Achinese

Hai manusia dum beu taingat Tuhan bri nikmat keu gata sudah ! Peue ek na Khalek nyang peujeut alam À Nyang bukon Tuhan nyang carong leupah Nyang bri raseuki keu gata dumnyoe Di langet bumoe raseuki mudah Tan laen Tuhan nyang kon Droeneuhnyan Pakon cit meunan tapaleng arah Pakon han tatem peue nyang yue Tuhan

Afar

Kee a-sinaamey Yalli siinih yecee niqmat cusa (kassita), Yallak kalah gineynay qaran kee baaxók sin yarzuqhe maay yan? (mayan) kaak- sa cakkil yaqbuden Yalli mayanak, Yalla inkittossaanamak mannal daggawtaanaa

Afrikaans

O mensdom! Dink aan die gunste wat Allah julle bewys het. Is daar ’n ander skepper wat julle van die hemel en uit die aarde ’n lewensonderhoud skenk? Daar is geen god nie buiten Hom. Waarom het julle dan afgedwaal

Albanian

O njerez, kujtone meshiren e All-llahut ndaj jush, a ekziston, pervec All-llahut, ndonje tjeter, i cili ju furnizon nga qielli dhe toka? Pervec Atij, nuk ka tjeter Zot, e prej ku po ikni
O njerëz, kujtone mëshirën e All-llahut ndaj jush, a ekziston, përveç All-llahut, ndonjë tjetër, i cili ju furnizon nga qielli dhe toka? Përveç Atij, nuk ka tjetër Zot, e prej ku po ikni
O njerez! Kujtonie dhuntine e Perendise juve. A ka ndonje krijues, pos Perendise, i cili ju furnizon nga qielli dhe Toka? S’ka zot tjeter pervec Tij, e nga po ia mbani ju
O njerëz! Kujtonie dhuntinë e Perëndisë juve. A ka ndonjë krijues, pos Perëndisë, i cili ju furnizon nga qielli dhe Toka? S’ka zot tjetër përveç Tij, e nga po ia mbani ju
O njerez! Kujtoni dhuntine e Allahut per ju! A ka ndonje krijues, vec Allahut, i cili ju furnizon nga qielli dhe Toka? S’ka zot tjeter te vertete pervec Tij. Atehere, si po largoheni ju
O njerëz! Kujtoni dhuntinë e Allahut për ju! A ka ndonjë krijues, veç Allahut, i cili ju furnizon nga qielli dhe Toka? S’ka zot tjetër të vërtetë përveç Tij. Atëherë, si po largoheni ju
O ju njerez, ruani me mirenjohje te mirat qe All-llahu u dhuroi! A ka ndonje zot tjeter qe u furnizon juve nga qielli e toka? Nuk ka zot tjeter pervec Tij, e si pra, e ktheni shpinen
O ju njerëz, ruani me mirënjohje të mirat që All-llahu u dhuroi! A ka ndonjë zot tjetër që u furnizon juve nga qielli e toka? Nuk ka zot tjetër përveç Tij, e si pra, e ktheni shpinën
O ju njerez, ruani me mirenjohje te mirat qe All-llahu u dhuroi! A ka ndonje zot tjeter qe ju furnizon juve nga qielli e toka? Nuk ka zot tjeter pervec Tij, e si pra, e ktheni shpinen
O ju njerëz, ruani me mirënjohje të mirat që All-llahu u dhuroi! A ka ndonjë zot tjetër që ju furnizon juve nga qielli e toka? Nuk ka zot tjetër përveç Tij, e si pra, e ktheni shpinën

Amharic

inanite sewochi hoyi! be’inanite layi (yalewini) ye’alahini ts’ega asitawisu፡፡ ke’alahi lela fet’ari aleni? kesemayina kemidirimi sisayini yemiset’achihu aleni? ke’irisu besitek’eri amilaki (sech’imi) yelemi፡፡ tadiya wedeti tizoralachihu፡፡
inanite sewochi hoyi! be’inanite layi (yalewini) ye’ālahini ts’ega āsitawisu፡፡ ke’ālahi lēla fet’arī āleni? kesemayina kemidirimi sīsayini yemīset’achihu āleni? ke’irisu besitek’eri āmilaki (sech’īmi) yelemi፡፡ tadīya wedēti tizoralachihu፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! በእናንተ ላይ (ያለውን) የአላህን ጸጋ አስታውሱ፡፡ ከአላህ ሌላ ፈጣሪ አለን? ከሰማይና ከምድርም ሲሳይን የሚሰጣችሁ አለን? ከእርሱ በስተቀር አምላክ (ሰጪም) የለም፡፡ ታዲያ ወዴት ትዞራላችሁ፡፡

Arabic

«يا أيها الناس» أي أهل مكة «اذكروا نعمة الله عليكم» بإسكانكم الحرم ومنع الغارات عنكم «هل من خالق» من زائدة وخالق مبتدأ «غيرُ الله» بالرفع والجر نعت لخالق لفظا ومحلا، وخبر المبتدأ «يرزقكم من السماء» المطر «و» من «الأرض» النبات، والاستفهام للتقرير، أي لا خالق رازق غيره «لا إله إلا هو فأنَّى تؤفكون» من أين تصرفون عن توحيده مع إقراركم بأنه الخالق الرازق
ya 'ayuha alnaas adhkuruu niemat allah ealaykum bqlwbkm walsntkm wjwarhkm, fala khaliq lakum ghayr allah yarzuqukum min alsama' balmtr, wamin al'ard bialma' walmaeadin waghayr dhalik. la 'ilh 'iilaa hu wahdah la sharik lh, fkyf tusrafwn ean twhydh webadth?
يا أيها الناس اذكروا نعمة الله عليكم بقلوبكم وألسنتكم وجوارحكم، فلا خالق لكم غير الله يرزقكم من السماء بالمطر، ومن الأرض بالماء والمعادن وغير ذلك. لا إله إلا هو وحده لا شريك له، فكيف تُصْرَفون عن توحيده وعبادته؟
Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssamai waalardi la ilaha illa huwa faanna tufakoona
Yaaa ayyuhan naasuzkuroo ni'matal laahi 'alaikum; hal min khaaliqin ghairul laahi yarzuqukum minas samaaa'i wal ard; laaa ilaaha illaa Huwa fa annaa tu'fakoon
Ya ayyuha annasuothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqinghayru Allahi yarzuqukum mina assama-i wal-ardila ilaha illa huwa faanna tu/fakoon
Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
yaayyuha l-nasu udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum hal min khaliqin ghayru l-lahi yarzuqukum mina l-samai wal-ardi la ilaha illa huwa fa-anna tu'fakuna
yaayyuha l-nasu udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum hal min khaliqin ghayru l-lahi yarzuqukum mina l-samai wal-ardi la ilaha illa huwa fa-anna tu'fakuna
yāayyuhā l-nāsu udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum hal min khāliqin ghayru l-lahi yarzuqukum mina l-samāi wal-arḍi lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَـٰلِقٍ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّٜ يٰ تُؤۡفَكُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّۭيٰ تُؤۡفَكُونَ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡؕ هَلۡ مِنۡ خَالِقٍ غَيۡرُ اللّٰهِ يَرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِؕ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؗ فَاَنّٰي تُؤۡفَكُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَـٰلِقٍ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡﵧ هَلۡ مِنۡ خَالِقٍ غَيۡرُ اللّٰهِ يَرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِﵧ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵟ فَاَنّٰي تُؤۡفَكُوۡنَ ٣
Ya 'Ayyuha An-Nasu Adhkuru Ni`mata Allahi `Alaykum Hal Min Khaliqin Ghayru Allahi Yarzuqukum Mina As-Sama'i Wa Al-'Arđi La 'Ilaha 'Illa Huwa Fa'anna Tu'ufakuna
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum Hal Min Khāliqin Ghayru Allāhi Yarzuqukum Mina As-Samā'i Wa Al-'Arđi Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Fa'anná Tu'ufakūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْۖ هَلْ مِنْ خَٰلِقٍ غَيْرُ اُ۬للَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّيٰ تُؤْفَكُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَرۡزُقكُّم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُوفَكُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَرۡزُقكُّم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُوفَكُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
يايها الناس اذكروا نعمت الله عليكم هل من خلق غير الله يرزقكم من السماء والارض لا اله الا هو فانى توفكون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْۖ هَلْ مِنْ خَٰلِقٍ غَيْرُ اُ۬للَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّ۪يٰ تُوفَكُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ (فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ: كَيْفَ تُصْرَفُونَ عَنْ تَوْحِيدِهِ؟)
يايها الناس اذكروا نعمت الله عليكم هل من خلق غير الله يرزقكم من السماء والارض لا اله الا هو فانى توفكون (فانى توفكون: كيف تصرفون عن توحيده؟)

Assamese

He manara! Tomalokara prati allahara anugraha smarana karaa. Allahara bahirae ana kono srasta ache neki, yiye tomalokaka akasa arau prthiraira paraa jiraika dana karae? Allahara bahirae ana kono satya ilaha na'i. Eteke tomalokaka ka’lai ubhata'i niya haiche
Hē mānara! Tōmālōkara prati āllāhara anugraha smaraṇa karaā. Āllāhara bāhiraē āna kōnō sraṣṭā āchē nēki, yiẏē tōmālōkaka ākāśa ārau pr̥thiraīra paraā jīraikā dāna karaē? Āllāhara bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Ētēkē tōmālōkaka ka’lai ubhatā'i niẏā haichē
হে মানৱ! তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ স্মৰণ কৰা। আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো স্ৰষ্টা আছে নেকি, যিয়ে তোমালোকক আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ পৰা জীৱিকা দান কৰে? আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। এতেকে তোমালোকক ক’লৈ উভতাই নিয়া হৈছে

Azerbaijani

Ey insanlar! Allahın sizə verdiyi lutfunu bir xatırlayın. Allahdan basqa sizə goylərdən və yerdən ruzi verən bir xaliq varmı? Ondan basqa hec bir məbud yoxdur. Siz necə də haqdan dondərilirsiniz
Ey insanlar! Allahın sizə verdiyi lütfünü bir xatırlayın. Allahdan başqa sizə göylərdən və yerdən ruzi verən bir xaliq varmı? Ondan başqa heç bir məbud yoxdur. Siz necə də haqdan döndərilirsiniz
Ey insanlar! Allahın sizə verdiyi lutfunu bir xatırlayın. Allah­dan basqa sizə goylərdən və yerdən ruzi verən bir xaliq varmı? On­dan basqa ibadə­tə la­yiq olan hec bir mə­bud yoxdur. Siz necə də haq­­dan dondə­ri­lir­si­niz
Ey insanlar! Allahın sizə verdiyi lütfünü bir xatırlayın. Allah­dan başqa sizə göylərdən və yerdən ruzi verən bir xaliq varmı? On­dan başqa ibadə­tə la­yiq olan heç bir mə­bud yoxdur. Siz necə də haq­­dan döndə­ri­lir­si­niz
Ey insanlar! Allahın sizə olan ne’mətini yada salın. Allahdan basqa sizə goylərdən və yerdən ruzi verən bir xaliq varmı?! Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. Elə isə necə (aldanıb haqdan) dondərilirsiniz
Ey insanlar! Allahın sizə olan ne’mətini yada salın. Allahdan başqa sizə göylərdən və yerdən ruzi verən bir xaliq varmı?! Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Elə isə necə (aldanıb haqdan) döndərilirsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߊ߲ߓߊ߯ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߊ߲ߓߊ߯ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫؟ ، ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߊ߲ߓߊ߯ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟

Bengali

He manusa! Tomara tomadera prati allahara anugraha sbarana kara. Allah chara ki kono srasta ache, ye tomaderake asamanasamuha o yamina theke riyika dana kare? Allah chara kono satya ilah ne'i. Kaje'i tomaderake kothaya phirano hacche
Hē mānuṣa! Tōmarā tōmādēra prati āllāhara anugraha sbaraṇa kara. Āllāh chāṛā ki kōnō sraṣṭā āchē, yē tōmādērakē āsamānasamūha ō yamīna thēkē riyika dāna karē? Āllāh chāṛā kōnō satya ilāh nē'i. Kājē'i tōmādērakē kōthāẏa phirānō hacchē
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ স্বরণ কর। আল্লাহ্ ছাড়া কি কোনো স্রষ্টা আছে, যে তোমাদেরকে আসমানসমূহ ও যমীন থেকে রিযিক দান করে? আল্লাহ্ ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ্ নেই। কাজেই তোমাদেরকে কোথায় ফিরানো হচ্ছে [১]
He manusa, tomadera prati allahara anugraha smarana kara. Allaha byatita emana kona srasta ache ki, ye tomaderake asamana o yamina theke riyika dana kare? Tini byatita kona upasya ne'i. Ata'eba tomara kothaya phire yaccha
Hē mānuṣa, tōmādēra prati āllāhara anugraha smaraṇa kara. Āllāha byatīta ēmana kōna sraṣṭā āchē ki, yē tōmādērakē āsamāna ō yamīna thēkē riyika dāna karē? Tini byatīta kōna upāsya nē'i. Ata'ēba tōmarā kōthāẏa phirē yāccha
হে মানুষ, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর। আল্লাহ ব্যতীত এমন কোন স্রষ্টা আছে কি, যে তোমাদেরকে আসমান ও যমীন থেকে রিযিক দান করে? তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। অতএব তোমরা কোথায় ফিরে যাচ্ছ
Ohe manabagosthi! Tomadera upare allah‌ra anugraha smarana karo. Allah chara ki an'ya srasta rayeche ye mahakasa o prthibi theke tomadera jibika dana kare? Tini byatita an'ya upasya ne'i, sutaram kotha theke tomadera pherano hacche
Ōhē mānabagōṣṭhī! Tōmādēra uparē āllāh‌ra anugraha smaraṇa karō. Āllāh chāṛā ki an'ya sraṣṭā raẏēchē yē mahākāśa ō pr̥thibī thēkē tōmādēra jībikā dāna karē? Tini byatīta an'ya upāsya nē'i, sutarāṁ kōthā thēkē tōmādēra phērānō hacchē
ওহে মানবগোষ্ঠী! তোমাদের উপরে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ স্মরণ করো। আল্লাহ্ ছাড়া কি অন্য স্রষ্টা রয়েছে যে মহাকাশ ও পৃথিবী থেকে তোমাদের জীবিকা দান করে? তিনি ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই, সুতরাং কোথা থেকে তোমাদের ফেরানো হচ্ছে

Berber

A yimdanen! Mmektit ed a$iti nnwen s$uo Oebbi. Day illa uxellaq, war Oebbi, ikwen ioeeqen seg igenni akked tmurt? Ur illi oebbi siwa Neppa, ihi acimi tessaawajem
A yimdanen! Mmektit ed a$iti nnwen s$uô Öebbi. Day illa uxellaq, war Öebbi, ikwen iôeéqen seg igenni akked tmurt? Ur illi ôebbi siwa Neppa, ihi acimi tessaâwajem

Bosnian

O ljudi, sjetite se milosti kojom vas Allah obasipa. Postoji li, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas sa neba i iz zemlje opskrbljuje? Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda odmecete
O ljudi, sjetite se milosti kojom vas Allah obasipa. Postoji li, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas sa neba i iz zemlje opskrbljuje? Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda odmećete
O ljudi, sjetite se milosti kojom vas Allah obasipa. Postoji li, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas sa neba i iz zemlje opskrbljuje? Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda omecete
O ljudi, sjetite se milosti kojom vas Allah obasipa. Postoji li, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas sa neba i iz zemlje opskrbljuje? Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda omećete
O ljudi, sjetite se blagodati kojom vas Allah obasipa! Postojili, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas s neba i iz zemlje opskrbljuje?! Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda odmecete
O ljudi, sjetite se blagodati kojom vas Allah obasipa! Postojili, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas s neba i iz zemlje opskrbljuje?! Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda odmećete
O ljudi! Sjetite se blagodati Allahove prema vama! Ima li ikakav stvoritelj pored Allaha, (da) vas opskrbljuje iz neba i Zemlje? Nema boga osim Njega, pa kud se odvracate
O ljudi! Sjetite se blagodati Allahove prema vama! Ima li ikakav stvoritelj pored Allaha, (da) vas opskrbljuje iz neba i Zemlje? Nema boga osim Njega, pa kud se odvraćate
JA ‘EJJUHA EN-NASU EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM HEL MIN HALIKIN GAJRU ELLAHI JERZUKUKUM MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE FE’ENNA TU’UFEKUNE
O ljudi, sjetite se milosti kojom vas Allah obasipa. Postoji li, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas s neba i iz zemlje opskrbljuje? Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda odmecete
O ljudi, sjetite se milosti kojom vas Allah obasipa. Postoji li, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas s neba i iz zemlje opskrbljuje? Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda odmećete

Bulgarian

O, khora, pomnete blagodatta na Allakh kum vas! Ima li drug tvorets osven Allakh, koito da vi dava prepitanie i ot nebeto, i ot zemyata? Nyama drug bog osven Nego! Kak togava bivate podlugvani
O, khora, pomnete blagodatta na Allakh kŭm vas! Ima li drug tvorets osven Allakh, koĭto da vi dava prepitanie i ot nebeto, i ot zemyata? Nyama drug bog osven Nego! Kak togava bivate podlŭgvani
О, хора, помнете благодатта на Аллах към вас! Има ли друг творец освен Аллах, който да ви дава препитание и от небето, и от земята? Няма друг бог освен Него! Как тогава бивате подлъгвани

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အပေါ်၌ ဂုဏ်ပေးချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော ကျေးဇူးတော်များကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ကြလော့။ သင်တို့အား မိုးကောင်း ကင်နှင့်မြေကမ္ဘာမှ ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ ဖြစ်ပေါ်ထောက်ပံ့စေသည့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်ဟူ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် (အခြားတစ်ဦး) ရှိသေးသလော။ (သက်ရှိသက်မဲ့ အရာခပ် သိမ်းတို့အနက်) ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (အမှန်တရားသစ္စာကို ကျောခိုင်း၍ မိစ္ဆာဒိဌိကို အယူထားရန်) အဘယ်သို့ လှည့်ပြန် ကြလေသနည်း။
၃။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သနားတော်မူသောကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များကို အာရုံပြုကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့အား မိုးနှင့်မြေမှ အစာရိက္ခာကို ဖန်ဆင်းပေးသူတစ်စုံ တစ်ယောက်ရှိသေးသလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားဘုရားသခင်မရှိချေ၊ သို့ပါလျက်သင်တို့သည် အဘယ်ဘက်သို့ လှည့်သွားကြသနည်း။
အို-လူခပ်သိမ်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပြုတော်မူခဲ့သော ကျေးဇူးတော်များကို ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရ ကြလေကုန်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အသင်တို့အား မိုးကောင်းကင်မှလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေမှလည်းကောင်း၊ စားနပ်ရိက္ခာပေးသည့် ဖန်ဆင်းသူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိပါသေးသလော၊ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျဉ်းမရှိပြီ။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ပြန်လှည့်သွားကြလေသနည်း။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပြု‌တော်မူခဲ့‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သတိရကြပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အပြင် အသင်တို့အား မိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီမှ စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးမည့် ဖန်ဆင်းရှင်တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ရှိ‌သေးသ‌လော၊ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် မည်သည့်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်သွားကြသနည်း။

Catalan

Homes! Recordeu la gracia que Al·la us ha dispensat. Hi ha algun altre creador distint d'Al·la, que us proveeixi del cel i de la terra el sosteniment? No hi ha mes deu que El. Com podeu, doncs, ser tan desviats
Homes! Recordeu la gràcia que Al·là us ha dispensat. Hi ha algun altre creador distint d'Al·là, que us proveeixi del cel i de la terra el sosteniment? No hi ha més déu que El. Com podeu, doncs, ser tan desviats

Chichewa

Oh anthu inu! Kumbukirani zokoma zimene Mulungu adakupatsani! Kodipali Namalengawinakupatula Mulungu amene akhoza kukupatsani zokoma kuchokera kumwamba kapena padziko lapansi? Kulibe mulungu wina koma Iye yekha. Nanga ndi chifukwa chiyani mumanyengedwa
“E inu anthu! Kumbukirani chisomo cha Allah chomwe chili pa inu (pomthokoza). Kodi alipo Mlengi wina osati Allah amene angakupatseni rizq kuchokera kumwamba ndi pansi? Palibe wina wopembedzedwa mwachoonadi, koma Iye. Nanga mukutembenuzidwira kuti

Chinese(simplified)

Renmen a! Nimen yingdang mingji zhenzhu suo ci nimen de enhui, chu zhenzhu wai, hai you she me chuangzao zhe neng cong tianshang dixia gongji nimen ma? Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, nimen zenme ruci beimiu ne?
Rénmen a! Nǐmen yīngdāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì, chú zhēnzhǔ wài, hái yǒu shé me chuàngzào zhě néng cóng tiānshàng dìxià gōngjǐ nǐmen ma? Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, nǐmen zěnme rúcǐ bèimiù ne?
人们啊!你们应当铭记真主所赐你们的恩惠,除真主外,还有什么创造者能从天上地下供给你们吗?除他外,绝无应受崇拜的,你们怎么如此悖谬呢?
Renmen a! Nimen dang laoji an la dui nimen de enhui, chu an la wai, hai you nage chuangzao zhe neng cong tiandi jian ci gei nimen jiyang ne? Chu ta wai, zai meiyouying shou chongbai de zhu. Nimen weihe hai yao beili zhenli ne?
Rénmen a! Nǐmen dāng láojì ān lā duì nǐmen de ēnhuì, chú ān lā wài, hái yǒu nǎge chuàngzào zhě néng cóng tiāndì jiān cì gěi nǐmen jǐyǎng ne? Chú tā wài, zài méiyǒuyīng shòu chóngbài de zhǔ. Nǐmen wèihé hái yào bèilí zhēnlǐ ne?
人们啊!你们当牢记安拉对你们的恩惠,除安拉外,还有哪个创造者能从天地间赐给你们给养呢?除他外,再没有应受崇拜的主。你们为何还要背离真理呢?
Renmen a! Nimen yingdang mingji an la suo ci nimen de enhui, chu an la wai, hai you she me chuangzao zhe neng cong tianshang dixia gongji nimen ma? Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, nimen zenme ruci beimiu ne
Rénmen a! Nǐmen yīngdāng míngjì ān lā suǒ cì nǐmen de ēnhuì, chú ān lā wài, hái yǒu shé me chuàngzào zhě néng cóng tiānshàng dìxià gōngjǐ nǐmen ma? Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, nǐmen zěnme rúcǐ bèimiù ne
人们啊!你们应当铭记安拉所赐你们的恩惠,除安拉外,还有什么创造者能从天上地下供给你们吗?除他外,绝无应受崇拜的,你们怎么如此悖谬呢?

