Achinese

Nyang Kamoe wahi kitab keu gata Nyan keuh nyang beuna nyang hana salah Geupeubeuna lom kitab nyang dilee Asoe jih teuntee hana meuubah Tuhan Neumaklum bandum buet hamba Neukalon nyata hana meuilah

Afar

Nabiyow kitaabak wacyih kol oobisnem usuk (Qhuraan kinnuk) nummâ yaabay agay-waaga sinniy kaak naharal farmoytiitil obte kitoobá nummaysak yemeete. Diggah Yalli isi naqoosah adda yaaxigi, ken taamoomi yabali

Afrikaans

En wat Ons u van die Boek geopenbaar het, is die waarheid, en bevestig wat reeds voorheen geopenbaar is. Waarlik, Allah is Allerbewus, Siener van Sy dienaars

Albanian

Kurse ajo qe te shpallim prej Librit, ajo eshte e vertete e kulluar, qe verteton saktesine edhe te atyre para tij. Me te vertete All-llahu per roberit e vet eshte i informuar dhe sheh shume
Kurse ajo që të shpallim prej Librit, ajo është e vërtetë e kulluar, që vërteton saktësinë edhe të atyre para tij. Me të vërtetë All-llahu për robërit e vet është i informuar dhe sheh shumë
E, ate qe ta kemi shpallur ty prej Librit, eshte e vertete e sakte, duke qene vertetues per ate qe eshte shpallur para tij. – Perendia, me te vertete, per roberit e Vet i di te gjitha dhe Ai i sheh te gjitha
E, atë që ta kemi shpallur ty prej Librit, është e vërtetë e saktë, duke qenë vërtetues për atë që është shpallur para tij. – Perëndia, me të vërtetë, për robërit e Vet i di të gjitha dhe Ai i sheh të gjitha
Ajo qe ta kemi shpallur ty ne Liber, eshte e verteta e cila konfirmon ate qe eshte shpallur para tij. Sigurisht qe Allahu i njeh dhe i sheh mire roberit e Vet
Ajo që ta kemi shpallur ty në Libër, është e vërteta e cila konfirmon atë që është shpallur para tij. Sigurisht që Allahu i njeh dhe i sheh mirë robërit e Vet
Dhe ajo qe Ne te shpallem ty nga libri, eshte e vertete e sakte, e verteton edhe per ato qe ishin para tij. Veetet, All-llahu eshte hollesisht i njohur ndaj roberve te vet, isheh te gjitha
Dhe ajo që Ne të shpallëm ty nga libri, është e vërtetë e saktë, ë vërteton edhe për ato që ishin para tij. Vëetet, All-llahu është hollësisht i njohur ndaj robërve të vet, isheh të gjitha
Dhe ajo qe Ne te shpallem ty nga libri, eshte e vertete e sakte, qe verteton edhe per ata qe ishin para tij. Vertet, All-llahu eshte hollesisht i njohur ndaj roberve te vet, i sheh te gjitha
Dhe ajo që Ne të shpallëm ty nga libri, është e vërtetë e saktë, që vërteton edhe për ata që ishin para tij. Vërtet, All-llahu është hollësisht i njohur ndaj robërve të vet, i sheh të gjitha

Amharic

yami kemets’ihafu wedanite yaweredinilihi kebefitu lalewi aregagach’i sihoni irisu iwineti newi፡፡ alahi berigit’i bebarochu wisit’i ‘awak’i temelikachi newi፡፡
yami kemets’iḥāfu wedanite yaweredinilihi kebefītu lalewi āregagach’i sīẖoni irisu iwineti newi፡፡ ālahi berigit’i bebarochu wisit’i ‘āwak’ī temelikachi newi፡፡
ያም ከመጽሐፉ ወዳንተ ያወረድንልህ ከበፊቱ ላለው አረጋጋጭ ሲኾን እርሱ እውነት ነው፡፡ አላህ በርግጥ በባሮቹ ውስጥ ዐዋቂ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«والذي أوحينا إليك من الكتاب» القرآن «هو الحق مصدقا لما بين يديه» تقدمه من الكتب «إن الله بعباده لخبير بصير» عالم بالبواطن والظواهر
waldhy 'anzalnah 'iilayk -ayha alrswl- min alquran hu alhaqu almsddiq lilkutub alty anzlha allah ealaa rusulah qblk. 'iina allah lakhabir bishuuwn ebadh, basir baemalhm, wsyjazyhm elyha
والذي أنزلناه إليك -أيها الرسول- من القرآن هو الحق المصدِّق للكتب التي أنزلها الله على رسله قبلك. إن الله لخبير بشؤون عباده، بصير بأعمالهم، وسيجازيهم عليها
Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun
Wallaeee awhainaaa ilaika minal Kitaabi huwal haqqu musaddiqal limaa baina yadayh; innal laaha bi'ibaadihee la khabeerum Baseer
Wallathee awhaynailayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqanlima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihilakhabeerun baseer
Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun
wa-alladhi awhayna ilayka mina l-kitabi huwa l-haqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna l-laha biʿibadihi lakhabirun basirun
wa-alladhi awhayna ilayka mina l-kitabi huwa l-haqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna l-laha biʿibadihi lakhabirun basirun
wa-alladhī awḥaynā ilayka mina l-kitābi huwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā bayna yadayhi inna l-laha biʿibādihi lakhabīrun baṣīrun
وَٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِیرُۢ بَصِیرࣱ
وَٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
۞وَاَلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
۞وَاَلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرٞ
وَالَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ مِنَ الۡكِتٰبِ هُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِهٖ لَخَبِيۡرٌۭ بَصِيۡرٌ
وَٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِیرُۢ بَصِیرࣱ
وَالَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ مِنَ الۡكِتٰبِ هُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِهٖ لَخَبِيۡرٌۣ بَصِيۡرٌ ٣١
Wa Al-Ladhi 'Awhayna 'Ilayka Mina Al-Kitabi Huwa Al-Haqqu Musaddiqaan Lima Bayna Yadayhi 'Inna Allaha Bi`ibadihi Lakhabirun Basirun
Wa Al-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Mina Al-Kitābi Huwa Al-Ĥaqqu Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi 'Inna Allāha Bi`ibādihi Lakhabīrun Başīrun
۞وَالذِے أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ هُوَ اَ۬لْحَقُّ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرࣱۖ‏
وَٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ
۞وَاَلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
۞وَاَلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرٞ
وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرٞ
وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
والذي اوحينا اليك من الكتب هو الحق مصدق ا لما بين يديه ان الله بعباده لخبير بصير
۞وَالذِےٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ هُوَ اَ۬لْحَقُّ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرࣱۖ
وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرٞ (لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ: مِنَ الكُتُبِ السَّابِقَةِ)
والذي اوحينا اليك من الكتب هو الحق مصدقا لما بين يديه ان الله بعباده لخبير بصير (لما بين يديه: من الكتب السابقة)

Assamese

Arau ami kitabara paraa tomara prati yi ahi karaicho seya satya, iyara purbe yi achila tara samarthaka. Niscaya allaha te'omra bandasakalara bisaye samyaka arahita, srarbadrasta
Ārau āmi kitābara paraā tōmāra prati yi ahī karaichō sēẏā satya, iẏāra pūrbē yi āchila tāra samarthaka. Niścaẏa āllāha tē'ōm̐ra bāndāsakalara biṣaẏē samyaka arahita, srarbadraṣṭā
আৰু আমি কিতাবৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অহী কৰিছো সেয়া সত্য, ইয়াৰ পূৰ্বে যি আছিল তাৰ সমৰ্থক। নিশ্চয় আল্লাহ তেওঁৰ বান্দাসকলৰ বিষয়ে সম্যক অৱহিত, স্ৰৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Sənə vəhy etdiyimiz Kitab, ozundən əvvəlkiləri təsdiqləyici kimi gələn haqdır. Həqiqətən, Allah Oz qullarından Xəbərdardır, Gorəndir
Sənə vəhy etdiyimiz Kitab, özündən əvvəlkiləri təsdiqləyici kimi gələn haqdır. Həqiqətən, Allah Öz qullarından Xəbərdardır, Görəndir
Sənə vəhy etdiyimiz Ki­tab, ozun­dən əvvəlkiləri təs­diq­ləyici ki­mi gələn haqdır. Hə­qi­qətən, Allah Oz qulların­dan Xə­bərdardır, Go­rəndir
Sənə vəhy etdiyimiz Ki­tab, özün­dən əvvəlkiləri təs­diq­ləyici ki­mi gələn haqdır. Hə­qi­qətən, Allah Öz qulların­dan Xə­bərdardır, Gö­rəndir
(Ya Peygəmbər!) Sənə ozundən əvvəlkiləri təsdiqləyici olaraq vəhy etdiyimiz Kitab (Qur’an) haqdır. Həqiqətən, Allah bəndələrindən xəbərdardır, (hər, seyi) gorəndir
(Ya Peyğəmbər!) Sənə özündən əvvəlkiləri təsdiqləyici olaraq vəhy etdiyimiz Kitab (Qur’an) haqdır. Həqiqətən, Allah bəndələrindən xəbərdardır, (hər, şeyi) görəndir

Bambara

ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߵߊ߬ߟߋ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߙߋ߲߫ ߦߋߟߌߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߣߵߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߦߋߟߌߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߵߊ߬ߟߋ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߙߋ߲߫ ߦߋߟߌߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara amara kitaba hate apanara prati ye ohi karechi ta satya, era age ya rayeche tara pratyayanakari. Niscaya allah tamra bandadera samparake samyaka abahita, sarbadrasta
Āra āmarā kitāba hatē āpanāra prati yē ōhī karēchi tā satya, ēra āgē yā raẏēchē tāra pratyaẏanakārī. Niścaẏa āllāh tām̐ra bāndādēra samparakē samyaka abahita, sarbadraṣṭā
আর আমরা কিতাব হতে আপনার প্রতি যে ওহী করেছি তা সত্য, এর আগে যা রয়েছে তার প্রত্যয়নকারী। নিশ্চয় আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের সম্পরকে সম্যক অবহিত, সর্বদ্রষ্টা।
Ami apanara prati ye kitaba pratyadesa karechi, ta satya-purbabarti kitabera satyayana kari niscaya allaha tamra bandadera byapare saba janena, dekhena.
Āmi āpanāra prati yē kitāba pratyādēśa karēchi, tā satya-pūrbabartī kitābēra satyāẏana kārī niścaẏa āllāha tām̐ra bāndādēra byāpārē saba jānēna, dēkhēna.
আমি আপনার প্রতি যে কিতাব প্রত্যাদেশ করেছি, তা সত্য-পূর্ববর্তী কিতাবের সত্যায়ন কারী নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর বান্দাদের ব্যাপারে সব জানেন, দেখেন।
Ara amara tomara kache grantha theke ya pratyadista karechi ta satya, samarthana karache ya era age rayeche. Nihsandeha allah tamra bandadera sanbandhe purna-oyakibahala, sarbadrasta.
Āra āmarā tōmāra kāchē grantha thēkē yā pratyādiṣṭa karēchi tā satya, samarthana karachē yā ēra āgē raẏēchē. Niḥsandēha āllāh tām̐ra bāndādēra sanbandhē pūrṇa-ōẏākibahāla, sarbadraṣṭā.
আর আমরা তোমার কাছে গ্রন্থ থেকে যা প্রত্যাদিষ্ট করেছি তা সত্য, সমর্থন করছে যা এর আগে রয়েছে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের সন্বন্ধে পূর্ণ-ওয়াকিবহাল, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Ayen i k Nweeea, si Tezmamt, d tidep id itebbten ayen ip id izwaren. Ih, Oebbi, $ef imdanen iS, Ippuxebbeo, Ipwali ten
Ayen i k Nweêêa, si Tezmamt, d tidep id itebbten ayen ip id izwaren. Ih, Öebbi, $ef imdanen iS, Ippuxebbeô, Ipwali ten

