Achinese

Laba meukatoe Tuhan Neubalah Pahla raya that akan ureueng nyan Karonya Tuhan Neutamah-tamah Maha Pengampon Neuchuko pih that Uleh Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Yalli ken taamoomih galtootá keenih duudusaah, isi muxxoh maqaaneená keenih ossam keh. Diggah Yalli Usuk dambi cabti-li, ken meqe taamoomi raabité kinni

Afrikaans

sodat Hy hulle beloning ten volle kan terugbetaal, en hulle meer uit Sy oorvloed kan gee. Hy is sekerlik Vergewensgesind, Vermenigvuldiger van beloning

Albanian

Se Ai do t’ua plotesoje shperblimet, madje nga miresia e tij u jep edhe me teper, Ai, vertet, fal shume dhe eshte mirenjohes
Se Ai do t’ua plotësojë shpërblimet, madje nga mirësia e tij u jep edhe më tepër, Ai, vërtet, fal shumë dhe është mirënjohës
qe (Ai) t’jua plotesoje shperblimin dhe qe t’ju shtoje atyre nga dhuntite e Tij. Me te vertete, Ai eshte fales dhe falenderues
që (Ai) t’jua plotësojë shpërblimin dhe që t’ju shtojë atyre nga dhuntitë e Tij. Me të vërtetë, Ai është falës dhe falenderues
Allahu do t’ua plotesoje atyre shperblimin dhe do t’ua shtoje nga dhuntite e Tij. Me te vertete, Ai eshte Fales dhe Falenderues
Allahu do t’ua plotësojë atyre shpërblimin dhe do t’ua shtojë nga dhuntitë e Tij. Me të vërtetë, Ai është Falës dhe Falënderues
Qe Ai (All-llahu) do t’ju plotesoje shperblimin e tyre, e edhe do t’ju shtoje nga miresia e Tij, vertet Ai eshte mekatfales dhe shume dhe shume mirenjohes
Që Ai (All-llahu) do t’ju plotësojë shpërblimin e tyre, e edhe do t’ju shtojë nga mirësia e Tij, vërtet Ai është mëkatfalës dhe shumë dhe shumë mirënjohës
Qe Ai (All-llahu) do t´ju plotesoje shperblimin e tyre, e edhe do t´ju shtoje nga miresia e Tij, vertet Ai eshte mekatfales dhe shume mirenjohes
Që Ai (All-llahu) do t´ju plotësojë shpërblimin e tyre, e edhe do t´ju shtojë nga mirësia e Tij, vërtet Ai është mëkatfalës dhe shumë mirënjohës

Amharic

minidawochachewini limolalachewi፣ kechirotawimi lich’emirilachewi (tesifa yaderigalu)፡፡ irisu bet’ami mehari amesiganyi newina፡፡
minidawochachewini līmolalachewi፣ kechirotawimi līch’emirilachewi (tesifa yaderigalu)፡፡ irisu bet’ami meḥarī āmesiganyi newina፡፡
ምንዳዎቻቸውን ሊሞላላቸው፣ ከችሮታውም ሊጨምርላቸው (ተስፋ ያደርጋሉ)፡፡ እርሱ በጣም መሓሪ አመስጋኝ ነውና፡፡

Arabic

«ليوفيهم أجورهم» ثواب أعمالهم المذكورة «ويزيدهم من فضله إنه غفور» لذنوبهم «شكور» لطاعتهم
'in aladhin yqrwwn alqran, wayaemalun bh, wdawmu ealaa alsalat fi awqatha, wa'anfaquu mimaa razaqnahum min 'anwae alnfqat alwajbt walmsthbt srrana wjhrana, hwla' yarjun bdhlk tijaratan lan tksd walan thlk, 'alaa wahi rida rbhm, walfawz bjzyl thwabh; liuafiyahum allah taealaa thawab 'aemalahum kamilaan ghyr mnqws, wydaef lahum alhasanat min fdlh, 'iina allah ghafur lsyyathm, shakur lhsnathm, ythybhm ealayha aljazil min althwab
إن الذين يقرؤون القرآن، ويعملون به، وداوموا على الصلاة في أوقاتها، وأنفقوا مما رزقناهم من أنواع النفقات الواجبة والمستحبة سرًّا وجهرًا، هؤلاء يرجون بذلك تجارة لن تكسد ولن تهلك، ألا وهي رضا ربهم، والفوز بجزيل ثوابه؛ ليوفيهم الله تعالى ثواب أعمالهم كاملا غير منقوص، ويضاعف لهم الحسنات من فضله، إن الله غفور لسيئاتهم، شكور لحسناتهم، يثيبهم عليها الجزيل من الثواب
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun
Liyuwaffiyahum ujoorahum wa yazeedahum min fadlih; innahoo Ghafoorun Shakoor
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihiinnahu ghafoorun shakoor
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun
liyuwaffiyahum ujurahum wayazidahum min fadlihi innahu ghafurun shakurun
liyuwaffiyahum ujurahum wayazidahum min fadlihi innahu ghafurun shakurun
liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūrun
لِیُوَفِّیَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَیَزِیدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ
لِيُوَفِّيَهُمُۥ أُجُورَهُمُۥ وَيَزِيدَهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ‏
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ‏
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ غَفُورٞ شَكُورٞ
لِيُوَفِّيَهُمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَيَزِيۡدَهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖؕ اِنَّهٗ غَفُوۡرٌ شَكُوۡرٌ
لِیُوَفِّیَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَیَزِیدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ
لِيُوَفِّيَهُمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَيَزِيۡدَهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖﵧ اِنَّهٗ غَفُوۡرٌ شَكُوۡرٌ ٣٠
Liyuwaffiyahum 'Ujurahum Wa Yazidahum Min Fađlihi 'Innahu Ghafurun Shakurun
Liyuwaffiyahum 'Ujūrahum Wa Yazīdahum Min Fađlihi 'Innahu Ghafūrun Shakūrun
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦۖ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱۖ‏
لِيُوَفِّيَهُمُۥ أُجُورَهُمُۥ وَيَزِيدَهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ‏
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ‏
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ‏
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ غَفُورٞ شَكُورٞ
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ غَفُورٞ شَكُورٞ
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱ‏
ليوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله انه غفور شكور
لِيُوَفِّيَهُمُۥٓ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ غَفُورࣱ شَكُورࣱۖ
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ غَفُورٞ شَكُورٞ
ليوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله انه غفور شكور

Assamese

Yate allahe te'omlokaka te'omlokara purna pratiphala dana karae arau nija anugrahata arau barha'i diye. Niscaya te'om parama ksamasila, mahagunagraahi
Yātē āllāhē tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐lōkara pūrṇa pratiphala dāna karaē ārau nija anugrahata ārau baṛhā'i diẏē. Niścaẏa tē'ōm̐ parama kṣamāśīla, mahāguṇagraāhī
যাতে আল্লাহে তেওঁলোকক তেওঁলোকৰ পূৰ্ণ প্ৰতিফল দান কৰে আৰু নিজ অনুগ্ৰহত আৰু বঢ়াই দিয়ে। নিশ্চয় তেওঁ পৰম ক্ষমাশীল, মহাগুণগ্ৰাহী।

Azerbaijani

Allah onlara mukafatlarını tam olaraq versin, ustəlik də onlara Oz lutfunu artırsın. Həqiqətən, O, Bagıslayandır, sukurun əvəzini verəndir
Allah onlara mükafatlarını tam olaraq versin, üstəlik də onlara Öz lütfünü artırsın. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, şükürün əvəzini verəndir
Allah onlara mukafatla­rı­nı tam olaraq versin, ustəlik də on­la­ra Oz lut­funu artırsın. Hə­qiqətən, O, Bagıs­la­yandır, su­kurun əvə­zini verəndir
Allah onlara mükafatla­rı­nı tam olaraq versin, üstəlik də on­la­ra Öz lüt­fünü artırsın. Hə­qiqətən, O, Bağış­la­yandır, şü­kürün əvə­zini verəndir
(Allah) onlara (əməllərinin) mukafatlarını versin və Oz lutfundən (kərəmindən) onlara artırsın! Həqiqətən, (Allah) bagıslayandır, qədirbiləndir! (Bəndələrinə Ona etdikləri sukur muqabilində bol ne’mət əta edər)
(Allah) onlara (əməllərinin) mükafatlarını versin və Öz lütfündən (kərəmindən) onlara artırsın! Həqiqətən, (Allah) bağışlayandır, qədirbiləndir! (Bəndələrinə Ona etdikləri şükür müqabilində bol ne’mət əta edər)

Bambara

ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߡߊߞߕߏߟߌߟߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߛߊ߫ ( ߊߟߊ߫ ) ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߡߊߞߕߏߟߌߟߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Yate allah tadera kajera pratiphala paripurna dena ebam tini nija anugrahe taderake aro besi dena. Niscaya tini parama ksamasila, asima gunagrahi
Yātē āllāh tādēra kājēra pratiphala paripūrṇa dēna ēbaṁ tini nija anugrahē tādērakē ārō bēśī dēna. Niścaẏa tini parama kṣamāśīla, asīma guṇagrāhī
যাতে আল্লাহ্ তাদের কাজের প্রতিফল পরিপূর্ণ দেন এবং তিনি নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে আরো বেশী দেন। নিশ্চয় তিনি পরম ক্ষমাশীল, অসীম গুণগ্রাহী।
Pariname taderake allaha tadera sa'oyaba puropuri debena ebam nija anugrahe ara'o besi debena. Niscaya tini ksamasila, gunagrahi.
Pariṇāmē tādērakē āllāha tādēra sa'ōẏāba purōpuri dēbēna ēbaṁ nija anugrahē āra'ō bēśī dēbēna. Niścaẏa tini kṣamāśīla, guṇagrāhī.
পরিণামে তাদেরকে আল্লাহ তাদের সওয়াব পুরোপুরি দেবেন এবং নিজ অনুগ্রহে আরও বেশী দেবেন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, গুণগ্রাহী।
yena tini tadera parisramika puropuri tadera dite parena ebam tamra karunabhandara theke tadera bariye dite parena. Nihsandeha tini paritranakari, gunagrahi.
yēna tini tādēra pāriśramika purōpuri tādēra ditē pārēna ēbaṁ tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē tādēra bāṛiẏē ditē pārēna. Niḥsandēha tini paritrāṇakārī, guṇagrāhī.
যেন তিনি তাদের পারিশ্রমিক পুরোপুরি তাদের দিতে পারেন এবং তাঁর করুণাভান্ডার থেকে তাদের বাড়িয়ে দিতে পারেন। নিঃসন্দেহ তিনি পরিত্রাণকারী, গুণগ্রাহী।

