Achinese

Dudoe Kamoe bri kitab nyan teuma ọ Jeut keu pusaka ureueng nyang ceudah Keu hamba Kamoe nyang Kamoe pileh g Nyang jitem pateh akan peurintah $ Teuma nyang ladom jielanya droe Han jitem pakoe nyang Kamoe peugah Le dum jipubuet ube sikada Ube kuasa Neubri le Allah Le dum meulet-let bak keubajikan Ngon izin Tuhan galak jih leupah Nyan keuh karonya nyang raya that-that

Afar

Naharsi ummoota finqisneek lakal ama kitab ni-naqoosak doorre mara (Nabii Mucammad Jcsakeiķeummata kinnuk) nagarsisne. Isi nafsi yudlume num keenit yaniih, isil tanim abaah umaanek waasima num keenit yanih kaadu maqaané yaakume num keenit yanih Yallih idnih. Too nagarsiisiyyi usuk kaxxa muxxó

Afrikaans

Ons het die Boek as erfdeel gegee aan die uitverkorenes onder Ons dienaars. En onder hulle is daar een wat homself ’n onreg aandoen, en nog een wat ’n middeweg volg, en ’n ander wat met die toestemming van Allah vooruitstrewend is in goeie dade. Dít is die groot Genade

Albanian

Pastaj u leme trashegim Librin atyre njerezve tane, te cilet i kemi zgjedhur; ka prej atyre qe i bejne krim vetes, ka prej atyre qe jane mesatar, por ka edhe te atille, te cilet me vullnetin e All-llahut tejkalojne me vepra te mira. Ajo eshte miresi e madhe
Pastaj u lëmë trashëgim Librin atyre njerëzve tanë, të cilët i kemi zgjedhur; ka prej atyre që i bëjnë krim vetes, ka prej atyre që janë mesatar, por ka edhe të atillë, të cilët me vullnetin e All-llahut tejkalojnë me vepra të mira. Ajo është mirësi e madhe
Pastaj, Ne u kemi dhene Librin (Kur’anin) roberve Tane te zgjedhur. Disa prej tyre i kane bere dem vetes (duke bere mekate), e disa prej tyre jane ne rruge te mesme, e disa prej tyre shkojne perpara me te mira, me lejen e Perendise. Kjo eshte dhunti e madhe
Pastaj, Ne u kemi dhënë Librin (Kur’anin) robërve Tanë të zgjedhur. Disa prej tyre i kanë bërë dëm vetes (duke bërë mëkate), e disa prej tyre janë në rrugë të mesme, e disa prej tyre shkojnë përpara me të mira, me lejën e Perëndisë. Kjo është dhunti e madhe
Pastaj, Ne ua dhame Librin roberve Tane te zgjedhur (nga ndjekesit e Muhamedit a.s.). Disa prej tyre i bejne dem vetes (duke bere vepra te ndaluara), disa jane ne rruge te mesme (duke kryer detyrimet dhe duke shmangur te ndaluarat), ndersa disa, me lejen e Allahut, shkojne perpara me te mira (pertej detyrimeve); kjo eshte dhuntia e madhe
Pastaj, Ne ua dhamë Librin robërve Tanë të zgjedhur (nga ndjekësit e Muhamedit a.s.). Disa prej tyre i bëjnë dëm vetes (duke bërë vepra të ndaluara), disa janë në rrugë të mesme (duke kryer detyrimet dhe duke shmangur të ndaluarat), ndërsa disa, me lejen e Allahut, shkojnë përpara me të mira (përtej detyrimeve); kjo është dhuntia e madhe
Pastaj Ne u lame ne trashegim librin roberve Tane qe Ne i kemi zgjedhur; e prej tyre ka qe jane demtues te vetevetes, ka qe jane mesatare, e ka prej tyre qe jane me ndihmen e All-llahut, te paret ne pune te mira, kjo eshte ajo miresia e madhe
Pastaj Ne u lamë në trashëgim librin robërve Tanë që Ne i kemi zgjedhur; e prej tyre ka që janë dëmtues të vetëvetës, ka që janë mesatarë, e ka prej tyre që janë më ndihmën e All-llahut, të parët në punë të mira, kjo është ajo mirësia e madhe
Pastaj Ne u lame ne trashegim librin roberve Tane qe Ne i kemi zgjedhur; e prej tyre ka qe jane demtues te vetvetes, ka qe jane mesatare, e ka prej tyre qe jane me ndihmen e All-llahut, te paret ne pune te mira, e kjo eshte ajo miresia e madhe
Pastaj Ne u lamë në trashëgim librin robërve Tanë që Ne i kemi zgjedhur; e prej tyre ka që janë dëmtues të vetvetes, ka që janë mesatarë, e ka prej tyre që janë me ndihmën e All-llahut, të parët në punë të mira, e kjo është ajo mirësia e madhe

Amharic

keziyami ineziyani kebarochachini yemeret’inachewini mets’ihafuni aweresinachewi፡፡ ke’inerisumi nefisuni bedayi alile፡፡ ke’inerisumi mekakelenya alile፡፡ ke’inesumi be’alahi fek’adi bebego sirawochi k’edami alile፡፡ ya (mawiresi)፤ irisu talak’i chirota newi፡፡
kezīyami inezīyani kebarochachini yemeret’inachewini mets’iḥāfuni āweresinachewi፡፡ ke’inerisumi nefisuni bedayi ālile፡፡ ke’inerisumi mekakelenya ālile፡፡ ke’inesumi be’ālahi fek’adi bebego širawochi k’edamī ālile፡፡ ya (mawiresi)፤ irisu talak’i chirota newi፡፡
ከዚያም እነዚያን ከባሮቻችን የመረጥናቸውን መጽሐፉን አወረስናቸው፡፡ ከእነርሱም ነፍሱን በዳይ አልለ፡፡ ከእነርሱም መካከለኛ አልለ፡፡ ከእነሱም በአላህ ፈቃድ በበጎ ሥራዎች ቀዳሚ አልለ፡፡ ያ (ማውረስ)፤ እርሱ ታላቅ ችሮታ ነው፡፡

Arabic

«ثم أورثنا» أعطينا «الكتاب» القرآن «الذين اصطفينا من عبادنا» وهم أمتك «فمنهم ظالم لنفسه» بالتقصير في العمل به «ومنهم مقتصد» يعمل به أغلب الأوقات «ومنهم سابق بالخيرات» يضم إلى العلم التعليم والإرشاد إلى العمل «بإذن الله» بإرادته «ذلك» أي إيراثهم الكتاب «هو الفضل الكبير»
thm aetyna -bed hlak alamm- alquran man akhtarnahum min 'umat muhamad salaa allah ealayh wslm: faminhum zalim linafsih bifiel bed almeasy, waminhum mqtsd, wahu almuadiy llwajbat almjtnb llmhrmat, waminhum sabiq bialkhayrat bi'iidhn allh, 'aya msare mjthd fi al'aemal alsalht, fardiha wnflha, dhlk al'ieta' llktab wastfa' hadhih al'umat hu alfadl alkbyr
ثم أعطينا -بعد هلاك الأمم- القرآن مَن اخترناهم من أمة محمد صلى الله عليه وسلم: فمنهم ظالم لنفسه بفعل بعض المعاصي، ومنهم مقتصد، وهو المؤدي للواجبات المجتنب للمحرمات، ومنهم سابق بالخيرات بإذن الله، أي مسارع مجتهد في الأعمال الصالحة، فَرْضِها ونفلها، ذلك الإعطاء للكتاب واصطفاء هذه الأمة هو الفضل الكبير
Thumma awrathna alkitaba allatheena istafayna min AAibadina faminhum thalimun linafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayrati biithni Allahi thalika huwa alfadlu alkabeeru
Summa awrasnal Kitaaballazeenas tafainaa min 'ibaadinaa faminhum zaalimul linafsihee wa minhum muqtasid, wa minhum saabiqum bilkhairaati bi iznil laah; zaalika huwal fadlul kabeer
Thumma awrathna alkitaba allatheenaistafayna min AAibadina faminhum thalimunlinafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bilkhayratibi-ithni Allahi thalika huwa alfadlualkabeer
Thumma awrathna alkitaba allatheena istafayna min AAibadina faminhum thalimun linafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayrati bi-ithni Allahi thalika huwa alfadlu alkabeeru
thumma awrathna l-kitaba alladhina is'tafayna min ʿibadina famin'hum zalimun linafsihi wamin'hum muq'tasidun wamin'hum sabiqun bil-khayrati bi-idh'ni l-lahi dhalika huwa l-fadlu l-kabiru
thumma awrathna l-kitaba alladhina is'tafayna min ʿibadina famin'hum zalimun linafsihi wamin'hum muq'tasidun wamin'hum sabiqun bil-khayrati bi-idh'ni l-lahi dhalika huwa l-fadlu l-kabiru
thumma awrathnā l-kitāba alladhīna iṣ'ṭafaynā min ʿibādinā famin'hum ẓālimun linafsihi wamin'hum muq'taṣidun wamin'hum sābiqun bil-khayrāti bi-idh'ni l-lahi dhālika huwa l-faḍlu l-kabīru
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَـٰبَ ٱلَّذِینَ ٱصۡطَفَیۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَیۡرَ ٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِیرُ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمُۥ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُمُۥ مُقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمُۥ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪صۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِالۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡكَبِيرُ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪صۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِالۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡكَبِيرُ
ثُمَّ اَوۡرَثۡنَا الۡكِتٰبَ الَّذِيۡنَ اصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۚ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖۚ وَمِنۡهُمۡ مُّقۡتَصِدٌۚ وَمِنۡهُمۡ سَابِقٌۭ بِالۡخَيۡرٰتِ بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَضۡلُ الۡكَبِيۡرُؕ‏
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَـٰبَ ٱلَّذِینَ ٱصۡطَفَیۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَیۡرَ ٰ⁠تِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِیرُ
ثُمَّ اَوۡرَثۡنَا الۡكِتٰبَ الَّذِيۡنَ اصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاﵐ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖﵐ وَمِنۡهُمۡ مُّقۡتَصِدٌﵐ وَمِنۡهُمۡ سَابِقٌۣ بِالۡخَيۡرٰتِ بِاِذۡنِ اللّٰهِﵧ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَضۡلُ الۡكَبِيۡرُ ٣٢ﶠ
Thumma 'Awrathna Al-Kitaba Al-Ladhina Astafayna Min `Ibadina Faminhum Zalimun Linafsihi Wa Minhum Muqtasidun Wa Minhum Sabiqun Bil-Khayrati Bi'idhni Allahi Dhalika Huwa Al-Fađlu Al-Kabiru
Thumma 'Awrathnā Al-Kitāba Al-Ladhīna Aşţafaynā Min `Ibādinā Faminhum Žālimun Linafsihi Wa Minhum Muqtaşidun Wa Minhum Sābiqun Bil-Khayrāti Bi'idhni Allāhi Dhālika Huwa Al-Fađlu Al-Kabīru
ثُمَّ أَوْرَثْنَا اَ۬لْكِتَٰبَ اَ۬لذِينَ اَ۪صْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَاۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمࣱ لِّنَفْسِهِۦۖ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدࣱۖ وَمِنْهُمْ سَابِقُۢ بِالْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَضْلُ اُ۬لْكَبِيرُۖ‏
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمُۥ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُمُۥ مُقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمُۥ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪صۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِالۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡكَبِيرُ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪صۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِالۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡكَبِيرُ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
ثم اورثنا الكتب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد ومنهم سابق بالخيرت باذن الله ذلك هو الفضل الكبير
ثُمَّ أَوْرَثْنَا اَ۬لْكِتَٰبَ اَ۬لذِينَ اَ۪صْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَاۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمࣱ لِّنَفْسِهِۦۖ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدࣱۖ وَمِنْهُمْ سَابِقُۢ بِالْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَضْلُ اُ۬لْكَبِيرُۖ
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ (أَوْرَثْنَا: أَعْطَيْنَا, ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ: بِفِعْلِ بَعْضِ المَعَاصِي, مُّقْتَصِدٌ: يُؤَدِّي الوَاجِبَاتِ، ويَجْتَنِبُ المُحَرَّمَاتِ, سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ: مُجْتَهِدٌ فِي عَمَلِ الصَّالِحَاتِ: فَرْضِهَا وَنَفْلِهَا)
ثم اورثنا الكتب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد ومنهم سابق بالخيرت باذن الله ذلك هو الفضل الكبير (اورثنا: اعطينا, ظالم لنفسه: بفعل بعض المعاصي, مقتصد: يودي الواجبات، ويجتنب المحرمات, سابق بالخيرات: مجتهد في عمل الصالحات: فرضها ونفلها)

Assamese

Tara pichata ami kitabara adhikarai karailo te'omlokaka, yisakalaka ami amara bandasakalara majara paraa manonita karaicho; kintu sihamtara majara kichumana nijara prati atyacarai, kichumana madhyamapanthi arau kichumana allahara icchata kalyanara kamata agragami. E'itorae'i haiche maha anugraha
Tāra pichata āmi kitābara adhikāraī karailō tē'ōm̐lōkaka, yisakalaka āmi āmāra bāndāsakalara mājara paraā manōnīta karaichō; kintu siham̐tara mājara kichumāna nijara prati atyācāraī, kichumāna madhyamapanthī ārau kichumāna āllāhara icchāta kalyāṇara kāmata agragāmī. Ē'iṭōraē'i haichē mahā anugraha
তাৰ পিছত আমি কিতাবৰ অধিকাৰী কৰিলো তেওঁলোকক, যিসকলক আমি আমাৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা মনোনীত কৰিছো; কিন্তু সিহঁতৰ মাজৰ কিছুমান নিজৰ প্ৰতি অত্যাচাৰী, কিছুমান মধ্যমপন্থী আৰু কিছুমান আল্লাহৰ ইচ্ছাত কল্যাণৰ কামত অগ্ৰগামী। এইটোৱেই হৈছে মহা অনুগ্ৰহ।

Azerbaijani

Sonra, Kitabı qullarımız icərisindən secdiklərimizə miras etdik. Onlardan kimisi ozunə zulm edər, kimisi orta yol tutar, kimisi də Allahın izni ilə yaxsı islərdə ondə gedər. Boyuk lutf də budur
Sonra, Kitabı qullarımız içərisindən seçdiklərimizə miras etdik. Onlardan kimisi özünə zülm edər, kimisi orta yol tutar, kimisi də Allahın izni ilə yaxşı işlərdə öndə gedər. Böyük lütf də budur
Sonra, Kitabı qullarımız icəri­sin­dən secdiklərimizə mi­ras et­dik. Onlar­dan kimisi ozu­nə zulm edər, kimisi or­ta yol tutar, ki­mi­si də Allahın izni ilə yax­sı islərdə ondə gedər. Bo­yuk lutf də bu­dur
Sonra, Kitabı qullarımız içəri­sin­dən seçdiklərimizə mi­ras et­dik. Onlar­dan kimisi özü­nə zülm edər, kimisi or­ta yol tutar, ki­mi­si də Allahın izni ilə yax­şı işlərdə öndə gedər. Bö­yük lütf də bu­dur
Sonra Kitabı bəndələrimizdən secdiklərimizə (Muhəmməd ummətinə) miras verdik. Onlardan kimisi ozunə zulm edər (pis əməlləri yaxsı əmələrdən cox olar), kimisi mo’tədil (pis əməlləri ilə yaxsı əməlləri bərabər) olar, kimisi də Allahın izni ilə yaxsı islərdə (basqalarını otub) irəli kecər (yaxsı əməlləri pis əməllərindən cox olar). Bu (Kitaba varis olmaq) boyuk lutfdur
Sonra Kitabı bəndələrimizdən seçdiklərimizə (Muhəmməd ümmətinə) miras verdik. Onlardan kimisi özünə zülm edər (pis əməlləri yaxşı əmələrdən çox olar), kimisi mö’tədil (pis əməlləri ilə yaxşı əməlləri bərabər) olar, kimisi də Allahın izni ilə yaxşı işlərdə (başqalarını ötüb) irəli keçər (yaxşı əməlləri pis əməllərindən çox olar). Bu (Kitaba varis olmaq) böyük lütfdür

Bambara

ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ ߘߌ߫، ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߍߡߞߊߒߞߋ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲߰ߓߊ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߙߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߖߐ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߍߡߞߊߒߞߋ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲߰ߓߊ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߙߊ ߟߎ߬ ( ߞߍ ) ߡߵ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲߰ߓߊ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߙߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara amara kitabera adhikari karalama taderake, yaderake amadera bandadera madhya theke amara manonita karechi [1]; tabe tadera ke'u nijera prati atyacari, ke'u madhyapanthi ebam ke'u allahara icchaya kalyanera kaje agragami [2]. Eta'i to maha'anugraha
Tārapara āmarā kitābēra adhikārī karalāma tādērakē, yādērakē āmādēra bāndādēra madhya thēkē āmarā manōnita karēchi [1]; tabē tādēra kē'u nijēra prati atyācārī, kē'u madhyapanthī ēbaṁ kē'u āllāhara icchāẏa kalyāṇēra kājē agragāmī [2]. Ēṭā'i tō mahā'anugraha
তারপর আমরা কিতাবের অধিকারী করলাম তাদেরকে, যাদেরকে আমাদের বান্দাদের মধ্য থেকে আমরা মনোনিত করেছি [১]; তবে তাদের কেউ নিজের প্রতি অত্যাচারী, কেউ মধ্যপন্থী এবং কেউ আল্লাহর ইচ্ছায় কল্যাণের কাজে অগ্রগামী [২]। এটাই তো মহাঅনুগ্রহ--- [৩]
Atahpara ami kitabera adhikari karechi taderake yaderake ami amara bandadera madhya theke manonita karechi. Tadera ke'u ke'u nijera prati atyacari, ke'u madhyapantha abalambanakari ebam tadera madhye ke'u ke'u allahara nirdesakrame kalyanera pathe egiye geche. Eta'i maha anugraha.
Ataḥpara āmi kitābēra adhikārī karēchi tādērakē yādērakē āmi āmāra bāndādēra madhya thēkē manōnīta karēchi. Tādēra kē'u kē'u nijēra prati atyācārī, kē'u madhyapanthā abalambanakārī ēbaṁ tādēra madhyē kē'u kē'u āllāhara nirdēśakramē kalyāṇēra pathē ēgiẏē gēchē. Ēṭā'i mahā anugraha.
অতঃপর আমি কিতাবের অধিকারী করেছি তাদেরকে যাদেরকে আমি আমার বান্দাদের মধ্য থেকে মনোনীত করেছি। তাদের কেউ কেউ নিজের প্রতি অত্যাচারী, কেউ মধ্যপন্থা অবলম্বনকারী এবং তাদের মধ্যে কেউ কেউ আল্লাহর নির্দেশক্রমে কল্যাণের পথে এগিয়ে গেছে। এটাই মহা অনুগ্রহ।
Tarapara amara granthakhana uttaradhikara karate diyechi tadera yadera amara nirbacana karechi amadera dasadera madhya theke, tabe tadera madhye ke'u nijedera antara‌tmara prati an'yayakari, ara tadera madhye ke'u hacche madhyamapanthi, ara tadera madhye rayeche allah‌ra anumatikrame bhalokaje agragami. E'iti'i hacche mahana anugraha pracuryya.
Tārapara āmarā granthakhānā uttarādhikāra karatē diẏēchi tādēra yādēra āmarā nirbācana karēchi āmādēra dāsadēra madhya thēkē, tabē tādēra madhyē kē'u nijēdēra antarā‌tmāra prati an'yāẏakārī, āra tādēra madhyē kē'u hacchē madhyamapanthī, āra tādēra madhyē raẏēchē āllāh‌ra anumatikramē bhālōkājē agragāmī. Ē'iṭi'i hacchē mahāna anugraha prācuryya.
তারপর আমরা গ্রন্থখানা উত্তরাধিকার করতে দিয়েছি তাদের যাদের আমরা নির্বাচন করেছি আমাদের দাসদের মধ্য থেকে, তবে তাদের মধ্যে কেউ নিজেদের অন্তরা‌ত্মার প্রতি অন্যায়কারী, আর তাদের মধ্যে কেউ হচ্ছে মধ্যমপন্থী, আর তাদের মধ্যে রয়েছে আল্লাহ্‌র অনুমতিক্রমে ভালোকাজে অগ্রগামী। এইটিই হচ্ছে মহান অনুগ্রহ প্রাচুর্য্য।

