delinedi
Äri olar onda: «Rabbımız! Bizdi şığar, burınğı istegenderimizden basqa, izgi amal isteyik»,-dep zar qağadı. / Sonda Olarğa / : «Biz senderge, eske alwşı adam eske alatınday uzaq ömir bermedik pe? Äri senderge eskertwşi de kelgen edi. Endi / azaptı / tatıñdar, ädiletsizderge eşbir kömek berwşi joq», - delinedi
Әрі олар онда: «Раббымыз! Бізді шығар, бұрынғы істегендерімізден басқа, ізгі амал істейік»,-деп зар қағады. / Сонда Оларға / : «Біз сендерге, еске алушы адам еске алатындай ұзақ өмір бермедік пе? Әрі сендерге ескертуші де келген еді. Енді / азапты / татыңдар, әділетсіздерге ешбір көмек беруші жоқ», - делінеді

Kendayan

Man iaka’koa bangampakatn ka’ dalapm naraka koa, “Wahe Tuhan kami, kaluaratnlah kami (dari naraka), pasti kami akan ngaraja- atn kabaikatn, nang balainan mang nang udah kami karajaatn de’e”. (dikataatn ka’ iaka’koa), “Bukatn ke’ kami udah manyang- katn omornyu nto’ bisa bapikir bagi urakng nang mao bapikir, padahal udah atakng ka’ kao saurakng nang mare’ paringatatn? maka rasaatnlah (siksaatn Kami), man ka’ urakng- urakng zalim nana’ ada saurakng panolongpun”

Khmer

daoy puokke yom srek nowknong vea( nork) tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda b po ch nh puok yeung daembi puok yeung nung sang ampeula krawpi avei del puok yeung thleab ban br pru td kanlongomk phng . ( a l laoh ban tb vinh tha) tae yeung minban ponyear ayou robsa puok anak krobkrean daembi thveukear pichearna knong vea( rypel now rsa) champoh anak del chng pichearna te ryy? haey anak dasatuen promean ka ban mokadl puok anak der . dau che neah chaur puok anak phloksa rosacheate( tearoun- kamm) choh . haey puok del bampean kmean anaknea chuoy laey
ដោយពួកគេយំស្រែកនៅក្នុងវា(នរក)ថាៈ ឱម្ចាស់របស់ ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាបពោ្ចញពួកយើង ដើម្បីពួកយើងនឹង សាងអំពើល្អក្រៅពីអ្វីដែលពួកយើងធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដកន្លងមកផង។ (អល់ឡោះបានតបវិញថា) តើយើងមិនបានពន្យារអាយុរបស់ពួក អ្នកគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីធ្វើការពិចារណាក្នុងវា(រយៈពេលនៅរស់) ចំពោះអ្នកដែលចង់ពិចារណាទេឬ? ហើយអ្នកដាស់តឿនព្រមាន ក៏ បានមកដល់ពួកអ្នកដែរ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សរសជាតិ(ទារុណ- កម្ម)ចុះ។ ហើយពួកដែលបំពានគ្មានអ្នកណាជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Bazanawuborogeramo (bagira bati) "Nyagasani wacu! Wudukuremo dukore ibikorwa byiza tutajyaga dukora". (Allah azabasubiza) ati "Ese ntitwabahaye kubaho igihe kirekire kugira ngo utekereza abashe gutekereza? Ndetse n'umuburizi yabagezeho. Ngaho nimusogongere (ibihano). Inkozi z’ibibi ntizizagira umutabazi
Bazanawuborogeramo (bagira bati) “Nyagasani wacu! Dukuremo dukore ibikorwa byiza tutajyaga dukora.” (Allah azabasubiza) ati “Ese ntitwabahaye kubaho igihe kirekire kugira ngo utekereza abashe gutekereza? Ndetse n'umuburizi yabagezeho. Ngaho nimwumve (ibihano). Inkozi z’ibibi ntizizagira umutabazi.”

Kirghiz

Alar anda okurup-kıykırıp: «O, Rabbibiz! Bizdi (bul azabıŋan) cıgara kor! Emi, murda jasabagan (soop) amaldardı jasaybız!» deset. (Anan alarga mınday dobus ugulat:) «Biz silerge eskergen adam esine kelgidey omur berbedik bele?! Jana silerge eskertuucu-paygambar keldi ele go! Emi, (azaptı) tarta bergile! Zaalım (kaapır) adamdarga jardamcı jok!»
Alar anda ökürüp-kıykırıp: «O, Rabbibiz! Bizdi (bul azabıŋan) çıgara kör! Emi, murda jasabagan (soop) amaldardı jasaybız!» deşet. (Anan alarga mınday dobuş ugulat:) «Biz silerge eskergen adam esine kelgidey ömür berbedik bele?! Jana silerge eskertüüçü-paygambar keldi ele go! Emi, (azaptı) tarta bergile! Zaalım (kaapır) adamdarga jardamçı jok!»
Алар анда өкүрүп-кыйкырып: «О, Раббибиз! Бизди (бул азабыңан) чыгара көр! Эми, мурда жасабаган (сооп) амалдарды жасайбыз!» дешет. (Анан аларга мындай добуш угулат:) «Биз силерге эскерген адам эсине келгидей өмүр бербедик беле?! Жана силерге эскертүүчү-пайгамбар келди эле го! Эми, (азапты) тарта бергиле! Заалым (каапыр) адамдарга жардамчы жок!»

Korean

ittae geudeul-eun geu an-eseo soli jilleo guwon-eul cheonghani juyeo jeohuileul guhayeo jusoseo jeohuiga haji ani haessdeon seonhaeng-eul silcheonhagessnaida hana nim-i neohuideul-ege geu an-eseo suggo hal chungbunhan salm-eul juji anihaessdeonyo ttohan neohuiege gyeong-gojado dolaehaess eossnola geuleohamae ijeneun neohui haeng wiui gyeolgwaleul masbol ttaeini joeindeul egeneun guwonjaga eobsnola
이때 그들은 그 안에서 소리 질러 구원을 청하니 주여 저희를 구하여 주소서 저희가 하지 아니 했던 선행을 실천하겠나이다 하나 님이 너희들에게 그 안에서 숙고 할 충분한 삶을 주지 아니했더뇨 또한 너희에게 경고자도 도래했 었노라 그러하매 이제는 너희 행 위의 결과를 맛볼 때이니 죄인들 에게는 구원자가 없노라
ittae geudeul-eun geu an-eseo soli jilleo guwon-eul cheonghani juyeo jeohuileul guhayeo jusoseo jeohuiga haji ani haessdeon seonhaeng-eul silcheonhagessnaida hana nim-i neohuideul-ege geu an-eseo suggo hal chungbunhan salm-eul juji anihaessdeonyo ttohan neohuiege gyeong-gojado dolaehaess eossnola geuleohamae ijeneun neohui haeng wiui gyeolgwaleul masbol ttaeini joeindeul egeneun guwonjaga eobsnola
이때 그들은 그 안에서 소리 질러 구원을 청하니 주여 저희를 구하여 주소서 저희가 하지 아니 했던 선행을 실천하겠나이다 하나 님이 너희들에게 그 안에서 숙고 할 충분한 삶을 주지 아니했더뇨 또한 너희에게 경고자도 도래했 었노라 그러하매 이제는 너희 행 위의 결과를 맛볼 때이니 죄인들 에게는 구원자가 없노라

Kurdish

ئه‌وانه گریه‌و زاری و هاوارو قیژه‌و ناڵه‌یان له‌ناو دۆزه‌خدا لێ به‌رز ده‌بێته‌وه‌و به‌که‌ساسیه‌وه ده‌ڵێن په‌روه‌ردگارا: ده‌رمان بهێنه‌و ڕزگارمان بکه له‌م حاڵه‌، مه‌رج بێت کارو کرده‌وه‌ی چاك ئه‌نجام بده‌ین، نه‌ك ئه‌وه‌ی که جاران ده‌مانکرد، له وه‌ڵامیاندا خوا ده‌فه‌رموێت: ئایا ئه‌وه‌نده ته‌مه‌نمان پێ نه‌به‌خشین؟ ئه‌وه‌ی بیه‌وێت بیرێك بکاته‌وه تیایدا بیربکاته‌وه؟! بێدارکه‌ره‌وه‌شتان بۆ هات، (دیاره هه‌موویان خه‌جاڵه‌ت و سه‌رشۆڕده‌بن و قسه‌یان نامێنێت)، بۆیه پێیان ده‌وترێت: که‌واته ده بچێژن سزای دۆزه‌خ، چونکه سته‌مکاران هیچ پشتیوانێکیان نیه‌
وە ئەوانە لەدۆزەخدا ھاوار دەکەن (دەڵێن) ئەی پەروەردگارمان (لەدۆزەخ) دەرمان بھێنە تا کردەوەی چاك بکەین جیاواز لەوەی دەمان کرد (لەدونیادا) (وەڵام دەدرێنەوە) ئایا تەمەنمان درێژ نەکردن ئەوەندەی ئەوەی دەیەوێ بیر بکاتەوە تیایدا بیر بکاتەوە وە ترسێنەرتان بۆ نەھات دەی (ئەو سزا) بچەژن چونکە ھیچ یاریدەدەرێک بۆ (بێ باوەڕە) ستەمکارەکان نیە

Kurmanji

Ew te de hewar u gazi dikin ku: "Perwerdekare me! tu me derine eme kare qenc bikin, ne ewe ku me bere dikir." (Bersiv ten dayin ku:) "Ma qey me temenek direj bi qasi e te de difikire-þiret digre, bifikire-þiret bigre neda we? U hiþyarker ji ji we re hatibu. Veca hun (ezab) tam kin, edi tu alikar ji sitemkaran re nine
Ew tê de hewar û gazî dikin ku: "Perwerdekarê me! tu me derîne emê karê qenc bikin, ne ewê ku me berê dikir." (Bersiv tên dayîn ku:) "Ma qey me temenek dirêj bi qasî ê tê de difikire-þîret digre, bifikire-þîret bigre neda we? Û hiþyarker jî ji we re hatibû. Vêca hûn (ezab) tam kin, êdî tu alîkar ji sitemkaran re nîne

Latin

They scream therein Noster Dominus vos get nos out de hic nos work righteousness works nos used perfecit nos non dedit vos life-long chance continuous reminders those take heed Vos non receive warner? Ergo taste (consequences). transgressors habet non 1 help them

Lingala

Mpe kuna na kati, bakoganga na kolele ete: Oh Nkolo na biso! Bimisa biso na kati, mpo tosala malamu totikaki kosala, boye topesaki bino bomoyi molai te ete oyo akokanisa, akanisa? Mpe mokebisi ayelaki bino. Na yango bomeka etumbu, kasi bato mabe bakoki kozua lisungi te

Luyia

Ne omo balikhupamwo obuyoka: “Nyasaye wefu Omulesi khurusiemwo khwitsa okhukhola amalayi kalali kalia akakhwakholanga” “shikhwabahelesiamwo ebise biomundu okhwitsulila mana Omwikanyilisi nabetselamwo, kho mana mupile, ne Ababii babula ubahabina.”

Macedonian

тие во него ќе врескаат: „Господару наш, избави нè, ќе правиме добри дела, поинакви од тие што ги правевме.“ „А зарем не ве оставивме да живеете доволно долго за тој што требало да размисли да има време да размисли, а ви дојде и тој што опоменува? Затоа искусете го страдањето, на насилниците им нема помош!“
Vo ognot ke piskaat: “Gospodare nas, izvedi ne odovde, ke rabotime dobro, a ne ona sto go rabotevme." - “Neli vi dadovme tolku vreme da ziveete vo koe ke se opomenese onoj sto se opomenuva? Vi doagase i opomenuvac? Pa, iskusete go ognot!" A zulumkarite ke nemaat poddrznik
Vo ognot ḱe piskaat: “Gospodare naš, izvedi ne odovde, ḱe rabotime dobro, a ne ona što go rabotevme." - “Neli vi dadovme tolku vreme da živeete vo koe ḱe se opomeneše onoj što se opomenuva? Vi doaǵaše i opomenuvač? Pa, iskusete go ognot!" A zulumḱarite ḱe nemaat poddržnik
Во огнот ќе пискаат: “Господаре наш, изведи не одовде, ќе работиме добро, а не она што го работевме." - “Нели ви дадовме толку време да живеете во кое ќе се опоменеше оној што се опоменува? Ви доаѓаше и опоменувач? Па, искусете го огнот!" А зулумќарите ќе немаат поддржник

Malay

Dan mereka menjerit-jerit di dalam neraka itu (sambil merayu): "Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami (dari azab ini); kami akan mengerjakan amal-amal yang soleh, yang lain dari apa yang kami pernah kerjakan. (lalu Allah menempelak mereka): "Bukankah Kami telah melanjutkan umur kamu dan memberikan masa yang cukup untuk berfikir dan beringat padanya oleh sesiapa yang suka berfikir dan beringat? Dan kamu pula telah didatangi oleh Rasul (Kami) yang memberi amaran oleh itu, rasalah (azab seksa), kerana orang-orang yang zalim tidak akan beroleh sesiapapun yang dapat memberikan pertolongan

