Achinese

Neupeuduek kamoe bak teumpat indah Bak teumpat keukai Neupeuduek kamoe Karonya Neuh nyoe raya that leupah Hek meuh hana le susah pih tan le

Afar

Usuk Isi muxxóh madab dabqal (jannat kinnuk) nee oobise Rabbi kinni, kay addal taqbi nee maxagaay, kay addal saqsaqit (laclaacit) nee maxaga iyyen

Afrikaans

wat ons deur Sy goedertierenheid in die Huis van Ewigheid toegelaat het; daarin raak geen las ons aan nie, nóg kwel die moegheid ons

Albanian

I cili neve, nga miresia e vet, na ka dhuruar vendbanimin ku nuk do te na prek lodhja e as raskapitja”
I cili neve, nga mirësia e vet, na ka dhuruar vendbanimin ku nuk do të na prek lodhja e as raskapitja”
i cili, me miresine e Tij na ka shpene ne shtepine e banimit te perhershem, ne te cilen nuk do te lodhemi dhe ne te cilen nk do te rraskapitemi”
i cili, me mirësinë e Tij na ka shpënë në shtëpinë e banimit të përhershëm, në të cilën nuk do të lodhemi dhe në të cilën nk do të rraskapitemi”
Eshte Ai qe me miresine e Tij na ka pranuar ne shtepine e banimit te perhershem, ne te cilen nuk do te lodhemi e nuk do te rraskapitemi.”
Është Ai që me mirësinë e Tij na ka pranuar në shtëpinë e banimit të përhershëm, në të cilën nuk do të lodhemi e nuk do të rraskapitemi.”
I cili nga miresia e Tij na vendosi ne vendin e perjetshem, ku nukk do te na preke ndonje mundim fizik dhe ku nuk na prek ndonje molisje
I cili nga mirësia e Tij na vendosi në vendin e përjetshëm, ku nukk do të na prekë ndonjë mundim fizik dhe ku nuk na prek ndonjë molisje
I cili nga miresia e Tij na vendosi ne vendin e perjetshem, ku nuk do te na preke ndonje mundim fizik dhe ku nuk na prek ndonje molisje
I cili nga mirësia e Tij na vendosi në vendin e përjetshëm, ku nuk do të na prekë ndonjë mundim fizik dhe ku nuk na prek ndonjë molisje

Amharic

(irisumi) ya kechirotawi yezelalemi menoriyani ageri yasefereni newi፡፡ be’iriswa wisit’i mekera ayinekanimi፡፡ be’iriswami wisit’i dikami ayinekanimi፡፡»
(irisumi) ya kechirotawi yezelalemi menorīyani āgeri yasefereni newi፡፡ be’iriswa wisit’i mekera āyinekanimi፡፡ be’iriswami wisit’i dikami āyinekanimi፡፡»
(እርሱም) ያ ከችሮታው የዘላለም መኖሪያን አገር ያሰፈረን ነው፡፡ በእርሷ ውስጥ መከራ አይነካንም፡፡ በእርሷም ውስጥ ድካም አይነካንም፡፡»

Arabic

«الذي أحلّنا دار المقامة» الإقامة «من فضله لا يمسنا فيها نصب» تعب «ولا يمسنا فيها لغوب» إعياء من التعب لعدم التكليف فيها، وذكر الثاني التابع للأول للتصريح بنفيه
jnat 'iiqamat dayimat liladhin awrthhm allah kitabah yuhllawn fiha alasawr min aldhahab wallwlw, walibasuhum almetad fi aljanat harir ay: thiab rqyq. waqaluu hin dakhaluu aljnt: alhamd lilah aladhi 'adhhab eanaa kl hazan, 'iina rabana lghfwr; hayth ghafar lana alzlat, shkwr; hayth qabl minaa alhasanat wdaefha. wahu aladhi anzlana dar aljanat min fdlh, la yamasuna fiha teb wala 'ieya'
جنات إقامة دائمة للذين أورثهم الله كتابه يُحلَّون فيها الأساور من الذهب واللؤلؤ، ولباسهم المعتاد في الجنة حرير أي: ثياب رقيقة. وقالوا حين دخلوا الجنة: الحمد لله الذي أذهب عنا كل حَزَن، إن ربنا لغفور؛ حيث غفر لنا الزلات، شكور؛ حيث قبل منا الحسنات وضاعفها. وهو الذي أنزلَنا دار الجنة من فضله، لا يمسنا فيها تعب ولا إعياء
Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun
Allazeee ahallanaa daaral muqaamati min fadlihee laa yamassunaa feehaa nasabunw wa laa yamassunaa feehaa lughoob
Allathee ahallana daraalmuqamati min fadlihi la yamassunafeeha nasabun wala yamassuna feehalughoob
Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun
alladhi ahallana dara l-muqamati min fadlihi la yamassuna fiha nasabun wala yamassuna fiha lughubun
alladhi ahallana dara l-muqamati min fadlihi la yamassuna fiha nasabun wala yamassuna fiha lughubun
alladhī aḥallanā dāra l-muqāmati min faḍlihi lā yamassunā fīhā naṣabun walā yamassunā fīhā lughūbun
ٱلَّذِیۤ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا یَمَسُّنَا فِیهَا نَصَبࣱ وَلَا یَمَسُّنَا فِیهَا لُغُوبࣱ
ٱلَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبࣱ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبࣱ‏
اِ۬لَّذِيٓ أَحَلَّنَا دَارَ اَ۬لۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبࣱ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبࣱ‏
اِ۬لَّذِيٓ أَحَلَّنَا دَارَ اَ۬لۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٞ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٞ
اِۨلَّذِيۡ٘ اَحَلَّنَا دَارَ الۡمُقَامَةِ مِنۡ فَضۡلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيۡهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيۡهَا لُغُوۡبٌ
ٱلَّذِیۤ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا یَمَسُّنَا فِیهَا نَصَبࣱ وَلَا یَمَسُّنَا فِیهَا لُغُوبࣱ
اِۨلَّذِيۡ٘ اَحَلَّنَا دَارَ الۡمُقَامَةِ مِنۡ فَضۡلِهٖﵐ لَا يَمَسُّنَا فِيۡهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيۡهَا لُغُوۡبٌ ٣٥
Al-Ladhi 'Ahallana Dara Al-Muqamati Min Fađlihi La Yamassuna Fiha Nasabun Wa La Yamassuna Fiha Lughubun
Al-Ladhī 'Aĥallanā Dāra Al-Muqāmati Min Fađlihi Lā Yamassunā Fīhā Naşabun Wa Lā Yamassunā Fīhā Lughūbun
اِ۬لذِے أَحَلَّنَا دَارَ اَ۬لْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبࣱ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبࣱۖ‏
ٱلَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبࣱ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبࣱ‏
ٱلَّذِيٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبࣱ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبࣱ‏
الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
اِ۬لَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ اَ۬لۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبࣱ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبࣱ‏
اِ۬لَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ اَ۬لۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٞ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٞ
ٱلَّذِيٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٞ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٞ
ٱلَّذِيٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبࣱ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبࣱ‏
الذي احلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب
اِ۬لذِےٓ أَحَلَّنَا دَارَ اَ۬لْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبࣱ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبࣱۖ
ٱلَّذِيٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٞ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٞ (أَحَلَّنَا: أَنْزَلَنَا, دَارَ الْمُقَامَةِ: دَارَ الإِقَامَةِ الدَّائِمَةِ, نَصَبٌ: تَعَبٌ، وَمَشَقَّةٌ, لُغُوبٌ: إِعْيَاءٌ وَتَعَبٌ)
الذي احلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب (احلنا: انزلنا, دار المقامة: دار الاقامة الدايمة, نصب: تعب، ومشقة, لغوب: اعياء وتعب)

Assamese

‘yijane nija anugrahata amaka sthayi abasata praraesa karaa'iche, ya’ta amaka kono bisade sparsa nakarae arau kono klantiye'o sparsa nakarae’
‘yijanē nija anugrahata āmāka sthāẏī ābāsata praraēśa karaā'ichē, ya’ta āmāka kōnō biṣādē sparśa nakaraē ārau kōnō klāntiẏē'ō sparśa nakaraē’
‘যিজনে নিজ অনুগ্ৰহত আমাক স্থায়ী আবাসত প্ৰৱেশ কৰাইছে, য’ত আমাক কোনো বিষাদে স্পৰ্শ নকৰে আৰু কোনো ক্লান্তিয়েও স্পৰ্শ নকৰে’।

Azerbaijani

Oz lutfu ilə bizi əbədi iqamətgahda yerləsdirən Odur. Orada bizə nə bir yorgunluq uz verəcək, nə də bir uzgunluk toxunacaqdır!”
Öz lütfü ilə bizi əbədi iqamətgahda yerləşdirən Odur. Orada bizə nə bir yorğunluq üz verəcək, nə də bir üzgünlük toxunacaqdır!”
Oz lutfu ilə bizi əbədi iqa­mət­gahda yerləsdirən Odur. Ora­da bizə nə bir yorgunluq uz verəcək, nə də bir uz­gun­luk to­xu­na­caq­dır!”
Öz lütfü ilə bizi əbədi iqa­mət­gahda yerləşdirən Odur. Ora­da bizə nə bir yorğunluq üz verəcək, nə də bir üz­gün­lük to­xu­na­caq­dır!”
Elə bir Rəbb ki, Oz lutfu (kərəmi) ilə bizi (əbədi qalacagımız) iqamətgahda yerləsdirdi. Orada bizə nə bir yorgunluq uz verəcək, nə bir məsəqqət (əziyyət) toxunacaqdır!”
Elə bir Rəbb ki, Öz lütfü (kərəmi) ilə bizi (əbədi qalacağımız) iqamətgahda yerləşdirdi. Orada bizə nə bir yorğunluq üz verəcək, nə bir məşəqqət (əziyyət) toxunacaqdır!”