Chinese(traditional)

Renmen a! Nimen yingdang mingji zhenzhu suo ci nimen de enhui, chu zhenzhu wai, hai you she me chuangzao zhe neng cong tianshang dixia gongji nimen ma? Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, nimen zenme ruci beimiu ne
Rénmen a! Nǐmen yīngdāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì, chú zhēnzhǔ wài, hái yǒu shé me chuàngzào zhě néng cóng tiānshàng dìxià gōngjǐ nǐmen ma? Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, nǐmen zěnme rúcǐ bèimiù ne
人们啊!你们应当铭记 真主所赐你们的恩惠,除真主 外,还有什么创造者能从天上地下供给你们吗?除他外, 绝无应受崇拜的,你们怎么如此悖谬呢?
Renmen a! Nimen yingdang mingji zhenzhu suo ci nimen de enhui, chu zhenzhu wai, hai you shenme chuangzao zhe neng cong tianshang dixia gongji nimen ma? Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, nimen zenme ruci beimiu ne?
Rénmen a! Nǐmen yīngdāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì, chú zhēnzhǔ wài, hái yǒu shénme chuàngzào zhě néng cóng tiānshàng dìxià gōngjǐ nǐmen ma? Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, nǐmen zěnme rúcǐ bèimiù ne?
人們啊!你們應當銘記真主所賜你們的恩惠,除真主外,還有甚麼創造者能從天上地下供給你們嗎?除他外,絕無應受崇拜的,你們怎麼如此悖謬呢?

Croatian

O ljudi! Sjetite se blagodati Allahove prema vama! Ima li ikakav stvoritelj pored Allaha, (da) vas opskrbljuje s neba i Zemlje? Nema boga osim Njega, pa kud se odvracate
O ljudi! Sjetite se blagodati Allahove prema vama! Ima li ikakav stvoritelj pored Allaha, (da) vas opskrbljuje s neba i Zemlje? Nema boga osim Njega, pa kud se odvraćate

Czech

O lide, pomnete dobrodini danych vam Bohem! Coz jineho jest Stvoritele, vyjma Boha? On vyzivuje vas s nebe a ze zeme: neni Boha, krome neho: jak tedy muzete (tak) lhati
Ó lidé, pomněte dobrodiní daných vám Bohem! Což jiného jest Stvořitele, vyjma Boha? On vyživuje vás s nebe a ze země: není Boha, kromě něho: jak tedy můžete (tak) lháti
O lide pamatovat buh stesti ty. Byl v tom kady tvurce BUH postarat se nebo ty nebe zahrabat? v tom ne jsem jinak buh Jemu. Jak ty zmenit smer ceho
O lidé pamatovat buh štestí ty. Byl v tom kadý tvurce BUH postarat se nebo ty nebe zahrabat? v tom ne jsem jinak buh Jemu. Jak ty zmenit smer ceho
Lide, pomnete dobrodini Boziho vuci vam! Je snad nejaky stvoritel krome Boha, ktery ustedruje vam obzivu z nebes i ze zeme? A neni bozstva krome Neho - jak mohli jste se tak odvratit
Lidé, pomněte dobrodiní Božího vůči vám! Je snad nějaký stvořitel kromě Boha, který uštědřuje vám obživu z nebes i ze země? A není božstva kromě Něho - jak mohli jste se tak odvrátit

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Teemi ya Naawuni yolsigu yi zuɣu. Di ni bɔŋɔ, so beni n-nyɛ ŋun namda ka pa ni Naawuni? O largi yala sagbana ni tiŋgbani ni. Duuma jεmdigu n-kani ni yɛlimaŋli naɣila Ŋuna, ka bozuɣu ka bɛ ŋmalgiri ya (ka chɛri yɛlimaŋli)

Danish

O folk mindes gud velsignelser jer. Er der nogen skaber GUD forsyne for jer himlen jorden? Xxxx ikke er øvrige gud Ham. Hvordan du afvige
O mensen, herinnert u de gunst van Allah jegens u. Is er een andere Schepper buiten Allah die u levensonderhoud geeft van de hemelen en de aarde? Er is geen God naast Hem. Waarheen wordt gij dan afgewend

Dari

ای مردم! نعمت الله را بر خود یاد کنید، آیا آفریدگاری جز الله وجود دارد که به شما از آسمان و زمین روزی بدهد؟ جز او معبود بر حقی وجود ندارد، پس با این حال چگونه (از حق) برگردانیده می‌شوید

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި نعمة ހަނދުމަކުރާށެވެ! اللَّه މެނުވީ ތަކެތި ހައްދަވާ، އުޑާއި ބިމުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވާ ކަލަކު ވޭހެއްޔެވެ؟ އެކަލާނގެ މެނުވީ إله އަކު ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (إيمان ކަމުން) އެއްކިބާވެގަންނަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

O mensen, gedenkt Gods genade aan jullie. Is er een andere schepper dan God, die vanuit de hemel en de aarde in jullie onderhoud voorziet? Er is geen god dan Hij! Hoe worden jullie zo afgeleid
O Menschen! herdenkt Gods gunst omtrent u; is er een ander schepper buiten God, die u van voedsel van den hemel en de aarde voorziet? Er is geen God buiten hem. Waarom zijt gij dus afgewend van de erkenning zijner eenigheid
O mensen, gedenkt de gunst van Allah voor jullie. Is er een andere schepper dan Allah, Die jullie uit de hemelen en de aarde voorzieningen schenkt? Geen god is er dan Hij. Hoe kunnen jullie dan belogen worden
O mensen, herinnert u de gunst van Allah jegens u. Is er een andere Schepper buiten Allah die u levensonderhoud geeft van de hemelen en de aarde? Er is geen God naast Hem. Waarheen wordt gij dan afgewend

English

People, remember God’s grace towards you. Is there any creator other than God to give you sustenance from the heavens and earth? There is no god but Him. How can you be so deluded
O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no one worthy of worship but He. How then are you being deceived
O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth
O mankind! remember the favour of Allah toward you. Is there any Creator other than Allah who provideth for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Wither then are ye deviating
O people, remember Allah's favour upon you. Is there any creator, apart from Allah, who provides you your sustenance out of the heavens and earth? There is no god but He. Whither are you, then, being misdirected
O you people, remember the favours of God to you. Is there any creator other than God who gives you food from the heavens and the earth? There is no god but He: How then can you turn aside
Mankind! remember Allah´s blessing to you. Is there any creator other than Allah providing for you from heaven and earth? There is no god but Him. So how have you been perverted
O men, remember God's blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted
O humanity, call to mind the grace of God to you, is there a creator other than God, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He. How then are you deluded from the truth
People, remember God’s favor upon you. Is there any creator other than God who provides you from the sky and the earth? There is no god except Him, so how do you deviate (from the truth)
O mankind! Remember Allah’s blessing upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky and the earth? There is no god except Him. So where do you stray
O mankind! Remember Allah’s blessing upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky and the earth? There is no god except Him. So where do you stray
O humankind! Remember and reflect on God’s favors upon you. Is there any Creator, other than God, that provides for you from the heaven and the earth? There is no deity but He: How then are you turned away from the truth and make false claims
O you people: Let your remembrance apply to Allah and bear in mind His grace abounding in you by impelling yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness. And think and think but this: is there a creator other than Allah who provisions you with livelihood from the heavens above and from the earth below! There is no Ilah but Him, therefore how could you counsel deaf to the truth
O you mankind! Remind (yourselves and others) the Grace of Allah unto you. Is there any Creator other than Allah who provides you provision from towards the sky and the earth? La-ilaha-illa-Huwa. Whither then, you are being turned away in falsehood
O humanity! Remember the divine blessing of God on you! Is there anyone who is a creator other than God Who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Then, how you are misled
Oh you people! Do not forget the favors of Allah upon you. Is there any creator other than Allah Who feeds you (and provides for all your needs) from the heaven and the earth? There is no god but He! Why then, are you being deceived
O ye folk! remember the favours of God towards you; is there a creator beside God, who provides you from the heavens and from the earth? There is no god but He; how then can ye lie
O mankind! Call to mind the favors of Allah on you; is there any other creator than Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is no god but Him. How then are you being deceived
O men, remember the favour of God towards you: Is there any creator, besides God, who provideth food for you from heaven and earth? There is no God but He: How therefore are ye turned aside from acknowledging his unity
O men! Call to mind the favour of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He; whither are you then turned
O men! bear in mind the favour of God towards you. Is there a creator other than God, who nourisheth you with the gifts of heaven and earth? There is no God but He! How then are ye turned aside from Him
You, you the people, remember/mention God`s blessing on you, is (there) from (a) creator other than God, (who) provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth? (There is) no God except Him, so where/how (do) you lie/turn away
O people, remember Allah´s favour upon you. Is there any creator, apart from Allah, who provides you your sustenance out of the heavens and earth? There is no god but He. Whither are you, then, being misdirected
O mankind! remember the favor of Allah on you. Is there a creator other than Allah who provides you from the sky and the earth? There is no god except Him, then how are you turned away (form the truth)
O mankind! remember the favor of God on you. Is there a creator other than God who provides you from the sky and the earth? There is no god except Him, then how are you turned away (form the truth)
O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away
O Mankind! Recall Allah's favours upon you. Is there any creator besides Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood
O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned
O mankind, remember Allah’s blessing upon you. Is there any creator other than Allah who gives you provision from the sky and the earth? There is no god but He. So, to where are you being turned around (by your desires)
O men! Call to mind the blessings which God has bestowed upon you! Is there any creator, other than God, that could provide for you sustenance out of heaven and earth? There is no deity save Him: and yet, how perverted are your minds
O you mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator, other than Allah, who provides for you from the heaven and the earth? There is no god except He; then however are you diverged (into falsehood)
People, remember the bounty of God that He has granted to you. Is their any creator besides God who could provide you with sustenance from the heavens and the earth? He is the only God. Where then can you turn away
O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)
O mankind, remember Allah‘s blessing upon you. Is there any creator other than Allah who gives you provision from the sky and the earth? There is no god but He. So, to where are you being turned around (by your desires)
O humanity! Remember Allah’s favours upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺
O humanity! Remember God’s favours upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heavens and the earth? There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺
You people! Bear in mind God‘s goodness to you. Is there any other creator who provides for you from heaven and earth? There is no god but Him. How then can you turn away
O people, remember Allah’s favor upon you. Is there any creator other than Allah who gives you provision from the heaven and earth? None has the right to be worshiped except Him. How can you then be deluded
People, remember the favor of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and earth? There is no God except Him, so what lies are you inventing
O mankind! Remember the grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth La ilaha illa Huwa. How then are you turning away (from Him)
O Mankind! Think of the blessings of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no god but He. How could you wander in the wilderness of thought
O Mankind! Remember the Grace of Allah to you! Is there a Creator, other than Allah, Who gives you the means to live from heaven or earth? There is no god but He: Then, how are you deceived from the Truth
O people! Remember God's blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled
O people! Remember God’s blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled
Mankind, remember God´s favor towards you. Is there any creator besides God who provides for you out of the sky and earth? There is no deity except Him; yet you shrug Him off
O people, remember God's blessing upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the Earth There is no god besides Him, so why do you deviate
O people, remember the blessings of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god besides Him, so why do you deviate
O mankind! Remember God’s Blessing upon you. Is there a creator other than God who provides for you from Heaven and earth? There is no god but He. How, then, are you perverted
O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded
People, remember God's favour to you. Is there any creator other than God who provides for you from the heavens and the earth? There is no God save Him. How then are you turned away from the truth
O men! Call to mind the grace of God unto you! is there a creator, other than God, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth

Esperanto

O popol memor di blessings vi. Est tie any creator DI proviz por vi heaven ter? tie ne est ali di Him. Kiel vi deviate

Filipino

o sangkatauhan! Alalahanin ninyo ang mga biyaya ni Allah na ipinagkaloob sa inyo! Mayroon pa bang ibang Manlilikha maliban kay Allah ang makapagbibigay sa inyo mula sa alapaap ng panustos (na ulan) at sa kalupaan? La ilaha ill Allah (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya). Bakit kayo lumalayo (sa Kanya)
O mga tao, alalahanin ninyo ang biyaya ni Allāh sa inyo. May tagalikha kayang iba pa kay Allāh, na nagtutustos sa inyo mula sa langit at lupa? Walang Diyos kundi Siya, kaya paanong nalilinlang kayo

Finnish

Ihmiset, pitakaa mielessanne Jumalan armo teita kohtaan. Onko ketaan muuta kuin Jumala, joka teille antaisi elatuksen taivaasta ja maasta kasin? Ei ole yhtaan muuta jumalaa kuin Han; miksi siis kaannytte pois Hanesta
Ihmiset, pitäkää mielessänne Jumalan armo teitä kohtaan. Onko ketään muuta kuin Jumala, joka teille antaisi elatuksen taivaasta ja maasta käsin? Ei ole yhtään muuta jumalaa kuin Hän; miksi siis käännytte pois Hänestä

French

O hommes ! Evoquez les bienfaits d’Allah envers vous. Y a-t-il un autre createur qu’Allah qui vous accorde une subsistance du ciel et de la terre ? Il n’y a point d’autre divinite que Lui ! Jusqu’ou vous obstinerez-vous a ignorer (Son adoration)
Ô hommes ! Évoquez les bienfaits d’Allah envers vous. Y a-t-il un autre créateur qu’Allah qui vous accorde une subsistance du ciel et de la terre ? Il n’y a point d’autre divinité que Lui ! Jusqu’où vous obstinerez-vous à ignorer (Son adoration)
O hommes ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous: existe-t-il en dehors d’Allah, un createur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance ? Point de divinite [veritable] a part Lui! Comment pouvez-vous vous detourner [de cette verite]
Ô hommes ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous: existe-t-il en dehors d’Allah, un créateur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance ? Point de divinité [véritable] à part Lui! Comment pouvez-vous vous détourner [de cette vérité]
O hommes! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: existe-t-il en dehors d'Allah, un createur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance? Point de divinite a part Lui! Comment pouvez-vous vous detourner [de cette verite]
O hommes! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: existe-t-il en dehors d'Allah, un créateur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance? Point de divinité à part Lui! Comment pouvez-vous vous détourner [de cette vérité]
O hommes ! Souvenez-vous des bienfaits d’Allah envers vous. Y a-t-il un autre createur qu’Allah, Lui qui vous dispense les dons du ciel et de la terre ? Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui. Comment pouvez-vous vous detourner
Ô hommes ! Souvenez-vous des bienfaits d’Allah envers vous. Y a-t-il un autre créateur qu’Allah, Lui qui vous dispense les dons du ciel et de la terre ? Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner
O Hommes ! Considerez les bienfaits de Dieu a votre egard ! Existe-t-il en dehors de Dieu un createur par excellence, qui pourvoit a votre subsistance du ciel et de la terre ? Il n’y a pas de divinite en dehors de Lui. Comment pouvez-vous vous detourner de Lui
Ô Hommes ! Considérez les bienfaits de Dieu à votre égard ! Existe-t-il en dehors de Dieu un créateur par excellence, qui pourvoit à votre subsistance du ciel et de la terre ? Il n’y a pas de divinité en dehors de Lui. Comment pouvez-vous vous détourner de Lui

Fulah

Ko onon yo yimɓe! jantee neema Alla on e mon. Hara tagoowo ko woori Alla no woodi, mo no arsikira on ka kammu e ka leydi? Reweteeɗo alaa si wanaa Kanko! E ko honno yiilirteɗon [e kaa goonga]

Ganda

Abange mmwe abantu mujjukire ekyengera kya Katonda kye yabawa, abaffe waliyo omutonzi atali Katonda abagabirira okuva waggulu ne mu nsi, tewali kisinzibwa kyonna okugyako yye, olwo nno ate muwugulwa mutya

German

O ihr Menschen, gedenkt der Gnade Allahs gegen euch. Gibt es einen Schopfer außer Allah, der euch vom Himmel und von der Erde her versorgt? Es ist kein Gott außer Ihm. Wie konnt ihr euch da (von Ihm) abwenden
O ihr Menschen, gedenkt der Gnade Allahs gegen euch. Gibt es einen Schöpfer außer Allah, der euch vom Himmel und von der Erde her versorgt? Es ist kein Gott außer Ihm. Wie könnt ihr euch da (von Ihm) abwenden
O ihr Menschen, gedenket der Gnade Gottes zu euch. Gibt es denn einen anderen Schopfer als Gott, der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
O ihr Menschen, gedenket der Gnade Gottes zu euch. Gibt es denn einen anderen Schöpfer als Gott, der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
Ihr Menschen! Erinnert euch an die Wohltaten ALLAHs euch gegenuber! Gibt es etwa einen Schopfer außer ALLAH, der euch Rizq vom Himmel und auf Erden gewahrt?! Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Also wie werdet ihr denn belogen
Ihr Menschen! Erinnert euch an die Wohltaten ALLAHs euch gegenüber! Gibt es etwa einen Schöpfer außer ALLAH, der euch Rizq vom Himmel und auf Erden gewährt?! Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Also wie werdet ihr denn belogen
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schopfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schöpfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schopfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schöpfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen

Gujarati

loko! Tamara para je krpa'o allaha ta'ala'e kari che tene yada karo, sum allaha sivaya bijo sarjaka che, je tamane akasa ane dharati manthi roji ape? Tena sivaya ko'i pujya nathi, basa! Tame kyam undha ja'i rahya cho
lōkō! Tamārā para jē kr̥pā'ō allāha ta'ālā'ē karī chē tēnē yāda karō, śuṁ allāha sivāya bījō sarjaka chē, jē tamanē ākāśa anē dharatī mānthī rōjī āpē? Tēnā sivāya kō'i pūjya nathī, basa! Tamē kyāṁ ūndhā ja'i rahyā chō
લોકો ! તમારા પર જે કૃપાઓ અલ્લાહ તઆલાએ કરી છે તેને યાદ કરો, શું અલ્લાહ સિવાય બીજો સર્જક છે, જે તમને આકાશ અને ધરતી માંથી રોજી આપે ? તેના સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી, બસ ! તમે ક્યાં ઊંધા જઇ રહ્યા છો

Hausa

Ya ku mutane! Ku tuna ni'imar Allah a kanku. Shin, akwai wani mai halitta wanin Allah da zai azurta ku daga sama da, ƙasa? Babu wani abin bautawa, face Shi. To, yaya ake karkatar da ku
Yã kũ mutãne! Ku tuna ni'imar Allah a kanku. Shin, akwai wani mai halitta wanin Allah da zai azurta ku daga sama da, ƙasã? Bãbu wani abin bautãwa, fãce Shi. To, yãya ake karkatar da ku
Ya ku mutane! Ku tuna ni'imar Allah a kanku. Shin, akwai wani mai halitta wanin Allah da zai azurta ku daga sama da, ƙasa? Babu wani abin bautawa, face Shi. To, yaya ake karkatar da ku
Yã kũ mutãne! Ku tuna ni'imar Allah a kanku. Shin, akwai wani mai halitta wanin Allah da zai azurta ku daga sama da, ƙasã? Bãbu wani abin bautãwa, fãce Shi. To, yãya ake karkatar da ku

Hebrew

הוי האנשים! זכרו את החסד שעשה עבורכם אללה! היש בורא מלבד אללה, אשר יפרנסכם מן השמים ומן הארץ? אין עוד אלוה אחר מלבדו! אז כיצד התכחשתם לצדק
הוי האנשים! זכרו את החסד שעשה עבורכם אלוהים! היש בורא מלבד אלוהים, אשר יפרנסכם מן השמים ומן הארץ? אין עוד אלוה אחר מלבדו! אז כיצד התכחשתם לצדק

Hindi

he manushyo! yaad karo apane oopar allaah ke puraskaar ko, kya koee utpattikarta hai allaah ki siva, jo tumhen jeevika pradaan karata ho aakaash tatha dharatee se? nahin hai koee vandaneey, parantu vahee. phir tum kahaan phire ja rahe ho
हे मनुष्यो! याद करो अपने ऊपर अल्लाह के पुरस्कार को, क्या कोई उत्पत्तिकर्ता है अल्लाह कि सिवा, जो तुम्हें जीविका प्रदान करता हो आकाश तथा धरती से? नहीं है कोई वंदनीय, परन्तु वही। फिर तुम कहाँ फिरे जा रहे हो
ai logo! allaah kee tumapar jo anukampa hai, use yaad karo. kya allaah ke siva koee aur paida karanevaala hai, jo tumhen aakaash aur dharatee se rozee deta ho? usake siva koee poojy-prabhu nahin. to tum kahaan se ulate bhatake chale ja rahe ho
ऐ लोगो! अल्लाह की तुमपर जो अनुकम्पा है, उसे याद करो। क्या अल्लाह के सिवा कोई और पैदा करनेवाला है, जो तुम्हें आकाश और धरती से रोज़ी देता हो? उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। तो तुम कहाँ से उलटे भटके चले जा रहे हो
logon khuda ke ehasaanaat ko jo usane tum par kie hain yaad karo kya khuda ke siva koee aur khaalik hai jo aasamaan aur zameen se tumhaaree rozee pahunchaata hai usake siva koee maabood qaabile parasatish nahin phir tum kidhar bahake chale ja rahe ho
लोगों खुदा के एहसानात को जो उसने तुम पर किए हैं याद करो क्या खुदा के सिवा कोई और ख़ालिक है जो आसमान और ज़मीन से तुम्हारी रोज़ी पहुँचाता है उसके सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं फिर तुम किधर बहके चले जा रहे हो