Malayalam

avar avite vecc muravilikuttum: nannalute raksitave, nannale ni purattayakkaname. (mump‌) ceytirunnatil ninn vyatyastamayi nannal salkarm'mam ceytukeallam. (appeal nam parayum:) aleacikkunnavan aleacikkan matram ninnalkk nam ayus's tannille? takkitukaran ninnalute atutt varikayum ceytu. atinal ninnal anubhaviccu kealluka. akramikalkk yatearu sahayiyumilla
avar aviṭe vecc muṟaviḷikūṭṭuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe nī puṟattayakkaṇamē. (mump‌) ceytirunnatil ninn vyatyastamāyi ñaṅṅaḷ salkarm'maṁ ceytukeāḷḷāṁ. (appēāḷ nāṁ paṟayuṁ:) ālēācikkunnavan ālēācikkān mātraṁ niṅṅaḷkk nāṁ āyus's tannillē? tākkītukāran niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayuṁ ceytu. atināl niṅṅaḷ anubhaviccu keāḷḷuka. akramikaḷkk yāteāru sahāyiyumilla
അവര്‍ അവിടെ വെച്ച് മുറവിളികൂട്ടും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ പുറത്തയക്കണമേ. (മുമ്പ്‌) ചെയ്തിരുന്നതില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി ഞങ്ങള്‍ സല്‍കര്‍മ്മം ചെയ്തുകൊള്ളാം. (അപ്പോള്‍ നാം പറയും:) ആലോചിക്കുന്നവന് ആലോചിക്കാന്‍ മാത്രം നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ആയുസ്സ് തന്നില്ലേ? താക്കീതുകാരന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്തു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക. അക്രമികള്‍ക്ക് യാതൊരു സഹായിയുമില്ല
avar avite vecc muravilikuttum: nannalute raksitave, nannale ni purattayakkaname. (mump‌) ceytirunnatil ninn vyatyastamayi nannal salkarm'mam ceytukeallam. (appeal nam parayum:) aleacikkunnavan aleacikkan matram ninnalkk nam ayus's tannille? takkitukaran ninnalute atutt varikayum ceytu. atinal ninnal anubhaviccu kealluka. akramikalkk yatearu sahayiyumilla
avar aviṭe vecc muṟaviḷikūṭṭuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe nī puṟattayakkaṇamē. (mump‌) ceytirunnatil ninn vyatyastamāyi ñaṅṅaḷ salkarm'maṁ ceytukeāḷḷāṁ. (appēāḷ nāṁ paṟayuṁ:) ālēācikkunnavan ālēācikkān mātraṁ niṅṅaḷkk nāṁ āyus's tannillē? tākkītukāran niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayuṁ ceytu. atināl niṅṅaḷ anubhaviccu keāḷḷuka. akramikaḷkk yāteāru sahāyiyumilla
അവര്‍ അവിടെ വെച്ച് മുറവിളികൂട്ടും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ പുറത്തയക്കണമേ. (മുമ്പ്‌) ചെയ്തിരുന്നതില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി ഞങ്ങള്‍ സല്‍കര്‍മ്മം ചെയ്തുകൊള്ളാം. (അപ്പോള്‍ നാം പറയും:) ആലോചിക്കുന്നവന് ആലോചിക്കാന്‍ മാത്രം നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ആയുസ്സ് തന്നില്ലേ? താക്കീതുകാരന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്തു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക. അക്രമികള്‍ക്ക് യാതൊരു സഹായിയുമില്ല
avaravite vacc innane alamurayitum: "nannalute natha, nannaleyeann purattayakkename. nannal mump ceytirunnatil ninn vyatyastamayi nalla karyannal ceytukeallam." allahu parayum: "pathamulkkeallunnavarkk atulkkeallan matram nam ayus's nalkiyirunnille? ninnaluteyatutt munnariyippukaran vannittumuntayirunnille? atinalini anubhaviccukealluka. akramikalkkivite sahayiyayi arumilla
avaraviṭe vacc iṅṅane alamuṟayiṭuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷeyeānn puṟattayakkēṇamē. ñaṅṅaḷ mump ceytirunnatil ninn vyatyastamāyi nalla kāryaṅṅaḷ ceytukeāḷḷāṁ." allāhu paṟayuṁ: "pāṭhamuḷkkeāḷḷunnavarkk atuḷkkeāḷḷān mātraṁ nāṁ āyus's nalkiyirunnillē? niṅṅaḷuṭeyaṭutt munnaṟiyippukāran vanniṭṭumuṇṭāyirunnillē? atinālini anubhaviccukeāḷḷuka. akramikaḷkkiviṭe sahāyiyāyi ārumilla
അവരവിടെ വച്ച് ഇങ്ങനെ അലമുറയിടും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെയൊന്ന് പുറത്തയക്കേണമേ. ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ് ചെയ്തിരുന്നതില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി നല്ല കാര്യങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊള്ളാം." അല്ലാഹു പറയും: "പാഠമുള്‍ക്കൊള്ളുന്നവര്‍ക്ക് അതുള്‍ക്കൊള്ളാന്‍ മാത്രം നാം ആയുസ്സ് നല്‍കിയിരുന്നില്ലേ? നിങ്ങളുടെയടുത്ത് മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നിട്ടുമുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? അതിനാലിനി അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. അക്രമികള്‍ക്കിവിടെ സഹായിയായി ആരുമില്ല

Maltese

Huma jwerzqu fih ( 4 jgħidu): 'Sidna, oħrogna (minn hawn). Se nagħmlu l-gid, mhux dak li konna nagħmlu (qabel)i' Mela ma tajnikomx għomor bizzejjed biex fih. min irid jiftakar (fit-twissija. tagħna), jiftakar(ha u jindem) 1 Giekom dak li jwissi (u bqajtu fil-ħazen. Mela issa) duqu (il-kastig fl-Infern)l Il-ħziena ma għandhomx min jaqbez għalihom
Huma jwerżqu fih ( 4 jgħidu): 'Sidna, oħroġna (minn hawn). Se nagħmlu l-ġid, mhux dak li konna nagħmlu (qabel)i' Mela ma tajnikomx għomor biżżejjed biex fih. min irid jiftakar (fit-twissija. tagħna), jiftakar(ha u jindem) 1 Ġiekom dak li jwissi (u bqajtu fil-ħażen. Mela issa) duqu (il-kastig fl-Infern)l Il-ħżiena ma għandhomx min jaqbeż għalihom

Maranao

Na siran na pkhigoraok iran roo a: Kadnan ami, pakaliyowa kaming Ka (ko naraka): "Ka nggalbk kami sa ontol, a salakaw ko pinggalbk ami! (tharoon o Allah:) Ba Ami skano da pakapagintawa sa diyangka a makaphananadm on so taw a phananadm? Go miyakaoma rkano, so miyamakaiktiyar. Na taami niyo ka da a bagian o manga darowaka a phakatabang

Marathi

Ani te loka tyata (jahannamamadhye) mothamothyane oradatila ki he amacya palanakartya! Amhala (yatuna) bahera kadha amhi cangale karma karu, tya karmankherija, je amhi karita hoto (allaha pharmavila) ki kaya amhi tumhala evadhe ayusya dile navhate ki jyala samajuna ghyayace asate, to samaju sakata hota1 ani tumacyajavala khabaradara karanarahi pohacala hota,2 tevha ata godi cakha (asa) julami atyacari lokanca konihi sahayya karanara nahi
Āṇi tē lōka tyāta (jahannamamadhyē) mōṭhamōṭhyānē ōraḍatīla kī hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā (yātūna) bāhēra kāḍha āmhī cāṅgalē karma karū, tyā karmāṅkhērīja, jē āmhī karīta hōtō (allāha pharmāvila) kī kāya āmhī tumhālā ēvaḍhē āyuṣya dilē navhatē kī jyālā samajūna ghyāyacē asatē, tō samajū śakata hōtā1 āṇi tumacyājavaḷa khabaradāra karaṇārāhī pōhacalā hōtā,2 tēvhā ātā gōḍī cākhā (aśā) julamī atyācārī lōkān̄cā kōṇīhī sahāyya karaṇārā nāhī
३७. आणि ते लोक त्यात (जहन्नममध्ये) मोठमोठ्याने ओरडतील की हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला (यातून) बाहेर काढ आम्ही चांगले कर्म करू, त्या कर्मांखेरीज, जे आम्ही करीत होतो (अल्लाह फर्माविल) की काय आम्ही तुम्हाला एवढे आयुष्य दिले नव्हते की ज्याला समजून घ्यायचे असते, तो समजू शकत होता१ आणि तुमच्याजवळ खबरदार करणाराही पोहचला होता,२ तेव्हा आता गोडी चाखा (अशा) जुलमी अत्याचारी लोकांचा कोणीही सहाय्य करणारा नाही

Nepali

Ra uniharu tyasama kara'unechan ki ‘‘he hamro palanakarta! Hamiharula'i (yahambata) nikalihala! (Aba) hamile asala karma garnechaum, naki tyo juna aghi garne gardathyaum’’. (Allahale bhannecha) ke ‘‘hamile timila'i yati umera di'eka thi'enaum ki tyasama je socna cahanthyau socihalthyau, ra timro pasama sacetakarta pani ayo. Tasartha aba svada cakhirakha yasta atyacariharuko kohi maddatagara (sahayaka) chaina.’’
Ra unīharū tyasamā karā'unēchan ki ‘‘hē hāmrō pālanakartā! Hāmīharūlā'ī (yahām̐bāṭa) nikālihāla! (Aba) hāmīlē asala karma garnēchauṁ, naki tyō juna aghi garnē gardathyauṁ’’. (Allāhalē bhannēcha) kē ‘‘hāmīlē timīlā'ī yati umēra di'ēkā thi'ēnauṁ ki tyasamā jē sōcna cāhanthyau sōcihālthyau, ra timrō pāsamā sacētakartā pani āyō. Tasartha aba svāda cākhirākha yastā atyācārīharūkō kōhī maddatagāra (sahāyaka) chaina.’’
र उनीहरू त्यसमा कराउनेछन् कि ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीहरूलाई (यहाँबाट) निकालिहाल ! (अब) हामीले असल कर्म गर्नेछौं, नकि त्यो जुन अघि गर्ने गर्दथ्यौं’’ । (अल्लाहले भन्नेछ) के ‘‘हामीले तिमीलाई यति उमेर दिएका थिएनौं कि त्यसमा जे सोच्न चाहन्थ्यौ सोचिहाल्थ्यौ, र तिम्रो पासमा सचेतकर्ता पनि आयो । तसर्थ अब स्वाद चाखिराख यस्ता अत्याचारीहरूको कोही मद्दतगार (सहायक) छैन ।’’

Norwegian

Der roper de: «Herre, slipp oss ut, sa vi kan leve rettskaffent, og ikke slik som vi gjorde.» Har Vi da ikke gitt dere sa langt liv, at den som ville tenke etter, kunne ha kommet til ettertanke i løpet av det? Advareren kom til dere, sa na kan dere fa føle! De urettferdige har ingen til a hjelpe seg
Der roper de: «Herre, slipp oss ut, så vi kan leve rettskaffent, og ikke slik som vi gjorde.» Har Vi da ikke gitt dere så langt liv, at den som ville tenke etter, kunne ha kommet til ettertanke i løpet av det? Advareren kom til dere, så nå kan dere få føle! De urettferdige har ingen til å hjelpe seg

Oromo

Isaanis ishee keessatti “(Yaa) Gooftaa keenya! Isa duraan hojjachaa turreen ala toltuu hojjennaa nu baasi” jechuun ishee keessaa waywaatu“Sila umrii dheeraa namni gorfamuu fedhe isa keessatti gorfamuu danda’u isin hin jiraachifnee? akeekkachiisaanis isinitti hin dhufnee? (Adaba kiyya) dhandhamaa; miidhaa hojjattootaaf tumsaan hin jiru.”

Panjabi

Ate uha loka usa vica cikanage, ki he sade palanahara! Sanu isa vicom kadha lai huna asim cage karama karange. Usa nalom vakhare jihare asim karade rahe ham. Ki asim' tuhanu ini umara nahim' diti ki je samajhana huda tam tusim samajha lainde ate tuhade kola savadhana karana vala ala'i'a. Huna bhugatom, zalimam da ko'i sathi nahim
Atē uha lōka usa vica cīkaṇagē, ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū isa vicōṁ kaḍha lai huṇa asīṁ cagē karama karāṅgē. Usa nālōṁ vakharē jihaṛē asīṁ karadē rahē hāṁ. Kī asīṁ' tuhānū inī umara nahīṁ' ditī ki jē samajhaṇā hudā tāṁ tusīṁ samajha laindē atē tuhāḍē kōla sāvadhāna karana vālā āla'i'ā. Huṇa bhugatōṁ, zālimāṁ dā kō'ī sāthī nahīṁ
ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਉਸ ਵਿਚ ਚੀਕਣਗੇ, ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਲੈ ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਾਂਗੇ। ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਜਿਹੜੇ ਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਕੀ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਨੀ ਉਮਰ ਨਹੀਂ' ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਜੇ ਸਮਝਣਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਲਇਆ। ਹੁਣ ਭੁਗਤੋਂ, ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ।

