Achinese

Geukheun dum pujoe meuwoe keu Tuhan Kamoe that seunang hana le susah Maha Pengampon Neuchuko pih that Uleh Hadharat nyang Maha Murah Ka Neupeugadoh susah bak kamoe

Afar

Kaadu Jannat culen waqdi Yallay rooká nek kale fayla-le iyyen, diggah ni-Rabbi dambi cabti-li, meqe taamá raabité kinni

Afrikaans

En hulle sal sê: Alle lof kom Allah toe, wat die droefheid van ons af weggeneem het! Ons Heer is waarlik Vergewensgesind, Vermenigvuldiger van beloning

Albanian

“Falenderimi eshte per All-llahun, - do te thone – i cili ka larguar prej nesh hidherimin. Zoti yne fal shume dhe eshte mirenjohes
“Falënderimi është për All-llahun, - do të thonë – i cili ka larguar prej nesh hidhërimin. Zoti ynë fal shumë dhe është mirënjohës
Dhe thone ata: “Falenderojme Perendine, i cili e ka zhdukru hidherimin nga ne. Me te vertete, Zoti yne eshte fales dhe falenderues –
Dhe thonë ata: “Falenderojmë Perëndinë, i cili e ka zhdukru hidhërimin nga ne. Me të vërtetë, Zoti ynë është falës dhe falenderues –
Pastaj do te thone: “Lavdi Allahut, i Cili e ka larguar hidherimin nga ne. Vertet, Zoti yne eshte Fales dhe Falenderues
Pastaj do të thonë: “Lavdi Allahut, i Cili e ka larguar hidhërimin nga ne. Vërtet, Zoti ynë është Falës dhe Falënderues
E ata thone: “Falenderuar qofte All-llahu qe largoi prej nesh brengat; vertet, Zoti yne eshte qe fale shume dhe eshte bamires
E ata thonë: “Falënderuar qoftë All-llahu që largoi prej nesh brengat; vërtet, Zoti ynë është që falë shumë dhe është bamirës
E ata thone: "Falenderuar qofte All-llahu qe largoi prej nesh brengat; vertet, Zoti yne eshte qe fale shume dhe eshte bamires
E ata thonë: "Falënderuar qoftë All-llahu që largoi prej nesh brengat; vërtet, Zoti ynë është që falë shumë dhe është bamirës

Amharic

yilalumi «misigana le’iziya ke’inya layi hazenini lasiwegedelini alahi yigebawi፡፡ getachini bet’ami mehari amesiganyi newina፡፡
yilalumi «misigana le’izīya ke’inya layi ḥāzenini lasiwegedelini ālahi yigebawi፡፡ gētachini bet’ami meḥarī āmesiganyi newina፡፡
ይላሉም «ምስጋና ለእዚያ ከእኛ ላይ ሐዘንን ላስወገደልን አላህ ይገባው፡፡ ጌታችን በጣም መሓሪ አመስጋኝ ነውና፡፡

Arabic

«وقالوا الحمد لله الذي أذهب عنا الحَزَنَ» جميعه «إن ربنا لغفور» للذنوب «شكور» للطاعة
janaat 'iiqamat dayimat liladhin awrthhm allah kitabah yuhllawn fiha alasawr min aldhahab wallwlw, walibasuhum almetad fi aljanat harir ay: thiab rqyq. waqaluu hin dakhaluu aljnt: alhamd lilah aladhi 'adhhab eanaa kl hazan, 'iina rabana lghfwr; hayth ghafar lana alzlat, shkwr; hayth qabl minaa alhasanat wdaefha. wahu aladhi anzlana dar aljanat min fdlh, la yamasuna fiha teb wala 'ieya'
جنات إقامة دائمة للذين أورثهم الله كتابه يُحلَّون فيها الأساور من الذهب واللؤلؤ، ولباسهم المعتاد في الجنة حرير أي: ثياب رقيقة. وقالوا حين دخلوا الجنة: الحمد لله الذي أذهب عنا كل حَزَن، إن ربنا لغفور؛ حيث غفر لنا الزلات، شكور؛ حيث قبل منا الحسنات وضاعفها. وهو الذي أنزلَنا دار الجنة من فضله، لا يمسنا فيها تعب ولا إعياء
Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun
Wa qaalul hamdu lillaahil lazeee azhaba 'annal hazan; inna Rabbanaa la Ghafoorun Shakoor
Waqaloo alhamdu lillahiallathee athhaba AAanna alhazana innarabbana laghafoorun shakoor
Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun
waqalu l-hamdu lillahi alladhi adhhaba ʿanna l-hazana inna rabbana laghafurun shakurun
waqalu l-hamdu lillahi alladhi adhhaba ʿanna l-hazana inna rabbana laghafurun shakurun
waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī adhhaba ʿannā l-ḥazana inna rabbanā laghafūrun shakūrun
وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِیۤ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ
وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا اَ۬لۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ
وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا اَ۬لۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ
وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ٘ اَذۡهَبَ عَنَّا الۡحَزَنَؕ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوۡرٌ شَكُوۡرُۙ‏
وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِیۤ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ
وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ٘ اَذۡهَبَ عَنَّا الۡحَزَنَﵧ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوۡرٌ شَكُوۡرُ ٣٤ﶫ
Wa Qalu Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi 'Adh/haba `Anna Al-Hazana 'Inna Rabbana Laghafurun Shakurun
Wa Qālū Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī 'Adh/haba `Annā Al-Ĥazana 'Inna Rabbanā Laghafūrun Shakūrun
وَقَالُواْ اُ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے أَذْهَبَ عَنَّا اَ۬لْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌۖ‏
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ
وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي أَذۡهَبَ عَنَّا اَ۬لۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ
وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي أَذۡهَبَ عَنَّا اَ۬لۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ
وقالوا الحمد لله الذي اذهب عنا الحزن ان ربنا لغفور شكور
وَقَالُواْ اُ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِےٓ أَذْهَبَ عَنَّا اَ۬لْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌۖ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ
وقالوا الحمد لله الذي اذهب عنا الحزن ان ربنا لغفور شكور

Assamese

Arau te'omloke ka’ba, ‘sakalo dharanara prasansa kerala allahara babe, yijane amara duhkha-cinta duraibhuta karaiche. Niscaya amara raba parama ksamasila, asima gunagraahi
Ārau tē'ōm̐lōkē ka’ba, ‘sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāhara bābē, yijanē āmāra duḥkha-cintā dūraībhūta karaichē. Niścaẏa āmāra raba parama kṣamāśīla, asīma guṇagraāhī
আৰু তেওঁলোকে ক’ব, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবে, যিজনে আমাৰ দুঃখ-চিন্তা দূৰীভূত কৰিছে। নিশ্চয় আমাৰ ৰব পৰম ক্ষমাশীল, অসীম গুণগ্ৰাহী

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Qəm-qussəni bizdən uzaq edən Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbimiz Bagıslayandır, sukurun əvəzini verəndir
Onlar deyəcəklər: “Qəm-qüssəni bizdən uzaq edən Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbimiz Bağışlayandır, şükürün əvəzini verəndir
Onlar deyəcəklər: “Qəm-qussəni biz­dən uzaq edən Alla­ha həmd ol­sun! Həqiqətən, Rəb­bi­miz Bagıslayandır, su­kurun əvə­zini ve­rəndir
Onlar deyəcəklər: “Qəm-qüssəni biz­dən uzaq edən Alla­ha həmd ol­sun! Həqiqətən, Rəb­bi­miz Bağışlayandır, şü­kürün əvə­zini ve­rəndir
Onlar deyəcəklər: “Qəm-qussəni bizdən uzaq edən Allaha həmd olsun. Həqiqətən, Rəbbimiz bagıslayandır, qədirbiləndir
Onlar deyəcəklər: “Qəm-qüssəni bizdən uzaq edən Allaha həmd olsun. Həqiqətən, Rəbbimiz bağışlayandır, qədirbiləndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߡߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߓߍ߯ ߡߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߡߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ebam tara balabe, 'prasansa allahara yini amadera duhkha-durdasa duribhuta karechena; niscaya amadera raba to parama ksamasila, asima gunagrahi
Ēbaṁ tārā balabē, 'praśansā āllāhara yini āmādēra duḥkha-durdaśā dūribhūta karēchēna; niścaẏa āmādēra raba tō parama kṣamāśīla, asīma guṇagrāhī
এবং তারা বলবে, 'প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদের দুঃখ-দুর্দশা দূরিভূত করেছেন; নিশ্চয় আমাদের রব তো পরম ক্ষমাশীল, অসীম গুণগ্রাহী
Ara tara balabe-samasta prasansa allahara, yini amadera duhkha dura karechena. Niscaya amadera palanakarta ksamasila, gunagrahi.
Āra tārā balabē-samasta praśansā āllāhara, yini āmādēra dūḥkha dūra karēchēna. Niścaẏa āmādēra pālanakartā kṣamāśīla, guṇagrāhī.
আর তারা বলবে-সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদের দূঃখ দূর করেছেন। নিশ্চয় আমাদের পালনকর্তা ক্ষমাশীল, গুণগ্রাহী।
Ara tara balabe -- ''sakala prasansa allah‌ra, yini amadera theke duhkha-durdasa dura kare diyechena. Amadera prabhu abasya'i paritranakari, gunagrahi
Āra tārā balabē -- ''sakala praśansā āllāh‌ra, yini āmādēra thēkē duḥkha-durdaśā dūra karē diẏēchēna. Āmādēra prabhu abaśya'i paritrāṇakārī, guṇagrāhī
আর তারা বলবে -- ''সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌র, যিনি আমাদের থেকে দুঃখ-দুর্দশা দূর করে দিয়েছেন। আমাদের প্রভু অবশ্যই পরিত্রাণকারী, গুণগ্রাহী