Berber

Sinna, Nerra d iweooaten n Tezmamt, wid Nefren, ger imdanen nne£. Garasen, llan win idensen iman is, garasen alemmas, garasen win izeggwiren ar lxio, s wannuf n Oebbi. Wagi d lfevl ameqwoan
Sinna, Nerra d iweôôaten n Tezmamt, wid Nefren, ger imdanen nne£. Garasen, llan win idensen iman is, garasen alemmas, garasen win izeggwiren ar lxiô, s wannuf n Öebbi. Wagi d lfevl ameqwôan

Bosnian

Mi cemo uciniti da Knjigu poslije naslijede oni Nasi robovi koje Mi izaberemo; bice onih koji ce se prema sebi ogrijesiti, bice onih cija ce dobra i losa djela podjednako teska biti, i bice i onih koji ce, Allahovom voljom, svojim dobrim djelima druge nadmasiti – za to ce veliku nagradu dobiti
Mi ćemo učiniti da Knjigu poslije naslijede onī Naši robovi koje Mi izaberemo; biće onih koji će se prema sebi ogriješiti, biće onih čija će dobra i loša djela podjednako teška biti, i biće i onih koji će, Allahovom voljom, svojim dobrim djelima druge nadmašiti – za to će veliku nagradu dobiti
Mi cemo uciniti da Knjigu poslije naslijede oni Nasi robovi koje Mi izaberemo; bice onih koji ce se prema sebi ogrijesiti, bice onih cija ce dobra i losa djela podjednako teska biti, i bice i onih koji ce, Allahovom voljom, svojim dobrim djelima druge nadmasiti - za to ce veliku nagradu dobiti
Mi ćemo učiniti da Knjigu poslije naslijede oni Naši robovi koje Mi izaberemo; biće onih koji će se prema sebi ogriješiti, biće onih čija će dobra i loša djela podjednako teška biti, i biće i onih koji će, Allahovom voljom, svojim dobrim djelima druge nadmašiti - za to će veliku nagradu dobiti
Mi cemo uciniti da Knjigu poslije naslijede oni Nasi robovi koje Mi izaberemo; bit ce onih koji ce prema sebi nasilje uciniti, bit ce onih umjerenih, bit ce i onih koji ce, Allahovom voljom, u dobrima prednjaciti - za to ce veliku blagodat dobiti
Mi ćemo učiniti da Knjigu poslije naslijede oni Naši robovi koje Mi izaberemo; bit će onih koji će prema sebi nasilje učiniti, bit će onih umjerenih, bit će i onih koji će, Allahovom voljom, u dobrima prednjačiti - za to će veliku blagodat dobiti
Zatim smo Knjigu dali u naslijeđe onima koje smo odabrali od robova nasih, pa je od njih zalim dusi svojoj, a (neki) od njih je osrednji, a (neki) od njih je prednjak u dobrim djelima s dozvolom Allahovom. To je to, blagodat velika
Zatim smo Knjigu dali u naslijeđe onima koje smo odabrali od robova naših, pa je od njih zalim duši svojoj, a (neki) od njih je osrednji, a (neki) od njih je prednjak u dobrim djelima s dozvolom Allahovom. To je to, blagodat velika
THUMME ‘EWRETHNAL-KITABEL-LEDHINE ESTEFEJNA MIN ‘IBADINA FEMINHUM DHALIMUN LINEFSIHI WE MINHUM MUKTESIDUN WE MINHUM SABIKUN BIL-HAJRATI BI’IDHNI ELLAHI DHALIKE HUWEL-FEDLUL-KEBIRU
Mi cemo uciniti da Knjigu poslije naslijede oni Nasi robovi koje Mi izaberemo. Bit ce onih koji ce se prema sebi ogrijesiti, bit ce onih cija ce dobra i losa djela podjednako teska biti, i bit ce i onih koji ce, Allahovom voljom, svojim dobrim djelima druge nadmasiti. I to je blagodat velika
Mi ćemo učiniti da Knjigu poslije naslijede oni Naši robovi koje Mi izaberemo. Bit će onih koji će se prema sebi ogriješiti, bit će onih čija će dobra i loša djela podjednako teška biti, i bit će i onih koji će, Allahovom voljom, svojim dobrim djelima druge nadmašiti. I to je blagodat velika

Bulgarian

Posle ostavikhme Knigata v nasledstvo na onezi, koito Nie izbrakhme sred Nashite rabi. Nyakoi ot tyakh sami ugnetyavat sebe si, drugi sa umereni, a treti izprevarvat v dobrinite s pozvolenieto na Allakh. Tova e velikata blagodat
Posle ostavikhme Knigata v nasledstvo na onezi, koito Nie izbrakhme sred Nashite rabi. Nyakoi ot tyakh sami ugnetyavat sebe si, drugi sa umereni, a treti izprevarvat v dobrinite s pozvolenieto na Allakh. Tova e velikata blagodat
После оставихме Книгата в наследство на онези, които Ние избрахме сред Нашите раби. Някои от тях сами угнетяват себе си, други са умерени, а трети изпреварват в добрините с позволението на Аллах. Това е великата благодат

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်တိုင်း၏နောက်တွင်) ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားများအနက်မှ ငါအရှင်မြတ် ရွေးချယ်တော်မူသောသူတို့အား (အရှင့်ကျမ်းတော်ကို သွန်သင်ရန်နှင့်ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်ရန်) အမွေဆက်ခံစေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် သူတို့အနက်မှအချို့သည် (အမွေရသည့် တာဝန်ကို ကျေပွန်စွာ မဆောင် ရွက်ဘဲ) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံလျက် သူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သူ့အလိုရမ္မက်အတွက် အသုံးချ သူများလည်း ရှိ၏။ ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှအချို့သည် မဇ္ဈိမဋိပဒါလမ်းစဉ်အတိုင်း လိုက်နာကြ၍ သူတို့အနက်မှအချို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်အမိန့်တော်ဖြင့် ကောင်းမှုကုသိုလ်များပြုကျင့်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူ့ထက်ငါသာအောင် ပြုမူကျင့်ကြံမည်ဟူသော စိတ်ထားဖြင့် ရှေ့ဆုံးမှလက်တွေ့ လုပ်ပြလျက်) အထင်ကရ ဖြစ်လာသူများလည်း ရှိကြ၏။ ထိုသို့ပြုကျင့်သူတို့အတွက် ယင်း (အမွေဆက်ခံခြင်း) သည် အလွန်ကြီးမားသော ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးအပ်ခြင်းပင် ဖြစ်ပေ၏။
၃၂။ ထို့နောက်ငါအရှင်မြတ်သည် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ငါ၏ကျေးကျွန်များအနက် ရွေးကောက်ခြင်းခံရသော သူတို့အား အမွေအနှစ်အဖြစ်ဖြင့် ပေးသနားတော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့အနက် အချို့တို့ကား ကိုယ့်ကိုကိုယ် ပြစ်မှားကြ၏၊ အချို့တို့ကား အလယ်အလတ်လမ်းကို လိုက်ကြ၏၊ အချို့တို့ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အလိုတော်အားဖြင့် ကောင်းကျိုးကောင်းရာဘက်သို့ သူတပါးတို့ထက် သဒ္ဓါစေတနာထူးမြတ်စွာနှင့် ပိုမိုလွန်ကဲ အောင် ကြိုးစားအားထုတ်ကြ၏၊ ယင်းသည် အလွန်ကြီးကျယ်သောကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်များအနက်မှ ငါအရှင်မြတ် ရွေးချယ်တော်မူသောသူတို့အား (ဤ)ကျမ်းဂန်ကို အမွေအဖြစ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက်အချို့မှာ မိမိကိုယ်ကို မိမိရက်စက်သောသူရှိ၏။ အချို့မှာ မဇိ္ဈမဋိပဒါစနစ်ကို လိုက်နာသူရှိ၏။ အချို့မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် ကောင်းမှုများနှင့်တကွ ရှေ့မှသွားသူရှိ၏။ ဤသည်ကား ကြီးကျယ်စွာသောကျေးဇူးတော်ပင်ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ ငါအရှင်မြတ် ‌ရွေးချယ်‌တော်မူ‌သောသူများအား (ဤ)ကျမ်းကို အ‌မွေအဖြစ် ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အချို့မှာ သူ့ကိုယ်သူ နှိပ်စက်သည့်သူများရှိသည်။ အချို့မှာ အလယ်အလတ် လိုက်သည့်သူရှိသည်။ အချို့ကမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် ‌ကောင်းမှုများနှင့် ‌ရှေ့ကသွားသူ ရှိသည်။ ဤသည် ကြီးကျယ်‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Despres, hem donat en herencia l'Escriptura a aquells dels nostres serfs que hem triat. Alguns d'ells son injusts amb si mateixos; uns altres, segueixen una via mitja; uns altres, avantatgen en el be obrar, amb permis d'Al·la. Aquest es el gran favor
Després, hem donat en herència l'Escriptura a aquells dels nostres serfs que hem triat. Alguns d'ells són injusts amb si mateixos; uns altres, segueixen una via mitja; uns altres, avantatgen en el bé obrar, amb permís d'Al·là. Aquest és el gran favor

Chichewa

Ndipo tidapereka Buku kuti lisungidwe ndi anthu amene adali pakati pa akapolo athu. Ndipo pakati pawo pali munthu amene amataya mzimu wake ndipo pakati pawo pali iye amene amaima pakati ndi pakati ndiponso pakati pawo pali iye amene amakhala patsogolo pochita ntchito zabwino ndi chilolezo cha Mulungu. Umenewu ndiwo ubwino wopambana
“Kenako tidawapatsa buku (Qur’an) amene tidawasankha mwa akapolo Athu, koma alipo ena mwa iwo odzichitira okha chinyengo (pochulukitsa machimo), ena mwa iwo ngaapakatikati; ndipo ena mwa iwo ngopikisana pochita zabwino mwa chifuniro cha Allah. Kuteroko ndiwo ubwino waukulu

Chinese(simplified)

Ranhou, wo shi wo suo jianxuan de pu renmen jicheng jingdian; tamen zhong you zi qi de, you zhong he, you feng zhenzhu de mingling er zhengxian xingshan de. Na que shi hong en.
Ránhòu, wǒ shǐ wǒ suǒ jiǎnxuǎn de pú rénmen jìchéng jīngdiǎn; tāmen zhōng yǒu zì qī de, yǒu zhòng hé, yǒu fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér zhēngxiān xíngshàn de. Nà què shì hóng ēn.
然后,我使我所拣选的仆人们继承经典;他们中有自欺的,有中和,有奉真主的命令而争先行善的。那确是宏恩。
Ranhou, wo shi wo suo xuanze de purenmen [mu sheng ji qi zhuisui zhe] jichengle zhe bu jingdian [“gulanjing”], tamen zhong you shi ziji shou sun de, yeyou zhe zhong de, hai youyi an la de mingling zhengxian xingshan de. Zhe [jicheng “gulanjing”] que shi juda de enhui.
Ránhòu, wǒ shǐ wǒ suǒ xuǎnzé de púrénmen [mù shèng jí qí zhuīsuí zhě] jìchéngle zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], tāmen zhōng yǒu shǐ zìjǐ shòu sǔn de, yěyǒu zhé zhōng de, hái yǒuyī ān lā de mìnglìng zhēngxiān xíngshàn de. Zhè [jìchéng “gǔlánjīng”] què shì jùdà de ēnhuì.
然后,我使我所选择的仆人们[穆圣及其追随者]继承了这部经典[《古兰经》],他们中有使自己受损的,也有折中的,还有依安拉的命令争先行善的。这[继承《古兰经》]确是巨大的恩惠。
Ranhou, wo shi wo suo jianxuan de pu renmen jicheng jingdian; tamen zhong you zi qi de, you zhong he de, you feng'an la de mingling er zhengxian xingshan de. Na que shi hong en
Ránhòu, wǒ shǐ wǒ suǒ jiǎnxuǎn de pú rénmen jìchéng jīngdiǎn; tāmen zhōng yǒu zì qī de, yǒu zhòng hé de, yǒu fèng'ān lā de mìnglìng ér zhēngxiān xíngshàn de. Nà què shì hóng ēn
然后,我使我所拣选的仆人们继承经典;他们中有自欺的,有中和的,有奉安拉的命令而争先行善的。那确是宏恩。

Chinese(traditional)

Ranhou, wo shi wo suo jianxuan de pu renmen jicheng jingdian; tamen zhong you zi qi de, you zhong he de, you feng zhenzhu de mingling er zhengxian xingshan de. Na que shi hong en
Ránhòu, wǒ shǐ wǒ suǒ jiǎnxuǎn de pú rénmen jìchéng jīngdiǎn; tāmen zhōng yǒu zì qī de, yǒu zhòng hé de, yǒu fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér zhēngxiān xíngshàn de. Nà què shì hóng ēn
然后,我使我所拣选的仆人们继承经典;他们中有自 欺的,有中和的,有奉真主的命令而争先行善的。那确是 宏恩。
Ranhou, wo shi wo suo jianxuan de pu renmen jicheng jingdian; tamen zhong you zi qi de, you zhong he de, you feng zhen zhu de mingling er zhengxian xingshan de. Na que shi hong en.
Ránhòu, wǒ shǐ wǒ suǒ jiǎnxuǎn de pú rénmen jìchéng jīngdiǎn; tāmen zhōng yǒu zì qī de, yǒu zhòng hé de, yǒu fèng zhēn zhǔ de mìnglìng ér zhēngxiān xíngshàn de. Nà què shì hóng ēn.
然後,我使我所揀選的僕人們繼承經典;他們中有自欺的,有中和的,有奉真主的命令而爭先行善的。那確是宏恩。

Croatian

Zatim smo Knjigu dali u naslijeđe onima koje smo odabrali od robova nasih, pa je od njih zalim dusi svojoj, a (neki) od njih je osrednji, a (neki) od njih je prednjak u dobrim djelima s dozvolom Allahovom. To je to, blagodat velika
Zatim smo Knjigu dali u naslijeđe onima koje smo odabrali od robova naših, pa je od njih zalim duši svojoj, a (neki) od njih je osrednji, a (neki) od njih je prednjak u dobrim djelima s dozvolom Allahovom. To je to, blagodat velika

Czech

Pote pak ucinili jsme dedici Knihy ty, jez vyvolili jsme mezi sluzebniky svymi: z nich pak nektery prohresuje se proti vlastni dusi sve: jiny kolisa (mezi dobrem a zlem): a nektery predstihuje v dobrych skutcich (ostatni), z dovoleni boziho: totot zajiste milost jest velka
Poté pak učinili jsme dědici Knihy ty, jež vyvolili jsme mezi služebníky svými: z nich pak některý prohřešuje se proti vlastní duši své: jiný kolísá (mezi dobrem a zlem): a některý předstihuje v dobrých skutcích (ostatní), z dovolení božího: totoť zajisté milost jest velká
My proplout bible vyroba buzeni, my poskytnout whomever my chtit nas sluha dostat to! Subsequently trochu o ti nepravy jejich duse others udrovat to jen rozdelit z cas i kdy others jsem netrpelivy rizeni spravedlnost proto buh prosit tento jsem prima radost z vitezstvi
My proplout bible výroba buzení, my poskytnout whomever my chtít náš sluha dostat to! Subsequently trochu o ti nepravý jejich duše others udrovat to jen rozdelit z cas i kdy others jsem netrpelivý rízení spravedlnost proto buh prosit tento jsem prima radost z vítezství
Potom jsme ucinili dedici Pisma ty, jez jsme si vyvolili mezi sluzebniky Svymi. A jsou mezi nimi ti, kdoz sami sobe ukrivdili, jini, kteri jsou uprostred, a dalsi, kteri se predstihuji v dobrych skutcich z dovoleni Boziho. A to je prizen velika
Potom jsme učinili dědici Písma ty, jež jsme si vyvolili mezi služebníky Svými. A jsou mezi nimi ti, kdož sami sobě ukřivdili, jiní, kteří jsou uprostřed, a další, kteří se předstihují v dobrých skutcích z dovolení Božího. A to je přízeň veliká

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ litaafi maa (Alkur’aani) fali n-dihi ninvuɣu shεba Ti ni gahim Ti daba puuni, dinzuɣu bɛ puuni so beni n- nyɛ ŋun diri o maŋ’ zualinsi, ka bɛ puuni so mi beni m-be sunsuuni, ka bɛ puuni so mi beni n-niŋdi daŋadaŋa ni tuunviɛla tumbu ni Naawuni yεda, dina n-nyɛ tarli din galsi

Danish

Vi vedtog scripture generation generation, vi tillod whomever vi udvalgte vore servants modta det! Derefter visse af dem wronged deres sjæle others upheld det kun rolle tid mens others var ivrige arbejde retmæssighed ind overensstemmelse med gud ville den er greatest triumfen
Dan gaven Wij het Boek als erfdeel aan diegenen Onzer dienaren die Wij uitkozen. En onder hen zijn er die zich zelven te kort doen, anderen die de middenweg bewandelen en nog anderen die in goedheid en deugd uitmunten naar Allah's gebod. Dat is de grote genade

Dari

باز این کتاب (قرآن) را به آن بندگانم که آنان را برگزیده بودیم، به میراث دادیم، پس بعضی از آنها به خویشتن ظالم و بعضی از ایشان میانه رو و بعضی از آنان به حکم الله به‌سوی نیکی‌ها پیشگامند. این است همان فضل بزرگ

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ خيار ކުރެއްވި ބަޔަކަށް، ފޮތް ވާރުތަކޮށްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس އަށް އަނިޔާވެރިވާ ބަޔަކު، އެއުރެންގެތެރެއިން ވެއެވެ. އަދި (ހެޔޮކަންތައް ކުރުމުގައި) މެދުމިންވެ ތިބޭ މީހުން، އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި اللَّه ގެ إذن ފުޅާއެކު، ހެޔޮކަންތަކުގައި ކުރިއަރައިދާ މީހުން އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

Toen hebben Wij het boek als erfenis gegeven aan hen die Wij van Onze dienaren hadden uitverkoren. Onder hen zijn er die zichzelf onrecht aandoen, die gematigd zijn en die met Gods toestemming wedijveren in goede daden. Dit is de grote goedgunstigheid
En wij hebben het boek van den Koran als erfgoed gegeven aan degenen onzer dienaren die daartoe door ons werden uitgekozen. Er is menigeen onder hen, die zijne eigen ziel beleedigt, en er is een ander van hen die den middenweg houdt, en er is een ander van hen, die, door Gods verlof, de overigen in goede werken overtreft. Dit is eene groote uitnemendheid
Daarna deden Wij degenen die Wij verkozen van Onze dienaren het Boek erven. En onder hen zijn er die zichzelf onrecht aandoen, en onder hen zijn er die gematigd zijn, en onder hen zijn er die wedijveren in de goede werken, met toestemming van Allah. Dat is de grote gunst
Dan gaven Wij het Boek als erfdeel aan diegenen Onzer dienaren die Wij uitkozen. En onder hen zijn er die zich zelven te kort doen, anderen die de middenweg bewandelen en nog anderen die in goedheid en deugd uitmunten naar Allah´s gebod. Dat is de grote genade