Persian

و از درون آتش فرياد زنند: اى پروردگار ما، ما را بيرون آر تا كارهايى شايسته كنيم، غير از آنچه مى‌كرديم. آيا آن قدر شما را عمر نداده بوديم كه پندگيرندگان پند گيرند؟ و شما را بيم‌دهنده آمد. پس بچشيد، كه گناهكاران را ياورى نيست
و ايشان در آن جا فرياد بر مى‌آورند: پروردگارا! ما را بيرون بياور، تا غير از آنچه مى‌كرديم، كار شايسته كنيم. [گفته شود:] آيا شما را چندان عمر نداديم كه هر كه پندپذير است در آن مدت پند گيرد؟ و شما را هشدار دهنده هم آمد. پس بچشيد كه براى ستمگران ياورى ن
و ایشان در آنجا فریاد بردارند که پروردگارا ما را بیرون آور، که کاری شایسته، غیر از آنچه می‌کردیم، پیشه کنیم [در پاسخشان گوییم‌] آیا شما را چندان عمر ندادیم که در آن هر کس که اهل پند گرفتن است، پند گیرد و آیا [پیامبر] هشداردهنده‌ای به سوی شما نیامد؟ پس [عذاب را] بچشید که ستمکاران [مشرک‌] یاوری ندارند
و آن‌ها در آن (آتش) فریاد می‌زنند: «پروردگارا! ما را بیرون آر تا عمل صالحی انجام دهیم؛ غیر از آنچه انجام می‌دادیم» (در پاسخ آنان می‌فرماییم:) آیا آن قدر شما را عمر ندادیم که پند گیرندگان در آن پند گیرند؟! و هشدار دهنده (نیز) به سراغ شما آمد؟! پس (طعم عذاب را) بچشید که برای ستمکاران هیچ یاوری نیست
و آنان در آنجا شیون و فریاد می زنند: پروردگارا! ما را بیرون بیاور تا کار شایسته انجام دهیم غیر آنچه انجام می دادیم. [می گویم:] آیا شما را چندان عمر ندادیم که هر کس می خواست در آن مقدار عمر متذکّر شود، متذکّر می شد؛ و [آیا] بیم دهنده ای به سوی شما نیامد؟ پس بچشید که برای ستمکاران هیچ یاوری نیست
[دوزخیان] در آن [آتش] فریاد می‌زنند: «پروردگارا، ما را [از این عذاب] بیرون آور تا غیر از آنچه [پیشتر] می‌کردیم، کار شایسته‌ای انجام دهیم». [به آنان گفته می‌شود:] «آیا به شما [آنقدر فرصت و] عمر ندادیم تا هر کس که پندپذیر است در آن [مدت] پند گیرد؟ و [پیامبر نیز به عنوان] بیم‌دهنده نزدتان آمد؛ پس [حال که اطاعت نکردید، طعم عذاب را] بچشید که ستمکاران هیچ یاریگری ندارند
و آن کفّار در آتش دوزخ فریاد و ناله کنند که ای پروردگار، ما را (از این عذاب) بیرون آور تا بر خلاف گذشته به اعمال نیک بپردازیم. (خطاب شود) آیا شما را به اندازه‌ای عمر ندادیم که هر که اهل تذکر و پند شنیدن است در این مدت متذکر شود (و به توبه پردازد)؟ و آیا بیم دهندگان بر شما نیامدند؟ پس (امروز) عذاب دوزخ را بچشید که ستمکاران را هیچ یار و نجات دهنده‌ای نخواهد بود
و ایشان می‌نالند در آن پروردگارا برون آر ما را تا بکنیم کرداری شایسته جز آنچه بودیم می‌کردیم آیا عمر ندادیم شما را آنچه یادآور شود در آن آنکه یادآور شود و بیامد شما را ترساننده‌ای پس بچشید که نیست ستمگران را یاوری‌
و آنان در آنجا فرياد برمى‌آورند: «پروردگارا، ما را بيرون بياور، تا غير از آنچه مى‌كرديم، كار شايسته كنيم.» مگر شما را [آن قدر] عمر دراز نداديم كه هر كس كه بايد در آن عبرت گيرد، عبرت مى‌گرفت؛ و [آيا ]براى شما هشداردهنده نيامد؟ پس بچشيد كه براى ستمگران ياورى نيست
حال آنکه آنان در آنجا با هم سخت فریاد برمی‌آورند: «پروردگارمان! ما را (از این آتشبار) بیرون بیار تا غیر از آنچه می‌کردیم، کار شایسته کنیم.» آیا و مگر شما را آن قدر عمر ندادیم که هر کس باید در آن عبرت گیرد، عبرت گرفته‌؛ حال آنکه برای شما هشداردهنده آمد؟ پس بچشید که برای ستمگران هیچ یاوری نیست
و آن کافران در دوزخ ناله مى‌زنند [و مى‌گویند]: «پروردگارا! ما را بیرون بیاور تا کار شایسته‌ای کنیم، غیر از آنچه که می‌کردیم.» [در پاسخ به آنان گفته مى‌شود:] «آیا ما به شما چندان عمر ندادیم که در آن هر کس که اهل پند است، متذکر شود؟ و [عبرت گیرد؟ به علاوه] هشداردهنده به سراغتان آمد [ولى شما توجّهى نکردید]، پس اینک بچشید. پس ستمگران هیچ یاورى ندارند.»
آنان در دوزخ فریاد برمی‌آورند: پروردگارا! بیرونمان بیاور تا کارهای شایسته‌ای انجام دهیم که جدای از کارهائی باشد که قبلاً می‌کردیم. (بدیشان خواهیم گفت:) آیا بدان اندازه به شما عمر ندادیم که در آن هر کس بخواهد بیدار و هوشیار شود، کافی و بسنده باشد؟ و آیا بیم دهنده (ی الهی، اعم از پیغمبران و علماء ادیان، برای ابلاغ آئین آسمانی) به پیش شما نیامد؟ (ما که همه‌ی وسائل نجات را در اختیارتان گذاشتیم و راه رستگاری را به شما نمودیم، ولی خودتان از آن بهره نگرفتید و فرصت را از دست دادید) پس بچشید. اصلاً برای ستمگران یار و یاوری نیست
آنها در دوزخ فریاد می‌زنند: «پروردگارا! ما را خارج کن تا عمل صالحی انجام دهیم غیر از آنچه انجام می‌دادیم!» (در پاسخ به آنان گفته می‌شود:) آیا شما را به اندازه‌ای که هر کس اهل تذکّر است در آن متذکّر می‌شود عمر ندادیم، و انذارکننده (الهی) به سراغ شما نیامد؟! اکنون بچشید که برای ظالمان هیچ یاوری نیست
و آنها در آنجا فرياد كنند: خداوندا، ما را بيرون‌آر تا جز آن كه مى‌كرديم كار نيك و شايسته كنيم. [گوييم:] آيا شما را چندان عمر نداديم كه هر كه پندپذير است در آن مدت پند گيرد؟ و شما را بيم‌دهنده هم آمد، پس بچشيد كه ستمكاران را هيچ ياورى نيست
و آنها در آن (آتش) فریاد می زنند :«پروردگارا ! ما را بیرون آر تا عمل صالحی انجام دهیم؛ غیر از آنچه انجام می دادیم» (در پاسخ آنان می فرماییم :) آیا آن قدر شما را عمر ندادیم که پند گیرندگان در آن پند گیرند ؟! و هشدار دهنده (نیز) به سراغ شما آمد ؟! پس (طعم عذاب را ) بچشید که برای ستمکاران هیچ یاوری نیست

Polish

I beda tam krzyczec: "Panie nasz, wyprowadz nas! Bedziemy czynic dobro, nie to, co czynilismy!" Czyz nie dalismy wam dosc długiego zycia, tak izby mogł sie opamietac ten, kto sie zastanawiał? I przychodził do was ostrzegajacy. Zakosztujcie wiec! Dla niesprawiedliwych nie bedzie zadnego pomocnika
I będą tam krzyczeć: "Panie nasz, wyprowadź nas! Będziemy czynić dobro, nie to, co czyniliśmy!" Czyż nie daliśmy wam dość długiego życia, tak iżby mógł się opamiętać ten, kto się zastanawiał? I przychodził do was ostrzegający. Zakosztujcie więc! Dla niesprawiedliwych nie będzie żadnego pomocnika

Portuguese

E, nele, gritarao: "Senhor nosso! Faze-nos sair daqui, nos faremos bem outro que o que faziamos." Ele dira: "E nao vos deixamos viver um tempo, em que pudesse meditar quem quisesse meditar? E o admoestador chegou-vos. Entao, experimentai o castigo. E nao ha para os injustos socorredor algum
E, nele, gritarão: "Senhor nosso! Faze-nos sair daqui, nós faremos bem outro que o que fazíamos." Ele dirá: "E não vos deixamos viver um tempo, em que pudesse meditar quem quisesse meditar? E o admoestador chegou-vos. Então, experimentai o castigo. E não há para os injustos socorredor algum
E ai clamarao: O Senhor nosso, tira-nos daqui, que agiremos de uma forma diferente da que agiamos! Acaso, nao vosprolongamos as vidas, para que, quem quisesse refletir, pudesse faze-lo, e nao vos chegou o admoestador? Provai, pois, (ocastigo)! Sabei que os iniquos nao tem socorredor algum
E aí clamarão: Ó Senhor nosso, tira-nos daqui, que agiremos de uma forma diferente da que agíamos! Acaso, não vosprolongamos as vidas, para que, quem quisesse refletir, pudesse fazê-lo, e não vos chegou o admoestador? Provai, pois, (ocastigo)! Sabei que os iníquos não têm socorredor algum

Pushto

او دوى به په دغه (دوزخ) كې چغې سورې وهي، (وايي به:) اى زمونږه ربه! ته مونږ راوباسه، مونږ به نېك عمل وكړو غیر له هغه عمل نه چې مونږ به كاوه۔، او ایا مونږ تاسو ته دومره عمر نه و دركړى چې په هغه كې پند اخلي هر هغه څوك چې پند اخيستل غواړي، او تاسو ته وېروونكى هم راغلى و۔، نو تاسو (اوس عذاب) وڅكئ، پس د ظالمانو لپاره هېڅ مدد كوونكى نشته
او دوى به په دغه (دوزخ) كې چغې سورې وهي، (وايي به:) اى زمونږه ربه! ته مونږ راوباسه، مونږ به نېك عمل وكړو غیر له هغه عمل نه چې مونږ به كاوه، او ایا مونږ تاسو ته دومره عمر نه و دركړى چې په هغه كې پند اخلي هر هغه څوك چې پند اخيستل غواړي، او تاسو ته وېروونكى هم راغلى و، نو تاسو (اوس عذاب) وڅكئ، پس د ظالمانو لپاره هېڅ مدد كوونكى نشته

Romanian

Acolo, ei vor striga: “Domnul nostru! Scoate-ne de aici. Vom face numai bine, nu precum am facut odinioara!” Nu v-am daruit Noi o viata destul de lunga ca cel care chibzuieste sa chibzuiasca? Predicatorul a venit la voi: “Gustati! Nu este ajutor pentru nedrepti
Acolo, ei vor striga: “Domnul nostru! Scoate-ne de aici. Vom face numai bine, nu precum am făcut odinioară!” Nu v-am dăruit Noi o viaţă destul de lungă ca cel care chibzuieşte să chibzuiască? Predicatorul a venit la voi: “Gustaţi! Nu este ajutor pentru nedrepţi
Ei tipa therein Nostru Domnitor tu obtine us out a aici noi munci righteousness munca noi întrebuinta do noi nu da tu life-long întîmplare continuu aluzie ala lua atentie Tu nu primi warner? Therefore gusta (consecinta). Infractor avea nimeni ajuta ele
ªi ei vor striga acolo: “Doamne, scoate-ne pe noi, caci noi vomsavarºi fapte bune, nu aºa precum am facut!” “Dar oare nu v-amlasat Noi sa aveþi parte de viaþa lung&at
ªi ei vor striga acolo: “Doamne, scoate-ne pe noi, cãci noi vomsãvârºi fapte bune, nu aºa precum am fãcut!” “Dar oare nu v-amlãsat Noi sã aveþi parte de viaþã lung&at

Rundi

No muri uyo muriro udahera bazokoma yo induru muri uyo muriro udahera bavuga bati:- Muremyi wacu, dukure muri uyu muriro udahera tugire ibikorwa vyiza bitameze nk’ivyo twahora tugira tukiri kw’Isi, mbega ntitwabahaye ubuzima bw’ukwibuka uwibuka, nugushikirwa nuwutuza, rero nimuhonje ibihano mwebwe mwahemukiye imitima yanyu kuko mudafise uwuzoba rokora

Russian

Acolo, ei vor striga: “Domnul nostru! Scoate-ne de aici. Vom face numai bine, nu precum am facut odinioara!” Nu v-am daruit Noi o viata destul de lunga ca cel care chibzuieste sa chibzuiasca? Predicatorul a venit la voi: “Gustati! Nu este ajutor pentru nedrepti
И они [неверующие] будут просить помощи в нем [в Аду]: «О, Господь наш! Выведи нас (из Ада), мы будем совершать праведное – (совсем) не то, что мы делали (в нашей жизни) [будем верующими и совершающими благие деяния]!» (И Аллах Всевышний скажет им): «Разве Мы не дали вам жизни, так чтобы опомнился [получил наставления] тот, кто мог вспоминать [брать наставления]? И приходил к вам увещеватель [пророк]. Вкушайте же (наказание Ада), и нет для злодеев никакого помощника (который спас бы их от наказания Аллаха)
Tam oni vozopyat: «Gospod' nash! Vyvedi nas otsyuda, i my budem postupat' pravedno, a ne tak, kak my postupali prezhde». Razve My ne darovali vam zhizn' dostatochno dolguyu dlya togo, chtoby opomnilsya tot, kto mog opomnit'sya? Da i predosteregayushchiy uveshchevatel' prikhodil k vam. Vkusite zhe nakazaniye, i net dlya bezzakonnikov pomoshchnikov
Там они возопят: «Господь наш! Выведи нас отсюда, и мы будем поступать праведно, а не так, как мы поступали прежде». Разве Мы не даровали вам жизнь достаточно долгую для того, чтобы опомнился тот, кто мог опомниться? Да и предостерегающий увещеватель приходил к вам. Вкусите же наказание, и нет для беззаконников помощников
Tam oni zhalobno budut krichat': "Gospodi nash! Vyvedi nas otsyuda: my budem delat' dobroye, ne to, chto delali prezhde". No ne davali li My vam stol'ko dolguyu zhizn', chto v techeniye yeye mog odumat'sya tot, kto mog odumat'sya. Pri tom, k vam prikhodil i propovednik. Tak naslazhdaytes' zdes'; dlya zlykh net izbavitelya
Там они жалобно будут кричать: "Господи наш! Выведи нас отсюда: мы будем делать доброе, не то, что делали прежде". Но не давали ли Мы вам столько долгую жизнь, что в течение ее мог одуматься тот, кто мог одуматься. При том, к вам приходил и проповедник. Так наслаждайтесь здесь; для злых нет избавителя
Tam oni vopyat: "Gospodi nash, izvedi nas, my budem tvorit' blagoye - ne to, chto delali!" Razve My ne dali vam zhizni, tak chto mog opomnit'sya tot, kto vspominal? I prikhodil k vam uveshchatel'. Vkusite zhe, net dlya nespravedlivykh pomoshchnika
Там они вопят: "Господи наш, изведи нас, мы будем творить благое - не то, что делали!" Разве Мы не дали вам жизни, так что мог опомниться тот, кто вспоминал? И приходил к вам увещатель. Вкусите же, нет для несправедливых помощника
Tam oni vozopyat: "Gospodi nash! Vyvedi nas [otsyuda], i my budem vershit' dobro, a ne to, chto vershili [prezhde]". [Otvetom budet]: "Razve My ne darovali vam dolguyu zhizn', s tem chtoby prizadumalsya tot, kto sposoben byl na eto? Ved' k vam prikhodil uveshchevatel'. Tak vkusite zhe [karu], ibo net dlya nepravednikov pomoshchnika
Там они возопят: "Господи наш! Выведи нас [отсюда], и мы будем вершить добро, а не то, что вершили [прежде]". [Ответом будет]: "Разве Мы не даровали вам долгую жизнь, с тем чтобы призадумался тот, кто способен был на это? Ведь к вам приходил увещеватель. Так вкусите же [кару], ибо нет для неправедников помощника
Tam oni vozopyat: "Gospodi nash! Vyvedi nas iz ognya, i my budem tvorit' dobryye deyaniya - ne to, chto delali v zemnom mire". Togda Allakh im skazhet: "Razve My ne dali vam vozmozhnosti tvorit' blagoye, udliniv vashu zhizn' tak, chto vy mogli by dumat' i opomnit'sya, i k vam prikhodil poslannik, uveshchevaya vas ob etom nakazanii. Vkusite zhe v ogne ada karu za vashe nechestiye i nespravedlivost'. Dlya nespravedlivykh nechestivtsev net pomoshchnika
Там они возопят: "Господи наш! Выведи нас из огня, и мы будем творить добрые деяния - не то, что делали в земном мире". Тогда Аллах им скажет: "Разве Мы не дали вам возможности творить благое, удлинив вашу жизнь так, что вы могли бы думать и опомниться, и к вам приходил посланник, увещевая вас об этом наказании. Вкусите же в огне ада кару за ваше нечестие и несправедливость. Для несправедливых нечестивцев нет помощника
Tam vozopyat oni: "Gospod' nash! Vyzvoli otsyuda nas! My budem dobroye tvorit' - Ne to, chto delali my prezhde". Neuzhto My ne dali vam (Takuyu dolguyu zemnuyu) zhizn', Chto vsyakiy, (kto togo b khotel), Odumat'sya by mog i obratit'sya? K tomu zh k vam uveshchatel' prikhodil. Teper' vkusite (ot plodov svoikh grekhov)! Nevertsam zlym pomoshchnika ne budet
Там возопят они: "Господь наш! Вызволи отсюда нас! Мы будем доброе творить - Не то, что делали мы прежде". Неужто Мы не дали вам (Такую долгую земную) жизнь, Что всякий, (кто того б хотел), Одуматься бы мог и обратиться? К тому ж к вам увещатель приходил. Теперь вкусите (от плодов своих грехов)! Неверцам злым помощника не будет

Serbian

они ће у њему да јаучу: "Господару наш, избави нас, радићемо добра дела, другачија од оних која смо радили!" А зар вас нисмо оставили да живите довољно дуго да би онај који је требало да размисли имао времена да размисли, а био вам је дошао онај који опомиње? Зато искусите патњу; неверницима нема помоћи

Shona

Umo vachachema: “Tenzi wedu! Tiburitseiwo, tichaita mabasa akanaka kwete ayo ataiita.” (Allah vachapindura vachiti): “Hatina here kukupai hupenyu hwakakwana, kuitira kuti uyo anenge atambira chenjedzo obva aitambira? Uye muyambiri akauya kwamuri. Saka ravirai (huipi hwemabasa enyu). Kune vaiti vezvakashata hapana mubatsiri.”