Hungarian

O emberek! Emlekezzetek arra a kegyre, amit Allah irantatok gyakorolt! Van-e Allah-on kivul teremto, aki az egbol es a foldbol taplalna benneteket? Nincs mas isten csak O (La ilaha illa Huwa)! Hogyan fordulhatok el (Tole)
Ó emberek! Emlékezzetek arra a kegyre, amit Allah irántatok gyakorolt! Van-e Allah-on kívül teremtő, aki az égből és a földből táplálna benneteket? Nincs más isten csak Ő (La iláha illa Huwa)! Hogyan fordulhatok el (Tőle)

Indonesian

Wahai manusia! Ingatlah akan nikmat Allah kepadamu. Adakah pencipta selain Allah yang dapat memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Tidak ada tuhan selain Dia; maka mengapa kamu berpaling (dari ketauhidan)
(Hai manusia!) penduduk Mekah (Ingatlah akan nikmat Allah kepada kalian) yang telah menempatkan kalian di tanah suci dan yang mencegah serangan-serangan dari luar terhadap kalian. (Adakah sesuatu pencipta) huruf Min di sini adalah Zaidah atau tambahan, lafal Khaaliqin sebagai Mubtada (selain Allah) kalau dibaca Ghairu berarti menjadi Na'at atau sifat secara Mahall dari lafal Khaaliqin, kalau dibaca Ghairi berarti di'athafkan kepada lafal Khaaliqin secara Lafzhan, dan Khabar Mubtadanya adalah (yang dapat memberikan rezeki kepada kalian dari langit) yakni berupa hujan (dan) dari (bumi?) berupa tumbuh-tumbuhan. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir, yakni tidak ada pencipta dan tidak ada pemberi rezeki selain Allah. (Tidak ada Tuhan selain Dia; maka mengapakah kalian berpaling) dari mentauhidkan-Nya? Padahal kalian telah mengakui, bahwa Dia adalah Yang Maha Pencipta dan Maha Pemberi rezeki
Hai manusia, ingatlah akan nikmat Allah kepadamu. Adakah pencipta selain Allah yang dapat memberikan rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, maka mengapakah kamu berpaling (dari ketauhidan)
Wahai umat manusia, ingatlah selalu nikmat-nikmat Allah kepada kalian. Bersyukurlah dan penuhilah hak nikmat-nikmat yang kalian peroleh itu. Camkanlah bahwa tak ada Pencipta selain Allah yang dapat memberi rezeki, baik yang tercurah dari langit maupun yang keluar dari bumi, untuk kelangsungan hidup kalian. Tak ada tuhan yang dapat mencurahkan rezeki kepada para hamba-Nya kecuali Dia. Jika demikian halnya, mengapa kalian masih mengingkari keesaan Sang Pencipta dan Pemberi rezeki dan mempersekutukan-Nya
Wahai manusia! Ingatlah akan nikmat Allah kepadamu. Adakah pencipta selain Allah yang dapat memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; maka mengapa kamu berpaling (dari ketauhidan)
Wahai manusia! Ingatlah akan nikmat Allah kepadamu. Adakah pencipta selain Allah yang dapat memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Tidak ada tuhan selain Dia; maka mengapa kamu berpaling (dari ketauhidan)

Iranun

Hai manga Manosiya! Tadumi niyo so Limo o Allah rukano! Ba adun a Miyangadun a salakao ko Allah, a Puphagupur rukano ko pho-on ko Langit a go so Lopa? Da-a Tohan a inonta Sukaniyan: Na andamanaya i Kaputhalikhod iyo

Italian

O uomini, ricordate il favore che Allah vi ha concesso. All'infuori di Lui c'e forse un creatore che vi nutra dal cielo e dalla terra? Non c'e altro dio all'infuori di Lui. Come potete allontanarvi [da Lui]
O uomini, ricordate il favore che Allah vi ha concesso. All'infuori di Lui c'è forse un creatore che vi nutra dal cielo e dalla terra? Non c'è altro dio all'infuori di Lui. Come potete allontanarvi [da Lui]

Japanese

Hitobito yo, anata gata ni taisuru arra no onkei o nen e. Ten to ji kara anata gata ni fuyo o ataerareru sozo-sha ga, arra o oite soto ni aru no ka. Kare no soto ni wa kami wa nai nodearu. Soredemo anata gata wa doshite (shinri kara) mayou no ka
Hitobito yo, anata gata ni taisuru arrā no onkei o nen e. Ten to ji kara anata gata ni fuyō o ataerareru sōzō-sha ga, arrā o oite soto ni aru no ka. Kare no soto ni wa kami wa nai nodearu. Soredemo anata gata wa dōshite (shinri kara) mayou no ka
人びとよ,あなたがたに対するアッラーの恩恵を念え。天と地からあなたがたに扶養を与えられる創造者が,アッラーをおいて外にあるのか。かれの外には神はないのである。それでもあなたがたはどうして(真理から)迷うのか。

Javanese

He para manungsa, sira padha elinga peparinging Allah kabungahan marang sira. Apa anata liyane Allah kang bisa gawe utawa nganakake barng - barang kang dumadi? Utawa aweh rizki marang sira saka ing langit utawa thetukulaning bumi (mangsa anaha). Ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah. Kapriye anggonira balekake
He para manungsa, sira padha elinga peparinging Allah kabungahan marang sira. Apa anata liyane Allah kang bisa gawe utawa nganakake barng - barang kang dumadi? Utawa aweh rizki marang sira saka ing langit utawa thetukulaning bumi (mangsa anaha). Ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah. Kapriye anggonira balekake

Kannada

(dutare,) avaru nim'mannu tiraskarisuttiddare (nimage tilidirali), nimaginta hindina dutarugalannu tiraskarisalagittu. Konege, ella visayagalu (tirpigagi) allahana balige maralalive
(dūtarē,) avaru nim'mannu tiraskarisuttiddare (nimage tiḷidirali), nimaginta hindina dūtarugaḷannū tiraskarisalāgittu. Konege, ella viṣayagaḷū (tīrpigāgi) allāhana baḷigē maraḷalive
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ), ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ದೂತರುಗಳನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಕೊನೆಗೆ, ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳೂ (ತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳಲಿವೆ

Kazakh

Ay adam balası! Alla senderge bergen ırısın eske alındar: Senderge kokten, jerden nesibe beretin bir jaratwsı bar ma? Odan basqa esbir tanir joq. Sonda qalay tentirep, bara jatırsındar
Äy adam balası! Alla senderge bergen ırısın eske alıñdar: Senderge kökten, jerden nesibe beretin bir jaratwşı bar ma? Odan basqa eşbir täñir joq. Sonda qalay tentirep, bara jatırsıñdar
Әй адам баласы! Алла сендерге берген ырысын еске алыңдар: Сендерге көктен, жерден несібе беретін бір жаратушы бар ма? Одан басқа ешбір тәңір жоқ. Сонда қалай тентіреп, бара жатырсыңдар
Ey, adamdar! Allahtın senderge bergen igiligin esterine alındar. Allahtan basqa aspan men jerden senderge rizıq beretin bir jaratwsı bar ma? Odan basqa esbir quday joq. Sonda sender qayda burılıp barasındar
Ey, adamdar! Allahtıñ senderge bergen ïgiligin esteriñe alıñdar. Allahtan basqa aspan men jerden senderge rïzıq beretin bir jaratwşı bar ma? Odan basqa eşbir quday joq. Sonda sender qayda burılıp barasıñdar
Ей, адамдар! Аллаһтың сендерге берген игілігін естеріңе алыңдар. Аллаһтан басқа аспан мен жерден сендерге ризық беретін бір жаратушы бар ма? Одан басқа ешбір құдай жоқ. Сонда сендер қайда бұрылып барасыңдар

Kendayan

Wahe talino! ingatlah ka’ nikmat Allah ka’ kita’. Ada ke’ pancipta salain Allah nang bisa mare’ rajaki ka’ kita’ dari langit man tanah ai’? nana’ ada Tuhan salain Ia; Maka ngahe kita’ bapaling (dari katauhitan)

Khmer

ao mnoussa lok. chaur puok anak romluk nie k meat robsa a l laoh del ban bratan aoy puok anak choh . tae mean anak bangkeut phe sa ng pi a l laoh del vea ach bratan leaphosakkar aoy puok anak pi leumekh ning phendei der ryyte? kmean mcheasa na phe sa ng trauv ke korp sakkar pitabrakd krawpi trong laey . dau che neah tae puok anak trauv ke baokabanhchhot ban yeangdauch mte ch
ឱមនុស្សលោក. ចូរពួកអ្នករំលឹកនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះ ដែលបានប្រទានឱ្យពួកអ្នកចុះ។ តើមានអ្នកបង្កើតផេ្សងពីអល់ឡោះ ដែលវាអាចប្រទានលាភសក្ការៈឱ្យពួកអ្នកពីលើមេឃនិងផែនដីដែរ ឬទេ? គ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងត្រូវគេគោរពសក្ការៈពិតប្រាកដក្រៅពី ទ្រង់ឡើយ។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកត្រូវគេបោកបញ្ឆោតបានយ៉ាងដូច ម្តេច

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Nimwibuke ingabire za Allah yabahundagajeho! Ese hari undi muremyi utari Allah wabaha amafunguro aturutse mu kirere no ku isi? Nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri itari we. Ese ni gute mureka ukuri
Yemwe bantu! Nimwibuke inema za Allah yabahundagajeho! Ese hari undi muremyi utari Allah wabaha amafunguro aturutse mu kirere no ku isi? Nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri itari We. Ese ni gute muteshwa ukuri

Kirghiz

O,adamdar! Allaһtın bergen neematın (kop) estegile! (Antpegende) silerge asman-jerden ırıskı bergen Allaһtan baska Jaratuucu bar bele? Ec bir kuday jok, bir Ozu bar: (Ozuno ibadat kılbay) dagı kayda burulup baratasıŋar
O,adamdar! Allaһtın bergen neematın (köp) estegile! (Antpegende) silerge asman-jerden ırıskı bergen Allaһtan başka Jaratuuçu bar bele? Eç bir kuday jok, bir Özü bar: (Özünö ibadat kılbay) dagı kayda burulup baratasıŋar
О,адамдар! Аллаһтын берген нээматын (көп) эстегиле! (Антпегенде) силерге асман-жерден ырыскы берген Аллаһтан башка Жаратуучу бар беле? Эч бир кудай жок, бир Өзү бар: (Өзүнө ибадат кылбай) дагы кайда бурулуп баратасыңар