English

We gave the Scripture as a heritage to Our chosen servants: some of them wronged their own souls, some stayed between [right and wrong], and some, by God’s leave, were foremost in good deeds. That is the greatest favour
Then We gave the book (the Qur’an) as an inheritance to those of Our servants (Muslims) whom We have chosen. Among them there are some who wrong their own selves, some of them follow a middle course, and some of them are foremost in good deeds by the permission of Allah. That is the great grace
Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace
Thereafter We made inheritors of the book those whom We chose of Our bondmen. Then of them are some who wrong themselves, and of them are some who keep the middle way, and of them are some who, by Allah's leave, go ahead in virtues. That! that is a great grace
Then We bequeathed the Book to those of Our servants that We chose. Now, some of them wrong themselves and some follow the medium course; and some, by Allah's leave, vie with each other in acts of goodness. That is the great bounty
So We made those of Our creatures whom We had chosen, heirs to the Book; but some of these exceed themselves, and some follow the middle course, and some surpass others in goodness by God's will, which is the greatest blessing
Then We made Our chosen slaves inherit the Book. But some of them wrong themselves; some are ambivalent; and some outdo each other in good by Allah´s permission. That is the great favour
Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty
And We have given the Book for inheritance, to those of Our servants as We chose, but there are among them, some who wrong their own souls, some who follow a middle course, and some who are, by God's permission, foremost in good deeds, and that is the highest blessing
Then We gave the book as inheritance to those We chose among Our servants, and some of them were wrongdoer to themselves, and some of them were moderate, and some of them exceeded in good deeds by God’s permission. That is the great grace
Then We made those whom We chose from Our servants heirs to the Book. Yet some of them are those who wrong themselves, and some of them are average, and some of them are those who take the lead in all the good works by Allah’s will. That is the greatest grace [of Allah]
Then We made heirs to the Book those whom We chose from Our servants. Yet some of them are those who wrong themselves, and some of them are average, and some of them are those who take the lead in all the good works by Allah’s will. That is the greatest grace [of Allah]
Then (after every Messenger), We have made those of Our servants whom We chose heirs to the Book (to preserve and teach it, and secure its practice in daily life). However, among them are those who (in fulfilling their duty as heirs to the Book) wrong their own selves (on account of certain failings and sins), and among them are those who follow a moderate way, and among them are those who, by God’s leave, are foremost in doing good deeds. That (the inheriting of the Book) is the great favor
And We made the Book an heritage We bequeathed to such of Our servants as We have chosen and taken by preference. Some of them, the wrongful of actions, are being unfair to themselves. Others choose a middle way between right and wrong and some do vie by the grace of Allah in doing all that is good and all that reflects wisdom and piety. This is indeed the sufficient grace abounding in whom He will as well as the efficacious grace which effects the end for which it is given
Then We made inheritors of Al-Kitab, those whom We chose out of Our Ibad. So of them (is that) who is a transgressor against his own self, and of them (is that) who adopts a middle course, and of them (is that) who is foremost in good deeds under permission of Allah. That — that (indeed is) the supreme grace
Again, We gave the Book as an inheritance to those whom We favored of Our servants. Then, of them are ones who are unjust to themselves and of them are ones who halt between two opinions and some of them are ones who take the lead with good deeds by permission of God. That is the greater grace
Then, We chose others among Our servants and had them inherit the (last) book. Some among them are unjust to themselves (and refuse to accept this inheritance _ the Qur´an), and some are lukewarm in their acceptance. Others, by the grace of Allah rush towards it and excel in performing the righteous acts. That is indeed a great honor
Then we gave the Book for an inheritance to those whom we chose of our servants, and of them are some who wrong themselves, and of them are some who take a middle course, and of them are some who vie in good works by the permission of their Lord; that is great grace
We have given the Book as an inheritance to those of Our servants (Muslims) whom We have chosen, among them there are some who wrong their own souls, some follow a middle course and some, by Allah’s leave, excel in good deeds; which is the supreme virtue
And We have given the book of the Koran in heritage unto such of our servants as We have chosen: Of them there is one who injureth his own soul; and there is another of them who keepeth the middle way; and there is another of them who out-strippeth others in good works, by the permission of God. This is the great excellence
Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah&ac
Moreover, we have made the Book an heritage to those of our servants whom we have chosen. Some of them injure themselves by evil deeds; others keep the midway between good and evil; and others, by the permission of God, outstrip in goodness; this is the great merit
Then We made The Book be inherited (by) those whom We cho se/purified from Our worshippers/slaves , so from them who (is) unjust/oppressive to him self, and from them economizing/moderate , and from them racing/surpassing/preceding with the goodnesses/generosity with God`s permission/pardon, that it is the grace/favour , the great
Then We bequeathed the Book to those of Our servants that We chose. Now, some of them wrong themselves and some follow the medium course; and some, by Allah´s leave, vie with each other in acts of goodness. That is the great bounty
Then We made those to inherit the book, whom We chose from among Our servants. So among them are those who are unjust to their own souls and among them are those who are moderate and among them are those who are foremost in good deeds by the order of Allah, that is the great grace (of Allah)
Then We made those to inherit the book, whom We chose from among Our servants. So among them are those who are unjust to their own souls and among them are those who are moderate and among them are those who are foremost in good deeds by the order of God, that is the great grace (of God)
Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great excellence
And then We have given the Book in inheritance to those whom We have chosen from among Our subjects. And of them is he who wrongs himself, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission. That is the great favour
Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour
Then We conveyed the Book as an heritage to those of Our slaves whom We chose. Now, some of them are those who wrong their own selves, and some of them are mediocre, and some of them are those who outpace (others) in righteous deeds with Allah’s permission. That is the great bounty
And so, We have bestowed this divine writ as a heritage unto such of Our servants as We chose: and among them are some who sin against themselves; and some who keep half-way [between right and wrong]; and some who, by God’s leave, are foremost in deeds of goodness: [and] this, indeed, is a merit most high
Thereafter We made the ones whom We elected of Our bondmen inherit the Book. Then, of them are (some) who are unjust to themselves, and of them are (some) who are moderate, and of them are (some) who are forerunners in charitable (deeds), by the permission of Allah. It is that (which) is the great Grace
We gave the Book as an inheritance to Our chosen servants, among whom some are unjust against their souls, some are moderate, and some are exceedingly virtuous by the permission of God. This is indeed a great favor
(Then We gave the Book the Quran) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Quran), that is indeed a great grace
Then We conveyed the Book as an heritage to those of Our slaves whom We chose. Now, some of them are those who wrong their own selves, and some of them are mediocre, and some of them are those who outpace (others) in righteous deeds with Allah‘s permission. That is the great bounty
Then We granted the Book to those We have chosen from Our servants. Some of them wrong themselves, some follow a middle course, and some are foremost in good deeds by Allah’s Will. That is ˹truly˺ the greatest bounty
Then We granted the Book to those We have chosen from Our servants. Some of them wrong themselves, some follow a middle course, and some are foremost in good deeds by God’s Will. That is ˹truly˺ the greatest bounty
Then We bestowed the Book on those of Our servants whom We have chosen. Some among them sin against their souls, some follow a middle course, and some, by God‘s leave, vie with each other in charitable works: this is the supreme virtue
Then We made to inherit the Book those whom We have chosen from among Our slaves. But among them are some who wrong themselves, some follow a middle course, and some are foremost in good deeds with Allah’s permission. That is the great bounty
We then bestowed this Book as an inheritance on those of our worshipers whom We selected; and among them are some who wrong their own souls, some are moderate, and some who, by God's grace, are foremost in good deeds. That is the greatest favor
Then We gave the Book as inheritance to such of Our servants whom We chose. Then of them are some who wrong themselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds. That -- that is indeed a great grace
And so, We have bestowed this Book (on you) as a heritage from Our servants whom We chose. And among people are those who (ignore it and thus) hurt themselves. Others will have a lukewarm attitude toward it, and some who, by Allah's leave, will be foremost in attaining all the good in it. That! Indeed that is, the Great Bounty
Then, We have given the Book to be passed down the generations to only those of Our servants as We have chosen: Then (even) there are among them, some who harm their own souls; And of them, some who take a middle course; And of them, some who are, by Allah’s permission, leaders in good deeds; That is truly, the highest grace
Then We passed the Book to those of Our servants whom We chose. Some of them wrong their souls, and some follow a middle course, and some are in the foremost in good deeds by God's leave; that is the greatest blessing
Then We passed the Book to those of Our servants whom We chose. Some of them wrong their souls, and some follow a middle course, and some are in the foremost in good deeds by God’s leave; that is the greatest blessing
Then We allow some of Our servants whom We have singled out to inherit the Book. One of them may harm his own soul while another is lukewarm, and still another vies in performing good deeds with God´s permission. It [will mean] great bounty
Then We inherited the Scripture to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged their souls, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with God's will; this is the greatest triumph
Then We inherited the Book to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged themselves, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with the will of God; such is the great benefit
Then We bequeathed the Book to those of Our servants whom We had chosen. Among them are those who wrong themselves, those who take a middle course, and those who are foremost in good deeds, by God’s Leave. That is the great bounty
Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of Allah. That [inheritance] is what is the great bounty
We have bestowed the Book on those of Our servants whom We have chosen. Some wrong their own souls, some keep half-way [between right and wrong]; some, by God's leave, excel others in good deeds. This is a great bounty of God
Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by God's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace

Esperanto

Ni pas scripture generaci generaci, ni allowed whomever ni chose our servants ricev gxi! Subsequently kelk da them wronged their anim others upheld gxi nur part de temp while others est eager work righteousness en accordance kun di testament this est greatest triumf

Filipino

At Aming iginawad ang Aklat (Qur’an) bilang pamana sa Aming mga alipin na Aming pinili (ang mga tagasunod ni Muhammad), datapuwa’t mayroong ilan sa karamihan nila ang nagpahamak sa kanilang sarili (kaluluwa); ang iba sa kanila ay sumusunod sa gitnang daan (naniniwala sa ilan at nagtatakwil sa iba); at ang iba pa, sa kapahintulutan ni Allah ay namumukod tangi sa kanilang magandang pag- uugali. At ang (pagmamana ng Qur’an), katiyakang ito ay isang dakilang Biyaya
Pagkatapos ipinamana Namin ang Aklat sa mga hinirang Namin mula sa mga lingkod Namin; ngunit mayroon sa kanila na tagalabag sa katarungan sa sarili niya, mayroon sa kanila na katamtaman, at mayroon sa kanila na nangunguna sa mga kabutihan ayon sa pahintulot ni Allāh. Iyon ay ang kabutihang-loob na malaki

Finnish

Me kylla annoimme Pyhan Kirjan perintona niille, jotka palvelijoittemme keskuudesta valitsimme. Mutta heidan joukossaan on niita, jotka tuottavat turmiota sielulleen, toisia, jotka valitsevat keskitien, ja on niita, jotka Jumalan sallimuksesta ovat ensimmaisia kaikissa hyvissa toissa; tama on Jumalan suuri armo
Me kyllä annoimme Pyhän Kirjan perintönä niille, jotka palvelijoittemme keskuudesta valitsimme. Mutta heidän joukossaan on niitä, jotka tuottavat turmiota sielulleen, toisia, jotka valitsevat keskitien, ja on niitä, jotka Jumalan sallimuksesta ovat ensimmäisiä kaikissa hyvissä töissä; tämä on Jumalan suuri armo

French

Puis Nous avons attribue l’heritage du Livre a ceux que Nous avons elus parmi Nos serviteurs. Certains parmi eux se lesent eux-memes, d’autres empruntent une voie mediane (dans leurs actions), et d’autres enfin vont au-devant des bonnes œuvres : telle est la faveur supreme
Puis Nous avons attribué l’héritage du Livre à ceux que Nous avons élus parmi Nos serviteurs. Certains parmi eux se lèsent eux-mêmes, d’autres empruntent une voie médiane (dans leurs actions), et d’autres enfin vont au-devant des bonnes œuvres : telle est la faveur suprême
Ensuite, Nous fimes heritiers du Livre ceux qui de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort a eux-memes, d’autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d’autres avec la permission d’Allah devancent [tous les autres] par les bonnes actions; telle est la grace infinie
Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux qui de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes, d’autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d’autres avec la permission d’Allah devancent [tous les autres] par les bonnes actions; telle est la grâce infinie
Ensuite, Nous fimes heritiers du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort a eux-memes, d'autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d'autres avec la permission d'Allah devancent [tous les autres] par leurs bonnes actions; telle est la grace infinie
Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes, d'autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d'autres avec la permission d'Allah devancent [tous les autres] par leurs bonnes actions; telle est la grâce infinie
C’est ainsi que Nous avons confie le Livre a ceux de Nos serviteurs que Nous avons elus[1121]. Certains, parmi eux, sont injustes envers eux-memes, d’autres choisissent une voie mediane, tandis qu’un groupe, par la grace d’Allah, devance tous les autres par ses bonnes œuvres. C’est la, en verite, une faveur insigne
C’est ainsi que Nous avons confié le Livre à ceux de Nos serviteurs que Nous avons élus[1121]. Certains, parmi eux, sont injustes envers eux-mêmes, d’autres choisissent une voie médiane, tandis qu’un groupe, par la grâce d’Allah, devance tous les autres par ses bonnes œuvres. C’est là, en vérité, une faveur insigne
Puis Nous avons donne l’Ecriture en heritage a Nos serviteurs que Nous avons elus. Certains parmi eux, se font du tort a eux-memes, d’autres adoptent une voie mediane (dans leur pratique du culte), et d’autres enfin qui, avec la permission de Dieu, devancent les autres par leurs bonnes actions. Et c’est la la grace supreme
Puis Nous avons donné l’Écriture en héritage à Nos serviteurs que Nous avons élus. Certains parmi eux, se font du tort à eux-mêmes, d’autres adoptent une voie médiane (dans leur pratique du culte), et d’autres enfin qui, avec la permission de Dieu, devancent les autres par leurs bonnes actions. Et c’est là la grâce suprême

Fulah

Refti Men ronini Deftere nden, ɓen ɓe Men suɓii e jeyaaɓe Amen. Hino e maɓɓe tooñuɓe hoore-mun, hino e maɓɓe hakindinɗo, hino e maɓɓe foolondirooɓe e moƴƴereeji, duŋayee Alla; ko ɗum woni ɓural mawnungal ngal

Ganda

Oluvanyuma twasikiza ekitabo abo be twalondoba mu baddu baffe olwo nno nemuba mu bo eyeeyisa obubi yennyini nga bwe muli mu bo ow'omumakkati era nga mu bo mulimu assa essira mu kukola ebirungi (ebya Faradha ne Sunna) ku lw'obuyinza bwa Katonda obwo nno bwe bulungi obusuffu

German

Alsdann gaben Wir das Buch jenen von Unseren Dienern zum Erbe, die Wir erwahlten. Und unter ihnen sind einige, die gegen sich selbst freveln, und unter ihnen sind einige, die den gemaßigten Standpunkt einnehmen, und unter ihnen sind einige, die nach den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis wetteifern. Das ist die große Huld
Alsdann gaben Wir das Buch jenen von Unseren Dienern zum Erbe, die Wir erwählten. Und unter ihnen sind einige, die gegen sich selbst freveln, und unter ihnen sind einige, die den gemäßigten Standpunkt einnehmen, und unter ihnen sind einige, die nach den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis wetteifern. Das ist die große Huld
Dann haben Wir das Buch denen von unseren Dienern, die Wir auserwahlt haben, zum Erbe gegeben. Manch einer von ihnen tut sich selbst Unrecht, manch anderer von ihnen zeigt einen maßvollen Wandel, und manch anderer von ihnen ist (sogar) im Wettlauf nach den guten Dingen (den anderen) voraus mit der Erlaubnis Gottes. Das ist die große Huld
Dann haben Wir das Buch denen von unseren Dienern, die Wir auserwählt haben, zum Erbe gegeben. Manch einer von ihnen tut sich selbst Unrecht, manch anderer von ihnen zeigt einen maßvollen Wandel, und manch anderer von ihnen ist (sogar) im Wettlauf nach den guten Dingen (den anderen) voraus mit der Erlaubnis Gottes. Das ist die große Huld
Dann ließen WIR die Schrift diejenigen erben, die WIR von Unseren Dienern auserwahlten. So ist manch einer von ihnen sich selbst gegenuber ein Unrecht-Begehender, manch einer von ihnen ist gemaßigt und manch einer ist initiativ Eilender mit dem gottgefallig Guten mit ALLAHs Zustimmung. Dies ist die große Gunst
Dann ließen WIR die Schrift diejenigen erben, die WIR von Unseren Dienern auserwählten. So ist manch einer von ihnen sich selbst gegenüber ein Unrecht-Begehender, manch einer von ihnen ist gemäßigt und manch einer ist initiativ Eilender mit dem gottgefällig Guten mit ALLAHs Zustimmung. Dies ist die große Gunst
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwahlten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemaßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwählten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemäßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwahlten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemaßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwählten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemäßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld

Gujarati

pachi ame te lokone kitabana varasadara banavi didha, jemane ame potana banda'o manthi pasanda karya, pachi temanthi ketalanka potana para atyacara karanara che ane ketalaka vaccena margavala che ane ketalaka allahani krpathi satkaryomam agala vadhata jaya che, a khuba ja moti krpa che
pachī amē tē lōkōnē kitābanā vārasadāra banāvī dīdhā, jēmanē amē pōtānā bandā'ō mānthī pasanda karyā, pachī tēmānthī kēṭalāṅka pōtānā para atyācāra karanāra chē anē kēṭalāka vaccēnā mārgavāḷā chē anē kēṭalāka allāhanī kr̥pāthī satkāryōmāṁ āgaḷa vadhatā jāya chē, ā khūba ja mōṭī kr̥pā chē
પછી અમે તે લોકોને કિતાબના વારસદાર બનાવી દીધા, જેમને અમે પોતાના બંદાઓ માંથી પસંદ કર્યા, પછી તેમાંથી કેટલાંક પોતાના પર અત્યાચાર કરનાર છે અને કેટલાક વચ્ચેના માર્ગવાળા છે અને કેટલાક અલ્લાહની કૃપાથી સત્કાર્યોમાં આગળ વધતા જાય છે, આ ખૂબ જ મોટી કૃપા છે

Hausa

Sa'an nan Mun gadar da Littafin, ga waɗanda Muka zaɓa daga bayinMu, sa'an nan daga cikinsu, akwai mai zalunci ga kansa, kuma daga cikinsu akwai mai tsakaitawa, kuma daga cikinsu akwai mai tserewa da ayyukan alheri da iznin Allah. Waccan ita ce falalar (Allah) mai girma
Sa'an nan Mun gãdar da Littãfin, ga waɗanda Muka zãɓa daga bãyinMu, sa'an nan daga cikinsu, akwai mai zãlunci ga kansa, kuma daga cikinsu akwai mai tsakaitãwa, kuma daga cikinsu akwai mai tsẽrẽwa da ayyukan alhẽri da iznin Allah. Waccan ita ce falalar (Allah) mai girma
Sa'an nan Mun gadar da Littafin, ga waɗanda Muka zaɓa daga bayinMu, sa'an nan daga cikinsu, akwai mai zalunci ga kansa, kuma daga cikinsu akwai mai tsakaitawa, kuma daga cikinsu akwai mai tserewa da ayyukan alheri da iznin Allah. Waccan ita ce falalar (Allah) mai girma
Sa'an nan Mun gãdar da Littãfin, ga waɗanda Muka zãɓa daga bãyinMu, sa'an nan daga cikinsu, akwai mai zãlunci ga kansa, kuma daga cikinsu akwai mai tsakaitãwa, kuma daga cikinsu akwai mai tsẽrẽwa da ayyukan alhẽri da iznin Allah. Waccan ita ce falalar (Allah) mai girma

Hebrew

אכן, נתנו את הספר לאלה אשר בחרנו מבין עבדינו. ביניהם יש כאלה המקפחים את עצמם, מהם העושים (רק) כנדרש מהם, ומהם מקדימים לעשות מעשים טובים. זה הוא החסד הגדול מאללה
אכן, נתנו את הספר לאלה אשר בחרנו מבין עבדינו. ביניהם יש כאלה המקפחים את עצמם, מהם העושים (רק) כנדרש מהם, ומהם מקדימים לעשות מעשים טובים. זה הוא החסד הגדול מאלוהים

Hindi

phir hamane uttaraadhikaaree banaaya is pustak ka unhen jinhen hamane chun liya apane bhakton mein[1] se. to unamen kuchh atyaachaaree hain apane hee lie, unamen se kuchh madhyavartee hain aur kuchh agrasar hain bhalaee mein allaah kee anumati se tatha yahee mahaan anugrah hai
फिर हमने उत्तराधिकारी बनाया इस पुस्तक का उन्हें जिन्हें हमने चुन लिया अपने भक्तों में[1] से। तो उनमें कुछ अत्याचारी हैं अपने ही लिए, उनमें से कुछ मध्यवर्ती हैं और कुछ अग्रसर हैं भलाई में अल्लाह की अनुमति से तथा यही महान अनुग्रह है।
phir hamane is kitaab ka uttaraadhikaaree un logon ko banaaya, jinhen hamane apane bando mein se chun liya hai. ab koee to unamen se apane aap par zulm karata hai aur koee unamen se madhy shrenee ka hai aur koee unamen se allaah ke krpaayog se bhalaiyon mein agrasar hai. yahee hai badee shreshthata.
फिर हमने इस किताब का उत्तराधिकारी उन लोगों को बनाया, जिन्हें हमने अपने बन्दो में से चुन लिया है। अब कोई तो उनमें से अपने आप पर ज़ुल्म करता है और कोई उनमें से मध्य श्रेणी का है और कोई उनमें से अल्लाह के कृपायोग से भलाइयों में अग्रसर है। यही है बड़ी श्रेष्ठता।
phir hamane apane bandagaan mein se khaas unako kuraan ka vaaris banaaya jinhen (ahal samajhakar) muntakhib kiya kyonki bandon mein se kuchh to (naapharamaanee karake) apanee jaan par sitam dhaate hain aur kuchh unamen se (nekee badee ke) daramiyaan hain aur unamen se kuchh log khuda ke ikhateyaar se nekon mein (auron se) goya sabakat le gae hain (intekhaab va sabaqat) to khuda ka bada phazal hai
फिर हमने अपने बन्दगान में से ख़ास उनको कुरान का वारिस बनाया जिन्हें (अहल समझकर) मुन्तख़िब किया क्योंकि बन्दों में से कुछ तो (नाफरमानी करके) अपनी जान पर सितम ढाते हैं और कुछ उनमें से (नेकी बदी के) दरमियान हैं और उनमें से कुछ लोग खुदा के इख़तेयार से नेकों में (औरों से) गोया सबकत ले गए हैं (इन्तेख़ाब व सबक़त) तो खुदा का बड़ा फज़ल है