Sindhi

۽ اُھي (دوزخي) منجھس دانھون ڪندا، ته اي اسان جا پالڻھار اسان کي ڪڍ ته جيڪي ڪم ڪندا ھواسون تن ڌاران ٻيا چڱا ڪم ڪريون، (چيو ويندن ته) اوھان کي ايتري ڄمار نه ڏني ھئي سون ڇا ته جيڪو نصيحت وٺڻ گھري ھا سو منجھس نصيحت وٺي سگھي ھا؟ ۽ اوھان وٽ ڊيڄاريندڙ (به) آيو، تنھنڪري (پنھنجي ڪمائيءَ جو مزو) چکو ڇوته ظالمن جو ڪو مددگار نه آھي

Sinhala

ehi ovun imahat se sabda naga “apage deviyane! (meyin) apava pitamam kara harinu. api karamin tibu (napuru) dæya novana dæhæmi dæyama (min pasu) karannemu” yayi pavasannaha. (eyata deviyan ovunta) “honda vætahimak laba gata hæki aya, honda vætahimak laba gannata pramanavat dirgha kalayak dakva api obava ehi (pana pitin) athæra dama tibune nædda? tavada (mema dharmaya gæna) obata biya ganva anaturu angavanneku nitætinma oba veta pæminiyeya. (ohuva obama pratiksepa kara hæriyehuya). ebævin (niraye danduvama) oba vindimin sitinu. (oba væni) aparadhakaruvanta udav karannan kisivekut næta” (yayi pavasanu æta)
ehi ovun imahat sē śabda nagā “apagē deviyanē! (meyin) apava piṭamaṁ kara harinu. api karamin tibū (napuru) dæya novana dæhæmi dæyama (min pasu) karannemu” yayi pavasannāha. (eyaṭa deviyan ovunṭa) “hon̆da væṭahīmak labā gata hæki aya, hon̆da væṭahīmak labā gannaṭa pramāṇavat dirgha kālayak dakvā api obava ehi (paṇa piṭin) athæra damā tibunē nædda? tavada (mema dharmaya gæna) obaṭa biya ganvā anaturu an̆gavanneku nitætinma oba veta pæmiṇiyēya. (ohuva obama pratikṣēpa kara hæriyehuya). ebævin (nirayē dan̆ḍuvama) oba vin̆dimin siṭinu. (oba væni) aparādhakaruvanṭa udav karannan kisivekut næta” (yayi pavasanu æta)
එහි ඔවුන් ඉමහත් සේ ශබ්ද නගා “අපගේ දෙවියනේ! (මෙයින්) අපව පිටමං කර හරිනු. අපි කරමින් තිබූ (නපුරු) දැය නොවන දැහැමි දැයම (මින් පසු) කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. (එයට දෙවියන් ඔවුන්ට) “හොඳ වැටහීමක් ලබා ගත හැකි අය, හොඳ වැටහීමක් ලබා ගන්නට ප්‍රමාණවත් දිර්ඝ කාලයක් දක්වා අපි ඔබව එහි (පණ පිටින්) අත්හැර දමා තිබුනේ නැද්ද? තවද (මෙම ධර්මය ගැන) ඔබට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු නිතැතින්ම ඔබ වෙත පැමිණියේය. (ඔහුව ඔබම ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියෙහුය). එබැවින් (නිරයේ දඬුවම) ඔබ විඳිමින් සිටිනු. (ඔබ වැනි) අපරාධකරුවන්ට උදව් කරන්නන් කිසිවෙකුත් නැත” (යයි පවසනු ඇත)
tavada “apage paramadhipatiyaneni, apa sidu karamin siti dæ novana (venat) yahapatak apa sidu karana ayurin apa bæhæra karanu mænava”yi ovuhu ehi handa nagati.“upades labanna ehi upades labana paridi api numbalata ayukalaya nodunnemu da? tavada numbala veta avavada karanna pæminiyeya. eheyin numbala bhukti vindinu. aparadhakaruvanta kisidu udavkaruvaku nomæta.”
tavada “apagē paramādhipatiyāṇeni, apa sidu karamin siṭi dǣ novana (venat) yahapatak apa sidu karana ayurin apa bæhæra karanu mænava”yi ovuhu ehi han̆ḍa nagati.“upades labannā ehi upades labana paridi api num̆balāṭa āyukālaya nodunnemu da? tavada num̆balā veta avavāda karannā pæmiṇiyēya. eheyin num̆balā bhukti vin̆dinu. aparādhakaruvanṭa kisidu udavkaruvaku nomæta.”
තවද “අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අප සිදු කරමින් සිටි දෑ නොවන (වෙනත්) යහපතක් අප සිදු කරන අයුරින් අප බැහැර කරනු මැනව”යි ඔවුහු එහි හඬ නගති.“උපදෙස් ලබන්නා එහි උපදෙස් ලබන පරිදි අපි නුඹලාට ආයුකාලය නොදුන්නෙමු ද? තවද නුඹලා වෙත අවවාද කරන්නා පැමිණියේය. එහෙයින් නුඹලා භුක්ති විඳිනු. අපරාධකරුවන්ට කිසිදු උදව්කරුවකු නොමැත.”

Slovak

They scream therein Our Lord ona get us out z tu my zavodny righteousness robota my pouzivat robi my nie dat ona life-long chance continuous reminders those berie heed Ona nie receive warner? Therefore chut (consequences). transgressors have ziaden 1 pomoc them

Somali

Oo waxay u qeyshan doonaan gudaheeda gurmad: Rabbiyow! Naga saar, waxaan fali doonnaa camallo san aan aheyn kii aan horay u fali jirnay oo kale9. Miyaanaan idiin cimri siin, in ku filan inuu ku waantoobo qof waano qaataa? Oo idiin iman Dige. Ee dhadhansha, illeen gar ma qaatayaasha ma laha wax u gargaara’e
Waxay ku qaylyi dhexdeeda Eeboownaga bixi aan camal fiican ookaan sameynjirray ka duwan fallee, miyaanaan idin cimri siin muddo uu wax ku xusuusto ruuxii wax xusuusan oosan idiin imaanin dige (Nabiga) ee dhadhamiya gaaloy (ciqaabta) uma sugnaanin daalimiin gargaaree
Waxay ku qaylyi dhexdeeda Eeboownaga bixi aan camal fiican ookaan sameynjirray ka duwan fallee, miyaanaan idin cimri siin muddo uu wax ku xusuusto ruuxii wax xusuusan oosan idiin imaanin dige (Nabiga) ee dhadhamiya gaaloy (ciqaabta) uma sugnaanin daalimiin gargaaree

Sotho

Kamoo teng ba tlang ho hoelehetsa: “Mong`a rona! Re lopolle; re tla etsa toka, re lese bobe boo re neng re tloaetse ho bo etsa.” –: “Ha Re’a lelefatsa bophelo ba lona lefats’eng ho lekana hore ea inahanang a inahanele? E bile mohlokomelisi o finyeletse ho lona. Joale, latsoang moputso oa liketso tsa lona, hobane baetsalibe ha ba na mothusi.”

Spanish

Ellos clamaran alli: ¡Senor nuestro! Sacanos [del tormento] para que obremos rectamente, y no como lo hicimos. Pero ¿acaso no os hicimos vivir largamente, donde podrias haberlo hecho, y el Mensajero se os presento [y lo negasteis]? Sufrid pues, el castigo. No habra defensor para los inicuos
Ellos clamarán allí: ¡Señor nuestro! Sácanos [del tormento] para que obremos rectamente, y no como lo hicimos. Pero ¿acaso no os hicimos vivir largamente, donde podrías haberlo hecho, y el Mensajero se os presentó [y lo negasteis]? Sufrid pues, el castigo. No habrá defensor para los inicuos
Y alli gritaran suplicando: «¡Senor!, sacanos de aqui para que podamos actuar con rectitud, y no como haciamos antes». Se les dira: «¿Acaso no se os concedio una larga vida (para haberlo hecho) y haber reflexionado sobre la exhortacion que recibisteis? Asimismo se presento ante vosotros un amonestador (y lo rechazasteis). Sufrid (el castigo), pues los injustos no tendran quien los socorra»
Y allí gritarán suplicando: «¡Señor!, sácanos de aquí para que podamos actuar con rectitud, y no como hacíamos antes». Se les dirá: «¿Acaso no se os concedió una larga vida (para haberlo hecho) y haber reflexionado sobre la exhortación que recibisteis? Asimismo se presentó ante vosotros un amonestador (y lo rechazasteis). Sufrid (el castigo), pues los injustos no tendrán quién los socorra»
Y alli gritaran suplicando: “¡Senor!, sacanos de aqui para que podamos actuar con rectitud, y no como haciamos antes”. Se les dira: “¿Acaso no se les concedio una larga vida (para haberlo hecho) y haber reflexionado sobre la exhortacion que recibieron? Asimismo se presento ante ustedes un amonestador (y lo rechazaron). Sufran (el castigo), pues los injustos no tendran quien los socorra”
Y allí gritarán suplicando: “¡Señor!, sácanos de aquí para que podamos actuar con rectitud, y no como hacíamos antes”. Se les dirá: “¿Acaso no se les concedió una larga vida (para haberlo hecho) y haber reflexionado sobre la exhortación que recibieron? Asimismo se presentó ante ustedes un amonestador (y lo rechazaron). Sufran (el castigo), pues los injustos no tendrán quién los socorra”
Gritaran alli: «¡Senor! ¡Sacanos y obraremos bien, no como soliamos hacer!». «¿Es que no os dimos una vida suficientemente larga como para que se dejara amonestar quien quisiera? El monitor vino a vosotros... ¡Gustad, pues! Los impios no tendran quien les auxilie»
Gritarán allí: «¡Señor! ¡Sácanos y obraremos bien, no como solíamos hacer!». «¿Es que no os dimos una vida suficientemente larga como para que se dejara amonestar quien quisiera? El monitor vino a vosotros... ¡Gustad, pues! Los impíos no tendrán quien les auxilie»
Y en ese [infierno] gritaran: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Sacanos [de este infierno], y haremos [entonces] buenas obras, no lo que soliamos hacer [antano]!”[Pero responderemos:] “¿No os dimos acaso una vida lo bastante larga como para que quien tuviera voluntad de recapacitar, recapacitara? ¡Y [ademas,] vino a vosotros un advertidor! ¡Saboread ahora [el fruto de vuestras malas acciones]: pues los malhechores no tendran quien les auxilie!”
Y en ese [infierno] gritarán: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Sácanos [de este infierno], y haremos [entonces] buenas obras, no lo que solíamos hacer [antaño]!”[Pero responderemos:] “¿No os dimos acaso una vida lo bastante larga como para que quien tuviera voluntad de recapacitar, recapacitara? ¡Y [además,] vino a vosotros un advertidor! ¡Saboread ahora [el fruto de vuestras malas acciones]: pues los malhechores no tendrán quien les auxilie!”
Alli clamaran: "¡Senor nuestro! Sacanos [del tormento] para que obremos rectamente, y no como lo hicimos". Pero, ¿acaso no les concedi vivir largamente donde podrian haberlo hecho, y no se les presento un Mensajero [y lo rechazaron]? Sufran el castigo. Los injustos no tendran quien los defienda
Allí clamarán: "¡Señor nuestro! Sácanos [del tormento] para que obremos rectamente, y no como lo hicimos". Pero, ¿acaso no les concedí vivir largamente donde podrían haberlo hecho, y no se les presentó un Mensajero [y lo rechazaron]? Sufran el castigo. Los injustos no tendrán quién los defienda
Alli se lamentaran a gritos: «¡Senor nuestro! ¡Sacanos para que obremos rectamente, a diferencia de lo que haciamos!» «¿Es que no os dimos suficiente vida para que quien hubiese querido reflexionar se hubiese dejado amonestar y no vino a vosotros el amonestador?» «Asi pues ¡Probad!» Los opresores no tendran quien les auxilie
Allí se lamentarán a gritos: «¡Señor nuestro! ¡Sácanos para que obremos rectamente, a diferencia de lo que hacíamos!» «¿Es que no os dimos suficiente vida para que quien hubiese querido reflexionar se hubiese dejado amonestar y no vino a vosotros el amonestador?» «Así pues ¡Probad!» Los opresores no tendrán quien les auxilie

