Achinese

Teuma si kaphe brat that Neubalah Dalam nuraka teumpat jih sinan Mate jih pih han azeub that leupah Hana geupeuphui azeub nyan keu jih Meularat that jih hana ban peugah Meunan keuh azeub keu jih dum sabe Keu soe nyang kaphe dum Kamoe balah

Afar

Kaadu koroosite marah tu-gactek jahannam girá lon, raboonuh rabi keenil ma-meklimaay, tet digaalák- tu keenil ma-xabbacoysinta (salacta). Ummaan korostay koroosannut caddok tature tonnah tan galtóh galatna

Afrikaans

En wat die ongelowiges betref, vir hulle is daar die Vuur van die Hel. Geen tydperk is vasgestel, sodat hulle daarná kan sterf nie, en die straf word vir hulle ook nie verminder nie. Want so vergeld Ons elke ondankbare skepsel

Albanian

Kurse mosbesimtaret i pret zjarri i xhehennemit. Ata nuk do te gjykohen e te vdesin, dhe as do t’u lehtesohet denimi i tij. Ja, keshtu ne e shperblejme cdo mosbesimtar
Kurse mosbesimtarët i pret zjarri i xhehennemit. Ata nuk do të gjykohen e të vdesin, dhe as do t’u lehtësohet dënimi i tij. Ja, kështu ne e shpërblejmë çdo mosbesimtar
E, per ata qe nuk besojne eshte zjarri i sketerres, ata nuk do te denohen (me vdekje), dhe nuk do te vdesin, dhe as qe do t’u lehtesohet denimi ne te, - ja keshtu, Ne do ta denojme cdo mohues
E, për ata që nuk besojnë është zjarri i skëterrës, ata nuk do të dënohen (me vdekje), dhe nuk do të vdesin, dhe as që do t’u lehtësohet dënimi në të, - ja kështu, Ne do ta dënojmë çdo mohues
Per jobesimtaret eshte pergatitur zjarri i Xhehenemit, ku ata nuk do te vdesin dhe as qe do t’u lehtesohet denimi. Ja, keshtu Ne do t’i denojme mosmirenjohesit
Për jobesimtarët është përgatitur zjarri i Xhehenemit, ku ata nuk do të vdesin dhe as që do t’u lehtësohet dënimi. Ja, kështu Ne do t’i dënojmë mosmirënjohësit
Po per ata qe nuk besuan eshte zjarri i Xhehennemit. Ata as nuk gjykohen qe te vdesin (te rehatohen) e as nuk u lehtesohe ndeshkimi. Keshtu e ndeshkojme secilin qe eshte shume i pabesim
Po për ata që nuk besuan është zjarri i Xhehennemit. Ata as nuk gjykohen që të vdesin (të rehatohen) e as nuk u lehtësohe ndëshkimi. Kështu e ndëshkojmë secilin që është shumë i pabesim
Po per ata qe nuk besuan eshte zjarri i xhehennemit. Ata as nuk gjykohen qe te vdesin (te rehatohen), e as nuk u lehtesohe ndeshkimi. Keshtu e ndeshkojme secilin qe eshte shume i pabesim
Po për ata që nuk besuan është zjarri i xhehennemit. Ata as nuk gjykohen që të vdesin (të rehatohen), e as nuk u lehtësohe ndëshkimi. Kështu e ndëshkojmë secilin që është shumë i pabesim

Amharic

ineziya yekadutimi le’inerisu yegehanemi isati alilachewi፡፡ yimotu zenidi be’inerisu layi (bemoti) ayiferedimi፡፡ kek’it’atwami ke’inerisu ayik’elelilachewimi፡፡ inidezihu kehadini hulu inimenedaleni፡፡
inezīya yekadutimi le’inerisu yegehānemi isati ālilachewi፡፡ yimotu zenidi be’inerisu layi (bemoti) āyiferedimi፡፡ kek’it’atwami ke’inerisu āyik’elelilachewimi፡፡ inidezīhu keḥadīni hulu inimenedaleni፡፡
እነዚያ የካዱትም ለእነርሱ የገሀነም እሳት አልላቸው፡፡ ይሞቱ ዘንድ በእነርሱ ላይ (በሞት) አይፈረድም፡፡ ከቅጣቷም ከእነርሱ አይቀለልላቸውም፡፡ እንደዚሁ ከሓዲን ሁሉ እንመነዳለን፡፡

Arabic

«والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم» بالموت «فيموتوا» يستريحوا «ولا يُخفف عنهم من عذابها» طرفة عين «كذلك» كما جزيناهم «يجزِى كلَّ كفورِ» كافر بالياء والنون المفتوحة مع كسر الزاي ونصب كل
waldhyn kafaruu biallah warasulih lahum nar jahanam almwqdt, la yuqda ealayhim balmwt, fayamutuu wystryhu, wala yukhaffaf eanhum min edhabha, wamathal dhlk aljaza' yajzi allah kll mtmad fi alkufr musirr elyh
والذين كفروا بالله ورسوله لهم نار جهنم الموقدة، لا يُقْضى عليهم بالموت، فيموتوا ويستريحوا، ولا يُخَفَّف عنهم مِن عذابها، ومثل ذلك الجزاء يجزي الله كلَّ متمادٍ في الكفر مُصِرٍّ عليه
Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin
Wallazeena kafaroo lahum naaru Jahannama laa yuqdaa 'alaihim fa yamootoo wa laa yukhaffafu 'anhum min 'azaabihaa; kazaalika najzee kulla kafoor
Wallatheena kafaroo lahum narujahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo walayukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalikanajzee kulla kafoor
Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin
wa-alladhina kafaru lahum naru jahannama la yuq'da ʿalayhim fayamutu wala yukhaffafu ʿanhum min ʿadhabiha kadhalika najzi kulla kafurin
wa-alladhina kafaru lahum naru jahannama la yuq'da ʿalayhim fayamutu wala yukhaffafu ʿanhum min ʿadhabiha kadhalika najzi kulla kafurin
wa-alladhīna kafarū lahum nāru jahannama lā yuq'ḍā ʿalayhim fayamūtū walā yukhaffafu ʿanhum min ʿadhābihā kadhālika najzī kulla kafūrin
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا یُقۡضَىٰ عَلَیۡهِمۡ فَیَمُوتُوا۟ وَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی كُلَّ كَفُورࣲ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمُۥ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمُۥ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُۥ مِنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورࣲ‏
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُجۡزَىٰ كُلُّ كَفُورࣲ‏
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُجۡزَىٰ كُلُّ كَفُورٖ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقۡضٰي عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوۡتُوۡا وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ مِّنۡ عَذَابِهَاؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِيۡ كُلَّ كَفُوۡرٍۚ‏
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا یُقۡضَىٰ عَلَیۡهِمۡ فَیَمُوتُوا۟ وَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی كُلَّ كَفُورࣲ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَﵐ لَا يُقۡضٰي عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوۡتُوۡا وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ مِّنۡ عَذَابِهَاﵧ كَذٰلِكَ نَجۡزِيۡ كُلَّ كَفُوۡرٍ ٣٦ﶔ
Wa Al-Ladhina Kafaru Lahum Naru Jahannama La Yuqđa `Alayhim Fayamutu Wa La Yukhaffafu `Anhum Min `Adhabiha Kadhalika Najzi Kulla Kafurin
Wa Al-Ladhīna Kafarū Lahum Nāru Jahannama Lā Yuqđá `Alayhim Fayamūtū Wa Lā Yukhaffafu `Anhum Min `Adhābihā Kadhālika Najzī Kulla Kafūrin
وَالذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَيٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَاۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے كُلَّ كَفُورࣲۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمُۥ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمُۥ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُۥ مِنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورࣲ‏
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورࣲ‏
وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُجۡزَىٰ كُلُّ كَفُورࣲ‏
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُجۡزَىٰ كُلُّ كَفُورٖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورٖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورࣲ‏
والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها كذلك نجزي كل كفور
وَالذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْض۪يٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَاۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے كُلَّ كَفُورࣲۖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورٖ
والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها كذلك نجزي كل كفور

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamtara babe ache jahannamara ju'i. Sihamtara prati ene kono phayacala diya naha’ba ye, sihamta mrtyu barana karaiba, arau sihamtara paraa jahannamara sasti'o laghara karaa naha’ba. E'idarae'i ami pratyeka akrtajnaka sasti di'om
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara bābē āchē jāhānnāmara ju'i. Siham̐tara prati ēnē kōnō phaẏacālā diẏā naha’ba yē, siham̐ta mr̥tyu baraṇa karaiba, ārau siham̐tara paraā jāhānnāmara śāsti'ō lāghara karaā naha’ba. Ē'idaraē'i āmi pratyēka akr̥tajñaka śāsti di'ōm̐
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বাবে আছে জাহান্নামৰ জুই। সিহঁতৰ প্ৰতি এনে কোনো ফয়চালা দিয়া নহ’ব যে, সিহঁত মৃত্যু বৰণ কৰিব, আৰু সিহঁতৰ পৰা জাহান্নামৰ শাস্তিও লাঘৱ কৰা নহ’ব। এইদৰেই আমি প্ৰত্যেক অকৃতজ্ঞক শাস্তি দিওঁ।

Azerbaijani

Kafirləri isə Cəhənnəm odu gozləyir. Orada nə oldurulməzlər ki, olub canları qurtarsın, nə də bu odun əzabı onlar ucun yungulləsdirilər. Biz hər bir kafiri belə cəzalandırırıq
Kafirləri isə Cəhənnəm odu gözləyir. Orada nə öldürülməzlər ki, ölüb canları qurtarsın, nə də bu odun əzabı onlar üçün yüngülləşdirilər. Biz hər bir kafiri belə cəzalandırırıq
Kafirləri isə Cəhənnəm odu goz­ləyir. Orada nə oldu­rul­məz­lər ki, olub canları qur­tarsın, nə də bu odun əzabı on­lar ucun yun­gul­ləsdi­rilər. Biz hər bir kafiri belə cəza­lan­dı­rı­rıq
Kafirləri isə Cəhənnəm odu göz­ləyir. Orada nə öldü­rül­məz­lər ki, ölüb canları qur­tarsın, nə də bu odun əzabı on­lar üçün yün­gül­ləşdi­rilər. Biz hər bir kafiri belə cəza­lan­dı­rı­rıq
Kafir olanları cəhənnəm odu gozləyir. Orada nə onların olumunə hokm olunar ki, olub canlarını qurtarsın, nə də əzabları yungulləsər. Biz hər bir kafiri belə cəzalandırırıq
Kafir olanları cəhənnəm odu gözləyir. Orada nə onların ölümünə hökm olunar ki, ölüb canlarını qurtarsın, nə də əzabları yüngülləşər. Biz hər bir kafiri belə cəzalandırırıq

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߊ߫߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، (ߞߏߝߌ߬ߟߊ) ߟߊ߬ߕߍ߯ ߕߍ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬߸ ߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߊ߲ ߧߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߟߊ߬ߕߍ߯ ߕߍ߫ ߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ، ߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߲߬ ߝߋ߲߫ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ( ߞߏߝߌ߬ߟߊ ) ߟߊ߬ߕߍ߯ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߸ ߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara yara kuphari kareche tadera jan'ya ache jahannamera aguna. Tadera upara phayasala deya habe na ye, tara marabe ebam tadera theke jahannamera sasti'o laghaba kara habe na. Ebhabe'i amara pratyeka akrtajnake sasti diye thaki
Āra yārā kupharī karēchē tādēra jan'ya āchē jāhānnāmēra āguna. Tādēra upara phāẏasālā dēẏā habē nā yē, tārā marabē ēbaṁ tādēra thēkē jāhānnāmēra śāsti'ō lāghaba karā habē nā. Ēbhābē'i āmarā pratyēka akr̥tajñakē śāsti diẏē thāki
আর যারা কুফরী করেছে তাদের জন্য আছে জাহান্নামের আগুন। তাদের উপর ফায়সালা দেয়া হবে না যে, তারা মরবে এবং তাদের থেকে জাহান্নামের শাস্তিও লাঘব করা হবে না। এভাবেই আমরা প্রত্যেক অকৃতজ্ঞকে শাস্তি দিয়ে থাকি।
Ara yara kaphera hayeche, tadera jan'ye rayeche jahannamera aguna. Taderake mrtyura adesa'o deya habe na ye, tara mare yabe ebam tadera theke tara sasti'o laghaba kara habe na. Ami pratyeka akrtajnake ebhabe'i sasti diye thaki.
Āra yārā kāphēra haẏēchē, tādēra jan'yē raẏēchē jāhānnāmēra āguna. Tādērakē mr̥tyura ādēśa'ō dēẏā habē nā yē, tārā marē yābē ēbaṁ tādēra thēkē tāra śāsti'ō lāghaba karā habē nā. Āmi pratyēka akr̥tajñakē ēbhābē'i śāsti diẏē thāki.
আর যারা কাফের হয়েছে, তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আগুন। তাদেরকে মৃত্যুর আদেশও দেয়া হবে না যে, তারা মরে যাবে এবং তাদের থেকে তার শাস্তিও লাঘব করা হবে না। আমি প্রত্যেক অকৃতজ্ঞকে এভাবেই শাস্তি দিয়ে থাকি।
Paksantare yara abisbasa posana kare tadera jan'ya rayeche jahannamera aguna, ta nihsesa haye yabe na tadera jan'ye, yara phale tara mare yete pare, ara tadera upara theke era sastira kichuta'o kamano habe na! E'ibhabe'i amara pratidana di'i pratyeka abisbasike.
Pakṣāntarē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra jan'ya raẏēchē jāhānnāmēra āguna, tā niḥśēṣa haẏē yābē nā tādēra jan'yē, yāra phalē tārā marē yētē pārē, āra tādēra upara thēkē ēra śāstira kichuṭā'ō kamānō habē nā! Ē'ibhābē'i āmarā pratidāna di'i pratyēka abiśbāsīkē.
পক্ষান্তরে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের আগুন, তা নিঃশেষ হয়ে যাবে না তাদের জন্যে, যার ফলে তারা মরে যেতে পারে, আর তাদের উপর থেকে এর শাস্তির কিছুটাও কমানো হবে না! এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই প্রত্যেক অবিশ্বাসীকে।

Berber

I wid ijehlen, times n Loahennama. Ur tepfukku fellasen, ad mmten; ur ippifsus, fellasen, uaaqeb is. Akka, ay Nepqeiii yal ajehli
I wid ijehlen, times n Loahennama. Ur tepfukku fellasen, ad mmten; ur ippifsus, fellasen, uâaqeb is. Akka, ay Nepqeîîi yal ajehli