Hungarian

Azutan orokul hagytuk a Konyvet (ezt a Korant) azoknak a szolgainknak, akiket kivalasztottunk" , Van kozottuk olyan, aki onmaga ellen vet es van kozottuk kozep uton jaro es vannak olyanok - akik Allah engedelmevel - megeloznek a jotettekben. Ez a nagy kegyelem
Azután örökül hagytuk a Könyvet (ezt a Koránt) azoknak a szolgáinknak, akiket kiválasztottunk" , Van közöttük olyan, aki önmaga ellen vét és van közöttük közép úton járó és vannak olyanok - akik Allah engedelmével - megelőznek a jótettekben. Ez a nagy kegyelem

Indonesian

Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menzalimi diri sendiri, ada yang pertengahan dan ada (pula) yang berlomba dalam berbuat kebaikan715) dengan izin Allah. Yang demikian itu adalah karunia yang besar
(Kemudian Kami wariskan) Kami berikan (Kitab itu) yakni Alquran (kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami) mereka adalah umatmu (lalu di antara mereka ada yang menganiaya diri mereka sendiri) karena sembrono di dalam mengamalkannya (dan di antara mereka ada yang pertengahan) dalam mengamalkannya (dan di antara mereka ada -pula- yang lebih cepat berbuat kebaikan) di samping mengamalkan Alquran, juga mempelajarinya, mengajarkannya dan membimbing orang lain untuk mengamalkannya (dengan izin Allah) dengan kehendak-Nya. (Yang demikian itu) yakni diwariskannya Alquran kepada mereka (adalah karunia yang amat besar)
Kemudian Kitab itu, Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menganiaya diri mereka sendiri dan di antara mereka ada yang pertengahan dan di antara mereka ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan 1261 dengan izin Allah. Yang demikian itu adalah karunia yang amat besar
Lalu Kami wariskan kitab ini kepada para hamba yang Kami pilih. Sebagian mereka ada yang menzalimi diri sendiri karena keburukannya lebih banyak daripada kebaikannya. Sebagian lainnya ada yang berada di tengah-tengah, di mana keburukannya tidak berlebihan dan kebaikannya pun tidak banyak. Sebagian lainnya ada yang Allah berikan kemudahan sehingga lebih cepat melakukan kebaikan mendahului lainnya. Kesegeraan melakukan pelbagai kebaikan ini tentu akan diberi balasan oleh Allah berupa karunia yang besar
Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menzalimi diri sendiri, ada yang pertengahan, dan ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan*(715) dengan izin Allah. Yang demikian itu adalah karunia yang besar
Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menzhalimi diri sendiri, ada yang pertengahan dan ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan dengan izin Allah. Yang demikian itu adalah karunia yang besar

Iranun

Oriyan niyan na Piyakipangowarisan Ami so Kitab ko siran a Miyapili Ami ko manga Oripun Nami: Na so saba-ad kiran na Pindarowaka-an niyan a ginawa niyan; go pudkiran so thatangka go so saba-ad kiran na miya-ona ko manga pipiya sabap sa Idin o Allah; giyoto man na Sukaniyan so Limo a mala

Italian

Facemmo poi eredi della Scrittura i Nostri servi che scegliemmo. Fra essi c'e chi fa torto a se stesso, chi segue una via intermedia, chi vince la gara del bene con il permesso di Allah: questa e la grazia immensa
Facemmo poi eredi della Scrittura i Nostri servi che scegliemmo. Fra essi c'è chi fa torto a se stesso, chi segue una via intermedia, chi vince la gara del bene con il permesso di Allah: questa è la grazia immensa

Japanese

Sonogo, ware wa shimo be no naka kara eranda mono ni, kono Keisuke o tsuga seta. Daga kare-ra no nakaniha, mizukara tamashi o ayamatta mono mo, chukan no michi o toru mono mo atta. Mata kare-ra no naka no aru mono wa, arra no o yurushi no moto ni, sossen shite shuju no zenko ni isoshimu mono mo atta. Sore wa idaina onmegumidearu
Sonogo, ware wa shimo be no naka kara eranda mono ni, kono Keisuke o tsuga seta. Daga kare-ra no nakaniha, mizukara tamashī o ayamatta mono mo, chūkan no michi o toru mono mo atta. Mata kare-ra no naka no aru mono wa, arrā no o yurushi no moto ni, sossen shite shuju no zenkō ni isoshimu mono mo atta. Sore wa idaina onmegumidearu
その後,われはしもべの中から選んだ者に,この啓典を継がせた。だがかれらの中には,自ら魂を誤った者も,中間の道をとる者もあった。またかれらの中の或る者は,アッラーの御許しのもとに,率先して種々の善行に勤しむ者もあった。それは偉大な御恵みである。

Javanese

Ingsun banjur handhawuhake kitab al-Qur'an marang kawulaningsun kang pilihan (ummate Muhammad) hewadene ana kang nganiaya marang hawake dhewe hiya iku kang sembrono anggone ngistokake dhawuh. Lana ana uga kang akeh setiya tuhune, apadene ana kang kaduk kabecikane (ora pisan ngelakoni hala) kelawan idzining Allah kang mangono mahu kanugrahan gedhe
Ingsun banjur handhawuhake kitab al-Qur'an marang kawulaningsun kang pilihan (ummate Muhammad) hewadene ana kang nganiaya marang hawake dhewe hiya iku kang sembrono anggone ngistokake dhawuh. Lana ana uga kang akeh setiya tuhune, apadene ana kang kaduk kabecikane (ora pisan ngelakoni hala) kelawan idzining Allah kang mangono mahu kanugrahan gedhe

Kannada

avaru sasvatavada totagalannu pravesisuvaru. Alli avarige bangara mattu muttina kankanagalannu todisalaguvudu hagu alli avara udugeyu resmeyaddagiruvudu
avaru śāśvatavāda tōṭagaḷannu pravēśisuvaru. Alli avarige baṅgāra mattu muttina kaṅkaṇagaḷannu toḍisalāguvudu hāgū alli avara uḍugeyu rēśmeyaddāgiruvudu
ಅವರು ಶಾಶ್ವತವಾದ ತೋಟಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಬಂಗಾರ ಮತ್ತು ಮುತ್ತಿನ ಕಂಕಣಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಉಡುಗೆಯು ರೇಶ್ಮೆಯದ್ದಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Sosın ol Kitaptı quldarımızdan tandaganımızga mura qıldıq. (Bular; saxabalar, ogan ergender, tipti qiyametke deyingi galımdar. B.M.K.R.) Jane olardan alde kim ozine kesir tigizedi de keyi ortada boladı. Al tagı birewleri, Allanın buyırıgınsa jaqsılıqtarga ilgerlewsi boladı. Mine osı, ulı marxamet
Sosın ol Kitaptı quldarımızdan tañdağanımızğa mura qıldıq. (Bülar; saxabalar, oğan ergender, tipti qïyametke deyingi ğalımdar. B.M.K.R.) Jäne olardan älde kim özine kesir tïgizedi de keyi ortada boladı. Al tağı birewleri, Allanıñ buyırığınşa jaqsılıqtarğa ilgerlewşi boladı. Mine osı, ulı märxamet
Сосын ол Кітапты құлдарымыздан таңдағанымызға мұра қылдық. (Бүлар; сахабалар, оған ергендер, тіпті қияметке дейінгі ғалымдар. Б.М.К.Р.) Және олардан әлде кім өзіне кесір тигізеді де кейі ортада болады. Ал тағы біреулері, Алланың бұйырығынша жақсылықтарға ілгерлеуші болады. Міне осы, ұлы мәрхамет
Keyin Biz Kitaptı quldarımızdan tandap algandarımızga / Muxammed ummetine / miras ettik. Olardın isinde ozderine-ozderi adiletsizdik etwsiler bar, olardın isinde ortasaları bar jane olardın isinde Allahtın qalawı boyınsa jaqsılıqtarda ozıq bolwsılar bar. Mine, osı - ulken kensilik
Keyin Biz Kitaptı quldarımızdan tañdap alğandarımızğa / Muxammed ümmetine / mïras ettik. Olardıñ işinde özderine-özderi ädiletsizdik etwşiler bar, olardıñ işinde ortaşaları bar jäne olardıñ işinde Allahtıñ qalawı boyınşa jaqsılıqtarda ozıq bolwşılar bar. Mine, osı - ülken keñşilik
Кейін Біз Кітапты құлдарымыздан таңдап алғандарымызға / Мұхаммед үмметіне / мирас еттік. Олардың ішінде өздеріне-өздері әділетсіздік етушілер бар, олардың ішінде орташалары бар және олардың ішінде Аллаһтың қалауы бойынша жақсылықтарда озық болушылар бар. Міне, осы - үлкен кеңшілік

Kendayan

Kamudian Kitab koa kami warisatn ka’ urakng-urakng nang kami pilih ka’antara amba-amba Kami, lalu ka’antara iaka’koa ada nang manzalimi diri’nya babaro, Ada nang patangahan man ada (uga’) nang labih de’e’ babuat kabaikatn714 mang ijin Allah. Nang ampakoalah karunia nang aya’

Khmer

banteabmk yeung ban phdal kompir dl banda anak del yeung ban chreusareusa knongchamnaom khnhom robsa yeung . haey knongchamnaom puokke mean anak del bampean leu khluoneng . haey knongchamnaom puokke mean anak thoun kandal haey knongchamnaom puokke tiet ka mean anak del neamoukh ke knong kar thveu ampeula tam karoanounhnhat robsa a l laoh der . noh ku chea kar braosa bratan da thomtheng
បន្ទាប់មកយើងបានផ្ដល់គម្ពីរដល់បណ្ដាអ្នកដែលយើងបាន ជ្រើសរើសក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់យើង។ ហើយក្នុងចំណោមពួកគេមាន អ្នកដែលបំពានលើខ្លួនឯង។ ហើយក្នុងចំណោមពួកគេ មានអ្នកធុន កណ្ដាល ហើយក្នុងចំណោមពួកគេទៀតក៏មានអ្នកដែលនាំមុខគេ ក្នុងការធ្វើអំពើល្អតាមការអនុញ្ញាតរបស់អល់ឡោះដែរ។ នោះគឺ ជាការប្រោសប្រទានដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Maze duha umurage w’igitabo abo twatoranyije mu bagaragu bacu. Muri bo hari abihemukiye (bakora ibyiza n’ibibi), abandi baba hagati (yo kwemera no guhakana), naho abandi baza imbere mu gukora ibyiza ku bushake bwa Allah. Izo ni ingabire zihambaye
Maze duha umurage w’igitabo abo twatoranyije mu bagaragu bacu. Muri bo hari abihemukiye (bagira ibibi bakora), abandi baba hagati (bakora ibibagomba gusa), naho abandi baza imbere mu gukora ibyiza (binyuranye) ku bushake bwa Allah. Izo ni ingabire zihambaye

Kirghiz

Kiyin Biz Kitepti (Kuraandı) tandap algan pendeleribizge (Muhammaddın ummotuno) muras kılıp berdik. Alardın arasında ozuno zulum (kunoo) kılgandarı, (jalaŋ vajıptı atkarıp, aramdan saktanuu menen gana cektelgen) ortocoloru da bar. Jana alardın arasında Allaһtın uruksatı menen soop isterdi (biri-birine) ataandasıp jasagandarı da bar. Bul - (alarga Allaһ bergen) eŋ coŋ pazilet
Kiyin Biz Kitepti (Kuraandı) tandap algan pendeleribizge (Muhammaddın ümmötünö) muras kılıp berdik. Alardın arasında özünö zulum (künöö) kılgandarı, (jalaŋ vajıptı atkarıp, aramdan saktanuu menen gana çektelgen) ortoçoloru da bar. Jana alardın arasında Allaһtın uruksatı menen soop işterdi (biri-birine) ataandaşıp jasagandarı da bar. Bul - (alarga Allaһ bergen) eŋ çoŋ pazilet
Кийин Биз Китепти (Кураанды) тандап алган пенделерибизге (Мухаммаддын үммөтүнө) мурас кылып бердик. Алардын арасында өзүнө зулум (күнөө) кылгандары, (жалаң важыпты аткарып, арамдан сактануу менен гана чектелген) орточолору да бар. Жана алардын арасында Аллаһтын уруксаты менен сооп иштерди (бири-бирине) атаандашып жасагандары да бар. Бул - (аларга Аллаһ берген) эң чоң пазилет

Korean

geuleon hu hananim-eun jong gaundeseo seontaeghan geuege geu seongseoleul sang soghayeoss-euna geudeul jung-eneun seuseulo leul yogdoege haneun jadeul-i iss-eossgo ttogeudeul jung-eneun jujeohaneun jadeul-i iss eoss-eumyeo tto geudeul jung-eneun hananim-ui heolag-eulo seonhaeng-e apjangseoneun jadeuldoiss-eossdeola geugeos-eun balo keodalan eun hyela
그런 후 하나님은 종 가운데서 선택한 그에게 그 성서를 상 속하였으나 그들 중에는 스스로 를 욕되게 하는 자들이 있었고 또그들 중에는 주저하는 자들이 있 었으며 또 그들 중에는 하나님의 허락으로 선행에 앞장서는 자들도있었더라 그것은 바로 커다란 은 혜라
geuleon hu hananim-eun jong gaundeseo seontaeghan geuege geu seongseoleul sang soghayeoss-euna geudeul jung-eneun seuseulo leul yogdoege haneun jadeul-i iss-eossgo ttogeudeul jung-eneun jujeohaneun jadeul-i iss eoss-eumyeo tto geudeul jung-eneun hananim-ui heolag-eulo seonhaeng-e apjangseoneun jadeuldoiss-eossdeola geugeos-eun balo keodalan eun hyela
그런 후 하나님은 종 가운데서 선택한 그에게 그 성서를 상 속하였으나 그들 중에는 스스로 를 욕되게 하는 자들이 있었고 또그들 중에는 주저하는 자들이 있 었으며 또 그들 중에는 하나님의 허락으로 선행에 앞장서는 자들도있었더라 그것은 바로 커다란 은 혜라

Kurdish

پاشان که‌سانێکمان کرده خاوه‌ن و ڕاگه‌یه‌نه‌ری ئه‌م قورئانه که هه‌ڵمانبژاردوون له به‌نده‌کانمان، جا هه‌یانه سته‌می له خۆی کردووه (چاکه‌ی که‌مه‌و گوناهی زۆره‌)، هه‌شیانه مام ناوه‌ندیه‌، هه‌شیانه زۆر گه‌رم و گوڕه له چاکه‌کاریدا به ویست و یارمه‌تی خوا، ئا ئه‌و هه‌ڵبژاردنه‌و ئه‌و گه‌رم و گوڕیه له چاکه‌کاریدا، ڕێزو خه‌ڵاتێکی زۆر گه‌وره‌یه
لەپاشان ئەم قورئانەمان بەخشی بەکەسانێك کە لەناو بەندەکانماندا ھەڵمان بژاردن ئەمجا ھەندێکیان ستەمکارن لەخودی خۆیان وھەندێکیان مام ناوەندین و ھەندێکی تریان بەفەرمانی خوا پێشکەوتوون بەھۆی چاکەکانیانەوە ئەم (قورئان پێدانە) لەخۆیدا فەزڵێکی گەورەیە

Kurmanji

Paþe me, ewan bendeyen xwe yen me hilbijartibu kire verise kitebe. Veca hin ji wan hene li xwe tade dikin u hin ji wan navendi ne, u hin ji wan ji bi destura Xuda bi baþiyan bi peþ dikevin. Qenciya heri mezin eva haye
Paþê me, ewan bendeyên xwe yên me hilbijartibû kire vêrisê kitêbe. Vêca hin ji wan hene li xwe tadê dikin û hin ji wan navendî ne, û hin ji wan jî bi destûra Xuda bi baþiyan bi pêþ dikevin. Qenciya herî mezin eva haye

Latin

Nos passed scripture generation generation nos allowed whomever nos chose noster servus receive it Subsequently some de them wronged their anima others upheld it unus part de temporis dum others est eager work righteousness prout deus testimentum hoc est major triumph

Lingala

Na sima tokitanisaki buku epai na ba oyo toponaki okati ya bawumbu na biso, basusu kati na bango bamisalaki mabe, mpe basusu batelemi na bosembo, mpe basusu bawelaka kosala bolamu na ndingisa ya Allah. Wana nde ezali ngrásia ya monene

Luyia

Mana nikhuhelesia eshitabu balia abakhwawula mubasumba befu, ne mubo baliho bakholela obubii emioyo chiabu ne balimwo bali hakarikari, ne mubo baliho belushilanga amakhuwa amalayi, khubuchami bwa Nyasaye, obo nibo obulayi obukhongo

Macedonian

Ние ќе сториме Книгата после да ја наследат тие Наши робови кои Ние ќе ги избереме; ќе има и од тие кои кон себе насилство ќе си сторат, ќе има и од умeрените, и ќе има и такви кои, со Аллахова војла, со своите добри дела другите ќе ги надминат – за тоа голема награда ќе добијат
Potoa Nie Knigata ja ostavivme vo nasledstvo na robovite Nasi koi gi izbravme. Nekoi od niv sprema sebe zulum si napravija, nekoi bea umereni, a nekoi, pak, so odobrenieto Allahovo, prethodea vo dobrini. Za toa ima, tokmu, dobrina golema
Potoa Nie Knigata ja ostavivme vo nasledstvo na robovite Naši koi gi izbravme. Nekoi od niv sprema sebe zulum si napravija, nekoi bea umereni, a nekoi, pak, so odobrenieto Allahovo, prethodea vo dobrini. Za toa ima, tokmu, dobrina golema
Потоа Ние Книгата ја оставивме во наследство на робовите Наши кои ги избравме. Некои од нив спрема себе зулум си направија, некои беа умерени, а некои, пак, со одобрението Аллахово, претходеа во добрини. За тоа има, токму, добрина голема

Malay

Kemudian Kami jadikan Al-Quran itu diwarisi oleh orang-orang yang Kami pilih dari kalangan hamba-hamba Kami; maka di antara mereka ada yang berlaku zalim kepada dirinya sendiri (dengan tidak mengindahkan ajaran Al-Quran), dan di antaranya ada yang bersikap sederhana, dan di antaranya pula ada yang mendahului (orang lain) dalam berbuat kebaikan dengan izin Allah. Yang demikian itu ialah limpah kurnia yang besar (dari Allah semata-mata)