Swahili

Na hawa makafiri watapiga kelele kwa ukali wa adhabu ndani ya Moto wa Jahanamu wakiomba kuokolewa, «Mola wetu! Tutoe kwenye Moto wa Jahanamu na uturudishe duniani tupate kufanya matendo mema ambayo siyo yale tuliokuwa tukiyafanya katika uhai wetu wa duniani, tupate kuamini badala ya kukanusha.» Hapo Mwenyezi Mungu Awaambie, «Kwani hatukuwapa katika kipindi cha uhai kadiri inayotosha ya umri kwa mwenye kutaka kuwaidhika awaidhike, na akawajia Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na pamoja na hivyo msiwaidhike? Basi onjeni adhabu ya Jahanamu! Kwani wenye kukanusha hawana msaidizi wa kuwaokoa na adhabu ya Mwenyezi Mungu
Na humo watapiga makelele: Mola wetu Mlezi! Tutoe tufanye mema sio yale tuliyo kuwa tukiyafanya. Kwani hatukukupeni umri wa kutosha kukumbuka mwenye kukumbuka? Na akakujieni Mwonyaji? Basi onjeni! Kwani walio dhulumu hawana wa kuwanusuru

Swedish

Darifran skall deras klagorop horas: "Herre, lat oss komma bort harifran! Vi skall gora det ratta och inte handla som vi handlade [forr]!" [Men Gud skall svara:] "Gjorde Vi inte ert liv tillrackligt langt for att den som sa ville skulle ha tid till eftertanke? Och varnaren kom [ocksa] till er! Prova nu pa [ert straff]! Det finns ingen hjalpare for de orattfardiga
Därifrån skall deras klagorop höras: "Herre, låt oss komma bort härifrån! Vi skall göra det rätta och inte handla som vi handlade [förr]!" [Men Gud skall svara:] "Gjorde Vi inte ert liv tillräckligt långt för att den som så ville skulle ha tid till eftertanke? Och varnaren kom [också] till er! Pröva nu på [ert straff]! Det finns ingen hjälpare för de orättfärdiga

Tajik

Va az daruni otas farjod zanand: «Ej Parvardigori mo, moro ʙerun or, to korhoe soista kunem, ƣajr az on ci mekardem». Ojo on qadar sumoro umr nadoda ʙudem, ki pandgirandagon pand girand? Va sumoro ʙimdihanda omad. Pas ʙicased, ki gunohkoronro joridihandae nest
Va az daruni otaş farjod zanand: «Ej Parvardigori mo, moro ʙerun or, to korhoe şoista kunem, ƣajr az on cī mekardem». Ojo on qadar şumoro umr nadoda ʙudem, ki pandgirandagon pand girand? Va şumoro ʙimdihanda omad. Pas ʙicaşed, ki gunohkoronro joridihandae nest
Ва аз даруни оташ фарёд зананд: «Эй Парвардигори мо, моро берун ор, то корҳое шоиста кунем, ғайр аз он чӣ мекардем». Оё он қадар шуморо умр надода будем, ки пандгирандагон панд гиранд? Ва шуморо бимдиҳанда омад. Пас бичашед, ки гуноҳкоронро ёридиҳандае нест
Va on kofiron az daruni otas farjod zanand: «Ej Parvardigori mo, moro ʙerun or, to korhoi soista qunem, ƣajr az on ci dar dunjo mekardem». (Ba onho meguem): Ojo on qadar sumoro umr nadoda ʙudem, ki pandgirandagon pand girand? Va sumoro ʙimdihanda omad, to ʙa sui mo ʙozgarded va tavʙa kuned. Pas, ta'mi azoʙro ʙicased, ki gunahkoronro jovare nest, ki az duzax onhoro ʙerun ovarad
Va on kofiron az daruni otaş farjod zanand: «Ej Parvardigori mo, moro ʙerun or, to korhoi şoista qunem, ƣajr az on ci dar dunjo mekardem». (Ba onho megūem): Ojo on qadar şumoro umr nadoda ʙudem, ki pandgirandagon pand girand? Va şumoro ʙimdihanda omad, to ʙa sūi mo ʙozgarded va tavʙa kuned. Pas, ta'mi azoʙro ʙicaşed, ki gunahkoronro jovare nest, ki az dūzax onhoro ʙerun ovarad
Ва он кофирон аз даруни оташ фарёд зананд: «Эй Парвардигори мо, моро берун ор, то корҳои шоиста қунем, ғайр аз он чи дар дунё мекардем». (Ба онҳо мегӯем): Оё он қадар шуморо умр надода будем, ки пандгирандагон панд гиранд? Ва шуморо бимдиҳанда омад, то ба сӯи мо бозгардед ва тавба кунед. Пас, таъми азобро бичашед, ки гунаҳкоронро ёваре нест, ки аз дӯзах онҳоро берун оварад
[Duzaxijon] Dar on [otas] farjod mezanand: «Parvardigoro, moro [az in azoʙ] ʙerun ovar, to ƣajr az on ci [pestar] mekardem, kori soistae ancom dihem». [Ba onon gufta mesavad] «Ojo ʙa sumo [on qadar fursat va] umr nadodem, to har ki pandpazir ast, dar on [muddat] pand girad? Va [pajomʙar niz ʙa unvoni] ʙimdihanda nazdaton omad; pas, [holo ki itoat nakarded, ta'mi azoʙro] ʙicased, ki sitamgoron hec jorigare nadorand
[Duzaxijon] Dar on [otaş] farjod mezanand: «Parvardigoro, moro [az in azoʙ] ʙerun ovar, to ƣajr az on ci [peştar] mekardem, kori şoistae ançom dihem». [Ba onon gufta meşavad] «Ojo ʙa şumo [on qadar fursat va] umr nadodem, to har ki pandpazir ast, dar on [muddat] pand girad? Va [pajomʙar niz ʙa unvoni] ʙimdihanda nazdaton omad; pas, [holo ki itoat nakarded, ta'mi azoʙro] ʙicaşed, ki sitamgoron heç jorigare nadorand
[Дузахиён] Дар он [оташ] фарёд мезананд: «Парвардигоро, моро [аз ин азоб] берун овар, то ғайр аз он чи [пештар] мекардем, кори шоистае анҷом диҳем». [Ба онон гуфта мешавад] «Оё ба шумо [он қадар фурсат ва] умр надодем, то ҳар ки пандпазир аст, дар он [муддат] панд гирад? Ва [паёмбар низ ба унвони] бимдиҳанда наздатон омад; пас, [ҳоло ки итоат накардед, таъми азобро] бичашед, ки ситамгорон ҳеҷ ёригаре надоранд

Tamil

atil avarkal perum kuccalittu ‘‘enkal iraivane! (Itiliruntu) enkalai veliyerri vitu. Nankal ceytu kontirunta (tiya) kariyankalai vittuvittu narceyalkalaiye ceyvom'' enru kuruvarkal. (Atarku iraivan avarkalai nokki) ‘‘nallunarcci perakkutiyavan nallunarcci peruvatarkup potumana kalam varai nam unkalai(p pumiyil) uyirotu vittu vaikkavillaiya? (Ivvetanaiyaip parri) unkalukku accamutti eccarikkai ceykiravar unkalitam vante irukkirar. (Avarai ninkal nirakarittu vittirkal.) Atalal, (naraka vetanaiyai) ninkal cuvaittuk kontirunkal. (Unkalaip ponra) aniyayakkararkalukku utavi ceypavar oruvarumillai'' (enru kuruvan)
atil avarkaḷ perum kūccaliṭṭu ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! (Itiliruntu) eṅkaḷai veḷiyēṟṟi viṭu. Nāṅkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya) kāriyaṅkaḷai viṭṭuviṭṭu naṟceyalkaḷaiyē ceyvōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Ataṟku iṟaivaṉ avarkaḷai nōkki) ‘‘nalluṇarcci peṟakkūṭiyavaṉ nalluṇarcci peṟuvataṟkup pōtumāṉa kālam varai nām uṅkaḷai(p pūmiyil) uyirōṭu viṭṭu vaikkavillaiyā? (Ivvētaṉaiyaip paṟṟi) uṅkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟavar uṅkaḷiṭam vantē irukkiṟār. (Avarai nīṅkaḷ nirākarittu viṭṭīrkaḷ.) Ātalāl, (naraka vētaṉaiyai) nīṅkaḷ cuvaittuk koṇṭiruṅkaḷ. (Uṅkaḷaip pōṉṟa) aniyāyakkārarkaḷukku utavi ceypavar oruvarumillai'' (eṉṟu kūṟuvāṉ)
அதில் அவர்கள் பெரும் கூச்சலிட்டு ‘‘எங்கள் இறைவனே! (இதிலிருந்து) எங்களை வெளியேற்றி விடு. நாங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய) காரியங்களை விட்டுவிட்டு நற்செயல்களையே செய்வோம்'' என்று கூறுவார்கள். (அதற்கு இறைவன் அவர்களை நோக்கி) ‘‘நல்லுணர்ச்சி பெறக்கூடியவன் நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்குப் போதுமான காலம் வரை நாம் உங்களை(ப் பூமியில்) உயிரோடு விட்டு வைக்கவில்லையா? (இவ்வேதனையைப் பற்றி) உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறவர் உங்களிடம் வந்தே இருக்கிறார். (அவரை நீங்கள் நிராகரித்து விட்டீர்கள்.) ஆதலால், (நரக வேதனையை) நீங்கள் சுவைத்துக் கொண்டிருங்கள். (உங்களைப் போன்ற) அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவி செய்பவர் ஒருவருமில்லை'' (என்று கூறுவான்)
Innum a(nnarakat)til avarkal; "enkal iraiva! Ni enkalai (itai vittu) veliyerruvayaka! Nankal valakkamakac ceytu kontirunta (tiya)varrai vittum salihana (nalla) amalkalai ceyvom" enru kurik kataruvarkal. (Atarku allah)"cintittup parkkak kutiyavan atil cintikkum poruttu, nam unkalukku ninta ayulaik kotukkavillaiya? Unkalitam accamutti eccarippavarum vantiruntar; akave ninkal (ceyta aniyayattin payanaic) cuvaiyunkal; enenral aniyayakkararkalukku utaviyalar evarumillai" (enru kuruvan)
Iṉṉum a(nnarakat)til avarkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivā! Nī eṅkaḷai (itai viṭṭu) veḷiyēṟṟuvāyāka! Nāṅkaḷ vaḻakkamākac ceytu koṇṭirunta (tīya)vaṟṟai viṭṭum sālihāṉa (nalla) amalkaḷai ceyvōm" eṉṟu kūṟik kataṟuvārkaḷ. (Ataṟku allāh)"cintittup pārkkak kūṭiyavaṉ atil cintikkum poruṭṭu, nām uṅkaḷukku nīṇṭa āyuḷaik koṭukkavillaiyā? Uṅkaḷiṭam accamūṭṭi eccarippavarum vantiruntār; ākavē nīṅkaḷ (ceyta aniyāyattiṉ payaṉaic) cuvaiyuṅkaḷ; ēṉeṉṟāl aniyāyakkārarkaḷukku utaviyāḷar evarumillai" (eṉṟu kūṟuvāṉ)
இன்னும் அ(ந்நரகத்)தில் அவர்கள்; "எங்கள் இறைவா! நீ எங்களை (இதை விட்டு) வெளியேற்றுவாயாக! நாங்கள் வழக்கமாகச் செய்து கொண்டிருந்த (தீய)வற்றை விட்டும் ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்களை செய்வோம்" என்று கூறிக் கதறுவார்கள். (அதற்கு அல்லாஹ்) "சிந்தித்துப் பார்க்கக் கூடியவன் அதில் சிந்திக்கும் பொருட்டு, நாம் உங்களுக்கு நீண்ட ஆயுளைக் கொடுக்கவில்லையா? உங்களிடம் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரும் வந்திருந்தார்; ஆகவே நீங்கள் (செய்த அநியாயத்தின் பயனைச்) சுவையுங்கள்; ஏனென்றால் அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவியாளர் எவருமில்லை" (என்று கூறுவான்)

Tatar

Алар ґәзабның катылыгыннан кычкырышырлар, ий Раббыбыз безне җәһәннәмнән чыгар, элек кылган явыз эшләребездән башка изге гамәлләр кылыр идек, диярләр. Аллаһ әйтер: "Әгәр вәгазьләнә торган булсагыз, Без сезгә вәгазьләнерлек озын гомер бирмәдекме? Вә сезне вәгәзьләүче Коръән һәм пәйгамбәр килмәдеме? Инде ґәзабның ачысын татыгыз! Залимнәргә ахирәттә ардәмче юк

Telugu

Mariyu varu danilo (narakanlo) ila morapettukuntaru: "O ma prabhu! Mam'malni bayatiki tiyi. Memu purvam cesina karyalaku bhinnanga satkaryalu cestamu." (Varikila samadhanam ivvabadutundi): "Emi? Gunapatham nercukodalacina vadu gunapatham nercukovataniki, memu miku taginanta vayas'sunu ivvaleda? Mariyu mi vaddaku heccarika cesevadu kuda vaccadu kada? Kavuna miru (siksanu) ruci cudandi. Ikkada durmargulaku sahayapadevadu evvadu undadu
Mariyu vāru dānilō (narakanlō) ilā morapeṭṭukuṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mam'malni bayaṭiki tīyi. Mēmu pūrvaṁ cēsina kāryālaku bhinnaṅgā satkāryālu cēstāmu." (Vārikilā samādhānaṁ ivvabaḍutundi): "Ēmī? Guṇapāṭhaṁ nērcukōdalacina vāḍu guṇapāṭhaṁ nērcukōvaṭāniki, mēmu mīku taginanta vayas'sunu ivvalēdā? Mariyu mī vaddaku heccarika cēsēvāḍu kūḍā vaccāḍu kadā? Kāvuna mīru (śikṣanu) ruci cūḍaṇḍi. Ikkaḍa durmārgulaku sahāyapaḍēvāḍu evvaḍū uṇḍaḍu
మరియు వారు దానిలో (నరకంలో) ఇలా మొరపెట్టుకుంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని బయటికి తీయి. మేము పూర్వం చేసిన కార్యాలకు భిన్నంగా సత్కార్యాలు చేస్తాము." (వారికిలా సమాధానం ఇవ్వబడుతుంది) : "ఏమీ? గుణపాఠం నేర్చుకోదలచిన వాడు గుణపాఠం నేర్చుకోవటానికి, మేము మీకు తగినంత వయస్సును ఇవ్వలేదా? మరియు మీ వద్దకు హెచ్చరిక చేసేవాడు కూడా వచ్చాడు కదా? కావున మీరు (శిక్షను) రుచి చూడండి. ఇక్కడ దుర్మార్గులకు సహాయపడేవాడు ఎవ్వడూ ఉండడు
అందులో వారిలా ఘోషిస్తారు: “ప్రభూ! మమ్మల్ని బయటికి తియ్యి. మేము ఇప్పటిదాకా చేసిన పనులకు భిన్నంగా మంచి పనులు చేస్తాము.” (సమాధానంగా అల్లాహ్‌ ఇలా అంటాడు): “అర్థం చేసుకునేవానికి అర్థం చేసుకోగలిగేంత వయస్సును మేము మీకు ఇవ్వలేదా? హెచ్చరించేవాడు సయితం మీ వద్దకు వచ్చాడు – కనుక (శిక్షను) చవిచూడండి. (ఇలాంటి) దుర్మార్గులను ఆదుకునే వాడెవడూ లేడు.”