Berber

Akken ad asen Ifk tiqvaain nnsen, ad asen Irnu si lfevl iS. Neppa, s tidep, Ipsemmie, Ippara tajmilt
Akken ad asen Ifk tiqvaâin nnsen, ad asen Irnu si lfevl iS. Neppa, s tidep, Ipsemmiê, Ippara tajmilt

Bosnian

da ih On prema onome sto su radili nagradi i jos im iz obilja Svoga da, jer On mnogo prasta i blagodaran je
da ih On prema onome što su radili nagradi i još im iz obilja Svoga dâ, jer On mnogo prašta i blagodaran je
da ih On prema onome sto su radili nagradi i jos im iz obilja Svoga da, jer On mnogo prasta i blagodaran je
da ih On prema onome što su radili nagradi i još im iz obilja Svoga da, jer On mnogo prašta i blagodaran je
da ih On prema onome sto su radili nagradi i jos im iz obilja Svoga da; On je Onaj Koji oprasta grijehe i zahvalan je
da ih On prema onome što su radili nagradi i još im iz obilja Svoga da; On je Onaj Koji oprašta grijehe i zahvalan je
Da bi im ispunio nagrade njihove i dodao im iz dobrote Svoje. Uistinu, On je Oprosnik, Zahvalni
Da bi im ispunio nagrade njihove i dodao im iz dobrote Svoje. Uistinu, On je Oprosnik, Zahvalni
LIJUWEFFIJEHUM ‘UXHUREHUM WE JEZIDEHUM MIN FEDLIHI ‘INNEHU GAFURUN SHEKURUN
da ih On prema onom sto su radili nagradi i jos im iz obilja Svog da, jer On mnogo prasta i blagodaran je
da ih On prema onom što su radili nagradi i još im iz obilja Svog da, jer On mnogo prašta i blagodaran je

Bulgarian

zashtoto Toi shte im izplati napulno tekhnite nagradi i shte im nadbavi ot Svoyata blagodat. Toi e oproshtavasht, priznatelen
zashtoto Toĭ shte im izplati napŭlno tekhnite nagradi i shte im nadbavi ot Svoyata blagodat. Toĭ e oproshtavasht, priznatelen
защото Той ще им изплати напълно техните награди и ще им надбави от Своята благодат. Той е опрощаващ, признателен

Burmese

(ထိုသို့ မျှော်ကိုးခြင်းသည်) သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်များ အပြည့်အဝ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူရန်လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်၏ရက်ရောတော်မူသော ကျေးဇူးတော်များ (ဖြစ်သည့် ရိက္ခာအထောက်အပံ့၊ ဂုဏ်သိ က္ခာ၊ ဉာဏ်ပညာ၊ ဩဇာအာဏာနှင့်လမ်းညွှန်တော် အစရှိသည်တို့အနက်) ဆတက်ထမ်းပိုး ပိုမို၍ တိုးမြှင့် ချီးမြှင့်ပေး အပ်တော်မူရန်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်၏။ စင်စစ်ဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန် ရက်ရောစွာ ကျေးဇူးတုံ့ပြန်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ ထိုသို့သူတို့ပြုအပ်သောကောင်းမှုများ၏ အဖိုးအခကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြည့်အစုံပေးသနားတော် မူသည်သာမက အရှင်မြတ်၏ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ ထိုထက်များပြားသောအကျိုးကို ပေးသနား တော်မူလတ့ံ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကျိုးကို ဆပ်တော် မူ၏။
နောက်ဆုံးတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား၎င်းတို့၏အကျိုးများ ပြည့်စုံစွာ ချီးမြှင့်ပေး သနားတော်မူသည့်အပြင် မိမိကျေးဇူးတော်နှင့် ၎င်းတို့ အား ပိုမို၍ပင် ချီးမြှင့်တော်မူပေမည်။ စင်စစ်ဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူသော၊ အလွန်တရာရက်ရောစွာကျေးဇူးတုံ့ပြန်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(‌နောက်ဆုံးတွင်) အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏အကျိုးများ ပြည့်ပြည့်ဝဝ ‌ပေး‌တော်မူသည့်အပြင် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် သူတို့အား ပို့‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူကို အလွန်အစား‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

perque Ell els doni el seu recompensa i encara mes del seu favor. Es indulgent, molt agrait
perquè Ell els doni el seu recompensa i encara més del seu favor. És indulgent, molt agraït

Chichewa

Kuti Iye akhoza kuwalipira mphotho zawo zonse ndi kuwapatsa zambiri kudzera m’chisomo chake. Ndithudi Iye ndi wokhululukira amene amachulukitsa malipiro
“Kuti akawakwaniritsire malipiro awo ndi kuwaonjezera zabwino Zake; ndithu Iye Ngokhululuka kwabasi; Ngothokoza kwambiri

Chinese(simplified)

yibian ta shi tamen xiangshou ziji de wanquan de baochou, bing ba ta de enhui jia ci tamen; ta que shi zhi she de, que shi shan bao de.
yǐbiàn tā shǐ tāmen xiǎngshòu zìjǐ de wánquán de bàochóu, bìng bǎ tā de ēnhuì jiā cì tāmen; tā què shì zhì shè de, què shì shàn bào de.
以便他使他们享受自己的完全的报酬,并把他的恩惠加赐他们;他确是至赦的,确是善报的。
yibian ta [an la] shi tamen xiangshou tamen ying de de baochou, bing ci gei tamen geng duo de enhui. Ta que shi zui kuanshu de, zuishan bao de.
yǐbiàn tā [ān lā] shǐ tāmen xiǎngshòu tāmen yīng dé de bàochóu, bìng cì gěi tāmen gèng duō de ēnhuì. Tā què shì zuì kuānshù de, zuìshàn bào de.
以便他[安拉]使他们享受他们应得的报酬,并赐给他们更多的恩惠。他确是最宽恕的,最善报的。
yibian ta shi tamen xiangshou ziji de wanquan de baochou, bing ba ta de enhui jia ci tamen; ta que shi zhi she de, que shi shan bao de
yǐbiàn tā shǐ tāmen xiǎngshòu zìjǐ de wánquán de bàochóu, bìng bǎ tā de ēnhuì jiā cì tāmen; tā què shì zhì shè de, què shì shàn bào de
以便他使他们享受自己的完全的报酬,并把他的恩惠加赐他们;他确是至赦的,确是善报的。

Chinese(traditional)

yibian ta shi tamen xiangshou ziji de wanquan de baochou, bing ba ta de enhui jia ci tamen; ta que shi zhi she de, que shi shan bao de
yǐbiàn tā shǐ tāmen xiǎngshòu zìjǐ de wánquán de bàochóu, bìng bǎ tā de ēnhuì jiā cì tāmen; tā què shì zhì shè de, què shì shàn bào de
以 便他使他们享受自己的完全的报酬,并把他的恩惠加赐他 们;他确是至赦的,确是善报的。
yibian ta shi tamen xiangshou ziji de wanquan de baochou, bing ba ta de enhui jia ci tamen; ta que shi zhi she de, que shi shan bao de.
yǐbiàn tā shǐ tāmen xiǎngshòu zìjǐ de wánquán de bàochóu, bìng bǎ tā de ēnhuì jiā cì tāmen; tā què shì zhì shè de, què shì shàn bào de.
以便他使他們享受自己的完全的報酬,並把他的恩惠加賜他們;他確是至赦的,確是善報的。

Croatian

Da bi im ispunio nagrade njihove i povecao im iz dobrote Svoje. Uistinu, On je Oprosnik, Zahvalni
Da bi im ispunio nagrade njihove i povećao im iz dobrote Svoje. Uistinu, On je Oprosnik, Zahvalni

Czech

aby Buh zaplatil jim mzdy jejich a pridal jim z milosti sve: ont zajiste velky jest v odpousteni, nejvys vdecny
aby Bůh zaplatil jim mzdy jejich a přidal jim z milosti své: onť zajisté velký jest v odpouštění, nejvýš vděčný
On odskodnit ti generously nasobit Svem stesti ti! On Omluvit Uznaly
On odškodnit ti generously násobit Svém štestí ti! On Omluvit Uznalý
aby On jim mohl dat v plnosti odmenu jejich a pridat jim k tomu z dobrodini Sveho. A On odpoustejici je i uznaly za vdecnost
aby On jim mohl dát v plnosti odměnu jejich a přidat jim k tomu z dobrodiní Svého. A On odpouštějící je i uznalý za vděčnost

Dagbani

Domin O (Naawuni) ti pali ba bɛ laara (sanyoo), ka pahi ba O pini puuni. Achiika! O nyɛla Chεmpaŋlana, Ŋun paɣira

Danish

Han recompense dem storsindet multiplicere Hans velsignelser dem! Han Tilgir Taknemlig
Opdat Hij hun de volle beloning moge geven, er uit Zijn overvloed aan toevoegende. Hij is zeker Vergevensgezind, Waarderend

Dari

تا الله ثواب آنان را به تمام و کمال بدهد، و از فضل خود (پاداشی) به آنان بیفزاید بی‌گمان او آمرزگار سپاسگزار است