Bosnian

A nevjernike ceka vatra dzehennemska, oni nece biti na smrt osuđeni, i nece umrijeti, i nece im se patnja u njemu ublaziti – eto tako cemo svakog nevjernika kazniti –
A nevjernike čeka vatra džehennemska, oni neće biti na smrt osuđeni, i neće umrijeti, i neće im se patnja u njemu ublažiti – eto tako ćemo svakog nevjernika kazniti –
A nevjernike ceka vatra Dzehennemska, oni nece biti na smrt osuđeni, i nece umrijeti, i nece im se patnja u njemu ublaziti, - eto tako cemo svakog nevjernika kazniti
A nevjernike čeka vatra Džehennemska, oni neće biti na smrt osuđeni, i neće umrijeti, i neće im se patnja u njemu ublažiti, - eto tako ćemo svakog nevjernika kazniti
A nevjernike ceka Vatra dzehennemska, oni nece biti na smrt osuđeni i nece umrijeti, i nece im se patnja u njemu ublaziti - eto, tako cemo svakog nevjernika kazniti
A nevjernike čeka Vatra džehennemska, oni neće biti na smrt osuđeni i neće umrijeti, i neće im se patnja u njemu ublažiti - eto, tako ćemo svakog nevjernika kazniti
A oni koji ne vjeruju, imace oni vatru Dzehennema. Nece se s njima svrsiti pa da umru, i nece im se olaksati (nista) od kazne njegove. Tako cemo platiti svakog nezahvalnika
A oni koji ne vjeruju, imaće oni vatru Džehennema. Neće se s njima svršiti pa da umru, i neće im se olakšati (ništa) od kazne njegove. Tako ćemo platiti svakog nezahvalnika
WEL-LEDHINE KEFERU LEHUM NARU XHEHENNEME LA JUKDA ‘ALEJHIM FEJEMUTU WE LA JUHAFFEFU ‘ANHUM MIN ‘ADHABIHA KEDHALIKE NEXHZI KULLE KEFURIN
A nevjernike ceka vatra dzehennemska, oni nece biti na smrt osuđeni, i nece umrijeti, i nece im se patnja u njemu ublaziti – eto tako cemo svakog nevjernika kazniti…
A nevjernike čeka vatra džehennemska, oni neće biti na smrt osuđeni, i neće umrijeti, i neće im se patnja u njemu ublažiti – eto tako ćemo svakog nevjernika kazniti…

Bulgarian

A za nevernitsite e Ogunyat na Ada. Tam ne shte im bude sudeno da umrat, nito shte im bude smekcheno muchenieto. Taka Nie nakazvame vseki nevernik
A za nevernitsite e Ogŭnyat na Ada. Tam ne shte im bŭde sŭdeno da umrat, nito shte im bŭde smekcheno mŭchenieto. Taka Nie nakazvame vseki nevernik
А за неверниците е Огънят на Ада. Там не ще им бъде съдено да умрат, нито ще им бъде смекчено мъчението. Така Ние наказваме всеки неверник

Burmese

သို့ရာတွင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့သည်ကား သူတို့ အတွက် ငရဲဘုံ၏မီးသာ ရှိမည်ဖြစ်ရာ သူတို့သက်သာရာ ရစေရန်) သူတို့အပေါ်၌ အပြီးသတ် သေဆုံးပျက်သုန်းခြင်းကို စီရင်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့ထံမှ ယင်း (ငရဲဘုံ) ၏ပြစ်ဒဏ်များအနက် မည်သည်ကိုမျှ ပေါ့လျော့ပေါ့ပါးစေခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည် ငြင်းဆန်၍) ကျေးဇူးကန်းသော မယုံကြည်တိုင်းကို ထိုနည်းအတိုင်းပင် ပေးဆပ်စေတော်မူမည်။
၃၆။ သို့သော်မယုံကြည်သူမိစ္ဆာမိုက်တို့မှာမူကား သူတို့အတွက် ငရဲမီးအသင့်ရှိ၏၊ ထိုမီးသည် သူတို့ကို သေဆုံးအောင် လောင်သည်မဟုတ်၊ ထိုမီး၏ ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းကို စိုးစဉ်းမျှလျှော့မည်မဟုတ်၊ ဤနည်းအတိုင်းငါအရှင်မြတ် သည် ကျေးဇူးကန်းသူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ခပ်နှိပ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင်ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့ အဖို့ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံ၏ မီးသည်ရှိပေမည်။ ၎င်းတို့အပေါ်၌ ၎င်းတို့သေဆုံးနိုင်ကြအံ့သောငှာ အမိန့်တော်ပြဋ္ဌာန်းခြင်း ခံရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ယင်းငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့မှပေါ့လျော့စေခြင်းခံရမည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် သွေဖည်သူတိုင်းကို အစားပေး တော်မူသည်။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များအတွက် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏မီးရှိမည်။ သူတို့အ‌ပေါ်တွင် သူတို့‌သေဆုံးနိုင်ကြရန် (အပြီးသတ်)အမိန့်‌ပေးခံရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံမှ ‌ပေါ့‌လျော့‌စေခြင်း ခံရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် အလွန်‌သွေဖည်သူတိုင်းကို အစား‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

Els infidels, en canvi, sofriran el foc de la Jahenam. Agonitzaran sense acabar de morir i no se'ls alleujara el seu castig. Aixi retribuim a tot desagrait
Els infidels, en canvi, sofriran el foc de la Jahenam. Agonitzaran sense acabar de morir i no se'ls alleujarà el seu càstig. Així retribuïm a tot desagraït

Chichewa

Akakhala iwo amene sakhulupirira, iwo adzakhala kumoto wa ku Gahena. Iwo siudzawamaliza kuti afe ayi, ndipo chilango chawo sichidzachepetsedwa. Kotero ndi mmene timalipirira aliyense wosayamika
“Koma amene sadakhulupirire, wawo ndi moto wa Jahannam sikudzaweruzidwa kwa iwo kuti afe, ngakhale chilango chake sichidzachepetsedwa pa iwo. Umo ndimmene tikumlipirira aliyense wokanira (mtendere wa Allah)

Chinese(simplified)

Buxindao zhe, jiang zao huo yu de huoxing, ji bu pan tamen sixing, rang tamen siwang; you bu jianqing tamen suo zao de huoxing. Wo zheyang baochou yiqie wang'en de renmen.
Bùxìndào zhě, jiāng zāo huǒ yù de huǒxíng, jì bù pàn tāmen sǐxíng, ràng tāmen sǐwáng; yòu bù jiǎnqīng tāmen suǒ zāo de huǒxíng. Wǒ zhèyàng bàochóu yīqiè wàng'ēn de rénmen.
不信道者,将遭火狱的火刑,既不判他们死刑,让他们死亡;又不减轻他们所遭的火刑。我这样报酬一切忘恩的人们。
Buxinyang zhe bi shou huo yu zhi xing. Ji bu pan tamen sixing, rang tamen siwang; ye bu jianqing tamen suo shou de huoxing. Wo ruci huan bao mei ge wang'enfuyi zhe [zhu].
Bùxìnyǎng zhě bì shòu huǒ yù zhī xíng. Jì bù pàn tāmen sǐxíng, ràng tāmen sǐwáng; yě bù jiǎnqīng tāmen suǒ shòu de huǒxíng. Wǒ rúcǐ huán bào měi gè wàng'ēnfùyì zhě [zhù].
不信仰者必受火狱之刑。既不判他们死刑,让他们死亡;也不减轻他们所受的火刑。我如此还报每个忘恩负义者[注]。
Buxindao zhe, jiang zao huo yu de xingfa, ji bu pan tamen sixing, rang tamen siwang; you bu jianqing tamen suo zao de huoxing. Wo zheyang baochou yiqie wang'en de renmen
Bùxìndào zhě, jiāng zāo huǒ yù de xíngfá, jì bù pàn tāmen sǐxíng, ràng tāmen sǐwáng; yòu bù jiǎnqīng tāmen suǒ zāo de huǒxíng. Wǒ zhèyàng bàochóu yīqiè wàng'ēn de rénmen
不信道者,将遭火狱的刑罚,既不判他们死刑,让他们死亡;又不减轻他们所遭的火刑。我这样报酬一切忘恩的人们。

Chinese(traditional)

Buxindao zhe, jiang zao huo yu de huoxing, ji bu pan tamen sixing, rang tamen siwang; you bu jianqing tamen suo zao de huoxing. Wo zheyang baochou yiqie wang'en de renmen
Bùxìndào zhě, jiāng zāo huǒ yù de huǒxíng, jì bù pàn tāmen sǐxíng, ràng tāmen sǐwáng; yòu bù jiǎnqīng tāmen suǒ zāo de huǒxíng. Wǒ zhèyàng bàochóu yīqiè wàng'ēn de rénmen
不信道者,将遭火狱的火刑,既不判他们死刑,让他 们死亡;又不减轻他们所遭的火刑。我这样报酬一切忘恩的 人们。
Bu xindao zhe, jiang zao huo yu de huoxing, ji bu pan tamen sixing, rang tamen siwang; you bu jianqing tamen suo zao de huoxing. Wo zheyang baochou yiqie wang'en de renmen.
Bù xìndào zhě, jiāng zāo huǒ yù de huǒxíng, jì bù pàn tāmen sǐxíng, ràng tāmen sǐwáng; yòu bù jiǎnqīng tāmen suǒ zāo de huǒxíng. Wǒ zhèyàng bàochóu yīqiè wàng'ēn de rénmen.
不信道者,將遭火獄的火刑,既不判他們死刑,讓他們死亡;又不減輕他們所遭的火刑。我這樣報酬一切忘恩的人們。

Croatian

A oni koji ne vjeruju, imace oni vatru Dzehennema. Nece se s njima svrsiti pa da umru, i nece im se olaksati (nista) od kazne njegove. Tako cemo platiti svakog nezahvalnika
A oni koji ne vjeruju, imaće oni vatru Džehennema. Neće se s njima svršiti pa da umru, i neće im se olakšati (ništa) od kazne njegove. Tako ćemo platiti svakog nezahvalnika

Czech

Vsak tem, kdoz neuverili, schystan jest ohen pekelny: nebude usouzeno jim, aby zemreli a nebude ulehcen jim trest v nem: tak odmenujeme vsechny (zatvrzele) neverici
Však těm, kdož neuvěřili, schystán jest oheň pekelný: nebude usouzeno jim, aby zemřeli a nebude ulehčen jim trest v něm: tak odměňujeme všechny (zatvrzelé) nevěřící
Ohledne Ceho ty pochybovat oni privodit si zapalit Peklo kde? oni nikdy provest smrt nor byl odskodneni vubec zamenit ti. My tim oplatit a unappreciative
Ohledne Ceho ty pochybovat oni privodit si zapálit Peklo kde? oni nikdy provést smrt nor byl odškodnení vubec zamenit ti. My tím oplatit a unappreciative
Pro ty, kdoz neuverili, pripraven je ohen pekelny a nebude jim souzeno, aby zemreli, a nebude jim v nem trest jejich ulehcen a takto odmenujeme kazdeho nevericiho
Pro ty, kdož neuvěřili, připraven je oheň pekelný a nebude jim souzeno, aby zemřeli, a nebude jim v něm trest jejich ulehčen a takto odměňujeme každého nevěřícího

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, bɛ mali ʒahannama buɣum. Bɛ ti bi yɛn ŋmaai fukumsi shɛli n-ti ba ka bɛ kpi (ka vuhi). Yaha! Bɛ ti bi yɛn balgi ba di daazaaba. Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɔri ŋun kam zooi chɛfuritali samli

Danish

Angående de disbelieve de incurred ilden Helvede hvor de aldrig færdigbehandles død nor er gengældelsen nogensinde commuted dem. Vi dermed requite de unappreciative
Maar voor de ongelovigen is het Vuur der hel. Voor hen zal de dood niet worden verordend opdat zij mochten sterven, noch zal de straf er van voor hen worden verlicht. Alzo straffen Wij iedere ondankbare

Dari

و کسانی که کفر ورزیدند برای آنان آتش دوزخ است، نه بر آنان (به مرگ دیگر) حکم می‌شود تا بمیرند، و نه (چیزی) از عذاب دوزخ از آنان کاسته می‌شود. و اینچنین هر ناسپاسی را سزا می‌دهیم

Divehi

އަދި كافر ވިމީހުންނަށް ހުރީ ނަރަކައިގެ އަލިފާނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން މަރުވުމަކަށް، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ނިޔާއެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި ނަރަކައިގެ عذاب ން ބައެއް، އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން ލުޔެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނޭމެއެވެ. كافر ވާ ކޮންމެ މީހަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Maar zij die ongelovig zijn, voor hen is er het vuur van de hel; er zal voor hen geen eind aan gemaakt worden zodat zij sterven, noch zal de bestraffing ermee voor hen verlicht worden. Zo vergelden Wij aan iedere ondankbare ongelovige
Maar voor de ongeloovigen is het hellevuur gereed gemaakt: er zal niet over hen worden besloten, hen ten tweeden male te doen sterven (om hunne straf te doen eindigen;) ook zal geen deel hunner straf verlicht worden. Zoo zal iedere ongeloovige worden beloond
Maar degenen die ongelovig zijn, voor hen is er het vuur van de Hel en er is geen beschiking (om dood te gaan) voor hen bepaald, zodat zij zouden sterven. En de straf ervan zal voor hen niet worden verlicht. Zo vergelden Wij iedere zeer ongelovige
Maar voor de ongelovigen is het Vuur der hel. Voor hen zal de dood niet worden verordend opdat zij mochten sterven, noch zal de straf er van voor hen worden verlicht. Alzo straffen Wij iedere ondankbare