Berber

Ad inin: "cekoan i Oebbi i Issaferen fella$ le$wben. Ih, Mass nne$ Ipsemmie, Ippara tajmilt
Ad inin: "cekôan i Öebbi i Issaferen fella$ le$wben. Ih, Mass nne$ Ipsemmiê, Ippara tajmilt

Bosnian

Hvaljen neka je Allah" – govorice – "koji je od nas tugu odstranio – Gospodar nas, zaista, mnogo prasta i blagodaran je –
Hvaljen neka je Allah" – govoriće – "koji je od nas tugu odstranio – Gospodar naš, zaista, mnogo prašta i blagodaran je –
Hvaljen neka je Allah" - govorice - "koji je od nas tugu odstranio, - Gospodar nas, zaista, mnogo prasta i blagodaran je
Hvaljen neka je Allah" - govoriće - "koji je od nas tugu odstranio, - Gospodar naš, zaista, mnogo prašta i blagodaran je
Hvaljen neka je Allah!", govorit ce, "koji je od nas tugu odstranio. Gospodar nas je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i zahvalan je
Hvaljen neka je Allah!", govorit će, "koji je od nas tugu odstranio. Gospodar naš je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i zahvalan je
I reci ce: "Hvala Allahu koji je odstranio od nas tugu. Uistinu! Gospodar nas je Oprosnik, Zahvalni
I reći će: "Hvala Allahu koji je odstranio od nas tugu. Uistinu! Gospodar naš je Oprosnik, Zahvalni
WE KALUL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI ‘EDH/HEBE ‘ANNAL-HEZENE ‘INNE REBBENA LEGAFURUN SHEKURUN
“Hvaljen neka je Allah”, govorit ce, “Koji je od nas tugu odstranio – Gospodar nas, zaista, mnogo prasta i blagodaran je…
“Hvaljen neka je Allah”, govorit će, “Koji je od nas tugu odstranio – Gospodar naš, zaista, mnogo prašta i blagodaran je…

Bulgarian

I shte kazhat: “Slava na Allakh, Koito premakhna ot nas skrubta! Nashiyat Gospod e oproshtavasht, priznatelen
I shte kazhat: “Slava na Allakh, Koĭto premakhna ot nas skrŭbta! Nashiyat Gospod e oproshtavasht, priznatelen
И ще кажат: “Слава на Аллах, Който премахна от нас скръбта! Нашият Господ е опрощаващ, признателен

Burmese

ထိုစဉ် သူတို့က ''ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းဟူသမျှသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ (ထိုသုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်ရောက်ခွင့်မရမချင်း ရှိခဲ့သော) ပူပင်သောကများကို ဖယ်ရှားပပျောက်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူ သောအရှင်၊ အလွန် ရက်ရောစွာ ကျေးဇူးတုံ့ပြန်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၄။ ထိုသူတို့သည် နိဗ္ဗာန်ရွှေဘုံ၌ ဥဒါန်းကျူးရင့်ကြသည်မှာ ပူပန်သောကစိတ်ဒုက္ခအပေါင်းတို့ကို အကျွန်ုပ်ထံမှ ဖယ်ရှားတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့်အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူး တော်သခင်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အတိုင်းထက်အလွန်ရက်ရောပေးကမ်းစွန့်ကြဲ မူထသောသခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်(ဤသို့)ပြောဆိုကြပေမည်။ ချီးမွမ်းခြင်း ထောပနာအပေါင်းတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့မှ ပူပင်သောကကို ပပျောက်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်၏အရှင် မြတ်နှင့်သာသက်ဆိုင်၏။ မလွဲဧကန် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ရက်ရောစွာကျေးဇူးတုံ့ပြန်တော်မူသော အရှင်အမှန်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြမည်- “ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ပူပင်‌သောကကို ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူကို အလွန်အစား‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် အမှန်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

I diran: «Lloat sigui Al·la, Que ha retirat de nosaltres la tristesa! En veritat, el nostre Senyor es indulgent, molt agrait
I diran: «Lloat sigui Al·là, Que ha retirat de nosaltres la tristesa! En veritat, el nostre Senyor és indulgent, molt agraït

Chichewa

Ndipoiwoadzati,“Kuyamikidwakonsendikwa Mulungu amene wachotsa chisoni pakati pathu. Ndithudi Ambuye wathu ndi wokhululukira ndiponso amene amachulukitsa malipiro.”
“Ndipo adzanena (pakuthokoza kwawo): “Kutamandidwa konse nkwa Allah Amene watichotsera madandaulo; ndithu Mbuye wathu Ngokhululuka kwambiri, Ngothokoza kwabasi.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta quchu women de youchou. Women de zhu, que shi zhi she de, que shi shan bao de.
Tāmen shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā qūchú wǒmen de yōuchóu. Wǒmen de zhǔ, què shì zhì shè de, què shì shàn bào de.
他们说:一切赞颂,全归真主!他祛除我们的忧愁。我们的主,确是至赦的,确是善报的。
Tamen jiang shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la, shi ta wei women xiaochule youchou. Women de zhu que shi zui kuanshu de, zuishan bao de.
Tāmen jiāng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, shì tā wèi wǒmen xiāochúle yōuchóu. Wǒmen de zhǔ què shì zuì kuānshù de, zuìshàn bào de.
他们将说:“一切赞颂,全归安拉,是他为我们消除了忧愁。我们的主确是最宽恕的,最善报的。
Tamen shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la! Ta quchu women de youchou. Women de zhu, que shi zhi she de, que shi shan bao de
Tāmen shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Tā qūchú wǒmen de yōuchóu. Wǒmen de zhǔ, què shì zhì shè de, què shì shàn bào de
他们说:“一切赞颂,全归安拉!他祛除我们的忧愁。我们的主,确是至赦的,确是善报的。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta quchu women de youchou. Women de zhu, que shi zhi she de, que shi shan bao de
Tāmen shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā qūchú wǒmen de yōuchóu. Wǒmen de zhǔ, què shì zhì shè de, què shì shàn bào de
他们说:“一切赞颂,全 归真主!他祛除我们的忧愁。我们的主,确是至赦的,确是 善报的。
Tamen shuo:`Yiqie zansong, quan guizhen zhu! Ta quchu women de youchou. Women de zhu, que shi zhi she de, que shi shan bao de.
Tāmen shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēn zhǔ! Tā qūchú wǒmen de yōuchóu. Wǒmen de zhǔ, què shì zhì shè de, què shì shàn bào de.
他們說:「一切讚頌,全歸真主!他祛除我們的憂愁。我們的主,確是至赦的,確是善報的。

Croatian

I reci ce: “Hvala Allahu koji je odstranio od nas tugu. Uistinu! Gospodar nas je Oprosnik, Zahvalni
I reći će: “Hvala Allahu koji je odstranio od nas tugu. Uistinu! Gospodar naš je Oprosnik, Zahvalni

Czech

a reknou: „Chvala Bohu, jenz odejmul od nas zarmutek, zajiste Pan nas velky jest v odpousteni, nejvys vdecny
a řeknou: „Chvála Bohu, jenž odejmul od nás zármutek, zajisté Pán náš velký jest v odpouštění, nejvýš vděčný
Oni odrikavat Velebit BUH pro odstranujici uplne nas trapit! Nas Magnat Omluvit Uznaly
Oni odríkávat Velebit BUH pro odstranující úplne náš trápit! Náš Magnát Omluvit Uznalý
A budou rikat: "Chvala Boha, jenz od nas zarmutek vzdalil! Pan nas veru je odpoustejici a za vdecnost uznaly
A budou říkat: "Chvála Boha, jenž od nás zármutek vzdálil! Pán náš věru je odpouštějící a za vděčnost uznalý

Dagbani

Ka bɛ (Alizanda bihi maa) yεli: “Paɣibu balbu kam dihitabli ti Naawuni So Ŋun vuui suhusaɣiŋgu ka chɛ ti. Achiika! Ti Duuma shiri nyɛla Chεmpaŋlana, Ŋun paɣira.”

Danish

De sie Prise GUD i flyttende al vore bekymringer! Vore Lord Tilgir Taknemlig
En zij zullen zeggen: "Alle lof zij Allah, Die droefheid van ons heeft weggenomen. Onze Heer is voorzeker Vergevensgezind; Waarderend

Dari

و گویند: ستایش پروردگاری راست که اندوه (بدی‌ها و گناهان) را از ما دور کرد، البته پروردگار ما آمرزندۀ سپاسگزار است

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، ތިމަންމެންގެ ކިބައިން ހިތާމަތައް ފިއްލެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، ގިނަގިނައިން شكر قبول ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Lof zij God die van ons de droefheid heeft weggenomen. Vergevend en dank betuigend is onze Heer
En zij zullen zeggen: Geloofd zij God, die de droefheid van ons heeft afgenomen! Waarlijk, onze Heer is gereed de zondaren te vergeven
En zij zullen zeggen: "Alle lof zij Allah Die onze treurnis heeft weggenomen: voorwaar, onze Heer is zeker Vergevensgezind, Meest Waarderend
En zij zullen zeggen: 'Alle lof zij Allah, Die droefheid van ons heeft weggenomen. Onze Heer is voorzeker Vergevensgezind; Waarderend