Divehi

(އެއީ) އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އެއުރެންގެ ދަރުމަ ހަމަޔަށް ދެއްވައި އަދި އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން އެއުރެންނަށް އިތުރުކޮށްދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، ގިނަގިނައިން شكر قبول ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

opdat Hij hun hun volle loon geeft en van Zijn goedgunstigheid nog meer zal geven; Hij is vergevend en dank betuigend
God zal hun het loon ten volle betalen en hun eene meer dan overvloedige toelage zijner vrijgevigheid schenken; want hij is gezind de misslagen zijner dienaren te vergeven, en hunne pogingen te beloonen
Opdat Hij hun hun volle beloning zal geven en voor hen zal toevoegen van Zijn gunst. Voorwaar, Hij is Vergevensgezind, Ment Waarderend
Opdat Hij hun de volle beloning moge geven, er uit Zijn overvloed aan toevoegende. Hij is zeker Vergevensgezind, Waarderend

English

He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative
That He may pay them their rewards in full and give them more out of His Grace. Surely! He is forgiving, ready to appreciate (good deeds)
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding
that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful
For He will pay them their due, no, He will give them more out of His bounty, for He is Oft-Forgiving, most ready to appreciate
that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. Indeed He is forgiving and appreciative
so that He may pay them their full reward and enhance them out of His bounty. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative
so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative
For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
This is to satisfy their needs, to reward them with what is commensurate with their deeds and to make His grace abound in them, He is indeed Ghafurun and Shakurun (Thankful)
that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate
So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude
that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful
That He may pay them back their full reward and give them even more out of His grace; surely He is Forgiving and Appreciative of His devotees
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative)
God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful
To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative
because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges
because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards
So that He may pay them back their rewards fully and give them more out of His grace. He is indeed Forgiving, Appreciative
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive
so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude
That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)
so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative
He will give them their rewards and enrich them from His own abundance. He is forgiving and bountiful in His rewards
so that He will reward them in full and give them more out of His bounty. He is All-Forgiving, Most Appreciative
for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His grace. Verily, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor)
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful
that He may pay them their rewards in full and increase them from His Bounty. Truly He is Forgiving, Thankful
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative
He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)

Esperanto

Li recompense them generously multiply His blessings them! Li Forgiving Appreciative

Filipino

Upang mabayaran Niya nang ganap ang kanilang kinita, at magbigay sa kanila (ng higit pa) mula sa Kanyang Habag; katotohanang Siya ay Malimit na Nagpapatawad at Higit na Nagbibigay Pahalaga (sa mga mabubuting gawa at sa Kabayaran)
upang maglulubus-lubos Siya sa kanila ng mga pabuya sa kanila at magdagdag Siya sa kanila mula sa kabutihang-loob Niya. Tunay na Siya ay Mapagpatawad, Mapagpasalamat

Finnish

Han on maksava heille tayden palkan ja antava heille enemmankin armostaan; silla Han on laupias, ylenpalttinen palkitsija
Hän on maksava heille täyden palkan ja antava heille enemmänkin armostaan; sillä Hän on laupias, ylenpalttinen palkitsija

French

afin qu’(Allah) leur attribue leur pleine recompense et leur ajoute de Ses faveurs. Il est Absoluteur et si Reconnaissant
afin qu’(Allah) leur attribue leur pleine récompense et leur ajoute de Ses faveurs. Il est Absoluteur et si Reconnaissant
afin [qu’Allah] les recompensent pleinement et leur ajoute Sa grace. Il est Pardonneur et Reconnaissant
afin [qu’Allah] les récompensent pleinement et leur ajoute Sa grâce. Il est Pardonneur et Reconnaissant
afin [qu'Allah] les recompense pleinement et leur ajoute de Sa grace. Il est Pardonneur et Reconnaissant
afin [qu'Allah] les récompense pleinement et leur ajoute de Sa grâce. Il est Pardonneur et Reconnaissant
par lesquels Allah les recompensera pleinement pour leurs œuvres tout en leur ajoutant de Ses faveurs. Il est Tres Clement et Tres Reconnaissant
par lesquels Allah les récompensera pleinement pour leurs œuvres tout en leur ajoutant de Ses faveurs. Il est Très Clément et Très Reconnaissant
car Dieu les recompensera pleinement en leur accordant un surcroit de Sa grace. En verite, Il est Indulgent et Plein de gratitude
car Dieu les récompensera pleinement en leur accordant un surcroît de Sa grâce. En vérité, Il est Indulgent et Plein de gratitude

Fulah

Fii no [Alla] hunnirana ɓe njoɓdiiji maɓɓe ɗin, O ɓeyda ɓe e ɓural Makko ngal. Kanko, ko O Haforoowo, Annditanoowo [on]

Ganda

Ate alyoke abawe mu bujjuvu empeera zaabwe era abongeze mu birungibye anti mazima yye, musonyiyi nnyo omwebaza

German

Damit gibt Er ihnen ihren vollen Lohn und noch mehr aus Seiner Huld hinzu; Er ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar
Damit gibt Er ihnen ihren vollen Lohn und noch mehr aus Seiner Huld hinzu; Er ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar
Damit Er ihnen ihren Lohn voll erstatte und ihnen von seiner Huld noch mehr gebe. Er ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich
Damit Er ihnen ihren Lohn voll erstatte und ihnen von seiner Huld noch mehr gebe. Er ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich
Damit ER ihnen ihre Belohnungen voll vergutet und von Seiner Gunst noch mehr gibt. ER ist allvergebend, reichlichst belohnend
Damit ER ihnen ihre Belohnungen voll vergütet und von Seiner Gunst noch mehr gibt. ER ist allvergebend, reichlichst belohnend
damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lasse und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Gewiß, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit
damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lasse und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Gewiß, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit
damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lasse und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Gewiß, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit
damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lasse und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Gewiß, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit

Gujarati

jethi temane temanum valatara purum ape ane temane potani krpathi vadhum ape, ni:Sanka te mapha karanara, kadara karanara che
jēthī tēmanē tēmanuṁ vaḷatara puruṁ āpē anē tēmanē pōtānī kr̥pāthī vadhuṁ āpē, ni:Śaṅka tē māpha karanāra, kadara karanāra chē
જેથી તેમને તેમનું વળતર પુરું આપે અને તેમને પોતાની કૃપાથી વધું આપે, નિ:શંક તે માફ કરનાર, કદર કરનાર છે

Hausa

Domin (Allah) zai cika musu sakamakonsu, kuma Ya ƙara musu daga falalarSa. Lalle Shi Mai gafara ne, Mai godiya
Dõmin (Allah) zai cika musu sakamakonsu, kuma Ya ƙarã musu daga falalarSa. Lalle Shi Mai gãfara ne, Mai gõdiya
Domin (Allah) zai cika musu sakamakonsu, kuma Ya ƙara musu daga falalarSa. Lalle Shi Mai gafara ne, Mai godiya
Dõmin (Allah) zai cika musu sakamakonsu, kuma Ya ƙarã musu daga falalarSa. Lalle Shi Mai gãfara ne, Mai gõdiya

Hebrew

אשר ישלם להם את גמולם ויוסיף להם מחסדו, כי הוא הסולח והגומל
אשר ישלם להם את גמולם ויוסיף להם מחסדו, כי הוא הסולח והגומל

Hindi

taaki allaah pradaan kare unhen bharapoor unaka pratiphal tatha unhen adhik de apane anugrah se. vaastav mein, vah ati kshamee, aadar karane vaala hai
ताकि अल्लाह प्रदान करे उन्हें भरपूर उनका प्रतिफल तथा उन्हें अधिक दे अपने अनुग्रह से। वास्तव में, वह अति क्षमी, आदर करने वाला है।
parinaamasvaroop vah unhen unake pratidaan poore-poore de aur apane udaar anugrah se unhen aur adhik bhee pradaan kare. nissandeh vah bahut kshamaasheel, atyant gunagraahak hai
परिणामस्वरूप वह उन्हें उनके प्रतिदान पूरे-पूरे दे और अपने उदार अनुग्रह से उन्हें और अधिक भी प्रदान करे। निस्संदेह वह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त गुणग्राहक है
jisaka kabhee taat na ulatega taaki khuda unhen unakee mazadooriyaan bharapoor ata kare balki apane phazal (va karam) se use kuchh aur badha dega beshak vah bada bakhshane vaala hai (aur) bada qadradaan hai
जिसका कभी टाट न उलटेगा ताकि खुदा उन्हें उनकी मज़दूरियाँ भरपूर अता करे बल्कि अपने फज़ल (व करम) से उसे कुछ और बढ़ा देगा बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है (और) बड़ा क़द्रदान है

Hungarian

Hogy O megadja nekik jutalmukat es meg az O tularado kegyelmebol adjon is hozza. Hiszen O Megbocsato es halasan Fogado
Hogy Ő megadja nekik jutalmukat és még az Ő túláradó kegyelméből adjon is hozzá. Hiszen Ő Megbocsátó és hálásan Fogadó

Indonesian

agar Allah menyempurnakan pahalanya kepada mereka dan menambah karunia-Nya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Mensyukuri
(Agar Allah menyempurnakan kepada mereka pahala mereka) pahala amal-amal mereka yang telah disebutkan itu (dan menambah kepada mereka dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap dosa-dosa mereka (lagi Maha Mensyukuri) ketaatan mereka
agar Allah menyempurnakan kepada mereka pahala mereka dan menambah kepada mereka dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri
Agar Tuhan menyempurnakan pahala dan menambahkan karunia-Nya kepada mereka sehingga awal kebajikan mereka dilipatgandakan dan perbuatan-perbuatan buruk mereka dihapuskan. Sesungguhnya Dia Maha Pengampun segala kekhilafan dan Maha Menghargai ketaatan
Agar Allah menyempurnakan pahalanya kepada mereka dan menambah karunia-Nya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Mensyukuri
agar Allah menyempurnakan pahalanya kepada mereka dan menambah karunia-Nya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Mensyukuri

Iranun

Ka ithoman Niyan kiran sa tarotop so manga balas kiran, go Pagomanan Niyan kiran so Gagao Niyan: Mata-an! A Sukaniyan na Manapi, a Masalamatun