English

But those who reject the truth will stay in Hellfire, where they will neither be finished off by death, nor be relieved from Hell’s torment: this is how We reward hardened disbelievers
But those who disbelieve, there will be fire of hell for them. Neither it (fire) will be completed on them so that they die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus We do pay back every disbeliever
But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one
And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate
As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being
As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful
Whereas for those who are kafir there will be the Fire of Hell. They will not be killed off so that they die and its punishment will not be lightened for them. That is how We repay every thankless man
As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one
But those who reject God, for them will be the fire of hell. No term will be determined for them, thus not allowing them to die, nor will its penalty be lightened for them. This is how We reward every ungrateful one
And those who disbelieved, fire of hell is for them, and it will not be decided for them that they die (to stop the punishment), and its punishment will not be reduced for them. That is how We punish every ungrateful one
As for the faithless, there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate
As for the faithless there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate
As for those who disbelieve, for them is the fire of Hell: they will not be sentenced to death so that they can die (and so be relieved), nor will its suffering be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one who disbelieves
But those -infidels- who deny Him shall have to suffer for it. Hell shall assert them as her own and therein they will have passed through nature to eternal suffering. Never shall they perish in the wreck of time or suffer death nor shall their torment be mitigated, for thus do We requite the ungrateful who display no gratitude
And those who have disbelieved — for them will be the Fire of Hell. (The punishment) shall not be made complete unto them that they may die; and nor shall be made light unto them out of its punishment. Thus We shall reward all the extreme disbelievers
And those who were ungrateful, for them will be the fire of hell: Neither will it be decided a term for them so that they die nor will its punishment be lightened for them. Thus, We give recompense to every ungrateful one
There is hellfire for those who disbelieve. It will not finish them off completely. They will not die. But the torture will not be reduced (or eased). This is how We punish every (disbelieving and) ungrateful person
But those who misbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be decreed for them to die, nor shall aught of the torment be lightened from them; thus do we reward every misbeliever
As for the disbelievers, there shall be the fire of hell, no term shall be determined for them so that they could die nor shall its punishment be ever lightened for them. Thus shall We reward every disbeliever
But for the unbelievers is prepared the fire of hell: It shall not be decreed them to die a second time; neither shall any part of the punishment thereof be made lighter unto them. Thus shall every infidel be rewarded
And as for those who disbelieve, for them is the Fire of hell; it shall not finish them entirely so that they die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We recompense every ungrateful one
But for infidels is the fire of Hell; to die shall never be decreed them, nor shall aught of its torment be made light to them. Thus reward we every infidel
And those who disbelieved, for them (is) Hell`s fire , (they) do not be destroyed on them, so they die (they do not die), and nor (they) be reduced/lightened from its torture on them, as/like that We reimburse every/each (insistent) disbeliever
As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being
And those who do not believe, for them is the fire of hell, it will neither bring the end of them that they may die, nor (something) of its punishment be lightened on them, thus will We reward every infidel
And those who do not believe, for them is the fire of hell, it will neither bring the end of them that they may die, nor (something) of its punishment be lightened on them, thus will We reward every disbeliever
And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one
And those who suppress the Truth, for them is Hell-fire. It does not finish them that they die there, (but they continue to suffer without dying) and the punishment thereof is not lightened for them. We thus do retribute every ingrate
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate
As for those who disbelieve, for them shall be the fire of Jahannam; neither they will be sentenced to death, so that they could die, nor will its torment be lightened for them. It is in this way that We punish every infidel
But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude
And (the ones) who have disbelieved, for them is the Fire of Hell; their end will not be decreed and so they die, nor will (any degree of) its torment be lightened for them. Thus We recompense every constant disbeliever
The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones
But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever
As for those who disbelieve, for them shall be the fire of Jahannam; neither they will be sentenced to death, so that they could die, nor will its torment be lightened for them. It is in this way that We punish every infidel
As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever
As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever
As for the unbelievers, the fire of Hell awaits them. Death shall not deliver them, and its torment shall never be eased for them. Thus shall We requite the thankless
As for those who disbelieve, for them there will be the Fire of Hell; neither will they be sentenced to death, so that they may die, nor will its punishment be lightened for them. This is how We recompense every disbeliever
But the unbelievers will be in Hell, where they will neither be finished off and die, nor will they be relieved from Hell's punishment. That is how we reward everyone who is ungrateful
But those who disbelieve, for them will be the fire of Hell. Neither will it have a complete killing effect on them so that they die nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever
But for those who reject the Truth, is fire of Hell. Therein they neither end up dying nor is the torment lightened for them. Thus We requite all those who remain ungrateful (for the Guidance)
But those who disbelieve (and reject Allah)— For them (there) will be the Fire of Hell. No length of time shall be given to them, so that they may die, nor shall its penalty be made easy for them. Thus do We reward every ungrateful one
As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate
As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate
The ones who disbelieved will have Hell fire. It will be neither finished off for them so that they may [really] die; nor will its torment be lightened for them. Thus We reward every ingrate
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter
As for those who disbelieve, theirs shall be the Fire of Hell. They will neither be done away with so as to die; nor will aught of its punishment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one
Those who deny the truth shall remain in the fire of Hell. Death will not be decreed for them, so that they could escape by way of death, nor will its torment ever be eased for them. Thus do We requite every ungrateful person
But those who reject (God) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one

Esperanto

As por those disbelieve ili incurred fajr Infer kie ili neniam fin death nor est retribution ever commuted them. Ni tiel requite des unappreciative

Filipino

Datapuwa’t sila na nagtatakwil (kay Allah, sa Kanyang Kaisahan at sa Islam), sasakanila ang Apoy ng Impiyerno; hindi ganap na kamatayan ang kanilang mararamdaman upang sila ay mamatay, gayundin ang kaparusahan sa kanila ay hindi magbabawa. Sa gayon Namin ginagantimpalaan ang bawat isa na walang damdamin ng pasasalamat
Ang mga tumangging sumampalataya, ukol sa kanila ang Apoy ng Impiyerno. Hindi humuhusga sa kanila para mamatay sila at hindi nagpapagaan sa kanila ng pagdurusang dulot nito. Gayon Kami gaganti sa bawat palatangging magpasalamat

Finnish

Mutta kieltajille on helvetin tuli varattu. Heista ei siella loppua tehda, niin etta he kuolisivat, mutta ei myoskaan tulen tuskaa heille lievenneta. Nain kostamme Me uskottomille
Mutta kieltäjille on helvetin tuli varattu. Heistä ei siellä loppua tehdä, niin että he kuolisivat, mutta ei myöskään tulen tuskaa heille lievennetä. Näin kostamme Me uskottomille

French

Ceux qui ont mecru auront, quant a eux, (pour retribution) le feu de la Gehenne. Aucun coup mortel ne leur sera donne et ils ne connaitront pas le trepas ; rien du supplice ne leur sera attenue. C’est ainsi que Nous recompensons tout mecreant ingrat
Ceux qui ont mécru auront, quant à eux, (pour rétribution) le feu de la Géhenne. Aucun coup mortel ne leur sera donné et ils ne connaîtront pas le trépas ; rien du supplice ne leur sera atténué. C’est ainsi que Nous récompensons tout mécréant ingrat
Et ceux qui ont mecru auront le feu de l’Enfer : on ne les acheve pas pour qu’ils meurent; on ne leur allege rien de ses tourments. C’est ainsi que Nous recompensons tout negateur obstine
Et ceux qui ont mécru auront le feu de l’Enfer : on ne les achève pas pour qu’ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C’est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné
Et ceux qui ont mecru auront le feu de l'Enfer: on ne les acheve pas pour qu'ils meurent; on ne leur allege rien de ses tourments. C'est ainsi que Nous recompensons tout negateur obstine
Et ceux qui ont mécru auront le feu de l'Enfer: on ne les achève pas pour qu'ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C'est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné
Quant aux impies, ils sont voues au feu de la Gehenne ou la mort ne viendra pas les delivrer de leurs souffrances qui ne leur seront jamais allegees. C’est ainsi que Nous retribuons tout mecreant endurci
Quant aux impies, ils sont voués au feu de la Géhenne où la mort ne viendra pas les délivrer de leurs souffrances qui ne leur seront jamais allégées. C’est ainsi que Nous rétribuons tout mécréant endurci
Quant a ceux qui denient, ils seront livres aux flammes de la Gehenne, ou la mort ne sera pas decretee pour eux, de sorte que la mort sera une delivrance pour eux, et ou leur supplice ne sera pas allege. C’est ainsi que Nous retribuerons tout denegateur obstine
Quant à ceux qui dénient, ils seront livrés aux flammes de la Géhenne, où la mort ne sera pas décrétée pour eux, de sorte que la mort sera une délivrance pour eux, et où leur supplice ne sera pas allégé. C’est ainsi que Nous rétribuerons tout dénégateur obstiné

Fulah

Yedduɓe ɓen kan, ko Yiite Jahannama woodani ɓen; maayde ñaawetaake e maɓɓe, sakko ɓe maaya, ɓe hoynantaake kadi lepte magge ɗen. Ko wano nii Men yoɓitirta kala yedduɗo

Ganda

Ate abo abaakaafuwala balifuna omuliro Jahannama, tebagenda kusalirwawo nti (bafe) olwo nno ne baba nga bafa era tebagenda kukendezebwa ku bibonerezo byagwo bwe tutyo bwe tusasula buli ntasiima

German

Und fur diejenigen, die unglaubig sind, ist das Feuer der Gahannam. Der Tod wird nicht uber sie verhangt, so daß sie sterben konnten; noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So vergelten Wir jedem Undankbaren
Und für diejenigen, die ungläubig sind, ist das Feuer der Gahannam. Der Tod wird nicht über sie verhängt, so daß sie sterben könnten; noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So vergelten Wir jedem Undankbaren
Fur diejenigen, die unglaubig sind, ist das Feuer der Holle bestimmt. Darin wird mit ihnen kein Ende gemacht, so daß sie sterben, und es wird ihnen auch seine Pein nicht erleichtert. So vergelten Wir jedem, der sehr unglaubig ist
Für diejenigen, die ungläubig sind, ist das Feuer der Hölle bestimmt. Darin wird mit ihnen kein Ende gemacht, so daß sie sterben, und es wird ihnen auch seine Pein nicht erleichtert. So vergelten Wir jedem, der sehr ungläubig ist
Und fur diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist das Feuer von Dschahannam bestimmt. Weder werden sie verurteilt, so daß sie sterben, noch wird ihnen etwas von seiner Peinigung erleichtert. Solcherart vergelten WIR jedem außerst Kufr-Betreibenden
Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist das Feuer von Dschahannam bestimmt. Weder werden sie verurteilt, so daß sie sterben, noch wird ihnen etwas von seiner Peinigung erleichtert. Solcherart vergelten WIR jedem äußerst Kufr-Betreibenden
Diejenigen aber, die unglaubig sind, fur sie wird es das Feuer der Holle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Unglaubigen
Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen
Diejenigen aber, die unglaubig sind, fur sie wird es das Feuer der Holle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Unglaubigen
Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen

Gujarati

ane je loko inkara karanara che, temana mate jahannamani aga che, na to temano nirnaya avase ke mrtyu pame ane na jahannamani yatana halavi karavamam avase, ame dareka inkara karanara'one avi ja rite saja api'e chi'e
anē jē lōkō inkāra karanāra chē, tēmanā māṭē jahannamanī āga chē, na tō tēmanō nirṇaya āvaśē kē mr̥tyu pāmē anē na jahannamanī yātanā haḷavī karavāmāṁ āvaśē, amē darēka inkāra karanārā'ōnē āvī ja rītē sajā āpī'ē chī'ē
અને જે લોકો ઇન્કાર કરનાર છે, તેમના માટે જહન્નમની આગ છે, ન તો તેમનો નિર્ણય આવશે કે મૃત્યુ પામે અને ન જહન્નમની યાતના હળવી કરવામાં આવશે, અમે દરેક ઇન્કાર કરનારાઓને આવી જ રીતે સજા આપીએ છીએ

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suna da wutar Jahannama, ba a yin hukunci a kansu balle su mutu kuma ba a sauƙaƙa musu daga azabarta. Kamar haka Muke saka wa kowane mai yawan kafirci
Kuma waɗanda suka kãfirta sunã da wutar Jahannama, bã a yin hukunci a kansu balle su mutu kuma bã a sauƙaƙa musu daga azãbarta. Kamar haka Muke sãka wa kõwane mai yawan kãfirci
Kuma waɗanda suka kafirta suna da wutar Jahannama, ba a yin hukunci a kansu balle su mutu kuma ba a sauƙaƙa musu daga azabarta. Kamar haka Muke saka wa kowane mai yawan kafirci
Kuma waɗanda suka kãfirta sunã da wutar Jahannama, bã a yin hukunci a kansu balle su mutu kuma bã a sauƙaƙa musu daga azãbarta. Kamar haka Muke sãka wa kõwane mai yawan kãfirci

Hebrew

אך אלה אשר כפרו יישארו באש הגיהינום. לא נגזור עליהם מוות שימותו אכן, ולא יופחת עונשם בה, וכך נגמול לכל כופר
אך אלה אשר כפרו יישארו באש הגיהינום. לא נגזור עליהם מוות שימותו אכן, ולא יופחת עונשם בה, וכך נגמול לכל כופר

Hindi

tatha jo kaafir hain, unheen ke lie narak kee agni hai. na to unakee maut hee aayegee, na ve mar jaayen aur na halkee kee jaayegee unase usakee kuchh yaatana. isee prakaar, ham badala dete hain pratyek naashukre ko
तथा जो काफ़िर हैं, उन्हीं के लिए नरक की अग्नि है। न तो उनकी मौत ही आयेगी, न वे मर जायें और न हल्की की जायेगी उनसे उसकी कुछ यातना। इसी प्रकार, हम बदला देते हैं प्रत्येक नाशुक्रे को।
rahe ve log jinhonne inakaar kiya, unake lie jahannam kee aag hai, na unaka kaam tamaam kiya jaega ki mar jaen aur na unase usakee yaatana hee kuchh halkee kee jaegee. ham aisa hee badala pratyek akrtagy ko dete hai
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, उनके लिए जहन्नम की आग है, न उनका काम तमाम किया जाएगा कि मर जाएँ और न उनसे उसकी यातना ही कुछ हल्की की जाएगी। हम ऐसा ही बदला प्रत्येक अकृतज्ञ को देते है
aur jo log kaaphir ho baithe unake lie jahannum kee aag hai na unakee kaza hee aaegee ki vah mar jae aur takaleeph se najaat mile aur na unase unake azaab hee mein takhapheeph kee jaegee ham har naashukre kee saza yoon hee kiya karate hain
और जो लोग काफिर हो बैठे उनके लिए जहन्नुम की आग है न उनकी कज़ा ही आएगी कि वह मर जाए और तकलीफ से नजात मिले और न उनसे उनके अज़ाब ही में तख़फीफ की जाएगी हम हर नाशुक्रे की सज़ा यूँ ही किया करते हैं

Hungarian

Am azok, akik hitetlenkednek, nekik a Pokol tuze jut. Nem iteltetnek arra, hogy meghaljanak es annak buntetese sem lesz kevesebb. Ekkeppen jutalmazunk minden hitetlent
Ám azok, akik hitetlenkednek, nekik a Pokol tüze jut. Nem ítéltetnek arra, hogy meghaljanak és annak büntetése sem lesz kevesebb. Ekképpen jutalmazunk minden hitetlent