English

They will say, ‘Praise be to God, who has separated us from all sorrow! Our Lord is truly most forgiving, most appreciative
They will say: “All the praise be to Allah Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is indeed Forgiving, Ready to appreciate (good deeds)
And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service)
And they will Say: all praise Unto Allah who hath taken away grief from us. verily, our Lord is Forgiving, Appreciative
They will say: “All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative
They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding
They will say, ´Praise be to Allah who has removed all sadness from us. Truly our Lord is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful
And they will say, “Praise God, Who has removed from us all sorrow, for our Lord is indeed oft-forgiving, ready to appreciate
And they say: all praise belongs to God, the One who removed the sadness from us, our Master is certainly forgiving and appreciative
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has removed all grief from us. Indeed Our Lord is all-forgiving, all-appreciative
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has removed all grief from us. Indeed Our Lord is all-forgiving, all-appreciative
And they will say: "All praise and gratitude are for God, Who has removed grief from us (such as we had suffered until we were admitted here). Surely Our Lord is All-Forgiving, All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
Actuated with the feeling of gratitude and gratefulness they shall express their thoughts in words, thus: "We are indeed grateful to Allah Who has redeemed us out of all dread and sorrow and of the insecure feeling and the harassing anxiety of this Event". "Allah, our Creator, is indeed Ghafurun and Shakurun
And they said: “Selective Praise suits Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
And they would say: The Praise belongs to God Who caused grief to be put away from us. Truly, our Lord is Forgiving, Ready to Appreciate
And they will say, "All praise is for Allah Who cleared away all our afflictions (and shortcomings). Our Lord is certainly the most Forgiving. He is ready to appreciate and reward gratitude (profusely)
and they shall say, 'Praise belongs to God, who has removed from us our grief; verily, our Lord is forgiving, grateful
They will say: "Praise be to Allah Who has removed all sorrow from us; Our Lord is indeed Forgiving and appreciative of His devotees
And they shall say, praise be unto God, who hath taken away sorrow from us! Verily our Lord is ready to forgive the sinners, and to reward the obedient
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Bountiful
And they shall say, "Praise be to God who hath put away sorrow from us. Verily our Lord is Gracious, Grateful
And they said: "The praise/gratitude (is) to God who took away/eliminated from us the sadness/grief, that truly our Lord (is) forgiving (E) thanked
They will say: "All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative
And they will say, “Praise is due only for Allah Who has removed grief from us, Our Fosterer is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges
And they will say, “Praise is due only for God Who has removed grief from us, Our Lord is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards
And they say, "The praise is for Allah, Who has taken away the sorrow from us! Our Lord is indeed certainly Forgiving, Appreciative
And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful
And they will say, “Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative
and they will say: “All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude –
And they will say, "Praise be to Allah Who has put away (all) source of grief from us. Surely our Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Thankful
They will say, "It is only God who deserves all praise. He has removed all of our suffering. Our Lord is certainly All-forgiving and All-appreciating
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)
And they will say, .Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative
And they will say, “Praise be to Allah, Who has kept away from us all ˹causes of˺ sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative
And they will say, “Praise be to God, Who has kept away from us all ˹causes of˺ sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative
They will say: ‘Praise be to God who has taken away all sorrow from us. Our Lord is forgiving and bountiful in His rewards
And they will say, “All praise be to Allah Who has taken away from us all sorrow. Indeed, our Lord is All-Forgiving, Most Appreciative
They will say, "Praise be to God, who has removed all our sorrow from us, for Our Lord is truly ever-forgiving and ever-thankful
And they will say: "All praise and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
And they will say, "All praise to Allah Who has put away grief from us. Verily, Our Lord is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
And they will say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, Who has taken away from us (all) misery and sorrow: Verily, our Lord is truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good deeds and service, Shukoor)
And they will say, 'Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative
And they will say, “Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative
They will say: "Praise be to God Who has lifted sadness from us! Our Lord is Forgiving, Appreciative
And they will Say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative
And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful
And they will say, “Praise be to God, Who has dispelled grief from us. Truly our Lord is Forgiving, Thankful
And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative
They will say, "Praise be to God who has taken away all sorrow from us. Our Lord is forgiving and appreciative
And they will say: "Praise be to God, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service)

Esperanto

Ili dir Lauxd DI removing all our worries Our Lord Forgiving Appreciative

Filipino

At sila ay magsasabi: “Luwalhatiin at pasalamatan si Allah na Siyang nag-alis sa amin sa (lahat) ng kapighatian, katotohanan, ang aming Panginoon ay katiyakang Malimit na Nagpapatawad at Laging Handang Magpahalaga (sa mga mabubuting gawa at sa Kabayaran)
Magsasabi sila: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na nag-alis sa amin ng lungkot. Tunay na ang Panginoon namin ay talagang Mapagpatawad, Mapagpasalamat

Finnish

Ja he sanovat: »Kunnia Jumalalle, joka on murheemme poistanut; totisesti on Herramme anteeksiantavainen, ylenpalttinen palkitsija
Ja he sanovat: »Kunnia Jumalalle, joka on murheemme poistanut; totisesti on Herramme anteeksiantavainen, ylenpalttinen palkitsija

French

« Louange a Allah Qui a eloigne de nous l’affliction, diront-ils, Notre Seigneur est Absoluteur et si Reconnaissant
« Louange à Allah Qui a éloigné de nous l’affliction, diront-ils, Notre Seigneur est Absoluteur et si Reconnaissant
Et ils diront : "Louange a Allah qui a ecarte de nous l’affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant
Et ils diront : "Louange à Allah qui a écarté de nous l’affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant
Et ils diront: «Louange a Allah qui a ecarte de nous l'affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant
Et ils diront: «Louange à Allah qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant
ils s’exclameront : « Louange a Allah qui a dissipe notre tristesse et notre angoisse. Notre Seigneur est Tres Clement et Tres Reconnaissant
ils s’exclameront : « Louange à Allah qui a dissipé notre tristesse et notre angoisse. Notre Seigneur est Très Clément et Très Reconnaissant
Ils diront : « Louange a Dieu qui a dissipe nos angoisses en les eloignant de nous ! Notre Seigneur est en verite Plein d’indulgence et reconnaissant de nos merites
Ils diront : « Louange à Dieu qui a dissipé nos angoisses en les éloignant de nous ! Notre Seigneur est en vérité Plein d’indulgence et reconnaissant de nos mérites

Fulah

Ɓe wi'a: "Yettoore woodanii Alla, On ittanɗo en suno. Pellet, Joomi men, ko Haforoowo, Warjotooɗo

Ganda

Era ne bagamba nti ebitendo byonna bya Katonda oyo atumazeeko ennaku, mazima Mukama omulabirizi waffe musonyiyi nnyo era yeebaza

German

Und sie werden sagen: "Alles Lob gebuhrt Allah, Der die Traurigkeit von uns genommen hat. Unser Herr ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar
Und sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der die Traurigkeit von uns genommen hat. Unser Herr ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar
Und sie sagen: «Lob sei Gott, der die Betrubtheit von uns weggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich
Und sie sagen: «Lob sei Gott, der die Betrübtheit von uns weggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich
Und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der von Uns die Traurigkeit weggehen ließ. Gewiß, unser HERR ist doch allvergebend, reichlichst belohnend
Und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der von Uns die Traurigkeit weggehen ließ. Gewiß, unser HERR ist doch allvergebend, reichlichst belohnend
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehort Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit
Und sie werden sagen: „(Alles) Lob gehort Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit
Und sie werden sagen: „(Alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit

Gujarati

ane kahese ke allahano khuba khuba abhara che, jene amarathi hatasane dura kari, ni:Sanka amaro palanahara ghano ja mapha karanara, ghani ja kadara karavavalo che
anē kahēśē kē allāhanō khūba khūba ābhāra chē, jēṇē amārāthī hatāśānē dūra karī, ni:Śaṅka amārō pālanahāra ghaṇō ja māpha karanāra, ghaṇī ja kadara karavāvāḷō chē
અને કહેશે કે અલ્લાહનો ખૂબ ખૂબ આભાર છે, જેણે અમારાથી હતાશાને દૂર કરી, નિ:શંક અમારો પાલનહાર ઘણો જ માફ કરનાર, ઘણી જ કદર કરવાવાળો છે

Hausa

Kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya tafiyar da baƙin ciki daga gare mu. Lalle Ubangijinmu, haƙiƙa Mai gafarane, Mai godiya
Kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya tafiyar da baƙin ciki daga gare mu. Lalle Ubangijinmu, haƙĩƙa Mai gafarane, Mai godiya
Kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya tafiyar da baƙin ciki daga gare mu. Lalle Ubangijinmu, haƙiƙa Mai gafarane, Mai godiya
Kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya tafiyar da baƙin ciki daga gare mu. Lalle Ubangijinmu, haƙĩƙa Mai gafarane, Mai godiya

Hebrew

ויאמרו: “התודות לאללה אשר העביר מעלינו את היגון, אכן ריבוננו סולח וגומל
ויאמרו: "התודות לאלוהים אשר העביר מעלינו את היגון, אכן ריבוננו סולח וגומל

Hindi

tatha ve kahengeh sab prashansa us allaah ke lie hain, jisane door kar diya hamase shok. vaastav mein, hamaara paalanahaar ati kshamee, gunagraahee hai
तथा वे कहेंगेः सब प्रशंसा उस अल्लाह के लिए हैं, जिसने दूर कर दिया हमसे शोक। वास्तव में, हमारा पालनहार अति क्षमी, गुणग्राही है।
aur ve kahenge, "sab prashansa allaah ke lie hai, jisane hamase gam door kar diya. nishchay hee hamaara rab atyant kshamaasheel, bada gunagraahak hai
और वे कहेंगे, "सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने हमसे ग़म दूर कर दिया। निश्चय ही हमारा रब अत्यन्त क्षमाशील, बड़ा गुणग्राहक है
aur ye log (khushee ke lahaje mein) kahenge khuda ka shukr jisane ham se (har qism ka) ranj va gam door kar diya beshak hamaara paravaradigaar bada bakhshane vaala (aur) qadaradaan hai
और ये लोग (खुशी के लहजे में) कहेंगे खुदा का शुक्र जिसने हम से (हर क़िस्म का) रंज व ग़म दूर कर दिया बेशक हमारा परवरदिगार बड़ा बख्शने वाला (और) क़दरदान है