Bosnian

A ono sto ti iz Knjige objavljujemo susta je istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. – Allah, zaista, o robovima Svojim sve zna i On sve vidi
A ono što ti iz Knjige objavljujemo sušta je istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. – Allah, zaista, o robovima Svojim sve zna i On sve vidi
A ono sto iz Knjige objavljujemo susta je istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. - Allah, zaista, o robovima Svojim sve zna i On sve vidi
A ono što iz Knjige objavljujemo sušta je istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. - Allah, zaista, o robovima Svojim sve zna i On sve vidi
A ono sto ti iz Knjige objavljujemo susta je Istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. Allah, zaista, o robovima svojim sve upotpunosti zna i sve dobro vidi
A ono što ti iz Knjige objavljujemo sušta je Istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. Allah, zaista, o robovima svojim sve upotpunosti zna i sve dobro vidi
A ono sto smo ti objavili od Knjige, to je Istina, potvrda onome sto je ispred nje. Uistinu! Allah je o robovima Svojim Obavijesteni, Vidilac
A ono što smo ti objavili od Knjige, to je Istina, potvrda onome što je ispred nje. Uistinu! Allah je o robovima Svojim Obaviješteni, Vidilac
WEL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE MINEL-KITABI HUWEL-HEKKU MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI ‘INNALL-LLAHE BI’IBADIHI LEHABIRUN BESIRUN
A ono sto iz Knjige objavljujemo susta je istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. – Allah, zaista, o robovima Svojim sve zna i On sve vidi
A ono što iz Knjige objavljujemo sušta je istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. – Allah, zaista, o robovima Svojim sve zna i On sve vidi

Bulgarian

Knigata, koyato Nie ti razkrikhme, tya e istinata, potvurzhdavashta onezi [Pisaniya], koito sa predi neya. Za Svoite rabi Allakh e svedusht, vsezryasht
Knigata, koyato Nie ti razkrikhme, tya e istinata, potvŭrzhdavashta onezi [Pisaniya], koito sa predi neya. Za Svoite rabi Allakh e svedusht, vsezryasht
Книгата, която Ние ти разкрихме, тя е истината, потвърждаваща онези [Писания], които са преди нея. За Своите раби Аллах е сведущ, всезрящ

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အသင် (တမန်တော်) ထံ ငါအရှင်မြတ်ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်မှ အချက်အလက်များသည် အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်၍ ယင်းသည် ယခင်ကချမှတ်ပေးအပ်တော်မူတော်ပြီး သင်တို့လက်ဝယ်၌ ရှိသောကျမ်းများအား (မှန်၊ မမှန်ဟူသည်ကို အတည်ပြု) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စေသောကျမ်း ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ လူသားတို့နှင့်ပတ်သက်သော သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၁။ အို-တမန်တော်၊ အကြင်ကျမ်းတော်ကို သင့်အား စိတ်နှလုံးတွင် ထင်ရှားစေတော်မူခြင်းဖြင့် ထုတ်ပြန်ချပေး သနားတော်မူ၏၊ ထိုကျမ်းတော်သည် မုချဧကန်မှန်ကန်သောကျမ်းတော်ဖြစ်၏၊ ၎င်းကျမ်းတော်သည် ရှေး ထုတ်ပြန်ပြီးဖြစ်သောကျမ်းတော်ဟောင်းများကို ထောက်ခံသောကျမ်းတော်ဖြစ်၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အဖြစ်သနစ်ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အသင့်ထံ ငါအရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်တော်မူသော (ဤ)ကျမ်းဂန်သည် လုံးဝအမှန်ဖြစ်၏။ (ထိုကျမ်းဂန်သည်) မိမိအလျင်(ကျရောက်ခဲ့ဖူးသော) ကျမ်းဂန်များကိုလည်း မှန်ကန်သည်ဟု ထောက်ခံလျက်ရှိ၏။ မုချအမှန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျွန်တို့နှင့် ပတ်သက်၍အလွန်တရာ ကြားသိတော်မူသော၊ အလွန်တရာ သိမြင်တော်မူသော၊ အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်၏ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သောကျမ်းသည် ၎င်းမတိုင်မီက ကျမ်းများကိုလည်း မှန်သည်ဟု ‌ထောက်ခံလျက်ရှိ‌သော လုံးဝ မှန်သည့်ကျမ်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်မျာနှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်သိကျွမ်း‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El que de l'Escriptura t'hem revelat es la Veritat, en confirmacio dels missatges anteriors. Si, Al·la esta be informat dels seus serfs, els veu be
El que de l'Escriptura t'hem revelat és la Veritat, en confirmació dels missatges anteriors. Sí, Al·là està bé informat dels seus serfs, els veu bé

Chichewa

Ndipo chimene tavumbulutsa kwa iwe kuchokera m’Buku ndi choonadi chimene chitsimikiza zimene zidalipo kale. Ndithudi Mulungu amadziwa ndipo amaona zochita za akapolo ake
“Ndipo buku limene takuvumbulutsira, nloona; likutsimikizira za mabuku omwe adali patsogolo pake. Ndithu Allah kwa akapolo Ake Ngodziwa kwambiri ndiponso akuwaona bwino

Chinese(simplified)

Wo suo qishi ni de, que shi zhenli, zu zheng yiqian de jingdian shi zhenshi de. Zhenzhu duiyu ta de pu renmen que shi che zhi de, que shi mingcha de.
Wǒ suǒ qǐshì nǐ de, què shì zhēnlǐ, zú zhèng yǐqián de jīngdiǎn shì zhēnshí de. Zhēnzhǔ duìyú tā de pú rénmen què shì chè zhī de, què shì míngchá de.
我所启示你的,确是真理,足证以前的经典是真实的。真主对于他的仆人们确是彻知的,确是明察的。
Wo zai jingdian [“gulanjing”] li suo qishi ni [mu sheng] de dou shi zhenli, ta neng zhengshi zai ci zhiqian jiang shi de [jingdian]. An la dui ta de puren que shi che zhi de, quan shi de.
Wǒ zài jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] lǐ suǒ qǐshì nǐ [mù shèng] de dōu shì zhēnlǐ, tā néng zhèngshí zài cǐ zhīqián jiàng shì de [jīngdiǎn]. Ān lā duì tā de púrén què shì chè zhī de, quán shì de.
我在经典[《古兰经》]里所启示你[穆圣]的都是真理,它能证实在此之前降示的[经典]。安拉对他的仆人确是彻知的,全视的。
Wo qishi gei ni de jingdian que shi zhenli, zu zheng yiqian de jingdian shi zhenshi de. An la duiyu ta de pu renmen que shi che zhi de, que shi mingcha de
Wǒ qǐshì gěi nǐ de jīngdiǎn què shì zhēnlǐ, zú zhèng yǐqián de jīngdiǎn shì zhēnshí de. Ān lā duìyú tā de pú rénmen què shì chè zhī de, què shì míngchá de
我启示给你的经典确是真理,足证以前的经典是真实的。安拉对于他的仆人们确是彻知的,确是明察的。

Chinese(traditional)

Wo suo qishi ni de, que shi zhenli, zu zheng yiqian de jingdian shi zhenshi de. Zhenzhu duiyu ta de pu renmen que shi che zhi de, que shi mingcha de
Wǒ suǒ qǐshì nǐ de, què shì zhēnlǐ, zú zhèng yǐqián de jīngdiǎn shì zhēnshí de. Zhēnzhǔ duìyú tā de pú rénmen què shì chè zhī de, què shì míngchá de
我所启示你的,确是 真理,足证以前的经典是真实的。真主对于他的仆人们确 是彻知的,确是明察的。
Wo suo qishi ni de, que shi zhenli, zu zheng yiqian de jingdian shi zhenshi de. Zhenzhu duiyu ta de pu renmen que shi che zhi de, que zui mingcha de.
Wǒ suǒ qǐshì nǐ de, què shì zhēnlǐ, zú zhèng yǐqián de jīngdiǎn shì zhēnshí de. Zhēnzhǔ duìyú tā de pú rénmen què shì chè zhī de, què zuì míngchá de.
我所啟示你的,確是真理,足証以前的經典是真實的。真主對於他的僕人們確是徹知的,確最明察的。

Croatian

A ono sto smo ti objavili od Knjige, to je Istina, potvrđujuci ono ispred nje. Uistinu! Allah je o robovima Svojim Obavijesteni, Vidilac
A ono što smo ti objavili od Knjige, to je Istina, potvrđujući ono ispred nje. Uistinu! Allah je o robovima Svojim Obaviješteni, Vidilac

Czech

A to, co vnuknuli jsme ti z Knihy, jest pravdou, potvrzujici to, co zjeveno bylo pred tim: zajiste pak Buh dobre zpraven jest o sluzebnicich svych a obzira je
A to, co vnuknuli jsme ti z Knihy, jest pravdou, potvrzující to, co zjeveno bylo před tím: zajisté pak Bůh dobře zpraven jest o služebnících svých a obzírá je
co my odhalit ty za tohleto bible jsem vernost dokonaly uplne predchozi bible! BUH jsem CELKEM PRISLUSNY Z SVEM SLUHA VESTEC
co my odhalit ty za tohleto bible jsem vernost dokonalý úplne predchozí bible! BUH jsem CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z SVÉM SLUHA VEŠTEC
To, co jsme ti vnukli z Pisma, je pravda potvrzujici to, co jiz predtim bylo seslano. A Buh je dobre zpraven o sluzebnicich svych a jasne je vidi
To, co jsme ti vnukli z Písma, je pravda potvrzující to, co již předtím bylo sesláno. A Bůh je dobře zpraven o služebnících svých a jasně je vidí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi shɛli wahayi n-ti a na litaafi (Alkur’aani) puuni nyɛla yεlimaŋli, ka di nyɛ din tiri litaafi shɛŋa din daŋ di tooni maa yɛlimaŋli (kamani Attaura mini Injiila, n-ti pahi Zabura bee Psalms). Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi, Nyara

Danish

hvad vi afslørede jer ind den scripture er sandheden consummating al hidtige scriptures! GUD ER fully Cognizant AF HANS servants Seer
En hetgeen Wij u hebben geopenbaard van het Boek is de Waarheid, vervullend hetgeen voordien (geopenbaard) was. Voorzeker, Allah kent en doorziet Zijn dienaren

Dari

و آنچه از کتاب (قرآن) که به تو وحی کرده‌ایم حق و تصدیق کنندۀ کتاب‌های (آسمانی) پیش از خود است، یقینا الله از (احوال) بندگان خود باخبر (و) بیناست

Divehi

ފޮތުގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވި ތަކެއްޗަކީ، އޭގެކުރީގައިވާ ފޮތްތައް ތެދުކުރާ حق ތެދުބަސްފުޅެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ خبر ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En wat Wij aan jou van het boek geopenbaard hebben, dat is de waarheid, ter bevestiging van wat er voordien al was; God is over Zijn dienaren goed ingelicht en Hij doorziet hen
Datgene wat wij u van het boek (den Koran) hebben geopenbaard, is de waarheid; bevestigende de schriften die te voren werden geopenbaard; want God is alwetend en aanschouwt zijne dienaren
En wat Wij aan jou hebben geopenbaard van het Boek, dat is de Waarsheid, als een bevestiging van wat ervóór was. Voorwaar, Allah is zeker Alwetend over Zijn dienaren, Alziend
En hetgeen Wij u hebben geopenbaard van het Boek is de Waarheid, vervullend hetgeen voordien (geopenbaard) was. Voorzeker, Allah kent en doorziet Zijn dienaren