Bambara

ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߠߊߖߌ߰ߦߊ߬ ߘߊ߯ߡߊߞߍ ߛߏ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߛߍ߰ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߘߐ߬ߞߎߡߎ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊߖߌ߰ߦߊ߬ ߘߊ߯ߡߊߞߍ ߛߏ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ، ߛߍ߰ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߘߐ߬ߞߎߡߎ߲߫ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬
ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߠߊߖߌ߰ߦߊ߬ ߘߊ߯ߡߊߞߍ ߛߏ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߛߍ߰ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߘߐ߬ߞߎߡߎ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬

Bengali

yini nija anugrahe amaderake sthayi abase prabesa kariyechena sekhane kono klesa amaderake sparsa kare na ebam kono klanti'o sparsa kare na
yini nija anugrahē āmādērakē sthāẏī ābāsē prabēśa kariẏēchēna sēkhānē kōnō klēśa āmādērakē sparśa karē nā ēbaṁ kōnō klānti'ō sparśa karē nā
যিনি নিজ অনুগ্রহে আমাদেরকে স্থায়ী আবাসে প্রবেশ করিয়েছেন সেখানে কোনো ক্লেশ আমাদেরকে স্পর্শ করে না এবং কোনো ক্লান্তিও স্পর্শ করে না।
Yini sbiya anugrahe amaderake basabasera grhe sthana diyechena, tathaya kasta amaderake sparsa kare na ebam sparsa kare na klanti.
Yini sbīẏa anugrahē āmādērakē basabāsēra gr̥hē sthāna diẏēchēna, tathāẏa kaṣṭa āmādērakē sparśa karē nā ēbaṁ sparśa karē nā klānti.
যিনি স্বীয় অনুগ্রহে আমাদেরকে বসবাসের গৃহে স্থান দিয়েছেন, তথায় কষ্ট আমাদেরকে স্পর্শ করে না এবং স্পর্শ করে না ক্লান্তি।
Yini tamra anugrahapracurya basatah amadera basabasa kariyechena sthayi basasthane, sekhane parisrama amadera sparsa karabe na, ara sekhane amadera sparsa karabe na parisranti.’’
Yini tām̐ra anugrahaprācurya baśataḥ āmādēra basabāsa kariẏēchēna sthāẏī bāsasthānē, sēkhānē pariśrama āmādēra sparśa karabē nā, āra sēkhānē āmādēra sparśa karabē nā pariśrānti.’’
যিনি তাঁর অনুগ্রহপ্রাচুর্য বশতঃ আমাদের বসবাস করিয়েছেন স্থায়ী বাসস্থানে, সেখানে পরিশ্রম আমাদের স্পর্শ করবে না, আর সেখানে আমাদের স্পর্শ করবে না পরিশ্রান্তি।’’

Berber

I a$ Irran, s lefvl iS, axxam i tnezdu$t; ur a$ ipnal, degs, wugur; ur a$ ipnal, degs, aaggu
I a$ Irran, s lefvl iS, axxam i tnezdu$t; ur a$ ipnal, degs, wugur; ur a$ ipnal, degs, âaggu

Bosnian

koji nam je, od dobrote Svoje, vjecno boraviste darovao, gdje nas umor nece doticati i u kome nas klonulost nece snalaziti
koji nam je, od dobrote Svoje, vječno boravište darovao, gdje nas umor neće doticati i u kome nas klonulost neće snalaziti
koji nam je, od dobrote Svoje, vjecno boraviste darovao, gdje nas umor nece doticati i u kome nas klonulost nece snalaziti
koji nam je, od dobrote Svoje, vječno boravište darovao, gdje nas umor neće doticati i u kome nas klonulost neće snalaziti
Koji nam je, od dobrote Svoje, vjecno boraviste darovao, gdje nas umor nece doticati i u kome nas klonulost nece snalaziti
Koji nam je, od dobrote Svoje, vječno boravište darovao, gdje nas umor neće doticati i u kome nas klonulost neće snalaziti
Koji nas je nastanio u kuci boravka, iz dobrote Svoje. Nece nas dotaci u njoj umor, niti ce nas u njoj dotaci klonulost
Koji nas je nastanio u kući boravka, iz dobrote Svoje. Neće nas dotaći u njoj umor, niti će nas u njoj dotaći klonulost
EL-LEDHI ‘EHELLENA DAREL-MUKAMETI MIN FEDLIHI LA JEMESSUNA FIHA NESEBUN WE LA JEMESSUNA FIHA LUGUBUN
Koji nam je, od dobrote Svoje, vjecno boraviste darovao, gdje nas umor nece doticati i u kome nas klonulost nece snalaziti.”
Koji nam je, od dobrote Svoje, vječno boravište darovao, gdje nas umor neće doticati i u kome nas klonulost neće snalaziti.”

Bulgarian

Sus svoyata blagodat Toi ni nastani v Doma na vechnoto prebivanie. Ne ni zasyaga tuk trudnost, nito ni zasyaga tuk umora.”
Sŭs svoyata blagodat Toĭ ni nastani v Doma na vechnoto prebivanie. Ne ni zasyaga tuk trudnost, nito ni zasyaga tuk umora.”
Със своята благодат Той ни настани в Дома на вечното пребивание. Не ни засяга тук трудност, нито ни засяга тук умора.”

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကျေးဇူးတော်များအနက်မှဖြစ်သော ထာဝရမြဲမြံမည့် အိမ်ဗိမာန်၊ နေရာဌာန၌ ကျွန်ုပ်တို့အား တရားဝင်နေရာချပေးတော်မူပြီးဖြစ်ရာ ယင်းထဲ၌ ကျွန်ုပ်အား မည်သည့် ပင်ပန်း နွမ်းလျမှုမျှလည်း ထိရောက်၊ သက်ရောက်စေမည် မဟုတ်သည့်အပြင် ယင်းထဲ၌ ကျွန်ုပ်တို့အား မည်သည့် ငြီးငွေ့စရာ စိတ်ကုန် စရာမျှလည်း ထိသက်ခံစားစေမည် မဟုတ်ပေ။
၃၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ မဟာဂရုဏာတော်အားဖြင့် အကျွနု်ပ်တို့အား အစဉ်ထာဝရပျော်စားရမည့် နိဗ္ဗာန်ရွှေဘုံတွင်းသို့ သွတ်သွင်းချီးမြှင့်ပေးတော်မူပေ၏၊ ဤနိဗ္ဗာန်တော်တွင် အကျွန်ုပ်တို့သည် အလုပ်နှင့်သော် လည်းကောင်း၊ မောပန်းခြင်းနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ ဝေးကွာကြပြီဟု ဥဒါန်းရင့်ကျူးကြကုန်၏။
အကြင် အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးဇူးတော်နှင့်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား အမြဲထာဝရ နေရအံ့သောဌာန၌နေရာချပေးတော်မူ၏။ ထိုဌာနတွင် ကျွန်တော်မျိုးတို့၌ မည်သည့်ပင်ပန်းမှုမျှလည်း သက်ရောက်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်တော်မျိုးတို့၌ ထိုဌာနတွင် မည်သည့်ငြီးငွေ့မှုမျှလည်းသက်ရောက်မည် မဟုတ်ပေတကား။
အကြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့အား အမြဲ‌နေရမည့်ဌာနတွင် ‌နေရာချ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ၎င်းထဲတွင် ကျွန်ုပ်တို့အား မည်သည့်ပင်ပန်းမှုမျှ သက်‌ရောက်မည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ၎င်းတွင် မည်သည့်‌မောပန်းငြီး‌ငွေ့မှုမှလည်း သက်‌ရောက်မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Ens ha instal·lat, per favor Seu, en l'Estatge de l'Estabilitat. No sofrirem en ella pena, no sofrirem cansament»
Ens ha instal·lat, per favor Seu, en l'Estatge de l'Estabilitat. No sofrirem en ella pena, no sofrirem cansament»

Chichewa

“Amene watikhazika m’nyumba yokhalamo mpaka kalekale mwachisomo chake. Palibe mavuto amene adzatipeza kuno ndiponso sitidzakhala otopa.”
““Yemwe, chifukwa cha ubwino Wake, watikhazika m’nyumba yamuyaya; m’menemo mavuto satikhudza, ndiponso m’menemo kutopa sikutikhudza.”

Chinese(simplified)

Ta shi women juzhu zai changzhu de fangwu zhong, na shi chu yu ta de enhui. Women zai limian, hao bu xinku, hao bu pijuan.
Tā shǐ wǒmen jūzhù zài chángzhù de fángwū zhōng, nà shì chū yú tā de ēnhuì. Wǒmen zài lǐmiàn, háo bù xīnkǔ, háo bù píjuàn.
他使我们居住在常住的房屋中,那是出于他的恩惠。我们在里面,毫不辛苦,毫不疲倦。
Shi ta shi women zhu zai changzhu zhi zhai zhong, zhe shi cong ta jiang shi de enhui. Women zai qizhong ji bu xinku, ye bu pijuan.”
Shì tā shǐ wǒmen zhù zài chángzhù zhī zhái zhōng, zhè shì cóng tā jiàng shì de ēnhuì. Wǒmen zài qízhōng jì bù xīnkǔ, yě bù píjuàn.”
是他使我们住在常住之宅中,这是从他降示的恩惠。我们在其中既不辛苦,也不疲倦。”
Ta shi women juzhu zai changzhu de fangwu zhong, na shi chu yu ta de enhui. Women zai limian, hao bu xinku, hao bu pijuan.”
Tā shǐ wǒmen jūzhù zài chángzhù de fángwū zhōng, nà shì chū yú tā de ēnhuì. Wǒmen zài lǐmiàn, háo bù xīnkǔ, háo bù píjuàn.”
他使我们居住在常住的房屋中,那是出于他的恩惠。我们在里面,毫不辛苦,毫不疲倦。”

Chinese(traditional)

Ta shi women juzhu zai changzhu de fangwu zhong, na shi chu yu ta de enhui. Women zai limian, hao bu xinku, hao bu pijuan.”
Tā shǐ wǒmen jūzhù zài chángzhù de fángwū zhōng, nà shì chū yú tā de ēnhuì. Wǒmen zài lǐmiàn, háo bù xīnkǔ, háo bù píjuàn.”
他使我们居住在常住的房屋中,那是出于他的 恩惠。我们在里面,毫不辛苦,毫不疲倦。”
Ta shi women juzhu zai changzhu de fangwu zhong, na shi chu yu ta de enhui. Women zai limian, hao bu xinku, hao bu pijuan.'
Tā shǐ wǒmen jūzhù zài chángzhù de fángwū zhōng, nà shì chū yú tā de ēnhuì. Wǒmen zài lǐmiàn, háo bù xīnkǔ, háo bù píjuàn.'
他使我們居住在常住的房屋中,那是出於他的恩惠。我們在裡面,毫不辛苦,毫不疲倦。」

Croatian

Koji nas je nastanio u kuci boravka, iz dobrote Svoje. Nece nas dotaci u njoj umor, niti ce nas u njoj dotaci klonulost.”
Koji nas je nastanio u kući boravka, iz dobrote Svoje. Neće nas dotaći u njoj umor, niti će nas u njoj dotaći klonulost.”