Hungarian

Azt mondjak: , Hala legyen Allah- nak (al-hamdu li-Llahi), Aki levette rolunk a szomorusagot. Bizony a mi Urunk Megbocsato es halasan Fogado
Azt mondják: , Hála legyen Allah- nak (al-hamdu li-Llahi), Aki levette rólunk a szomorúságot. Bizony a mi Urunk Megbocsátó és hálásan Fogadó

Indonesian

Dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan kesedihan dari kami. Sungguh, Tuhan kami benar-benar Maha Pengampun, Maha Mensyukuri
(Dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan duka cita dari kami.) yakni semua duka cita. (Sesungguhnya Rabb kami benar-benar Maha Pengampun) terhadap dosa-dosa kami (lagi Maha Mensyukuri) ketaatan kami
Dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan duka cita dari kami. Sesungguhnya Tuhan kami benar-benar Maha Pengampum lagi Maha Mensyukuri
Saat memasuki surga, mereka berkata, "Segala puja dan puji kepada Allah yang telah menghilangkan dukacita kami. Sesungguhnya Tuhan kami teramat banyak ampunan dan rasa syukur-Nya
Dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan kesedihan dari kami. Sungguh, Tuhan kami benar-benar Maha Pengampun, Maha Mensyukuri
Dan mereka berkata, “Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan kesedihan dari kami. Sungguh, Tuhan kami benar-benar Maha Pengampun, Maha Mensyukuri

Iranun

Na Tharo-on niran: A so Podi na ruk o Allah, so inilang Iyan rukami so Boko: Mata-an! a so Kadnan Nami na titho a Manapı, a Masalamatun

Italian

Diranno: “Sia lodato Allah che ha allontanato da noi la tristezza. In verita il nostro Signore e perdonatore, riconoscente
Diranno: “Sia lodato Allah che ha allontanato da noi la tristezza. In verità il nostro Signore è perdonatore, riconoscente

Japanese

Kare-ra wa iu. `Arra o tataemasu. Watashi-tachi kara (subete) no kuno o torinozoite kudasa reta okata. Watashi-tachi no omo wa, tabitabi yurusa reru okata,(hoshi o) jubun ni mitome rareru okatadesu
Kare-ra wa iu. `Arrā o tataemasu. Watashi-tachi kara (subete) no kunō o torinozoite kudasa reta okata. Watashi-tachi no omo wa, tabitabi yurusa reru okata,(hōshi o) jūbun ni mitome rareru okatadesu
かれらは言う。「アッラーを讃えます。わたしたちから(凡て)の苦悩を取り除いて下された御方。わたしたちの主は,度々赦される御方,(奉仕を)十分に認められる御方です。

Javanese

Wong ing suwarga padha memuji Allah, "Sakabehing puji kagungane Allah kang wis ngilangake kasusahan. Satemene Allah Pangeranku ngapura dosa tur paring Syukur
Wong ing suwarga padha memuji Allah, "Sakabehing puji kagungane Allah kang wis ngilangake kasusahan. Satemene Allah Pangeranku ngapura dosa tur paring Syukur

Kannada

avane, tanna anugrahadinda nam'mannu sasvatavada nivasagalalli nelesidavanu. Illi yava sankatavu nam'mannu badhisalaradu mattu illi yava danivu namage tattadu
avanē, tanna anugrahadinda nam'mannu śāśvatavāda nivāsagaḷalli nelesidavanu. Illi yāva saṅkaṭavū nam'mannu bādhisalāradu mattu illi yāva daṇivū namage taṭṭadu
ಅವನೇ, ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾದ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದವನು. ಇಲ್ಲಿ ಯಾವ ಸಂಕಟವೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಾಧಿಸಲಾರದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾವ ದಣಿವೂ ನಮಗೆ ತಟ್ಟದು

Kazakh

Olar: "Barlıq maqtaw bizden qaygını joygan Alla (T.) ga layıq. Arine Rabbımız asa jarılqawsı, qadır bilwsi" deydi
Olar: "Barlıq maqtaw bizden qayğını joyğan Alla (T.) ğa layıq. Ärïne Rabbımız asa jarılqawşı, qadır bilwşi" deydi
Олар: "Барлық мақтау бізден қайғыны жойған Алла (Т.) ға лайық. Әрине Раббымыз аса жарылқаушы, қадыр білуші" дейді
Ari olar: «Bizden qaygını ketirgen Allahqa maqtaw bolsın! Aqiqatında Rabbımız asa Kesirimdi, qaytarım sıyın berwsi
Äri olar: «Bizden qayğını ketirgen Allahqa maqtaw bolsın! Aqïqatında Rabbımız asa Keşirimdi, qaytarım sıyın berwşi
Әрі олар: «Бізден қайғыны кетірген Аллаһқа мақтау болсын! Ақиқатында Раббымыз аса Кешірімді, қайтарым сыйын беруші

Kendayan

Man iaka’koa bakata, “sagala puji ka’ Allah nang udah ngilangkatn kasadihatn dari kami. Sungguh, Tuhan kami banar-banar maha pangampon, Maha mansyukuri’

Khmer

haey puokke ban niyeay tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh del trong ban bambat nouv pheap toukkh pruoy chenhpi puok yeung . pitabrakd nasa mcheasa robsa puok yeung mha aphytosa doengkoun bamphot
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ រាល់ការសរសើរគឺចំពោះ អល់ឡោះ ដែលទ្រង់បានបំបាត់នូវភាពទុក្ខព្រួយចេញពីពួកយើង។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកយើងមហាអភ័យទោស ដឹងគុណ បំផុត។

Kinyarwanda

Bazanavuga bati "Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, we watumaze agahinda. Rwose Nyagasani wacu ni Ubabarira ibyaha, Ushima (ibikorwa by’abagaragu be)
Bazanavuga bati “Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, We watumaze agahinda. Rwose Nyagasani wacu ni Ubabarira ibyaha, Ushima (ibikorwa by’abagaragu be).”

Kirghiz

Jana alar (Beyiste es alıp jurup): «Bizden kaygı-kapanı arıltkan Allaһka maktoolor bolsun! Cınında, Bizdin Rabbibiz Kecirimduu (jana) Sugur kıluucu
Jana alar (Beyişte es alıp jürüp): «Bizden kaygı-kapanı arıltkan Allaһka maktoolor bolsun! Çınında, Bizdin Rabbibiz Keçirimdüü (jana) Şügür kıluuçu
Жана алар (Бейиште эс алып жүрүп): «Бизден кайгы-капаны арылткан Аллаһка мактоолор болсун! Чынында, Биздин Раббибиз Кечиримдүү (жана) Шүгүр кылуучу

Korean

ittae ideul-eun malhadeola jeohui egeseo seulpeum-eul geodueo jusin hana nim-eul chan-yanghanaida sillo uliui junim-eun gwandaehasimyeo eungdabhasineun bun-isila
이때 이들은 말하더라 저희 에게서 슬픔을 거두어 주신 하나 님을 찬양하나이다 실로 우리의 주님은 관대하시며 응답하시는 분이시라
ittae ideul-eun malhadeola jeohui egeseo seulpeum-eul geodueo jusin hana nim-eul chan-yanghanaida sillo uliui junim-eun gwandaehasimyeo eungdabhasineun bun-isila
이때 이들은 말하더라 저희 에게서 슬픔을 거두어 주신 하나 님을 찬양하나이다 실로 우리의 주님은 관대하시며 응답하시는 분이시라

Kurdish

ئینجا هه‌مووان له خۆشیدا ده‌ڵێن: سوپاس و ستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی که هه‌رچی غه‌م و په‌ژاره‌یه له دڵ و ده‌روونی ده‌رکردین، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارمان زۆر لێ خۆشبوو سوپاسگوزاره‌
وە ئەوان دەڵێن: سوپاس بۆ ئەو خوایەی کەخەفەتی لابردین و نەیھێشت بەڕاستی پەروەردگارمان لێبوردە و شایستەی سوپاسە

Kurmanji

U gotin: "Pesn u sipas ji Xuda re be ku xeme ji me bir. Beguman perwerdekare me her bexþendekar e sipaskar e
Û gotin: "Pesn û sipas ji Xuda re be ku xemê ji me bir. Bêguman perwerdekarê me her bexþendekar e sipaskar e

Latin

They dictus Praise DEUS removing totus noster injuria! Noster Dominus Forgiving Appreciative

Lingala

Mpe bakoloba ete: Matondo na Allah, oyo alongoli biso mpasi, ya soló, Nkolo wa biso azali molimbisi atonda matondi

Luyia

Ne baliboola mbu : “oluyali lwosi nilwa Nyasaye owakhurusiliaho eshibeela , toto Nyasaye wefu ni Omulesheli muno owokhupa orio inyinji.”