Malayalam

pinnit nam'mute dasanmaril ninn nam terannetuttavarkk nam vedagrantham avakasappetuttikeatuttu. avarute kuttattil svantatteat an'yayam ceytavarunt‌. mad'dhyanilapatukarum avarilunt‌. allahuvinre anumatiyeate nanmakalil munkatannavarum avarilunt‌. atu tanneyan mahattaya anugraham
pinnīṭ nam'muṭe dāsanmāril ninn nāṁ teraññeṭuttavarkk nāṁ vēdagranthaṁ avakāśappeṭuttikeāṭuttu. avaruṭe kūṭṭattil svantattēāṭ an'yāyaṁ ceytavaruṇṭ‌. mad'dhyanilapāṭukāruṁ avariluṇṭ‌. allāhuvinṟe anumatiyēāṭe nanmakaḷil muṅkaṭannavaruṁ avariluṇṭ‌. atu tanneyāṇ mahattāya anugrahaṁ
പിന്നീട് നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് നാം തെരഞ്ഞെടുത്തവര്‍ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സ്വന്തത്തോട് അന്യായം ചെയ്തവരുണ്ട്‌. മദ്ധ്യനിലപാടുകാരും അവരിലുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോടെ നന്‍മകളില്‍ മുങ്കടന്നവരും അവരിലുണ്ട്‌. അതു തന്നെയാണ് മഹത്തായ അനുഗ്രഹം
pinnit nam'mute dasanmaril ninn nam terannetuttavarkk nam vedagrantham avakasappetuttikeatuttu. avarute kuttattil svantatteat an'yayam ceytavarunt‌. mad'dhyanilapatukarum avarilunt‌. allahuvinre anumatiyeate nanmakalil munkatannavarum avarilunt‌. atu tanneyan mahattaya anugraham
pinnīṭ nam'muṭe dāsanmāril ninn nāṁ teraññeṭuttavarkk nāṁ vēdagranthaṁ avakāśappeṭuttikeāṭuttu. avaruṭe kūṭṭattil svantattēāṭ an'yāyaṁ ceytavaruṇṭ‌. mad'dhyanilapāṭukāruṁ avariluṇṭ‌. allāhuvinṟe anumatiyēāṭe nanmakaḷil muṅkaṭannavaruṁ avariluṇṭ‌. atu tanneyāṇ mahattāya anugrahaṁ
പിന്നീട് നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് നാം തെരഞ്ഞെടുത്തവര്‍ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സ്വന്തത്തോട് അന്യായം ചെയ്തവരുണ്ട്‌. മദ്ധ്യനിലപാടുകാരും അവരിലുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോടെ നന്‍മകളില്‍ മുങ്കടന്നവരും അവരിലുണ്ട്‌. അതു തന്നെയാണ് മഹത്തായ അനുഗ്രഹം
pinnit nam'mute dasanmaril ninn pratyekam terannetuttavare nam i vedapustakattinre avakasikalakki. avaril tannaleatutanne atikramam kattunnavarunt. madhyanilapat pularttunnavarunt. daivahitattineatt nanmakalil munnerunnavarum avarilunt. itu tanneyan atimahattaya anugraham
pinnīṭ nam'muṭe dāsanmāril ninn pratyēkaṁ teraññeṭuttavare nāṁ ī vēdapustakattinṟe avakāśikaḷākki. avaril taṅṅaḷēāṭutanne atikramaṁ kāṭṭunnavaruṇṭ. madhyanilapāṭ pularttunnavaruṇṭ. daivahitattineātt nanmakaḷil munnēṟunnavaruṁ avariluṇṭ. itu tanneyāṇ atimahattāya anugrahaṁ
പിന്നീട് നമ്മുടെ ദാസന്മാരില്‍ നിന്ന് പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുത്തവരെ നാം ഈ വേദപുസ്തകത്തിന്റെ അവകാശികളാക്കി. അവരില്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാട്ടുന്നവരുണ്ട്. മധ്യനിലപാട് പുലര്‍ത്തുന്നവരുണ്ട്. ദൈവഹിതത്തിനൊത്ത് നന്മകളില്‍ മുന്നേറുന്നവരും അവരിലുണ്ട്. ഇതു തന്നെയാണ് അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹം

Maltese

Imbagħad tajna l-Ktieb b'wirt lil-min għazilna mill- qaddejja tagħna. Uħud minnhom jonqsu lejhom infushom, oħrajn jinsabu fit-triq tan-nofs, u oħrajn huma minn ta' quddiem fl-għemejjel ta' gid, bir-rieda ta' Alla. Dik hija t-tjieba l-kbiral
Imbagħad tajna l-Ktieb b'wirt lil-min għażilna mill- qaddejja tagħna. Uħud minnhom jonqsu lejhom infushom, oħrajn jinsabu fit-triq tan-nofs, u oħrajn huma minn ta' quddiem fl-għemejjel ta' ġid, bir-rieda ta' Alla. Dik hija t-tjieba l-kbiral

Maranao

Oriyan iyan na piyakipangowarisan Ami so kitab ko siran a miyapili Ami ko manga oripn Ami: Na so sabaad kiran na pindarowakaan iyan a ginawa niyan; go so sabaad kiran na miyaona ko manga pipiya sabap sa idin o Allah; giyoto man na skaniyan so limo a mala

Marathi

Maga (ya) granthaca uttaradhikari amhi tya lokanna banavile, jyanna amhi apalya dasammadhuna nivaduna ghetale. Maga kahi tara apalya prananvara atyacara karanare aheta, ani kahi madhyama darjace aheta ani tyancyapaiki kahi allahane dilelya tauphika (subud'dhi) ne satkarmata pudheca jata rahatata. Ha phara motha anugraha ahe
Maga (yā) granthācā uttarādhikārī āmhī tyā lōkānnā banavilē, jyānnā āmhī āpalyā dāsāmmadhūna nivaḍūna ghētalē. Maga kāhī tara āpalyā prāṇānvara atyācāra karaṇārē āhēta, āṇi kāhī madhyama darjācē āhēta āṇi tyān̄cyāpaikī kāhī allāhanē dilēlyā tauphika (subud'dhī) nē satkarmāta puḍhēca jāta rāhatāta. Hā phāra mōṭhā anugraha āhē
३२. मग (या) ग्रंथाचा उत्तराधिकारी आम्ही त्या लोकांना बनविले, ज्यांना आम्ही आपल्या दासांमधून निवडून घेतले. मग काही तर आपल्या प्राणांवर अत्याचार करणारे आहेत, आणि काही मध्यम दर्जाचे आहेत आणि त्यांच्यापैकी काही अल्लाहने दिलेल्या तौफिक (सुबुद्धी) ने सत्कर्मात पुढेच जात राहतात. हा फार मोठा अनुग्रह आहे

Nepali

Ani hamile ti manisaharula'i yasa kitabako uttaradhikari banayaum, jasala'i aphna sevakaharumadhye rojyaum. Uniharumadhye kehi ta aphainle aphumathi atyacara gardachan ra uniharumadhye kehi madhyama srenika chan ra allahako adesale tiniharumadhye kehi asala karmama vrd'dhi gardai ga'irahanchan. Yahi nai thulo upakara ho
Ani hāmīlē tī mānisaharūlā'ī yasa kitābakō uttarādhikārī banāyauṁ, jasalā'ī āphnā sēvakaharūmadhyē rōjyauṁ. Unīharūmadhyē kēhī ta āphainlē āphūmāthi atyācāra gardachan ra unīharūmadhyē kēhī madhyama śrēṇīkā chan ra allāhakō ādēśalē tinīharūmadhyē kēhī asala karmamā vr̥d'dhi gardai ga'irahanchan. Yahī nai ṭhūlō upakāra hō
अनि हामीले ती मानिसहरूलाई यस किताबको उत्तराधिकारी बनायौं, जसलाई आफ्ना सेवकहरूमध्ये रोज्यौं । उनीहरूमध्ये केही त आफैंले आफूमाथि अत्याचार गर्दछन् र उनीहरूमध्ये केही मध्यम श्रेणीका छन् र अल्लाहको आदेशले तिनीहरूमध्ये केही असल कर्ममा वृद्धि गर्दै गइरहन्छन् । यही नै ठूलो उपकार हो ।

Norwegian

Og sa har Vi gitt skriften i arv til dem av Vare tjenere, som Vi har utvalgt. Blant dem er slike som padrar seg syndens lodd, andre er lunkne. Men noen er i første rekke med gode gjerninger – med Guds hjelp. Dette er den store velvilje
Og så har Vi gitt skriften i arv til dem av Våre tjenere, som Vi har utvalgt. Blant dem er slike som pådrar seg syndens lodd, andre er lunkne. Men noen er i første rekke med gode gjerninger – med Guds hjelp. Dette er den store velvilje

Oromo

Ergasii kitaabicha (Qur’aana kana) isaan gabroota keenya keessaa filanne dhaalchifnee jirraIsaan irraas nama lubbuu ofii miidhutu jira; isaan irraas nama karaa giddu galeessaa filatutu jiraIsaan irraas warra hayyama Rabbiitiin hojiiwwan gaggaarii irratti dursantu jiraSun isumatu tola guddaadha

Panjabi

Phira asim unham lokam nu kitaba da varisa bana'i'a jinham nu asim apane badi'am vicom cuna li'a si. So unham vicom kujha apane apa upara zulama karana vale hana ate unham vicom him kujha vicakarale raha te hana. Ate unham vicom kujha alaha di kirapa nala cage kamam vica age jana vale hana. Iha sabha tom vadi kirapa hai
Phira asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū kitāba dā vārisa baṇā'i'ā jinhāṁ nū asīṁ āpaṇē badi'āṁ vicōṁ cuṇa li'ā sī. Sō unhāṁ vicōṁ kujha āpaṇē āpa upara zulama karana vālē hana atē unhāṁ vicōṁ hīṁ kūjha vicakāralē rāha tē hana. Atē unhāṁ vicōṁ kujha alāha dī kirapā nāla cagē kamāṁ vica agē jāṇa vālē hana. Iha sabha tōṁ vaḍī kirapā hai
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਚੁਣ ਲਿਆ ਸੀ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀਂ ਕੂਝ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ।

Persian

سپس كتاب را به كسانى از بندگانمان كه برگزيده بوديم به ميراث داديم. بعضى بر خود ستم كردند و بعضى راه ميانه را برگزيدند و بعضى به فرمان خدا در كارهاى نيك پيشى گرفتند. و اين است بخشايش بزرگ
سپس اين كتاب را به كسانى از بندگان خود كه برگزيديم به ميراث داديم كه از آنها برخى بر خود ستمكارند و برخى ميانه‌رو، و گروهى به اذن خدا در نيكى‌ها پيشگامند. اين همان فضيلت بزرگ است
سپس کتاب آسمانی را به بندگان خود که برگزیده بودیمشان به میراث دادیم، و از ایشان [بعضی‌] ستمکار در حق خویش، و بعضی از ایشان میانه‌رو، و بعضی از ایشان پیشتاز در نیکوکاریها به اذن الهی است، این همانا فضل بزرگ است‌
سپس (این) کتاب را به کسانی از بندگان‌مان که بر گزیده بودیم؛ به میراث دادیم، پس (برخی) از آنان بر خود ستم کردند و (برخی) از آنان میانه رَو بودند، و (برخی) از آنان به فرمان الله در نیکی‌ها پیشتازند، این همان فضل (و بخشایش) بزرگی است
سپس این کتاب را به کسانی از بندگانمان که برگزیدیم به میراث دادیم؛ پس برخی از آنان [در ترک عمل به کتاب] ستمکار بر خویش اند، و برخی از آنان میانه رو، و برخی از آنان به اذن خدا در کارهای خیر [بر دیگران] پیشی می گیرند، این است آن فضل بزرگ
آنگاه این کتاب [= قرآن] را به آن بندگانمان که [آنان را] برگزیدیم [= امت محمد] به میراث دادیم؛ [برخی] از آنان در حق خویش ستمکارند و [برخی دیگر] از آنان میانه‌رو هستند و [برخی] از آنان به فرمان الله در نیکی‌ها پیشتازند. این [مسلمانی و بهره‌مندی از قرآن، فضیلت و] بخشایش بزرگ است
آن گاه (پس از آن پیمبران سلف) ما آن خاندان را که از بندگان خود برگزیدیم (یعنی رسول خاتم و آلش صلّی اللّه علیه و آله را) وارث علم قرآن گردانیدیم. باز هم بعضی از آنها (یعنی فرزندان او) به نفس خود ظلم کردند و بعضی راه عدل پیمودند و برخی به هر عمل خیر (با جان و دل) به دستور حق سبقت گیرند. این رتبه در حقیقت همان فضل بزرگ (و عطای بی‌منتهای الهی) است
سپس ارث دادیم کتاب را بدانان که برگزیدیم از بندگان خویش پس از ایشان است ستم‌کننده بر جان خود و از ایشان است میانه‌روی و از ایشان است سبقت‌گیرنده به خوبیها به دستور خدا این است آن فضل بزرگ‌
سپس اين كتاب را به آن بندگان خود كه [آنان را] برگزيده بوديم، به ميراث داديم؛ پس برخى از آنان بر خود ستمكارند و برخى از ايشان ميانه‌رو، و برخى از آنان در كارهاى نيك به فرمان خدا پيشگامند؛ و اين خود توفيق بزرگ است
سپس (این) کتاب را به (آن) کسان از بندگان خود که (آنان را) برگزیده بودیم، به میراث دادیم. پس برخی از بندگان ما بر خود ستمکارند و برخی از ایشان میانه‌رو و برخی (هم) از آنان در تمامی کارهای نیک به فرمان خدا (در میان همگان) پیشگامانند. و این خود همان فضیلت بزرگ است
آن‌گاه این کتاب [قرآن] را به گروهى از بندگانمان که [آنان را] برگزیدیم، به میراث دادیم. پس برخى از آنان [به خاطر عمل نکردن به این کتاب] بر خود ستمکارند، و بعضى میانه‌رو. و برخى به اذن الهى در کارهاى خیر [بر دیگران‌] سبقت می‌گیرند، که این همان فضل بزرگ الهى است
(ما کتابهای پیشین را برای ملّتهای گذشته فرستادیم و) سپس کتاب (قرآن) را به بندگان برگزیده‌ی خود (یعنی امّت محمّدی) عطاء کردیم. برخی از آنان به خویشتن ستم می‌کنند، و گروهی از ایشان میانه‌روند، و دسته‌ای از ایشان در پرتو توفیقات الهی در انجام نیکیها پیشتازند. این (سبقت در خیرات) واقعاً فضیلت بزرگی است
سپس این کتاب (آسمانی) را به گروهی از بندگان برگزیده خود به میراث دادیم؛ (امّا) از میان آنها عده‌ای بر خود ستم کردند، و عده‌ای میانه رو بودند، و گروهی به اذن خدا در نیکیها (از همه) پیشی گرفتند، و این، همان فضیلت بزرگ است
سپس [اين‌] كتاب- قرآن- را به كسانى از بندگانمان كه برگزيديم ميراث داديم. پس، از آنان برخى بر خود ستمكار بودند و برخى ميانه رو، و از ايشان برخى به خواست و فرمان خدا به نيكيها پيشى گيرنده‌اند. اين است فزونى و بخشش بزرگ
سپس (این) کتاب را به کسانی از بندگان مان که بر گزیده بودیم؛ به میراث دادیم، پس (برخی) از آنان بر خود ستم کردند و (برخی) از آنان میانه رو بودند، و (برخی) از آنان به فرمان خدا در نیکیها پیشتازند، این همان فضل (و بخشایش) بزرگی است

Polish

Potem dalismy Ksiege w dziedzictwo tym, ktorych wybralismy sposrod Naszych sług: wsrod nich sa niesprawiedliwi dla samych siebie; wsrod nich sa umiarkowani i wsrod nich sa wyprzedzajacy innych dobrymi uczynkami, spełnianymi za zezwoleniem Boga. To jest wielka łaska
Potem daliśmy Księgę w dziedzictwo tym, których wybraliśmy spośród Naszych sług: wśród nich są niesprawiedliwi dla samych siebie; wśród nich są umiarkowani i wśród nich są wyprzedzający innych dobrymi uczynkami, spełnianymi za zezwoleniem Boga. To jest wielka łaska

Portuguese

Em seguida, fizemos herdar o Livro aos que escolhemos de Nossos servos. E, dentre eles, ha o que e injusto com si mesmo. E dentre eles, ha o que e moderado. E, dentre eles, ha o que e precursor das boas cousas, com a permissao de Allah. Esse e o grande favor
Em seguida, fizemos herdar o Livro aos que escolhemos de Nossos servos. E, dentre eles, há o que é injusto com si mesmo. E dentre eles, há o que é moderado. E, dentre eles, há o que é precursor das boas cousas, com a permissão de Allah. Esse é o grande favor
Entao, fizemos herdar o Livro a quem elegemos dentre os Nossos servos; porem, entre eles ha aqueles que se condenam, outros que sao parcimoniosos e outros que se emulam na beneficencia, com o beneplacito de Deus. Eis a magnifica graca
Então, fizemos herdar o Livro a quem elegemos dentre os Nossos servos; porém, entre eles há aqueles que se condenam, outros que são parcimoniosos e outros que se emulam na beneficência, com o beneplácito de Deus. Eis a magnífica graça

Pushto

بیا مونږ د دغه كتاب (قرآن) وارثان كړل هغه كسان چې مونږ په خپلو بنده ګانو كې غوره (او انتخاب) كړي وو، بیا په دوى كې ځینې په خپل ځان ظلم كوونكي دي او ځینې په دوى كې مینځ لاري دي او ځینې په دوى كې نېكیو ته ړومبى كېدونكي دي، د الله په حكم سره، یقینًا همدغه ډېر لوى فضل دى
بیا مونږ د دغه كتاب (قرآن) وارثان كړل هغه كسان چې مونږ په خپلو بنده ګانو كې غوره (او انتخاب) كړي وو، بیا په دوى كې ځینې په خپل ځان ظلم كوونكي دي او ځینې په دوى كې مینځ لاري دي او ځینې په دوى كې نېكیو ته ړومبى كېدونكي دي، د الله په حكم سره، یقینًا همدغه ډېر لوى فضل دى

Romanian

Noi am dat Cartea mostenire robilor Nostri pe care i-am ales: printre ei este cel care se nedreptateste singur, precum si cel cumpatat, cel care o ia inaintea tuturor cu faptele sale bune, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Acesta este harul cel mare
Noi am dat Cartea moştenire robilor Noştri pe care i-am ales: printre ei este cel care se nedreptăţeşte singur, precum şi cel cumpătat, cel care o ia înaintea tuturor cu faptele sale bune, cu îngăduinţa lui Dumnezeu. Acesta este harul cel mare
Noi trece scriere generatie generatie, noi permite whomever noi alege nostru servitor primi el! Ulterior niste a ele gresi their suflet others upheld el doar parte ai timp interval others exista eager munci righteousness în acordana cu dumnezeu vei acesta exista mare triumf
Apoi, Noi am dat spre moºtenire Cartea acelora pe care i-amales dintre robii Noºtri. Printre ei sunt unii nedrepþi cu ei inºiºi , printre ei sunt alþii care þin masura ºi printre ei sunt al&tho
Apoi, Noi am dat spre moºtenire Cartea acelora pe care i-amales dintre robii Noºtri. Printre ei sunt unii nedrepþi cu ei înºiºi , printre ei sunt alþii care þin mãsura ºi printre ei sunt al&tho

Rundi

Hanyuma twabasigiye ibisigi vy’iki gitabu gitagatifu ca Qur’aani mu bantu twatoye mu bantu bacu beranda rero muribo harimwo abahemukiye imitima yabo, n’abandi babayabaye, hakaba n’abandi bagenda imbere mukugira ibikorwa vyiza kw’itegeko ry’Imana, iyo rero niyo migisha mininiya