Czech

jenz ubytoval nas v pribytku vecnem z milosti sve, v nemz nedotkne se nas namaha, aniz dotkne se nas unava.“
jenž ubytoval nás v příbytku věčném z milosti své, v němž nedotkne se nás námaha, aniž dotkne se nás únava.“
On uznat nas pribytek vecny bliss Svem ozdobit. Nikdy znicit my priliv sem nikdy znicit my unaveny
On uznat nás príbytek vecný bliss Svém ozdobit. Nikdy znicit my príliv sem nikdy znicit my unavený
On je ten, ktery nas z milosti sve ubytoval v pribytku trvalem, v nemz nedotkne se nas namaha zadna a nedotkne se nas v nem ani unava
On je ten, který nás z milosti své ubytoval v příbytku trvalém, v němž nedotkne se nás námaha žádná a nedotkne se nás v něm ani únava

Dagbani

“Ŋuna n-nyɛ Ŋun zaŋ ti ʒili yili shεli din nyɛ kpaliŋkpaa yili O pini puuni, wahala shɛli bee chɔɣinsi mi bi paari ti di puuni.”

Danish

Han tilstår os boligen evige fryd Hans grace Aldrig gøre vi kedes her aldrig gøre vi trættes
Hij, Die ons door Zijn genade deze verbligfplaats heeft toegewezen, waarin ons geen last, noch vermoeienis raakt

Dari

همان ذاتی که از فضل خویش ما را در اقامتگاه ابدی فرود آورد، در آنجا به ما هیچ رنجی نمی‌رسد و در آنجا ما هیچ خستگی نمی‌بینیم

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން، ތިމަންމެން قائم ވެ ތިބުމުގެ ގޮވަތީގައި (އެބަހީ: ސުވަރުގޭގައި) ވަޒަންވެރިކުރެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެތާނގައި ވަރުބަލިވުމެއް ތިމަންމެންނަކަށް ނުލިބޭނެތެވެ. އަދި އެތާނގައި ފޫހިކަމެއްވެސް ތިމަންމެންނަކަށް ނުމެލިބޭނޭމެއެވެ

Dutch

die ons door Zijn goedgunstigheid in de woning van het [eeuwige] verblijf heeft geplaatst. Wij worden daarin niet door vermoeidheid overvallen, noch worden wij daarin door matheid overvallen
Hij heeft ons, door zijne goedheid, rust doen genieten in eene woning van eeuwigen duur, waarin kwijning noch eenige vermoeienis ons zal bereiken
Degene Die ons door Zijn gunst het Blijvende Huis (het Paradijs) heeft geschonken, waarin vermoeidheid ons niet raakt en verveeldheid ons niet raakt
Hij, Die ons door Zijn genade deze verbligfplaats heeft toegewezen, waarin ons geen last, noch vermoeienis raakt

English

He has, in His bounty, settled us in the everlasting Home where no toil or fatigue will touch us.’
Who has admitted us in a home (in Paradise) that will last forever out of His Grace; where no toil will touch us nor any weariness.”
Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein
Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness
(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us
He who has lodged us, out of His favour, in the Abode of Permanence where no weariness or fatigue affects us.´
who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue
“He Who has, out of His bounty, settled us in a home that will last. Neither fatigue nor sense of weariness will touch us therein.”
the One who settled us in the everlasting house out of His grace, suffering would not touch us in it and fatigue would not touch us in it
who has settled us in the everlasting abode by His grace. In it we are untouched by toil, and untouched by fatigue.’
who has settled us in the everlasting abode by His grace. In it we are untouched by toil, and untouched therein by fatigue.’
Who, out of His grace, has made us settle in the abode of eternal residence, wherein no toil touches us, and wherein no weariness afflicts us
So gracious He is as to settle us in the Eternal abode wherein no touch of struggle mentally or physically shall there be and free from all touch of weariness we will be
That Who settled us in an ever-lasting home out of His Grace; toil will touch us not therein, and nor will touch us therein any weariness
He Who caused us to live in the inhabited Abode out of His grace, fatigue will not afflict us in it, nor will we be afflicted with exhaustion in it
The One Who has given us, by His grace, this house of eternity to live. Here, we do not have to toil and struggle! Here, we do not undergo any fatigue
who has made us alight in an enduring abode of His grace, wherein no toil shall touch us, and there shall touch us no fatigue
Who has admitted us to this Eternal Home out of His bounty, wherein we neither experience any toil nor sense of any weariness
Who hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us
Who has settled (established) us in Mansions of Eternity by His grace; toil touches us not therein, nor can fatigue afflict us
Who of His bounty hath placed us in a mansion that shall abide for ever: therein no toil shall reach us, and therein no weariness shall touch us
Who placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it
(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abodewherein no toil, nor fatigue affects us
Who has made us alight in an eternal home out of His grace, neither toil will touch us therein nor will fatigue touch us therein.”
Who has made us alight in an eternal home out of His grace, neither toil will touch us therein nor will fatigue touch us therein.”
Who has made us alight in a house abiding for ever out of His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us
Who by His grace has settled us in a house abiding forever. Neither any calamity nor any fatigue afflicts us therein
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us
who, out of His grace, has made us land at a home of eternal living where we are neither touched by weariness, nor are we touched by boredom.”
He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!”
Who, of His Grace, has made it lawful for us to inhabit in the Home of Everlasting stationing wherein no toil will touch us, nor will fatigue touch us
It is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us
who, out of His grace, has made us land at a home of eternal living where we are neither touched by weariness, nor are we touched by boredom
˹He is the One˺ Who—out of His grace—has settled us in the Home of Everlasting Stay, where we will be touched by neither fatigue nor weariness.”
˹He is the One˺ Who—out of His grace—has settled us in the Home of Everlasting Stay, where we will be touched by neither fatigue nor weariness.”
Through His grace He has admitted us into the Eternal Mansion, wherein we shall endure no toil, and shall endure no weariness.‘
He Who has caused us to settle – out of His grace – in the everlasting home, wherein no weariness or fatigue will touch us.”
It is He who has settled us in the everlasting Home out of His favor, where no weariness or fatigue will touch us
Who, out of His grace, has lodged us in a home that will last forever, where toil will touch us not nor weariness will touch us
Who, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness
Who, out of His bounty, has placed us in a Home that will last forever: No hard work, nor (any) sensation of being tired shall touch us in here
He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us
He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.”
the One Who has settled us in the Everlasting Home because of His bounty. No toil will ever touch us there nor will any weariness affect us in it
The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue
The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue
Who, of His Bounty, has caused us to dwell in the Abode of Everlasting Life, wherein no weariness shall touch us, nor fatigue befall us.”
He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]
Through His grace He has admitted us to the everlasting Abode, where neither toil nor weariness affects us
Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein

Esperanto

Li admitted us abode etern bliss His grace Neniam do ni ted herein neniam do ni lac

Filipino

Na Siya, mula sa Kanyang habag, ay naglunsad sa amin sa Tahanan na hindi magmamaliw; dito ay walang paghihirap, ang anumang bahid ng pagkapagal ay hindi makakadantay sa amin.”
[Siya] ang nagpatahan sa atin sa tahanan ng pananatilihan dahil sa kabutihang-loob Niya. Walang sasalingin sa atin doon na kapagalan at walang sasaling sa atin na pagkapata

Finnish

Han on armostaan ottanut meidat kotiin, jossa saamme iati elaa. Ei raatamista tule osaksemme siella eika vasymys meita siella rasita.»
Hän on armostaan ottanut meidät kotiin, jossa saamme iäti elää. Ei raatamista tule osaksemme siellä eikä väsymys meitä siellä rasita.»

French

C’est Lui Qui, par Sa grace, nous a etablis dans la Demeure permanente ou ni fatigue ni lassitude ne peuvent nous atteindre. »
C’est Lui Qui, par Sa grâce, nous a établis dans la Demeure permanente où ni fatigue ni lassitude ne peuvent nous atteindre. »
C’est Lui qui nous a installes, par Sa grace, dans la Demeure de la stabilite, ou nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent
C’est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent
C'est Lui qui nous a installes, par Sa grace, dans la Demeure de la stabilite, ou nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent»
C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent»
Lui qui, par un effet de Sa grace, nous a etablis dans la Demeure eternelle ou nous sommes a l’abri de toute lassitude et de toute peine. »
Lui qui, par un effet de Sa grâce, nous a établis dans la Demeure éternelle où nous sommes à l’abri de toute lassitude et de toute peine. »
Louange a Dieu qui nous a etabli en un rang honorable (Demeure eternelle) ou nous n’aurons a connaitre ni labeur, ni fatigue !»
Louange à Dieu qui nous a établi en un rang honorable (Demeure éternelle) où nous n’aurons à connaître ni labeur, ni fatigue !»