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir, bagi mereka neraka Jahanam. Mereka tidak dibinasakan hingga mereka mati, dan tidak diringankan dari mereka azabnya. Demikianlah Kami membalas setiap orang yang sangat kafir
(Dan orang-orang kafir bagi mereka neraka Jahanam; mereka tidak dibinasakan) dengan dimatikan (sehingga mereka mati) yakni terbebas dari rasa sakit (dan tidak -pula- diringankan dari mereka azabnya) walau barang sekejap pun. (Demikianlah) sebagaimana Kami berikan balasan azab kepada mereka. (Kami membalas setiap orang yang sangat kafir) lafal Najziy dapat pula dibaca Yajziy; arti lafal Kafuur adalah orang kafir
Dan orang-orang kafir bagi mereka neraka Jahanam. Mereka tidak dibinasakan sehingga mereka mati dan tidak (pula) diringankan dari mereka azabnya. Demikianlah, Kami membalas setiap orang yang sangat kafir
Sementara bagi orang-orang kafir, balasan yang dijanjikan kepada mereka adalah neraka jahanam yang akan mereka masuki. Saat itu, Allah tidak membinasakan mereka lagi sehingga mereka tidak akan pernah mati. Azab untuk mereka pun tidak akan diringankan sehingga mereka tidak mendapatkan jeda. Demikianlah Kami membalas setiap orang yang keterlaluan dan terus menerus mempertahankan kekufuran
Dan orang-orang yang kafir, bagi mereka neraka Jahanam. Mereka tidak dibinasakan hingga mereka mati, dan tidak diringankan dari mereka azabnya. Demikianlah Kami membalas setiap orang yang sangat kafir
Dan orang-orang yang kafir, bagi mereka neraka Jahanam. Mereka tidak dibinasakan hingga mereka mati, dan tidak diringankan dari mereka azabnya. Demikianlah Kami membalas setiap orang yang sangat kafir

Iranun

Na so Miyamangongkir na bagiyan niran so Apoi ko Naraka Jahannam: Di siran i Thaman, ka o ba siran Mamatai, go di kiran phakakhapun so siksa-on. Lagid man noto a kambalasıi Ami ko oman ı Miyongkir

Italian

Coloro che invece non credono, avranno il fuoco dell'Inferno: giammai sara decisa la loro morte e nulla sara sottratto al castigo. Ricompenseremo cosi ogni ingrato
Coloro che invece non credono, avranno il fuoco dell'Inferno: giammai sarà decisa la loro morte e nulla sarà sottratto al castigo. Ricompenseremo così ogni ingrato

Japanese

Shikashi shinjinai mono ni taishite wa, jigoku no hi ga arou. Kare-ra ni wa (soko ni iru kikan mo) senkoku sa rezu, shinu koto mo dekizu, mata chobatsu mo keigen sa renai nodearu. Ware wa, subete no onwowasureru-sha ni ko no yo ni mukuiru
Shikashi shinjinai mono ni taishite wa, jigoku no hi ga arou. Kare-ra ni wa (soko ni iru kikan mo) senkoku sa rezu, shinu koto mo dekizu, mata chōbatsu mo keigen sa renai nodearu. Ware wa, subete no onwowasureru-sha ni ko no yō ni mukuiru
しかし信じない者に対しては,地獄の火があろう。かれらには(そこにいる期間も)宣告されず,死ぬことも出来ず,また懲罰も軽減されないのである。われは,凡ての恩を忘れる者にこのように報いる。

Javanese

Dene para wong kafir padha dipatrapi siksa neraka jahannam, ora dipungkasi sarana mati lan ora diparingi gambaran siksane. Sarupane wong kafir hiya padha Ingsun patrapi
Dene para wong kafir padha dipatrapi siksa neraka jahannam, ora dipungkasi sarana mati lan ora diparingi gambaran siksane. Sarupane wong kafir hiya padha Ingsun patrapi

Kannada

avaru adarolage citkarisuvaru; nam'modeya! Nam'mannu (illinda) horatege, navu i hinde madiddakkinta bhinnavada, satkarmagalannu maduvevu. (Avarodane helalaguvudu); navu nimagondu ayusyavannu nidiralillave? (Adaralli) upadesa svikarisuvavanu upadesa svikarisabahudittu. Mattu eccarisuvavaru nim'ma balige bandiddaru. Idiga saviyiri, akramigalige yaru sahayakarilla
avaru adaroḷage cītkarisuvaru; nam'moḍeyā! Nam'mannu (illinda) horatege, nāvu ī hinde māḍiddakkinta bhinnavāda, satkarmagaḷannu māḍuvevu. (Avaroḍane hēḷalāguvudu); nāvu nimagondu āyuṣyavannu nīḍiralillavē? (Adaralli) upadēśa svīkarisuvavanu upadēśa svīkarisabahudittu. Mattu eccarisuvavarū nim'ma baḷige bandiddaru. Idīga saviyiri, akramigaḷige yārū sahāyakarilla
ಅವರು ಅದರೊಳಗೆ ಚೀತ್ಕರಿಸುವರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ! ನಮ್ಮನ್ನು (ಇಲ್ಲಿಂದ) ಹೊರತೆಗೆ, ನಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆವು. (ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು); ನಾವು ನಿಮಗೊಂದು ಆಯುಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿರಲಿಲ್ಲವೇ? (ಅದರಲ್ಲಿ) ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದಿತ್ತು. ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಸುವವರೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಇದೀಗ ಸವಿಯಿರಿ, ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲ

Kazakh

Al endi qarsı kelwsiler usin tozaq otı bar. Olarga olim ukimi berilmeydi. Olardan azap jenitipmeydi. Arbir qarsı kelwsilerdi ostip jazalaymız
Al endi qarsı kelwşiler üşin tozaq otı bar. Olarğa ölim ükimi berilmeydi. Olardan azap jeñitipmeydi. Ärbir qarsı kelwşilerdi östip jazalaymız
Ал енді қарсы келушілер үшін тозақ оты бар. Оларға өлім үкімі берілмейді. Олардан азап жеңітіпмейді. Әрбір қарсы келушілерді өстіп жазалаймыз
Al, sonday kupirlik etwsiler / Rabbısımen kezdeswge senbegender / ° usin Jahannam otı bar. Olarga / onda / olim sesimi sıgarılmaydı da ari olardan onın azabı jenildetilmeydi. Biz arbir kupirlik etwsinin / imansızdıqtaqasarısqandardın / qaytarım jazasın osılay beremiz
Al, sonday küpirlik etwşiler / Rabbısımen kezdeswge senbegender / ° üşin Jahannam otı bar. Olarğa / onda / ölim şeşimi şığarılmaydı da äri olardan onıñ azabı jeñildetilmeydi. Biz ärbir küpirlik etwşiniñ / ïmansızdıqtaqasarısqandardıñ / qaytarım jazasın osılay beremiz
Ал, сондай күпірлік етушілер / Раббысымен кездесуге сенбегендер / ° үшін Жаһаннам оты бар. Оларға / онда / өлім шешімі шығарылмайды да әрі олардан оның азабы жеңілдетілмейді. Біз әрбір күпірлік етушінің / имансыздықтақасарысқандардың / қайтарым жазасын осылай береміз

Kendayan

Man urakng-urakng nang kapir, ka’ iaka’koa naraka Jahanam. Iaka’koa nana’ dibinasaatn hingga iaka’koa mati, man nana’ diringan- tatn dari nya ka’koa siksaatnya. Ampakoalah Kami malasatn satiap urakng nang miah kapir

Khmer

rie puok del brachheang samreab puokke ku nork cheu han nam daoy puokke min trauv ke kamnt aoy slab cheaheto thveu aoy puokke ach samreak ban laey . te puokke min trauv ke samreal pi tearounakamm nei nork laey . dauchnaoh der yeung tabasnang champoh real puok del brachheang
រីឯពួកដែលប្រឆាំង សម្រាប់ពួកគេគឺនរកជើហាន់ណាំ ដោយពួកគេមិនត្រូវគេកំណត់ឱ្យស្លាប់ ជាហេតុធ្វើឱ្យពួកគេអាច សម្រាកបានឡើយ។ តែពួកគេមិនត្រូវគេសម្រាលពីទារុណកម្មនៃ នរកឡើយ។ ដូច្នោះដែរ យើងតបស្នងចំពោះរាល់ៗពួកដែល ប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Naho babandi bahakanye, bazahanishwa umuriro wa Jahanamu. Ntabwo uzabica ngo bapfe ndetse nta n’ubwo bazoroherezwa ibihano byawo. Uko ni ko duhemba buri muhakanyi uhambaye
Naho ba bandi bahakanye, bazahanishwa umuriro wa Jahanamu. Ntabwo uzabica ngo bapfe ndetse nta n’ubwo bazoroherezwa ibihano byawo. Uko ni ko duhemba buri muhakanyi uhambaye

Kirghiz

Al emi, kaapır adamdar ucun tozok otu(nda kuyuu) bar. Alarga olum da berilbeyt, olup (kutulup) kalgıday. Alardan tozok azabı jeŋildetilbeyt. Biz ar bir kaapırga mına usunday jaza berebiz
Al emi, kaapır adamdar üçün tozok otu(nda küyüü) bar. Alarga ölüm da berilbeyt, ölüp (kutulup) kalgıday. Alardan tozok azabı jeŋildetilbeyt. Biz ar bir kaapırga mına uşunday jaza berebiz
Ал эми, каапыр адамдар үчүн тозок оту(нда күйүү) бар. Аларга өлүм да берилбейт, өлүп (кутулуп) калгыдай. Алардан тозок азабы жеңилдетилбейт. Биз ар бир каапырга мына ушундай жаза беребиз

Korean

geuleona bulsinjadeul-egeneun buljiog-i geudeul-eul wihae issgo gotong-eun kkeutnam-i eobs-eumyeo geudeul-eun jugjido a nihanila ttohan geudeul-e daehan beol-i gamsodoejido anhnola geuwa gat-i ha nanim-eun modeun bulsinjadeul-ege beol-eul naelinila
그러나 불신자들에게는 불지옥이 그들을 위해 있고 고통은 끝남이 없으며 그들은 죽지도 아 니하니라 또한 그들에 대한 벌이 감소되지도 않노라 그와 같이 하 나님은 모든 불신자들에게 벌을 내리니라
geuleona bulsinjadeul-egeneun buljiog-i geudeul-eul wihae issgo gotong-eun kkeutnam-i eobs-eumyeo geudeul-eun jugjido a nihanila ttohan geudeul-e daehan beol-i gamsodoejido anhnola geuwa gat-i ha nanim-eun modeun bulsinjadeul-ege beol-eul naelinila
그러나 불신자들에게는 불지옥이 그들을 위해 있고 고통은 끝남이 없으며 그들은 죽지도 아 니하니라 또한 그들에 대한 벌이 감소되지도 않노라 그와 같이 하 나님은 모든 불신자들에게 벌을 내리니라

Kurdish

له‌و لاشه‌وه ئه‌وانه‌ی که کافرو بێ باوه‌ڕ بوون، دۆزه‌خ بۆیان ئاماده‌یه‌، بڕیاری له‌ناو چوونیان نادرێت، تا بمرن و ڕزگاریان ببێت!! ته‌نانه‌ت به‌شێك له سزاکه‌ش له‌سه‌ریان که‌م ناکرێته‌وه‌، ئا به‌و شێوه‌یه هه‌موو کافرو بێ باوه‌ڕه سه‌رسه‌خته‌کان سزا ده‌درێن و تۆڵه‌یان لێ ده‌ستێنین
ئاگری دۆزەخ بۆ ئەوانەیە بێ باوەڕ بوون بڕیاری مردن نادرێت بەسەردایاندا تا بمرن ھەروەھا ھەندێ لەسزای (دۆزەخ) یان لێ سووك ناکرێت ئا بەو جۆرە تۆڵە ئەسێنین لەھەموو بێ باوەڕێك

Kurmanji

Ewen ku kafir bune ji wan re agire dojehe heye. Ew, ne tene kuþtin ku bimrin herin u ne ji ezabe we ji wan te sivik kirin. Em her kafiri-nankori wuha ceza dikin
Ewên ku kafir bûne ji wan re agirê dojehê heye. Ew, ne têne kuþtin ku bimrin herin û ne jî ezabê wê ji wan tê sivik kirin. Em her kafirî-nankorî wuha ceza dikin

Latin

Prout pro those disbelieve they incurred fire Hell ubi they nunquam clausum decessus nor est retribution ever commuted them. Nos sic requite the unappreciative

Lingala

Kaši ba oyo bapengwa, bakozala na moto ya lifelo, bakokufa na kati te, mpe na kati kuna, etumbu na bango ekokutolama te. Na lolenge wana nde tokofuta mopagano nyoso

Luyia

Ne balia bakhaya balinyoola omulilo kwa jahanam, shibalibusilibwa okhufwamwo tawe, ne shibalitutuyilibwa eshinyasio shiakwo tawe, ne endio nilwa khulirunga buli omukhayi

Macedonian

А неверниците ги чека Огнот џехеннемски, тие нема да бидат на смрт осудени, и нема да умрат, и страдањето во него нема да им се ублажи – ете, секој неверник така ќе го казниме
A za onie koi ne veruvaat ima ogan dzehennemski; vo nego ne ke im bide presudeno da umrat, a nitu pak ke im bide olesneta kaznata. Ete, taka Nie ke go kaznime sekoj nevernik
A za onie koi ne veruvaat ima ogan džehennemski; vo nego ne ḱe im bide presudeno da umrat, a nitu pak ḱe im bide olesneta kaznata. Ete, taka Nie ḱe go kaznime sekoj nevernik
А за оние кои не веруваат има оган џехеннемски; во него не ќе им биде пресудено да умрат, а ниту пак ќе им биде олеснета казната. Ете, така Ние ќе го казниме секој неверник

Malay

Dan orang-orang yang kafir, bagi mereka neraka Jahannam; mereka tidak dijatuhkan hukuman bunuh supaya mereka mati (dan terlepas dari seksa), dan tidak pula diringankan azab neraka itu dari mereka; dan demikianlah Kami membalas tiap-tiap orang yang melampau kufurnya