Russian

Noi am dat Cartea mostenire robilor Nostri pe care i-am ales: printre ei este cel care se nedreptateste singur, precum si cel cumpatat, cel care o ia inaintea tuturor cu faptele sale bune, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Acesta este harul cel mare
Потом Мы дали Писание в наследство тем из Наших рабов, кого Мы избрали [даровали Коран общине пророка Мухаммада]. Среди них есть те, кто причиняет зло самим себе [совершающие грехи], и среди них есть и умеренные [выполняющие обязательное и отстраняющиеся от запрещенного], и среди них есть и опережающие (других) в благих делах по дозволению Аллаха. Это [дарование Книги и избрание этой общины] и есть большая щедрость
Potom My dali Pisaniye v naslediye tem iz Nashikh rabov, kotorykh My izbrali. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye nespravedlivy k samim sebe, umerennyye i operezhayushchiye drugikh v dobrykh delakh s dozvoleniya Allakha. Eto i yest' bol'shaya milost'
Потом Мы дали Писание в наследие тем из Наших рабов, которых Мы избрали. Среди них есть такие, которые несправедливы к самим себе, умеренные и опережающие других в добрых делах с дозволения Аллаха. Это и есть большая милость
My dali Pisaniye v naslediye tem iz rabov Nashikh, kotorykh izbrali My: iz nikh yest' gubyashchiye sebya samikh, iz nikh yest' derzhashchiyesya serediny, i yest' iz nikh operezhivayushchiye drugikh v dobrykh delakh, po izvoleniyu Bozhiyu; eto velikaya shchedrota
Мы дали Писание в наследие тем из рабов Наших, которых избрали Мы: из них есть губящие себя самих, из них есть держащиеся середины, и есть из них опереживающие других в добрых делах, по изволению Божию; это великая щедрота
Potom My dali pisaniye a nasledstvo tem iz Nashikh rabov, kogo My izbrali; iz nikh yest' nespravedlivyye dlya samikh sebya, yest' i umerennyye, yest' i operezhayushchiye blagimi deyaniyami po izvoleniyu Allakha; eto - velikaya milost'
Потом Мы дали писание а наследство тем из Наших рабов, кого Мы избрали; из них есть несправедливые для самих себя, есть и умеренные, есть и опережающие благими деяниями по изволению Аллаха; это - великая милость
Potom My dali v naslediye eto Pisaniye tem iz Nashikh rabov, kogo My izbrali. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye sovershayut nespravedlivost' protiv samikh sebya, umerennyye i operezhayushchiye [drugikh] v dobrykh delakh po soizvoleniyu Allakha - a eto i yest' velikaya milost'
Потом Мы дали в наследие это Писание тем из Наших рабов, кого Мы избрали. Среди них есть такие, которые совершают несправедливость против самих себя, умеренные и опережающие [других] в добрых делах по соизволению Аллаха - а это и есть великая милость
My dali etu Knigu v nasledstvo tem, kogo My izbrali iz Nashikh rabov. Sredi nikh yest' takiye nechestivtsy, prichinyayushchiye sebe vred, kotoryye vershat bol'she grekhov, chem dobrodeyaniy; yest' i umerennyye, kotoryye ne sovershayut mnogo grekhov, no i ne tvoryat mnogo blagodeyaniy; yest' i te, kotoryye operezhayut drugikh v dobrykh deyaniyakh po izvoleniyu Allakha. Eto - velikaya milost' Allakha
Мы дали эту Книгу в наследство тем, кого Мы избрали из Наших рабов. Среди них есть такие нечестивцы, причиняющие себе вред, которые вершат больше грехов, чем добродеяний; есть и умеренные, которые не совершают много грехов, но и не творят много благодеяний; есть и те, которые опережают других в добрых деяниях по изволению Аллаха. Это - великая милость Аллаха
I nakonets, My dali Knigu V nasledstvo tem iz Nashikh slug, Kogo Svoyey ugodoyu izbrali. Iz nikh yest' te, chto prichinili zlo svoyey dushe, Yest' i takiye, chto umerenny (v zhelan'yakh i delakh), A yest' i te, kotoryye s soizvoleniya Allakha Drugikh operezhayut po blagim delam. Eto - velikaya (Gospodnya) blagosklonnost'
И наконец, Мы дали Книгу В наследство тем из Наших слуг, Кого Своей угодою избрали. Из них есть те, что причинили зло своей душе, Есть и такие, что умеренны (в желаньях и делах), А есть и те, которые с соизволения Аллаха Других опережают по благим делам. Это - великая (Господня) благосклонность

Serbian

Ми ћемо учинити да Књигу после наследе оне Наше слуге које Ми изаберемо. Биће оних који ће се према себи огрешити, биће оних чија ће добра и лоша дела подједнако тешка бити, и биће и оних који ће, Божјом вољом, својим добрим делима друге надмашити. И то је благодат велика

Shona

Uye takave tinopa Gwaro (Qur’aan) senhaka kuvaranda vedu kubva kune avo vatakasarudza (vatevedzeri vaMuhammad (SAW)). Uye kubva mavari mune vanozvikanganisira, zvekare kubva mavari mune vanotevedzera nzira iri pakati nepakati, uye kubva pavari pane vamwe vari pakuita kunyanya mabasa akanaka nekuda kwaAllah. Iyi (nhaka yeQur’aan) inhaka svinu chaiyo (inyasha huru)

Sindhi

وري انھن کي ڪتابن جو وارث ڪيوسون جن کي پنھنجن ٻانھن مان چونڊيوسون، پوءِ منجھائن ڪي پاڻ لاءِ ظالم آھن، ۽ منجھائن ڪي وچٿرا آھن، ۽ منجھائن ڪي الله جي حُڪم سان چڱاين ۾ اڳرائي ڪندڙ آھن، اِھوئي وڏو فضل آھي

Sinhala

pasuva apage vahalungen api tora gat ayava ema dharmayanta himi aya bavata pat kalemu. ehet ovungen samaharek (eyata venaskam kara), tamanta tamanma haniyak kara gatha. ovungen (venat) samaharek madhyastha margayehi gaman gatha. ovungen (tavat) samaharek nam, allahge niyogayanta anuva dæhæmi karanavanhi idiriyenma sitinnaha. eyama ati visala bhagyayak vanneya
pasuva apagē vahalūngen api tōrā gat ayava ema dharmayanṭa himi aya bavaṭa pat kaḷemu. ehet ovungen samaharek (eyaṭa venaskam kara), tamanṭa tamanma hāniyak kara gatha. ovungen (venat) samaharek madhyastha mārgayehi gaman gatha. ovungen (tavat) samaharek nam, allāhgē niyōgayanṭa anuva dæhæmi kāraṇāvanhi idiriyenma siṭinnāha. eyama ati viśāla bhāgyayak vannēya
පසුව අපගේ වහලූන්ගෙන් අපි තෝරා ගත් අයව එම ධර්මයන්ට හිමි අය බවට පත් කළෙමු. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් (එයට වෙනස්කම් කර), තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගත්හ. ඔවුන්ගෙන් (වෙනත්) සමහරෙක් මධ්‍යස්ථ මාර්ගයෙහි ගමන් ගත්හ. ඔවුන්ගෙන් (තවත්) සමහරෙක් නම්, අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්ට අනුව දැහැමි කාරණාවන්හි ඉදිරියෙන්ම සිටින්නාහ. එයම අති විශාල භාග්‍යයක් වන්නේය
pasu va api apage gættan aturin apa tora gat ayata ema deva granthaya uruma kalemu. evita ovun aturin tamantama aparadha karagat aya da veti. tavada ovun aturin madhyasthava katayutu karana aya da veti. tavada ovun aturin allahge anuhasin yahakam kirimehi taranga vadinna da veyi. eyamaya mahat bhagyaya
pasu va api apagē gættan aturin apa tōrā gat ayaṭa ema dēva granthaya uruma kaḷemu. eviṭa ovun aturin tamanṭama apārādha karagat aya da veti. tavada ovun aturin madhyasthava kaṭayutu karana aya da veti. tavada ovun aturin allāhgē anuhasin yahakam kirīmehi taran̆ga vadinnā da veyi. eyamaya mahat bhāgyaya
පසු ව අපි අපගේ ගැත්තන් අතුරින් අප තෝරා ගත් අයට එම දේව ග්‍රන්ථය උරුම කළෙමු. එවිට ඔවුන් අතුරින් තමන්ටම අපාරාධ කරගත් අය ද වෙති. තවද ඔවුන් අතුරින් මධ්‍යස්ථව කටයුතු කරන අය ද වෙති. තවද ඔවුන් අතුරින් අල්ලාහ්ගේ අනුහසින් යහකම් කිරීමෙහි තරඟ වදින්නා ද වෙයි. එයමය මහත් භාග්‍යය

Slovak

My ist okolo scripture generation generation my allowed whomever my zvolit si our servants receive it Subsequently some z them zlo ich souls others upheld it len part z cas chvila others bol eager zavodny righteousness v accordance s GOD's will this bol velka triumph

Somali

Kaddib waxaan dhaxalsiinnay Kitaabka kuwaan ka dhex doorannay addoomahaya- ga, waxaase ka mid ah mid u gefa naftiisa oo ku gardarrooda8, oo waxaa ka mid ah mid qaada jid dhexdhexaad ah, oo waxaa ka mid ah mid u dheereeya khayrka Idanka Ilaahay. Kan baa ah Fadliga aad u Weyn
Markaasaan dhaxalsiinay kitaabka kuwaan dooranay oo addoomadanada ka mid ah, waxaase ka mid ah mid dulmiyay naftiisa, iyo mid dhexdhexaystay, iyo mid ku hanuunay khayrka idanka Eebe, arrintaasna waa fadli weyn
Markaasaan dhaxalsiinay kitaabka kuwaan dooranay oo addoomadanada ka mid ah, waxaase ka mid ah mid dulmiyay naftiisa, iyo mid dhexdhexaystay, iyo mid ku hanuunay khayrka idanka Eebe, arrintaasna waa fadli weyn

Sotho

Re ile Ra fana ka Lengolo ho makhabunyane a Rona ao Re ileng Ra a khetha e le lefa. Empa har’a bona ho bile teng ba bang ba ileng ba iphosetsa, ba bang bona ba bohareng feela, ha ba bang bona ba ile ba ipabola ka liketso tse lokileng tlas’a tumello ea Allah. Oo ke molemo o Moholohali

Spanish

Luego hicimos que heredaran el Libro quienes elegimos entre Nuestros siervos [tu nacion]; pero de ellos hay quienes son inicuos, otros que lo ponen en practica moderadamente, y otros que se apresuran en hacer el bien con el permiso de Allah. Este es un favor inmenso
Luego hicimos que heredaran el Libro quienes elegimos entre Nuestros siervos [tu nación]; pero de ellos hay quienes son inicuos, otros que lo ponen en práctica moderadamente, y otros que se apresuran en hacer el bien con el permiso de Allah. Éste es un favor inmenso
Y concedimos el Libro (el Coran) a quienes escogimos de entre Nuestros siervos (tu nacion, ¡oh, Muhammad!). Entre ellos hay quienes son injustos consigo mismos (porque no cumplen con todo lo que deben cumplir ni respetan todas las prohibiciones de Al-lah); otros se hallan en una situacion intermedia (pues se alejan de lo que Al-lah ha prohibido, mas cumplen solamente los preceptos minimos obligatorios); y otros se apresuran a realizar todas las buenas obras que pueden con el consentimiento de Al-lah. Y esto (el haber recibido el Libro) es, realmente, una gran bendicion
Y concedimos el Libro (el Corán) a quienes escogimos de entre Nuestros siervos (tu nación, ¡oh, Muhammad!). Entre ellos hay quienes son injustos consigo mismos (porque no cumplen con todo lo que deben cumplir ni respetan todas las prohibiciones de Al-lah); otros se hallan en una situación intermedia (pues se alejan de lo que Al-lah ha prohibido, mas cumplen solamente los preceptos mínimos obligatorios); y otros se apresuran a realizar todas las buenas obras que pueden con el consentimiento de Al-lah. Y esto (el haber recibido el Libro) es, realmente, una gran bendición
Y concedimos el Libro (el Coran) a quienes escogimos de entre Nuestros siervos (tu nacion, ¡oh, Muhammad!). Entre ellos hay quienes son injustos consigo mismos (porque no cumplen con todo lo que deben cumplir ni respetan todas las prohibiciones de Al-lah); otros se hallan en una situacion intermedia (pues se alejan de lo que Al-lah ha prohibido, mas cumplen solamente los preceptos minimos obligatorios); y otros se apresuran a realizar todas las buenas obras que pueden con el consentimiento de Al-lah. Y esto (el haber recibido el Libro) es, realmente, una gran bendicion
Y concedimos el Libro (el Corán) a quienes escogimos de entre Nuestros siervos (tu nación, ¡oh, Muhammad!). Entre ellos hay quienes son injustos consigo mismos (porque no cumplen con todo lo que deben cumplir ni respetan todas las prohibiciones de Al-lah); otros se hallan en una situación intermedia (pues se alejan de lo que Al-lah ha prohibido, mas cumplen solamente los preceptos mínimos obligatorios); y otros se apresuran a realizar todas las buenas obras que pueden con el consentimiento de Al-lah. Y esto (el haber recibido el Libro) es, realmente, una gran bendición
Luego, hemos dado en herencia la Escritura a aquellos de Nuestros siervos que hemos elegido. Algunos de ellos son injustos consigo mismos; otros, siguen una via media; otros, aventajan en el bien obrar, con permiso de Ala. Ese es el gran favor
Luego, hemos dado en herencia la Escritura a aquéllos de Nuestros siervos que hemos elegido. Algunos de ellos son injustos consigo mismos; otros, siguen una vía media; otros, aventajan en el bien obrar, con permiso de Alá. Ése es el gran favor
Y asi, hemos dado esta escritura divina por herencia a aquellos de Nuestros siervos que hemos escogido: y entre ellos hay algunos que son injustos consigo mismos; otros se mantienen a medio camino [entre el bien y el mal]; y otros son adelantados en buenas obras, con la venia de Dios: [y,] ¡esto es, en verdad, un grandisimo merito
Y así, hemos dado esta escritura divina por herencia a aquellos de Nuestros siervos que hemos escogido: y entre ellos hay algunos que son injustos consigo mismos; otros se mantienen a medio camino [entre el bien y el mal]; y otros son adelantados en buenas obras, con la venia de Dios: [y,] ¡esto es, en verdad, un grandísimo mérito
Luego hice que heredaran el Libro quienes elegi entre Mis siervos, pero entre ellos hay quienes son injustos consigo mismos [cometiendo pecados], otros que lo ponen en practica con moderacion, y otros que, con el permiso de Dios, se apresuran en hacer el bien. Eso es un favor inmenso
Luego hice que heredaran el Libro quienes elegí entre Mis siervos, pero entre ellos hay quienes son injustos consigo mismos [cometiendo pecados], otros que lo ponen en práctica con moderación, y otros que, con el permiso de Dios, se apresuran en hacer el bien. Eso es un favor inmenso
Luego dimos en herencia la Escritura a quienes escogimos de Nuestros siervos, pues entre ellos hay quienes oprimen sus almas, otros que siguen un camino moderado y otros que van por delante en la realizacion de buenas obras con el permiso de Dios. Ese es el gran favor
Luego dimos en herencia la Escritura a quienes escogimos de Nuestros siervos, pues entre ellos hay quienes oprimen sus almas, otros que siguen un camino moderado y otros que van por delante en la realización de buenas obras con el permiso de Dios. Ese es el gran favor

Swahili

Kisha tukawapa Qur’ani, baada ya ummah waliopita kuangamia, wale tuliowachagua miongoni mwa umati wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie: kati yao kuna aliyeidhulumu nafsi yake kwa kufanya baadhi ya maasia, na kati yao kuna aliyekuwa wastani, naye ni yule mwenye kutekeleza yaliyo wajibu na kuepuka yaliyoharamishwa, na katika wao kuna mwenye kutangulia kufanya mambo ya kheri kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, yaani mwenye kukimbilia na kujitahidi kufanya amali njema, za faradhi na za ziada. Na kupewa Kitabu huko na kuchaguliwa ummah huu ndio nyongeza kubwa
Kisha tumewarithisha Kitabu hao ambao tuliwateuwa miongoni mwa waja wetu. Kati yao yupo aliye jidhulumu nafsi yake, na yupo wa katikati, na yupo aliye tangulia katika mambo ya kheri, kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Hiyo ndiyo fadhila kuu

Swedish

Och Vi lamnar denna gudomliga Skrift i arv till dem Vi utser av Vara tjanare. Bland dem finns den som [syndar och] begar oratt mot sig sjalv, den som [i sitt handlande] gar en medelvag, och den som med Guds hjalp overtraffar de andra i att gora gott. Detta [arv] ar en stor nad [fran Gud]
Och Vi lämnar denna gudomliga Skrift i arv till dem Vi utser av Våra tjänare. Bland dem finns den som [syndar och] begår orätt mot sig själv, den som [i sitt handlande] går en medelväg, och den som med Guds hjälp överträffar de andra i att göra gott. Detta [arv] är en stor nåd [från Gud]

Tajik

Sipas kitoʙro ʙa kasone az ʙandagonamon, ki ʙarguzida ʙudem, ʙa meros dodem. Ba'ze ʙar xud sitam kardand va ʙa'ze rohi mijonaro ʙarguzidand va ʙa'ze ʙa farmoni Xudo dar korhoi nek pesi giriftand. Va in ast ʙaxsoise ʙuzurg
Sipas kitoʙro ʙa kasone az ʙandagonamon, ki ʙarguzida ʙudem, ʙa meros dodem. Ba'ze ʙar xud sitam kardand va ʙa'ze rohi mijonaro ʙarguzidand va ʙa'ze ʙa farmoni Xudo dar korhoi nek peşī giriftand. Va in ast ʙaxşoişe ʙuzurg
Сипас китобро ба касоне аз бандагонамон, ки баргузида будем, ба мерос додем. Баъзе бар худ ситам карданд ва баъзе роҳи миёнаро баргузиданд ва баъзе ба фармони Худо дар корҳои нек пешӣ гирифтанд. Ва ин аст бахшоише бузург
Sipas ʙa'di haloki ummatho kitoʙi Qur'onro ʙa kasone az ʙandagonamon, ki ʙarguzida ʙudem (ja'ne, ummati Muhammad sallallohu alajhi va sallam), ʙa meros dodem. Ba'ze ʙar xud sitam kardand va ʙa'ze rohi mijonaro ʙarguzidand va ʙa'ze ʙo farmoni Alloh dar korhoi nek pesvo hastand. Va in ast ʙaxsoise ʙuzurg
Sipas ʙa'di haloki ummatho kitoʙi Qur'onro ʙa kasone az ʙandagonamon, ki ʙarguzida ʙudem (ja'ne, ummati Muhammad sallallohu alajhi va sallam), ʙa meros dodem. Ba'ze ʙar xud sitam kardand va ʙa'ze rohi mijonaro ʙarguzidand va ʙa'ze ʙo farmoni Alloh dar korhoi nek peşvo hastand. Va in ast ʙaxşoişe ʙuzurg
Сипас баъди ҳалоки умматҳо китоби Қуръонро ба касоне аз бандагонамон, ки баргузида будем (яъне, уммати Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам), ба мерос додем. Баъзе бар худ ситам карданд ва баъзе роҳи миёнаро баргузиданд ва баъзе бо фармони Аллоҳ дар корҳои нек пешво ҳастанд. Ва ин аст бахшоише бузург
Ongoh in kitoʙ [Qur'on]-ro ʙa guruhe az ʙandagonamon, ki ʙarguzidem [ummati Muhammad] ʙa meros dodem; pas, [ʙarxe] az onon dar haqqi xes sitamgorand va [ʙarxe digar] az onon mijonarav hastand va [ʙarxe] az onon ʙa farmoni Alloh taolo dar nekiho pestozand. In [musulmoni va ʙahramandi az Qur'on, fazilat va] ʙaxsoisi ʙuzurg ast
Ongoh in kitoʙ [Qur'on]-ro ʙa gurūhe az ʙandagonamon, ki ʙarguzidem [ummati Muhammad] ʙa meros dodem; pas, [ʙarxe] az onon dar haqqi xeş sitamgorand va [ʙarxe digar] az onon mijonarav hastand va [ʙarxe] az onon ʙa farmoni Alloh taolo dar nekiho peştozand. In [musulmonī va ʙahramandī az Qur'on, fazilat va] ʙaxşoişi ʙuzurg ast
Онгоҳ ин китоб [Қуръон]-ро ба гурӯҳе аз бандагонамон, ки баргузидем [уммати Муҳаммад] ба мерос додем; пас, [бархе] аз онон дар ҳаққи хеш ситамгоранд ва [бархе дигар] аз онон миёнарав ҳастанд ва [бархе] аз онон ба фармони Аллоҳ таоло дар некиҳо пештозанд. Ин [мусулмонӣ ва баҳрамандӣ аз Қуръон, фазилат ва] бахшоиши бузург аст