Korean

salamdeul-iyeo neohuiege bepul-eo jun junim-ui eunhyeleul saeng-gaghaljini ha nanim oee haneulgwa daejilobuteo neo huiege yangsig-eul juneun daleun changjoju ga issneunyo geubun oeeneun sin-i eobsnani eojjihayeo neohuineun geubun-ui yuil seong-eul moleuneunyo
사람들이여 너희에게 베풀어 준 주님의 은혜를 생각할지니 하 나님 외에 하늘과 대지로부터 너 희에게 양식을 주는 다른 창조주 가 있느뇨 그분 외에는 신이 없나니 어찌하여 너희는 그분의 유일 성을 모르느뇨
salamdeul-iyeo neohuiege bepul-eo jun junim-ui eunhyeleul saeng-gaghaljini ha nanim oee haneulgwa daejilobuteo neo huiege yangsig-eul juneun daleun changjoju ga issneunyo geubun oeeneun sin-i eobsnani eojjihayeo neohuineun geubun-ui yuil seong-eul moleuneunyo
사람들이여 너희에게 베풀어 준 주님의 은혜를 생각할지니 하 나님 외에 하늘과 대지로부터 너 희에게 양식을 주는 다른 창조주 가 있느뇨 그분 외에는 신이 없나니 어찌하여 너희는 그분의 유일 성을 모르느뇨

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه بیربکه‌نه‌وه له چاکه‌ی خوا به‌سه‌رتانه‌وه، ئایا دروستکارو به دیهێنه‌رێکی تر هه‌یه جگه له خوا له ئاسمان و زه‌ویه‌وه ڕزق و ڕۆزیاتان پێ ببه‌خشێت؟ جگه له‌و زاته خوایه‌کی تر نیه‌، جا ئه‌وه چۆن له‌و بیروباوه‌ڕه دروسته لا ده‌درێن؟ (روو ده‌که‌نه گومڕایی)
ئەی خەڵکینە بیربکەوە لەفەزڵی خوا بەسەرتانەوە ئایا بێجگە لەخوا دروستکەرێکی تر ھەیە کەڕۆزیتان بدات لەئاسمان و زەویدا ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە بێجگە لەخوا دەی چۆن وا ڕوو وەردەگێڕن (لەیەکخواپەرستی)

Kurmanji

Geli mirovan! hun qenciye Xuda li ser xwe di bir binin. Ma ji Xuda peve aferendekareki heye ku ji asiman u zeminrozi bide we? Ji wi peve tu Xudaninin. Veca ma hun .ima (ji rastiye) tene zivirandin
Gelî mirovan! hûn qenciyê Xuda li ser xwe di bîr bînin. Ma ji Xuda pêve aferendekarekî heye ku ji asîman û zemînrozî bide we? Ji wî pêve tu Xudanînin. Vêca ma hûn .ima (ji rastiyê) têne zivirandin

Latin

O people remember deus blessings vos. Est ibi any creator DEUS provisus pro vos caelum terra? ibi non est alius deus Eum. Quam vos deviate

Lingala

Oh bino bato! Bokanisa bolamu ya Allah likolo na bino, boye bozali na mokeli mosusu elongo na Allah oyo azali koleisa bino olikolo kino na nsé? Nzambe mosusu ya kobondela na bosóló azali te bobele ye, na yango тропа nini bozali kopesa bosembo mokongo

Luyia

Enywe Abandu yitsulile tsimbabaasi tsia Nyasaye khwinywe. Koo aliho omuloonji wundu owulali Nyasaye owubahelesinjia omukabo okhurula mwikulu nende mwiloba? Abulaho ulaamungwa khubwatoto halali Ye butswa. Kho mukalukhanibungwa hena

Macedonian

О, луѓе, сетете се на благодатта со која Аллах ве опсипува. Постои ли, освен Аллах, некаков друг создател кој од небо и од земја ве снабдува? Освен Него нема друг бог, па тогаш каде се одметнувате
O luge, setete se na blagodatot Allahov kon vas. Ima li drug sozdatel, osven Allah, koj ke vi dade “rsk i od nebesata i OD Zemjata? Nema drug bog osven Nego. Pa, togas, kade ste kinisale
O luǵe, setete se na blagodatot Allahov kon vas. Ima li drug sozdatel, osven Allah, koj ḱe vi dade “rsk i od nebesata i OD Zemjata? Nema drug bog osven Nego. Pa, togaš, kade ste kinisale
О луѓе, сетете се на благодатот Аллахов кон вас. Има ли друг создател, освен Аллах, кој ќе ви даде “рск и од небесата и ОД Земјата? Нема друг бог освен Него. Па, тогаш, каде сте кинисале

Malay

Wahai umat manusia, kenangkanlah nikmat Allah yang telah dikurniakanNya kepada kamu; tidak ada sama sekali yang menciptakan sesuatu selain daripada Allah; Ia memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi. Tiada Tuhan melainkan Dia, maka mengapa kamu rela dipalingkan (dari menyembahnya)

Malayalam

manusyare, allahu ninnalkk ceyta anugraham ninnal ormikkuka. akasatt ninnum bhumiyil ninnum ninnalkk upajivanam nalkan allahuvallatta valla srastavumuntea? avanallate yatearu daivavumilla. appeal ninnal ennaneyan terrikkappetunnat‌
manuṣyarē, allāhu niṅṅaḷkk ceyta anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrmikkuka. ākāśatt ninnuṁ bhūmiyil ninnuṁ niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkān allāhuvallātta valla sraṣṭāvumuṇṭēā? avanallāte yāteāru daivavumilla. appēāḷ niṅṅaḷ eṅṅaneyāṇ teṟṟikkappeṭunnat‌
മനുഷ്യരേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്ത അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുക. ആകാശത്ത് നിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കാന്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല സ്രഷ്ടാവുമുണ്ടോ? അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
manusyare, allahu ninnalkk ceyta anugraham ninnal ormikkuka. akasatt ninnum bhumiyil ninnum ninnalkk upajivanam nalkan allahuvallatta valla srastavumuntea? avanallate yatearu daivavumilla. appeal ninnal ennaneyan terrikkappetunnat‌
manuṣyarē, allāhu niṅṅaḷkk ceyta anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrmikkuka. ākāśatt ninnuṁ bhūmiyil ninnuṁ niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkān allāhuvallātta valla sraṣṭāvumuṇṭēā? avanallāte yāteāru daivavumilla. appēāḷ niṅṅaḷ eṅṅaneyāṇ teṟṟikkappeṭunnat‌
മനുഷ്യരേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്ത അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുക. ആകാശത്ത് നിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കാന്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല സ്രഷ്ടാവുമുണ്ടോ? അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
manusyare, allahu ninnalkkekiya anugrahannal orkkuka. akasabhumikalil ninn ninnalkk annam nalkunna allahuvallatta valla srastavumuntea? avanallate daivamilla. pinneyennaneyan ninnal valiterrippeakunnat
manuṣyarē, allāhu niṅṅaḷkkēkiya anugrahaṅṅaḷ ōrkkuka. ākāśabhūmikaḷil ninn niṅṅaḷkk annaṁ nalkunna allāhuvallātta valla sraṣṭāvumuṇṭēā? avanallāte daivamilla. pinneyeṅṅaneyāṇ niṅṅaḷ vaḻiteṟṟippēākunnat
മനുഷ്യരേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. ആകാശഭൂമികളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കുന്ന അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല സ്രഷ്ടാവുമുണ്ടോ? അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. പിന്നെയെങ്ങനെയാണ് നിങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്

Maltese

Ja nies, ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom. Jaqaw hemm xi ħallieq (ieħor) għajr Alla, li jagħtikom l-għajxien mis- sema u mill-art) Ma hemmx alla ħlieful Mela kif titqarrqu
Ja nies, ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom. Jaqaw hemm xi ħallieq (ieħor) għajr Alla, li jagħtikom l-għajxien mis- sema u mill-art) Ma hemmx alla ħlieful Mela kif titqarrqu

Maranao

Hay manga manosiya! tadmi niyo so limo o Allah rkano! Ba adn a miyangadn a salakaw ko Allah, a Pphagpr rkano ko phoon ko langit ago so lopa? da a tohan a inonta Skaniyan: Na andamanaya i kapthalikhod iyo

Marathi

Lokanno! Tumacyavara allahane je upakara kele aheta, tyance smarana kara. Kaya allahakherija dusarahi koni nirmata ahe, jo tumhala akasatuna ani jaminipasuna roji (ajivika) deta asava? Tyacyakherija konihi upasya nahi, tevha tumhi kothe ulata jata ahata
Lōkānnō! Tumacyāvara allāhanē jē upakāra kēlē āhēta, tyān̄cē smaraṇa karā. Kāya allāhakhērīja dusarāhī kōṇī nirmātā āhē, jō tumhālā ākāśātūna āṇi jaminīpāsūna rōjī (ājivikā) dēta asāvā? Tyācyākhērīja kōṇīhī upāsya nāhī, tēvhā tumhī kōṭhē ulaṭa jāta āhāta
३. लोकांनो! तुमच्यावर अल्लाहने जे उपकार केले आहेत, त्यांचे स्मरण करा. काय अल्लाहखेरीज दुसराही कोणी निर्माता आहे, जो तुम्हाला आकाशातून आणि जमिनीपासून रोजी (आजिविका) देत असावा? त्याच्याखेरीज कोणीही उपास्य नाही, तेव्हा तुम्ही कोठे उलट जात आहात

Nepali

He manisaharu! Timimathi juna anukampa allahale gareko cha, tyasala'i smarana gara. Ke allaha baheka kohi aru srasta cha, jasale timila'i akasa ra dharatibata jivika pradana gardacha? Usa baheka kohi pujya chaina. Tyaso bha'e timi kata margavicalita bha'irakheka chau
Hē mānisaharū! Timīmāthi juna anukampā allāhalē garēkō cha, tyasalā'ī smaraṇa gara. Kē allāha bāhēka kōhī aru sraṣṭā cha, jasalē timīlā'ī ākāśa ra dharatībāṭa jīvikā pradāna gardacha? Usa bāhēka kōhī pūjya chaina. Tyasō bha'ē timī katā mārgavicalita bha'irākhēkā chau
हे मानिसहरू ! तिमीमाथि जुन अनुकम्पा अल्लाहले गरेको छ, त्यसलाई स्मरण गर । के अल्लाह बाहेक कोही अरु स्रष्टा छ, जसले तिमीलाई आकाश र धरतीबाट जीविका प्रदान गर्दछ ? उस बाहेक कोही पूज्य छैन । त्यसो भए तिमी कता मार्गविचलित भइराखेका छौ