Thai

læa phwk khea ca takon xyu nı nrk nan wa kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh di thrng pord na rea xxk pi (cak nrk) pheux rea ca di ptibatikar ngan thi di xun cak thi rea di ptibati pi læw læa rea midi hı xayu khxng phwk cea yunnan phx dxk hrux pheux phu thi khırkhrwy ca di raluk thung khx takteuxn læa (ying kwa nan) di mi phu takteuxn mayang phwk cea læw dangnan phwk cea cng lim rs (kar lngthosʹ) theid pheraa sahrab brrda phu xthrrm nan ca mimi phu chwyhelux
læa phwk k̄heā ca takon xyū̀ nı nrk nận ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ dị̂ thrng pord nả reā xxk pị (cāk nrk) pheụ̄̀x reā ca dị̂ pt̩ibạtikār ngān thī̀ dī xụ̄̀n cāk thī̀ reā dị̂ pt̩ibạti pị læ̂w læa reā midị̂ h̄ı̂ xāyu k̄hxng phwk cêā yụ̄nnān phx dxk h̄rụ̄x pheụ̄̀x p̄hū̂ thī̀ khır̀khrwỵ ca dị̂ rảlụk t̄hụng k̄ĥx tạkteụ̄xn læa (yìng kẁā nận) dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk cêā læ̂w dạngnận phwk cêā cng lîm rs̄ (kār lngthos̄ʹ) t̄heid pherāa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเขาจะตะโกนอยู่ในนรกนั้นว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ได้ทรงโปรดนำเราออกไป (จากนรก) เพื่อเราจะได้ปฏิบัติการงานที่ดี อื่นจากที่เราได้ปฏิบัติไปแล้ว และเรามิได้ให้อายุของพวกเจ้ายืนนานพอดอกหรือ เพื่อผู้ที่ใคร่ครวญจะได้รำลึกถึงข้อตักเตือนและ (ยิ่งกว่านั้น) ได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเจ้าแล้ว ดังนั้น พวกเจ้าจงลิ้มรส (การลงโทษ) เถิด เพราะสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้นจะไม่มีผู้ช่วยเหลือ
læa phwk khea ca takon xyu nı nrk nan wa"kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh di thrng pord na rea xxk pi (cak nrk) pheux rea ca di ptibatikar ngan thi di xun cak thi rea di ptibati pi læw" læa rea midi hı xayu khxng phwk cea yunnan phx dxk hrux pheux phu thi khırkhrwy ca di raluk thung khx takteuxn læa (ying kwa nan) di mi phu takteuxn mayang phwk cea læw (dangnan phwk cea cng lim rs(kar lngthosʹ) theid pheraa sahrab brrda phu xthrrm nan ca mimi phu chwyhelux
læa phwk k̄heā ca takon xyū̀ nı nrk nận ẁā"k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ dị̂ thrng pord nả reā xxk pị (cāk nrk) pheụ̄̀x reā ca dị̂ pt̩ibạtikār ngān thī̀ dī xụ̄̀n cāk thī̀ reā dị̂ pt̩ibạti pị læ̂w" læa reā midị̂ h̄ı̂ xāyu k̄hxng phwk cêā yụ̄nnān phx dxk h̄rụ̄x pheụ̄̀x p̄hū̂ thī̀ khır̀khrwỵ ca dị̂ rảlụk t̄hụng k̄ĥx tạkteụ̄xn læa (yìng kẁā nận) dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk cêā læ̂w (dạngnận phwk cêā cng lîm rs̄(kār lngthos̄ʹ) t̄heid pherāa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเขาจะตะโกนอยู่ในนรกนั้นว่า "ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ได้ทรงโปรดนำเราออกไป (จากนรก) เพื่อเราจะได้ปฏิบัติการงานที่ดี อื่นจากที่เราได้ปฏิบัติไปแล้ว" และเรามิได้ให้อายุของพวกเจ้ายืนนานพอดอกหรือ เพื่อผู้ที่ใคร่ครวญจะได้รำลึกถึงข้อตักเตือนและ (ยิ่งกว่านั้น) ได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเจ้าแล้ว (ดังนั้น พวกเจ้าจงลิ้มรส(การลงโทษ) เถิด เพราะสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้นจะไม่มีผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Ve onlar bagrısırlar orada: Rabbimiz, bizi cıkar da yaptıgımız islerden baska islerde bulunalım. Size, dusunenin dusunup ogut alanın ogut alacagı kadar omur vermedik mi ve size korkutucu da gelmisti; artık tadın azabı, zalimlere bir yardım eden de yoktur
Ve onlar bağrışırlar orada: Rabbimiz, bizi çıkar da yaptığımız işlerden başka işlerde bulunalım. Size, düşünenin düşünüp öğüt alanın öğüt alacağı kadar ömür vermedik mi ve size korkutucu da gelmişti; artık tadın azabı, zalimlere bir yardım eden de yoktur
Onlar orada: Rabbimiz! Bizi cıkar, (once) yaptıgımızın yerine iyi isler yapalım! diye feryad ederler. Size dusunecek kimsenin dusunebilecegi kadar bir omur vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Nicin inanmadınız?) Simdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur
Onlar orada: Rabbimiz! Bizi çıkar, (önce) yaptığımızın yerine iyi işler yapalım! diye feryad ederler. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Niçin inanmadınız?) Şimdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur
Icinde onlar (soyle) cıglık atarlar: "Rabbimiz, bizi cıkar, yaptıgımızdan baska salih bir amelde bulunalım." Size orda (dunyada), ogut alabilecek olanın ogut alabilecegi kadar omur vermedik mi? Size uyaran da gelmisti. Oyleyse (azabı) tadın; artık zalimler icin bir yardımcı yoktur
İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orda (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur
O kafirler cehennemde soyle derler: “-Ey Rabbimiz! Bizleri cıkar, (dunyada sirk gibi) yapa geldiklerimizden baska salih bir amel yapalım.” (Allah onlara soyle buyurur): “- Size, dusunecek kimsenin dusunecegi kadar omur vermedik mi? Hem size peygamber de geldi. O halde tadın (atesin azabını)!... Cunku zalimleri (Allah’ın azabından) kurtaracak yoktur?”
O kâfirler cehennemde şöyle derler: “-Ey Rabbimiz! Bizleri çıkar, (dünyada şirk gibi) yapa geldiklerimizden başka salih bir amel yapalım.” (Allah onlara şöyle buyurur): “- Size, düşünecek kimsenin düşüneceği kadar ömür vermedik mi? Hem size peygamber de geldi. O halde tadın (ateşin azabını)!... Çünkü zalimleri (Allah’ın azabından) kurtaracak yoktur?”
Onlar, Cehennem´de soyle bagırıp cagırırlar: «Rabbimiz! Bizi (buradan) cıkar, yapageldigimizden baska iyi-yararlı amelde bulunalım.» Sizi, dusunup de gercegi anlayabilenin dusunebilecegi kadar omurlu kılmadık mı ? Ustelik size o peygamber de geldi. O halde tadın tadacagınızı! Artık zalimler icin hicbir yardımcı yoktur
Onlar, Cehennem´de şöyle bağırıp çağırırlar: «Rabbimiz! Bizi (buradan) çıkar, yapageldiğimizden başka iyi-yararlı amelde bulunalım.» Sizi, düşünüp de gerçeği anlayabilenin düşünebileceği kadar ömürlü kılmadık mı ? Üstelik size o peygamber de geldi. O halde tadın tadacağınızı! Artık zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur
Orada; "Rabbimiz! Bizi cıkar; yaptıgımızdan baska, yararlı is isleyelim" diye bagrısırlar. O zaman onlara soyle deriz: "Ogut alacak kisinin ogut alabilecegi kadar bir sure sizi yasatmadık mi? Size uyarıcı da gelmisti. Artık azabı tadınız, zalimlerin yardımcısı olmaz
Orada; "Rabbimiz! Bizi çıkar; yaptığımızdan başka, yararlı iş işleyelim" diye bağrışırlar. O zaman onlara şöyle deriz: "Öğüt alacak kişinin öğüt alabileceği kadar bir süre sizi yaşatmadık mi? Size uyarıcı da gelmişti. Artık azabı tadınız, zalimlerin yardımcısı olmaz
Onlar, orada soyle feryad ederler: "Ey Rabbimiz! Bizleri cikar, yapageldiklerimizden baska salih bir amel yapalim." (Onlara): "Size dusunecek olanin dusunecegi kadar bir omur vermedik mi? Hem size uyarici da gelmisti. O halde azabi tadin. Cunku zalimleri kurtaracak yoktur." (denir)
Onlar, orada söyle feryad ederler: "Ey Rabbimiz! Bizleri çikar, yapageldiklerimizden baska salih bir amel yapalim." (Onlara): "Size düsünecek olanin düsünecegi kadar bir ömür vermedik mi? Hem size uyarici da gelmisti. O halde azabi tadin. Çünkü zalimleri kurtaracak yoktur." (denir)
Onlar orada: Rabbimiz! Bizi cıkar, (once) yaptıgımızın yerine iyi isler yapalım! diye feryad ederler. Size dusunecek kimsenin dusunebilecegi kadar bir omur vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Nicin inanmadınız?) Simdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur
Onlar orada: Rabbimiz! Bizi çıkar, (önce) yaptığımızın yerine iyi işler yapalım! diye feryad ederler. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Niçin inanmadınız?) Şimdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur
Orada, "Rabbimiz, bizi cıkar da yapmıs oldugumuzdan farklı isler yapalım," diye feryat ederler. Ogut alabilecek bir kisinin ogut alabilecegi kadar uzun bir sure sizi yasatmadık mı? Size uyarıcı da gelmisti. Oyleyse tadın. Zalimlerin yardımcısı yoktur
Orada, "Rabbimiz, bizi çıkar da yapmış olduğumuzdan farklı işler yapalım," diye feryat ederler. Öğüt alabilecek bir kişinin öğüt alabileceği kadar uzun bir süre sizi yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse tadın. Zalimlerin yardımcısı yoktur
Onlar, orada soyle feryad ederler: "Ey Rabbimiz! Bizleri cıkar, yapageldiklerimizden baska salih bir amel yapalım." (Onlara): "Size dusunecek olanın dusunecegi kadar bir omur vermedik mi? Hem size uyarıcı da gelmisti. O halde azabı tadın. Cunku zalimleri kurtaracak yoktur." (denir)
Onlar, orada şöyle feryad ederler: "Ey Rabbimiz! Bizleri çıkar, yapageldiklerimizden başka salih bir amel yapalım." (Onlara): "Size düşünecek olanın düşüneceği kadar bir ömür vermedik mi? Hem size uyarıcı da gelmişti. O halde azabı tadın. Çünkü zalimleri kurtaracak yoktur." (denir)
Ve onlar orada soyle feryad ederler: «Ey Rabbimiz, bizleri cıkar da yaptıklarımızdan baska yararlı bir is yapalım.» (Onlara): «Ya size orada dusunecek olanın dusunecegi kadar omur vermedik mi ki? Hem size Peygamber de geldi. O halde tadın; cunku zalimleri kurtaracak yoktur!» (denilecektir)
Ve onlar orada şöyle feryad ederler: «Ey Rabbimiz, bizleri çıkar da yaptıklarımızdan başka yararlı bir iş yapalım.» (Onlara): «Ya size orada düşünecek olanın düşüneceği kadar ömür vermedik mi ki? Hem size Peygamber de geldi. O halde tadın; çünkü zalimleri kurtaracak yoktur!» (denilecektir)
Onlar, orada soyle feryad ederler: «Ey Rabbimiz! Bizleri cıkar, yapageldiklerimizden baska salih bir amel yapalım.» (Onlara): «Size dusunecek olanın dusunecegi kadar bir omur vermedik mi? Hem size uyarıcı da gelmisti. O halde azabı tadın. Cunku zalimleri kurtaracak yoktur.» (denir)
Onlar, orada şöyle feryad ederler: «Ey Rabbimiz! Bizleri çıkar, yapageldiklerimizden başka salih bir amel yapalım.» (Onlara): «Size düşünecek olanın düşüneceği kadar bir ömür vermedik mi? Hem size uyarıcı da gelmişti. O halde azabı tadın. Çünkü zalimleri kurtaracak yoktur.» (denir)
Onlar orada «Ey Rabbimiz, bizi buradan cıkar da daha once yaptıklarımızdan farklı, iyi isler yapalım» diye feryad ederler. Dusunmek isteyenlerin dusunmelerine yetecek kadar uzun bir sure sizi yasatmadık mı? Ayrıca size uyarıcı da gelmisti, Simdi azabı tadınız bakalım. Zalimlere yardım eden bulunmaz
Onlar orada «Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar da daha önce yaptıklarımızdan farklı, iyi işler yapalım» diye feryad ederler. Düşünmek isteyenlerin düşünmelerine yetecek kadar uzun bir süre sizi yaşatmadık mı? Ayrıca size uyarıcı da gelmişti, Şimdi azabı tadınız bakalım. Zalimlere yardım eden bulunmaz
Icinde onlar (soyle) cıglık atarlar: "Rabbimiz, bizi cıkar, yaptıgımızdan baska salih bir amelde bulunalım." Size orada (dunyada), ogut alabilecek olanın ogut alabilecegi kadar omur vermedik mi? Size uyaran da gelmisti. Oyleyse (azabı) tadın; artık zalimler icin bir yardımcı yoktur
İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orada (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur
Onlar orada (soyle) bagrısırlar. «Ey Rabbimiz, bizi cıkar. Yapmıs oldugumuzdan bambaska iyi amel (ve hareketler) de bulunacagız». Size iyice dusunecek kimsenin dusunebilecegi, ogut kabul edebilecegi kadar omur vermedik mi? Size (azab ile) korkutan da gelmisdi. Simdi tadın (o azabı)! Artık zaalimler icin hic bir yardımcı yokdur
Onlar orada (şöyle) bağrışırlar. «Ey Rabbimiz, bizi çıkar. Yapmış olduğumuzdan bambaşka iyi amel (ve hareketler) de bulunacağız». Size iyice düşünecek kimsenin düşünebileceği, öğüt kabul edebileceği kadar ömür vermedik mi? Size (azâb ile) korkutan da gelmişdi. Şimdi tadın (o azâbı)! Artık zaalimler için hiç bir yardımcı yokdur
Onlar orada bagırısırlar; Rabbımız, bizi cıkar da yapageldiklerimizden farklı olarak salih amel isleyelim. Ogut alacak kisinin ogut alacagı kadar bir sure sizi yasatmadık mı? Ve size uyarıcı da gelmisti. Oyleyse azabı tadın. Zalimler icin hic bir yardımcı yoktur
Onlar orada bağırışırlar; Rabbımız, bizi çıkar da yapageldiklerimizden farklı olarak salih amel işleyelim. Öğüt alacak kişinin öğüt alacağı kadar bir süre sizi yaşatmadık mı? Ve size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse azabı tadın. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur
Ve onlar, orada feryat ederler: “Rabbimiz bizi (buradan) cıkar, yapmıs olduklarımızdan baska (amel) salih amel yapalım.” Size orada (dunyada), tezekkur etmek isteyen kimsenin, tezekkur etmesine yetecek kadar bir omur vermedik mi? Size nezir gelmedi mi? O halde (azabı) tadın. Artık zalimler icin bir yardımcı yoktur
Ve onlar, orada feryat ederler: “Rabbimiz bizi (buradan) çıkar, yapmış olduklarımızdan başka (amel) salih amel yapalım.” Size orada (dünyada), tezekkür etmek isteyen kimsenin, tezekkür etmesine yetecek kadar bir ömür vermedik mi? Size nezir gelmedi mi? O halde (azabı) tadın. Artık zalimler için bir yardımcı yoktur
Ve hum yastarihune fıha rabbena ahricna na´mel salihan gayrallezı kunna na´mel e ve lem nuammirkum ma yetezekkeru fıhi men tezekkera ve caekumun nezır fe zuku fe ma liz zalimıne min nesıyr
Ve hüm yastarihune fıha rabbena ahricna na´mel salihan ğayrallezı künna na´mel e ve lem nüammirküm ma yetezekkeru fıhi men tezekkera ve caekümün nezır fe zuku fe ma liz zalimıne min nesıyr
Ve hum yastarihune fiha, rabbena ahricna na’mel salihan gayrellezi kunna na’mel(na’melu), e ve lem nuammirkum ma yetezekkeru fihi men tezekkere ve caekumun nezir(neziru), fe zuku fe ma liz zalimine min nasir(nasirin)
Ve hum yastarihûne fîhâ, rabbenâ ahricnâ na’mel sâlihan gayrellezî kunnâ na’mel(na’melu), e ve lem nuammirkum mâ yetezekkeru fîhi men tezekkere ve câekumun nezîr(nezîru), fe zûkû fe mâ liz zâlimîne min nasîr(nasîrin)
Onlar orada, (cehennemde): "Rabbimiz! Bizi bu (azap)tan kurtar! Bundan sonra artık (eskiden) yaptıklarımızdan farklı iyi seyler yapacagız!" diye feryad ederler. (O zaman onlara soyle cevap verecegiz:) "Size (orada,) dusunmek isteyen herkesin dusunebilecegi kadar uzun bir omur vermedik mi? Ve (ustelik) size bir uyarıcı da gelmisti. Oyleyse, (yaptıgınız kotuluklerin meyvelerini) simdi tadın bakalım! Zalimler hicbir yardımcı bulamayacaklardır
Onlar orada, (cehennemde): "Rabbimiz! Bizi bu (azap)tan kurtar! Bundan sonra artık (eskiden) yaptıklarımızdan farklı iyi şeyler yapacağız!" diye feryad ederler. (O zaman onlara şöyle cevap vereceğiz:) "Size (orada,) düşünmek isteyen herkesin düşünebileceği kadar uzun bir ömür vermedik mi? Ve (üstelik) size bir uyarıcı da gelmişti. Öyleyse, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) şimdi tadın bakalım! Zalimler hiçbir yardımcı bulamayacaklardır
vehum yastarihune fiha. rabbena ahricna na`mel salihan gayra-llezi kunna na`mel. evelem nu`ammirkum ma yetezekkeru fihi men tezekkera vecaekumu-nnezir. fezuku fema lizzalimine min nesir
vehüm yaṣṭariḫûne fîhâ. rabbenâ aḫricnâ na`mel ṣâliḥan gayra-lleẕî künnâ na`mel. evelem nü`ammirküm mâ yeteẕekkeru fîhi men teẕekkera vecâekümü-nneẕîr. feẕûḳû femâ liżżâlimîne min neṣîr
Onlar orada: Rabbimiz! Bizi cıkar, (once) yaptıgımızın yerine saih ameller isleyelim! diye feryad ederler. Size dusunecek kimsenin dusunebilecegi kadar bir omur vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Nicin inanmadınız?) Simdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur
Onlar orada: Rabbimiz! Bizi çıkar, (önce) yaptığımızın yerine saih ameller işleyelim! diye feryad ederler. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Niçin inanmadınız?) Şimdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur
Orada var gucleriyle feryat ederler: -Rabbimiz, bizi cıkar da daha once yaptıklarımızdan baska iyi seyler yapalım. -Biz size ogut alacagınız kadar bir omur vermedik mi, size uyarıcı gelmedi mi? Simdi azabı tadın. Zalimler icin hic bir yardımcı yoktur
Orada var güçleriyle feryat ederler: -Rabbimiz, bizi çıkar da daha önce yaptıklarımızdan başka iyi şeyler yapalım. -Biz size öğüt alacağınız kadar bir ömür vermedik mi, size uyarıcı gelmedi mi? Şimdi azabı tadın. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur
Orada var gucleriyle feryat ederler: Rabbimiz, bizi cıkar da daha once yaptıklarımızın yerine salih ameller yapalım. Size dusunecek kimsenin dusunebilecegi kadar bir omur vermedik mi? Size uyarıcı gelmedi mi? Simdi azabı tadın. Zalimler icin hicbir yardımcı yoktur
Orada var güçleriyle feryat ederler: Rabbimiz, bizi çıkar da daha önce yaptıklarımızın yerine salih ameller yapalım. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı gelmedi mi? Şimdi azabı tadın. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur
Onlar orada imdad istemek icin soyle feryad ederler:“Ey Ulu Rabbimiz! Ne olur, cıkar bizi buradan, dunyaya geri gonder de, daha once yaptıklarımızdan baska, guzel ve makbul isler yapalım!”Allah onlara soyle buyurur: “Biz, size, dusunup ibret alacak, gercegi gorecek kimsenin dusunecegi kadar bir omur vermedik mi?Hem size peygamber de gelip uyardı.Oyleyse tadın azabı! Zalimlerin hic bir yardımcısı yoktur!” [40,11-]
Onlar orada imdad istemek için şöyle feryad ederler:“Ey Ulu Rabbimiz! Ne olur, çıkar bizi buradan, dünyaya geri gönder de, daha önce yaptıklarımızdan başka, güzel ve makbul işler yapalım!”Allah onlara şöyle buyurur: “Biz, size, düşünüp ibret alacak, gerçeği görecek kimsenin düşüneceği kadar bir ömür vermedik mi?Hem size peygamber de gelip uyardı.Öyleyse tadın azabı! Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!” [40,11-]
Onlar orada: "Rabbimiz, bizi cıkar, (once) yaptıgımızdan baskasını yapalım?" diye feryadederler. "Sizi, ogut alacak olanın, ogut alacagı kadar bir sure yasatmadık mı? Size uyarıcı da geldi (fakat inanmadınız). Oyle ise (azabı) tadın artık. Zalimlerin yardımcısı yoktur
Onlar orada: "Rabbimiz, bizi çıkar, (önce) yaptığımızdan başkasını yapalım?" diye feryadederler. "Sizi, öğüt alacak olanın, öğüt alacağı kadar bir süre yaşatmadık mı? Size uyarıcı da geldi (fakat inanmadınız). Öyle ise (azabı) tadın artık. Zalimlerin yardımcısı yoktur
Icinde onlar (soyle) cıglık atarlar: «Rabbimiz, bizi cıkar, yaptıgımızdan baska salih bir amelde bulunalım.» Size orda (dunyada), ogut alabilecek olanın ogut alabilecegi kadar omur vermedik mi? Size uyarıp korkutan da gelmisti. Oyleyse (azabı) tadın; artık zalimler icin bir yardımcı yoktur
İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: «Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım.» Size orda (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyarıp korkutan da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur
Onlar orada: "Rabbimiz! Bizi cıkar, (once) yaptıgımızın yerine salih ameller isleyelim!" diye feryad ederler. Size dusunecek kimsenin dusunebilecegi kadar bir omur vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? Simdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur
Onlar orada: "Rabbimiz! Bizi çıkar, (önce) yaptığımızın yerine salih ameller işleyelim!" diye feryad ederler. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? Şimdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur
Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, cıkar bizi de onceden yaptıgımızdan baska sey yapalım. Barısa ve hayra yonelik iyi bir is yapalım." Sizi biz, ogut alanın ogut alacagı bir sure omurlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler icin hicbir yardımcı yok artık
Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, çıkar bizi de önceden yaptığımızdan başka şey yapalım. Barışa ve hayra yönelik iyi bir iş yapalım." Sizi biz, öğüt alanın öğüt alacağı bir süre ömürlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler için hiçbir yardımcı yok artık
Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, cıkar bizi de onceden yaptıgımızdan baska sey yapalım. Barısa ve hayra yonelik iyi bir is yapalım." Sizi biz, ogut alanın ogut alacagı bir sure omurlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler icin hicbir yardımcı yok artık
Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, çıkar bizi de önceden yaptığımızdan başka şey yapalım. Barışa ve hayra yönelik iyi bir iş yapalım." Sizi biz, öğüt alanın öğüt alacağı bir süre ömürlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler için hiçbir yardımcı yok artık
Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, cıkar bizi de onceden yaptıgımızdan baska sey yapalım. Barısa ve hayra yonelik iyi bir is yapalım." Sizi biz, ogut alanın ogut alacagı bir sure omurlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler icin hicbir yardımcı yok artık
Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, çıkar bizi de önceden yaptığımızdan başka şey yapalım. Barışa ve hayra yönelik iyi bir iş yapalım." Sizi biz, öğüt alanın öğüt alacağı bir süre ömürlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler için hiçbir yardımcı yok artık