Fulah

On weernirɗo en ɓural Makko ngal, e galle ñiiɓal, tampere (woo) heɓataa en ton, wanaa ronkere heɓata en ton

Ganda

Oyo atutadde mu nyumba ey'olubeerera nga kugaba kwe ennaku ssi yaakututuukako nga tuli mu yo, era nga tuli mu yo bwe tutagenda kutuukwako kukoowa

German

Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansassig machte. Keine Muhsal beruhrt uns darin, noch beruhrt uns darin Mudigkeit
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit
Er, der uns durch seine Huld in die Wohnstatte des (ewigen) Aufenthaltes versetzt hat, in der uns keine Ermudung befallt, und in der uns keine Ermattung befallt.»
Er, der uns durch seine Huld in die Wohnstätte des (ewigen) Aufenthaltes versetzt hat, in der uns keine Ermüdung befällt, und in der uns keine Ermattung befällt.»
Derjenige, Der uns im Haus des eigentlichen Aufenthalts aus Seiner Gunst heraus wohnen ließ. Weder beruhrt uns darin Mudigkeit, noch beruhrt uns darin Abgespanntheit
Derjenige, Der uns im Haus des eigentlichen Aufenthalts aus Seiner Gunst heraus wohnen ließ. Weder berührt uns darin Müdigkeit, noch berührt uns darin Abgespanntheit
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstatte versetzt hat, in der uns keine Muhsal widerfahrt und in der uns keine Ermudung befallt
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstatte versetzt hat, in der uns keine Muhsal widerfahrt und in der uns keine Ermudung befallt
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt

Gujarati

jene amane potani krpathi hammesa rahevavali jagya'e lavi didha, jyam amane na ko'i takalipha pahoncase ane na to amane thaka lagase
jēṇē amanē pōtānī kr̥pāthī hammēśā rahēvāvāḷī jagyā'ē lāvī dīdhā, jyāṁ amanē na kō'i takalīpha pahōn̄caśē anē na tō amanē thāka lāgaśē
જેણે અમને પોતાની કૃપાથી હંમેશા રહેવાવાળી જગ્યાએ લાવી દીધા, જ્યાં અમને ન કોઇ તકલીફ પહોંચશે અને ન તો અમને થાક લાગશે

Hausa

Wanda Ya saukar da mu a gidan zama, daga falalarSa, wata wahala ba ta shafar mu a cikinsa, kuma wata kasawa ba ta shafar mu a cikinsa
Wanda Ya saukar da mu a gidan zamã, daga falalarSa, wata wahala bã ta shãfar mu a cikinsa, kuma wata kãsãwa bã ta shãfar mu a cikinsa
Wanda Ya saukar da mu a gidan zama, daga falalarSa, wata wahala ba ta shafar mu a cikinsa, kuma wata kasawa ba ta shafar mu a cikinsa
Wanda Ya saukar da mu a gidan zamã, daga falalarSa, wata wahala bã ta shãfar mu a cikinsa, kuma wata kãsãwa bã ta shãfar mu a cikinsa

Hebrew

בחסדו הוא הכניס אותנו אל המשכן הנצחי, שבו עצב ותשישות לא יגעו בנו
בחסדו הוא הכניס אותנו אל המשכן הנצחי, שבו עצב ותשישות לא יגעו בנו

Hindi

jisane hamen utaar diya sthaayee ghar mein apane anugrah se. nahin chhooegee usamen hamen koee aapada aur na chhooegee usamen koee thakaan
जिसने हमें उतार दिया स्थायी घर में अपने अनुग्रह से। नहीं छूएगी उसमें हमें कोई आपदा और न छूएगी उसमें कोई थकान।
jisane hamen apane udaar anugrah se rahane ke aise ghar mein utaara jahaan na hamen koee mashaqqat uthaanee padatee hai aur na hamen koee thakaan hee aatee hai.
जिसने हमें अपने उदार अनुग्रह से रहने के ऐसे घर में उतारा जहाँ न हमें कोई मशक़्क़त उठानी पड़ती है और न हमें कोई थकान ही आती है।
jisane hamako apane phazal (va karam) se hameshagee ke ghar (behisht) mein utaara (mehamaan kiya) jahaan hamen koee takaleeph chhuyegee bhee to nahin aur na koee thakaan hee pahunchegee
जिसने हमको अपने फज़ल (व करम) से हमेशगी के घर (बेहिश्त) में उतारा (मेहमान किया) जहाँ हमें कोई तकलीफ छुयेगी भी तो नहीं और न कोई थकान ही पहुँचेगी

Hungarian

Aki, az O tularado kegyelme folytan, az orok tartozkodas Honaba telepitett le bennunket, ahol nem erint meg bennunket sem faradsag, sem erotlenseg
Aki, az Ő túláradó kegyelme folytán, az örök tartózkodás Honába telepített le bennünket, ahol nem érint meg bennünket sem fáradság, sem erőtlenség

Indonesian

yang dengan karunia-Nya menempatkan kami dalam tempat yang kekal (surga); di dalamnya kami tidak merasa lelah dan tidak pula merasa lesu
(Yang menempatkan kami dalam tempat yang kekal) sebagai tempat tinggal kami (dari karunia-Nya; di dalamnya kami tidak merasa lelah) yakni tiada merasa payah (dan tiada pula merasa lesu") karena kecapekan, sebab di dalam surga tidak ada lagi yang namanya taklif. Disebutkannya lafal yang kedua padahal maknanya sama dengan yang pertama, dimaksud untuk lebih menegaskan kenafiannya atau ketiadaannya
Yang menempatkan kami dalam tempat yang kekal (surga) dari karunia-Nya; di dalamnya kami tiada merasa lelah dan tiada pula merasa lesu
Dengan karunia-Nya, Dialah yang menempatkan kami di tempat yang penuh nikmat dan keabadian. Kini kami tidak mengalami keletihan lagi, juga tidak merasakan kelesuan
yangdengan karunia-Nya menempatkan kami dalam tempat yang kekal (surga); di dalamnya kami tidak merasa lelah dan tidak pula merasa lesu
yang dengan karunia-Nya menempatkan kami dalam tempat yang kekal (surga); di dalamnya kami tidak merasa lelah dan tidak pula merasa lesu.”

Iranun

A so Piyakaphantao kami Niyan ko Ingud a kakal sa po-on ko Gagao Niyan: Di kami ron khasogat a dokao, go di kami ron khasogat a robas

Italian

E Colui Che ci ha introdotti per grazia Sua, nella Dimora della quiete, in cui non ci affliggera nessuna fatica o stanchezza”
È Colui Che ci ha introdotti per grazia Sua, nella Dimora della quiete, in cui non ci affliggerà nessuna fatica o stanchezza”

Japanese

Kare no onmegumi ni yotte, watashi-tachi wa eien no teitaku ni sumi, sokode kuro o suru koto mo naku, mata tsukare o oboeru koto mo arimasen
Kare no onmegumi ni yotte, watashi-tachi wa eien no teitaku ni sumi, sokode kurō o suru koto mo naku, mata tsukare o oboeru koto mo arimasen
かれの御恵みによって,わたしたちは永遠の邸宅に住み,そこで苦労をすることもなく,また疲れを覚えることもありません。」

Javanese

Kang wis mernahake aku marang panggonan ana suwarga panggonan kang tetep, ana suwarga aku ora tahu kangelan lan ora tahu sayah
Kang wis mernahake aku marang panggonan ana suwarga panggonan kang tetep, ana suwarga aku ora tahu kangelan lan ora tahu sayah

Kannada

atta, dhikkarigalige narakada benki sigalide. Alli avarige savannu vidhisalagadu mattu avara sikseyalli kincit kaditavannu madalagadu. Higiruvudu, pratiyobba krtaghnanige navu niduva pratiphala
atta, dhikkārigaḷige narakada beṅki sigalide. Alli avarige sāvannū vidhisalāgadu mattu avara śikṣeyalli kin̄cit kaḍitavannū māḍalāgadu. Hīgiruvudu, pratiyobba kr̥taghnanige nāvu nīḍuva pratiphala
ಅತ್ತ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ನರಕದ ಬೆಂಕಿ ಸಿಗಲಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸಾವನ್ನೂ ವಿಧಿಸಲಾಗದು ಮತ್ತು ಅವರ ಶಿಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಿಂಚಿತ್ ಕಡಿತವನ್ನೂ ಮಾಡಲಾಗದು. ಹೀಗಿರುವುದು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕೃತಘ್ನನಿಗೆ ನಾವು ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

Ol oz kensiliginen bizdi turaqtı orınga ornalastırdı. Bizge bul jerde sarsaw da jalıgw da bolmaydı" (dep bata qıladı)
Ol öz keñşiliginen bizdi turaqtı orınğa ornalastırdı. Bizge bul jerde şarşaw da jalığw da bolmaydı" (dep bata qıladı)
Ол өз кеңшілігінен бізді тұрақты орынға орналастырды. Бізге бұл жерде шаршау да жалығу да болмайды" (деп бата қылады)
Ol bizdi Oz kensiligimen / mangilik / turaqtı orınga jaylastırdı, ol jerde bizge sarsaw ari ol jerde bizge qajw da bolmaydı», - deydi
Ol bizdi Öz keñşiligimen / mäñgilik / turaqtı orınğa jaylastırdı, ol jerde bizge şarşaw äri ol jerde bizge qajw da bolmaydı», - deydi
Ол бізді Өз кеңшілігімен / мәңгілік / тұрақты орынға жайластырды, ол жерде бізге шаршау әрі ол жерде бізге қажу да болмайды», - дейді

Kendayan

Mang karunia-Nya nampatatn kami dalapm tampat nang kakal (saruga); ka’ dalapmnya kami nana’ marasa latih man nana’ uga’ marasa loyo”

Khmer

del trong ban anounhnhat aoy puok yeung snaknow knong kanleng amt( thansuokr) tam kar braosa bratan robsa trong . kar nuey ht min del bietbien puok yeung nowknong vea laey haey kar lombak ka min del bietbien puok yeung nowknong vea der
ដែលទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកយើងស្នាក់នៅក្នុងកន្លែង អមតៈ(ឋានសួគ៌)តាមការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់។ ការនឿយ ហត់មិនដែលបៀតបៀនពួកយើងនៅក្នុងវាឡើយ ហើយការ លំបាកក៏មិនដែលបៀតបៀនពួកយើងនៅក្នុងវាដែរ។

Kinyarwanda

We, ku bw’ingabire ze wadutuje mu nzu izahoraho, aho tutazagerwaho n’umuruho ndetse n’umunaniro
We, ku bw’ingabire ze wadutuje mu nzu izahoraho, aho tutazagerwaho n’umuruho ndetse n’umunaniro

Kirghiz

Al bizdi Ozunun pazileti menen tuboluk (jırgal) orundarga tusurdu. Anda bizge masakat-kıyıncılık da jetpeyt, carcoo da kıynabayt»- deset
Al bizdi Özünün pazileti menen tübölük (jırgal) orundarga tüşürdü. Anda bizge maşakat-kıyınçılık da jetpeyt, çarçoo da kıynabayt»- deşet
Ал бизди Өзүнүн пазилети менен түбөлүк (жыргал) орундарга түшүрдү. Анда бизге машакат-кыйынчылык да жетпейт, чарчоо да кыйнабайт»- дешет

Korean

geubun-eun geubun-ui eunhyelo uli leul yeong-wonhan ansigcheoe dusini geu an-eneun eolyeoum-i eobs-eumyeo geugos-e seoneun pigonhamdo eobsnola
그분은 그분의 은혜로 우리 를 영원한 안식처에 두시니 그 안에는 어려움이 없으며 그곳에 서는 피곤함도 없노라
geubun-eun geubun-ui eunhyelo uli leul yeong-wonhan ansigcheoe dusini geu an-eneun eolyeoum-i eobs-eumyeo geugos-e seoneun pigonhamdo eobsnola
그분은 그분의 은혜로 우리 를 영원한 안식처에 두시니 그 안에는 어려움이 없으며 그곳에 서는 피곤함도 없노라