Italian

e che Allah li compensi pienamente e aggiunga della Sua Grazia. Si, Egli e perdonatore, riconoscente
e che Allah li compensi pienamente e aggiunga della Sua Grazia. Sì, Egli è perdonatore, riconoscente

Japanese

Kare wa, jubun ni kare-ra ni hosho o harawa re, onmegumi o yobun ni atae rareru. Hontoni kare wa, tabitabi yurusa reru okata,(hoshi ni) jubun kansha sa reru kata de ara reru
Kare wa, jūbun ni kare-ra ni hōshō o harawa re, onmegumi o yobun ni atae rareru. Hontōni kare wa, tabitabi yurusa reru okata,(hōshi ni) jūbun kansha sa reru kata de ara reru
かれは,十分にかれらに報奨を払われ,御恵みを余分に与えられる。本当にかれは,度々赦される御方,(奉仕に)十分感謝される方であられる。

Javanese

Supaya Allah maringana ganjaran marang owng mahu lan muwuhana sih kanugerahan. Satemene Allah iku ngapura dosa tur paring syukur
Supaya Allah maringana ganjaran marang owng mahu lan muwuhana sih kanugerahan. Satemene Allah iku ngapura dosa tur paring syukur

Kannada

(dutare,) navu nimage ilisikottiruva granthave satyavagide. Adu, igagale avara bali iruvudannu samarthisuttade. Allahanu khanditavagiyu tanna dasara kuritu arivullavanu hagu ellavannu noduttiruvavanagiddane
(dūtarē,) nāvu nimage iḷisikoṭṭiruva granthavē satyavāgide. Adu, īgāgalē avara baḷi iruvudannu samarthisuttade. Allāhanu khaṇḍitavāgiyū tanna dāsara kuritu arivuḷḷavanu hāgū ellavannū nōḍuttiruvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಗ್ರಂಥವೇ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅದು, ಈಗಾಗಲೇ ಅವರ ಬಳಿ ಇರುವುದನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ದಾಸರ ಕುರಿತು ಅರಿವುಳ್ಳವನು ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Oytkeni Alla, olardın sıylıqtarın tolıq berip, ari oz kensiliginen artıltıp beredi. Arine Ol, ote jarılqawsı, asa qadır bilwsi
Öytkeni Alla, olardıñ sıylıqtarın tolıq berip, äri öz keñşiliginen artıltıp beredi. Ärïne Ol, öte jarılqawşı, asa qadır bilwşi
Өйткені Алла, олардың сыйлықтарын толық беріп, әрі өз кеңшілігінен артылтып береді. Әрине Ол, өте жарылқаушы, аса қадыр білуші
Ol / Allah / olarga sıyların tolıq beredi ari Oz kensiliginen arttırıp beredi. Aqiqatında, Ol ote Kesirimdi, qaytarım sıyın Berwsi
Ol / Allah / olarğa sıyların tolıq beredi äri Öz keñşiliginen arttırıp beredi. Aqïqatında, Ol öte Keşirimdi, qaytarım sıyın Berwşi
Ол / Аллаһ / оларға сыйларын толық береді әрі Өз кеңшілігінен арттырып береді. Ақиқатында, Ол өте Кешірімді, қайтарым сыйын Беруші

Kendayan

Supaya Allah nyampuranaatn pahalanya ka’ iaka’koa man nambah karunia Nya. Sungguh, Allah maha pangampon, maha nyukuri’

Khmer

daembi trong nung bampenh aoy puokke nouv phalbony robsa puokke ning banthem aoy puokke nouv kar braosa bratan robsa trong . pitabrakd nasa trong mha aphytosa doengkoun bamphot
ដើម្បីទ្រង់នឹងបំពេញឱ្យពួកគេ នូវផលបុណ្យរបស់ពួកគេ និងបន្ថែមឱ្យពួកគេនូវការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ទ្រង់មហាអភ័យទោស ដឹងគុណបំផុត។

Kinyarwanda

Kugira ngo azabagororere ingororano zabo zuzuye kandi anabongerere mu ngabire ze. Mu by’ukuri, ni Ubabarira ibyaha, Ushima (ibikorwa by’abagaragu be)
Kugira ngo azabagororere ingororano zabo zuzuye kandi anabongerere mu ngabire ze. Mu by’ukuri ni Ubabarira ibyaha, Ushima bihebuje (ibikorwa by’abagaragu be)

Kirghiz

(Allaһ alarga) soop-sıylıktarın toluktap, Oz paziletinen kosumca sooptordu berisi ucun. Cınında, Al Keciruucu, Sugur kıluucu
(Allaһ alarga) soop-sıylıktarın toluktap, Öz paziletinen koşumça sooptordu berişi üçün. Çınında, Al Keçirüüçü, Şügür kıluuçu
(Аллаһ аларга) сооп-сыйлыктарын толуктап, Өз пазилетинен кошумча соопторду бериши үчүн. Чынында, Ал Кечирүүчү, Шүгүр кылуучу

Korean

hananim-eun geudeul-ege chungjoghan bosang-eul hasimyeo geubun-ui eunhyeleul deo hayeo jusini sillo geubun-eun gwandaeha simyeo eungdabhasineun bun-isila
하나님은 그들에게 충족한 보상을 하시며 그분의 은혜를 더 하여 주시니 실로 그분은 관대하 시며 응답하시는 분이시라
hananim-eun geudeul-ege chungjoghan bosang-eul hasimyeo geubun-ui eunhyeleul deo hayeo jusini sillo geubun-eun gwandaeha simyeo eungdabhasineun bun-isila
하나님은 그들에게 충족한 보상을 하시며 그분의 은혜를 더 하여 주시니 실로 그분은 관대하 시며 응답하시는 분이시라

Kurdish

بۆ ئه‌وه‌ی خوای میهره‌بانیش وه‌فا بکات به به‌خشینی پاداشت بۆیان و له‌خه‌ڵات و به‌خششی زیاتریش به‌هره‌مه‌ندیان بکات، به‌ڕاستی ئه‌و خوایه لێخۆشبوو و سوپاسگوزاره‌
بۆ ئەوەی (خوا) بەتێرو تەواوی پاداشتیان بداتەوە وە لە فەزڵ وبەھرەی خۆی زیاتریشیان پێ بدات بە ڕاستی خوا لێبوردە و سوپاس وەرگرە

Kurmanji

Ji bo ku destmuz-peruyen wan bekemasi bide wan u ji qenciya xwe ji wan re pirr bike. Beguman ew bexþendekar e sipaskar e
Ji bo ku destmuz-perûyên wan bêkemasî bide wan û ji qenciya xwe ji wan re pirr bike. Bêguman ew bexþendekar e sipaskar e

Latin

He recompense them generously multiply His blessings them! He Forgiving Appreciative

Lingala

Mpo ete (Allah) apesa bango lifuta na bango mpe abakisela bango bolamu naye. Ya sólo, ye azali molimbisi atonda melesi

Luyia

Kho abarunge omurungo kwabu omulaamba , nende okhubametela okhurula khu tsimbabaasi tsistsie. Toto Ye ni Omulesheli muno owokhupa orio inyinji

Macedonian

за Тој да ги награди според тоа што го правеле и од изобилството Свое уште да им даде, бидејќи Тој многу простува и Благодарен е
ili On da im gi dade nagradite Nivni i da im zgolemi od dobrinata Svoja. On, navistina, e Prostuvac i Blagodaren
ili On da im gi dade nagradite Nivni i da im zgolemi od dobrinata Svoja. On, navistina, e Prostuvač i Blagodaren
или Он да им ги даде наградите Нивни и да им зголеми од добрината Своја. Он, навистина, е Простувач и Благодарен

Malay

Supaya Allah menyempurnakan pahala mereka dan menambahi mereka dari limpah kurniaNya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi sentiasa membalas dengan sebaik-baiknya (akan orang-orang yang bersyukur kepadaNya)

Malayalam

avarkk avarute pratiphalannal avan purttiyakki keatukkuvanum avanre anugrahattil ninn avan avarkk kututalayi nalkuvanum venti. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum nandiyullavanumakunnu
avarkk avaruṭe pratiphalaṅṅaḷ avan pūrttiyākki keāṭukkuvānuṁ avanṟe anugrahattil ninn avan avarkk kūṭutalāyi nalkuvānuṁ vēṇṭi. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ nandiyuḷḷavanumākunnu
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍ അവന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കി കൊടുക്കുവാനും അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവന്‍ അവര്‍ക്ക് കൂടുതലായി നല്‍കുവാനും വേണ്ടി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും നന്ദിയുള്ളവനുമാകുന്നു
avarkk avarute pratiphalannal avan purttiyakki keatukkuvanum avanre anugrahattil ninn avan avarkk kututalayi nalkuvanum venti. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum nandiyullavanumakunnu
avarkk avaruṭe pratiphalaṅṅaḷ avan pūrttiyākki keāṭukkuvānuṁ avanṟe anugrahattil ninn avan avarkk kūṭutalāyi nalkuvānuṁ vēṇṭi. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ nandiyuḷḷavanumākunnu
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍ അവന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കി കൊടുക്കുവാനും അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവന്‍ അവര്‍ക്ക് കൂടുതലായി നല്‍കുവാനും വേണ്ടി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും നന്ദിയുള്ളവനുമാകുന്നു
allahu avarkk avararhikkunna pratiphalam purnamayum nalkananit. tanre anugrahattilninn kututalayi keatukkanum. tirccayayum avan ere pearukkunnavanan. valare nandiyullavanum
allāhu avarkk avararhikkunna pratiphalaṁ pūrṇamāyuṁ nalkānāṇit. tanṟe anugrahattilninn kūṭutalāyi keāṭukkānuṁ. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanāṇ. vaḷare nandiyuḷḷavanuṁ
അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവരര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം പൂര്‍ണമായും നല്‍കാനാണിത്. തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍നിന്ന് കൂടുതലായി കൊടുക്കാനും. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്. വളരെ നന്ദിയുള്ളവനും