Malayalam

avisvasiccavararea avarkkan narakagni. avarute mel (maranam) vidhikkappetunnatalla. enkil avarkk marikkamayirunnu. atile siksayil ninn ottum avarkk ilavuceyyappetukayumilla. aprakaram ella nandikettavarkkum nam pratiphalam nalkunnu
aviśvasiccavarārēā avarkkāṇ narakāgni. avaruṭe mēl (maraṇaṁ) vidhikkappeṭunnatalla. eṅkil avarkk marikkāmāyirunnu. atile śikṣayil ninn oṭṭuṁ avarkk iḷavuceyyappeṭukayumilla. aprakāraṁ ellā nandikeṭṭavarkkuṁ nāṁ pratiphalaṁ nalkunnu
അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് നരകാഗ്നി. അവരുടെ മേല്‍ (മരണം) വിധിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. എങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് മരിക്കാമായിരുന്നു. അതിലെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഒട്ടും അവര്‍ക്ക് ഇളവുചെയ്യപ്പെടുകയുമില്ല. അപ്രകാരം എല്ലാ നന്ദികെട്ടവര്‍ക്കും നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നു
avisvasiccavararea avarkkan narakagni. avarute mel (maranam) vidhikkappetunnatalla. enkil avarkk marikkamayirunnu. atile siksayil ninn ottum avarkk ilavuceyyappetukayumilla. aprakaram ella nandikettavarkkum nam pratiphalam nalkunnu
aviśvasiccavarārēā avarkkāṇ narakāgni. avaruṭe mēl (maraṇaṁ) vidhikkappeṭunnatalla. eṅkil avarkk marikkāmāyirunnu. atile śikṣayil ninn oṭṭuṁ avarkk iḷavuceyyappeṭukayumilla. aprakāraṁ ellā nandikeṭṭavarkkuṁ nāṁ pratiphalaṁ nalkunnu
അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് നരകാഗ്നി. അവരുടെ മേല്‍ (മരണം) വിധിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. എങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് മരിക്കാമായിരുന്നു. അതിലെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഒട്ടും അവര്‍ക്ക് ഇളവുചെയ്യപ്പെടുകയുമില്ല. അപ്രകാരം എല്ലാ നന്ദികെട്ടവര്‍ക്കും നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നു
satyatte tallipparannavarkkullatan narakatti. avarkk avite maranamilla. atuntayirunnenkil mariccu raksappetamayirunnu. narakasiksayilninn avarkkeattum ilavu kittukayilla. avvidhaman nam ella nandikettavarkkum pratiphalam nalkunnat
satyatte taḷḷippaṟaññavarkkuḷḷatāṇ narakattī. avarkk aviṭe maraṇamilla. atuṇṭāyirunneṅkil mariccu rakṣappeṭāmāyirunnu. narakaśikṣayilninn avarkkeāṭṭuṁ iḷavu kiṭṭukayilla. avvidhamāṇ nāṁ ellā nandikeṭṭavarkkuṁ pratiphalaṁ nalkunnat
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ക്കുള്ളതാണ് നരകത്തീ. അവര്‍ക്ക് അവിടെ മരണമില്ല. അതുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ മരിച്ചു രക്ഷപ്പെടാമായിരുന്നു. നരകശിക്ഷയില്‍നിന്ന് അവര്‍ക്കൊട്ടും ഇളവു കിട്ടുകയില്ല. അവ്വിധമാണ് നാം എല്ലാ നന്ദികെട്ടവര്‍ക്കും പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്

Maltese

Ta' dawk li ma jemmnux huwa nar l-Infern: ma jinqerdux u (lanqas) imutu (fih u t-tbatija tagħhom ma tintemmx); u l-kastig tiegħu. (ta' nar. l-Infern). ma jitħaffilhomx. Hekk inħallsu lil kull ingrat
Ta' dawk li ma jemmnux huwa nar l-Infern: ma jinqerdux u (lanqas) imutu (fih u t-tbatija tagħhom ma tintemmx); u l-kastig tiegħu. (ta' nar. l-Infern). ma jitħaffilhomx. Hekk inħallsu lil kull ingrat

Maranao

Na so miyamangongkir na bagian iran so apoy ko naraka Jahannam: Di siran i thaman, ka oba siran mamatay, go di kiran phakakhapn so siksa on. Lagid man oto a kambalasi Ami ko oman i miyongkir

Marathi

Ani je loka kaphira (inkari) aheta, tyancyasathi jahannamaci aga ahe, na tara tyanna mrtyu ye'ila ki te maruna javeta ani na jahannamaci siksaca kami keli ja'ila. Amhi pratyeka kaphirala asica siksa - yatana deto
Āṇi jē lōka kāphira (inkārī) āhēta, tyān̄cyāsāṭhī jahannamacī āga āhē, nā tara tyānnā mr̥tyu yē'īla kī tē maruna jāvēta āṇi nā jahannamacī śikṣāca kamī kēlī jā'īla. Āmhī pratyēka kāphirālā aśīca śikṣā - yātanā dētō
३६. आणि जे लोक काफिर (इन्कारी) आहेत, त्यांच्यासाठी जहन्नमची आग आहे, ना तर त्यांना मृत्यु येईल की ते मरुन जावेत आणि ना जहन्नमची शिक्षाच कमी केली जाईल. आम्ही प्रत्येक काफिराला अशीच शिक्षा - यातना देतो

Nepali

Ra juna manisaharule kuphra gare, uniharuko lagi narkako ago cha, nata uniharula'i mrtyu a'unecha ki marihalun ra na unako sajaya nai uniharubata halka garinecha. Hamile hareka kaphirala'i yastai sajaya dine gardachaum
Ra juna mānisaharūlē kuphra garē, unīharūkō lāgi narkakō āgō cha, nata unīharūlā'ī mr̥tyu ā'unēcha ki marihālun ra na unakō sajāya nai unīharūbāṭa halkā garinēcha. Hāmīlē harēka kāphiralā'ī yastai sajāya dinē gardachauṁ
र जुन मानिसहरूले कुफ्र गरे, उनीहरूको लागि नर्कको आगो छ, नत उनीहरूलाई मृत्यु आउनेछ कि मरिहालुन् र न उनको सजाय नै उनीहरूबाट हल्का गरिनेछ । हामीले हरेक काफिरलाई यस्तै सजाय दिने गर्दछौं ।

Norwegian

Men de vantro, dem venter helvetes ild, hvor det ikke gjøres ende pa dem sa de dør, og heller ikke lettes straffen for dem. Slik belønner Vi enhver utakknemlig
Men de vantro, dem venter helvetes ild, hvor det ikke gjøres ende på dem så de dør, og heller ikke lettes straffen for dem. Slik belønner Vi enhver utakknemlig

Oromo

Isaan kafaran ibidda jahannamtu isaaniif jiraIsaanitti murteeffamtees hin du’anuadabbii ishee irraas homtuu isaan irraa hin salphifamuAkkaan kafaraa hunda akka kanatti mindeessina

Panjabi

Ate jinham ne avagi'a kiti unham la'i naraka di aga hai. Na unham nu mauta avegi, na unham da ata hovega ate na hi naraka di saza unham la'i halaki hovegi. Asim hareka avagi'akari nu ajihi hi saza dide ham
Atē jinhāṁ nē avagi'ā kītī unhāṁ la'ī naraka dī aga hai. Nā unhāṁ nū mauta āvēgī, nā unhāṁ dā ata hōvēgā atē nā hī naraka dī sazā unhāṁ la'ī halakī hōvēgī. Asīṁ harēka avagi'ākārī nū ajihī hī sazā didē hāṁ
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਹੈ। ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਆਵੇਗੀ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਲਕੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

و كافران را آتش جهنم است، نه بميرانندشان و نه از عذابشان كاسته گردد. ناسپاسان را چنين كيفر مى‌دهيم
كسانى كه كافر شدند، آتش جهنم براى آنهاست. نه بر آنها حكم شود تا بميرند، و نه عذاب آن از ايشان كاسته شود. [آرى‌] اين چنين هر كفر پيشه‌اى را عقوبت مى‌كنيم
و کسانی که کفر ورزیده‌اند، آتش جهنم را در پیش دارند، که نه کارشان سپری شود که بمیرند، و نه چیزی از عذاب آن از ایشان کاسته شود، بدین‌سان هر [انسان‌] ناسپاسی را جزا دهیم‌
و کسانی‌که کافر شدند؛ برای آن‌ها آتش جهنم است، نه فرمان (مرگ) بر آن صادر شود تا بمیرند (و راحت گردند) و نه چیزی از عذابش از آن‌ها کاسته شود، این گونه هر ناسپاسی را کیفر می‌دهیم
و برای کافران آتش دوزخ است، نه فرمان مرگشان صادر می شود که بمیرند، و نه عذاب از آنان سبک می شود؛ این گونه هر کفران کننده ای را کیفر می دهیم
و برای کسانی که کفر ورزیدند آتش دوزخ [در پیش] است؛ نه فرمان [مرگ] بر آنان جارى مى‌شود تا بمیرند و نه [چیزی] از عذابش از آنان کاسته مى‌گردد. ما هر ناسپاسى را اینچنین جزا مى‌دهیم
و آنان که کافر شدند عذاب ایشان آتش دوزخ است که نه حکم مرگ بر آنان رود تا بمیرند و نه از عذابش کاسته شود (تا آسوده شوند). این گونه هر کافر لجوجی را کیفر می‌کنیم
و آنان که کفر ورزیدند ایشان را است آتش دوزخ نه گذرانیده شود بر ایشان تا بمیرند و نه کاسته شود از ایشان از عذابش بدینسان پاداش دهیم به هر ناسپاسی‌
و[لى‌] كسانى كه كافر شده‌اند، آتش جهنم براى آنان خواهد بود. حكم به مرگ بر ايشان [جارى‌] نمى‌شود تا بميرند، و نه عذاب آن از ايشان كاسته شود. [آرى،] هر ناسپاسى را چنين كيفر مى‌دهيم
و (اما) کسانی که کافر شدند، آتش جهنّم برایشان خواهد بود. در آن، حکم (به مرگ) بر ایشان (جاری) نمی‌شود تا بمیرند و نه از عذاب آن از آنان کاسته شود. (آری،) هر کافر سخت‌انکاری را چنان کیفر می‌دهیم
و برای کسانى که کفر ورزیدند، آتش دوزخ است. نه فرمان مرگشان صادر مى‌شود که بمیرند، و نه از عذاب آنان مى‌کاهند. ما این­گونه هر ناسپاسى را کیفر مى‌دهیم
کسانی که کفر پیشه‌اند، آتش دوزخ برای آنان است. هرگز فرمان مرگ ایشان صادر نمی‌شود تا بمیرند (و راحت شوند). و هرگز عذاب دوزخ برای ایشان تخفیف داده نمی‌شود (تا مدّتی بیارامند). ما هر کافر لجوج در کفر را این چنین کیفر و سزا می‌دهیم
و کسانی که کافر شدند، آتش دوزخ برای آنهاست؛ هرگز فرمان مرگشان صادر نمی‌شود تا بمیرند، و نه چیزی از عذابش از آنان تخفیف داده می‌شود؛ این گونه هر کفران‌کننده‌ای را کیفر می‌دهیم
و كسانى كه كافر شدند آنان را آتش دوزخ است، نه حكم شود بر آنها [به مرگ‌] تا بميرند و نه عذابش از آنها سبك شود. اينچنين هر ناسپاسى را سزا مى‌دهيم
و کسانی که کافر شدند؛ برای آنها آتش جهنم است، نه فرمان (مرگ) بر آن صادر شود تا بمیرند (و راحت گردند) و نه چیزی از عذابش از آنها کاسته شود، این گونه هر نا سپاسی را کیفر می دهیم

Polish

A tych, ktorzy nie uwierzyli, czeka ogien Gehenny. I nie zostanie postanowione, aby umarli, ani tez nie doznaja ulgi od meki. W ten sposob płacimy kazdemu niewiernemu
A tych, którzy nie uwierzyli, czeka ogień Gehenny. I nie zostanie postanowione, aby umarli, ani też nie doznają ulgi od męki. W ten sposób płacimy każdemu niewiernemu

Portuguese

E os que renegam a Fe terao o Fogo da Geena; nao se lhes pora termo a vida para que eles morram; e nada se lhes aliviara do castigo. Assim, recompensamos todo ingrato
E os que renegam a Fé terão o Fogo da Geena; não se lhes porá termo à vida para que eles morram; e nada se lhes aliviará do castigo. Assim, recompensamos todo ingrato
Por outra, os incredulos experimentarao o fogo infernal. Nao serao condenados a morrer, nem lhes sera aliviado, emnada, o castigo. Assim castigamos todo o ingrato
Por outra, os incrédulos experimentarão o fogo infernal. Não serão condenados a morrer, nem lhes será aliviado, emnada, o castigo. Assim castigamos todo o ingrato

Pushto

او هغه كسان چې كافران شوي دي، د دوى لپاره د جهنّم اور دى، په دوى به نه (د بل مرګ) فیصله كېږي، پس چې دوى مړه شي او نه به له دوى نه د دغه (جهنّم) له عذاب نه كمى كولى شي، همداسې مونږ هر ډېر ناشكره (بې ایمانه) ته بدله وركوو
او هغه كسان چې كافران شوي دي، د دوى لپاره د جهنّم اور دى، په دوى به نه ( د بل مرګ) فیصله كېږي، پس چې دوى مړه شي او نه به له دوى نه د دغه (جهنّم) له عذاب نه كمى كولى شي، همداسې مونږ هر ډېر ناشكره ( بې ایمانه) ته بدله وركوو

Romanian

Cei care tagaduiesc vor avea Focul Gheenei, unde nu vor fi omorati, insa nici osanda nu le va fi usurata. Astfel, Noi il rasplatim pe cel nerecunoscator
Cei care tăgăduiesc vor avea Focul Gheenei, unde nu vor fi omorâţi, însă nici osânda nu le va fi uşurată. Astfel, Noi îl răsplătim pe cel nerecunoscător
As for ala disbelieve ei crea foc Iad unde ei niciodata finished moarte nor exista retribution ever commuted ele. Noi tamâie rasplati a unappreciative
Iar aceia care nu au crezut vor avea parte de focul Gheenei; nu vor fi ei osandiþi ca sa moara, dar nici nu li se va uºura chinul lor. Astfelil rasplatim Noi pe fiecare necredincios
Iar aceia care nu au crezut vor avea parte de focul Gheenei; nu vor fi ei osândiþi ca sã moarã, dar nici nu li se va uºura chinul lor. Astfelîl rãsplãtim Noi pe fiecare necredincios