English

The Scripture We have revealed to you [Prophet] is the Truth and confirms the scriptures that preceded it. God is well informed about His servants, He sees everything
And that which We have revealed in you (O Muhammad) of the book (the Qur’an), it is the truth which confirms what was revealed before. Surely! Allah is indeed All-Aware, and All-Seer of His servants
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant
And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything
What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything
What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves
And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants
That which We have revealed to you of the Book is the truth reflecting the truth of what was revealed before it, for God is surely, to His servants, well acquainted and fully observant
And that which We revealed to you from the book is the truth, confirming what is before it. God is certainly well informed and observant of His servants
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants
That which We reveal to you of the Book is the truth, confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it. Surely God is fully aware of His servants and sees (them) well
And rest assured O Muhammad that all that We inspire to you of the Book -the Quran- is indeed the truth personified. It corroborates and confirms what had preceded of divine Books and Scriptures. He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (the Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures
And what We have inspired you in the form of Al-Kitab, it is Al-Haqq — being one that confirms or rebrings that which is between its two hands (i.e., which is already available with the people before you). Verily, Allah is indeed All-Aware, All-Seer of His Ibad
And what We revealed to thee of the Book is The Truth, that establishes as true what was in advance of it. Truly, God is Aware, Seeing of His servants
(Oh prophet)! The book We have revealed to you is the absolute truth. It reaffirms (the truth revealed in) the earlier scriptures. Allah is certainly well informed about His servants. He watches over them
What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees
O Prophet, what We have revealed to you of the Book is the Truth, which confirms the previous scriptures. Surely, with respect to His servants, Allah is well Aware and fully Observant
That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants
And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming (verifying) that which was revealed before it; verily, Allah is Aware, Seer of His servants
And that which we have revealed to thee of the Book is the very Truth, confirmatory of previous Scriptures: for God knoweth and beholdeth his servants
And what We inspired/transmitted to you from The Book , it is the truth confirming to what (is) between his hands, that truly God (is) with His worshippers/slaves expert/experienced (E), seeing/knowing
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything
And that which we have communicated to you of the books, is the truth confirming (the book) which were before it. Allah is certainly informed of His servants, Seeing (them)
And that which we have communicated to you of the books, is the truth confirming (the book) which were before it. God is certainly informed of His servants, Seeing (them)
And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing
And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming that which is before it. Allah is indeed Aware, Observer of His subjects
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves
The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing
And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing
And that which We have revealed to you of the Book, it is the Truth sincerely (verifying) what is before it. (Literally: between its two hands) Surely Allah is indeed Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen
Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them
And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth [that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves
The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing
The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it. Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants
The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it. Surely God is All-Aware, All-Seeing of His servants
What We have revealed to you in the Book is the Truth confirming what had come before it. God knows and observes His servants
The Book that We have revealed to you [O Prophet] is the truth, confirming that which came before it. Indeed, Allah is All-Aware and All-Seeing of His slaves
What We revealed to you of the Book, is the very Truth, confirming what is available to you of previous revelations. God is All-Aware of His worshipers, and All-Seeing
And what We have revealed to you of the Book, it is the (very) truth confirming that which was (revealed) before it. Verily, Allah is indeed All-Aware and All-Seer of His servants
And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing
That which We have revealed to you of the Book it is (indeed) the Truth— Confirming what was (already revealed) before it: Verily, regarding His (slaves and) servants, Allah is All Aware (Khabir), All Seeing (Baseer)
What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing
What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing
What We have revealed to you from the Book is the Truth confirming what has preceded it. God is Informed, Observant concerning His servants
And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer
And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer
And that which We have revealed unto thee from the Book is the truth, confirming what came before it. Verily God is of His servants Aware, Seeing
And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Acquainted and Seeing
The Book which We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. God knows and observes His servants
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for God is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant

Esperanto

ki ni revealed vi en this scripture est truth consummating all previous scriptures! DI est fully Cognizant DE His servants Seer

Filipino

At kung ano ang Aming binigyang inspirasyon sa iyo (o Muhammad) sa Aklat (ang Qur’an) ay yaong (sukdol) na Katotohanan (na ikaw, o Muhammad at ang iyong mga tagasunod ay marapat na magsagawa ayon sa mga tagubilin); na nagpapatotoo sa ipinahayag noon pang una. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakaalam at Ganap na Nakakamasid sa lahat ng Kanyang mga alipin
Ang ikinasi Namin sa iyo na Aklat ay ang totoo, bilang tagapagpatotoo para sa nauna rito. Tunay na si Allāh sa mga lingkod Niya ay talagang Mapagbatid, Nakakikita

Finnish

Ja se kaikki, minka sinulle olemme Koraanista jo ilmoittanut, on totuutta, mika vahvistaa edellakayneet ilmoituksemme. Palvelijoitaan kohtaan Jumala totisesti on vaarinpitava, kaukonakoinen
Ja se kaikki, minkä sinulle olemme Koraanista jo ilmoittanut, on totuutta, mikä vahvistaa edelläkäyneet ilmoituksemme. Palvelijoitaan kohtaan Jumala totisesti on vaarinpitävä, kaukonäköinen

French

Ce que Nous t’avons revele du Livre est la verite meme, qui vient confirmer (les Ecritures) qui l’ont precede. Allah est, au sujet de Ses serviteurs, Informe et Lucide
Ce que Nous t’avons révélé du Livre est la vérité même, qui vient confirmer (les Écritures) qui l’ont précédé. Allah est, au sujet de Ses serviteurs, Informé et Lucide
Et ce que Nous t’avons revele du Livre est la Verite confirmant ce qui l’a precede . Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs
Et ce que Nous t’avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui l’a précédé . Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs
Et ce que Nous t'avons revele du Livre est la Verite confirmant ce qui l'a precede. Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs
Et ce que Nous t'avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui l'a précédé. Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs
Ce que Nous t’avons revele du Livre est la verite meme confirmant les Ecritures anterieures. Allah, en verite, connait et voit parfaitement Ses serviteurs
Ce que Nous t’avons révélé du Livre est la vérité même confirmant les Ecritures antérieures. Allah, en vérité, connaît et voit parfaitement Ses serviteurs
Ce que Nous te revelons du Livre, est la Verite confirmant l’authenticite des Ecritures anterieures. Dieu est parfaitement Informe de Ses serviteurs et Observateur de leurs agissements
Ce que Nous te révélons du Livre, est la Vérité confirmant l’authenticité des Écritures antérieures. Dieu est parfaitement Informé de Ses serviteurs et Observateur de leurs agissements

Fulah

Kon ko Men wahayini e maaɗa e Deftere nden, ko ɗum woni goonga, gomɗinde e ɗen wonɗe yeeso mayre. Pellet, Alla ko Humpitiiɗo Rentuɗo jeyaaɓe Makko ɓen

Ganda

N'obubaka obwo bwe twakutumira mu kitabo (Kur’ani) go ge mazima nga gakakasa ebyo ebyagakulembera. Mazima Katonda amanyidde ddala eby'omunda era mulabi nnyo

German

Und das, was Wir dir in dem Buch offenbart haben, ist die Wahrheit, die das bestatigt, was ihm vorausging. Gewiß, Allah kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl
Und das, was Wir dir in dem Buch offenbart haben, ist die Wahrheit, die das bestätigt, was ihm vorausging. Gewiß, Allah kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl
Und was Wir dir vom Buch offenbart haben, ist die Wahrheit als Bestatigung dessen, was vor ihm vorhanden war. Gott hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl
Und was Wir dir vom Buch offenbart haben, ist die Wahrheit als Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war. Gott hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl
Und das, was WIR dir an Wahy von der Schrift zuteil werden ließen, ist die Wahrheit, bestatigend fur das vor ihm. Gewiß, ALLAH ist uber Seine Diener doch allkundig, allsehend
Und das, was WIR dir an Wahy von der Schrift zuteil werden ließen, ist die Wahrheit, bestätigend für das vor ihm. Gewiß, ALLAH ist über Seine Diener doch allkundig, allsehend
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestatigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestätigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestatigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestätigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl

Gujarati

ane a kitaba, je ame tamari tarapha vahi dvara avatarita kari che, e atyanta saci che, je pahelani kitaboni pana pusti kare che, allaha ta'ala potana banda'oni sampurna jana rakhanara, khuba jonara che
anē ā kitāba, jē amē tamārī tarapha vahī dvārā avatarita karī chē, ē atyanta sācī chē, jē pahēlānī kitābōnī paṇa puṣṭi karē chē, allāha ta'ālā pōtānā bandā'ōnī sampūrṇa jāṇa rākhanāra, khūba jōnāra chē
અને આ કિતાબ, જે અમે તમારી તરફ વહી દ્વારા અવતરિત કરી છે, એ અત્યંત સાચી છે, જે પહેલાની કિતાબોની પણ પુષ્ટિ કરે છે, અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓની સંપૂર્ણ જાણ રાખનાર, ખૂબ જોનાર છે

Hausa

Kuma abin da Muka yi wahayi zuwa gare ka, daga Littafi
Kuma abin da Muka yi wahayi zuwa gare ka, daga Littãfi
Kuma abin da Muka yi wahayi zuwa gare ka, daga Littafi
Kuma abin da Muka yi wahayi zuwa gare ka, daga Littãfi

Hebrew

הספר אשר גילינו לך הוא הצדק, ומאשר את מה שקדם לו(את ספרי הקודש הקודמים), כי אללה בקי בכול ורואה הכול
הספר אשר גילינו לך הוא הצדק, ומאשר את מה שקדם לו (את הבורא ספרי הקודש הקודמים,) כי אלוהים בקי בכול ורואה הכול

Hindi

tatha jo hamane prakaashana kee hai aapakee or ye pustak, vahee sarvatha sach hai aur sach bataatee hai apane poorv kee pustakon ko. vaastav mein, allaah apane bhakton se soochit, bhalee-bhaanti dekhane vaala hai
तथा जो हमने प्रकाशना की है आपकी ओर ये पुस्तक, वही सर्वथा सच है और सच बताती है अपने पूर्व की पुस्तकों को। वास्तव में, अल्लाह अपने भक्तों से सूचित, भली-भाँति देखने वाला है।
jo kitaab hamane tumhaaree or prakaashana dvaara bhejee hai, vahee saty hai. apane se pahale (kee kitaabon) kee pushti mein hai. nishchay hee allaah apane bandon kee khabar pooree rakhanevaala, dekhanevaala hai
जो किताब हमने तुम्हारी ओर प्रकाशना द्वारा भेजी है, वही सत्य है। अपने से पहले (की किताबों) की पुष्टि में है। निश्चय ही अल्लाह अपने बन्दों की ख़बर पूरी रखनेवाला, देखनेवाला है
aur hamane jo kitaab tumhaare paas vahee ke zarie se bhejee vah bilkul theek hai aur jo (kitaaben isase pahale kee) usake saamane (maujood) hain unakee tasadeeq bhee karatee hain - beshak khuda apane bandon (ke haalaat) se khoob vaaqiph hai (aur) dekh raha hai
और हमने जो किताब तुम्हारे पास ''वही'' के ज़रिए से भेजी वह बिल्कुल ठीक है और जो (किताबें इससे पहले की) उसके सामने (मौजूद) हैं उनकी तसदीक़ भी करती हैं - बेशक खुदा अपने बन्दों (के हालात) से खूब वाक़िफ है (और) देख रहा है

Hungarian

Es amit sugalltunk Neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Irasbol (a Koranbol) az maga az Igazsag, igazolva a korabban voltakat. Bizony Allah az O szolgaival szemben tudassal Biro es figyelemmel kiseri oket
És amit sugalltunk Neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Írásból (a Koránból) az maga az Igazság, igazolva a korábban voltakat. Bizony Allah az Ő szolgáival szemben tudással Bíró és figyelemmel kíséri őket

Indonesian

Dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) yaitu Kitab (Alquran) itulah yang benar, membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya. Sungguh, Allah benar-benar Maha Mengetahui, Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya
(Dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu yaitu Alkitab) yakni Alquran (itulah yang benar, membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya) yang diturunkan sebelumnya. (Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Mengetahui lagi Maha Melihat -keadaan- hamba-hamba-Nya) Dia mengetahui apa yang tersimpan di dalam kalbu mereka dan apa yang mereka lahirkan
Dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, yaitu Alkitab (Al-Qur`ān) itulah yang benar dengan membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Mengetahui lagi Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya
Al-Qur'ân yang Kami wahyukan kepadamu adalah benar dan tidak mengandung kesamaran. Kami turunkan al-Qur'ân untuk menguatkan kebenaran kitab-kitab suci yang diturunkan kepada para rasul sebelum kamu. Semua kita-kitab itu mengandung pokok-pokok ajaran yang sama. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui dan Melihat perbuatan para hamba-Nya
Dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) yaitu Kitab (Al-Qur`ān) itulah yang benar, membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya. Sungguh, Allah benar-benar Maha Mengetahui, Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya
Dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) yaitu Kitab (Al-Qur'an) itulah yang benar, membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya. Sungguh, Allah benar-benar Maha Mengetahui, Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya

Iranun

Na so ini Ilaham Ami Ruka (Ya Muhammad) a Kitab, na giyoto so Bunar,- a toma tanto ko Miyaona-an niyan: Mata-an! A so Allah na titho a Kaip ko manga Oripun Niyan, a Puphakailai