Macedonian

„Му благодариме на Аллах“ – ќе говорат – „Кој од нас тагата ја отстрани - Господарот наш, навистина, многу простува и благодарен е
ke zboruvaat: “Blagodarenie na Allah koj ni ja otstrani tagata. Gospodarot nas,navistina, e Prostuvac i Blagodaren
ḱe zboruvaat: “Blagodarenie na Allah koj ni ja otstrani tagata. Gospodarot naš,navistina, e Prostuvač i Blagodaren
ќе зборуваат: “Благодарение на Аллах кој ни ја отстрани тагата. Господарот наш,навистина, е Простувач и Благодарен

Malay

Dan (sebagai bersyukur) berkatalah mereka: "Segala puji tertentu bagi Allah, yang telah menghapuskan perasaan dukacita dari kami; Sesungguhnya Tuhan kami Maha Pengampun, lagi sentiasa memberi balasan yang sebaik-baiknya (kepada orang-orang yang taat)

Malayalam

avar parayum: nannalil ninnum duhkham nikkam ceyta allahuvin stuti. tirccayayum nannalute raksitav ere pearukkunnavanum nandiyullavanumatre
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷil ninnuṁ duḥkhaṁ nīkkaṁ ceyta allāhuvin stuti. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv ēṟe peāṟukkunnavanuṁ nandiyuḷḷavanumatre
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളില്‍ നിന്നും ദുഃഖം നീക്കം ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും നന്ദിയുള്ളവനുമത്രെ
avar parayum: nannalil ninnum duhkham nikkam ceyta allahuvin stuti. tirccayayum nannalute raksitav ere pearukkunnavanum nandiyullavanumatre
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷil ninnuṁ duḥkhaṁ nīkkaṁ ceyta allāhuvin stuti. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv ēṟe peāṟukkunnavanuṁ nandiyuḷḷavanumatre
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളില്‍ നിന്നും ദുഃഖം നീക്കം ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും നന്ദിയുള്ളവനുമത്രെ
avar parayum: "nannalil ninn duhkhamakarriya allahuvinu stuti. nannalute nathan ere pearukkunnavanan; valare nandiyullavanum
avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷil ninn duḥkhamakaṟṟiya allāhuvinu stuti. ñaṅṅaḷuṭe nāthan ēṟe peāṟukkunnavanāṇ; vaḷare nandiyuḷḷavanuṁ
അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് ദുഃഖമകറ്റിയ അല്ലാഹുവിനു സ്തുതി. ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്; വളരെ നന്ദിയുള്ളവനും

Maltese

Huma jgħidu: ''It-tifħir lil Alla li warrab minna n-niketl Sidna tabilħaqq Kollu Maħfra u jizzi ħajri
Huma jgħidu: ''It-tifħir lil Alla li warrab minna n-niketl Sidna tabilħaqq Kollu Maħfra u jiżżi ħajri

Maranao

Na tharoon iran a: "So podi na rk o Allah, so inilang Iyan rkami so boko: Mataan! a so Kadnan Ami na titho a Manapi, a Masalamatn

Marathi

Ani mhanatila ki allahace ananta upakara aheta, jyane amacyapasuna duhkha dura kele. Nihsansaya, amaca palanakarta motha mapha karanara ani kadara jananara ahe
Āṇi mhaṇatīla kī allāhacē ananta upakāra āhēta, jyānē āmacyāpāsūna duḥkha dūra kēlē. Niḥsanśaya, āmacā pālanakartā mōṭhā māpha karaṇārā āṇi kadara jāṇaṇārā āhē
३४. आणि म्हणतील की अल्लाहचे अनंत उपकार आहेत, ज्याने आमच्यापासून दुःख दूर केले. निःसंशय, आमचा पालनकर्ता मोठा माफ करणारा आणि कदर जाणणारा आहे

Nepali

Ra uniharule bhannechanh ‘‘allahako dherai–dherai krpa cha jasale hamibata duhkha (cinta) hata'idiyo. Niscaya nai hamro palanakarta atyantai ksamasila, bado gunagrahi cha
Ra unīharūlē bhannēchanḥ ‘‘allāhakō dhērai–dhērai kr̥pā cha jasalē hāmībāṭa duḥkha (cintā) haṭā'idiyō. Niścaya nai hāmrō pālanakartā atyantai kṣamāśīla, baḍō guṇagrāhī cha
र उनीहरूले भन्नेछन्ः ‘‘अल्लाहको धेरै–धेरै कृपा छ जसले हामीबाट दुःख (चिन्ता) हटाइदियो । निश्चय नै हाम्रो पालनकर्ता अत्यन्तै क्षमाशील, बडो गुणग्राही छ ।

Norwegian

Og de vil si: «Gud være lovet, som har fjernet all sorg fra oss! Herren er i sannhet tilgivende, full av anerkjennelse
Og de vil si: «Gud være lovet, som har fjernet all sorg fra oss! Herren er i sannhet tilgivende, full av anerkjennelse

Oromo

Ni jedhus: “faaruun kan Rabbii gadda nurraa deemsiseetiDhugumatti, Gooftaan keenya araaramaa, galateeffataadha

Panjabi

Ate uha kahinage ki alaha da sukara hai, usa ne sanu dukham tom baba'i'a. Besaka sada raba mu'afa karana vala ate gunam da kadaradana hai
Atē uha kahiṇagē ki alāha dā śukara hai, usa nē sānū dukhāṁ tōṁ babā'i'ā. Bēśaka sāḍā raba mu'āfa karana vālā atē guṇāṁ dā kadaradāna hai
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਬਬਾਇਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕਦਰਦਾਨ ਹੈ।

Persian

و مى‌گويند: سپاس خدايى را كه اندوه از ما دور كرد، زيرا پروردگار ما آمرزنده و شكرپذير است
و گويند: سپاس خدايى را كه اندوه را از ما برد. به راستى پروردگار ما آمرزنده و قدردان است
و گویند سپاس خداوندی را که از ما اندوه را زدود، بی‌گمان پروردگار ما آمرزگار قدردان است‌
و گویند: «حمد (و ستایش) مخصوص الله است که اندوه را از ما دور کرد، یقیناً پروردگار ما آمرزندۀ سپاس‌گزار است
و می گویند: همه ستایش ها ویژه خداست که اندوه را از ما برطرف کرد؛ بی تردید پروردگارمان بسیارآمرزنده و عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک است
[آنان پس از ورود به بهشت] می‌گویند: «سپاس [و ستایش] از آنِ الله است که اندوه را از ما دور کرد. به راستی که پروردگارمان آمرزندۀ سپاسگزار است
و گویند: حمد خدا را که حزن و اندوه ما ببرد، همانا خدای ما بسیار بخشنده جرم گناهکاران و پاداش دهنده سپاس شکر گزاران است
و گفتند سپاس خدای را که برد از ما اندوه را همانا پروردگار ما است آمرزنده سپاسگزار
و مى‌گويند: «سپاس خدايى را كه اندوه را از ما بزدود، به راستى پروردگار ما آمرزنده [و] حق‌شناس است؛
و گفتند: «تمامی سپاس تنها خدایی را سزاست که اندوه را از ما بزدود. به‌راستی پروردگارمان، بی‌گمان بسی پوشنده‌ی شکرگزار است‌.»
و می‌گویند: «سپاس براى خداوندى است که اندوه را از [دل] ما برد. پروردگار ما آمرزنده و سپاسگزار است
و خواهند گفت: سپاس خداوندی را سزا است که غم و اندوه را از ما زدود. بی‌گمان پروردگار ما آمرزنده‌ی (گناهان بندگان و) سپاسگزار (کارهای نیک ایشان) است
آنها می‌گویند: «حمد (و ستایش) برای خداوندی است که اندوه را از ما برطرف ساخت؛ پروردگار ما آمرزنده و سپاسگزار است
و گويند: سپاس و ستايش خداى راست كه اندوه از ما ببرد، هر آينه پروردگار ما آمرزگار و سپاسدار است
و گویند :«حمد (و ستایش) مخصوص خداوند است که اندوه را از ما دور کرد، یقیناً پروردگار ما آمرزنده ی سپاسگزار است

Polish

I beda mowili: "Chwała niech bedzie Bogu, ktory oddalił od nas smutek! Zaprawde, nasz Pan jest Przebaczajacy, Wdzieczny
I będą mówili: "Chwała niech będzie Bogu, który oddalił od nas smutek! Zaprawdę, nasz Pan jest Przebaczający, Wdzięczny

Portuguese

E dirao: "Louvor a Allah, Quem fez ir-se, para longe de nos, a tristeza! Por certo, nosso Senhor e Perdoador, Agradecido
E dirão: "Louvor a Allah, Quem fez ir-se, para longe de nós, a tristeza! Por certo, nosso Senhor é Perdoador, Agradecido
E dirao; Louvado seja Deus, que nos tem livrado da aflicao! O Nosso Senhor e Compensador, Indulgentissimo
E dirão; Louvado seja Deus, que nos tem livrado da aflição! O Nosso Senhor é Compensador, Indulgentíssimo

Pushto

او دوى به ووايي: ټول د كمال صفتونه خاص هغه الله لره دي چې زمونږ نه يې غم (خفګان) ختم كړ، بېشكه زمونږ رب خامخا ډېر بخښونكى، بې حده قدردان دى
او دوى به ووايي: ټول د كمال صفتونه خاص هغه الله لره دي چې زمونږ نه يې غم (خفګان) ختم كړ، بېشكه زمونږ رب خامخا ډېر بخښونكى، بې حده قدردان دى

Romanian

Ei vor spune: “Marire lui Dumnezeu care a indepartat tristetea de la noi! Domnul nostru este Iertator, Multumitor
Ei vor spune: “Mărire lui Dumnezeu care a îndepărtat tristeţea de la noi! Domnul nostru este Iertător, Mulţumitor
Ei spune Lauda DUMNEZEU for muta toate nostru îngrijorare! Nostru Domnitor Forgiving Appreciative
Ei vor zice: “Lauda lui Allah care a indepartat de la noi mahni- rea! Domnul nostru este Iertator [ºi] Mulþumitor [Ghafur, ªakur]
Ei vor zice: “Laudã lui Allah care a îndepãrtat de la noi mâhni- rea! Domnul nostru este Iertãtor [ºi] Mulþumitor [Ghafur, ªakur]

Rundi

Bazovuga bati:- ama ninahazwa yose meza na y’Imana yadukuyeko agahinda, mu vy’ukuri Umuremyi wacu niwe nyene ikigongwe cinshi na nyene gushimirwa