Maltese

biex (Alla) jagħtihom: il-ħlasijiet tagħhom (kollha) u jzidhom mit-tjieba tiegħu (bla tarf). Huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u jizzi ħajr
biex (Alla) jagħtihom: il-ħlasijiet tagħhom (kollha) u jżidhom mit-tjieba tiegħu (bla tarf). Huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u jiżżi ħajr

Maranao

Ka ithoman Iyan kiran sa tarotop so manga balas kiran, go pagomanan Iyan kiran so gagaw Niyan: Mataan! a Skaniyan na Manapi, a Masalamatn

Marathi

Yasathi ki tyanna tyanca mobadala purepura dila java ani tyanna apalya krpene anakhi jasta pradana karave. Nihsansaya, to motha mapha karanara, gunagrahaka ahe
Yāsāṭhī kī tyānnā tyān̄cā mōbadalā purēpūra dilā jāvā āṇi tyānnā āpalyā kr̥pēnē āṇakhī jāsta pradāna karāvē. Niḥsanśaya, tō mōṭhā māpha karaṇārā, guṇagrāhaka āhē
३०. यासाठी की त्यांना त्यांचा मोबदला पुरेपूर दिला जावा आणि त्यांना आपल्या कृपेने आणखी जास्त प्रदान करावे. निःसंशय, तो मोठा माफ करणारा, गुणग्राहक आहे

Nepali

Kinabhane (allaha) uniharula'i pura–pura pratiphala dinecha ra aphno udara anugrahale kehi badhi pani dinecha. Nihsandeha u dherai ksamasila ra gunagrahi cha
Kinabhanē (allāha) unīharūlā'ī pūrā–pūra pratiphala dinēcha ra āphnō udāra anugrahalē kēhī baḍhī pani dinēcha. Niḥsandēha ū dhērai kṣamāśīla ra guṇagrāhī cha
किनभने (अल्लाह) उनीहरूलाई पूरा–पूर प्रतिफल दिनेछ र आफ्नो उदार अनुग्रहले केही बढी पनि दिनेछ । निःसन्देह ऊ धेरै क्षमाशील र गुणग्राही छ ।

Norwegian

at Han ma gi dem full lønn og mer til av Sin godhet. Han er tilgivende, full av anerkjennelse
at Han må gi dem full lønn og mer til av Sin godhet. Han er tilgivende, full av anerkjennelse

Oromo

Akka Inni (Rabbiin) mindaa isaanii guutee isaaniif kennuufi tola isaa irraas isaanii dabaluuf (kajeelu)Dhugumatti, Inni araaramaa, galateeffataadha

Panjabi

Tam ki alaha unham nu unham da pura badala deve. Ate unham la'i apani kirapa nala hora zi'ada bakhasisa kare. Besaka uha mu'afa karana vala ate gunam da kadaradana hai
Tāṁ ki alāha unhāṁ nū unhāṁ dā pūrā badalā dēvē. Atē unhāṁ la'ī āpaṇī kirapā nāla hōra zi'ādā bakhaśiśa karē. Bēśaka uha mu'āfa karana vālā atē guṇāṁ dā kadaradāna hai
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕਦਰਦਾਨ ਹੈ।

Persian

زيرا خدا پاداششان را به تمامى مى‌دهد و از فضل خود چيزى بر آن مى‌افزايد. زيرا آمرزنده و پذيراى سپاس است
تا [خدا] پاداششان را به طور كامل به آنها بدهد و از فضل خود بر ايشان بيفزايد كه او آمرزنده‌ى قدرشناس است
تا سرانجام پاداشهایشان را به تمام و کمال بپردازد، و از فضل خویش به سهمشان بیفزاید، چرا که آمرزگار و قدردان است‌
تا (الله) پاداش آن‌ها را به تمامی بدهد و از فضل خود بر آن‌ها بیفزاید، بی‌گمان او آمرزندۀ سپاسگزار است
[این همه را انجام می دهند] تا [خدا] پاداششان را کامل عطا کند و از فضلش بر آنان بیفزاید؛ یقیناً او بسیار آمرزنده و عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک است
تا [الله] پاداششان را به صورت کامل بدهد و از فضل خویش، بر [ثواب] آنان بیفزاید. بی‌تردید، او تعالی آمرزندۀ سپاسگزار است
تا خدا به آنها پاداش کامل عطا کند و از فضل و کرم باز بر ثوابشان بیفزاید که او (خطای مؤمنان را) بسیار بیامرزد و به شکر گزاران احسان فراوان کند
تا بپردازد بدیشان پاداش ایشان را تمامی و بیفزایدشان از فضل خویش و او است آمرزنده سپاسگزار
تا پاداششان را تمام بديشان عطا كند و از فزون‌بخشى خود در حق آنان بيفزايد كه او آمرزنده حق‌شناس است
تا پاداششان را به شایستگی بدیشان عطا کند و از فزون‌بخشیِ خود در حق آنان بیفزاید. همواره اوست بسی پوشنده‌ی بسیار شکرگزار
تا خداوند پاداش آنان را به­طور کامل عطا کند و از فضل خویش برآنان بیافزاید، چرا که خداوند آمرزنده و سپاسگزار است
(آنان قرآن را تلاوت می‌کنند، و نماز را می‌خوانند، و بذل و بخشش می‌کنند) تا خداوند اجرشان را به تمام و کمال بدهد، و از فضل خود بر پاداششان بیفزاید. چرا که خدا آمرزگار و سپاسگزار است (و بدیهایشان را می‌بخشاید، و از خوبیهایشان سپاسگزاری می‌فرماید، و مواهبی بدیشان عطاء می‌نماید که به اندیشه و تصوّر در نمی‌آید)
(آنها این اعمال صالح را انجام می‌دهند) تا خداوند اجر و پاداش کامل به آنها دهد و از فضلش بر آنها بیفزاید که او آمرزنده و شکرگزار است
تا [خداوند] مزدهاى ايشان را تمام بدهد و از فزون‌بخشى خويش بيفزايدشان، كه او آمرزگار و سپاسدار است- مزد بندگان را تباه نمى‌سازد
تا (خداوند) پاداش آنها را به تمامی بدهد و از فضل خود بر آنها بیفزاید، بی گمان او آمرزنده ی سپاسگزار است

Polish

Bog bedzie mogł dac im pełna zapłate i zwiekszyc Swoja łaske. Zaprawde, On jest Przebaczajacy, Wdzieczny
Bóg będzie mógł dać im pełną zapłatę i zwiększyć Swoją łaskę. Zaprawdę, On jest Przebaczający, Wdzięczny

Portuguese

Para que Ele os recompense com seus premios, e lhes acrescente algo de Seu favor. Por certo, Ele e Perdoador, Agradecido
Para que Ele os recompense com seus prêmios, e lhes acrescente algo de Seu favor. Por certo, Ele é Perdoador, Agradecido
Deus lhe pagara as suas recompensas e lhes acrescentara de Sua graca, porque e Compensador, Indulgentissimo
Deus lhe pagará as suas recompensas e lhes acrescentará de Sua graça, porque é Compensador, Indulgentíssimo

Pushto

د دې لپاره چې (الله) دوى ته د دوى اجرونه پوره وركړي او دوى ته له خپله فضله زیات وركړي، بېشكه چې دغه (الله) ډېر بخښونكى، ښه قدردان دى
د دې لپاره چې (الله) دوى ته د دوى اجرونه پوره وركړي او دوى ته له خپله فضله زیات وركړي، بېشكه چې دغه (الله) ډېر بخښونكى، ښه قدردان دى

Romanian

ca Dumnezeu sa le dea rasplatile lor si sa le sporeasca din harul Sau! El este Iertatorul, Multumitorul
ca Dumnezeu să le dea răsplăţile lor şi să le sporească din harul Său! El este Iertătorul, Mulţumitorul
El recompensa ele generously înmulti His binecuvântare ele! El Forgiving Appreciative
Pentru ca El [Allah] o sa le dea lor rasplata lor intreaga ºi o sa mai ºi sporeasca din mare mila Sa, caci El este Iertator [ºi] Mulþumitor[Ghafur, ªakur]
Pentru cã El [Allah] o sã le dea lor rãsplata lor întreagã ºi o sã mai ºi sporeascã din mare mila Sa, cãci El este Iertãtor [ºi] Mulþumitor[Ghafur, ªakur]

Rundi

Kugira ngo ibahe impembo yabo ikwiye nukubongereza inyungu zayo, mu vy’ukuri niyo nyene ikigongwe nugu shimirwa

Russian

ca Dumnezeu sa le dea rasplatile lor si sa le sporeasca din harul Sau! El este Iertatorul, Multumitorul
чтобы Он полностью дал им их награду и добавим им от Своей щедрости. Поистине, Он – прощающий (тех, кто обращается к Нему с покаянием), (и) благодарный (им за их праведные деяния)
daby On voznagradil ikh spolna i dazhe dobavil ot Svoyey milosti. Voistinu, On - Proshchayushchiy, Blagodarnyy
дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он - Прощающий, Благодарный
Platu im On dast verno i uvelichit yeye im iz shchedrot svoikh: On proshchayushchiy, blagotvoryashchiy
Плату им Он даст верно и увеличит ее им из щедрот своих: Он прощающий, благотворящий
chtoby On mog polnost'yu dat' im platu i uvelichit' im Yego milost'. Poistine, On proshchayushch, blagodaren
чтобы Он мог полностью дать им плату и увеличить им Его милость. Поистине, Он прощающ, благодарен
na to, chto On uplatit im spolna i dazhe uvelichit ikh mzdu po shchedrosti Svoyey, ibo On - proshchayushchiy, prinimayushchiy blagodarnost'
на то, что Он уплатит им сполна и даже увеличит их мзду по щедрости Своей, ибо Он - прощающий, принимающий благодарность
chtoby Allakh polnost'yu uplatil za ikh dobrodeyaniya i usilil k nim Svoyu milost', uvelichivaya ikh nagrady i proshchaya ikh pregresheniya. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy! On proshchayet mnogiye prostupki i pregresheniya, i On blagodaren za povinoveniye i dobrodeyaniya Svoikh rabov
чтобы Аллах полностью уплатил за их добродеяния и усилил к ним Свою милость, увеличивая их награды и прощая их прегрешения. Поистине, Аллах - Прощающий! Он прощает многие проступки и прегрешения, и Он благодарен за повиновение и добродеяния Своих рабов
On im uplatit vse, chto (izderzhali), I k etomu dobavit ot Svoikh shchedrot, - Poistine, proshchayushch On i blagodaren (Tomu, kto v usluzhenii Yemu)
Он им уплатит все, что (издержали), И к этому добавит от Своих щедрот, - Поистине, прощающ Он и благодарен (Тому, кто в услужении Ему)