Rundi

Nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri, bazoba bafise umuriro udahera witiriwe Jahannamu, ntibazo ciribwa urubanza rw’ugupfa, kandi ntibazo gabanirizwa ivyo bihano, uku rero niko duhemba abadashima

Russian

Cei care tagaduiesc vor avea Focul Gheenei, unde nu vor fi omorati, insa nici osanda nu le va fi usurata. Astfel, Noi il rasplatim pe cel nerecunoscator
А те, которые стали неверующими, (то) им (уготован) – огонь Геенны [Ада]. Не будет решено о них, чтобы они умерли [они там никогда не умрут], но и не будет облегчено им это наказание. Так Мы воздадим каждому неверующему
A tem, kotoryye ne uverovali, ugotovan ogon' Geyenny. S nimi ne pokonchat tak, chtoby oni mogli umeret', i ikh mucheniya ne oblegchatsya. Tak My vozdayem kazhdomu neveruyushchemu
А тем, которые не уверовали, уготован огонь Геенны. С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся. Так Мы воздаем каждому неверующему
A tem, kotoryye ne uverovali, - im ogon' geyenny: im ne predopredeleno ni togo, chtoby oni umerli, ni togo, chtoby muka ikh tam oslabela. Takovo nashe nakazaniye vsyakomu nevernomu
А тем, которые не уверовали, - им огонь геенны: им не предопределено ни того, чтобы они умерли, ни того, чтобы мука их там ослабела. Таково наше наказание всякому неверному
A te, kotoryye ne verovali, im - ogon' geyenny; ikh tam ne poreshat, tak chto oni umrut, no i ne budet oblegcheno im eto nakazaniye. Tak My vozdayem vsyakomu nevernomu
А те, которые не веровали, им - огонь геенны; их там не порешат, так что они умрут, но и не будет облегчено им это наказание. Так Мы воздаем всякому неверному
A tem, kotoryye ne uverovali, ugotovana geyenna ognennaya. S nimi tam ne pokonchat i ne umertvyat ikh, i muki ikh ne oblegchatsya. Tak My karayem kazhdogo neblagodarnogo
А тем, которые не уверовали, уготована геенна огненная. С ними там не покончат и не умертвят их, и муки их не облегчатся. Так Мы караем каждого неблагодарного
Dlya tekh, kto ne uveroval v Allakha, ugotovan adskiy ogon', v kotoryy oni voydut, i tam oni ne umrut, i ikh muka ne budet smyagchena smert'yu. Tak My vozdayom kazhdomu neveruyushchemu, kotoryy nastoychivo otritsal veru v istinu i uporstvoval v svoyom neverii
Для тех, кто не уверовал в Аллаха, уготован адский огонь, в который они войдут, и там они не умрут, и их мука не будет смягчена смертью. Так Мы воздаём каждому неверующему, который настойчиво отрицал веру в истину и упорствовал в своём неверии
A tem, kto ne uveroval, tem - ogn' Ada! Ne budet predreshen'ya (sroka) im Ni na konchinu, ni na smyagchen'ye muk, - Tak vozdayem My vsyakomu nevertsu
А тем, кто не уверовал, тем - огнь Ада! Не будет предрешенья (срока) им Ни на кончину, ни на смягченье мук, - Так воздаем Мы всякому неверцу

Serbian

А невернике чека паклена Ватра, они неће да буду осуђени на смрт и неће да умру, и неће патња у њему да им се ублажи - ето, тако ћемо да казнимо сваког неверника

Shona

Asi avo vasingatendi (muhumwechete hwaAllah), vachawana moto weGehena, uko havasi kuzombourayiwa kana mutongo wavo kumbodzorwa. Kudaro tinopa mubairo kune wese asingatendi

Sindhi

۽ جن ڪفر ڪيو تن لاءِ دوزخ جي باھ آھي، نڪي مٿن حُڪم ڪبو ته مرن ۽ نڪي کائن اُن جي عذاب مان ڪي ھلڪو ڪبو، سڀڪنھن بي شُڪر کي اھڙي طرح سزا ڏيندا آھيون

Sinhala

kavurun (apage ayavan) pratiksepa kara hæriyoda, ovunta nira ginnama lækhenu æta. ovun maranayata pat vana andamata (ehi) ovunge karanava avasan kara damanu labanne næta. (danduvama vindimin sitinu pinisa, nomæri pana pitinma sitinnaha). tavada ema danduvamen ovunta (podiyak ho) adu karanu labanneda næta. me andamatama siyalu pratiksepa karannantada api phalavipaka dennemu
kavurun (apagē āyāvan) pratikṣēpa kara hæriyōda, ovunṭa nirā ginnama lækhenu æta. ovun maraṇayaṭa pat vana andamaṭa (ehi) ovungē kāraṇāva avasan kara damanu labannē næta. (dan̆ḍuvama vin̆dimin siṭinu piṇisa, nomærī paṇa piṭinma siṭinnāha). tavada ema dan̆ḍuvamen ovunṭa (poḍiyak hō) aḍu karanu labannēda næta. mē andamaṭama siyalū pratikṣēpa karannanṭada api phalavipāka dennemu
කවුරුන් (අපගේ ආයාවන්) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියෝද, ඔවුන්ට නිරා ගින්නම ලැඛෙනු ඇත. ඔවුන් මරණයට පත් වන අන්දමට (එහි) ඔවුන්ගේ කාරණාව අවසන් කර දමනු ලබන්නේ නැත. (දඬුවම විඳිමින් සිටිනු පිණිස, නොමැරී පණ පිටින්ම සිටින්නාහ). තවද එම දඬුවමෙන් ඔවුන්ට (පොඩියක් හෝ) අඩු කරනු ලබන්නේද නැත. මේ අන්දමටම සියලූ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ටද අපි ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
tavada deviyan pratiksepa kalavun vanahi ovunata niraye ginna æta. ovun (in midi) miya yannata ovun veta tindu karanu nolæbe. tavada ehi danduvama ovunata sæhællu karanu nolæbe. elesaya api sæma gunamakuvekutama pratiphala pirinamanuye
tavada deviyan pratikṣēpa kaḷavun vanāhi ovunaṭa nirayē ginna æta. ovun (in midī) miya yannaṭa ovun veta tīndu karanu nolæbē. tavada ehi dan̆ḍuvama ovunaṭa sæhællu karanu nolæbē. elesaya api sǣma guṇamakuvekuṭama pratiphala pirinamanuyē
තවද දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වනාහි ඔවුනට නිරයේ ගින්න ඇත. ඔවුන් (ඉන් මිදී) මිය යන්නට ඔවුන් වෙත තීන්දු කරනු නොලැබේ. තවද එහි දඬුවම ඔවුනට සැහැල්ලු කරනු නොලැබේ. එලෙසය අපි සෑම ගුණමකුවෙකුටම ප්‍රතිඵල පිරිනමනුයේ

Slovak

Mat rad for those disbelieve they incurred zapalit Hell kde they never zaver smrt nor je retribution vzdy zmenit them. My thus requite the unappreciative

Somali

Oo (ma xagga) kuwa xaqa diida abaalkooda waa dabka aan dameyn ee Naarta. Laguma xukumi doono geeri si ay u dhintaan, lagamana khafiifan doono cadaabkeeda. Sidaas oo kale baan ugu abaal gudnaa mid kastoo abaal laawe ah
Kuwii gaaloobay waxay mudan naarta Jahannamo, laguma xukumo geeri oy dhintaan, lagamana fududeeyo Cadaabkeeda, saasaana ku abaal marinaa mid kastoo gaalimo badan
Kuwii gaaloobay waxay mudan naarta Jahannamo, laguma xukumo geeri oy dhintaan, lagamana fududeeyo Cadaabkeeda, saasaana ku abaal marinaa mid kastoo gaalimo badan

Sotho

Ba latolang bona, ba lokeloa ke Mollo oa Lihele; o ke keng oa ba chesa kapele hoo ba ka shoang, kapa hona hore ba bebofaletsoe kahlolo. Ke kamoo Re ahlolang bohle ba hlokang teboho

Spanish

Pero quienes no hayan creido seran castigados con el fuego del Infierno; no moriran [como pretenderan], ni se les aliviara el tormento; asi castigamos a todo incredulo
Pero quienes no hayan creído serán castigados con el fuego del Infierno; no morirán [como pretenderán], ni se les aliviará el tormento; así castigamos a todo incrédulo
Y quienes hayan rechazado la verdad obtendran el fuego del infierno que ni acabara con ellos permitiendoles morir (para descansar del suplicio) ni tampoco se les mitigara en lo mas minimo. Asi es como recompensamos a quienes niegan la verdad
Y quienes hayan rechazado la verdad obtendrán el fuego del infierno que ni acabará con ellos permitiéndoles morir (para descansar del suplicio) ni tampoco se les mitigará en lo más mínimo. Así es como recompensamos a quienes niegan la verdad
Y quienes hayan rechazado la verdad obtendran el fuego del Infierno que ni acabara con ellos permitiendoles morir (para descansar del suplicio) ni tampoco se les mitigara en lo mas minimo. Asi es como recompensamos a quienes niegan la verdad
Y quienes hayan rechazado la verdad obtendrán el fuego del Infierno que ni acabará con ellos permitiéndoles morir (para descansar del suplicio) ni tampoco se les mitigará en lo más mínimo. Así es como recompensamos a quienes niegan la verdad
Los infieles, en cambio, sufriran el fuego de la gehena. Agonizaran sin acabar de morir y no se les aliviara su castigo. Asi retribuimos a todo desagradecido
Los infieles, en cambio, sufrirán el fuego de la gehena. Agonizarán sin acabar de morir y no se les aliviará su castigo. Así retribuimos a todo desagradecido
Pero a quienes se empenan en negar la verdad les aguarda el fuego del infierno: no se fijara termino a sus vidas de modo que pudieran morir, ni se les aliviara en nada el castigo de ese [fuego]: asi retribuiremos a quienes carecen de gratitud
Pero a quienes se empeñan en negar la verdad les aguarda el fuego del infierno: no se fijará término a sus vidas de modo que pudieran morir, ni se les aliviará en nada el castigo de ese [fuego]: así retribuiremos a quienes carecen de gratitud
Pero quienes no hayan creido seran castigados con el fuego del Infierno, [alli] no moriran ni se les aliviara el tormento; asi castigo a quienes rechazan [el Mensaje]
Pero quienes no hayan creído serán castigados con el fuego del Infierno, [allí] no morirán ni se les aliviará el tormento; así castigo a quienes rechazan [el Mensaje]
Y para quienes no creyeron, el fuego del Infierno. No se les permitira morir ni se les aliviara su castigo. Asi es como Nosotros castigamos a todo el que trato de ocultar la Verdad
Y para quienes no creyeron, el fuego del Infierno. No se les permitirá morir ni se les aliviará su castigo. Así es como Nosotros castigamos a todo el que trató de ocultar la Verdad

Swahili

Na wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, watakuwa na Moto wa Jahanamu uliowashwa. Hakutatolewa uamuzi juu yao kuwa wafe wakapata kufa na kupumzika, wala hawatapunguziwa adhabu yake. Mfano wa malipo hayo, Mwenyezi Mungu Anamlipa kila mwenye kuendelea kwenye ukafiri na kuwa na ukakamavu juu yake
Na walio kufuru watakuwa na Moto wa Jahannamu, hawahukumiwi wakafa, wala hawatapunguziwa adhabu yake. Hivyo ndivyo tunavyo mlipa kila mwenye kuzidi ukafiri

Swedish

Men de som framhardar i sin fornekelse har att se fram mot helvetets eld; doden skall inte befria dem och deras lidande skall inte lindras. Sa lonar Vi varje trotsig fornekare
Men de som framhärdar i sin förnekelse har att se fram mot helvetets eld; döden skall inte befria dem och deras lidande skall inte lindras. Så lönar Vi varje trotsig förnekare

Tajik

Va kofironro otasi cahannam ast, na ʙimironandason va na az azoʙason kam gardad. Kofironro cunin cazo medihem
Va kofironro otaşi çahannam ast, na ʙimironandaşon va na az azoʙaşon kam gardad. Kofironro cunin çazo medihem
Ва кофиронро оташи ҷаҳаннам аст, на бимиронандашон ва на аз азобашон кам гардад. Кофиронро чунин ҷазо медиҳем
Va kasone, ki kufr varzidand, otasi cahannam ʙaroi onon ast, na hukm karda mesavad ʙar onho, to ʙimirand, ki dar rohat ʙimonand va na cize az azoʙason kam karda mesavad. Nosiposonro cunin cazo medihem
Va kasone, ki kufr varzidand, otaşi çahannam ʙaroi onon ast, na hukm karda meşavad ʙar onho, to ʙimirand, ki dar rohat ʙimonand va na cize az azoʙaşon kam karda meşavad. Nosiposonro cunin çazo medihem
Ва касоне, ки куфр варзиданд, оташи ҷаҳаннам барои онон аст, на ҳукм карда мешавад бар онҳо, то бимиранд, ки дар роҳат бимонанд ва на чизе аз азобашон кам карда мешавад. Носипосонро чунин ҷазо медиҳем
Va ʙaroi kasone, ki kufr varzidaand otasi duzax [dar pes] ast. Na farmon [-i marg] ʙar onon cori mesavad, to ʙimirand va na [cize] az azoʙas ʙar onon kosta megardad. Mo har nosiposero cunin cazo medihem
Va ʙaroi kasone, ki kufr varzidaand otaşi duzax [dar peş] ast. Na farmon [-i marg] ʙar onon çorī meşavad, to ʙimirand va na [cize] az azoʙaş ʙar onon kosta megardad. Mo har nosiposero cunin çazo medihem
Ва барои касоне, ки куфр варзидаанд оташи дузах [дар пеш] аст. На фармон [-и марг] бар онон ҷорӣ мешавад, то бимиранд ва на [чизе] аз азобаш бар онон коста мегардад. Мо ҳар носипосеро чунин ҷазо медиҳем