Italian

Cio che ti abbiamo rivelato del Libro e la Verita, conferma di cio che gia era prima di esso. In verita Allah e ben informato sui Suoi servi, e Colui Che vede con chiarezza
Ciò che ti abbiamo rivelato del Libro è la Verità, conferma di ciò che già era prima di esso. In verità Allah è ben informato sui Suoi servi, è Colui Che vede con chiarezza

Japanese

Ware ga anata ni keiji shita Keisuke wa shinrideatte, sore izen no mono o kakusho suru monodearu. Hontoni arra wa, kare no shimo be-tachi ni tsuite jukuchi shi, kare-ra o kanshi nasa reru
Ware ga anata ni keiji shita Keisuke wa shinrideatte, sore izen no mono o kakushō suru monodearu. Hontōni arrā wa, kare no shimo be-tachi ni tsuite jukuchi shi, kare-ra o kanshi nasa reru
われがあなたに啓示した啓典は真理であって,それ以前のものを確証するものである。本当にアッラーは,かれのしもべたちに就いて熟知し,かれらを監視なされる。

Javanese

Kitab al-Qur'an kang wis Ingsun dhawuhake marang sira (Muhammad), iku nyata bener cocok surasane karo kitab kuna cecekelane (wong Yahudi). Satemene Allah mirsani tur waspada marang para kawulane
Kitab al-Qur'an kang wis Ingsun dhawuhake marang sira (Muhammad), iku nyata bener cocok surasane karo kitab kuna cecekelane (wong Yahudi). Satemene Allah mirsani tur waspada marang para kawulane

Kannada

Munde, nam'ma dasara paiki navu arisidavarannu navu granthada uttaradhikarigalagisidevu. Idiga avaralli kelavaru svatah tam'ma meleye akramavesaguvavaragiddare. Avaralli madhyama niluvinavaru iddare mattu avaralli allahana adesadante satkaryagalalli spardhisi munnadeyuvavaru iddare. Idu (uttaradhikaravu) maha audaryavagide
Munde, nam'ma dāsara paiki nāvu ārisidavarannu nāvu granthada uttarādhikārigaḷāgisidevu. Idīga avaralli kelavaru svataḥ tam'ma mēleyē akramavesaguvavarāgiddāre. Avaralli madhyama niluvinavarū iddāre mattu avaralli allāhana ādēśadante satkāryagaḷalli spardhisi munnaḍeyuvavarū iddāre. Idu (uttarādhikāravu) mahā audāryavāgide
ಮುಂದೆ, ನಮ್ಮ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ನಾವು ಆರಿಸಿದವರನ್ನು ನಾವು ಗ್ರಂಥದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿಸಿದೆವು. ಇದೀಗ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆಯೇ ಅಕ್ರಮವೆಸಗುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯಮ ನಿಲುವಿನವರೂ ಇದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶದಂತೆ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿ ಮುನ್ನಡೆಯುವವರೂ ಇದ್ದಾರೆ. ಇದು (ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರವು) ಮಹಾ ಔದಾರ್ಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday sagan biz waxi etken Quran, ol xaq. Aldıngını rastawsı. Arine Alla, quldarınan anıq xabar alwsı, tım qıragı
(Muxammed Ğ.S.) sonday sağan biz waxï etken Quran, ol xaq. Aldınğını rastawşı. Ärïne Alla, quldarınan anıq xabar alwşı, tım qırağı
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай саған біз уахи еткен Құран, ол хақ. Алдынғыны растаушы. Әрине Алла, құлдарынан анық хабар алушы, тым қырағы
Ey, Muxammed! / Biz sagan waxi etken Kitap / Quran / - aqiqat, ozinen aldıngılardı / kitaptardı / rastawsı. Sın maninde, Allah quldarınan tolıq Xabardar, barin korip turwsı
Ey, Muxammed! / Biz sağan waxï etken Kitap / Quran / - aqïqat, özinen aldıñğılardı / kitaptardı / rastawşı. Şın mäninde, Allah quldarınan tolıq Xabardar, bärin körip turwşı
Ей, Мұхаммед! / Біз саған уахи еткен Кітап / Құран / - ақиқат, өзінен алдыңғыларды / кітаптарды / растаушы. Шын мәнінде, Аллаһ құлдарынан толық Хабардар, бәрін көріп тұрушы

Kendayan

Man ahe nang udah kami wahyuatn ka’ kao (Muhammad) ialah kitab (al-Quran) koalah nang banar, manaratn kitab-kitab nang sanape’nya. Sungguh, Allah banar-banar maha nau’an, maha nele’ (ka’ada’an) amba- amba-Nya

Khmer

haey avei del yeung ban phdal vea hi aoy anak ampi kompir( kuor an) noh vea chea karpit daembi banhcheak nouv avei( kompir) del mean pimoun vea . pit brakd nasa a l laoh mha doeng chruotachreab kheunh bamphot champoh ( tongveu) khnhom robsa trong
ហើយអ្វីដែលយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យអ្នកអំពីគម្ពីរ(គួរអាន) នោះវាជាការពិត ដើម្បីបញ្ជាក់នូវអ្វី(គម្ពីរ)ដែលមានពីមុនវា។ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងជ្រួតជ្រាប ឃើញបំផុតចំពោះ (ទង្វើ)ខ្ញុំរបស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi) ibyo twaguhishuriye mu gitabo (Qur’an) ni ko kuri gushimangira (ibyahishuwe) mbere yako. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi wa byose, Ubona bihebuje abagaragu be
Kandi (yewe Muhamadi) ibyo twaguhishuriye mu gitabo (Qur’an) ni ko kuri gushimangira ibyahishuwe mbere yabyo. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi wa byose, Ubona bihebuje abagaragu be

Kirghiz

Biz saga vahiy kılgan Kitep (Kuraan) ozunon murunku (asmandan tuskon) kitepterdi tastıktagan! Akıykat. Albette Allaһ oz pendelerinin abalınan Kabardar, Koruucu
Biz saga vahiy kılgan Kitep (Kuraan) özünön murunku (asmandan tüşkön) kitepterdi tastıktagan! Akıykat. Albette Allaһ öz pendelerinin abalınan Kabardar, Körüüçü
Биз сага вахий кылган Китеп (Кураан) өзүнөн мурунку (асмандан түшкөн) китептерди тастыктаган! Акыйкат. Албетте Аллаһ өз пенделеринин абалынан Кабардар, Көрүүчү

Korean

hananim-i geudaeege gyesihan seongseoneun jinlilo geu ijeon-e gyesidoen geos-eul hwagjeunghago issnani sillo hana nim-eun geubun-ui jongdeul-eul gwanchalhasimyeo jikyeobogo gyesinila
하나님이 그대에게 계시한 성서는 진리로 그 이전에 계시된 것을 확증하고 있나니 실로 하나 님은 그분의 종들을 관찰하시며 지켜보고 계시니라
hananim-i geudaeege gyesihan seongseoneun jinlilo geu ijeon-e gyesidoen geos-eul hwagjeunghago issnani sillo hana nim-eun geubun-ui jongdeul-eul gwanchalhasimyeo jikyeobogo gyesinila
하나님이 그대에게 계시한 성서는 진리로 그 이전에 계시된 것을 확증하고 있나니 실로 하나 님은 그분의 종들을 관찰하시며 지켜보고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم ئه‌وه‌ی که به‌وه‌حی و نیگا بۆمان ڕه‌وانه‌کردیت له‌م قورئانه‌، ئه‌وه حه‌ق و ڕاستیه‌و به‌ڕاست دانه‌ری کتێبه پێشه‌واکانیشه‌، به‌ڕاستی خوا ئاگاو بینایه به به‌نده‌کانی
وە ئەوەی لەقورئاندا نیگامان کردوە بۆ تۆ ھەر ئەوە ڕاستەو پشتیوانی کتێبەکانی پێش خۆیەتی بێگومان خوا بەبەندەکانی ئاگادارو بینایە

Kurmanji

Ewe me ji kitebe bal te ve wehi kir a rasti her ew e ku e beri xwe rast didere. Beguman Xuda bi bendeyan kur zanaye baþ dibine
Ewê me ji kitêbê bal te ve wehî kir a rastî her ew e ku ê berî xwe rast didêre. Bêguman Xuda bi bendeyan kûr zanaye baþ dibîne

Latin

quod nos revealed vos in hoc scripture est truth consummating totus proximus scriptures! DEUS est fully Cognizant DE His SERVUS Seer

Lingala

Mpe oyo tokitisaki epai nayo kowuta na buku oyo ezali na bosembo, ezali kondima na maye makitaki liboso. Ya sólo, Allah azali kornona bawumbu naye mpe azali na sango na bango

Luyia

Ne eshitabu shiakhwakhwishila mubufimbulinishioeshiatoto, shifuchilisania nende bilia abialiho embeli washio, toto Nyasaye yamanya muno Abasumba bebe ne abalolanga muno

Macedonian

А тоа што ти го објавуваме од Книгата е целосна Вистина, таа потврдува дека се вистинити и тие пред неа. – Аллах за робовите Свои навистина знае сè и Тој гледа сè
A ona sto ti se objavuva od Knigata e - vistina i Potvrda za ona sto bese objaveno pred tebe. Allah, navistina, za robovite Svoi e Izvesten i Gledac
A ona što ti se objavuva od Knigata e - vistina i Potvrda za ona što beše objaveno pred tebe. Allah, navistina, za robovite Svoi e Izvesten i Gledač
А она што ти се објавува од Книгата е - вистина и Потврда за она што беше објавено пред тебе. Аллах, навистина, за робовите Свои е Известен и Гледач

Malay

Dan Al-Quran yang Kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad) ialah yang benar (segala-galanya) yang tetap mengesahkan Kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui dengan sedalam-dalamnya akan keadaan sekalian hambaNya, lagi Maha Melihat dan memerhatikan

Malayalam

ninakk nam beadhanam nalkiya grantham tanneyakunnu satyam. atinre mumpullatine (vedannale) satyappetuttunnatayitt‌. tirccayayum allahu tanre dasanmarepparri suksmamayi ariyunnavanum kanunnavanumakunnu
ninakk nāṁ bēādhanaṁ nalkiya granthaṁ tanneyākunnu satyaṁ. atinṟe mumpuḷḷatine (vēdaṅṅaḷe) satyappeṭuttunnatāyiṭṭ‌. tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe dāsanmāreppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
നിനക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കിയ ഗ്രന്ഥം തന്നെയാകുന്നു സത്യം. അതിന്‍റെ മുമ്പുള്ളതിനെ (വേദങ്ങളെ) സത്യപ്പെടുത്തുന്നതായിട്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു
ninakk nam beadhanam nalkiya grantham tanneyakunnu satyam. atinre mumpullatine (vedannale) satyappetuttunnatayitt‌. tirccayayum allahu tanre dasanmarepparri suksmamayi ariyunnavanum kanunnavanumakunnu
ninakk nāṁ bēādhanaṁ nalkiya granthaṁ tanneyākunnu satyaṁ. atinṟe mumpuḷḷatine (vēdaṅṅaḷe) satyappeṭuttunnatāyiṭṭ‌. tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe dāsanmāreppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
നിനക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കിയ ഗ്രന്ഥം തന്നെയാകുന്നു സത്യം. അതിന്‍റെ മുമ്പുള്ളതിനെ (വേദങ്ങളെ) സത്യപ്പെടുത്തുന്നതായിട്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു
nam ninakku beadhanamayi nalkiya vedapustakam satyaman. atinu mumpulla vedannale sarivekkunnatum. niscayam allahu tanre dasanmare sambandhicc suksmamayi ariyunnavanum ellam kanunnavanuman
nāṁ ninakku bēādhanamāyi nalkiya vēdapustakaṁ satyamāṇ. atinu mumpuḷḷa vēdaṅṅaḷe śarivekkunnatuṁ. niścayaṁ allāhu tanṟe dāsanmāre sambandhicc sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ ellāṁ kāṇunnavanumāṇ
നാം നിനക്കു ബോധനമായി നല്‍കിയ വേദപുസ്തകം സത്യമാണ്. അതിനു മുമ്പുള്ള വേദങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നതും. നിശ്ചയം അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരെ സംബന്ധിച്ച് സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും എല്ലാം കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Dak li nebbaħnielek mill-Ktieb huwa s-sewwa li jseddaq dak li (mebbaħ) qablu. Tabilħaqq li Alla jaf sew il-qaddejja tiegħu, u jara (kulma jagħmlu)
Dak li nebbaħnielek mill-Ktieb huwa s-sewwa li jseddaq dak li (mebbaħ) qablu. Tabilħaqq li Alla jaf sew il-qaddejja tiegħu, u jara (kulma jagħmlu)