Kurdish

ئه‌و خوایه‌ی که جێنشینی کردین له ماڵی هه‌میشه‌یدا به به‌خشش و ڕێزی تایبه‌تی خۆی ئیتر هیچ نه‌خۆشی و ناخۆشیه‌ك توخنمان ناکه‌وێت، هیچ ئازارو ئێشێکی ده‌روونی توشمان نابێت و هیچ بێزاری و ماندوو بوونێکیش ڕومان تێناکات
ئەو (خوایە) کە بەچاکەو فەزڵی خۆی نیشتەجێی کردین لەماڵی ھەمیشەیی (بەھەشتدا) لەوێدا نەھیچ ماندوو بوونێکمان تووش دەبێت ونەھیچ ئەرك و زەحمەتێکمان دووچار دەبێت

Kurmanji

Eve ku me ji qenciya xwe xiste ware hertimi mayine ku te de, ne betilandin digihije me u ne ji te de kerixin tekili me dibe
Evê ku me ji qenciya xwe xiste warê hertimî mayînê ku tê de, ne betilandin digihîje me û ne jî tê de kerixîn têkilî me dibe

Latin

He admitted nos abode eternal bliss His gratia. Nunquam perfecit nos bored hic nunquam perfecit nos tired

Lingala

Na ngrásia naye, afandisi biso na bandako ya kimia, oyo bolembu mpe mpasi ekozua biso te

Luyia

Macedonian

Кој, од добрината Своја, вечно живеалиште ни подари, каде што заморот нема да нè допре и во кое нема да нè снаоѓа истоштеност.“
Koj ne smesti vo Domot na postojanoto prestojuvaliste od dobrinata Negova, vo koj ne ke ne dopre ni zamor, a ne ke ne dopre ni alcnost
Koj ne smesti vo Domot na postojanoto prestojuvalište od dobrinata Negova, vo koj ne ḱe ne dopre ni zamor, a ne ḱe ne dopre ni alčnost
Кој не смести во Домот на постојаното престојувалиште од добрината Негова, во кој не ќе не допре ни замор, а не ќе не допре ни алчност

Malay

Tuhan yang telah menempatkan kami di tempat tinggal yang kekal, dengan limpah kurniaNya semata-mata. Kami tidak akan merasa penat lelah di situ, dan Kami juga di situ tidak akan merasa letih lesu

Malayalam

tanre anugrahattal sthiravasattinulla i bhavanattil nannale kutiyiruttiyavanakunnu avan. yatearu bud'dhimuttum ivite nannale badhikkukayilla. yatearu ksinavum ivite nannale sparsikkukayilla
tanṟe anugrahattāl sthiravāsattinuḷḷa ī bhavanattil ñaṅṅaḷe kuṭiyiruttiyavanākunnu avan. yāteāru bud'dhimuṭṭuṁ iviṭe ñaṅṅaḷe bādhikkukayilla. yāteāru kṣīṇavuṁ iviṭe ñaṅṅaḷe sparśikkukayilla
തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഈ ഭവനത്തില്‍ ഞങ്ങളെ കുടിയിരുത്തിയവനാകുന്നു അവന്‍. യാതൊരു ബുദ്ധിമുട്ടും ഇവിടെ ഞങ്ങളെ ബാധിക്കുകയില്ല. യാതൊരു ക്ഷീണവും ഇവിടെ ഞങ്ങളെ സ്പര്‍ശിക്കുകയില്ല
tanre anugrahattal sthiravasattinulla i bhavanattil nannale kutiyiruttiyavanakunnu avan. yatearu bud'dhimuttum ivite nannale badhikkukayilla. yatearu ksinavum ivite nannale sparsikkukayilla
tanṟe anugrahattāl sthiravāsattinuḷḷa ī bhavanattil ñaṅṅaḷe kuṭiyiruttiyavanākunnu avan. yāteāru bud'dhimuṭṭuṁ iviṭe ñaṅṅaḷe bādhikkukayilla. yāteāru kṣīṇavuṁ iviṭe ñaṅṅaḷe sparśikkukayilla
തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഈ ഭവനത്തില്‍ ഞങ്ങളെ കുടിയിരുത്തിയവനാകുന്നു അവന്‍. യാതൊരു ബുദ്ധിമുട്ടും ഇവിടെ ഞങ്ങളെ ബാധിക്കുകയില്ല. യാതൊരു ക്ഷീണവും ഇവിടെ ഞങ്ങളെ സ്പര്‍ശിക്കുകയില്ല
tanre anugrahattal nam'me nityavasattinulla vasatiyil kutiyiruttiyavananavan. ivite ini nam'me oruvidha prayasavum badhikkukayilla. neriya ksinampealum nam'me sparsikkilla
tanṟe anugrahattāl nam'me nityavāsattinuḷḷa vasatiyil kuṭiyiruttiyavanāṇavan. iviṭe ini nam'me oruvidha prayāsavuṁ bādhikkukayilla. nēriya kṣīṇampēāluṁ nam'me sparśikkilla
തന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നമ്മെ നിത്യവാസത്തിനുള്ള വസതിയില്‍ കുടിയിരുത്തിയവനാണവന്‍. ഇവിടെ ഇനി നമ്മെ ഒരുവിധ പ്രയാസവും ബാധിക്കുകയില്ല. നേരിയ ക്ഷീണംപോലും നമ്മെ സ്പര്‍ശിക്കില്ല

Maltese

Huwa Dak li, fit-tjieba tiegħu, qegħedna fid-Dar ta' dejjem; fiha ma tigina ebda għeja u lanqas telqa
Huwa Dak li, fit-tjieba tiegħu, qegħedna fid-Dar ta' dejjem; fiha ma tiġina ebda għeja u lanqas telqa

Maranao

A so piyakaphantaw kami Niyan ko ingd a kakal sa phoon ko gagaw Niyan: Di kami ron khasogat a dokaw, go di kami ron khasogat a robas

Marathi

Jyane amhala apalya krpene sadaiva kala rahanyacya thikani utaravile, jithe na amhala kahi kasta pohocela ani na kasala thakava janavela
Jyānē āmhālā āpalyā kr̥pēnē sadaiva kāḷa rāhaṇyācyā ṭhikāṇī utaravilē, jithē nā āmhālā kāhī kaṣṭa pōhōcēla āṇi nā kasalā thakavā jāṇavēla
३५. ज्याने आम्हाला आपल्या कृपेने सदैव काळ राहण्याच्या ठिकाणी उतरविले, जिथे ना आम्हाला काही कष्ट पोहोचेल आणि ना कसला थकवा जाणवेल

Nepali

Jasale hamila'i aphno krpale sadhaim basne gharama utareko cha. Yaham nata hamila'i kunai kasta hunecha ra na hamila'i thaka'i nai lagnecha.’’
Jasalē hāmīlā'ī āphnō kr̥pālē sadhaiṁ basnē gharamā utārēkō cha. Yahām̐ nata hāmīlā'ī kunai kaṣṭa hunēcha ra na hāmīlā'ī thakā'i nai lāgnēcha.’’
जसले हामीलाई आफ्नो कृपाले सधैं बस्ने घरमा उतारेको छ । यहाँ नत हामीलाई कुनै कष्ट हुनेछ र न हामीलाई थकाइ नै लाग्नेछ ।’’

Norwegian

som i Sin godhet lar oss bo i den blivende bolig, hvor ingen plage eller tretthet kan røre oss.»
som i Sin godhet lar oss bo i den blivende bolig, hvor ingen plage eller tretthet kan røre oss.»

Oromo

(Inni) Isa tola Isa irraa ta’een mana jireenyaa kan gonkumaa keessaa hin baane, kan ishee keessatti rakkoon nu hin tuqneefi kan ishee keessattis dadhabbiin nu hin tuqne keessa nu qubachiiseedha

Panjabi

Jisa ne sanu apani kirapa nala vasana la'i ghara vica tika'i'a, usa vica sanu na ko'i dukha pahucega ate na asim kade thakange
Jisa nē sānū āpaṇī kirapā nāla vasaṇa la'ī ghara vica ṭikā'i'ā, usa vica sānū nā kō'ī dukha pahucēgā atē nā asīṁ kadē thakāṅgē
ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਵਸਣ ਲਈ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਾਇਆ, ਉਸ ਵਿਚ ਸਾਨੂੰ ਨਾ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਥੱਕਾਂਗੇ।

Persian

آن خدايى كه ما را از فضل خويش بدين سراى جاويدان درآورد، كه در آنجا نه رنجى به ما مى‌رسد و نه خستگى
خدايى كه ما را به فضل خويش در اين سراى ماندنى [و جاويدان‌] در آورد كه در آن جا نه رنجى به ما مى‌رسد و نه خستگى
همان که ما را از فضل خویش به اقامتگاه جاویدان درآورد، که در آنجا به ما خستگی نرسد، و در آنجا به ما ماندگی نرسد
(همان) کسی‌که از فضل خویش ما را در این سرای اقامت (جاویدان) جای داد که در آنجا هیچ رنجی به ما نمی‌رسد، و در آنجا هیچ خستگی (و واماندگی) به ما نمی‌رسد
همان که از فضلش ما را در این سرای جاودان جای داد، که در آن هیچ رنجی و هیچ سستی و افسردگی به ما نمی رسد
آن [معبودی] که از فضل خویش ما را در این سرای جاوید جای داد؛ در آنجا رنجی به ما نمی‌رسد و دچار خستگی [و کسالت نیز] نمی‌شویم
شکر آن خدای را که از لطف و کرم، ما را به منزل دائمی (بهشت) وارد کرد، که در اینجا هیچ رنج و المی به ما نرسد و ابدا ضعف و خستگی نخواهیم یافت
آنکو جایگزین ساخت ما را در سرای آرمیدن از فضل خویش نرسد ما را در آن خستگی و نه ما را رسد در آن رنجی‌
همان [خدايى‌] كه ما را به فضل خويش در سراى ابدى جاى داد. در اينجا رنجى به ما نمى‌رسد و در اينجا درماندگى به ما دست نمى‌دهد
«کسی‌که ما را به فضل خویش در سرای اقامتگاه ابدی جای داد. در اینجا رنجی به ما نرسد، و در اینجا درماندگی و سختی به ما دست ندهد.»
خداوندى که ما را از فضل خویش در سراى ابدى جاى داد، که در آنجا هیچ رنجى به ما نمى‌رسد و درماندگى به سراغ ما نمى‌آید.»
خداوندی که در پرتو فضل و لطف خویش، ما را در سرای اقامت و ماندگاری جای داد. در آن هیچ گونه رنج و مشقّت جسمانی و هیچ گونه ناتوانی و واماندگی روحانی به ما دست نمی‌دهد
همان کسی که با فضل خود ما را در این سرای اقامت (جاویدان) جای داد که نه در آن رنجی به ما می‌رسد و نه سستی و واماندگی
آن [خدايى‌] كه ما را از فضل خويش در [اين‌] سراى ماندنى و جاويدان فرود آورد، در آنجا نه رنجى به ما رسد و نه درماندگى
(همان) کسی که از فضل خویش ما را در این سرای اقامت (جاویدان) جای داد که در آنجا هیچ رنجی به ما نمی رسد ،و در آنجا هیچ خستگی (و واماندگی) به ما نمی رسد