Tamil

evarkal (nam vacanankalai) nirakarittu vitukirarkalo avarkalukku naraka nerupputtan (kuliyakak) kitaikkum. Avarkal irantupokum vitattil atil avarkalutaiya kariyam mutivu ceyyappata mattatu. (Vetanaiyai anupavittuk kontiruppatarkaka uyirutaneye irupparkal.) Melum, avarkalutaiya vetanaiyil oru ciritum kuraikkappata mattatu. Ivvare nirakarippavarkal ellorukkum nam kuli kotuppom
evarkaḷ (nam vacaṉaṅkaḷai) nirākarittu viṭukiṟārkaḷō avarkaḷukku naraka nerupputtāṉ (kūliyākak) kiṭaikkum. Avarkaḷ iṟantupōkum vitattil atil avarkaḷuṭaiya kāriyam muṭivu ceyyappaṭa māṭṭātu. (Vētaṉaiyai aṉupavittuk koṇṭiruppataṟkāka uyiruṭaṉēyē iruppārkaḷ.) Mēlum, avarkaḷuṭaiya vētaṉaiyil oru ciṟitum kuṟaikkappaṭa māṭṭātu. Ivvāṟē nirākarippavarkaḷ ellōrukkum nām kūli koṭuppōm
எவர்கள் (நம் வசனங்களை) நிராகரித்து விடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு நரக நெருப்புத்தான் (கூலியாகக்) கிடைக்கும். அவர்கள் இறந்துபோகும் விதத்தில் அதில் அவர்களுடைய காரியம் முடிவு செய்யப்பட மாட்டாது. (வேதனையை அனுபவித்துக் கொண்டிருப்பதற்காக உயிருடனேயே இருப்பார்கள்.) மேலும், அவர்களுடைய வேதனையில் ஒரு சிறிதும் குறைக்கப்பட மாட்டாது. இவ்வாறே நிராகரிப்பவர்கள் எல்லோருக்கும் நாம் கூலி கொடுப்போம்
evarkal nirakarittarkalo, avarkalukku naraka nerupputtanirukkiratu avarkal marittup pokumpatiyaka avarkalutaiya kariyam mutivu ceyyappata mattatu anriyum an(narakat)tilulla vetanai avarkalukku ilecakkappatavum mattatu ivvare kahpir ovvoruvarukkum nam kulikotuppom
evarkaḷ nirākarittārkaḷō, avarkaḷukku naraka nerupputtāṉirukkiṟatu avarkaḷ marittup pōkumpaṭiyāka avarkaḷuṭaiya kāriyam muṭivu ceyyappaṭa māṭṭātu aṉṟiyum an(narakat)tiluḷḷa vētaṉai avarkaḷukku ilēcākkappaṭavum māṭṭātu ivvāṟē kāḥpir ovvoruvarukkum nām kūlikoṭuppōm
எவர்கள் நிராகரித்தார்களோ, அவர்களுக்கு நரக நெருப்புத்தானிருக்கிறது அவர்கள் மரித்துப் போகும்படியாக அவர்களுடைய காரியம் முடிவு செய்யப்பட மாட்டாது அன்றியும் அந்(நரகத்)திலுள்ள வேதனை அவர்களுக்கு இலேசாக்கப்படவும் மாட்டாது இவ்வாறே காஃபிர் ஒவ்வொருவருக்கும் நாம் கூலிகொடுப்போம்

Tatar

Коръән юлыннан бармыйча кәфер булган кешеләргә җәһәннәм ґәзабыдыр, аларга анда үлмәк белән хөкем булмас, үлсәләр ґәзабтан котылыр иделәр, вә алардан җәһәннәм ґәзабы аз гына да җиңеләйтелмәс. Нәкъ шулай ґәзаб кылачакбыз һәрбер ямансызны

Telugu

mariyu satyatiraskarulaina vari koraku narakagni untundi. Andulo varu canipovalani tirpu ivvabadadu, leda variki dani (narakapu) siksa kuda taggimpa badadu. I vidhanga, memu prati krtaghnuniki (satyatiraskaruniki) pratikaram cestamu
mariyu satyatiraskārulaina vāri koraku narakāgni uṇṭundi. Andulō vāru canipōvālanī tīrpū ivvabaḍadu, lēdā vāriki dāni (narakapu) śikṣa kūḍā taggimpa baḍadu. Ī vidhaṅgā, mēmu prati kr̥taghnuniki (satyatiraskāruniki) pratīkāraṁ cēstāmu
మరియు సత్యతిరస్కారులైన వారి కొరకు నరకాగ్ని ఉంటుంది. అందులో వారు చనిపోవాలనీ తీర్పూ ఇవ్వబడదు, లేదా వారికి దాని (నరకపు) శిక్ష కూడా తగ్గింప బడదు. ఈ విధంగా, మేము ప్రతి కృతఘ్నునికి (సత్యతిరస్కారునికి) ప్రతీకారం చేస్తాము
మరి తిరస్కార వైఖరికి పాల్పడిన వారికోసం నరకాగ్ని ఉన్నది. వారు చావటానికి తీర్మానించటంగానీ, వారి నరక శిక్షను తగ్గించటంగాని జరగదు. మేలును మరచిన వారందరికీ మేము ఇలాంటి ప్రతిఫలమే ఇస్తాము

Thai

swn brrda phu ptiseth sraththa phwk khea ca di rab fi nrk yahannam (penkar txbthæn) ca mi thuk tadsin lngthosʹ hı phwk khea tay pheux thi phwk khea ca di tay læa kar lngthosʹ khxng man k ca mi thuk ldhyxn kæ phwk khea chen nan hæla rea ca txbthæn kæ thuk phu nerkhun (ptiseth sraththa)
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā ca dị̂ rạb fị nrk ỵaḥạnnạm (pĕnkār txbthæn) ca mị̀ t̄hūk tạds̄in lngthos̄ʹ h̄ı̂ phwk k̄heā tāy pheụ̄̀x thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ tāy læa kār lngthos̄ʹ k̄hxng mạn k̆ ca mị̀ t̄hūk ldh̄ỳxn kæ̀ phwk k̄heā chèn nận h̄æla reā ca txbthæn kæ̀ thuk p̄hū̂ nerkhuṇ (pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā)
ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเขาจะได้รับไฟนรกญะฮันนัม (เป็นการตอบแทน) จะไม่ถูกตัดสินลงโทษให้พวกเขาตายเพื่อที่พวกเขาจะได้ตาย และการลงโทษของมันก็จะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนแก่ทุกผู้เนรคุณ (ปฏิเสธศรัทธา)
swn brrda phu ptiseth sraththa phwk khea ca di rab fi nrk yahannam (penkar txbthæn) ca mi thuk tadsin lngthosʹ hı phwk khea tay pheux thi phwk khea ca di tay læa kar lngthosʹ khxng man k ca mi thuk ldhyxn kæ phwk khea chen nan hæla rea ca txbthæn kæ thuk phu nerkhun (ptiseth sraththa)
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā ca dị̂ rạb fị nrk ỵaḥạnnạm (pĕnkār txbthæn) ca mị̀ t̄hūk tạds̄in lngthos̄ʹ h̄ı̂ phwk k̄heā tāy pheụ̄̀x thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ tāy læa kār lngthos̄ʹ k̄hxng mạn k̆ ca mị̀ t̄hūk ldh̄ỳxn kæ̀ phwk k̄heā chèn nận h̄æla reā ca txbthæn kæ̀ thuk p̄hū̂ nerkhuṇ (pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā)
ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเขาจะได้รับไฟนรกญะฮันนัม (เป็นการตอบแทน) จะไม่ถูกตัดสินลงโทษให้พวกเขาตายเพื่อที่พวกเขาจะได้ตาย และการลงโทษของมันก็จะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนแก่ทุกผู้เนรคุณ (ปฏิเสธศรัทธา)

Turkish

Kafir olanlaraysa cehennem atesi var, oldurulmezler ki olup kurtulsunlar ve cehennem azabı da hafifletilmez onlara; iste biz, fazlasıyla kafir olanları boyle cezalandırırız
Kafir olanlaraysa cehennem ateşi var, öldürülmezler ki ölüp kurtulsunlar ve cehennem azabı da hafifletilmez onlara; işte biz, fazlasıyla kafir olanları böyle cezalandırırız
Inkar edenlere de cehennem atesi vardır. Oldurulmezler ki olsunler, cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. Iste biz, kufurde ileri giden her nankoru boyle cezalandırırız
İnkâr edenlere de cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler, cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, küfürde ileri giden her nankörü böyle cezalandırırız
Inkar edenlere gelince, onlar icin de cehennem atesi vardır. Onlar icin ne, karar verilir, ki boylece oluversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir sey) hafifletilir. Iste Biz, her nankor olanı boyle cezalandırırız
İnkar edenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne, karar verilir, ki böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte Biz, her nankör olanı böyle cezalandırırız
Kafir olanlara gelince; onlara cehennem atesi var. (Ikinci defa haklarında hukum verilip) oldurulmezler ki, olsunler (de rahata kavussunlar). Uzerlerinden cehennemin azabı da hafifletilmez. Iste (Allah’ı ve nimetlerini inkar eden) her nankoru boyle cezalandırırız
Kâfir olanlara gelince; onlara cehennem ateşi var. (İkinci defa haklarında hüküm verilip) öldürülmezler ki, ölsünler (de rahata kavuşsunlar). Üzerlerinden cehennemin azabı da hafifletilmez. İşte (Allah’ı ve nimetlerini inkâr eden) her nankörü böyle cezalandırırız
Kufur icinde kalanlara ise Cehennem atesi vardır. Olum hukmu verilmez ki olsunler; ne de oranın azabı kendilerinden hafifletilir. Iste biz, her asırı nankor inkarcıyı boyle cezalandırırız
Küfür içinde kalanlara ise Cehennem ateşi vardır. Ölüm hükmü verilmez ki ölsünler; ne de oranın azabı kendilerinden hafifletilir. İşte biz, her aşırı nankör inkarcıyı böyle cezalandırırız
Inkar edenlere cehennem atesi vardır. Olumlerine hukmedilmez ki olsunler; kendilerinden cehennemin azabı da hafifletilmez. Her inkarcıyı boylece cezalandırırız
İnkar edenlere cehennem ateşi vardır. Ölümlerine hükmedilmez ki ölsünler; kendilerinden cehennemin azabı da hafifletilmez. Her inkarcıyı böylece cezalandırırız
Inkar edenlere gelince, onlara cehennem atesi vardir. Hukum verilmez ki olsunler, kendilerinden biraz azab da hafifletilmez. Iste biz her nankoru boyle cezalandiririz
Inkâr edenlere gelince, onlara cehennem atesi vardir. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azab da hafifletilmez. Iste biz her nankörü böyle cezalandiririz
Inkar edenlere de cehennem atesi vardır. Oldurulmezler ki olsunler, cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. Iste biz, kufurde ileri giden her nankoru boyle cezalandırırız
İnkar edenlere de cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler, cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, küfürde ileri giden her nankörü böyle cezalandırırız
Inkar edenler icin cehennem atesi vardır. Ne olmelerine izin verilir, ne de onlardan cehennem cezası hafifletilir. Nankorleri boyle cezalandırırız
İnkar edenler için cehennem ateşi vardır. Ne ölmelerine izin verilir, ne de onlardan cehennem cezası hafifletilir. Nankörleri böyle cezalandırırız
Inkar edenlere gelince, onlara cehennem atesi vardır. Hukum verilmez ki olsunler, kendilerinden biraz azab da hafifletilmez. Iste biz her nankoru boyle cezalandırırız
İnkâr edenlere gelince, onlara cehennem ateşi vardır. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azab da hafifletilmez. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız
Kufredenlere gelince, onlara cehennem atesi vardır. Hukum verilmez ki olsunler, kendilerinden biraz azap da hafifletilmez, iste Biz, her nankoru boyle cezalandırırız
Küfredenlere gelince, onlara cehennem ateşi vardır. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azap da hafifletilmez, işte Biz, her nankörü böyle cezalandırırız
Inkar edenlere gelince, onlara cehennem atesi vardır. Hukum verilmez ki olsunler, kendilerinden biraz azab da hafifletilmez. Iste biz her nankoru boyle cezalandırırız
İnkâr edenlere gelince, onlara cehennem ateşi vardır. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azab da hafifletilmez. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız
Kafiri ise cehennem atesi beklemektedir. Ne olumlerine karar verilir de olurler ve ne de azapları hafifletilir. Iste biz azılı kafirleri boyle cezalandırırız
Kâfiri ise cehennem ateşi beklemektedir. Ne ölümlerine karar verilir de ölürler ve ne de azapları hafifletilir. İşte biz azılı kâfirleri böyle cezalandırırız
Kufredenlere gelince, onlar icin de cehennem atesi vardır. Onlar icin ne, karar verilir, ki boylece oluversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir sey) hafifletilir. Iste biz, her (cok) kafiri (mubala sigası) boyle cezalandırırız
Küfredenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne, karar verilir, ki böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her (çok) kafiri (mübala sigası) böyle cezalandırırız
O kufredenler (e gelince:) Cehennem atesi de onlarındır. Oldurulmezler ki olsunler. (Cehennemin) azabından (velev) bir kısmı onlardan kaldırılıb hafifletilmez de. Iste biz kufurde ileri giden herkesi boyle cezalandırırız
O küfredenler (e gelince:) Cehennem ateşi de onlarındır. Öldürülmezler ki ölsünler. (Cehennemin) azabından (velev) bir kısmı onlardan kaldırılıb hafifletilmez de. İşte biz küfürde ileri giden herkesi böyle cezalandırırız
Kufredenlere gelince; cehennem atesi onlar icindir. Aleyhlerine hukum verilmez ki olsunler. Onlardan cehennemin azabı da hafifletilmez. Iste Biz; her kufredeni boyle cezalandırırız
Küfredenlere gelince; cehennem ateşi onlar içindir. Aleyhlerine hüküm verilmez ki ölsünler. Onlardan cehennemin azabı da hafifletilmez. İşte Biz; her küfredeni böyle cezalandırırız
Ve inkar edenler (Allah´a ulasmayı dilemeyenler). Onlar icin cehennem atesi vardır. Onlar icin karar verilmez ki boylece (bu karar geregince) olsunler ve onun azabı, onlardan hafifletilmez. Iste Biz, butun inkar edenleri boyle cezalandırırız
Ve inkâr edenler (Allah´a ulaşmayı dilemeyenler). Onlar için cehennem ateşi vardır. Onlar için karar verilmez ki böylece (bu karar gereğince) ölsünler ve onun azabı, onlardan hafifletilmez. İşte Biz, bütün inkâr edenleri böyle cezalandırırız
Vellezıne keferu lehum naru cehennem la yukda aleyhim fe yemutu ve la yuhaffefu anhum min azabiha kezalike neczı kulle kefur
Vellezıne keferu lehüm naru cehennem la yukda aleyhim fe yemutu ve la yühaffefü anhüm min azabiha kezalike neczı külle kefur
Vellezine keferu lehum naru cehennem(cehenneme), la yukda aleyhim fe yemutu ve la yuhaffefu anhum min azabiha, kezalike neczi kulle kefur(kefurin)
Vellezîne keferû lehum nâru cehennem(cehenneme), lâ yukdâ aleyhim fe yemûtû ve lâ yuhaffefu anhum min azâbihâ, kezâlike neczî kulle kefûr(kefûrin)
Hakkı inkara sartlanmıs olanlara gelince; onları bir cehennem atesi beklemektedir; (orada) ne hayatlarına son verilip oldurulurler, ne de icine atıldıkları o (atesin) azabı hafifletilir. Iste biz sukurden uzak duranları boyle cezalandırırız
Hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince; onları bir cehennem ateşi beklemektedir; (orada) ne hayatlarına son verilip öldürülürler, ne de içine atıldıkları o (ateşin) azabı hafifletilir. İşte biz şükürden uzak duranları böyle cezalandırırız
vellezine keferu lehum naru cehennem. la yukda `aleyhim feyemutu vela yuhaffefu `anhum min `azabiha. kezalike neczi kulle kefur
velleẕîne keferû lehüm nâru cehennem. lâ yuḳḍâ `aleyhim feyemûtû velâ yüḫaffefü `anhüm min `aẕâbihâ. keẕâlike neczî külle kefûr
Inkar edenlere de cehennem atesi vardır. Oldurulmezler ki olsunler, cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. Iste biz, kufurde ileri giden her nankoru boyle cezalandırırız
İnkâr edenlere de cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler, cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, küfürde ileri giden her nankörü böyle cezalandırırız
Inkar edenlere de cehennem atesi vardır. Onlara olmeleri icin hukum verilmez, azapları da hafifletilmez. Her kafiri iste boyle cezalandırırız
İnkar edenlere de cehennem ateşi vardır. Onlara ölmeleri için hüküm verilmez, azapları da hafifletilmez. Her kafiri işte böyle cezalandırırız
Kafirlere de Cehennem atesi vardır. Onlara olmeleri icin hukum verilmez ki olsunler, azapları da hafifletilmez. Her kafiri iste boyle cezalandırırız
Kâfirlere de Cehennem ateşi vardır. Onlara ölmeleri için hüküm verilmez ki ölsünler, azapları da hafifletilmez. Her kâfiri işte böyle cezalandırırız
Kafirlere ise cehennem atesi var. Ne olum hukmu verilir ki olsunler, ne de atesin azabı hafifletilir.Biz iste Allah'ı ve nimetlerini inkar eden her nankoru boyle cezalandırırız. [2]
Kâfirlere ise cehennem ateşi var. Ne ölüm hükmü verilir ki ölsünler, ne de ateşin azabı hafifletilir.Biz işte Allah'ı ve nimetlerini inkâr eden her nankörü böyle cezalandırırız. [2]
Nankorlere de cehennem atesi vardır. (Orada) Onlara ne (olumle) hukmedilir ki, olsunler ve ne de onlardan cehennem azabı biraz hafifletilir. Iste biz her nankoru boyle cezalandırırız
Nankörlere de cehennem ateşi vardır. (Orada) Onlara ne (ölümle) hükmedilir ki, ölsünler ve ne de onlardan cehennem azabı biraz hafifletilir. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız
Inkar edenlere gelince, onlar icin de cehennem atesi vardır. Onlar icin ne karar verilir, ki, boylece oluversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir sey) hafifletilir. Iste biz, her nankor olanı boyle cezalandırırız
İnkâr edenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne karar verilir, ki, böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her nankör olanı böyle cezalandırırız
O kafirlere gelince, onlar icin Cehennem atesi vardır. Orada canları alınmaz ki olsunler. Kendilerinden onun azabı da hafifletilmez. Iste biz, kufurde ileri giden her nankoru boyle cezalandırırız
O kâfirlere gelince, onlar için Cehennem ateşi vardır. Orada canları alınmaz ki ölsünler. Kendilerinden onun azabı da hafifletilmez. İşte biz, küfürde ileri giden her nankörü böyle cezalandırırız
Inkar edenlere de cehennem atesi var. Ne haklarında hukum verilir ki olsunler ne de azapları hafifletilir. Iste boyle cezalandırırız tum nankorleri biz
İnkâr edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz
Inkar edenlere de cehennem atesi var. Ne haklarında hukum verilir ki olsunler ne de azapları hafifletilir. Iste boyle cezalandırırız tum nankorleri biz
İnkâr edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz
Inkar edenlere de cehennem atesi var. Ne haklarında hukum verilir ki olsunler ne de azapları hafifletilir. Iste boyle cezalandırırız tum nankorleri biz
İnkâr edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz

Twi

Wͻn a wͻ’yi boniayε no nso wͻ Amanehunu gya; yεnhyehyεε εberε mmaa wͻn sε wͻ’bewu (wͻ Ogya no mu), na yεngo emu asotwee no mu mma wͻn koraa. Saa ara na yetua (onipa) biara a oyi boniayε no so ka

Uighur

كاپىرلار دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارنىڭ ئۆلۈپ (ئارام تېپىپ قالماسلىقى ئۈچۈن) جانلىرى ئېلىنمايدۇ، ئۇلاردىن ئازابمۇ يېنىكلىتىلمەيدۇ، كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقان ھەر ئىنساننى ئەنە شۇنداق جازالايمىز
كاپىرلار دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارنىڭ ئۆلۈپ (ئارام تېپىپ قالماسلىقى ئۈچۈن) جانلىرى ئېلىنمايدۇ، ئۇلاردىن ئازابمۇ يېنىكلىتىلمەيدۇ، كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقان ھەر ئىنساننى ئەنە شۇنداق جازالايمىز

Ukrainian

А тих, які не вірували, чекає вогонь геєни. Із ними не покінчать так, щоб вони померли, і не буде полегшено їм кари! Так Ми винагородимо кожного невіруючого
Yak dlya tsykh khto disbelieve, vony zaznaly vohnyu Pekla, de vony nikoly zakinchuyutʹsya smertyu, ne yavlyaye soboyu retribution kolysʹ zaminenyy dlya nykh. My takym chynom requite unappreciative
Як для цих хто disbelieve, вони зазнали вогню Пекла, де вони ніколи закінчуються смертю, не являє собою retribution колись замінений для них. Ми таким чином requite unappreciative
A tykh, yaki ne viruvaly, chekaye vohonʹ heyeny. Iz nymy ne pokinchatʹ tak, shchob vony pomerly, i ne bude polehsheno yim kary! Tak My vynahorodymo kozhnoho neviruyuchoho
А тих, які не вірували, чекає вогонь геєни. Із ними не покінчать так, щоб вони померли, і не буде полегшено їм кари! Так Ми винагородимо кожного невіруючого
A tykh, yaki ne viruvaly, chekaye vohonʹ heyeny. Iz nymy ne pokinchatʹ tak, shchob vony pomerly, i ne bude polehsheno yim kary! Tak My vynahorodymo kozhnoho neviruyuchoho
А тих, які не вірували, чекає вогонь геєни. Із ними не покінчать так, щоб вони померли, і не буде полегшено їм кари! Так Ми винагородимо кожного невіруючого

Urdu

Aur jin logon ne kufr kiya hai unke liye jahannum ki aag hai, na unka qissa paak kardiya jayega ke marr jayein aur na unke liye jahannum ke azaab mein koi kami ki jayegi. Is tarah hum badla detey hain har us shaks ko jo kufr karne wala hai
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے اُن کے لیے جہنم کی آگ ہے نہ اُن کا قصہ پاک کر دیا جائے گا کہ مر جائیں اور نہ اُن کے لیے جہنم کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی اِس طرح ہم بدلہ دیتے ہیں ہر اُس شخص کو جو کفر کرنے والا ہو
اورجو منکر ہو گئے ان کے لیے دوزخ کی آگ ہے نہ ان پر قضا آئے گی کہ مرجائیں اور نہ ہی ان سے اس کا عذاب ہلکا کیا جائے گا اس طرح ہم ہر ناشکرے کو سزا دیا کرتے ہیں
اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے۔ نہ انہیں موت آئے گی کہ مرجائیں اور نہ ان کا عذاب ہی ان سے ہلکا کیا جائے گا۔ ہم ہر ایک ناشکرے کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
اور جو لوگ منکر ہیں انکے لئے ہے آگ دوزخ کی نہ ان پر حکم پہنچے کہ مر جائیں اور نہ ان پر ہلکی ہو وہاں کی کچھ کلفت یہ سزا دیتےہیں ہم ہر ناشکر کو [۴۵]
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کیلئے دوزخ کی آگ ہے (وہاں) نہ ان کی موت کا فیصلہ کیا جائے گا کہ وہ مر جائیں اور نہ ہی ان کیلئے عذابِ جہنم میں کوئی کمی کی جائے گی ہم اسی طرح ہر ناشکرے کو سزا دیتے ہیں۔
Aur jo log kafir hain unn kay liye dozakh ki aag hai na to unn ki qaza hi aaye gi kay marr hi jayen aur na dozakh ki azab hi unn say halka kiya jayega. Hum her kafir ko aisi hi saza detay hain
اور جو لوگ کافر ہیں ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے نہ تو ان کی قضا ہی آئے گی کہ مر ہی جائیں اور نہ دوزخ کا عذاب ہی ان سے ہلکا کیا جائے گا۔ ہم ہر کافر کو ایسی ہی سزا دیتے ہیں
aur jo log kaafir hai un ke liye dozakh ki aag hai, na to un ki qazaa hee ayegi ke mar hee jaaye aur na dozakh ka azaab hee un se halka kiya jayega, hum har kaafir ko aisi hee saza dete hai
اور جنہوں نے کفر کیا ان کے لیے دوزخ کی آگ (تیا ر ) ہے ۔ نہ ان کی قضا آئے گی کہ وہ مر جائیں اور نہ ہلکا کیا جائے گا ان سے دوزخ کا عذاب اسی طرح ہم بدلہ دیتے ہیں ہر نا شکر گزار کو
اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے، نہ ان پر (موت کا) فیصلہ کیا جائے گا کہ مر جائیں اور نہ ان سے عذاب میں سے کچھ کم کیا جائے گا، اسی طرح ہم ہر نافرمان کو بدلہ دیا کرتے ہیں
اور جن لوگوں نے کفر کی روش اپنا لی ہے ان کے لیے دوزخ کی آگ ہے، نہ تو ان کا کام تمام کیا جائے گا کہ وہ مر ہی جائیں، اور نہ ان سے دوزخ کا عذاب ہلکا کیا جائے گا۔ ہر ناشکرے کافر کو ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں۔
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے لئے آتش جہّنم ہے اور نہ ان کی قضا ہی آئے گی کہ مرجائیں اور نہ عذاب ہی میں کوئی تخفیف کی جائے گی ہم اسی طرح ہر کفر کرنے والے کو سزا دیا کرتے ہیں

Uzbek

Куфр келтирганларга жаҳаннам оташи бордир. Уларга на ҳукм қилинмаски, ўлсалар ва на улардан у(жаҳаннам)нинг азобидан енгиллатилмас. Ҳар бир кофирни шундоқ жазолаймиз
Кофир бўлган кимсалар учун эса жаҳаннам ўти бордирки, на уларга (иккинчи бор ўлиш) ҳукм қилиниб, ўла олурлар ва на улардан (жаҳаннам) азоби енгиллатилур. Биз ҳар бир кофирни мана шундай жазолармиз
Куфр келтирганларга жаҳаннам оташи бордир. Уларга на ўлишлари учун ҳукм қилинмас ва на улардан у (жаҳаннам)нинг азобидан енгиллатилмас. Ҳар бир кофирни шундоқ жазолармиз

Vietnamese

Con đoi voi nhung ai khong co đuc tin thi se bi phat bang Lua cua hoa nguc. Chung se khong đuoc quyet đinh cho chet phut; va cung khong đuoc giam nhe hinh phat cua Lua (hoa nguc). Đay, TA bat phat tat ca nhung ke khong co đuc tin nhu the
Còn đối với những ai không có đức tin thì sẽ bị phạt bằng Lửa của hỏa ngục. Chúng sẽ không được quyết định cho chết phứt; và cũng không được giảm nhẹ hình phạt của Lửa (hỏa ngục). Đấy, TA bắt phạt tất cả những kẻ không có đức tin như thế
Rieng nhung ke vo đuc tin, ho se bi trung phat trong Hoa Nguc. Ho se khong đuoc cho chet phut đe xong chuyen va cung khong đuoc giam nhe hinh phat. TA bat phat tat ca nhung ke vo đuc tin nhu the đo
Riêng những kẻ vô đức tin, họ sẽ bị trừng phạt trong Hỏa Ngục. Họ sẽ không được cho chết phứt để xong chuyện và cũng không được giảm nhẹ hình phạt. TA bắt phạt tất cả những kẻ vô đức tin như thế đó

Xhosa

Ke bona abo bangakholwayo okwabo iya kuba nguMlilo wesiHogo. Ukufa akuyi kumiselwa kubo ukuze bafe, singayi kuncitshiswa nesohlwayo kubo. Sibabuyekeza kanjalo ke bonke abangakholwayo

Yau

Sano awala waakufuulu akwete kupata moto wa Jahannama, ngasikulamulidwa kukwao (yakuti awe) basi nikuwa, nambo soni ilagasyo yakwe ngasiipungusyidwa pa wanganyao. Mwele ni mwatukun’dipililaga kafili jwalijose
Sano aŵala ŵaakufuulu akwete kupata moto wa Jahannama, ngasikulamulidwa kukwao (yakuti awe) basi nikuwa, nambo soni ilagasyo yakwe ngasiipungusyidwa pa ŵanganyao. Mwele ni mwatukun’dipililaga kafili jwalijose

Yoruba

Ati pe awon t’o sai gbagbo, ina Jahnamo n be fun won. A o nii pa won (sinu re), ambosibosi pe won yoo ku. A o si nii gbe iya re fuye fun won. Bayen ni A se n san gbogbo awon alaigbagbo ni esan
Àti pé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, iná Jahnamọ ń bẹ fún wọn. A ò níí pa wọ́n (sínú rẹ̀), áḿbọ̀sìbọ́sí pé wọ́n yóò kú. A ò sì níí gbé ìyà rẹ̀ fúyẹ́ fún wọn. Báyẹn ni A ṣe ń san gbogbo àwọn aláìgbàgbọ́ ní ẹ̀san

Zulu

Futhi labo abangakholwanga okwabo ngumlilo wesihogo, asikho isikhathi esinqunyiwe kubona ukuthi bafe futhi angeke bancishiselwe esijezisweni sawo, sibanika umvuzo kanjalo bonke abangabongi