Maranao

Na so iniilaham Ami rka (hay Mohammad) a kitab, na giyoto so bnar, - a tomatanto ko miyaonaan iyan: Mataan! a so Allah na titho a Kaip ko manga oripn Iyan, a Pphakaylay

Marathi

Ani ha grantha jo amhi tumacyakade vahayi (prakasana) dvare pathavila ahe to purnatah satya ahe, jo apalya purvicya granthancihi pusti karato. Nihsansaya, allaha apalya dasanci purna mahiti thevanara, cangalya prakare pahanara ahe
Āṇi hā grantha jō āmhī tumacyākaḍē vahayī (prakāśanā) dvārē pāṭhavilā āhē tō pūrṇataḥ satya āhē, jō āpalyā pūrvīcyā granthān̄cīhī puṣṭī karatō. Niḥsanśaya, allāha āpalyā dāsān̄cī pūrṇa māhitī ṭhēvaṇārā, cāṅgalyā prakārē pāhaṇārā āhē
३१. आणि हा ग्रंथ जो आम्ही तुमच्याकडे वहयी (प्रकाशना) द्वारे पाठविला आहे तो पूर्णतः सत्य आहे, जो आपल्या पूर्वीच्या ग्रंथांचीही पुष्टी करतो. निःसंशय, अल्लाह आपल्या दासांची पूर्ण माहिती ठेवणारा, चांगल्या प्रकारे पाहणारा आहे

Nepali

Ra yo kitaba juna hamile tapar'intira vahyako rupama patha'eka chaum, yo bilkula satya cha jasale yasabhanda pahilaka kitabaharuko pani pusti gardacha, allaha aphna sevakaharuko sabai kurasita avagata ra sabai dekhnevala cha
Ra yō kitāba juna hāmīlē tapār'intira vahyakō rūpamā paṭhā'ēkā chauṁ, yō bilkula satya cha jasalē yasabhandā pahilākā kitābaharūkō pani puṣṭi gardacha, allāha āphnā sēvakaharūkō sabai kurāsita avagata ra sabai dēkhnēvālā cha
र यो किताब जुन हामीले तपार्इंतिर वह्यको रूपमा पठाएका छौं, यो बिल्कुल सत्य छ जसले यसभन्दा पहिलाका किताबहरूको पनि पुष्टि गर्दछ, अल्लाह आफ्ना सेवकहरूको सबै कुरासित अवगत र सबै देख्नेवाला छ ।

Norwegian

Det Vi har apenbart deg av skriften er sannheten, til stadfestelse av det som foreligger før den. Gud er velunderrettet, observant nar det gjelder Hans tjenere
Det Vi har åpenbart deg av skriften er sannheten, til stadfestelse av det som foreligger før den. Gud er velunderrettet, observant når det gjelder Hans tjenere

Oromo

Kitaaba (Qur’aana) irraa waan isa duraa kan dhugoomsu ta’ee kan Nuti gara keetti buufne isatu dhugaadhaDhugumatti Rabbiin gabroota isaa akkaan beekaa argaadha

Panjabi

Ate asim tuhade vala jihari pusataka vahi (bheji) diti hai. Uha, usa di gavahi dena vali hai jihari isa tom pahilam tom maujuda hai. Besaka alaha apane badi'am di khabara rakhana vale ate dekhana vala hai
Atē asīṁ tuhāḍē vala jihaṛī pusataka vahī (bhējī) ditī hai. Uha, usa dī gavāhī dēṇa vālī hai jihaṛī isa tōṁ pahilāṁ tōṁ maujūda hai. Bēśaka alāha āpaṇē badi'āṁ dī ḵẖabara rakhaṇa vālē atē dēkhaṇa vālā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਜਿਹੜੀ ਪੁਸਤਕ ਵਹੀ (ਭੇਜੀ) ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਉਹ, ਉਸ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر چه از اين كتاب به تو وحى كرده‌ايم حق است، كه كتابهاى پيش از خود را تصديق مى‌كند و خدا بر بندگانش آگاه و بيناست
و آنچه را از كتاب به سوى تو وحى كرديم، خود حق و تصديق كننده‌ى [كتاب‌هاى‌] پيش از آن است. قطعا خدا نسبت به بندگانش آگاه و بيناست
و آنچه از کتاب [آسمانی‌] به تو وحی کرده‌ایم، حق است و همخوان با آنچه [از کتب آسمانی، که‌] پیشاپیش اوست، بی‌گمان خداوند به [احوال‌] بندگانش آگاه بیناست‌
و (ای پیامبر!) آنچه از (این) کتاب به تو وحی کردیم؛ حق است که تصدیق کنندۀ آنچه پیش از آن است، یقیناً الله به (حال) بندگانش آگاه بیناست
و آنچه از کتاب به تو وحی کرده ایم، همان حق است، [و] تصدیق کننده [کتاب هایی که] پیش از آن بوده است؛ یقیناً خدا به بندگانش آگاه و بیناست
[ای پیامبر،] آنچه از این کتاب به تو وحی کردیم حق است و آن [کتاب‌های آسمانی] را که پیشتر بوده است تصدیق می‌کند. بی‌تردید، الله به [حال] بندگانش آگاه و بیناست
و آنچه از کتاب (آسمانی قرآن) بر تو وحی فرستادیم آن حق است که کتب آسمانی (تورات و انجیل) را که پیش از اوست تصدیق می‌کند (و آنها حقانیت آن را تصدیق می‌کنند. تو از تکذیب کافران میندیش که) همانا خدا به اعمال بندگان خود کاملا بصیر و آگاه است
و آنچه وحی فرستادیم بسوی تو از کتاب آن است حقّ تصدیق‌کننده آنچه پیش روی آن است همانا خداوند است به بندگان خویش آگهی بینا
و آنچه از كتاب به سوى تو وحى كرده‌ايم، خود حق [و] تصديق‌كننده [كتابهاى‌] پيش از آن است. قطعاً خدا نسبت به بندگانش آگاه بيناست
و آنچه از کتاب [:قرآن] سوی تو وحی کردیم، (هم)او تمام حق است حال آنکه تصدیق‌کننده است آنچه را در برابر اوست. همواره خدا نسبت به بندگانش بس آگاهی بسیار بیناست
و [ای پیامبر!] آنچه از کتاب به سوى تو وحى کردیم، همان حقّ است که تصدیق‌کننده‌ى [کتاب‌هاى] پیش از آن است. قطعاً خداوند نسبت به بندگانش آگاه و بیناست
آنچه از کتاب (قرآن) به تو پیام داده‌ایم، حقّ است، و تصدیق کننده‌ی کتابهای آسمانی پیش از خود است. قطعاً خداوند از (اوضاع) بندگان خود کاملاً آگاه (و به احوالشان) بینا است
و آنچه از کتاب به تو وحی کردیم حق است و تصدیق‌کننده و هماهنگ با کتب پیش از آن؛ خداوند نسبت به بندگانش خبیر و بیناست
و آنچه از اين كتاب به تو وحى كرديم راست و درست است، آن [كتابهايى‌] را كه در پيش آن است باور مى‌دارد و راست مى‌انگارد. هر آينه خداى به بندگان خود آگاه و بيناست
و (ای پیامبر!) آنچه از (این) کتاب به تو وحی کردیم؛ حق است که تصدیق کننده ی آنچه پیش از آن است، یقیناً خداوند به (حال) بندگانش آگاه بیناست

Polish

To, co objawilismy tobie z Ksiegi, jest prawda potwierdzajaca prawdziwosc tego, co przed nia zostało objawione. Zaprawde, Bog jest w pełni swiadomy i doskonale widzacy Swoje sługi
To, co objawiliśmy tobie z Księgi, jest prawdą potwierdzającą prawdziwość tego, co przed nią zostało objawione. Zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy i doskonale widzący Swoje sługi

Portuguese

E o que te revelamos, do Livro, e a Verdade, que confirma o que havia antes dele. Por certo, Allah, de Seus servos, e Conhecedor, Onividente
E o que te revelamos, do Livro, é a Verdade, que confirma o que havia antes dele. Por certo, Allah, de Seus servos, é Conhecedor, Onividente
E o que te revelamos do Livro e a verdade que corrobora os Livros que o precederam; sabei que Deus esta inteirado, e eObservador de Seus servos
E o que te revelamos do Livro é a verdade que corrobora os Livros que o precederam; sabei que Deus está inteirado, e éObservador de Seus servos

Pushto

او هغه څه چې مونږ تا ته له كتابه وحي كړي دي هم دغه حق دي، په داسې حال كې چې تصدیق كوونكى دى د هغو (كتابونو) چې له ده نه مخكې وو، بېشكه الله په خپلو بنده ګانو باندې خامخا ښه خبردار، ښه لیدونكى دى
او هغه څه چې مونږ تا ته له كتابه وحي كړي دي هم دغه حق دي، په داسې حال كې چې تصدیق كوونكى دى د هغو (كتابونو) چې له ده نه مخكې وو، بېشكه الله په خپلو بنده ګانو باندې خامخا ښه خبردار، ښه لیدونكى دى

Romanian

Ceea ce v-a fost dezvaluit din Carte este Adevarul ce intareste ceea ce a fost inaintea ei. Dumnezeu este Cunoscator, Vazator al robilor Sai
Ceea ce v-a fost dezvăluit din Carte este Adevărul ce întăreşte ceea ce a fost înaintea ei. Dumnezeu este Cunoscător, Văzător al robilor Săi
ce noi dezvalui tu în acesta scriere exista adevar desavârsi tot anterior scriere! DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI His SERVITOR VAZATOR
ªi ceea ce þi-am revelat noi din Carte este Adevarul, intarind ceea ce a fost mai inainte de ea. Allah este Bineºtiutor [ºi] Limpede Vazator [Khabir, Basir] al robilor Sai
ªi ceea ce þi-am revelat noi din Carte este Adevãrul, întãrind ceea ce a fost mai înainte de ea. Allah este Bineºtiutor [ºi] Limpede Vãzãtor [Khabir, Basir] al robilor Sãi

Rundi

N’igitabu twagu shikirije dukoresheje ubutumwa bw’Imana, nico gitabu c’ukuri cemeza ivyabaye imbere yiwe, ntankeka. Imana kubiremwa vyayo niyo ibazi kandi niyo ibabona

Russian

Ceea ce v-a fost dezvaluit din Carte este Adevarul ce intareste ceea ce a fost inaintea ei. Dumnezeu este Cunoscator, Vazator al robilor Sai
А то, что Мы внушили (откровением) тебе (о, Пророк) из Книги [из Корана], то это – истина, подтверждающая истинность того, что (было ниспослано) до него [прежних книг, которые Аллах ниспослал пророкам до тебя]. Поистине, Аллах о Своих рабах, однозначно, сведущий, видящий
Pisaniye, kotoroye My vnushili tebe v otkrovenii, yavlyayetsya istinoy, kotoraya podtverzhdayet to, chto bylo do nego. Voistinu, Allakh vedayet o Svoikh rabakh i vidit ikh
Писание, которое Мы внушили тебе в откровении, является истиной, которая подтверждает то, что было до него. Воистину, Аллах ведает о Своих рабах и видит их
Chto otkryli My tebe iz Pisaniya, to istina, v podtverzhdeniye togo, chto yest' v nem. Bog vedayet i vidit rabov Svoikh
Что открыли Мы тебе из Писания, то истина, в подтверждение того, что есть в нем. Бог ведает и видит рабов Своих
A to, chto My vnushili tebe iz knigi, eto - istina, podtverzhdayushchaya istinnost' togo. chto nisposlano do nego. Poistine, Allakh o Svoikh rabakh svedushchiy, vidyashchiy
А то, что Мы внушили тебе из книги, это - истина, подтверждающая истинность того. что ниспослано до него. Поистине, Аллах о Своих рабах сведущий, видящий
To, chto My dali tebe iz Pisaniya cherez otkroveniye, - sama istina, podtverzhdayushchaya to, chto bylo do togo. Voistinu, Allakh svedushch i vidit [vse, chto vershat] Yego raby
То, что Мы дали тебе из Писания через откровение, - сама истина, подтверждающая то, что было до того. Воистину, Аллах сведущ и видит [все, что вершат] Его рабы
To, chto My vnushili tebe (o Mukhammad!) iz Korana, - nesomnennaya istina, podtverzhdayushchaya Pisaniya, nisposlannyye Nami drugim poslannikam do tebya, ibo vse oni imeyut odnu osnovu. Poistine, Allakh khorosho znayet Svoikh rabov, vidit vse ikh deyaniya i svedushch obo vsom
То, что Мы внушили тебе (о Мухаммад!) из Корана, - несомненная истина, подтверждающая Писания, ниспосланные Нами другим посланникам до тебя, ибо все они имеют одну основу. Поистине, Аллах хорошо знает Своих рабов, видит все их деяния и сведущ обо всём
To, chto vnusheniyem tebe Otkryli My iz etoy Knigi, Yest' Istina, chto podtverzhdayet istinnost' togo, Chto do neye nisposlano (drugim prorokam). Allakh - kasatel'no sluzhiteley Svoikh, - Poistine, vse znayet i vse vidit
То, что внушением тебе Открыли Мы из этой Книги, Есть Истина, что подтверждает истинность того, Что до нее ниспослано (другим пророкам). Аллах - касательно служителей Своих, - Поистине, все знает и все видит