Norwegian

Dere mennesker, kom i hu Guds godhet mot dere. Finnes det vel noen skaper annen enn Gud, som gir dere det dere trenger fra himmel og jord? Det er ingen gud unntatt Ham! Hvordan kan dere være sa forvridde
Dere mennesker, kom i hu Guds godhet mot dere. Finnes det vel noen skaper annen enn Gud, som gir dere det dere trenger fra himmel og jord? Det er ingen gud unntatt Ham! Hvordan kan dere være så forvridde

Oromo

Yaa namootaa! Ni’imaa Allaah of irratti yaadadhaaSila Rabbiin ala uumaan biraa kan samiifi dachii irraa soorata isiniif kennu ni jiraa? Isa malee gabbaramaan haqaa hin jiruKanaafuu akkamitti isa (irraa) garagaltu

Panjabi

He loko! Apane la'i alaha de kite upakara nu yada karo, ki alaha tom binham ko'i hora sirajanahara hai jihara tuhanu akasam ate dharati vicom rizaka dida hai. Usa tom binham ko'i pujanayoga nahim. Tam tusim dhokha kithom kha rahe ho
Hē lōkō! Āpaṇē la'ī alāha dē kītē upakāra nū yāda karō, kī alāha tōṁ binhāṁ kō'ī hōra sirajaṇahāra hai jihaṛā tuhānū ākāśāṁ atē dharatī vicōṁ rizaka didā hai. Usa tōṁ binhāṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Tāṁ tusīṁ dhōkhā kithōṁ khā rahē hō
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਆਪਣੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੀਤੇ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ, ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ । ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਧੋਖਾ ਕਿੱਥੋਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹੋ

Persian

اى مردم، نعمتى را كه خدا بر شما ارزانى داشته است ياد كنيد. آيا جز خدا آفريننده ديگرى هست كه شما را از آسمان و زمين روزى دهد؟ خدايى جز او نيست، پس چگونه از حق منحرفتان مى‌كنند؟
اى مردم! نعمت خدا بر خودتان را ياد كنيد. آيا غير از خدا آفريدگارى هست كه شما را از آسمان و زمين روزى دهد؟ خدايى جز او نيست، پس چگونه [از حق‌] برگردانده مى‌شويد
ای مردم نعمت الهی را بر خودتان یاد آورید، آیا آفریدگاری غیر از خداوند هست که شما را از آسمان و زمین روزی دهد؟ خدایی جز او نیست، پس چگونه بیراهه می‌روید؟
ای مردم! نعمت الله را بر خود به یاد آورید، آیا آفریننده‌ای جز الله هست که شما را از آسمان و زمین روزی دهد؟! هیچ معبودی جز او نیست، پس چگونه (از حق) منحرف می‌شوید؟
ای مردم! نعمت خدا را بر خودتان یاد کنید. آیا جز خدا آفریننده ای هست که از آسمان و زمین شما را روزی دهد؟ هیچ معبودی جز او نیست، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟
ای مردم، نعمت الله را بر خود به یاد آورید. آیا آفریننده‌ای جز الله هست که شما را از آسمان و زمین روزی دهد؟ هیچ معبودی جز او نیست؛ پس چگونه [از حق] منحرف می‌شوید؟
ای مردم، متذکر شوید که چه نعمتها خدا به شما عطا فرمود، آیا جز خدا آفریننده‌ای هست که از آسمان و زمین به شما روزی دهد؟ هرگز جز آن خدای یکتا خدایی نیست، پس این مشرکان چگونه شما را (از درگاه حق رو به بتان باطل) می‌گردانند؟
ای مردم یاد آرید نعمت خدا را بر شما آیا هست آفریننده‌ای جز خدا که روزی دهد شما را از آسمان و زمین نیست خدائی جز او پس کجا به دروغ رانده می‌شوید
اى مردم، نعمت خدا را بر خود ياد كنيد. آيا غير از خدا آفريدگارى است كه شما را از آسمان و زمين روزى دهد؟ خدايى جز او نيست. پس چگونه [از حق‌] انحراف مى‌يابيد؟
هان ای مردمان! نعمتِ خدا را بر خود یاد کنید، آیا غیر از خدا آفریدگاری هست (که) شما را از آسمان و زمین روزی دهد؟ هرگز خدایی جز او نیست. پس چه زمان و چگونه (از حق) به گزاف رانده می‌شوید؟
اى مردم! نعمت‌هایى را که خداوند به شما عطا کرده، یاد کنید. آیا جز خداوند، آفریدگارى هست که از آسمان و زمین به شما روزى دهد؟ جز او معبودى نیست. پس چگونه از حقّ به سوى باطل بازگردانده مى‌شوید؟
ای مردم! نعمتی را که خدا به شما عطا فرموده است (با به جای آوردن شکر و ادای حق آن) یادآوری کنید (و سفله و ناسپاس نباشید، و از کنار این همه مواهب و برکات و امکانات حیات، سهل و ساده نگذرید. بلکه از خود بپرسید). آیا جز الله، آفریننده‌ای وجود دارد که شما را از آسمان و زمین روزی برساند؟ (نه! اصلاً). جز او خدائی وجود ندارد. پس با این حال چگونه منحرف می‌گردید (و از راه راست به راه کج می‌گرائید، و به جای یزدان برای بتان کرنش می‌برید و سجده می‌کنید؟)
ای مردم! به یاد آورید نعمت خدا را بر شما؛ آیا آفریننده‌ای جز خدا هست که شما را از آسمان و زمین روزی دهد؟! هیچ معبودی جز او نیست؛ با این حال چگونه به سوی باطل منحرف می‌شوید؟
اى مردم، نعمت خداى را بر خود ياد كنيد آيا جز خدا آفريدگارى هست كه شما را از آسمان و زمين روزى دهد؟ هيچ خدايى جز او نيست، پس چگونه و به كجا گردانيده مى‌شويد؟
ای مردم! نعمت خدا را بر خود به یاد آورید، آیا آفریننده ای جز الله هست که شما را از آسمان و زمین روزی دهد؟! هیچ معبودی جز او نیست، پس چگونه (از حق) منحرف می شوید ؟

Polish

O ludzie! Przypomnijcie sobie dobroc Boga wzgledem was! Czy jest jakis stworca poza Bogiem? On wam daje zaopatrzenie z nieba i z ziemi. Nie ma boga, jak tylko On! Jakze wiec mozecie byc odwroceni
O ludzie! Przypomnijcie sobie dobroć Boga względem was! Czy jest jakiś stwórca poza Bogiem? On wam daje zaopatrzenie z nieba i z ziemi. Nie ma boga, jak tylko On! Jakże więc możecie być odwróceni

Portuguese

O humanos! Lembrai-vos da graca de Allah para convosco. Ha criador outro que Allah, que vos de sustento do ceu e da terra? Nao existe deus senao Ele. Entao, como dEIe vos distanciais
Ó humanos! Lembrai-vos da graça de Allah para convosco. Há criador outro que Allah, que vos dê sustento do céu e da terra? Não existe deus senão Ele. Então, como dEIe vos distanciais
O humanos, recordai-vos da graca de Deus para convosco! Porventura, existe outro criador que nao seja Deus, Que vosagracia, quer (com coisas) do ceu quer da terra? Nao ha mais divindade alem d'Ele! Como, pois, vos desviais
Ó humanos, recordai-vos da graça de Deus para convosco! Porventura, existe outro criador que não seja Deus, Que vosagracia, quer (com coisas) do céu quer da terra? Não há mais divindade além d'Ele! Como, pois, vos desviais

Pushto

اى خلقو! تاسو د الله هغه نعمتونه یاد كړئ چې په تاسو شوي دي۔، ایا له الله نه غیر (بل) خالق شته، چې تاسو ته له اسمان او ځمكې نه رزق دركوي؟ نشته هېڅ حق معبود مګر هم دى دى، نو كوم اړخ ته تاسو ګرځولى كېږئ
اى خلقو! تاسو د الله هغه نعمتونه یاد كړئ چې په تاسو شوي دي، ایا له الله نه غیر (بل) خالق شته، چې تاسو ته له اسمان او ځمكې نه رزق دركوي؟ نشته هېڅ حق معبود مګر هم دى دى، نو كوم اړخ ته تاسو ګرځولى كېږئ

Romanian

O, voi oameni! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra! Oare este vreun creator, afara de Dumnezeu, care sa va inzestreze din cer si de pe pamant? Nu este dumnezeu afara de El. Cum de va intoarceti
O, voi oameni! Amintiţi-vă de harul lui Dumnezeu asupra voastră! Oare este vreun creator, afară de Dumnezeu, care să vă înzestreze din cer şi de pe pământ? Nu este dumnezeu afară de El. Cum de vă întoarceţi
O popor aminti dumnezeu binecuvântare tu. Exista acolo altele creator DUMNEZEU înzestra for tu rai earth acolo nu exista alte dumnezeu Him. Cum tu devia
O, oameni! Aduceþi-va aminte de indurarea lui Allah asupra voastra! Oare mai este vreun alt creator afara de Allah care sa va daruiasca cu cele de trebuinþa pe voi
O, oameni! Aduceþi-vã aminte de îndurarea lui Allah asupra voastrã! Oare mai este vreun alt creator afarã de Allah care sã vã dãruiascã cu cele de trebuinþã pe voi

Rundi

Mwebwe bantu, nimwibuke imigisha y’Imana iri hejuru yanyu mbega hoba hari uwundi muremyi atari Imana yonyene gusa ibaha iyo migisha ivuye mw’Ijuru no kw’Isi, rero ntayindi Mana isengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene gusa, none ni hehe muhindukizwa