Polish

On jest Tym, ktory umiescił nas, ze Swojej łaski, w siedzibie trwałego przebywania. Nie dotknie nas tam ani trud, ani zmeczenie
On jest Tym, który umieścił nas, ze Swojej łaski, w siedzibie trwałego przebywania. Nie dotknie nas tam ani trud, ani zmęczenie

Portuguese

Ele e Quem, por Seu favor, nos fez habitar a Morada da Permanencia. Nenhuma fadiga nos toca, nela, nem nos toca, nela, exaustao
Ele é Quem, por Seu favor, nos fez habitar a Morada da Permanência. Nenhuma fadiga nos toca, nela, nem nos toca, nela, exaustão
E, em virtude de Sua graca, alojou-nos na morada eterna, onde nao nos molestara a fadiga, nem tampouco a languidez
E, em virtude de Sua graça, alojou-nos na morada eterna, onde não nos molestará a fadiga, nem tampouco a languidez

Pushto

هغه (الله) چې مونږ ته يې له خپله فضله د اوسېدنې كور ته راوستو، چې مونږ ته په دغو كې نه څه تكلیف رارسېږي او نه مونږ ته په دغو كې ستوماني رارسېږي
هغه (الله) چې مونږ ته يې له خپله فضله د اوسېدنې كور ته راوستو، چې مونږ ته په دغو كې نه څه تكلیف رارسېږي او نه مونږ ته په دغو كې ستوماني رارسېږي

Romanian

Prin harul Sau, ne-a ingaduit noua Lacasul Trainiciei in care nu ne va atinge nici durere si nici oboseala.”
Prin harul Său, ne-a îngăduit nouă Lăcaşul Trăiniciei în care nu ne va atinge nici durere şi nici oboseală.”
El admite us domiciliu eternal fericire His gratie. Niciodata do noi plictisi aici niciodata do noi împodobi
El este Cel care ne lasa pe noi sa salaºluim in casa statorniciei, prin mare mila Lui, ºi nu ne va ajunge in ea oboseala ºi nici nu ne va ajunge in ea neputinþa”
El este Cel care ne lasã pe noi sã sãlãºluim în casa statorniciei, prin mare mila Lui, ºi nu ne va ajunge în ea oboseala ºi nici nu ne va ajunge în ea neputinþa”

Rundi

Niyo yaturekuriye inyubakwa yukubamwo mubuzima bwacu bwose, muri iyo nzu ntavyago birimwo canke uburuhe

Russian

Prin harul Sau, ne-a ingaduit noua Lacasul Trainiciei in care nu ne va atinge nici durere si nici oboseala.”
Который поселил нас в Вечной обители по Своей щедрости, где не коснется нас усталость и где не коснется нас изнеможение
On poselil nas po Svoyey milosti v Vechnoy obiteli, gde nas ne kosnetsya ni ustalost', ni iznemozheniye»
Он поселил нас по Своей милости в Вечной обители, где нас не коснется ни усталость, ни изнеможение»
On, po svoyey blagosti, poselil nas v zhilishche vsegdabytnosti: v nem ne kosnetsya nas nikakoye utomleniye, v nem ne kosnetsya nas nikakoye iznemozheniye
Он, по своей благости, поселил нас в жилище всегдабытности: в нем не коснется нас никакое утомление, в нем не коснется нас никакое изнеможение
On - tot, kto poselil nas v zhilishche prebyvaniya ot Svoyey milosti; nas ne kosnetsya tam utomleniye, ne kasayetsya tam ustalost'
Он - тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости; нас не коснется там утомление, не касается там усталость
kotoryy po Svoyey milosti poselil nas v vechnom zhilishche, gde ne postignet nas ni stradaniye, ni utomleniye
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление
On - Tot, kto poselil nas v rayskom zhilishche ot Svoyey milosti, gde my prebudem vechno i gde my nikogda ne budem chuvstvovat' ni utomleniya, ni ustalosti
Он - Тот, кто поселил нас в райском жилище от Своей милости, где мы пребудем вечно и где мы никогда не будем чувствовать ни утомления, ни усталости
Kto miloserdiyem Svoim nas poselil V vechnoy obiteli (Gospodney blagodati), Gde utomleniye nas bol'she ne kosnetsya (ot neposil'nogo truda), Ne ovladeyet nEmoshch' nami
Кто милосердием Своим нас поселил В вечной обители (Господней благодати), Где утомление нас больше не коснется (от непосильного труда), Не овладеет нЕмощь нами

Serbian

Који нам је, од Своје доброте, даровао вечно боравиште, где умор неће да нас дотиче и у коме клонулост неће да нас сналази.“

Shona

“Avo, kubva paNyasha dzavo, vatigarisa isu munzvimbo yatichagara zvachose, umo musina kana dambudziko rinotiwana, kana kuneta.”

Sindhi

جنھن اسان کي پنھنجي فضل سان سدائين رھڻ واري ھنڌ لاٿو، نڪي اسان کي منجھس ڪو ڏک پھچندو ۽ نڪي اسان کي منجھس ڪو ٿَڪ پھچندو

Sinhala

“ohuma tamange dayaven (itamat usas) vasasthanayaka apava ræendavveya. ehi kisima karadarayak apava sparsa karanne næta. ehi apata kisima ayasayakda æti vanne næta” (yayida dikr karannaha)
“ohuma tamangē dayāven (itāmat usas) vāsasthānayaka apava ræen̆davvēya. ehi kisima karadarayak apava sparśa karannē næta. ehi apaṭa kisima āyāsayakda æti vannē næta” (yayida dikr karannāha)
“ඔහුම තමන්ගේ දයාවෙන් (ඉතාමත් උසස්) වාසස්ථානයක අපව රැෙඳව්වේය. එහි කිසිම කරදරයක් අපව ස්පර්ශ කරන්නේ නැත. එහි අපට කිසිම ආයාසයක්ද ඇති වන්නේ නැත” (යයිද දික්ර් කරන්නාහ)
“ohu vanahi ohuge bhagyayen sadatanika nivahanehi apa padimci kala aya ve. ehi apata kisidu parisramayak æti noveyi. tavada ehi apata kisidu ayasayak da æti noveyi.”
“ohu vanāhi ohugē bhāgyayen sadātanika nivahanehi apa padiṁci kaḷa aya vē. ehi apaṭa kisidu pariśramayak æti noveyi. tavada ehi apaṭa kisidu āyāsayak da æti noveyi.”
“ඔහු වනාහි ඔහුගේ භාග්‍යයෙන් සදාතනික නිවහනෙහි අප පදිංචි කළ අය වේ. එහි අපට කිසිදු පරිශ්‍රමයක් ඇති නොවෙයි. තවද එහි අපට කිසිදු ආයාසයක් ද ඇති නොවෙයි.”

Slovak

He admitted us abode eternal bliss Jeho grace Never robit my bored tu never robit my tired

Somali

Kan nagu dejiyey Daarta Negaadeysa Fadligiisa; dhibi naguma taaban doono dhexdeeda, oo daal naguma taaban doono
Eebihii nadagjiyay guri nagaadi fadligiisa dartiis (janno) nagumana taabto dhexdeeda dhib, nagumana taabto daal
Eebihii nadajiyay guri nagaadi fadligiisa dartiis (janno) nagumana taabto dhexdeeda dhib, nagumana taabto daal

Sotho

“Eo tlas’a lereko la Hae, A re amohelletseng ka har’a lelapa le sa feleng, moo mats’oenyeho a ke keng a re ama esita le ona mokhathala.”

Spanish

Quien nos recompenso con la morada eterna; y por Su gracia, no padeceremos alli cansancio ni desgano
Quien nos recompensó con la morada eterna; y por Su gracia, no padeceremos allí cansancio ni desgano
»El es Quien, por Su gracia, nos ha hecho habitar la morada eterna del paraiso donde no conoceremos fatiga alguna ni lasensacion de cansancio»
»Él es Quien, por Su gracia, nos ha hecho habitar la morada eterna del paraíso donde no conoceremos fatiga alguna ni lasensación de cansancio»
“El es Quien, por Su gracia, nos ha hecho habitar la morada eterna del Paraiso donde no conoceremos fatiga alguna ni la sensacion de cansancio”
“Él es Quien, por Su gracia, nos ha hecho habitar la morada eterna del Paraíso donde no conoceremos fatiga alguna ni la sensación de cansancio”
Nos ha instalado. por favor Suyo, en la Morada de la Estabilidad. No sufriremos en ella pena, no sufriremos cansancio»
Nos ha instalado. por favor Suyo, en la Morada de la Estabilidad. No sufriremos en ella pena, no sufriremos cansancio»
Aquel que, de Su favor, nos ha admitido en esta morada de vida eterna, donde no nos aqueja desasosiego alguno, ni fatiga!”
Aquel que, de Su favor, nos ha admitido en esta morada de vida eterna, donde no nos aqueja desasosiego alguno, ni fatiga!”
Nos recompenso con la morada eterna, y por Su gracia no padeceremos alli cansancio ni fatiga
Nos recompensó con la morada eterna, y por Su gracia no padeceremos allí cansancio ni fatiga
El nos ha hecho licita, por Su favor, la Morada Permanente en la que no sufriremos adversidad ni sufriremos fatiga.»
Él nos ha hecho lícita, por Su favor, la Morada Permanente en la que no sufriremos adversidad ni sufriremos fatiga.»