Serbian

А оно што ти из Књиге објављујемо сушта је Истина, она потврђује да су истините и оне пре ње. Аллах, заиста, о својим створењима све у потпуности зна и све добро види

Shona

Uye zvatadzikisa kwauri (Muhammad (SAW)) muGwaro (Qur’aan) ndezvechokwadi (kuti uzvitevedzere iwe nevatevedzeri vako), uye zvichitsigira izvo (zvakadzikiswa) zviri mumashure maro. Zvirokwazvo, Allah vanoziva uye vanoona zvose zviri muvaranda vavo

Sindhi

۽ جيڪي توڏانھن ڪتاب مان وحي ڪيوسون سو سچ آھي جيڪي کانئس اڳ آھن تن کي به سچّو ڪندڙ آھي، بيشڪ الله پنھنجن ٻانھن جي خبر رکندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) api obata kumana dharmayak vahi magin laba di ættemuda, eya satyaya ekak vasayenda, (dharmayangen) tamanta pera tibu dæya satyaya kara tabannak vasayenda ætteya. niyata vasayenma allah tama vahalunva hondin danneku vasayenda, avadhanayen yutuva balanneku vasayenda, sitinneya
(nabiyē!) api obaṭa kumana dharmayak vahī magin labā dī ættemuda, eya satyaya ekak vaśayenda, (dharmayangen) tamanṭa pera tibū dæya satyaya kara tabannak vaśayenda ættēya. niyata vaśayenma allāh tama vahalūnva hon̆din danneku vaśayenda, avadhānayen yutuva balanneku vaśayenda, siṭinnēya
(නබියේ!) අපි ඔබට කුමන ධර්මයක් වහී මගින් ලබා දී ඇත්තෙමුද, එය සත්‍යය එකක් වශයෙන්ද, (ධර්මයන්ගෙන්) තමන්ට පෙර තිබූ දැය සත්‍යය කර තබන්නක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම වහලූන්ව හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද, අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ද, සිටින්නේය
deva granthayen api oba veta deva panivida evu dæ vana eyamaya satyaya. tavada eya idiriye vu dæ satya karavannak vasayeni. niyata vasayenma allah tama gættan pilibanda va sarva niriksaka vu abhignanavantaya
dēva granthayen api oba veta dēva paṇiviḍa evū dǣ vana eyamaya satyaya. tavada eya idiriyē vū dǣ satya karavannak vaśayeni. niyata vaśayenma allāh tama gættan piḷiban̆da va sarva nirīkṣaka vū abhignānavantaya
දේව ග්‍රන්ථයෙන් අපි ඔබ වෙත දේව පණිවිඩ එවූ දෑ වන එයමය සත්‍යය. තවද එය ඉදිරියේ වූ දෑ සත්‍ය කරවන්නක් වශයෙනි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම ගැත්තන් පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂක වූ අභිඥානවන්තය

Slovak

co my revealed ona v this scripture bol truth consummating all previous scriptures! GOD bol fully Cognizant Z JEHO servants Seer

Somali

Oo kaan kuu waxyoonnay oo ka mid ah Kitaabka waa Xaq dhab ah, xaqiijinaya wixii ka horreeyey (oo Kutub ah). Hubaal Allaah addoomahiisa wuu ka War Qabaa, Arkaa
Kaan kuu waxyoonay ee Quraanka ah unbaa xaq ah wixii ka horreeyayna u rumayn Eebana addoomadiisa waa ogyahay, arkaana
Kaan kuu waxyoonay ee Quraanka ah unbaa xaq ah wixii ka horreeyayna u rumayn Eebana addoomadiisa waa ogyahay, arkaana

Sotho

Ts’usumetso eo Re u senoletseng eona ea Lengolo, ke ‘nete e hlapants’ang Lengolo le kileng la senoloa pele ho lena. Ruri! Allah ke Setsibi, Moalosi oa makhabunyane a Hae

Spanish

Y lo que te revelamos del Libro [¡Oh, Muhammad!] es la Verdad que corrobora lo que ya habia sido revelado anteriormente. Por cierto que Allah esta bien informado de lo que hacen Sus siervos, y es Omnividente
Y lo que te revelamos del Libro [¡Oh, Muhámmad!] es la Verdad que corrobora lo que ya había sido revelado anteriormente. Por cierto que Allah está bien informado de lo que hacen Sus siervos, y es Omnividente
Y lo que te hemos revelado del Libro (el Coran, ¡oh, Muhammad!) es la verdad que confirma las Escrituras anteriores (antes de que fueran alteradas por el hombre). Ciertamente, Al-lah esta informado de lo que hacen Sus siervos y ve (todas las cosas)
Y lo que te hemos revelado del Libro (el Corán, ¡oh, Muhammad!) es la verdad que confirma las Escrituras anteriores (antes de que fueran alteradas por el hombre). Ciertamente, Al-lah está informado de lo que hacen Sus siervos y ve (todas las cosas)
Y lo que te hemos revelado del Libro (el Coran, ¡oh, Muhammad!) es la verdad que confirma las Escrituras anteriores (antes de que fueran alteradas por el hombre). Ciertamente, Al-lah esta informado de lo que hacen Sus siervos y ve (todas las cosas)
Y lo que te hemos revelado del Libro (el Corán, ¡oh, Muhammad!) es la verdad que confirma las Escrituras anteriores (antes de que fueran alteradas por el hombre). Ciertamente, Al-lah está informado de lo que hacen Sus siervos y ve (todas las cosas)
Lo que de la Escritura te hemos revelado es la Verdad, en confirmacion de los mensajes anteriores. Si, Ala esta bien informado de Sus siervos, los ve bien
Lo que de la Escritura te hemos revelado es la Verdad, en confirmación de los mensajes anteriores. Sí, Alá está bien informado de Sus siervos, los ve bien
Y [sabe que] todo lo que te hemos revelado de la escritura divina es solo la verdad, que confirma lo que aun queda de revelaciones anteriores --pues, ciertamente, Dios es plenamente consciente de [las necesidades de] Sus siervos, los ve a todos
Y [sabe que] todo lo que te hemos revelado de la escritura divina es sólo la verdad, que confirma lo que aún queda de revelaciones anteriores --pues, ciertamente, Dios es plenamente consciente de [las necesidades de] Sus siervos, los ve a todos
Lo que te he revelado del Libro [¡oh, Mujammad!] es la Verdad que corrobora lo que ya habia sido revelado anteriormente. Dios ve y sabe todo lo que hacen Sus siervos
Lo que te he revelado del Libro [¡oh, Mujámmad!] es la Verdad que corrobora lo que ya había sido revelado anteriormente. Dios ve y sabe todo lo que hacen Sus siervos
Y lo que Nosotros te hemos revelado de la Escritura es la Verdad que confirma lo que fue revelado antes de ella. En verdad, Dios esta bien informado, ve a Sus siervos
Y lo que Nosotros te hemos revelado de la Escritura es la Verdad que confirma lo que fue revelado antes de ella. En verdad, Dios está bien informado, ve a Sus siervos

Swahili

Na Qur’ni tuliyokuteremshia wewe, ewe Mtume, ndiyo haki inayosadikisha Vitabu Alivyoviteremsha Mwenyezi Mungu kwa Mitume Wake kabla yako. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa mambo ya waja Wake, ni Mwenye kuviona vitendo vyao, na Atawalipa wema kwa hayo
Na hayo tuliyo kufunulia kutoka Kitabuni ni Kweli yenye kusadikisha yaliyo kuwa kabla yake. Hakika Mwenyezi Mungu kwa waja wake ni Mwenye khabari na Mwenye kuona

Swedish

Vad Vi har uppenbarat for dig ar sanningen, som bekraftar det som annu bestar [av aldre tiders uppenbarelser]. Gud ar val underrattad om Sina tjanares [behov] och Han forlorar dem inte ur sikte
Vad Vi har uppenbarat för dig är sanningen, som bekräftar det som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser]. Gud är väl underrättad om Sina tjänares [behov] och Han förlorar dem inte ur sikte

Tajik

Har ci az on kitoʙ ʙa tu vahj kardaem, hak, ast, ki kitoʙhoi pes az xudro tasdiq mekunad va Xudo ʙar ʙandagonas ogohu ʙinost
Har cī az on kitoʙ ʙa tu vahj kardaem, hak, ast, ki kitoʙhoi peş az xudro tasdiq mekunad va Xudo ʙar ʙandagonaş ogohu ʙinost
Ҳар чӣ аз он китоб ба ту ваҳй кардаем, ҳак, аст, ки китобҳои пеш аз худро тасдиқ мекунад ва Худо бар бандагонаш огоҳу биност
Har ci az on kitoʙi Qur'on ʙa tu ej Rasul, vahj kardaem, haq va tasdiqkunandai kitoʙhoi pes az Qur'on ast va alʙatta, Alloh ʙar holi ʙandagonas ogoh ast va ʙa amalhojason ʙinost
Har cī az on kitoʙi Qur'on ʙa tu ej Rasul, vahj kardaem, haq va tasdiqkunandai kitoʙhoi peş az Qur'on ast va alʙatta, Alloh ʙar holi ʙandagonaş ogoh ast va ʙa amalhojaşon ʙinost
Ҳар чӣ аз он китоби Қуръон ба ту эй Расул, ваҳй кардаем, ҳақ ва тасдиқкунандаи китобҳои пеш аз Қуръон аст ва албатта, Аллоҳ бар ҳоли бандагонаш огоҳ аст ва ба амалҳояшон биност
[Ej pajomʙar] on ci az in kitoʙ ʙa tu vahj kardem haq ast va on [kitoʙhoi osmoni]-ro, ki pestar ʙudaast, tasdiq mekunad. Be tardid, Alloh taolo ʙa [holi] ʙandagonas ogoh va ʙinost
[Ej pajomʙar] on ci az in kitoʙ ʙa tu vahj kardem haq ast va on [kitoʙhoi osmonī]-ro, ki peştar ʙudaast, tasdiq mekunad. Be tardid, Alloh taolo ʙa [holi] ʙandagonaş ogoh va ʙinost
[Эй паёмбар] он чи аз ин китоб ба ту ваҳй кардем ҳақ аст ва он [китобҳои осмонӣ]-ро, ки пештар будааст, тасдиқ мекунад. Бе тардид, Аллоҳ таоло ба [ҳоли] бандагонаш огоҳ ва биност