Tamil

pinnar, nam atiyarkalil nam terntetuttavarkalai avvetattirku varicukalaka akkinom. Eninum, avarkalil palar tamakkuttame tinkilaittuk kontanar; veru cilar nitanamaka natantu kontanar. Marrum cilaro allahvutaiya kattalaippati nanmaiyana kariyankalil muntik kolkinranar. Ituve mikap perum pakkiyamakum
piṉṉar, nam aṭiyārkaḷil nām tērnteṭuttavarkaḷai avvētattiṟku vāricukaḷāka ākkiṉōm. Eṉiṉum, avarkaḷil palar tamakkuttāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar; vēṟu cilar nitāṉamāka naṭantu koṇṭaṉar. Maṟṟum cilarō allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaippaṭi naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷil muntik koḷkiṉṟaṉar. Ituvē mikap perum pākkiyamākum
பின்னர், நம் அடியார்களில் நாம் தேர்ந்தெடுத்தவர்களை அவ்வேதத்திற்கு வாரிசுகளாக ஆக்கினோம். எனினும், அவர்களில் பலர் தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்; வேறு சிலர் நிதானமாக நடந்து கொண்டனர். மற்றும் சிலரோ அல்லாஹ்வுடைய கட்டளைப்படி நன்மையான காரியங்களில் முந்திக் கொள்கின்றனர். இதுவே மிகப் பெரும் பாக்கியமாகும்
Pinnar nam atiyarkalil nam evarkalait terntetuttomo, avarkalai avvetattirku varicakkinom; anal avarkaliliruntu tamakkut tame aniyayam ceytu kontavarkalum untu, avarkaliliruntu natunilaiya natantu kontavarkalum untu, innum avarkaliliruntu, allahvi; na anumati kontu nanmaikal ceyvatil muntik kontavarkalum untu. Ituve maperum pakkiyamakum
Piṉṉar nam aṭiyārkaḷil nām evarkaḷait tērnteṭuttōmō, avarkaḷai avvētattiṟku vāricākkiṉōm; āṉāl avarkaḷiliruntu tamakkut tāmē aniyāyam ceytu koṇṭavarkaḷum uṇṭu, avarkaḷiliruntu naṭunilaiyā naṭantu koṇṭavarkaḷum uṇṭu, iṉṉum avarkaḷiliruntu, allāhvi; ṉa aṉumati koṇṭu naṉmaikaḷ ceyvatil muntik koṇṭavarkaḷum uṇṭu. Ituvē māperum pākkiyamākum
பின்னர் நம் அடியார்களில் நாம் எவர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தோமோ, அவர்களை அவ்வேதத்திற்கு வாரிசாக்கினோம்; ஆனால் அவர்களிலிருந்து தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டவர்களும் உண்டு, அவர்களிலிருந்து நடுநிலையா நடந்து கொண்டவர்களும் உண்டு, இன்னும் அவர்களிலிருந்து, அல்லாஹ்வி; ன அனுமதி கொண்டு நன்மைகள் செய்வதில் முந்திக் கொண்டவர்களும் உண்டு. இதுவே மாபெரும் பாக்கியமாகும்

Tatar

Соңра үзебез сайлап ихтыяр иткән колларыбызга Коръәнне бирдек, аларның кайберләре кулларындагы Коръән белән гамәл кылмыйча үзләренә золым итүчеләрдер, вә кайберләре күбрәк вакытта хәерле эшләрне эшләүчеләрдер, һәм бәгъзеләре Аллаһ теләге вә ярдәме белән һәрвакыт хәерле эшләрдә алдан йөрерләр ягъни, диннең вә мөселманнарның төзәлүләренә һәм куәтләнүләренә күп көч куярлар, иң туры юлны күрсәтүче Коръәннең иңдерелүе кешеләргә Аллаһуның олугъ юмартлыгыдыр

Telugu

a taruvata memu i granthaniki, ma dasulalo nundi memu ennukunna varini varasuluga cesamu. Varilo kondaru tamaku tamu an'yayam cesukunna varunnaru, marikondaru madhyasthanga undevarunnaru, inka kondaru allah selavuto satkaryalalo munmundu unde varu unnaru. Ide a goppa anugraham
ā taruvāta mēmu ī granthāniki, mā dāsulalō nuṇḍi mēmu ennukunna vārini vārasulugā cēśāmu. Vārilō kondaru tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunna vārunnāru, marikondaru madhyasthaṅgā uṇḍēvārunnāru, iṅkā kondaru allāh selavutō satkāryālalō munmundu uṇḍē vārū unnāru. Idē ā goppa anugrahaṁ
ఆ తరువాత మేము ఈ గ్రంథానికి, మా దాసులలో నుండి మేము ఎన్నుకున్న వారిని వారసులుగా చేశాము. వారిలో కొందరు తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్న వారున్నారు, మరికొందరు మధ్యస్థంగా ఉండేవారున్నారు, ఇంకా కొందరు అల్లాహ్ సెలవుతో సత్కార్యాలలో మున్ముందు ఉండే వారూ ఉన్నారు. ఇదే ఆ గొప్ప అనుగ్రహం
తరువాత మా దాసులలో మేము ఎన్నుకున్న వారిని (ఈ) గ్రంథానికి వారసులుగా చేశాము. మరి వారిలో కొందరు తమ ఆత్మలపై అన్యాయానికి ఒడిగడుతున్నారు. వారిలో మరి కొందరు మధ్య రకానికి చెందినవారు. వారిలో ఇంకొందరు అల్లాహ్‌ అనుమతితో సత్కార్యాలలో ముందంజ వేస్తున్నారు. ఇది మహదనుగ్రహం

Thai

læa rea di hı khamphir pen mrdk subthxd ma kæ brrda phu thi rea khadleuxk læw cak pwng baw khxng rea bang khnnı hmu phwk khea pen phu xthrrm kætaw xeng læa bang khnnı hmu phwk khea pen phu deinsay klang læa bang khnnı hmu phwk khea pen phu rudhna nı kar thakhwam di thanghlay dwy xnumati khx ngxallxhˌ nan khux khwam pordpran xan hıy hlwng
læa reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ pĕn mrdk s̄ụ̄bthxd mā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ reā khạdleụ̄xk læ̂w cāk pwng b̀āw k̄hxng reā bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw xeng læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ deins̄āy klāng læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ rudh̄n̂ā nı kār thảkhwām dī thậngh̄lāy d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x khwām pordprān xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และเราได้ให้คัมภีร์ เป็นมรดกสืบทอดมา แก่บรรดาผู้ที่เราคัดเลือกแล้วจากปวงบ่าวของเรา บางคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้อธรรมแก่ตัวเอง และบางคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้เดินสายกลางและบางคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้รุดหน้าในการทำความดีทั้งหลาย ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ นั่นคือความโปรดปรานอันใหญ่หลวง
læa rea di hı khamphir pen mrdk subthxd ma kæ brrda phu thi rea khadleuxk læw cak pwng baw khxng rea bang khnnı hmu phwk khea pen phu xthrrm kætaw xeng læa bang khnnı hmu phwk pæn phu deinsay klang læa bang khnnı hmu phwk khea pen phu rudhna nı kar thakhwam di thanghlay dwy xnumati khx ngxallxhˌ nan khux khwam pordpran xan hıy hlwng
læa reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ pĕn mrdk s̄ụ̄bthxd mā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ reā khạdleụ̄xk læ̂w cāk pwng b̀āw k̄hxng reā bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw xeng læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk pæ̆n p̄hū̂ deins̄āy klāng læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ rudh̄n̂ā nı kār thảkhwām dī thậngh̄lāy d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x khwām pordprān xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และเราได้ให้คัมภีร์ เป็นมรดกสืบทอดมา แก่บรรดาผู้ที่เราคัดเลือกแล้วจากปวงบ่าวของเรา บางคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้อธรรมแก่ตัวเอง และบางคนในหมู่พวกแป็นผู้เดินสายกลางและบางคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้รุดหน้าในการทำความดีทั้งหลาย ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ นั่นคือความโปรดปรานอันใหญ่หลวง

Turkish

Sonra kitabı, kullarımızdan sectiklerimize miras bıraktık; derken onlardan nefsine zulmeden var ve onlardan mutedil hareket eden var ve onlardan, hayırlarda herkesten ileri giden var Allah izniyle; iste bu, pek buyuk bir lutuf ve ihsandır
Sonra kitabı, kullarımızdan seçtiklerimize miras bıraktık; derken onlardan nefsine zulmeden var ve onlardan mutedil hareket eden var ve onlardan, hayırlarda herkesten ileri giden var Allah izniyle; işte bu, pek büyük bir lütuf ve ihsandır
Sonra Kitab´ı, kullarımız arasından sectiklerimize verdik. Onlardan (insanlardan) kimi kendisine zulmeder, kimi ortadadır, kimi de Allah´ın izniyle hayırlarda one gecmek icin yarısır. Iste buyuk fazilet budur
Sonra Kitab´ı, kullarımız arasından seçtiklerimize verdik. Onlardan (insanlardan) kimi kendisine zulmeder, kimi ortadadır, kimi de Allah´ın izniyle hayırlarda öne geçmek için yarışır. İşte büyük fazilet budur
Sonra Kitab'ı kullarımızdan sectiklerimize miras kıldık. Artık onlardan kimi kendi nefsine zulmeder, kimi orta bir yoldadır, kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda yarısır one gecer. Iste bu, buyuk fazlın kendisidir
Sonra Kitab'ı kullarımızdan seçtiklerimize miras kıldık. Artık onlardan kimi kendi nefsine zulmeder, kimi orta bir yoldadır, kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda yarışır öne geçer. İşte bu, büyük fazlın kendisidir
Sonra biz Kur’an’ı, kullarımızdan (diger ummetler uzerine) sectiklerimize, (Hz. Muhammed aleyhissalatu vesselam’ın ummetine) miras kılmaga hukum verdik. Onlardan da kimi, (Kur’an’la amelde kusur etmekle) nefislerine zulum edicidir, kimi kotuluk ve iyiligi musavi gidendir, kimi de Allah’ın izniyle hayırlarda ileri gecendir. Iste bu (Kur’an’a varis olmak), buyuk ihsandır
Sonra biz Kur’an’ı, kullarımızdan (diğer ümmetler üzerine) seçtiklerimize, (Hz. Muhammed aleyhissâlatü vesselâm’ın ümmetine) miras kılmağa hüküm verdik. Onlardan da kimi, (Kur’an’la amelde kusur etmekle) nefislerine zulüm edicidir, kimi kötülük ve iyiliği müsavi gidendir, kimi de Allah’ın izniyle hayırlarda ileri geçendir. İşte bu (Kur’an’a varis olmak), büyük ihsandır
Sonra da Kitab´ı kullarımızdan secip begendiklerimize miras bıraktık. Artık onlardan bir kısmı kendine haksızlık eder; bir kısmı ortalama gider; bir kısmı da —Allah´ın izniyle— hayırlarda one gecer, iste bu buyuk bir fazilettir
Sonra da Kitab´ı kullarımızdan seçip beğendiklerimize miras bıraktık. Artık onlardan bir kısmı kendine haksızlık eder; bir kısmı ortalama gider; bir kısmı da —Allah´ın izniyle— hayırlarda öne geçer, işte bu büyük bir fazilettir
Sonra bu Kitap'ı kullarımızdan sectigimiz kimselere miras bırakmısızdır. Onlardan kimi kendine yazık eder, kimi orta davranır, kimi de, Allah'ın izniyle, iyiliklere kosar. Iste buyuk lutuf budur
Sonra bu Kitap'ı kullarımızdan seçtiğimiz kimselere miras bırakmışızdır. Onlardan kimi kendine yazık eder, kimi orta davranır, kimi de, Allah'ın izniyle, iyiliklere koşar. İşte büyük lütuf budur
Sonra biz o kitabi kullarimizdan suzup sectiklerimize miras biraktik. Onlardan da nefislerine zulmeden var, orta yolu tutan var, Allah'in izniyle hayirlarda ileri gecenler var. Iste bu buyuk lutuftur
Sonra biz o kitabi kullarimizdan süzüp seçtiklerimize miras biraktik. Onlardan da nefislerine zulmeden var, orta yolu tutan var, Allah'in izniyle hayirlarda ileri geçenler var. Iste bu büyük lütuftur
Sonra Kitab'ı, kullarımız arasından sectiklerimize verdik. Onlardan (insanlardan) kimi kendisine zulmeder, kimi ortadadır, kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda one gecmek icin yarısır. Iste buyuk fazilet budur
Sonra Kitab'ı, kullarımız arasından seçtiklerimize verdik. Onlardan (insanlardan) kimi kendisine zulmeder, kimi ortadadır, kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda öne geçmek için yarışır. İşte büyük fazilet budur
Sonra kullarımızdan sectiklerimizi kitaba varis kıldık. Onlardan kimi kendilerine zulmedenlerdir, kimi orta yolu tutar, kimi de ALLAH'ın izniyle iyi islerde oncudur. Iste buyuk lutuf budur
Sonra kullarımızdan seçtiklerimizi kitaba varis kıldık. Onlardan kimi kendilerine zulmedenlerdir, kimi orta yolu tutar, kimi de ALLAH'ın izniyle iyi işlerde öncüdür. İşte büyük lütuf budur
Sonra biz o kitabı kullarımızdan suzup sectiklerimize miras bıraktık. Onlardan da nefislerine zulmeden var, orta yolu tutan var, Allah'ın izniyle hayırlarda ileri gecenler var. Iste bu buyuk lutuftur
Sonra biz o kitabı kullarımızdan süzüp seçtiklerimize miras bıraktık. Onlardan da nefislerine zulmeden var, orta yolu tutan var, Allah'ın izniyle hayırlarda ileri geçenler var. İşte bu büyük lütuftur
Sonra Biz, o kitabı kullarımızdan suzup sectiklerimize miras kıldık. Onlardan da nefislerine zulmeden var, orta giden yolu tutan var, Allah´ın izniyle hayırlarda ileri gecenler var. Iste buyuk lutuf odur
Sonra Biz, o kitabı kullarımızdan süzüp seçtiklerimize miras kıldık. Onlardan da nefislerine zulmeden var, orta giden yolu tutan var, Allah´ın izniyle hayırlarda ileri geçenler var. İşte büyük lütuf odur
Sonra biz o kitabı kullarımızdan suzup sectiklerimize miras bıraktık. Onlardan da nefislerine zulmeden var, orta yolu tutan var, Allah´ın izniyle hayırlarda ileri gecenler var. Iste bu buyuk lutuftur
Sonra biz o kitabı kullarımızdan süzüp seçtiklerimize miras bıraktık. Onlardan da nefislerine zulmeden var, orta yolu tutan var, Allah´ın izniyle hayırlarda ileri geçenler var. İşte bu büyük lütuftur
Sonra bu Kitab´ı sectigimiz kullarımıza miras bıraktık. Bunların kimi kendilerine yazık eder, kiminin davranıs notu ortadır, kimi de Allah´ın izni ile iyiliklerde oncudur. Iste buyuk lutuf budur
Sonra bu Kitab´ı seçtiğimiz kullarımıza miras bıraktık. Bunların kimi kendilerine yazık eder, kiminin davranış notu ortadır, kimi de Allah´ın izni ile iyiliklerde öncüdür. İşte büyük lütuf budur
Sonra Kitabı kullarımızdan sectiklerimize miras kıldık. Artık onlardan kimi kendi nefsine zulmeder, kimi orta bir yoldadır, kimi de Tanrı´nın izniyle hayırlarda yarısır, one gecer. Iste bu, buyuk fazlın kendisidir
Sonra Kitabı kullarımızdan seçtiklerimize miras kıldık. Artık onlardan kimi kendi nefsine zulmeder, kimi orta bir yoldadır, kimi de Tanrı´nın izniyle hayırlarda yarışır, öne geçer. İşte bu, büyük fazlın kendisidir
Sonra bir o kitabı kullarımızdan (begenib) secdiklerimize miras bırakdık. Iste onlardan kimi nefsine zulmedendir, onların ba´zısı mu´tedildir, onlardan bir kısmı da Allahın izniyle hayrat (ve hasenat yarısların) da oncu ol (up kazan) andır. Iste bu, buyuk fazl (-u kerem) in ta kendisidir
Sonra bir o kitabı kullarımızdan (beğenib) seçdiklerimize mîras bırakdık. İşte onlardan kimi nefsine zulmedendir, onların ba´zısı mu´tedildir, onlardan bir kısmı da Allahın izniyle hayrat (ve hasenat yarışların) da öncü ol (up kazan) andır. İşte bu, büyük fazl (-u kerem) in ta kendisidir
Sonra Biz; kitabı, kullarımızdan sectiklerimize miras kıldık. Onlardan kimi nefsine zulmedicidir, kimi de muktesiddir. Kimi ise Allah´ın izni ile hayırlara kosandır. Iste bu; buyuk lutfun kendisidir
Sonra Biz; kitabı, kullarımızdan seçtiklerimize miras kıldık. Onlardan kimi nefsine zulmedicidir, kimi de muktesiddir. Kimi ise Allah´ın izni ile hayırlara koşandır. İşte bu; büyük lutfun kendisidir
Sonra kullarımızdan sectiklerimizi kitaba varis kıldık. Boylece onlardan bir kısmı nefsine zulmedicidir, onlardan bir kısmı muktesittir. Onlardan bir kısmı da Allah´ın izniyle hayırlarda yarısanlardır. Iste o ki o, buyuk fazldır
Sonra kullarımızdan seçtiklerimizi kitaba varis kıldık. Böylece onlardan bir kısmı nefsine zulmedicidir, onlardan bir kısmı muktesittir. Onlardan bir kısmı da Allah´ın izniyle hayırlarda yarışanlardır. İşte o ki o, büyük fazldır
Summe evrasnel kitabellezınestafeyna min ıbadina fe minhum zalimul li nefsih ve minhum muktesıdve minhum sabikum bil hayrati bi iznillah zalike huvel fadlul kebır
Sümme evrasnel kitabellezınestafeyna min ıbadina fe minhüm zalimül li nefsih ve minhüm muktesıdve minhüm sabikum bil hayrati bi iznillah zalike hüvel fadlül kebır
Summe evresnel kitabellezinastafeyna min ibadina, fe minhum zalimun li nefsih(nefsihi), ve minhum muktesid(muktesidun), ve minhum sabikun bil hayrati bi iznillah(iznillahi), zalike huvel fadlul kebir(kebiru)
Summe evresnel kitâbellezînastafeynâ min ibâdinâ, fe minhum zâlimun li nefsih(nefsihî), ve minhum muktesid(muktesidun), ve minhum sâbikun bil hayrâti bi iznillâh(iznillâhi), zâlike huvel fadlul kebîr(kebîru)
Biz, bu ilahi vahyi kullarımızdan sectiklerimize miras olarak bahsettik. Onlardan bazısı kendilerine zulmeder, bazısı (dogru ile egri arasında) ara yolu tercih eder, bir kısmı da Allah´ın izniyle iyilikte bası cekenlerden olur. Bu (ise) en buyuk fazilettir
Biz, bu ilahi vahyi kullarımızdan seçtiklerimize miras olarak bahşettik. Onlardan bazısı kendilerine zulmeder, bazısı (doğru ile eğri arasında) ara yolu tercih eder, bir kısmı da Allah´ın izniyle iyilikte başı çekenlerden olur. Bu (ise) en büyük fazilettir
summe evrasne-lkitabe-llezine-stafeyna min `ibadina. feminhum zalimul linefsih. veminhum muktesid. veminhum sabikum bilhayrati biizni-llah. zalike huve-lfadlu-lkebir
ŝümme evraŝne-lkitâbe-lleẕîne-ṣṭafeynâ min `ibâdinâ. feminhüm żâlimül linefsih. veminhüm muḳteṣid. veminhüm sâbiḳum bilḫayrâti biiẕni-llâh. ẕâlike hüve-lfaḍlü-lkebîr
Sonra Kitab'ı, kullarımız arasından sectiklerimize verdik. Onlardan (insanlardan) kimi kendisine zulmeder, kimi ortadadır, kimi de Allah’ın izniyle hayırlarda one gecmek icin yarısır. Iste buyuk fazilet budur
Sonra Kitab'ı, kullarımız arasından seçtiklerimize verdik. Onlardan (insanlardan) kimi kendisine zulmeder, kimi ortadadır, kimi de Allah’ın izniyle hayırlarda öne geçmek için yarışır. İşte büyük fazilet budur
Sonra bu kitaba, kullarımızdan sectigimizi mirascı kılarız. Onlardan kendine zulmeden de olur, onu tasdik eden de. Onların arasında Allah’ın izniyle hayırlarda yarısanlar vardır. En buyuk fazilet budur
Sonra bu kitaba, kullarımızdan seçtiğimizi mirasçı kılarız. Onlardan kendine zulmeden de olur, onu tasdik eden de. Onların arasında Allah’ın izniyle hayırlarda yarışanlar vardır. En büyük fazilet budur
Sonra bu kitaba, kullarımızdan sectigimizi mirascı kılarız. Onlardan kendine zulmeden var, muktesıd/orta giden var, Allah'ın izniyle hayırlarda ileri gecenler vardır. Iste en buyuk fazilet budur
Sonra bu kitaba, kullarımızdan seçtiğimizi mirasçı kılarız. Onlardan kendine zulmeden var, muktesıd/orta giden var, Allah'ın izniyle hayırlarda ileri geçenler vardır. İşte en büyük fazilet budur
Sonra Biz, kitabı sectigimiz kullarımıza miras verdik.Kullarımızdan kimi nefsine zulmeder. Kimi mutedildir, orta yolu tutar. Kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda one gecer. Iste buyuk lutuf budur
Sonra Biz, kitabı seçtiğimiz kullarımıza miras verdik.Kullarımızdan kimi nefsine zulmeder. Kimi mûtedildir, orta yolu tutar. Kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda öne geçer. İşte büyük lütuf budur
Sonra Kitabı kullarımız arasından sectiklerimize miras verdik. Onlardan kimi nefsine zulmedendir, kimi orta gidendir, kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda one gecendir. Iste buyuk lutuf budur
Sonra Kitabı kullarımız arasından seçtiklerimize miras verdik. Onlardan kimi nefsine zulmedendir, kimi orta gidendir, kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda öne geçendir. İşte büyük lutuf budur
Sonra Kitabı kullarımızdan sectiklerimize miras kıldık. Artık onlardan kimi kendi nefsine zulmeder, kimi kendi orta yoldadır, kimi de Allah´ın izniyle hayırlarda yarısır, one gecer. Iste bu, buyuk fazlın kendisidir
Sonra Kitabı kullarımızdan seçtiklerimize miras kıldık. Artık onlardan kimi kendi nefsine zulmeder, kimi kendi orta yoldadır, kimi de Allah´ın izniyle hayırlarda yarışır, öne geçer. İşte bu, büyük fazlın kendisidir
Sonra bu kitaba, kullarımızdan sectigimizi mirascı kılarız. Onlardan (insanlardan) kimi kendisine zulmeder, kimi ortadadır, kimi de Allah’ın izniyle hayırlarda one gecmek icin yarısır. Iste buyuk fazilet budur
Sonra bu kitaba, kullarımızdan seçtiğimizi mirasçı kılarız. Onlardan (insanlardan) kimi kendisine zulmeder, kimi ortadadır, kimi de Allah’ın izniyle hayırlarda öne geçmek için yarışır. İşte büyük fazilet budur
Sonra, kullarımız arasından sectiklerimizi kitaba mirascı kıldık. Iclerinden oz nefsine zulmeden var. Orta yolda gideni var. Allah'ın izniyle hayırlarda one geceni var. Iste bu, buyuk lutfun ta kendisidir
Sonra, kullarımız arasından seçtiklerimizi kitaba mirasçı kıldık. İçlerinden öz nefsine zulmeden var. Orta yolda gideni var. Allah'ın izniyle hayırlarda öne geçeni var. İşte bu, büyük lütfun ta kendisidir
Sonra, kullarımız arasından sectiklerimizi Kitap´a mirascı kıldık. Iclerinden oz nefsine zulmeden var. Orta yolda gideni var. Allah´ın izniyle hayırlarda one geceni var. Iste bu, buyuk lutfun ta kendisidir
Sonra, kullarımız arasından seçtiklerimizi Kitap´a mirasçı kıldık. İçlerinden öz nefsine zulmeden var. Orta yolda gideni var. Allah´ın izniyle hayırlarda öne geçeni var. İşte bu, büyük lütfun ta kendisidir
Sonra, kullarımız arasından sectiklerimizi kitaba mirascı kıldık. Iclerinden oz nefsine zulmeden var. Orta yolda gideni var. Allah´ın izniyle hayırlarda one geceni var. Iste bu, buyuk lutfun ta kendisidir
Sonra, kullarımız arasından seçtiklerimizi kitaba mirasçı kıldık. İçlerinden öz nefsine zulmeden var. Orta yolda gideni var. Allah´ın izniyle hayırlarda öne geçeni var. İşte bu, büyük lütfun ta kendisidir