Serbian

да их Он награди према ономе што су радили и још да им да из Свога обиља; јер Он много прашта и благодаран је

Shona

Kuti vachavaripa mibairo yavo zvizere, uye vovawedzera kubva munyasha dzavo. Zvirokwazvo, ndivo vanoregerera, vanoyemura (mabasa akanaka)

Sindhi

(ھن لاءِ) ته خُدا کين سندن اجر پورو ڏئي ۽ پنھنجي فضل سان کين وڌيڪ به ڏئي، ڇوته اھو بخشڻھار قدر ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(allah) ovunta, ovunge phalavipaka purana vasayen laba di, tamange dayaven nævatat adhika vasayenma laba denneya. niyata vasayenma ohu itamat ksama karanneku ha kelehiguna danneku vasayenma sitinneya
(allāh) ovunṭa, ovungē phalavipāka pūraṇa vaśayen labā dī, tamangē dayāven nævatat adhika vaśayenma labā dennēya. niyata vaśayenma ohu itāmat kṣamā karanneku hā keḷehiguṇa danneku vaśayenma siṭinnēya
(අල්ලාහ්) ඔවුන්ට, ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක පූරණ වශයෙන් ලබා දී, තමන්ගේ දයාවෙන් නැවතත් අධික වශයෙන්ම ලබා දෙන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කෙළෙහිගුණ දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
ovunge pratiphala ovunata purna va denu pinisaya. tavada ohuge bhagyayen ohu ovunata vardhanaya karanu pinisaya. niyata vasayenma ohu ati ksamasili gunagarukaya
ovungē pratiphala ovunaṭa pūrṇa va denu piṇisaya. tavada ohugē bhāgyayen ohu ovunaṭa vardhanaya karanu piṇisaya. niyata vaśayenma ohu ati kṣamāśīlī guṇagarukaya
ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල ඔවුනට පූර්ණ ව දෙනු පිණිසය. තවද ඔහුගේ භාග්‍යයෙන් ඔහු ඔවුනට වර්ධනය කරනු පිණිසය. නියත වශයෙන්ම ඔහු අති ක්ෂමාශීලී ගුණගරුකය

Slovak

He recompense them generously multiply Jeho blessings them! He Forgiving Appreciative

Somali

Si uu Allaah ugu gudo si dhan ujuuradoodii, oo Fadligiisana ugaga daro dheeraad. Hubaal Isagu Waa Dambi Dhaaf Badane, ee camal yar ka siiya ajar badan
Si Eebe ugu oofiyo ajrigooda uguna siyaadiyo fadligiisa, illeen Eebe waa dambi dhaafe mahad badane
Si Eebe ugu oofiyo ajrigooda uguna siyaadiyo fadligiisa, illeen Eebe waa dambi dhaafe mahad badane

Sotho

Hobane U tla ba lefe meputso ea bona, le hona hoba phaella ka lereko la Hae. Hobane U Ts’oarela-jolao-joalo, U Hloahloa kamohelong ea liketso tse lokileng

Spanish

Allah les retribuira por sus obras, y les concedera aun mas de Sus gracias porque El es Absolvedor, Agraciador
Allah les retribuirá por sus obras, y les concederá aún más de Sus gracias porque Él es Absolvedor, Agraciador
(Al-lah) les dara su recompensa y aumentara Su favor sobre ellos. El es realmente Indulgente y Agradecido
(Al-lah) les dará su recompensa y aumentará Su favor sobre ellos. Él es realmente Indulgente y Agradecido
(Al-lah) les dara su recompensa y aumentara Su favor sobre ellos. El es realmente Indulgente y Agradecido
(Al-lah) les dará su recompensa y aumentará Su favor sobre ellos. Él es realmente Indulgente y Agradecido
para que El les de su recompensa y aun mas de Su favor. Es indulgente, muy agradecido
para que Él les dé su recompensa y aún más de Su favor. Es indulgente, muy agradecido
porque El les dara sus justas recompensas, y aun mas de Su favor: pues El es, ciertamente, indulgente, sumamente agradecido
porque Él les dará sus justas recompensas, y aún más de Su favor: pues Él es, ciertamente, indulgente, sumamente agradecido
Dios les retribuira por sus obras y les concedera aun mas de Su bendicion, porque El es Absolvedor, Recompensador
Dios les retribuirá por sus obras y les concederá aún más de Su bendición, porque Él es Absolvedor, Recompensador
Dios les dara su recompensa y les aumentara Su favor. En verdad, El es perdonador, agradecido
Dios les dará su recompensa y les aumentará Su favor. En verdad, Él es perdonador, agradecido

Swahili

Ili Awatimizie Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, malipo mema ya matendo yao yakiwa kamili bila kupunguzwa, na wataongezewa mema kwa fadhila Zake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Msamehefu sana wa makosa yao, ni Mwingi wa shukrani kwa mema yao, Atawalipa kwa mema hayo malipo mazuri mengi
Ili Yeye awalipe ujira wao kwa ukamilifu, na awazidishie kutokana na fadhila zake. Hakika Yeye ni Mwenye kusamehe Mwenye shukrani

Swedish

Gud skall ge dem full lon och i Sin godhet ge dem mer. Han forlater mycket och Han erkanner [Sina tjanares] fortjanster
Gud skall ge dem full lön och i Sin godhet ge dem mer. Han förlåter mycket och Han erkänner [Sina tjänares] förtjänster

Tajik

Zero Xudo mukofotasonro ʙa tamomi medihad va az fazli xud cize ʙar on meafzojad. Zero ʙaxsojandavu sukrpazir ast
Zero Xudo mukofotaşonro ʙa tamomī medihad va az fazli xud cize ʙar on meafzojad. Zero ʙaxşojandavu şukrpazir ast
Зеро Худо мукофоташонро ба тамомӣ медиҳад ва аз фазли худ чизе бар он меафзояд. Зеро бахшояндаву шукрпазир аст
Zero Alloh mukofotasonro ʙa purragi medihad va az fazli xud podose ʙar on meafzojad. Ba tahqiq, Alloh gunohonasonro omurzanda ast va pazirandai sipos ast, ki nekii andakro az onho mepazirad
Zero Alloh mukofotaşonro ʙa purragī medihad va az fazli xud podoşe ʙar on meafzojad. Ba tahqiq, Alloh gunohonaşonro omurzanda ast va pazirandai sipos ast, ki nekii andakro az onho mepazirad
Зеро Аллоҳ мукофоташонро ба пуррагӣ медиҳад ва аз фазли худ подоше бар он меафзояд. Ба таҳқиқ, Аллоҳ гуноҳонашонро омурзанда аст ва пазирандаи сипос аст, ки некии андакро аз онҳо мепазирад
To [Alloh taolo] podosasonro ʙa tamomi ʙidihad va az fazli xes ʙar [haqqi] onon ʙiafzojad. Be tardid, U omurzandai siposguzor ast
To [Alloh taolo] podoşaşonro ʙa tamomī ʙidihad va az fazli xeş ʙar [haqqi] onon ʙiafzojad. Be tardid, Ū omurzandai siposguzor ast
То [Аллоҳ таоло] подошашонро ба тамомӣ бидиҳад ва аз фазли хеш бар [ҳаққи] онон биафзояд. Бе тардид, Ӯ омурзандаи сипосгузор аст

Tamil

(allah) avarkalukku avarkalutaiya kuliyaip puranamakave kotuttu, tan arulai melum atikamakavum avarkalukku kotuppan. Niccayamaka avan mikka mannippavan, nanri aripavan
(allāh) avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya kūliyaip pūraṇamākavē koṭuttu, taṉ aruḷai mēlum atikamākavum avarkaḷukku koṭuppāṉ. Niccayamāka avaṉ mikka maṉṉippavaṉ, naṉṟi aṟipavaṉ
(அல்லாஹ்) அவர்களுக்கு அவர்களுடைய கூலியைப் பூரணமாகவே கொடுத்து, தன் அருளை மேலும் அதிகமாகவும் அவர்களுக்கு கொடுப்பான். நிச்சயமாக அவன் மிக்க மன்னிப்பவன், நன்றி அறிபவன்
avarkalukkuriya narkuliyai avarkalukku avan mulamaiyakak kotuppan; innum tan aruliliruntu avarkalukku mikutappatuttuvan, niccayamaka avan mika mannappavan, nanriyai erruk kolpavan
avarkaḷukkuriya naṟkūliyai avarkaḷukku avaṉ muḻamaiyākak koṭuppāṉ; iṉṉum taṉ aruḷiliruntu avarkaḷukku mikutappaṭuttuvāṉ, niccayamāka avaṉ mika maṉṉappavaṉ, naṉṟiyai ēṟṟuk koḷpavaṉ
அவர்களுக்குரிய நற்கூலியை அவர்களுக்கு அவன் முழமையாகக் கொடுப்பான்; இன்னும் தன் அருளிலிருந்து அவர்களுக்கு மிகுதப்படுத்துவான், நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னப்பவன், நன்றியை ஏற்றுக் கொள்பவன்

Tatar

Алар малларын бирерләр әҗерен Аллаһ тутырып бирсен өчен һәм Аллаһ аларга юмартлыгыннан арттырып та бирсен өчен. Җиһад белән хак юлга кергән мөэминнәрне Аллаһ шиксез ярлыкаучы вә аларның Аллаһ юлына куйган көчләрен җәннәт нигъмәтләре белән түләүчедер