Russian

Ei vor spune: “Marire lui Dumnezeu care a indepartat tristetea de la noi! Domnul nostru este Iertator, Multumitor
И скажут они (когда войдут в Рай): «Хвала Аллаху, Который удалил от нас печаль!» Поистине, Господь наш – однозначно, прощающий (и) благодарный
Oni skazhut: «Khvala Allakhu, Kotoryy izbavil nas ot pechali! Voistinu, nash Gospod' - Proshchayushchiy, Blagodarnyy
Они скажут: «Хвала Аллаху, Который избавил нас от печали! Воистину, наш Господь - Прощающий, Благодарный
Oni skazhut: "Slava Bogu, udalivshemu ot nas pechal': Gospod' nash proshchayushchiy, blagotvoryashchiy
Они скажут: "Слава Богу, удалившему от нас печаль: Господь наш прощающий, благотворящий
I skazhut oni: "Khvala Allakhu, kotoryy udalil ot nas pechal'!" Poistine, Gospod' nash - proshchayushch, blagodaren
И скажут они: "Хвала Аллаху, который удалил от нас печаль!" Поистине, Господь наш - прощающ, благодарен
I oni voskliknut: "Khvala Allakhu, kotoryy izbavil nas ot skorbi! Voistinu, nash Gospod' - proshchayushchiy, prinimayushchiy blagodarnost'
И они воскликнут: "Хвала Аллаху, который избавил нас от скорби! Воистину, наш Господь - прощающий, принимающий благодарность
Kogda oni voydut tuda, oni skazhut: "Khvala Allakhu, kotoryy udalil ot nas pechal'! Poistine, nash Gospod' - proshchayushch, blagodaren
Когда они войдут туда, они скажут: "Хвала Аллаху, который удалил от нас печаль! Поистине, наш Господь - прощающ, благодарен
I oni skazhut: "Slava Bogu, Kto udalil ot nas pechal'! Gospod' nash, istinno, proshchayushch, I prenemnogo blagodaren (tem, kto v usluzhenii Yemu)
И они скажут: "Слава Богу, Кто удалил от нас печаль! Господь наш, истинно, прощающ, И пренемного благодарен (тем, кто в услужении Ему)

Serbian

„Хваљен нека је Аллах!“ Говориће, „који је од нас отклонио тугу. Наш Господар, заиста, много прашта и благодаран је

Shona

Uye vachataura kuti: “Kurumbidzwa nekutendwa kose ngakuve kuna Allah vatibvisira matambudziko ose. Zvirokwazvo, Tenzi vedu vanoregerera, vanoyemura (mabasa akanaka uye kupa mubairo).”

Sindhi

۽ چوندا ته سڀ ساراھ انھي الله کي جڳائي جنھن اسان کان (سڀ) ڏُک ٽاريا، بيشڪ اسان جو پالڻھار بخشڻھار قدر ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

tavada ovun apagen (siyalu) duk vedanavan paha kala allahtama siyalu prasamsa ayat vanneya. niyata vasayenma apage deviyan itamat ksama karanneku ha kelehiguna danneku vasayenma sitinneya” yayi (prasamsa kara) pavasannaha
tavada ovun apagen (siyalū) duk vēdanāvan paha kaḷa allāhṭama siyalū praśaṁsā ayat vannēya. niyata vaśayenma apagē deviyan itāmat kṣamā karanneku hā keḷehiguṇa danneku vaśayenma siṭinnēya” yayi (praśaṁsā kara) pavasannāha
තවද ඔවුන් අපගෙන් (සියලූ) දුක් වේදනාවන් පහ කළ අල්ලාහ්ටම සියලූ ප්‍රශංසා අයත් වන්නේය. නියත වශයෙන්ම අපගේ දෙවියන් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කෙළෙහිගුණ දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය” යයි (ප්‍රශංසා කර) පවසන්නාහ
“apagen duka paha kala allahtama siyalu prasamsa yæyi ovuhu” pævasuha. niyata vasayenma apage paramadhipati atiksamasiliya. maha gunagarukaya
“apagen duka paha kaḷa allāhṭama siyalu praśaṁsā yæyi ovuhu” pævasūha. niyata vaśayenma apagē paramādhipati atikṣamāśīlīya. mahā guṇagarukaya
“අපගෙන් දුක පහ කළ අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා යැයි ඔවුහු” පැවසූහ. නියත වශයෙන්ම අපගේ පරමාධිපති අතික්ෂමාශීලීය. මහා ගුණගරුකය

Slovak

They say Chvalit GOD for zosadit all our znepokojit! Our Lord Forgiving Appreciative

Somali

Oo waxay odhan: Ammaan (oo dhan) iyo mahadba waxaa mudan Allaah, ee naga tagsiiyey murugo (oo dhan). Hubaal Rabbigayo xaqiiq waa Danbi Dhaaf Badane, ee camal yar ka siiya ajar weyn
Waxayna dhihi waxaa mahad leh Eebaha naga tagsiiyay walbahaarka, illeen Eebeheen waa danbi dhaaf badane mahad badane
Waxayna dhihi waxaa mahad leh Eebaha naga tagsiiyay walbahaarka, illeen Eebeheen waa danbi dhaaf badane mahad badane

Sotho

Ba tla re: “Lithoriso li be ho Allah Ea hlakotseng mesarelo ho rona. Hobane Ruri! Mong`a rona U ts’oarela-joalo-joalo, Ea Hloahloa kamohelong ea liketso tse lokileng

Spanish

Y diran: ¡Alabado sea Allah, que ha hecho desaparecer toda tristeza de nosotros! En verdad nuestro Senor es Absolvedor, Agraciador
Y dirán: ¡Alabado sea Allah, que ha hecho desaparecer toda tristeza de nosotros! En verdad nuestro Señor es Absolvedor, Agraciador
y diran: «¡Alabado sea Al-lah, Quien ha hecho que desaparezca(toda) nuestra tristeza! Ciertamente, nuestro Senor es Indulgente y Agradecido
y dirán: «¡Alabado sea Al-lah, Quien ha hecho que desaparezca(toda) nuestra tristeza! Ciertamente, nuestro Señor es Indulgente y Agradecido
y diran: “¡Alabado sea Al-lah, Quien ha hecho que desaparezca (toda) nuestra tristeza! Ciertamente, nuestro Senor es Indulgente y Agradecido
y dirán: “¡Alabado sea Al-lah, Quien ha hecho que desaparezca (toda) nuestra tristeza! Ciertamente, nuestro Señor es Indulgente y Agradecido
Y diran: «¡Alabado sea Ala, Que ha retirado de nosotros la tristeza! En verdad, nuestro Senor es indulgente, muy agradecido
Y dirán: «¡Alabado sea Alá, Que ha retirado de nosotros la tristeza! En verdad, nuestro Señor es indulgente, muy agradecido
y diran: “¡La alabanza es debida por entero a Dios, que ha apartado de nosotros todo pesar: pues, ciertamente, nuestro Sustentador es en verdad indulgente, sumamente agradecido –
y dirán: “¡La alabanza es debida por entero a Dios, que ha apartado de nosotros todo pesar: pues, ciertamente, nuestro Sustentador es en verdad indulgente, sumamente agradecido –
Y diran: "¡Alabado sea Dios, que ha hecho desaparecer toda causa de tristeza! Nuestro Senor es Absolvedor, Recompensador
Y dirán: "¡Alabado sea Dios, que ha hecho desaparecer toda causa de tristeza! Nuestro Señor es Absolvedor, Recompensador
Y diran: «Alabado sea Dios que ha apartado de nosotros la congoja. En verdad, nuestro Senor es perdonador, agradecido
Y dirán: «Alabado sea Dios que ha apartado de nosotros la congoja. En verdad, nuestro Señor es perdonador, agradecido

Swahili

Na watasema watakapoingia Peponi, «Sifa njema zote na shukrani ni za Mwenyezi Mungu Ambaye ametuondolea kila jambo la huzuni. Hakika Mola wetu ni Mwingi wa msamaha, kwa kuwa Anatusamehe sisi madhambi madogo, ni Mwingi wa shukrani, kwa kuwa Ameyapokea mazuri yetu na Ameyaongeza
Na watasema: Alhamdulillahi, Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu aliye tuondolea huzuni zote. Hakika Mola wetu Mlezi bila ya shaka ni Mwenye kusamehe, Mwenye shukrani

Swedish

och de skall saga: "Vi lovar och prisar Gud som har befriat oss fran all sorg! Helt visst forlater Var Herre mycket och Han erkanner [Sina tjanares] fortjanster
och de skall säga: "Vi lovar och prisar Gud som har befriat oss från all sorg! Helt visst förlåter Vår Herre mycket och Han erkänner [Sina tjänares] förtjänster

Tajik

Va megujand: «Sukr Xudoro, ki anduh az mo dur kard, zero Parvardngori mo ʙaxsojandavu sukrpazir ast
Va megūjand: «Şukr Xudoro, ki andūh az mo dur kard, zero Parvardngori mo ʙaxşojandavu şukrpazir ast
Ва мегӯянд: «Шукр Худоро, ки андӯҳ аз мо дур кард, зеро Парварднгори мо бахшояндаву шукрпазир аст
Va megujand: Hamai sipos Allohro, ki ƣamu anduh az mo dur kard. Ba tahqiq, Parvardigori mo omurzandavu sukrpazir ast, ki az kamʙudihojamon darguzasta va nekihojamonro qaʙul kard va dar onho afzud
Va megūjand: Hamai sipos Allohro, ki ƣamu andūh az mo dur kard. Ba tahqiq, Parvardigori mo omurzandavu şukrpazir ast, ki az kamʙudihojamon darguzaşta va nekihojamonro qaʙul kard va dar onho afzud
Ва мегӯянд: Ҳамаи сипос Аллоҳро, ки ғаму андӯҳ аз мо дур кард. Ба таҳқиқ, Парвардигори мо омурзандаву шукрпазир аст, ки аз камбудиҳоямон даргузашта ва некиҳоямонро қабул кард ва дар онҳо афзуд
[Onon pas az vurud] megujand: «Sipos [va sitois] az oni Alloh taolo ast, ki anduhro az mo dur kard. Ba rosti, ki Parvardigoramon omurzandai siposguzor ast
[Onon pas az vurud] megūjand: «Sipos [va sitoiş] az oni Alloh taolo ast, ki andūhro az mo dur kard. Ba rostī, ki Parvardigoramon omurzandai siposguzor ast
[Онон пас аз вуруд] мегӯянд: «Сипос [ва ситоиш] аз они Аллоҳ таоло аст, ки андӯҳро аз мо дур кард. Ба ростӣ, ки Парвардигорамон омурзандаи сипосгузор аст