Twi

Wͻ’besu esu denden wͻ mu {aka) sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, yi yεn (fri amane-hunu yi) mu, na ma yεnsan nkͻ wiase bio na) yebedi dwumapa a εnyε dwuma bͻne a na yedie no. (Onyankopͻn bεka sε): “Y’amma mo nkwa tenten a anka obia ͻde betu (neho) foͻ no (betumi) de atu (neho) foͻ? Kͻkͻbͻni no nso baa mo hͻ”. Enti monka (mo dwumadie so aba) nhwε, na abͻneεfoͻ no deε wͻ’nnya boafoͻ

Uighur

ئۇلار دوزاختا: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى چىقىرىۋەتسەڭ (دۇنيادىكى ۋاقىتتا) قىلغان ئەمەللىرىمىزدىن باشقا ئەمەللەرنى قىلساق» دەپ يالۋۇرۇپ توۋلايدۇ. (اﷲ ئېيتىدۇ) «سىلەرگە ئۆمرۈڭلارنى ئۇزۇن قىلىپ، ۋەز - نەسىھەت ئالىدىغان ئادەم ۋەز - نەسىھەت ئالالىغۇدەك ۋاقىت بەرمىدىممۇ؟ سىلەرگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) كەلدىغۇ، ئەمدى ئازابنى تېتىڭلار، زالىملارغا ھېچقانداق ياردەم بەرگۈچى يوق»
ئۇلار دوزاختا: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى چىقىرىۋەتسەڭ (دۇنيادىكى ۋاقىتتا) قىلغان ئەمەللىرىمىزدىن باشقا ئەمەللەرنى قىلساق» دەپ يالۋۇرۇپ توۋلايدۇ. (ئاللاھ ئېيتىدۇ:) «سىلەرگە ئۆمرۈڭلارنى ئۇزۇن قىلىپ، ۋەز ـ نەسىھەت ئالىدىغان ئادەم ۋەز ـ نەسىھەت ئالالىغۇدەك ۋاقىت بەرمىدىممۇ؟ سىلەرگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) كەلدىغۇ، ئەمدى ئازابنى تېتىڭلار، زالىملارغا ھېچقانداق ياردەم بەرگۈچى يوق»

Ukrainian

Там вони заголосять: «Господи наш! Виведи нас звідси, ми будемо робити добро, а не те, що ми робили раніше!» Невже Ми не дарували вам достатньо довге життя, щоб замислився той, хто замислився? До вас приходив застерігач! Тож скуштуйте! Не буде в нечестивих помічників
Vony budutʹ krychaty tam, "Nash Lord, yakshcho vy otrymuyete nas z tut, my popratsyuyemo righteousness, zamistʹ pratsʹ my zvychayno robyly .' My ne daly vam dovichnyy-dovhyy shans, z bezperervnym reminders dlya tsykh khto by vzyav uvahu? Vy ne otrymaly warner? Tomu, smak (naslidky). Porushnyky budutʹ ne maty dopomohty yim
Вони будуть кричати там, "Наш Лорд, якщо ви отримуєте нас з тут, ми попрацюємо righteousness, замість праць ми звичайно робили .' Ми не дали вам довічний-довгий шанс, з безперервним reminders для цих хто би взяв увагу? Ви не отримали warner? Тому, смак (наслідки). Порушники будуть не мати допомогти їм
Tam vony zaholosyatʹ: «Hospody nash! Vyvedy nas zvidsy, my budemo robyty dobro, a ne te, shcho my robyly ranishe!» Nevzhe My ne daruvaly vam dostatnʹo dovhe zhyttya, shchob zamyslyvsya toy, khto zamyslyvsya? Do vas prykhodyv zasterihach! Tozh skushtuyte! Ne bude v nechestyvykh pomichnykiv
Там вони заголосять: «Господи наш! Виведи нас звідси, ми будемо робити добро, а не те, що ми робили раніше!» Невже Ми не дарували вам достатньо довге життя, щоб замислився той, хто замислився? До вас приходив застерігач! Тож скуштуйте! Не буде в нечестивих помічників
Tam vony zaholosyatʹ: «Hospody nash! Vyvedy nas zvidsy, my budemo robyty dobro, a ne te, shcho my robyly ranishe!» Nevzhe My ne daruvaly vam dostatnʹo dovhe zhyttya, shchob zamyslyvsya toy, khto zamyslyvsya? Do vas prykhodyv zasterihach! Tozh skushtuyte! Ne bude v nechestyvykh pomichnykiv
Там вони заголосять: «Господи наш! Виведи нас звідси, ми будемо робити добро, а не те, що ми робили раніше!» Невже Ми не дарували вам достатньо довге життя, щоб замислився той, хто замислився? До вас приходив застерігач! Тож скуштуйте! Не буде в нечестивих помічників