Telugu

Idanta allah vari pratiphalanni purtiga variki ivvalani mariyu tana anugrahanto variki marinta adhikanga ivvalani! Niscayanga ayana ksamasiludu, krtajnatalanu amodincevadu
Idantā allāh vāri pratiphalānni pūrtigā vāriki ivvālanī mariyu tana anugrahantō vāriki marinta adhikaṅgā ivvālanī! Niścayaṅgā āyana kṣamāśīluḍu, kr̥tajñatalanu āmōdin̄cēvāḍu
ఇదంతా అల్లాహ్ వారి ప్రతిఫలాన్ని పూర్తిగా వారికి ఇవ్వాలనీ మరియు తన అనుగ్రహంతో వారికి మరింత అధికంగా ఇవ్వాలనీ! నిశ్చయంగా ఆయన క్షమాశీలుడు, కృతజ్ఞతలను ఆమోదించేవాడు
వారికి వారి ప్రతిఫలాలు (అల్లాహ్‌) పూర్తిగా ఇవ్వటానికి, తన కృపతో ఆయన వారికి మరింతగా ప్రసాదించటానికిగాను (వారు ఈ విధానాన్ని అవలంబిస్తున్నారు). నిశ్చయంగా ఆయన అమితంగా క్షమించేవాడు, సన్మానించేవాడు

Thai

pheux phraxngkh ca thrng txbthæn rangwal khxng phwk khea hı kæ phwk khea xyang khrbthwn læa ca thrng pheim hı kæ phwk khea cak khwam pordpran khxng phraxngkh thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xphay phuthrng chunchm (pheraa kar phakdi khxng phwk khea)
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng txbthæn rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn læa ca thrng pheìm h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng chụ̄̀nchm (pherāa kār p̣hạkdī k̄hxng phwk k̄heā)
เพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนรางวัลของพวกเขา ให้แก่พวกเขาอย่างครบถ้วนและจะทรงเพิ่มให้แก่พวกเขาจากความโปรดปรานของพระองค์ แท้จริง พระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงชื่นชม (เพราะการภักดีของพวกเขา)
pheux phraxngkh ca thrng txbthæn rangwal khxng phwk khea hı kæ phwk khea xyang khrbthwn læa ca thrng pheim hı kæ phwk khea cak khwam pordpran khxng phraxngkh thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xphay phuthrng chunchm (pheraa kar phakdi khxng phwk khea)
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng txbthæn rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn læa ca thrng pheìm h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng chụ̄̀nchm (pherāa kār p̣hạkdī k̄hxng phwk k̄heā)
เพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนรางวัลของพวกเขา ให้แก่พวกเขาอย่างครบถ้วนและจะทรงเพิ่มให้แก่พวกเขาจากความโปรดปรานของพระองค์ แท้จริง พระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงชื่นชม (เพราะการภักดีของพวกเขา)

Turkish

Onların mukafatını, tamamıyla oder elbette ve lutfundan, ihsanından, mukafatlarını arttırır da; suphe yok o, sucları orter, mukafatlarını da fazlasıyla verir
Onların mükafatını, tamamıyla öder elbette ve lutfundan, ihsanından, mükafatlarını arttırır da; şüphe yok o, suçları örter, mükafatlarını da fazlasıyla verir
Cunku Allah, onların mukafatlarını tam oder ve lutfundan onlara fazlasını da verir. Suphesiz O, cok bagıslayan, sukrun karsılıgını bol bol verendir
Çünkü Allah, onların mükâfatlarını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz O, çok bağışlayan, şükrün karşılığını bol bol verendir
Cunku (Allah,) ecirlerini noksansız olarak oder ve Kendi fazlından onlara artırır. Suphesiz O, bagıslayandır, sukru kabul edendir
Çünkü (Allah,) ecirlerini noksansız olarak öder ve Kendi fazlından onlara artırır. Şüphesiz O, bağışlayandır, şükrü kabul edendir
Cunku Allah onlara mukafatlarını tamamen verdikten baska fazlından onlara ziyadesini ihsan edecektir. Muhakkak ki, O, Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Sekur’dur= az amele karsılık cok mukafat verir
Çünkü Allah onlara mükâfatlarını tamamen verdikten başka fazlından onlara ziyadesini ihsan edecektir. Muhakkak ki, O, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir
Cunku Allah onların bu harcamalarının karsılıgını noksansız verir. Suphesiz ki O cok bagıslayan ve sukredenlere nimetini cok artırandır
Çünkü Allah onların bu harcamalarının karşılığını noksansız verir. Şüphesiz ki O çok bağışlayan ve şükredenlere nîmetini çok artırandır
Cunku Allah bu kimselerin ecirlerini tam verir ve lutfu ile arttırır. Dogrusu O, bagıslayandır, sukrun karsılıgını bol bol verendir
Çünkü Allah bu kimselerin ecirlerini tam verir ve lütfu ile arttırır. Doğrusu O, bağışlayandır, şükrün karşılığını bol bol verendir
Cunku Allah mukafatlarini kendilerine tamamen odedikten baska, lutfundan onlara fazlasini da verecektir. Cunku O cok bagislayici ve sukrun karsiligini vericidir
Çünkü Allah mükafatlarini kendilerine tamamen ödedikten baska, lütfundan onlara fazlasini da verecektir. Çünkü O çok bagislayici ve sükrün karsiligini vericidir
Cunku Allah, onların mukafatlarını tam oder ve lutfundan onlara fazlasını da verir. Suphesiz O, cok bagıslayan, sukrun karsılıgını bol bol verendir
Çünkü Allah, onların mükafatlarını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz O, çok bağışlayan, şükrün karşılığını bol bol verendir
Cunku onların ucretlerini tam verecek ve onlara olan lutfunu arttıracaktır. O Bagıslayandır, Takdir Edendir
Çünkü onların ücretlerini tam verecek ve onlara olan lütfunu arttıracaktır. O Bağışlayandır, Takdir Edendir
Cunku Allah mukafatlarını kendilerine tamamen odedikten baska, lutfundan onlara fazlasını da verecektir. Cunku O cok bagıslayıcı ve sukrun karsılıgını vericidir
Çünkü Allah mükafatlarını kendilerine tamamen ödedikten başka, lütfundan onlara fazlasını da verecektir. Çünkü O çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir
Cunku Allah, mukafatlarını kendilerine tamamen odedikten baska, lutfundan onlara fazlasını verecektir. Cunku O hem bagıslayan hem de sukrun karsılıgını bol verendir
Çünkü Allah, mükafatlarını kendilerine tamamen ödedikten başka, lütfundan onlara fazlasını verecektir. Çünkü O hem bağışlayan hem de şükrün karşılığını bol verendir
Cunku Allah mukafatlarını kendilerine tamamen odedikten baska, lutfundan onlara fazlasını da verecektir. Cunku O cok bagıslayıcı ve sukrun karsılıgını vericidir
Çünkü Allah mükafatlarını kendilerine tamamen ödedikten başka, lütfundan onlara fazlasını da verecektir. Çünkü O çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir
Cunku Allah onların ucretlerini eksiksiz olarak oder ve kendi bagısı olarak fazlasını verir. Hic kuskusuz O affedicidir, iyiliklerin karsılıgını bol bol verir
Çünkü Allah onların ücretlerini eksiksiz olarak öder ve kendi bağışı olarak fazlasını verir. Hiç kuşkusuz O affedicidir, iyiliklerin karşılığını bol bol verir
Cunku (Tanrı,) ecirlerini noksansız olarak oder ve kendi fazlından onlara arttırır. Suphesiz O, bagıslayandır, sukru kabul edendir
Çünkü (Tanrı,) ecirlerini noksansız olarak öder ve kendi fazlından onlara arttırır. Şüphesiz O, bağışlayandır, şükrü kabul edendir
Cunku (Allah) onların mukafatlarını eksiksiz oder. Onlara, fazl (-u kerem) inden, ziyadesini de verir. Subhesiz O, cok yarlıgayıcıdır, cok in´aam edicidir
Çünkü (Allah) onların mükâfatlarını eksiksiz öder. Onlara, fazl (-u kerem) inden, ziyâdesini de verir. Şübhesiz O, çok yarlığayıcıdır, çok in´aam edicidir
Mukafatlarını Allah´ın tam vermesi ve onlara lutfundan artırması icindir. Muhakkak kiO; Gafur´dur, Sekur´dur
Mükafatlarını Allah´ın tam vermesi ve onlara lutfundan artırması içindir. Muhakkak kiO; Gafur´dur, Şekur´dur
Onların ecirleri (mukafatları) onlara vefa edilir (odenir). Ve (Allah), onlara fazlından artırır. Muhakkak ki O; Gafur´dur (magfiret eden), Sekur´dur (sukredilen)
Onların ecirleri (mükâfatları) onlara vefa edilir (ödenir). Ve (Allah), onlara fazlından artırır. Muhakkak ki O; Gafûr´dur (mağfiret eden), Şekûr´dur (şükredilen)
Li yuveffiyehum ucurahum ve yezıdehum min fadlih innehu gafurun sekur
Li yüveffiyehüm ücurahüm ve yezıdehüm min fadlih innehu ğafurun şekur
Li yuveffiyehum ucurehum ve yezidehum min fadlih(fadlihi), innehu gafurun sekur(sekurun)
Li yuveffîyehum ucûrehum ve yezîdehum min fadlih(fadlihi), innehu gafûrun şekûr(şekûrun)
Allah, onların hak ettigi karsılıgı eksiksiz verir ve onu lutfuyla daha da arttırır. Allah, suphesiz cok bagıslayıcıdır ve sukrun karsılıgını anında verendir
Allah, onların hak ettiği karşılığı eksiksiz verir ve onu lütfuyla daha da arttırır. Allah, şüphesiz çok bağışlayıcıdır ve şükrün karşılığını anında verendir
liyuveffiyehum ucurahum veyezidehum min fadlih. innehu gafurun sekur
liyüveffiyehüm ücûrahüm veyezîdehüm min faḍlih. innehû gafûrun şekûr
Cunku Allah, onların mukafatlarını tam oder ve lutfundan onlara fazlasını da verir. Suphesiz O, cok bagıslayan, sukrun karsılıgını bol bol verendir
Çünkü Allah, onların mükâfatlarını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz O, çok bağışlayan, şükrün karşılığını bol bol verendir
Cunku Allah, onların karsılıgını verecek, hatta lutfundan daha da artıracaktır. Cunku O, sucları bagıslar ve bol bol verir
Çünkü Allah, onların karşılığını verecek, hatta lutfundan daha da artıracaktır. Çünkü O, suçları bağışlar ve bol bol verir
Cunku Allah, onların karsılıgını verecek, hatta lutfundan daha da artıracaktır. Cunku O, cok magfiret eder ve Sekur'dur. (Karsılıklarını bol bol verir)
Çünkü Allah, onların karşılığını verecek, hatta lütfundan daha da artıracaktır. Çünkü O, çok mağfiret eder ve Şekûr'dur. (Karşılıklarını bol bol verir)
Cunku Allah onlara mukafatlarını tam tamına verecek, ustelik lutfundan onlara fazlasını da ihsan edecektir. Zira o gafurdur, sekur'dur (kusurları bagıslar, kulların amellerini ve sukurlerini kabul edip fazlasıyla karsılık verir)
Çünkü Allah onlara mükâfatlarını tam tamına verecek, üstelik lütfundan onlara fazlasını da ihsan edecektir. Zira o gafurdur, şekûr'dur (kusurları bağışlar, kulların amellerini ve şükürlerini kabul edip fazlasıyla karşılık verir)
Ki (Allah), onlara ucretlerini tam odesin ve lutfundan onlara fazlasını da versin. Cunku O, cok bagıslayan, cok karsılık verendir
Ki (Allah), onlara ücretlerini tam ödesin ve lutfundan onlara fazlasını da versin. Çünkü O, çok bağışlayan, çok karşılık verendir
Cunku (Allah,) onların ecirlerini noksansız olarak oder ve kendi fazlından onlara arttırır. Hic suphe yok O, bagıslayandır, sukru kabul edendir
Çünkü (Allah,) onların ecirlerini noksansız olarak öder ve kendi fazlından onlara arttırır. Hiç şüphe yok O, bağışlayandır, şükrü kabul edendir
Cunku Allah, onların mukafatlarını tam oder ve lutfundan onlara fazlasını da verir. Suphesiz O; cok bagıslayan Sekur'dur. (Karsılıgı bol bol verendir)
Çünkü Allah, onların mükâfatlarını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz O; çok bağışlayan Şekûr'dur. (Karşılığı bol bol verendir)
Cunku Allah onlara ucretlerini tam odeyecek, lutfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafur'dur O, cok affeder; Sekur'dur, sukredenlere mutlaka karsılık verir
Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr'dur O, çok affeder; Şekûr'dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir
Cunku Allah onlara ucretlerini tam odeyecek, lutfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafur´dur O, cok affeder; Sekur´dur, sukredenlere mutlaka karsılık verir
Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr´dur O, çok affeder; Şekûr´dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir
Cunku Allah onlara ucretlerini tam odeyecek, lutfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafur´dur O, cok affeder; Sekur´dur, sukredenlere mutlaka karsılık verir
Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr´dur O, çok affeder; Şekûr´dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir

Twi

Sεdeε Ɔbetua wͻn so ka pεpεεpε na Ɔde N’adom no bi bεka ho ama wͻn. Nokorε sε Ɔne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ayeyie Wura

Uighur

اﷲ ئەجىرلىرىنى تولۇق بېرىدۇ ۋە مەرھەمىتىدىن ئۇلارغا ئاشۇرۇپ بېرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر
ئاللاھ ئۇلارغا ئەجىرلىرىنى تولۇق بېرىدۇ ۋە مەرھەمىتىدىن ئۇلارغا ئاشۇرۇپ بېرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر

Ukrainian

щоб Аллаг винагородив їх повною мірою та ще й додав із ласки Своєї! Воістину, Він — Прощаючий, Вдячний
Vin vidshkoduye yim velykodushno, ta pomnozhytʹ Yoho blahoslovennya na nykh. Vin Probachaye, Appreciative
Він відшкодує їм великодушно, та помножить Його благословення на них. Він Пробачає, Appreciative
shchob Allah vynahorodyv yikh povnoyu miroyu ta shche y dodav iz lasky Svoyeyi! Voistynu, Vin — Proshchayuchyy, Vdyachnyy
щоб Аллаг винагородив їх повною мірою та ще й додав із ласки Своєї! Воістину, Він — Прощаючий, Вдячний
shchob Allah vynahorodyv yikh povnoyu miroyu ta shche y dodav iz lasky Svoyeyi! Voistynu, Vin — Proshchayuchyy, Vdyachnyy
щоб Аллаг винагородив їх повною мірою та ще й додав із ласки Своєї! Воістину, Він — Прощаючий, Вдячний

Urdu

(Is tijarat mein unhon ne apna sabkuch is liye khapaya hai) taa-ke Allah unke ajar pooray ke pooray unko de aur mazeed apne fazal se unko ata farmaye. Beshak Allah bakshne wala aur qadardaan (appreciative) hai
(اس تجارت میں انہوں نے اپنا سب کچھ اِس لیے کھپایا ہے) تاکہ اللہ اُن کے اجر پورے کے پورے اُن کو دے اور مزید اپنے فضل سے ان کو عطا فرمائے بے شک اللہ بخشنے والا اور قدردان ہے
تاکہ الله انہیں ان کے اجر پورے دے اور انہیں اپنے فضل سے زیادہ دےبے شک وہ بخشنے والا قدردان ہے
کیونکہ خدا ان کو پورا پورا بدلہ دے گا اور اپنے فضل سے کچھ زیادہ بھی دے گا۔ وہ تو بخشنے والا (اور) قدردان ہے
تاکہ پورا دے انکو ثواب ان کا اور زیادہ دے اپنے فضل سے تحقیق وہ ہے بخشنے والا قدر دان [۳۹]
تاکہ وہ (اللہ) انہیں پورا پورا اجر عطا فرمائے اور اپنے فضل و کرم سے اور زیادہ دے۔ بیشک وہ بڑا بخشنے والا، بڑا قدر دان ہے۔
Takay unn ko unki ujraten poori day aur unn ko apnay fazal say aur ziyadah day be-shak woh bara bakhsney wala qadardaan hai
تاکہ ان کو ان کی اجرتیں پوری دے اور ان کو اپنے فضل سے اور زیاده دے بےشک وه بڑا بخشنے واﻻ قدردان ہے
ta ke un ko un ki ujrate puri de aur un ko apne fazl se aur zyaada de, beshak wo bada baqshne waala qadardaan hai
تا کہ اللہ تعالیٰ انہیں پورا پورا اجرعطا فرمائے اور مزید اضافہ کرے ان کے اجر میں اپنے فضل سے ۔ بیشک وہ بہت بخشنے والا بڑا قدر دان ہے
تاکہ اللہ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہے
تاکہ اللہ ان کے پورے اجر ان کو دیدے، اور اپنے فضل سے اور زیادہ بھی دے۔ یقینا وہ بہت بخشنے والا، بڑا قدر دان ہے۔
تاکہ خدا ان کا پورا پورا اجر دے اور اپنے فضل و کرم سے اضافہ بھی کردے یقینا وہ بہت زیادہ بخشنے والا اور قدر کرنے والا ہے

Uzbek

Чунки, У зот уларга ажрларини тўлиқ қилиб берур ва Ўз фазлидан зиёда ҳам қилур. Албатта, У ўта мағфиратли ва Шакур(оз амал учун кўп савоб берувчи)дир
Зеро, (Аллоҳ) уларнинг ажрларини комил қилиб берур ва Ўз фазлу-карамидан уларга яна зиёда (мукофотлар) ҳам берур. Албатта, У мағфиратли ва ўта шукр қилгувчидир (яъни, озгина яхши амал учун кўп мукофот ато қилгувчидир)
Чунки У зот уларга ажрларини тўлиқ қилиб берур ва Ўз фазлидан зиёда ҳам қилур. Албатта, У ўта мағфиратли ва ўта шукр қилгувчидир

Vietnamese

Đe Ngai tra lai đay đu cong lao cua ho va tuong thuong ho them voi thien loc cua Ngai boi vi qua that Ngai Hang Tha Thu, Hang ghi cong (cho ho)
Để Ngài trả lại đầy đủ công lao của họ và tưởng thưởng họ thêm với thiên lộc của Ngài bởi vì quả thật Ngài Hằng Tha Thứ, Hằng ghi công (cho họ)
Đe Ngai co the cho ho đay đu phan thuong cua ho va ban them cho ho tu hong phuc cua Ngai. Qua that, Ngai la Đang Hang Tha Thu, Hang Tri An
Để Ngài có thể cho họ đầy đủ phần thưởng của họ và ban thêm cho họ từ hồng phúc của Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Tri Ân

Xhosa

Kwanokuba Uza kubanika umvuzo wabo ngokugcweleyo Abongezelele ububele baKhe. Inene, uAllâh nguMxoleli, Obulelayo

Yau

Kuti akalipile malipilo gao mwakwana, ni kwajonjechesya mu umbone Wakwe, chisimu Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwakutogolela nnope
Kuti akalipile malipilo gao mwakwana, ni kwajonjechesya mu umbone Wakwe, chisimu Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwakutogolela nnope

Yoruba

(Won n se bee) nitori ki Allahu le san won ni esan rere won ati nitori ki O le se alekun fun won ninu oore ajulo Re. Dajudaju Oun ni Alaforijin, Olope
(Wọ́n ń ṣe bẹ́ẹ̀) nítorí kí Allāhu lè san wọ́n ní ẹ̀san rere wọn àti nítorí kí Ó lè ṣe àlékún fún wọn nínú oore àjùlọ Rẹ̀. Dájúdájú Òun ni Aláforíjìn, Ọlọ́pẹ́

Zulu