Tamil

(napiye!) Nam umakku vahyi mulam kotuttirukkum vetam murrilum unmaiyanatu. Atu tanakku munnulla vetankalai unmaippatutti vaippatakavum irukkiratu. Niccayamaka allah, tan atiyarkalai nankarintavan, urru nokkupavan avan
(napiyē!) Nām umakku vahyi mūlam koṭuttirukkum vētam muṟṟilum uṇmaiyāṉatu. Atu taṉakku muṉṉuḷḷa vētaṅkaḷai uṇmaippaṭutti vaippatākavum irukkiṟatu. Niccayamāka allāh, taṉ aṭiyārkaḷai naṉkaṟintavaṉ, uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நாம் உமக்கு வஹ்யி மூலம் கொடுத்திருக்கும் வேதம் முற்றிலும் உண்மையானது. அது தனக்கு முன்னுள்ள வேதங்களை உண்மைப்படுத்தி வைப்பதாகவும் இருக்கிறது. நிச்சயமாக அல்லாஹ், தன் அடியார்களை நன்கறிந்தவன், உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
(napiye!) Nam umakku vahi mulam arivittulla ivvetam unmaiyanatakavum, tanakku munnal ulla (vetat)tai meyppiptum akum; niccayamaka allah, tan atiyarkalai nankunarntavan; parttuk kontiruppavan
(napiyē!) Nām umakku vahī mūlam aṟivittuḷḷa ivvētam uṇmaiyāṉatākavum, taṉakku muṉṉāl uḷḷa (vētat)tai meyppiptum ākum; niccayamāka allāh, taṉ aṭiyārkaḷai naṉkuṇarntavaṉ; pārttuk koṇṭiruppavaṉ
(நபியே!) நாம் உமக்கு வஹீ மூலம் அறிவித்துள்ள இவ்வேதம் உண்மையானதாகவும், தனக்கு முன்னால் உள்ள (வேதத்)தை மெய்ப்பிப்தும் ஆகும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ், தன் அடியார்களை நன்குணர்ந்தவன்; பார்த்துக் கொண்டிருப்பவன்

Tatar

Без сиңа иңдергән Коръән – хак китаптыр үзеннән элек иңгән китапларны Аллаһ китаплары дип дөресләгәне хәлдә иңдерелде. Аллаһ, әлбәттә, бәндәләренең яшерен эшләрен белүче вә ачык эшләрен белүчедер

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Memu nipai avatarimpajesina granthame nijamainadi, daniki purvam vaccina granthalalo (migili unna satyanni) dhrvaparicedi. Niscayanga, allah tana dasulanu baga erigevadu, sarvadrstikarta
mariyu (ō muham'mad!) Mēmu nīpai avatarimpajēsina granthamē nijamainadi, dāniki pūrvaṁ vaccina granthālalō (migili unna satyānni) dhr̥vaparicēdi. Niścayaṅgā, allāh tana dāsulanu bāgā erigēvāḍu, sarvadr̥ṣṭikarta
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము నీపై అవతరింపజేసిన గ్రంథమే నిజమైనది, దానికి పూర్వం వచ్చిన గ్రంథాలలో (మిగిలి ఉన్న సత్యాన్ని) ధృవపరిచేది. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తన దాసులను బాగా ఎరిగేవాడు, సర్వదృష్టికర్త
(ఓ ప్రవక్తా!) మేము ‘వహీ’ రూపంలో నీ వద్దకు పంపిన ఈ గ్రంథం సత్యమైంది, తనకు పూర్వం వచ్చిన గ్రంథాలను ధృవపరిచేది. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ తన దాసుల స్థితిగతులన్నీ తెలిసినవాడు, అన్నీ చూసేవాడు

Thai

læa khamphir thi rea di hı kæ cea nan man khux sacthrrm penkar yunyan nı sing thi di mi ma kxn man thæcring xallxhˌ nan pen phuthrng trahnak phuthrng hen tx pwng baw khxng phraxngkh
læa khạmp̣hīr̒ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ cêā nận mạn khụ̄x s̄ạcṭhrrm pĕnkār yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ dị̂ mī mā k̀xn mạn thæ̂cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng trah̄nạk p̄hū̂thrng h̄ĕn t̀x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
และคัมภีร์ที่เราได้ให้แก่เจ้านั้นมันคือสัจธรรม เป็นการยืนยันในสิ่งที่ได้มีมาก่อนมัน แท้จริง อัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงตระหนัก ผู้ทรงเห็น ต่อปวงบ่าวของพระองค์
læa khamphir thi rea di hı kæ cea nan man khux sacthrrm penkar yunyan nı sing thi di mi ma kxn man thæcring xallxhˌ nan pen phuthrng trahnak phuthrng hen tx pwng baw khxng phraxngkh
læa khạmp̣hīr̒ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ cêā nận mạn khụ̄x s̄ạcṭhrrm pĕnkār yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ dị̂ mī mā k̀xn mạn thæ̂cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng trah̄nạk p̄hū̂thrng h̄ĕn t̀x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
และคัมภีร์ที่เราได้ให้แก่เจ้านั้นมันคือสัจธรรม เป็นการยืนยันในสิ่งที่ได้มีมาก่อนมัน แท้จริง อัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงตระหนัก ผู้ทรงเห็น ต่อปวงบ่าวของพระองค์

Turkish

Sana vahyettigimiz kitap, gercektir, onceki kitapların gercekligini bildirmededir; suphe yok ki Allah, kullarından haberdardır ve onları gorur
Sana vahyettiğimiz kitap, gerçektir, önceki kitapların gerçekliğini bildirmededir; şüphe yok ki Allah, kullarından haberdardır ve onları görür
Sana vahyettigimiz kitap, kendinden oncekini (semavi kitapları) dogrulayıcı olarak gelen gercektir. Allah, kullarının (her halinden) haberdardır, gorendir
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini (semavi kitapları) doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının (her halinden) haberdardır, görendir
Kendinden oncekini dogrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettigimiz gercegin ta kendisidir. Suphesiz Allah, elbette haber alandır, gorendir
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Allah, elbette haber alandır, görendir
(Ey Rasulum), sana vahy ettigimiz kitab (Kur’an) hakdır; kendisinden once gelen kitabları (tevhid ve bazı hukumler bakımından) tasdik eder. Suphe yok ki, Allah kullarının butun hallerinden haberdardır, her seyi gorendir
(Ey Rasûlüm), sana vahy ettiğimiz kitab (Kur’an) hakdır; kendisinden önce gelen kitabları (tevhid ve bazı hükümler bakımından) tasdik eder. Şüphe yok ki, Allah kullarının bütün hallerinden haberdardır, her şeyi görendir
Kitap´tan sana onundekini (Tevrat ve Incil´i) dogrulayarak vahyettigimiz haktır. Suphesiz ki Allah kullarından haberlidir (onların her halini ve dusunduklerini) gorup bilendir
Kitap´tan sana önündekini (Tevrat ve İncil´i) doğrulayarak vahyettiğimiz haktır. Şüphesiz ki Allah kullarından haberlidir (onların her halini ve düşündüklerini) görüp bilendir
Bu, sana vahyettigimiz, oncekileri dogrulayan gercek Kitap'dır. Allah suphesiz kullarından haberdardır, gorendir
Bu, sana vahyettiğimiz, öncekileri doğrulayan gerçek Kitap'dır. Allah şüphesiz kullarından haberdardır, görendir
Kitaplar icinde sana vahyettigimiz kitap da kendinden oncekileri tasdik edici olmak uzere bir haktir. Suphe yok ki, Allah, kullarinin butun hallerinden haberdardir ve her seyi gorendir
Kitaplar içinde sana vahyettigimiz kitap da kendinden öncekileri tasdik edici olmak üzere bir haktir. Süphe yok ki, Allah, kullarinin bütün hallerinden haberdardir ve her seyi görendir
Sana vahyettigimiz kitap, kendinden oncekini (semavi kitapları) dogrulayıcı olarak gelen gercektir. Allah, kullarının (her halinden) haberdardır, gorendir
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini (semavi kitapları) doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının (her halinden) haberdardır, görendir
Bu kitapta sana vahyettiklerimiz, kendisinden oncekileri dogrulayan gercektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Gorendir
Bu kitapta sana vahyettiklerimiz, kendisinden öncekileri doğrulayan gerçektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Görendir
Kitaplar icinde sana vahyettigimiz kitap da kendinden oncekileri tasdik edici olmak uzere bir haktır. Suphe yok ki, Allah, kullarının butun hallerinden haberdardır ve her seyi gorendir
Kitaplar içinde sana vahyettiğimiz kitap da kendinden öncekileri tasdik edici olmak üzere bir haktır. Şüphe yok ki, Allah, kullarının bütün hallerinden haberdardır ve her şeyi görendir
Kitaplar icinde o sana vahyettigimiz kitap da onundekileri (kendisinden oncekileri) dogrulayıcı olmak uzere gercegin ta kendisidir. Muhakkak ki, Allah kullarından haberdardır, herseyi gorup gozetendir
Kitaplar içinde o sana vahyettiğimiz kitap da önündekileri (kendisinden öncekileri) doğrulayıcı olmak üzere gerçeğin ta kendisidir. Muhakkak ki, Allah kullarından haberdardır, herşeyi görüp gözetendir
Kitaplar icinde sana vahyettigimiz kitap da kendinden oncekileri tasdik edici olmak uzere bir haktır. Suphe yok ki, Allah, kullarının butun hallerinden haberdardır ve her seyi gorendir
Kitaplar içinde sana vahyettiğimiz kitap da kendinden öncekileri tasdik edici olmak üzere bir haktır. Şüphe yok ki, Allah, kullarının bütün hallerinden haberdardır ve her şeyi görendir
Ey Muhammed, sana vahiy yolu ile indirdigimiz bu Kitap daha onceki kutsal kitapları onaylayan gercek kitaptır. Hic suphesiz Allah, kullarını iyi tanır ve her seyi gorur
Ey Muhammed, sana vahiy yolu ile indirdiğimiz bu Kitap daha önceki kutsal kitapları onaylayan gerçek kitaptır. Hiç şüphesiz Allah, kullarını iyi tanır ve her şeyi görür
Kendinden oncekini dogrulayıcı olarak sana Kitap´tan vahyettigimiz gercegin ta kendisidir. Suphesiz Tanrı, elbette haber alandır, gorendir
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap´tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Tanrı, elbette haber alandır, görendir
(Habibim) sana kendisinden oncekilerin dogrusunu meydana cıkarmak uzere vahyetdigimiz kitab hakıykatın ta kendisidir. Herhalde Allah kullarının (butun hallerinden) hakkıyle haberdardır, (her sey´i) hakkıyle gorendir
(Habîbim) sana kendisinden öncekilerin doğrusunu meydana çıkarmak üzere vahyetdiğimiz kitâb hakıykatın ta kendisidir. Herhalde Allah kullarının (bütün hallerinden) hakkıyle haberdârdır, (her şey´i) hakkıyle görendir
Kendisinden oncekileri tasdik eden kitabdan sana vahyettigimiz, hakkın kendisidir. Suphesiz ki Allah, kulları icin Habir´dir, Basir´dir
Kendisinden öncekileri tasdik eden kitabdan sana vahyettiğimiz, hakkın kendisidir. Şüphesiz ki Allah, kulları için Habir´dir, Basir´dir
Ve sana kitaptan vahyettigimiz, onların ellerindekini tasdik edici olarak haktır. Muhakkak ki Allah, kullarından mutlaka haberdar olandır, (onları) gorendir
Ve sana kitaptan vahyettiğimiz, onların ellerindekini tasdik edici olarak haktır. Muhakkak ki Allah, kullarından mutlaka haberdar olandır, (onları) görendir
Vellezı evhayna ileyke minel kitabi huvel hakku musaddikal lima beyne yedeyh innellahe bi ıbadihı le habırum besıyr
Vellezı evhayna ileyke minel kitabi hüvel hakku müsaddikal lima beyne yedeyh innellahe bi ıbadihı le habırum besıyr
Vellezi evhayna ileyke minel kitabi huvel hakku musaddikan lima beyne yedeyh(yedeyhi), innallahe bi ibadihi le habirun basir(basirun)
Vellezî evhaynâ ileyke minel kitâbi huvel hakku musaddikan limâ beyne yedeyh(yedeyhi), innallâhe bi ibâdihî le habîrun basîr(basîrun)
Ve (sunu bil ki,) sana vahyettigimiz ilahi kelam, gecmis vahiylerden bugune kalmıs ne varsa tumunu tasdik eden bir hakikattir; suphesiz Allah kulları(nın ihtiyacları)ndan tamamen haberdardır ve her seyi gorendir
Ve (şunu bil ki,) sana vahyettiğimiz ilahi kelam, geçmiş vahiylerden bugüne kalmış ne varsa tümünü tasdik eden bir hakikattir; şüphesiz Allah kulları(nın ihtiyaçları)ndan tamamen haberdardır ve her şeyi görendir
vellezi evhayna ileyke mine-lkitabi huve-lhakku musaddikal lima beyne yedeyh. inne-llahe bi`ibadihi lehabirum besir
velleẕî evḥaynâ ileyke mine-lkitâbi hüve-lḥaḳḳu müṣaddiḳal limâ beyne yedeyh. inne-llâhe bi`ibâdihî leḫabîrum beṣîr
Sana vahyettigimiz kitap, kendinden oncekini (semavi kitapları) dogrulayıcı olarak gelen gercektir. Allah, kullarının (her halinden) haberdardır, gorendir
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini (semavi kitapları) doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının (her halinden) haberdardır, görendir
Sana vahyettigimiz kitap, kendinden oncekileri tasdik eden hak bir kitaptır. Allah, kullarından haberdardır, onları gorur
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekileri tasdik eden hak bir kitaptır. Allah, kullarından haberdardır, onları görür
Sana vahyettigimiz kitap, kendinden oncekileri tasdik eden hak bir kitaptır. Allah, kullarından haberdardır, onları gorur
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekileri tasdik eden hak bir kitaptır. Allah, kullarından haberdardır, onları görür
Ilahi kitaplar icinde sana vahyettigimiz bu kitap da, daha onceki kitapları tasdik eden ve gercegin ta kendisi olan bir kitaptır. Allah kullarının butun yaptıklarından haberdar olup onları gormektedir
İlahî kitaplar içinde sana vahyettiğimiz bu kitap da, daha önceki kitapları tasdik eden ve gerçeğin ta kendisi olan bir kitaptır. Allah kullarının bütün yaptıklarından haberdar olup onları görmektedir
Kitaptan sana vahyettigimiz, kendinden oncekini dogrulayan gercektir. Allah kulların(ın her halini) haber alandır, gorendir
Kitaptan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini doğrulayan gerçektir. Allah kulların(ın her halini) haber alandır, görendir
Kendinden oncekini dogrulayıcı olarak sana Kitap´tan vahyettigimiz gercegin ta kendisidir. Suphesiz Allah, elbette haber alandır, gorendir
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap´tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Allah, elbette haber alandır, görendir
Sana vahyettigimiz kitap (Kur’an), kendinden oncekini tasdik eden hak kitaptır. Suphesiz Allah, (kullarından) hakkıyla haberdardır. Onları hakkıyla gorur
Sana vahyettiğimiz kitap (Kur’an), kendinden öncekini tasdik eden hak kitaptır. Şüphesiz Allah, (kullarından) hakkıyla haberdardır. Onları hakkıyla görür
Kitap'tan sana vahyettigimiz, kendinden oncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice gormektedir
Kitap'tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir
Kitap´tan sana vahyettigimiz, kendinden oncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice gormektedir
Kitap´tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir
Kitap´tan sana vahyettigimiz, kendinden oncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice gormektedir
Kitap´tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir

Twi

Nwoma no mu deε Y’ayi akyerε woͻ no εno ne nokorε no a εrehyε deε edi n’anim kan no mma. Nokorε sε Onyankopͻn ani tua N’akoa, na Ohu biribiara

Uighur

ساڭا بىز ۋەھيى قىلغان كىتاب (يەنى قۇرئان) ھەقتۇر. ئىلگىرىكى كىتابلارنىڭ (راستلىقىنى) ئىسپاتلىغۇچىدۇر، اﷲ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر، كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ساڭا بىز ۋەھىي قىلغان كىتاب (يەنى قۇرئان) ھەقتۇر. ئىلگىرىكى كىتابلارنىڭ (راستلىقىنى) ئىسپاتلىغۇچىدۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر، كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Писання, яке Ми відкрили тобі — істина, яка підтверджує те, що було раніше. Воістину, Аллаг відає про Своїх рабів і бачить їх
Shcho my vidkryly do vas u tsʹomu svyatomu pysanni yavlyaye soboyu pravdu, consummating vsi poperedni svyati pysannya. BOH tsilkom Cognizant Yoho sluzhbovtsiv, Seer
Що ми відкрили до вас у цьому святому писанні являє собою правду, consummating всі попередні святі писання. БОГ цілком Cognizant Його службовців, Seer
Pysannya, yake My vidkryly tobi — istyna, yaka pidtverdzhuye te, shcho bulo ranishe. Voistynu, Allah vidaye pro Svoyikh rabiv i bachytʹ yikh
Писання, яке Ми відкрили тобі — істина, яка підтверджує те, що було раніше. Воістину, Аллаг відає про Своїх рабів і бачить їх
Pysannya, yake My vidkryly tobi — istyna, yaka pidtverdzhuye te, shcho bulo ranishe. Voistynu, Allah vidaye pro Svoyikh rabiv i bachytʹ yikh
Писання, яке Ми відкрили тобі — істина, яка підтверджує те, що було раніше. Воістину, Аллаг відає про Своїх рабів і бачить їх

Urdu

(Aey Nabi) jo kitaab humne tumhari taraf wahee ke zariye se bheji hai wahi haqq hai, tasdeeq (confirm) karti hui aayi hai un kitaabon ki jo issey pehle aayi thin. Beshak Allah apne bandon ke haal se bakhabar hai, aur har cheez par nigaah rakhne wala hai
(اے نبیؐ) جو کتاب ہم نے تمہاری طرف وحی کے ذریعہ سے بھیجی ہے وہی حق ہے، تصدیق کرتی ہوئی آئی ہے اُن کتابوں کی جو اِس سے پہلے آئی تھیں بے شک اللہ اپنے بندوں کے حال سے باخبر ہے اور ہر چیز پر نگاہ رکھنے والا ہے
اور وہ کتاب جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے وہ ٹھیک ہے ا س کتاب کی تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے آ چکی بے شک الله اپنے بندو ں سے باخبر دیکھنے والا ہے
اور یہ کتاب جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے برحق ہے۔ اور ان (کتابوں) کی تصدیق کرتی ہے جو اس سے پہلے کی ہیں۔ بےشک خدا اپنے بندوں سے خبردار (اور ان کو) دیکھنے والا ہے
اور جو ہم نے تجھ پر اتاری کتاب وہی ٹھیک ہے تصدیق کرنے والی اپنے سےاگلی کتابوں کی بیشک اللہ اپنے بندوں سے خبردار ہے دیکھنے والا [۴۰]
اور جو کتاب ہم نے بذریعۂ وحی آپ(ص) کی طرف بھیجی ہے وہ برحق ہے اور اپنے سے پہلے والی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے بیشک اللہ اپنے بندوں (کے حالات) سے باخبر (اور) بڑا دیکھنے والا نگران ہے۔
Aur yeh kitab jo hum ney aap kay pass wahee kay tor per bheji hai yeh bilkul theek hai jo kay apnay say pehli kitabon ki bhi tasdeeq kerti hai. Allah Taalaa apnay bandon ki poori khabar rakhney wala khoob dekhney wala hai
اور یہ کتاب جو ہم نے آپ کے پاس وحی کے طور پر بھیجی ہے یہ بالکل ٹھیک ہے جو کہ اپنے سے پہلی کتابوں کی بھی تصدیق کرتی ہے۔ اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کی پوری خبر رکھنے واﻻ خوب دیکھنے واﻻ ہے
aur ye kitaab jo hum ne aap ke paas wahi ke taur par bheji hai, ye bilkul theek hai, jo ke apne se pehli kitaabo ki bhi tasdeek karti hai, Allah ta’ala apne bandho ki puri qabar rakhne waala, qoob dekhne waala hai
اور جو کتاب بذریعہ وحی ہم نے آپ کی طر ف بھیجی ہے وہی سر ا سر حق ہے ۔ وہ تصدیق کرتی ہے پہلی کتابوں کی بیشک اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کے سارے احوال سے باخبر ہے (اور ) دیکھنے والا ہے
اور جو کتاب (قرآن) ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے، وہی حق ہے اور اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے، بیشک اللہ اپنے بندوں سے پوری طرح باخبر ہے خوب دیکھنے والا ہے
اور (اے پیغمبر) ہم نے تمہارے پاس وحی کے ذریعے جو کتاب بھیجی ہے وہ سچی ہے جو اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہوئی آئی ہے۔ یقینا اللہ اپنے بندوں سے پوری طرح باخبر، ہر چیز کو دیکھنے والا ہے۔
اور جس کتاب کی وحی ہم نے آپ کی طرف کی ہے وہ برحق ہے اور اپنے پہلے والی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور بیشک اللہ اپنے بندوں کے حالات سے باخبر اور خوب دیکھنے والا ہے

Uzbek

Биз сенга ваҳий қилган китоб айни ҳақдир, ўзидан олдинги нарсани тасдиқловчи бўлгандир. Албатта, Аллоҳ Ўз бандаларидан ўта хабардор ва уларни ўта кўргувчидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизга ваҳий қилган Китоб — Қуръон ўзидан аввалги илоҳий китобларни тасдиқлагувчи бўлган Ҳақ (Китобдир). Албатта Аллоҳ Ўз бандаларидан огоҳ ва (уларнинг барча ишларини) кўриб тургувчидир
Биз сенга ваҳий қилган китоб айни ҳақдир, ўзидан олдинги нарсани тасдиқловчи бўлгандир. Албатта, Аллоҳ Ўз бандаларидан ўта хабардор ва уларни ўта кўргувчидир

Vietnamese

Va nhung đieu ma TA đa mac khai cho Nguoi (Muhammad) trong Kinh Sach (Qur’an) la Chan Ly, xac nhan lai nhung đieu đa ban xuong truoc No. Qua that, Allah Rat Muc Am Tuong va Hang Thay ro cac bay toi cua Ngai
Và những điều mà TA đã mặc khải cho Ngươi (Muhammad) trong Kinh Sách (Qur’an) là Chân Lý, xác nhận lại những điều đã ban xuống trước Nó. Quả thật, Allah Rất Mực Am Tường và Hằng Thấy rõ các bầy tôi của Ngài
Nhung đieu ma TA (Allah) đa Mac Khai cho Nguoi (hoi Thien Su) trong Kinh Sach la chan ly, xac nhan lai nhung đieu đa ban xuong truoc No. Qua that, Allah la Đang Thong Toan, Ngai thay ro cac bay toi cua Ngai
Những điều mà TA (Allah) đã Mặc Khải cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) trong Kinh Sách là chân lý, xác nhận lại những điều đã ban xuống trước Nó. Quả thật, Allah là Đấng Thông Toàn, Ngài thấy rõ các bầy tôi của Ngài

Xhosa

Noko Sikutyhile kuwe, (Muhammad) kuvela eNcwadini, kuyinyaniso engqina oko kwatyhilwa ngaphambili kunako. Inene uAllâh Unolwazi ngezicaka zaKhe yaye Uyabona

Yau

Sano ayi yatun’juwulile mmwe (Muhammadi ﷺ) ya m’Chitabu (cha Qur’an), ni yaili yakuonaonape, yaikwitichisya yaili paujo pakwe. Chisimu Allah kwa achikapolo Wakwe juwele Jwakwamanya chenene, Jwakwalolechesya
Sano ayi yatun’juwulile mmwe (Muhammadi ﷺ) ya m’Chitabu (cha Qur’an), ni yaili yakuonaonape, yaikwitichisya yaili paujo pakwe. Chisimu Allah kwa achikapolo Ŵakwe juŵele Jwakwamanya chenene, Jwakwalolechesya

Yoruba

Ohun ti A fi ranse si o ninu Tira, ohun ni ododo ti o n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o siwaju re. Dajudaju Allahu ni Onimo-ikoko, Oluriran nipa awon erusin Re
Ohun tí A fi ránṣẹ́ sí ọ nínú Tírà, òhun ni òdodo tí ó ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó ṣíwájú rẹ̀. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀, Olùríran nípa àwọn ẹrúsìn Rẹ̀

Zulu

Futhi loko esikwambulile kuwena kwencwadi kuyiqiniso eligcwalisela lokho okungaphambilini kwayo, ngempela uMvelinqangi uyazi uyazibona izinceku zakhe