Tamil

melum, (avarkal) ‘‘tankalai vittu ella kavalaikalaiyum nikkivitta allahvukke ella pukalum uriyana. Niccayamaka enkal iraivan mikka mannippavan, nanri aripavan'' enru pukalntu (tuti ceytu) kontirupparkal
mēlum, (avarkaḷ) ‘‘taṅkaḷai viṭṭu ellā kavalaikaḷaiyum nīkkiviṭṭa allāhvukkē ellā pukaḻum uriyaṉa. Niccayamāka eṅkaḷ iṟaivaṉ mikka maṉṉippavaṉ, naṉṟi aṟipavaṉ'' eṉṟu pukaḻntu (tuti ceytu) koṇṭiruppārkaḷ
மேலும், (அவர்கள்) ‘‘தங்களை விட்டு எல்லா கவலைகளையும் நீக்கிவிட்ட அல்லாஹ்வுக்கே எல்லா புகழும் உரியன. நிச்சயமாக எங்கள் இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவன், நன்றி அறிபவன்'' என்று புகழ்ந்து (துதி செய்து) கொண்டிருப்பார்கள்
enkalai vittu (ellak)kavalaikalaiyum pokkiya allahvukke ellap pukalum uriyatakum; niccayamaka enkal iraivan mika mannappavan; nanriyai erruk kolpavan" enrum avarkal kuruvarkal
eṅkaḷai viṭṭu (ellāk)kavalaikaḷaiyum pōkkiya allāhvukkē ellāp pukaḻum uriyatākum; niccayamāka eṅkaḷ iṟaivaṉ mika maṉṉappavaṉ; naṉṟiyai ēṟṟuk koḷpavaṉ" eṉṟum avarkaḷ kūṟuvārkaḷ
எங்களை விட்டு (எல்லாக்)கவலைகளையும் போக்கிய அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும் உரியதாகும்; நிச்சயமாக எங்கள் இறைவன் மிக மன்னப்பவன்; நன்றியை ஏற்றுக் கொள்பவன்" என்றும் அவர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Алар җәннәтләргә кергәч әйтерләр: "Хакыйкый безнең кайгыбызны бетерүче Аллаһугадыр мактау, дөреслектә безнең Раббыбыз гөнаһларны ярлыкаучы, һәм Коръән белән гамәл кылуның хакын җәннәт белән түләүче

Telugu

mariyu (appudu) varu ila antaru: "Ma nundi duhkhanni tolagincina allah ye sarvastotralaku ar'hudu. Niscayanga, ma prabhuvu ksamasiludu, krtajnatalanu amodincevadu
mariyu (appuḍu) vāru ilā aṇṭāru: "Mā nuṇḍi duḥkhānni tolagin̄cina allāh yē sarvastōtrālaku ar'huḍu. Niścayaṅgā, mā prabhuvu kṣamāśīluḍu, kr̥tajñatalanu āmōdin̄cēvāḍu
మరియు (అప్పుడు) వారు ఇలా అంటారు: "మా నుండి దుఃఖాన్ని తొలగించిన అల్లాహ్ యే సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు. నిశ్చయంగా, మా ప్రభువు క్షమాశీలుడు, కృతజ్ఞతలను ఆమోదించేవాడు
వారిలా అంటారు: ‘మా నుంచి దుఃఖాన్ని దూరం చేసిన అల్లాహ్‌కు (శతకోటి) కృతజ్ఞతలు. నిశ్చయంగా మా ప్రభువు అమితంగా క్షమించేవాడు, సత్కార స్వభావుడు

Thai

Læa phwk khea klaw wa brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ sung phraxngkh thrng khcad khwam rathm thukkh xxk cak rea thæcring phracea khxng rea pen phuthrng xphay phuthrng chunchm (tx phu cngrakphakdi tx phraxngkh)
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng k̄hcạd khwām rathm thukk̄h̒ xxk cāk reā thæ̂cring phracêā k̄hxng reā pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng chụ̄̀nchm (t̀x p̄hū̂ cngrạkp̣hạkdī t̀x phraxngkh̒)
และพวกเขากล่าวว่า บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์ทรงขจัดความระทมทุกข์ออกจากเรา แท้จริงพระเจ้าของเราเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงชื่นชม (ต่อผู้จงรักภักดีต่อพระองค์)
Læa phwk khea klaw wa"brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ sung phraxngkh thrng khcad khwam rathm thukkh xxk cak rea thæcring phracea khxng rea pen phuthrng xphay phuthrng chunchm (tx phu cngrakphakdi tx phraxngkh)
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā"brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng k̄hcạd khwām rathm thukk̄h̒ xxk cāk reā thæ̂cring phracêā k̄hxng reā pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng chụ̄̀nchm (t̀x p̄hū̂ cngrạkp̣hạkdī t̀x phraxngkh̒)
และพวกเขากล่าวว่า "บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์ทรงขจัดความระทมทุกข์ออกจากเรา แท้จริงพระเจ้าของเราเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงชื่นชม (ต่อผู้จงรักภักดีต่อพระองค์)

Turkish

Ve hamd Allah'a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; suphe yok ki Rabbimiz, sucları orter, mukafatlarını da fazlasıyle verir
Ve hamd Allah'a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükafatlarını da fazlasıyle verir
(Cennette soyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah´a hamdolsun. Dogrusu Rabbimiz cok bagıslayan, cok nimet verendir
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah´a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir
Derler ki: "Bizden huznu giderip yok eden Allah'a hamd olsun; suphesiz Rabbimiz, gercekten bagıslayandır, sukru kabul edendir
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamd olsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir
(Cennetlikler soyle) derler: “- Gecim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gercekten Rabbimiz Gafur’dur= buyuk gunahları bagıslar, Sekur’dur= az amele karsılık cok mukafat verir
(Cennetlikler şöyle) derler: “- Geçim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbimiz Gafûr’dur= büyük günahları bağışlar, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir
Bizden uzuntu ve sıkıntıyı gideren Allah´a hamd olsun ; suphesiz ki Rabbimiz cok bagıslayan ve sukredene sukrunun karsılıgını bolca verendir
Bizden üzüntü ve sıkıntıyı gideren Allah´a hamd olsun ; şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükredene şükrünün karşılığını bolca verendir
Derler ki: "Bizden uzuntuyu gideren Allah'a hamdolsun. Dogrusu Rabbimiz bagıslayandır, sukrun karsılıgını verendir
Derler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir
Onlar orada soyle derler: "Hamd olsun Allah'a, bizden o uzuntuyu giderdi. Gercekten Rabbimiz cok bagislayici ve sukrun karsiligini vericidir
Onlar orada söyle derler: "Hamd olsun Allah'a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bagislayici ve sükrün karsiligini vericidir
(Cennette soyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Dogrusu Rabbimiz cok bagıslayan, cok nimet verendir
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir
Ve derler: "Endiselerimizi gideren ALLAH'a ovguler olsun. Rabbimiz gercekten Bagıslayandır, Takdir Edendir
Ve derler: "Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Rabbimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir
Onlar orada soyle derler: "Hamd olsun Allah'a, bizden o uzuntuyu giderdi. Gercekten Rabbimiz cok bagıslayıcı ve sukrun karsılıgını vericidir
Onlar orada şöyle derler: "Hamd olsun Allah'a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir
Ve soyle demektedirler: «Hamdolsun Allah´a bizden o huznu giderdi; gercekten Rabbimiz cok bagıslayan ve sukrun karsılıgını bolca verendir
Ve şöyle demektedirler: «Hamdolsun Allah´a bizden o hüznü giderdi; gerçekten Rabbimiz çok bağışlayan ve şükrün karşılığını bolca verendir
Onlar orada soyle derler: «Hamd olsun Allah´a, bizden o uzuntuyu giderdi. Gercekten Rabbimiz cok bagıslayıcı ve sukrun karsılıgını vericidir.»
Onlar orada şöyle derler: «Hamd olsun Allah´a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir.»
Onlar soyle derler; «icimizdeki uzuntuyu gideren Allah´a hamd olsun. Hic kuskusuz Rabb´imiz affedicidir ve iyiliklerin karsılıgını bol bol verir.»
Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah´a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb´imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»
Derler ki: "Bizden huznu giderip yok eden Tanrı´ya hamdolsun; suphesiz rabbimiz, gercekten bagıslayandır, sukru kabul edendir
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı´ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir
(Soyle) derler: «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz cok yarlıgayıcıdır, cok in´aam edicidir»
(Şöyle) derler: «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in´aam edicidir»
Derler ki: Hamdolsun bizden uzuntuyu gideren Allah´a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur´dur, Sekur´dur
Derler ki: Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah´a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur´dur, Şekur´dur
Ve bizden huznu gideren Allah´a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gercekten Gafur´dur (magfiret eden), Sekur´dur (sukredilen)." dediler (derler)
Ve bizden hüznü gideren Allah´a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr´dur (mağfiret eden), Şekûr´dur (şükredilen)." dediler (derler)
Ve kalul hamdu lillahillezı ezhebe annel hazın inne rabbena le gafurun sekur
Ve kalül hamdü lillahillezı ezhebe annel hazın inne rabbena le ğafurun şekur
Ve kalul hamdu lillahillezi ezhebe annel hazen(hazene), inne rabbena le gafurun sekur(sekurun)
Ve kâlûl hamdu lillâhillezî ezhebe annel hazen(hazene), inne rabbenâ le gafûrun şekûr(şekûrun)
ve soyle derler: "Butun ovguler bize acı ve uzuntu tattırmayan Allah´a mahsustur. Rabbimiz gercekten cok bagıslayıcıdır, sukrun karsılıgını anında verendir
ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah´a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir
vekalu-lhamdu lillahi-llezi ezhebe `anne-lhazen. inne rabbena legafurun sekur
veḳâlü-lḥamdü lillâhi-lleẕî eẕhebe `anne-lḥazen. inne rabbenâ legafûrun şekûr
(Cennette soyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbimiz cok bagıslayan, cok nimet verendir
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir
Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Suphesiz Rabbi’miz cok bagıslayıcı ve bol ihsan sahibidir
Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir
Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a!" derler. Suphesiz Rabbi’miz cok bagıslayıcı Sekur'dur (Karsılıklarını bol bol verir)
Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a!" derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı Şekûr'dur (Karşılıklarını bol bol verir)
Soyle derler: Hamdolsun bizden her turlu endiseyi gideren Allah'a! Gercekten Rabbimiz gafurdur, sekurdur (cok affedicidir, kullarının amellerini ve sukurlerini kabul edip mukafatlarını fazlasıyla verir). {KM, Vahiy}
Şöyle derler: Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah'a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir). {KM, Vahiy}
Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, dogrusu Rabbimiz cok bagıslayan, cok karsılık verendir
Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir
Derler ki: «Bizden huznu giderip yok eden Allah´a hamdolsun; suphesiz Rabbimiz, gercekten bagıslayandır, sukru kabul edendir.»
Derler ki: «Bizden hüznü giderip yok eden Allah´a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir.»
Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a!" derler. Suphesiz Rabbimiz cok bagıslayıcı Sekur'dur (Karsılıkları bol bol verir)
Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a!" derler. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayıcı Şekûr'dur (Karşılıkları bol bol verir)
Soyle derler: "Hamt olsun, uzuntuyu bizden gideren Allah'a! Rabbimiz mutlak Gafur, mutlak Sekur'dur
Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah'a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr'dur
Soyle derler: "Hamt olsun, uzuntuyu bizden gideren Allah´a! Rabbimiz mutlak Gafur, mutlak Sekur´dur
Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah´a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr´dur
Soyle derler: "Hamt olsun, uzuntuyu bizden gideren Allah´a! Rabbimiz mutlak Gafur, mutlak Sekur´dur
Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah´a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr´dur