Urdu

Woh wahan cheekh cheekh kar kahenge ke “Aey hamare Rubb humein yahan se nikal le taa-ke hum neik amal karein, un aamaal se mukhtalif jo pehle karte rahey thay.” (unhein jawab diya jayega) “Kya humne tumko itni umar na di thi ji mein koi sabaq lena chahta to sabaq le sakta tha? Aur tumhare paas mutanabbeh (warn) karne wala bhi aa chuka tha. Ab maza chakkho. Zaalimon ka yahan koi madadgaar nahin hai
وہ وہاں چیخ چیخ کر کہیں گے کہ "اے ہمارے رب، ہمیں یہاں سے نکال لے تاکہ ہم نیک عمل کریں اُن اعمال سے مختلف جو پہلے کرتے رہے تھے" (انہیں جواب دیا جائے گا) "کیا ہم نے تم کو اتنی عمر نہ دی تھی جس میں کوئی سبق لینا چاہتا تو سبق لے سکتاتھا؟ اور تمہارے پاس متنبہ کرنے والا بھی آ چکا تھا اب مزا چکھو ظالموں کا یہاں کوئی مددگار نہیں ہے
اوروہ اس میں چلائیں گے کہ اے ہمارے رب ہمیں نکال ہم نیک کام کریں برخلاف ان کاموں کے جو کیا کرتے تھے کیا ہم نےتمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی جس میں سمجھنے والا سمجھ سکتا تھا اور تمہارے پاس ڈرانے والا آیا تھا پس مزہ چکھو پس ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
وہ اس میں چلائیں گے کہ اے پروردگار ہم کو نکال لے (اب) ہم نیک عمل کیا کریں گے۔ نہ وہ جو (پہلے) کرتے تھے۔ کیا ہم نے تم کو اتنی عمر نہیں دی تھی کہ اس میں جو سوچنا چاہتا سوچ لیتا اور تمہارے پاس ڈرانے والا بھی آیا۔ تو اب مزے چکھو۔ ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
اور وہ چلائیں اس میں اے رب ہم کو نکال کہ ہم کچھ بھلا کر لیں وہ نہیں جو کرتے رہے [۴۶] کیا ہم نے عمر نہ دی تھی تمکو اتنی کہ جس میں سوچ لے جس کو سوچنا ہو او رپہنچا تمہارے پاس ڈرانے والا اب چکھو کہ کوئی نہیں گنہگاروں کا مددگار [۴۷]
اور وہ (دوزخی) اس میں چیخیں چلائیں گے اے ہمارے پروردگار! ہمیں یہاں سے نکال (اور دارِ دنیا میں بھیج) تاکہ ہم نیک عمل کریں ایسے نہیں جیسے پہلے کرتے تھے (ارشادِ قدرت ہوگا) کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی جس میں نصیحت قبول کرنے والا نصیحت قبول کر سکتا تھا؟ اور (علاوہ بریں) تمہارے پاس ڈرانے والا بھی آیا تھا اب (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (آج) ظالموں کا کوئی یار و مددگار نہیں ہے۔
Aur woh log iss mein chillayen gay aey humaray parwerdigar! Hum ko nikal ley hum achay kaam keren gay bar-khilaf unn kaamon kay jo kiya kertay thay (Allah kahey ga) kiya hum ney tum ko itni umar na di thi kay jiss ko samjhna hota woh samjh sakta aur tumharay pass daraney wala bhi phoncha tha so maza chakho kay (aisay) zalimon ka koi madadgaar nahi
اور وه لوگ اس میں چلائیں گے کہ اے ہمارے پروردگار! ہم کو نکال لے ہم اچھے کام کریں گے برخلاف ان کاموں کے جو کیا کرتے تھے، (اللہ کہے گا) کیا ہم نے تم کو اتنی عمر نہ دی تھی کہ جس کو سمجھنا ہوتا وه سمجھ سکتا اور تمہارے پاس ڈرانے واﻻ بھی پہنچا تھا، سو مزه چکھو کہ (ایسے) ﻇالموں کا کوئی مددگار نہیں
aur wo log us mein chillayenge ke aye hamaare parvardigaar! hum ko nikaal le hum acche kaam karenge, bar-qilaaf un kaamo ke jo kiya karte thein (Allah kahega) kya hum ne tum ko itni umr na di thi ke jis ko samajhna hota, wo samajh sakta aur tumhaare paas daraane waala bhi pahoncha tha, so maza chako ke (aise) zaalimo ka koyi madadgaar nahi
اور وہ اس میں چیختے چلّاتے ہوں گے (فریاد کریں گے) اے ہمارے رب!(ایک بار) ہمیں یہاں سے نکال ۔ ہم بڑے نیک کام کریں گے ایسے نہیں جیسے ہم پہلے کیا کرتے تھے (جواب ملے گا) کیا ہم نے تمہیں اتنی لمبی عمر نہیں دی تھی جس میں (بآسانی) نصیحت قبول کر سکتا جو نصیحت قبول کرنا چاہتا اور تشریف لے آیا تھا تمہارے پاس ڈرانے والا (تم نے اس کی بات نہ مانی) پس اب (اپنے کیے کا) مزہ چکھوظالموں کے لیے کوئی مدد گار نہیں
اور وہ اس دوزخ میں چِلّائیں گے کہ اے ہمارے رب! ہمیں (یہاں سے) نکال دے، (اب) ہم نیک عمل کریں گے ان (اَعمال) سے مختلف جو ہم (پہلے) کیا کرتے تھے۔ (ارشاد ہوگا:) کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی کہ اس میں جو شخص نصیحت حاصل کرنا چاہتا، وہ سوچ سکتا تھا اور (پھر) تمہارے پاس ڈر سنانے والا بھی آچکا تھا، پس اب (عذاب کا) مزہ چکھو سو ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہ ہوگا
اور وہ اس دوزخ میں چیخ پکار مچائیں گے کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں باہر نکال دے تاکہ ہم جو کام پہلے کیا کرتے تھے انہیں چھوڑ کر نیک عمل کریں۔ (ان سے جواب میں کہا جائے گا کہ) بھلا کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی کہ جس کسی کو اس میں سوچنا سمجھنا ہوتا، وہ سمجھ لیتا ؟ اور تمہارے پاس خبردار کرنے والا بھی آیا تھا۔ اب مزا چکھو، کیونکہ کوئی نہیں ہے جو ایسے ظالموں کا مددگار بنے۔
اور یہ وہاں فریاد کریں گے کہ پروردگار ہمیں نکال لے ہم اب نیک عمل کریں گے اس کے برخلاف جو پہلے کیا کرتے تھے تو کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی جس میں عبرت حاصل کرنے والے عبرت حاصل کرسکتے تھے اور تمہارے پاس تو ڈرانے والا بھی آیا تھا لہٰذا اب عذاب کا مزہ چکھو کہ ظالمین کا کوئی مددگار نہیں ہے

Uzbek

Улар у ерда: «Эй Роббимиз!!! Бизларни чиқар!!! Қилиб юрган амалларимиздан бошқа, солиҳ амаллар қиламиз!!!» – деб доду фарёд солурлар. «Сизларга эслайдиган одам эслагудек умр бермаган эдикми?! Сизларга огоҳлантиргувчи келмаган эдими?! Бас, энди, тотаверинглар! Золимларга ҳеч бир ёрдамчи йўқдир», (дейилур)
Улар у жойда: «Парвардигоро, бизларни (бу азобдан) чиқаргин, бизлар қилиб ўтган амалларимиздан бошқа яхши (амалларни) қилурмиз», деб дод-вой қилурлар. Ахир Биз сизларга эслатма оладиган киши эслатма олгудек узун умр бермаганмидик?! Сизларга огоҳлантиргувчи (пайғамбар) ҳам келган эди-ку! Бас, энди азобларингизни тотаверинглар! Энди золим кимсалар учун бирон ёрдамчи бўлмас
Улар у ерда: «Эй Роббимиз! Бизларни чиқар! Қилиб юрган амалларимиздан бошқа, солиҳ амаллар қилурмиз!» деб доду фарёд солурлар. «Сизларга эслайдиган одам эслагудек умр бермаган эдикми?! Сизларга огоҳлантиргувчи келмаган эдими?! Бас, энди, тотийверинглар! Золимларга ҳеч бир ёрдамчи йўқдир» (дейилур). (Жаҳаннамда шиддатли азобларга дучор бўлган кофирлар чидай олмай Роббул оламийнга ёлборишга ўтадилар)

Vietnamese

Va chung se la het trong đo, thua : “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin tha chung toi ra. Chung toi hua se lam đieu thien khac voi đieu toi loi ma chung toi đa tung lam.” (Se co loi bao chung): “Ha TA đa khong cho cac nguoi song đu lau đe cho ai đuoc nhac nho se nhan thong điep noi đo hay sao? Va (hon nua) đa co Nguoi bao truoc đen gap cac nguoi. Thoi, hay nem (Lua). Boi vi khong co vi cuu tinh nao đen giup đo nhung ke lam đieu sai quay ca
Và chúng sẽ la hét trong đó, thưa : “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin thả chúng tôi ra. Chúng tôi hứa sẽ làm điều thiện khác với điều tội lỗi mà chúng tôi đã từng làm.” (Sẽ có lời bảo chúng): “Há TA đã không cho các ngươi sống đủ lâu để cho ai được nhắc nhở sẽ nhận thông điệp nơi đó hay sao? Và (hơn nữa) đã có Người báo trước đến gặp các ngươi. Thôi, hãy nếm (Lửa). Bởi vì không có vị cứu tinh nào đến giúp đỡ những kẻ làm điều sai quấy cả
Ho se la het trong đo: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai tha bay toi ra (khoi noi nay). Bay toi hua se lam đieu tot, khac voi đieu (toi loi) ma bay toi đa tung lam.” (Allah phan bao ho): “Le nao TA đa khong cho cac nguoi song đu lau đe nghe đuoc loi nhac nho đoi voi ai muon đuoc nhac nho? Va chang phai đa co mot vi canh bao đen gap cac nguoi sao? Thoi, cac nguoi hay nem lay (su trung phat), boi nhung ke lam đieu sai quay se khong đuoc ai giup đo.”
Họ sẽ la hét trong đó: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài thả bầy tôi ra (khỏi nơi này). Bầy tôi hứa sẽ làm điều tốt, khác với điều (tội lỗi) mà bầy tôi đã từng làm.” (Allah phán bảo họ): “Lẽ nào TA đã không cho các ngươi sống đủ lâu để nghe được lời nhắc nhở đối với ai muốn được nhắc nhở? Và chẳng phải đã có một vị cảnh báo đến gặp các ngươi sao? Thôi, các ngươi hãy nếm lấy (sự trừng phạt), bởi những kẻ làm điều sai quấy sẽ không được ai giúp đỡ.”

Xhosa

Kananjalo baya kukhala apho: “Nkosi yethu sikhuphe (apha) siya kwenza imisebenzi yobulungisa engeyiyo leyo sasidla ngokunyenza! “ Kanti Asizanga Sininike ubomi obaneleyo na bokuba nabani na okwaziyo (Ukukhumbula) akhumbule, kanti ke noMlumkisi wayefikile kuni. Ngoko ke ngcamlani (isohlwayo), kuba akuyi kubakho mncedi kubenzi bobubi

Yau

Soni wanganyao takaweje ali nkugumila mwalakwemo (pa kun’dilila Allah kuti): “Ambuje wetu! Tukoposyani, tukatende yambone yangawaga ayila yatwaliji nkutenda.” (Allah takajile): “Ana nganitumpa umi welewu wakomboleka kumbuchila mu walakweo jwakumbuchila? Nambo soni wam’bichilile nkutetela. Basi pasyani (ilagasyo), sano wakulitenda lupuso nganakola nkwakamuchisya.”
Soni ŵanganyao takaŵeje ali nkugumila mwalakwemo (pa kun’dilila Allah kuti): “Ambuje ŵetu! Tukoposyani, tukatende yambone yangaŵaga ayila yatwaliji nkutenda.” (Allah takajile): “Ana nganitumpa umi welewu wakomboleka kumbuchila mu walakweo jwakumbuchila? Nambo soni ŵam’bichilile nkutetela. Basi pasyani (ilagasyo), sano ŵakulitenda lupuso nganakola nkwakamuchisya.”

Yoruba

Won yoo maa logun iranlowo ninu re pe: “Oluwa wa, mu wa jade nitori ki a le lo se ise rere, yato si eyi ti a maa n se.” Se A o fun yin ni emi gigun lo to fun eni ti o ba fe lo isiti lati ri i lo ninu asiko naa ni? Olukilo si wa ba yin. Nitori naa, e to iya wo. Ko si nii si alaranse kan fun awon alabosi
Wọn yóò máa lọgun ìrànlọ́wọ́ nínú rẹ̀ pé: “Olúwa wa, mú wa jáde nítorí kí á lè lọ́ ṣe iṣẹ́ rere, yàtọ̀ sí èyí tí a máa ń ṣe.” Ṣé A ò fun yín ní ẹ̀mí gígùn lò tó fún ẹni tí ọ́ bá fẹ́ lo ìṣítí láti rí i lò nínú àsìkò náà ni? Olùkìlọ̀ sì wá ba yín. Nítorí náà, ẹ tọ́ ìyà wò. Kò sì níí sí alárànṣe kan fún àwọn alábòsí

Zulu

Futhi lapho phakathi bayokhalela (usizo) “Nkosi yethu sikhiphe sizokwenza izenzo ezinhle ezilungileyo hhayi lezo esasizenza” asizange yini sininike impilo ende ngokwanele ukuze noma ngabe ngubani owayengayaleka ayaleke na? Futhi wafika kunina umxwayisi, ngakho-ke yizwani abayizoni angeke babenaye umsizi