Twi

Afei Yε’de Yε’nkoa no mu bi a yeyii wͻn bedii Nwoma no akonwa; wͻn mu bi yԑε bͻne tiaa wᴐn ho, na ebinom nso (dwumadie) yε hͻ-ne-hͻ, na wᴐn mu bi nso di papayᴐ ho akansie wᴐ Nyankopᴐn pε mu, εno ne adom kεseε no

Uighur

ئاندىن بىز كىتاب (يەنى قۇرئان) نى بەندىلىرىمىزدىن بىز تاللىغان كىشىلەرگە مىراس قىلىپ بەردۇق. ئۇلارنىڭ بەزىسى ئۆزىگە زۇلۇم قىلغۇچىدۇر (يەنى قۇرئاننى تىلاۋەت قىلغان بىلەن ئەمەل قىلمايدۇ)، بەزىسى ئوتتۇراھالدۇر (يەنى كۆپ چاغلاردا قۇرئانغا ئەمەل قىلىپ، قىسمەن چاغلاردا ئەمەل قىلمايدۇ) ۋە بەزىسى اﷲ نىڭ ئىزنى بويىچە ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا ئالدىرىغۇچىدۇر. ئەنە شۇ كاتتا مەرھەمەتتۇر
ئاندىن بىز كىتاب (يەنى قۇرئان) نى بەندىلىرىمىزدىن بىز تاللىغان كىشىلەرگە مىراس قىلىپ بەردۇق. ئۇلارنىڭ بەزىسى ئۆزىگە زۇلۇم قىلغۇچىدۇر (يەنى قۇرئاننى تىلاۋەت قىلغان بىلەن بەك ئەمەل قىلىپ كەتمەيدۇ)، بەزىسى ئوتتۇراھالدۇر (يەنى كۆپ چاغلاردا قۇرئانغا ئەمەل قىلىپ، قىسمەن چاغلاردا ئەمەل قىلمايدۇ) ۋە بەزىسى ئاللاھنىڭ ئىزنى بويىچە ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا ئالدىرىغۇچىدۇر. ئەنە شۇ كاتتا مەرھەمەتتۇر

Ukrainian

Потім Ми дарували в спадок Писання тим із Наших рабів, кого Ми обрали. Серед них є несправедливі до себе, є помірковані, а є й ті, які випереджають інших у добрих справах із дозволу Аллага! Така велика ласка
My proyshly svyate pysannya z heneratsiyi do heneratsiyi, ta my dozvolyly whomever my vybraly z chysla nashykh sluzhbovtsiv otrymaty tse. Z·hodom, deyakyy z nykh obrazyly yikhni dushi, inshi upheld tse tilʹky rozdilyayutʹsya chasu, v toy chas, yak inshi buly neterplyachi popratsyuvaty righteousness z·hidno z BOZHYM bude; tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
Ми пройшли святе писання з генерації до генерації, та ми дозволили whomever ми вибрали з числа наших службовців отримати це. Згодом, деякий з них образили їхні душі, інші upheld це тільки розділяються часу, в той час, як інші були нетерплячі попрацювати righteousness згідно з БОЖИМ буде; це являє собою найбільш великий тріумф
Potim My daruvaly v spadok Pysannya tym iz Nashykh rabiv, koho My obraly. Sered nykh ye nespravedlyvi do sebe, ye pomirkovani, a ye y ti, yaki vyperedzhayutʹ inshykh u dobrykh spravakh iz dozvolu Allaha! Taka velyka laska
Потім Ми дарували в спадок Писання тим із Наших рабів, кого Ми обрали. Серед них є несправедливі до себе, є помірковані, а є й ті, які випереджають інших у добрих справах із дозволу Аллага! Така велика ласка
Potim My daruvaly v spadok Pysannya tym iz Nashykh rabiv, koho My obraly. Sered nykh ye nespravedlyvi do sebe, ye pomirkovani, a ye y ti, yaki vyperedzhayutʹ inshykh u dobrykh spravakh iz dozvolu Allaha! Taka velyka laska
Потім Ми дарували в спадок Писання тим із Наших рабів, кого Ми обрали. Серед них є несправедливі до себе, є помірковані, а є й ті, які випереджають інших у добрих справах із дозволу Аллага! Така велика ласка

Urdu

Phir humne is kitaab ka waris bana diya un logon ko jinhein humne (is virasat ke liye) apne bandon mein se chun liya. Ab koi to inmein se apne nafs par zulm karne wala hai, aur koi beach ki raas hai (medium course), aur koi Allah ke izan se nekiyon mein sabaqat karne wala (aagey badne wala) hai, yahi bahut bada fazal hai
پھر ہم نے اس کتاب کا وارث بنا دیا اُن لوگوں کو جنہیں ہم نے (اِس وراثت کے لیے) اپنے بندوں میں سے چن لیا اب کوئی تو ان میں سے اپنے نفس پر ظلم کرنے والا ہے، اور کوئی بیچ کی راس ہے، اور کوئی اللہ کے اذن سے نیکیوں میں سبقت کرنے والا ہے، یہی بہت بڑا فضل ہے
پھر ہم نے اپنی کتاب کا ان کو وارث بنایا جنہیں ہم نے اپنے بندوں میں سے چن لیا پس بعض ان میں سے اپنے نفس پرظلم کرنے والے ہیں اور بعض ان میں سے میانہ رو ہیں اور بعض ان میں سے الله کے حکم سے نیکیوں میں پیش قدمی کرنے والے ہیں یہی تو الله کا بڑا فضل ہے
پھر ہم نے ان لوگوں کو کتاب کا وارث ٹھیرایا جن کو اپنے بندوں میں سے برگزیدہ کیا۔ تو کچھ تو ان میں سے اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں۔ اور کچھ میانہ رو ہیں۔ اور کچھ خدا کے حکم سے نیکیوں میں آگے نکل جانے والے ہیں۔ یہی بڑا فضل ہے
پھر ہم نے وارث کئے کتاب کے وہ لوگ جن کو چن لیا ہم نے اپنے بندوں میں سے پھر کوئی ان میں برا کرتا ہے اپنی جان کا اور کوئی ان میں ہے بیچ کی چال پر اور کوئی ان میں آگے بڑھ گیا ہے لیکر خوبیاں اللہ کے حکم سے یہی ہے بڑی بزرگی [۴۱]
پھر ہم نے اس کا وارث ان کو بنایا جن کو ہم نے اپنے بندوں میں سے منتخب کر لیا ہے پس ان بندوں سے بعض تو اپنے نفس پر ظلم کرنے والے ہیں اور بعض معتدل ہیں اور بعض اللہ کے اذن (اور اس کی توفیق) سے نیکیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں یہی تو بہت بڑا فضل ہے۔
Phir hum ney unn logon ko (iss) kitab ka waris banaya jin ko hum ney apnay bandon mein say pasand farmaya. Phir baazay to inn mein apni jano per zulm kerney walay hain aur baazay inn mein mutawassit darjay kay hain aur baazay inn mein Allah ki tofiq say nekiyon mein taraqqi kiye chalay jatay hain. Yeh bara fazal hai
پھر ہم نے ان لوگوں کو (اس) کتاب کا وارث بنایا جن کو ہم نے اپنے بندوں میں سے پسند فرمایا۔ پھر بعضے تو ان میں اپنی جانوں پر ﻇلم کرنے والے ہیں اور بعضے ان میں متوسط درجے کے ہیں اور بعضے ان میں اللہ کی توفیق سے نیکیوں میں ترقی کئے چلے جاتے ہیں۔ یہ بڑا فضل ہے
phir hum ne un logo ko (us) kitaab ka waaris banaya, jin ko hum ne apne bandho mein se pasandh farmaya, phir baaze to un mein apni jaanu par zulm karne waale hai aur baaze un mein mutawassith2 darje ke hai aur baaze un mein Allah ki taufeeq se nekiyo mein taraqqi ke liye chale jaate hai, ye bada fazl hai
پھر ہم نے وارث بنا دیا اس کتاب کا ان کو جنہیں ہم نے چن لیا تھا اپنے بندوں سے ۔ پس بعض ان میں سے اپنے نفس پر ظلم کرنے والے ہیں اور بعض درمیانہ رو ہیں اور بعض سبقت لے جانے والے ہیں نیکیوں میں اللہ کی توفیق سے یہی (اللہ تعالیٰ کا) بہت بڑا فضل (و کرم) ہے
پھر ہم نے اس کتاب (قرآن) کا وارث ایسے لوگوں کو بنایا جنہیں ہم نے اپنے بندوں میں سے چُن لیا (یعنی اُمّتِ محمدیہ کو)، سو ان میں سے اپنی جان پر ظلم کرنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے درمیان میں رہنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے اللہ کے حکم سے نیکیوں میں آگے بڑھ جانے والے بھی ہیں۔ یہی (اس کتاب یعنی قرآن کا وارث ہونا) بڑا فضل ہے
پھر ہم نے اس کتاب کا وارث اپنے بندوں میں سے ان کو بنایا جنہیں ہم نے چن لیا تھا پھر ان میں سے کچھ وہ ہیں جو اپنی جان پر ظلم کرنے والے ہیں، اور انہی میں سے کچھ ایسے ہیں جو درمیانے درجے کے ہیں، اور کچھ وہ ہیں جو اللہ کی توفیق سے نیکیوں میں بڑھے چلے جاتے ہیں۔ اور یہ (اللہ کا) بہت بڑا فضل ہے۔
پھر ہم نے اس کتاب کا وارث ان افراد کو قرار دیا جنہیں اپنے بندوں میں سے چن لیا کہ ان میں سے بعض اپنے نفس پر ظلم کرنے والے ہیں اور بعض اعتدال پسند ہیں اور بعض خدا کی اجازت سے نیکیوں کی طرف سبقت کرنے والے ہیں اور درحقیقت یہی بہت بڑا فضل و شرف ہے

Uzbek

Сўнгра бу китобни Ўз бандаларимиздан танлаб олганларимизга мерос қилдик. Бас, улардан ўзига ўзи зулм қилувчилари бор, улардан ўртачалари бор ва улардан Аллоҳнинг изни ила яхшиликларга ўзувчилар ҳам бор. Ана шу айни улуғ фазлдир
Сўнгра Биз бу Китобга бандаларимиздан Ўзимиз танлаган зотларни (яъни, сизнинг умматингизни) ворис қилдик. Бас, уларнинг орасида (Қуръонни ўқиса-да, унга амал қилмайдиган) ўз жонига жабр қилгувчи ҳам бор, уларнинг орасида ўртача амал қилгувчи ҳам бор ва уларнинг орасида Аллоҳнинг изну иродаси билан мудом яхшиликларга шошилгувчи ҳам бордир. Ана ўша (яъни, Қуръонга ворис бўлиш Аллоҳнинг) катта марҳаматидир
Сўнгра бу китобни Ўз бандаларимиздан танлаб олганларимизга мерос қилдик. Бас, улардан ўзига ўзи зулм қилувчилари бор, улардан ўртачалари бор ва улардан Аллоҳнинг изни ила яхшиликларга ўзувчилар ҳам бор. Ана шу айни улуғ фазлдир. (Аллоҳ таоло Ўзининг боқий мўъжизаси бўлмиш ҳақ китоби–Қуръони Каримни Муҳаммаднинг (с. а. в.) умматига мерос қилиб берди. Бу иноятда шон-шараф ҳам, жуда улкан масъулият ҳам бор. Улар ўша шон-шарафга номуносиб ва зиммасидаги масъулиятни англаб етмаган осийлардир. Бу тоифадаги одамларнинг ёмонликлари яхшиликларидан кўп бўлган Улар ўзларига ишониб топширилган ҳақ китобга муносиб бўла олмай ўзларига ўзлари зулм қилганлардир. Уламоларимиз «ўртачалар»–фарз ва вожиб амалларни адо этадиган, ҳаромлардан узоқ бўлган, баъзи мустаҳабларни тарк этиб, баъзи макруҳларни қилган кишилардир, дейдилар. Улар барча фарз, вожиб ва суннат амалларни тўлиқ адо этадилар. Барча ҳаром, шубҳали ва макруҳ амаллардан узоқда бўладилар. Бунинг устига номига яхшилик бўлса, ҳаммадан ўзиб етиб борадилар

Vietnamese

Roi TA cho nhung ai trong so bay toi cua TA ma TA đa chon lua thua huong Kinh Sach (Qur’an). Nhung trong ho, co nguoi tu lam hai ban than minh, va co nguoi thi theo con đuong chinh giua va co nguoi, voi su chap thuan cua Allah thi tien phong lam nhung viec tot. Đo moi that la thien loc lon nhat
Rồi TA cho những ai trong số bầy tôi của TA mà TA đã chọn lựa thừa hưởng Kinh Sách (Qur’an). Nhưng trong họ, có người tự làm hại bản thân mình, và có người thì theo con đường chính giữa và có người, với sự chấp thuận của Allah thì tiên phong làm những việc tốt. Đó mới thật là thiên lộc lớn nhất
Roi TA đa đe cho nhung nguoi ma TA đa lua chon trong đam bay toi cua TA thua huong Kinh Sach (Qur’an). Tuy nhien, trong so ho, co nguoi tu lam hai ban than minh; co nguoi o muc chinh giua; va co nguoi la nhung nguoi luon tien phong trong viec lam tot duoi su chap thuan cua Allah, đay la hong phuc lon nhat
Rồi TA đã để cho những người mà TA đã lựa chọn trong đám bầy tôi của TA thừa hưởng Kinh Sách (Qur’an). Tuy nhiên, trong số họ, có người tự làm hại bản thân mình; có người ở mức chính giữa; và có người là những người luôn tiên phong trong việc làm tốt dưới sự chấp thuận của Allah, đây là hồng phúc lớn nhất

Xhosa

Kananjalo Senza abo Sabakhethayo kwizicaka zeThu baba ziindlalifa zeNcwadi, ukanti phakathi kwabo kukho lowo uzenza ubugwenxa (ngokwenza izono) kuze phakathi kwabo kubekho lowo uphakathi kuphinde kubekho abo bahamba phambili ngezenzo ezilungileyo ngokuvunyelwa nguAllâh. Elo (lifa) libuBubele obukhulu

Yau

Kaneka twapele Chitabu (Qur’an) awala watwasagwile mwa achikapolo Wetu (wakunkuya Muhammadi ﷺ), basi wane mwa jamanjao ali wakulitenda lupuso achimisyene (pakola yakusakala yejinji kuipunda yambone), wane soni mwa jamanjao ali wachilikati (wakulandana yambone ni yakusakala yao), ni pana wane soni mwa jamanjao wakulongolela pa yambone mu lisosa lya Allah, walakweo ni wauli umbone wekulungwa
Kaneka twapele Chitabu (Qur’an) aŵala ŵatwasagwile mwa achikapolo Ŵetu (ŵakunkuya Muhammadi ﷺ), basi ŵane mwa jamanjao ali ŵakulitenda lupuso achimisyene (pakola yakusakala yejinji kuipunda yambone), ŵane soni mwa jamanjao ali ŵachilikati (ŵakulandana yambone ni yakusakala yao), ni pana ŵane soni mwa jamanjao ŵakulongolela pa yambone mu lisosa lya Allah, walakweo ni wauli umbone wekulungwa

Yoruba

Leyin naa, A jogun tira (al-Ƙur’an) fun awon ti A sa lesa ninu awon erusin Wa. Nitori naa, alabosi t’o n bo emi ara re si wa ninu won. Oluse-deede wa ninu won. Olugbawaju nibi awon ise rere tun wa ninu won pelu iyonda Allahu. Iyen si ni oore ajulo t’o tobi
Lẹ́yìn náà, A jogún tírà (al-Ƙur’ān) fún àwọn tí A ṣà lẹ́ṣà nínú àwọn ẹrúsìn Wa. Nítorí náà, alábòsí t’ó ń bo ẹ̀mí ara rẹ̀ sí wà nínú wọn. Olùṣe-déédé wà nínú wọn. Olùgbawájú níbi àwọn iṣẹ́ rere tún wà nínú wọn pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Ìyẹn sì ni oore àjùlọ t’ó tóbi

Zulu

Sabe sesibanikeza incwadi njengendlalifa labo esabakhethayo ezincekwini zethu, ngakho-ke phakathi kwabo kunalowo owona umphefumulo wakhe futhi phakathi kwabo kunalowo omaphakathi nendawo futhi phakathi kwabo kunalowo ophambili kunabo bonke ezenzweni ezinhle ngemvume kaMvelinqangi lokho kungumusa omkhulu