Twi

Wͻ’bεka sε: “Aseda wͻ Nyankopͻn a W’ayi awerεhoͻ afri yεn soͻ. Nokorε sε, Ye’wura ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ayeyie Wura

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «جىمى ھەمدۇسانا بىزدىن غەم - قايغۇنى كەتكۈزۈۋەتكەن اﷲ قا مەنسۇپتۇر! بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر
ئۇلار ئېيتتى: «جىمى ھەمدۇسانا بىزدىن غەم ـ قايغۇنى كەتكۈزۈۋەتكەن ئاللاھقا مەنسۇپتۇر! بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر

Ukrainian

Вони скажуть: «Хвала Аллагу, який забрав від нас смуток! Воістину, наш Господь — Прощаючий, Вдячний
Vony skazhutʹ, "Khvalyatʹ BOHA dlya toho, shchob usuvaty vsi nashi turboty. Nash Lord Probachaye, Appreciative
Вони скажуть, "Хвалять БОГА для того, щоб усувати всі наші турботи. Наш Лорд Пробачає, Appreciative
Vony skazhutʹ: «Khvala Allahu, yakyy zabrav vid nas smutok! Voistynu, nash Hospodʹ — Proshchayuchyy, Vdyachnyy
Вони скажуть: «Хвала Аллагу, який забрав від нас смуток! Воістину, наш Господь — Прощаючий, Вдячний
Vony skazhutʹ: «Khvala Allahu, yakyy zabrav vid nas smutok! Voistynu, nash Hospodʹ — Proshchayuchyy, Vdyachnyy
Вони скажуть: «Хвала Аллагу, який забрав від нас смуток! Воістину, наш Господь — Прощаючий, Вдячний

Urdu

Aur woh kahenge ke shukar hai us khuda ka jisne humse gham door kardiya, yaqeenan hamara Rubb maaf karne wala aur qadar farmane wala hai
اور وہ کہیں گے کہ شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہم سے غم دور کر دیا، یقیناً ہمارا رب معاف کرنے والا اور قدر فرمانے والا ہے
اور وہ کہیں گے الله کا شکر ہے جس نے ہم سے غم دور کر دیا بے شک ہمارا رب بخشنے والا قدردان ہے
وہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہم سے غم دور کیا۔ بےشک ہمارا پروردگار بخشنے والا (اور) قدردان ہے
اور کہیں گے شکر اللہ کا جس نے دور کیا ہم سےغم بیشک ہمارا رب بخشنے والا قدردان ہے [۴۳]
اور وہ (بطور شکرانۂ نعمت کہیں گے سب تعریف اللہ) کیلئے ہے (اور اس کا شکر ہے) جس نے ہم سے رنج و غم دور کر دیا ہے بیشک ہمارا پروردگار بڑا بخشنے والا، بڑا قدر دان ہے۔
Aur kahen gay Allah ka lakh lakh shukar hai jiss ney hum say ghum door kiya. Be-shak humara parwerdigar bara bakhsney wala bara qadardaan hai
اور کہیں گے کہ اللہ کا لاکھ لاکھ شکر ہے جس نے ہم سے غم دور کیا۔ بےشک ہمارا پروردگار بڑا بخشنے واﻻ بڑا قدردان ہے
aur kahenge ke Allah ka laakh laakh shukr hai jis ne hum se gham door kiya, beshak hamaara parvardigaar bada baqshne waala bada qadardaan hai
(شکر نعمت کے طور پر) کہیں گے سب ستائشیں اللہ کے لیے ہیں جس نے دور کر دیا ہم سے غم (و اندوہ) یقیناً ہمارا رب بہت بخشنے والا بڑا قدردان ہے
اور وہ کہیں گے: اللہ کا شکر و حمد ہے جس نے ہم سے کُل غم دور فرما دیا، بیشک ہمارا رب بڑا بخشنے والا، بڑا شکر قبول فرمانے والا ہے
اور وہ کہیں گے کہ : تمام تر تعریف اللہ کی ہے جس نے ہم سے ہر غم دور کردیا۔ بیشک ہمارا پروردگار بہت بخشنے والا، بڑا قدردان ہے۔
اور یہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے کہ اس نے ہم سے رنج و غم کو دور کر دیا اور بیشک ہمارا پروردگار بہت زیادہ بخشنے والا اور قدرداں ہے

Uzbek

Улар: «Биздан ғам-қайғуни кетказган Аллоҳга ҳамду сано бўлсин. Албатта, Роббимиз ўта мағфиратли ва Шакур(оз амал учун кўп савоб берувчи)дир», – дерлар
Ва улар (жаннатга кирган чоғларида) дедилар: «Бизлардан ғам-қайғуни кетказган Зот — Аллоҳга ҳамду-сано бўлсин. Дарҳақиқат, Парвардигоримиз мағфиратли ва ўта шукр қилгувчидир
Улар: «Биздан ғам-қайғуни кетказган Аллоҳга ҳамду сано бўлсин. Албатта, Роббимиз ўта мағфиратли ва ўта шукр қилгувчидир

Vietnamese

Va ho se thua: “Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Đang đa lam cho chung toi het uu phien. Qua that, Thuong Đe cua chung toi Hang Tha Thu va Hang ghi cong (cho chung toi)
Và họ sẽ thưa: “Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Đấng đã làm cho chúng tôi hết ưu phiền. Quả thật, Thượng Đế của chúng tôi Hằng Tha Thứ và Hằng ghi công (cho chúng tôi)
(Sau khi vao Thien Đang) ho noi: “Alhamdulillah, Đang đa lay đi khoi bay toi moi uu phien. Qua that, Thuong Đe cua bay toi la Đang Hang Tha Thu, Hang Tri An
(Sau khi vào Thiên Đàng) họ nói: “Alhamdulillah, Đấng đã lấy đi khỏi bầy tôi mọi ưu phiền. Quả thật, Thượng Đế của bầy tôi là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Tri Ân

Xhosa

Baya kuthi: “Iindumiso zonke mazibe kuAllah Osisusele imbandezelo, inene iNkosi yethu nguMxoleli, Inombulelo.”

Yau

Ni takajile: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwatutyochesye uwwe madandausi, chisimu Ambuje wetu ni Wakululuka kusyene, Wakutogolela nnope.”
Ni takajile: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwatutyochesye uwwe madandausi, chisimu Ambuje ŵetu ni Ŵakululuka kusyene, Ŵakutogolela nnope.”

Yoruba

Won yoo so pe: “Gbogbo ope n je ti Allahu, Eni ti O mu ibanuje kuro fun wa. Dajudaju Oluwa wa ni Alaforijin, Olope
Wọ́n yóò sọ pé: “Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí Ó mú ìbànújẹ́ kúrò fún wa. Dájúdájú Olúwa wa ni Aláforíjìn, Ọlọ́pẹ́

Zulu