Swahili

Na Yeye Ndiye Aliyetushukisha Nyumba ya Pepo kwa fadhila Zake, haitatugusa humo usumbufu wala uchovu
Ambaye kwa fadhila yake ametuweka makao ya kukaa daima; humu haitugusi taabu wala humu hakutugusi kuchoka

Swedish

I Sin nad har Han anvisat oss denna eviga boning, dar vi aldrig skall kanna trotthet eller leda
I Sin nåd har Han anvisat oss denna eviga boning, där vi aldrig skall känna trötthet eller leda

Tajik

On Xudoe, ki moro az fazli xud ʙa in cahoni covidon darovard, ki dar on co na rance ʙa mo merasad va na xastagi»
On Xudoe, ki moro az fazli xud ʙa in çahoni çovidon darovard, ki dar on ço na rançe ʙa mo merasad va na xastagī»
Он Худое, ки моро аз фазли худ ба ин ҷаҳони ҷовидон даровард, ки дар он ҷо на ранҷе ба мо мерасад ва на хастагӣ»
On Allohe, ki moro az fazli xes ʙa in saroji covidon darovard, ki dar on co na rance cismoni ʙar mo merasad va na xastagii ruhoni
On Allohe, ki moro az fazli xeş ʙa in saroji çovidon darovard, ki dar on ço na rançe çismonī ʙar mo merasad va na xastagii rūhonī
Он Аллоҳе, ки моро аз фазли хеш ба ин саройи ҷовидон даровард, ки дар он ҷо на ранҷе ҷисмонӣ бар мо мерасад ва на хастагии рӯҳонӣ
On [ma'ʙude], ki az fazli xes moro dar in saroi covid coj dod; dar on co rance ʙa mo namerasad va ducori xastagi [va kasolat] namesavem
On [ma'ʙude], ki az fazli xeş moro dar in saroi çovid çoj dod; dar on ço rançe ʙa mo namerasad va ducori xastagī [va kasolat] nameşavem
Он [маъбуде], ки аз фазли хеш моро дар ин сарои ҷовид ҷой дод; дар он ҷо ранҷе ба мо намерасад ва дучори хастагӣ [ва касолат] намешавем

Tamil

‘‘Avane tan arulaik kontu (mikka melana) oru illattil enkalai amarttinan. Atil oru kastamum enkalai anukuvatillai. Oru cataivum atil enkalukku erpatuvatillai'' (enrum tuti ceyvarkal)
‘‘Avaṉē taṉ aruḷaik koṇṭu (mikka mēlāṉa) oru illattil eṅkaḷai amarttiṉāṉ. Atil oru kaṣṭamum eṅkaḷai aṇukuvatillai. Oru caṭaivum atil eṅkaḷukku ēṟpaṭuvatillai'' (eṉṟum tuti ceyvārkaḷ)
‘‘அவனே தன் அருளைக் கொண்டு (மிக்க மேலான) ஒரு இல்லத்தில் எங்களை அமர்த்தினான். அதில் ஒரு கஷ்டமும் எங்களை அணுகுவதில்லை. ஒரு சடைவும் அதில் எங்களுக்கு ஏற்படுவதில்லை'' (என்றும் துதி செய்வார்கள்)
avan tannaruliliruntu enrenrum nilaiyana vittil enkalai irukkac ceytan; atil enta vitamana tankatamum enkalait tintuvatillai. Atil enkalai entac corvukalum tintuvatillai" (enrum kuruvarkal)
avaṉ taṉṉaruḷiliruntu eṉṟeṉṟum nilaiyāṉa vīṭṭil eṅkaḷai irukkac ceytāṉ; atil enta vitamāṉa taṅkaṭamum eṅkaḷait tīṇṭuvatillai. Atil eṅkaḷai entac cōrvukaḷum tīṇṭuvatillai" (eṉṟum kūṟuvārkaḷ)
அவன் தன்னருளிலிருந்து என்றென்றும் நிலையான வீட்டில் எங்களை இருக்கச் செய்தான்; அதில் எந்த விதமான தங்கடமும் எங்களைத் தீண்டுவதில்லை. அதில் எங்களை எந்தச் சோர்வுகளும் தீண்டுவதில்லை" (என்றும் கூறுவார்கள்)

Tatar

Аллаһ үзенең рәхмәте вә юмартлыгы белән җәннәткә кертте, җәннәтне безгә тора торган урын кылды, безгә анда бернинди мәшәкать ирешмәс вә ару-талу да ирешмәс

Telugu

ayane tana anugrahanto mam'malni sasvatamaina nivasa sthalanlo dimpadu. Indulo maku elanti kastamu ledu mariyu indulo elanti alasata kuda ledu
āyanē tana anugrahantō mam'malni śāśvatamaina nivāsa sthalanlō dimpāḍu. Indulō māku elāṇṭi kaṣṭamū lēdu mariyu indulō elāṇṭi alasaṭa kūḍā lēdu
ఆయనే తన అనుగ్రహంతో మమ్మల్ని శాశ్వతమైన నివాస స్థలంలో దింపాడు. ఇందులో మాకు ఎలాంటి కష్టమూ లేదు మరియు ఇందులో ఎలాంటి అలసట కూడా లేదు
“ఆయన తన కృపతో నిత్యం ఉండే నెలవులో మమ్మల్ని దించాడు. అందులో మాకు బాధగానీ, అలసటగానీ ఉండట్లేదు.”

Thai

sung phraxngkh thrng hı rea di phanak nı sthan thi phanak xan sthaphr dwy khwam pordpran khxng phraxngkh khwam hendhenuxy ca mi prasb kæ rea nı nan læa khwam beux hnay k ca mi prasb kæ rea nı nan
sụ̀ng phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ reā dị̂ phảnạk nı s̄t̄hān thī̀ phảnạk xạn s̄t̄hāphr d̂wy khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ khwām h̄en̆dh̄enụ̄̀xy ca mị̀ pras̄b kæ̀ reā nı nận læa khwām beụ̄̀x h̄ǹāy k̆ ca mị̀ pras̄b kæ̀ reā nı nận
ซึ่งพระองค์ทรงให้เราได้พำนักในสถานที่พำนักอันสถาพร ด้วยความโปรดปรานของพระองค์ ความเหน็ดเหนื่อยจะไม่ประสบแก่เราในนั้น และความเบื่อหน่าย ก็จะไม่ประสบแก่เราในนั้น
sung phraxngkh thrng hı rea di phanak nı sthan thi phanak xan sthaphr dwy khwam pordpran khxng phraxngkh khwam hendhenuxy ca mi prasb kæ rea nı nan læa khwam beux hnay k ca mi prasb kæ rea nı nan
sụ̀ng phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ reā dị̂ phảnạk nı s̄t̄hān thī̀ phảnạk xạn s̄t̄hāphr d̂wy khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ khwām h̄en̆dh̄enụ̄̀xy ca mị̀ pras̄b kæ̀ reā nı nận læa khwām beụ̄̀x h̄ǹāy k̆ ca mị̀ pras̄b kæ̀ reā nı nận
ซึ่งพระองค์ทรงให้เราได้พำนักในสถานที่พำนักอันสถาพร ด้วยความโปรดปรานของพระองค์ ความเหน็ดเหนื่อยจะไม่ประสบแก่เราในนั้น และความเบื่อหน่าย ก็จะไม่ประสบแก่เราในนั้น

Turkish

Oyle bir mabuttur ki bizi, tam konaklanacak yurda kondurdu lutfuyle; burada bize ne bir yorgunluk gelir, ne bir usanc gelir
Öyle bir mabuttur ki bizi, tam konaklanacak yurda kondurdu lütfüyle; burada bize ne bir yorgunluk gelir, ne bir usanç gelir
O (Rab) ki lutfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerlestirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanc gelecektir
O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir
Ki O, bizi Kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerlestirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz
Ki O, bizi Kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz
O Rab ki, fazlından bizi durulacak yurda (cennete) kondurdu. Burada bize yorgunluk degmiyecek, burada bize usanc gelmiyecek.”
O Rab ki, fazlından bizi durulacak yurda (cennete) kondurdu. Burada bize yorgunluk değmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek.”
Bizi kendi fazl-u kereminden sonsuza dek kalınacak bir konaga yerlestirdi. Artık burada bize ne bir yorgunluk dokunur, ne de burada bize usanc ve bıkkınlık gelir, derler
Bizi kendi fazl-u kereminden sonsuza dek kalınacak bir konağa yerleştirdi. Artık burada bize ne bir yorgunluk dokunur, ne de burada bize usanç ve bıkkınlık gelir, derler
Bizi lutfuyla, temelli kalınacak cennete O yerlestirdi. Orada bize ne bir yorgunluk gelecek ve ne de usanc gelecektir
Bizi lütfuyla, temelli kalınacak cennete O yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk gelecek ve ne de usanç gelecektir
Lutfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanc gelmeyecektir
Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir
O (Rab) ki lutfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerlestirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanc gelecektir
O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir
O ki lutfuyla bizi durulacak yurda yerlestirdi. Orada ne bir yorulma ne de bir bıkkınlık duyarız
O ki lütfuyla bizi durulacak yurda yerleştirdi. Orada ne bir yorulma ne de bir bıkkınlık duyarız
Lutfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanc gelmeyecektir
Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir
Lutfundan bizi durulacak yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanc gelmeyecektir.»
Lütfundan bizi durulacak yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»
«Lutfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanc gelmeyecektir.»
«Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»
«O bizi lutfu ile icinde surekli oturacagımız bir yurda yerlestirdi. Burada bize ne yorgunluk degecek ve ne de bıkkınlık ilisecektir.»
«O bizi lütfu ile içinde sürekli oturacağımız bir yurda yerleştirdi. Burada bize ne yorgunluk değecek ve ne de bıkkınlık ilişecektir.»
Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerlestirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz
Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz
«Ki fazl (-u inayet) inden bizi (ebedi) durulacak bir yurda kondurdu O. Burada bize hicbir yorgunluk degmeyecek burada bize hicbir usanc dokunmayacak»
«Ki fazl (-u inayet) inden bizi (ebedî) durulacak bir yurda kondurdu O. Burada bize hiçbir yorgunluk değmeyecek burada bize hiçbir usanç dokunmayacak»
Ki O; lutfuyla bizi kalınacak diyara yerlestirdi. Orada bize ne bir yorgunluk dokunacaktır, ne de bıkkınlık gelecektir
Ki O; lutfuyla bizi kalınacak diyara yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk dokunacaktır, ne de bıkkınlık gelecektir
Ki O, bizi fazlından kalınacak (ikamet edilecek) bir yurda yerlestirdi. Orada bize bir yorgunluk dokunmaz ve orada bize (aclık ve mesakkatten dolayı) bir bıkkınlık ve usanc dokunmaz
Ki O, bizi fazlından kalınacak (ikâmet edilecek) bir yurda yerleştirdi. Orada bize bir yorgunluk dokunmaz ve orada bize (açlık ve meşakkatten dolayı) bir bıkkınlık ve usanç dokunmaz
Ellezı ehallena daral mukameti min fadlih la yemessuna fıha nesabuv ve la yemessuna fıha lugub
Ellezı ehallena daral mükameti min fadlih la yemessüna fıha nesabüv ve la yemessüna fıha lüğub
Ellezi ehallena darel mukameti min fadlih(fadlihi), la yemessuna fiha nasabun ve la yemessuna fiha lugub(lugubun)
Ellezî ehallenâ dârel mukâmeti min fadlih(fadlihî), lâ yemessunâ fîhâ nasabun ve lâ yemessunâ fîhâ lugûb(lugûbun)
O, lutfuyla bu konak yerine bizi yerlestirdi: orada bize ne bir catısma ve gerginlik bulasır, ne de yorgunluk ya da bıkkınlık
O, lütfuyla bu konak yerine bizi yerleştirdi: orada bize ne bir çatışma ve gerginlik bulaşır, ne de yorgunluk ya da bıkkınlık
ellezi ehallena dara-lmukameti min fadlih. la yemessuna fiha nesabuv vela yemessuna fiha lugub
elleẕî eḥallenâ dâra-lmüḳâmeti min faḍlih. lâ yemessünâ fîhâ neṣabüv velâ yemessünâ fîhâ lügûb
O (Rab) ki lutfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerlestirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak, ne de orada bize bir usanc gelecektir
O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak, ne de orada bize bir usanç gelecektir
Cunku lutfu ile bizi kalıcı yurda yerlestirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık gelir
Çünkü lütfu ile bizi kalıcı yurda yerleştirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık gelir
Cunku lutfu ile bizi kalıcı yurda yerlestirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık gelir
Çünkü lütfu ile bizi kalıcı yurda yerleştirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık gelir
Cunku O, lutfu ile bizi devamlı kalınacak olan yerde yerlestirdi. Burada artık bize ne yorgunluk dokunacak, ne de usanc gelecek
Çünkü O, lütfu ile bizi devamlı kalınacak olan yerde yerleştirdi. Burada artık bize ne yorgunluk dokunacak, ne de usanç gelecek
O (Rab) ki lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize ne bir yorgunluk dokunur ve ne de orada bize bir usanc dokunur
O (Rab) ki lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize ne bir yorgunluk dokunur ve ne de orada bize bir usanç dokunur
«Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerlestirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz.»
«Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz.»
Cunku lutfu ile bizi kalıcı yurda (Cennet'e) yerlestirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık dokunur
Çünkü lütfu ile bizi kalıcı yurda (Cennet'e) yerleştirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık dokunur
Lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hicbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hicbir usanc da dokunmaz
Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz
Lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hicbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hicbir usanc da dokunmaz
Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz
Lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hicbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hicbir usanc da dokunmaz
Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz

Twi

(Onyankopͻn) noa N’adom mu no Ɔde yεn atena Daa asetena yi mu na ͻberε nto yεn, na ͻhaw nso mma yεn soͻ

Uighur

اﷲ مەرھەمىتىدىن بىزنى جەننەتتە تۇرغۇزدى. جەننەتتە بىز ھەرگىز جاپا تارتمايمىز، ھەرگىز چارچىمايمىز»
ئاللاھ مەرھەمىتىدىن بىزنى جەننەتتە تۇرغۇزدى. جەننەتتە بىز ھەرگىز جاپا تارتمايمىز، ھەرگىز چارچىمايمىز»

Ukrainian

Який із ласки Своєї поселив нас у вічній обителі. Тут не торкнеться нас ні втома, ні виснаження!»
Vin dopustyv nas u abode vichnoho blazhenstva, z Yoho charivnosti. Nikoly ne robyty my pryyizhdzhayemo nabrydneni herein, nikoly ne robymo my stomymosʹ
Він допустив нас у abode вічного блаженства, з Його чарівності. Ніколи не робити ми приїжджаємо набриднені herein, ніколи не робимо ми стомимось
Yakyy iz lasky Svoyeyi poselyv nas u vichniy obyteli. Tut ne torknetʹsya nas ni vtoma, ni vysnazhennya!»
Який із ласки Своєї поселив нас у вічній обителі. Тут не торкнеться нас ні втома, ні виснаження!»
Yakyy iz lasky Svoyeyi poselyv nas u vichniy obyteli. Tut ne torknetʹsya nas ni vtoma, ni vysnazhennya
Який із ласки Своєї поселив нас у вічній обителі. Тут не торкнеться нас ні втома, ні виснаження

Urdu

Jisne humein apne fazal se abadi (hamesha ke) qayam ki jagah thehra diya, ab yahan na humein koi mushaqqat pesh aati hai aur na thakaan lahiq hoti hai
جس نے ہمیں اپنے فضل سے ابدی قیام کی جگہ ٹھیرا دیا، اب یہاں نہ ہمیں کوئی مشقت پیش آتی ہے اور نہ تکان لاحق ہوتی ہے
وہ جس نے اپنے فضل سے ہمیں سدا رہنے کی جگہ میں اتارا جہاں ہمیں نہ کوئی رنج پہنچتا ہے اور نہ کوئی تکلیف
جس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ کے رہنے کے گھر میں اُتارا۔ یہاں نہ تو ہم کو رنج پہنچے گا اور نہ ہمیں تکان ہی ہوگی
جس نے اتارا ہم کو آباد رہنے کے گھر میں اپنے فضل سے نہ پہنچے ہم کو اس میں مشقت اور نہ پہنچے ہمکو اس میں تھکنا [۴۴]
جس نے ہمیں اپنے فضل و کرم سے ایسی دائمی قیامت کی جگہ پر اتارا ہے جہاں نہ کوئی زحمت ہوتی ہے اور نہ ہی تھکن محسوس ہوتی ہے۔
Jiss ney hum ko apnay fazal say humesha rehney kay muqam mein la utara jahan na hum ko koi takleef phonchay gi aur na hum ko koi khastagi phonchay gi
جس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ رہنے کے مقام میں ﻻ اتارا جہاں نہ ہم کو کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ ہم کو کوئی خستگی پہنچے گی
jis ne hum ko apne fazl se hamesha rehne ke muqaam mein la utaara, jahaan na hum ko koyi takleef pahonchegi aur na hum ko koyi qastagi3pahonchegi
جس نے ہمیں بسایا ہے ابدی ٹھکانے پر اپنے فضل (و احسان) سے نہ چھوئے گی ہمیں یہاں کوئی تکلیف اور نہ چھوئے گی ہمیں یہاں کوئی تھکن
جس نے ہمیں اپنے فضل سے دائمی اقامت کے گھر لا اتارا ہے، جس میں ہمیں نہ کوئی مشقّت پہنچے گی اور نہ اس میں ہمیں کوئی تھکن پہنچے گی
جس نے اپنے فضل سے ہم کو ابدی ٹھکانے کے گھر میں لا اتارا ہے جس میں نہ ہمیں کبھی کوئی کلفت چھوکر گزرے گی، اور نہ کبھی کوئی تھکن پیش آئے گی۔
اس نے ہمیں اپنے فضل و کرم سے ایسی رہنے کی جگہ پر وارد کیا ہے جہاں نہ کوئی تھکن ہمیں چھو سکتی ہے اور نہ کوئی تکلیف ہم تک پہنچ سکتی ہے

Uzbek

У зот бизларни Ўз фазли ила бир турар жойга жойлаштирдики, у ерда бизга чарчоқ ҳам етмас, ҳорғинлик ҳам етмас
У Ўз фазлу-марҳамати билан бизларни мангу турадиган бир диёрга туширдики, бу жойда бизларга на машаққат етар ва на чарчоқ етар»
У зот бизларни Ўз фазли ила бир турар жойга жойлаштирдики, у ерда бизга чарчоқ ҳам етмас, ҳорғинлик ҳам етмас», дерлар

Vietnamese

Đang đa dung thien loc cua Ngai ma đinh cu chung toi noi mai nha vinh cuu, mot noi ma chung toi khoi phai vat va cuc nhoc va lao tam (nhu truoc)
Đấng đã dùng thiên lộc của Ngài mà định cư chúng tôi nơi mái nhà vĩnh cửu, một nơi mà chúng tôi khỏi phải vất vả cực nhọc và lao tâm (như trước)
“Đang đa đinh cu bay toi noi ngoi nha vinh cuu tu hong phuc cua Ngai, mot noi o ma bay toi khong phai vat va, kho cuc cung nhu khong phai hao ton tam suc.”
“Đấng đã định cư bầy tôi nơi ngôi nhà vĩnh cửu từ hồng phúc của Ngài, một nơi ở mà bầy tôi không phải vất vả, khổ cực cũng như không phải hao tổn tâm sức.”

Xhosa

Yena nguloWo usifake kwikhaya lanaphakade ngobubele baKhe. Apho asiyi kufunyanwa bubuthongo singayikufumana kudinwa

Yau

“Ajula jwatutamiche uwwe m’Nyumba Jandamo kwa umbone Wakwe, taabu ngajitukwaya mwalakwemo, nambo soni ngakutukwaya mwalakwemo kupela.”
“Ajula jwatutamiche uwwe m’Nyumba Jandamo kwa umbone Wakwe, taabu ngajitukwaya mwalakwemo, nambo soni ngakutukwaya mwalakwemo kupela.”

Yoruba

Eni ti O so wa kale sinu ibugbe gbere ninu oore ajulo Re. Wahala kan ko nii kan wa ninu re. Ikaaare kan ko si nii ba wa ninu re
Ẹni tí Ó sọ̀ wá kalẹ̀ sínú ibùgbé gbére nínú oore àjùlọ Rẹ̀. Wàhálà kan kò níí kàn wá nínú rẹ̀. Ìkáàárẹ̀ kan kò sì níí bá wa nínú rẹ̀

Zulu

(Inkosi) esihlalise endaweni yokuhlala yangunaphakade, ngomusa wayo futhi lapho phakathi angeke kusithinte ukusebenza futhi lapho phakathi angeke kusithinte ukukhathala