Russian

O, voi oameni! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra! Oare este vreun creator, afara de Dumnezeu, care sa va inzestreze din cer si de pe pamant? Nu este dumnezeu afara de El. Cum de va intoarceti
О, люди! Помните о благодеянии Аллаха вам! [Благодарите Его за все благое, что Он сделал для вас!] Есть ли какой-нибудь творец, кроме Аллаха, который давал бы вам пропитание с неба (ниспосылая дождь) и земли (выводя источники, растения и земные дары)? Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него! До чего вы отвращены (от признания Его единственным богом и поклонения Ему)
O lyudi! Pomnite o milosti Allakha po otnosheniyu k vam. Yest' li naryadu s Allakhom drugoy tvorets, kotoryy daval by vam propitaniye s neba i zemli? Net bozhestva, krome Nego! Do chego zhe vy otvrashcheny ot istiny
О люди! Помните о милости Аллаха по отношению к вам. Есть ли наряду с Аллахом другой творец, который давал бы вам пропитание с неба и земли? Нет божества, кроме Него! До чего же вы отвращены от истины
Lyudi! Pomnite o blagodeyaniyakh Bozhiikh k vam. Yest' li kakoy libo tvorets krome Boga, podayushchego potrebnoye vam s neba i iz zemli? Krome Yego net Boga. A vy kak bezrassudny
Люди! Помните о благодеяниях Божиих к вам. Есть ли какой либо творец кроме Бога, подающего потребное вам с неба и из земли? Кроме Его нет Бога. А вы как безрассудны
O lyudi, pomnite milost' Allakha vam! Yest' li kakoy-nibud' tvorets, krome Allakha? On posylayet vam udel s neba i zemli. Net bozhestva, krome Nego! Do chego vy obol'shcheny
О люди, помните милость Аллаха вам! Есть ли какой-нибудь творец, кроме Аллаха? Он посылает вам удел с неба и земли. Нет божества, кроме Него! До чего вы обольщены
O lyudi! Pomnite o milosti, okazannoy vam Allakhom. Yest' li drugoy tvorets krome Allakha, kotoryy daval by vam propitaniye s neba i zemli? Net boga, krome Nego! Do chego zhe prevratny [vashi predstavleniya]
О люди! Помните о милости, оказанной вам Аллахом. Есть ли другой творец кроме Аллаха, который давал бы вам пропитание с неба и земли? Нет бога, кроме Него! До чего же превратны [ваши представления]
O lyudi! Pomnite milost' Allakha vam, blagodarite Yego i vyrazhayte Yemu svoyu priznatel'nost' za eto. I skazhite to, chto vy priznayote v svoikh dushakh: "Net inogo tvortsa, krome Allakha!" On daruyet vam udel s neba, posylaya vam dozhd', i s zemli - to, chto rastot na ney. Blagodarya etomu udelu vy zhivote i pitayetes'. Allakh Yedinyy daruyet Svoim rabam udely, i net drugogo bozhestva, krome Nego. Chto zhe vy otklonyayetes' ot priznaniya yedinstvennosti svoyego Tvortsa, dayushchego vam udel, i pridayote Yemu sotovarishchey v poklonenii Yemu
О люди! Помните милость Аллаха вам, благодарите Его и выражайте Ему свою признательность за это. И скажите то, что вы признаёте в своих душах: "Нет иного творца, кроме Аллаха!" Он дарует вам удел с неба, посылая вам дождь, и с земли - то, что растёт на ней. Благодаря этому уделу вы живёте и питаетесь. Аллах Единый дарует Своим рабам уделы, и нет другого божества, кроме Него. Что же вы отклоняетесь от признания единственности своего Творца, дающего вам удел, и придаёте Ему сотоварищей в поклонении Ему
O lyudi! Pomnite Allakha milost' k vam, - Yest' li inoy tvorets, krome Allakha, Kto iz zemli i s neba vam potrebnoye izvodit? Net bozhestva, krome Nego! Chto zh tak obol'shcheny vy (suyetoy zemnoyu)
О люди! Помните Аллаха милость к вам, - Есть ли иной творец, кроме Аллаха, Кто из земли и с неба вам потребное изводит? Нет божества, кроме Него! Что ж так обольщены вы (суетой земною)

Serbian

О људи, сетите се благодати којом вас Аллах обасипа! Постоји ли, осим Аллаха, икакав други створитељ који вас са неба и из земље опскрбљује?! Осим Њега нема другог истинског бога, па куда се онда одмећете

Shona

Imi vanhu! Rangarirai makomborero aAllah kwamuri! Pane here mumwe musiki kunze kwaAllah avo vanokupai kubva kudenga (mvura) uye nepasi? Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna umwe ane kodzero yekunamatwa kunze kwavo). Saka munotendeukirei (kubva kwavari)

Sindhi

اي ماڻھؤ پاڻ تي الله جون نعمتون ياد ڪريو، الله کانسواءِ ڪو بڻائيندڙ آھي ڇا؟ جو آسمان ۽ زمين مان اوھان کي روزي ڏئي ٿو، اُن (الله) کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نه آھي پوءِ ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھيو

Sinhala

minisune! oba kerehi æti allahge varaprasadayan sita balanu. ahasinda, bhumiyenda, obata ahara laba denna allah hæra venat utpadakayeku sitinneda? ohu hæra venat himiyeku (ættema) næta. ebævin (ohuva hæra dama) oba kohe nam duvannehuda
minisunē! oba kerehi æti allāhgē varaprasādayan sitā balanu. ahasinda, bhūmiyenda, obaṭa āhāra labā dennā allāh hæra venat utpādakayeku siṭinnēda? ohu hæra venat himiyeku (ættēma) næta. ebævin (ohuva hæra damā) oba kohē nam duvannehuda
මිනිසුනේ! ඔබ කෙරෙහි ඇති අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් සිතා බලනු. අහසින්ද, භූමියෙන්ද, ඔබට ආහාර ලබා දෙන්නා අල්ලාහ් හැර වෙනත් උත්පාදකයෙකු සිටින්නේද? ඔහු හැර වෙනත් හිමියෙකු (ඇත්තේම) නැත. එබැවින් (ඔහුව හැර දමා) ඔබ කොහේ නම් දුවන්නෙහුද
aho! janayini, numbala veta vu allahge asirvadayan numbala menehi karanu. ahasin ha mahapoloven numbalata posanaya dena allah novana venat mævumkaruvaku vet da? ohu hæra venat deviyaku nomæta. ese nam numbala venatakata yomu karanu labanuye kese da
ahō! janayini, num̆balā veta vū allāhgē āśirvādayan num̆balā menehi karanu. ahasin hā mahapoḷoven num̆balāṭa pōṣaṇaya dena allāh novana venat mævumkaruvaku vet da? ohu hæra venat deviyaku nomæta. esē nam num̆balā venatakaṭa yomu karanu labanuyē kesē da
අහෝ! ජනයිනි, නුඹලා වෙත වූ අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයන් නුඹලා මෙනෙහි කරනු. අහසින් හා මහපොළොවෙන් නුඹලාට පෝෂණය දෙන අල්ලාහ් නොවන වෙනත් මැවුම්කරුවකු වෙත් ද? ඔහු හැර වෙනත් දෙවියකු නොමැත. එසේ නම් නුඹලා වෙනතකට යොමු කරනු ලබනුයේ කෙසේ ද

Slovak

O ludia zapamatat si GOD's blessings ona. Je there any creator GOD zadovazit for ona heaven zem? There nie bol inak god Him. Ako ona deviate

Somali

Dadow! Xusuusta Nicamadda Ilaahay dushiinna; Ma waxaa jira abuure kale aan ahayn Allaah oo idinka arsaaqa cirka iyo dhulka? Ma jiro Ilaah aan Isaga ahayn. Ee xaggee baa haddaba la idiinka iilay
Dadow xusuusnaada nicmada Eebe korkiina ah, abuure kale ma jiraa oo Eebe ka soo haday oo idinka arsuqi samada iyo dhulka, Eebe mooyee ilaah kale majiro ee xaggee laydiin ka iilii xaqa
Dadow xusuusnaada nicmada Eebe korkiina ah, abuure kale ma jiraa oo Eebe ka soo haday oo idinka arsuqi samada iyo dhulka, Eebe mooyee ilaah kale majiro ee xaggee laydiin ka iilii xaqa

Sotho

Oho lona batho! Hopolang lereko la Allah ho lona! Na ho na le `Mopi e mong ka thoko ho Allah ea ka le fepang ho tsoa marung kapa lefats’eng? Ha ho `Mopi e mong ntle le Eena. Joale, ke hobaneng ha le thetsehile ho koenehela ‘nete

Spanish

¡Oh, hombres! Recordad las mercedes de Allah sobre vosotros. ¿Acaso hay otro Creador fuera de Allah que os sustente del cielo [con las lluvias] y de la tierra [con los cultivos]? No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah. ¿Por que entonces os apartais
¡Oh, hombres! Recordad las mercedes de Allah sobre vosotros. ¿Acaso hay otro Creador fuera de Allah que os sustente del cielo [con las lluvias] y de la tierra [con los cultivos]? No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah. ¿Por qué entonces os apartáis
¡Oh, gentes!, recordad los favores que Al-lah os ha concedido. ¿Hay algun creador fuera de Al-lah que os proporcione sustento del cielo y de la tierra? No existe ninguna divinidad (verdadera) con derecho a ser adorada excepto El; ¿como podeis, pues, apartaros de El
¡Oh, gentes!, recordad los favores que Al-lah os ha concedido. ¿Hay algún creador fuera de Al-lah que os proporcione sustento del cielo y de la tierra? No existe ninguna divinidad (verdadera) con derecho a ser adorada excepto Él; ¿cómo podéis, pues, apartaros de Él
¡Oh, gentes!, recuerden los favores que Al-lah les ha concedido. ¿Hay algun creador fuera de Al-lah que les proporcione sustento del cielo y de la tierra? No existe ninguna divinidad (verdadera) con derecho a ser adorada excepto El; ¿como pueden, pues, apartarse de El
¡Oh, gentes!, recuerden los favores que Al-lah les ha concedido. ¿Hay algún creador fuera de Al-lah que les proporcione sustento del cielo y de la tierra? No existe ninguna divinidad (verdadera) con derecho a ser adorada excepto Él; ¿cómo pueden, pues, apartarse de Él
¡Hombres! Recordad la gracia que Ala os ha dispensado. ¿Hay algun otro creador distinto de Ala, que os provea del cielo y de la tierra el sustento? No hay mas dios que E. ¿Como podeis, pues, ser tan desviados
¡Hombres! Recordad la gracia que Alá os ha dispensado. ¿Hay algún otro creador distinto de Alá, que os provea del cielo y de la tierra el sustento? No hay más dios que É. ¿Cómo podéis, pues, ser tan desviados
¡Oh gentes! ¡Tened presentes las bendiciones que Dios os ha dispensado! ¿Hay algun poder creador, fuera de Dios, que pueda daros el sustento de los cielos y la tierra? No hay deidad sino El: y sin embargo, ¡que pervertidas estan vuestras mentes
¡Oh gentes! ¡Tened presentes las bendiciones que Dios os ha dispensado! ¿Hay algún poder creador, fuera de Dios, que pueda daros el sustento de los cielos y la tierra? No hay deidad sino Él: y sin embargo, ¡qué pervertidas están vuestras mentes
¡Oh, gente! Recuerden las bendiciones que Dios les ha concedido. ¿Acaso hay otro Creador ademas de Dios que los sustente de lo que hay en el cielo y en la Tierra? No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios. ¿Por que entonces se desvian
¡Oh, gente! Recuerden las bendiciones que Dios les ha concedido. ¿Acaso hay otro Creador además de Dios que los sustente de lo que hay en el cielo y en la Tierra? No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios. ¿Por qué entonces se desvían
¡Oh, gentes! ¡Recordad las mercedes que Dios ha tenido con vosotros! ¿Hay en la creacion, aparte de Dios, quien os provea de lo que hay en los cielos y en la Tierra? No hay mas dios que El. ¿Como, pues, os desviais
¡Oh, gentes! ¡Recordad las mercedes que Dios ha tenido con vosotros! ¿Hay en la creación, aparte de Dios, quien os provea de lo que hay en los cielos y en la Tierra? No hay más dios que Él. ¿Cómo, pues, os desviáis

Swahili

Enyi watu! Kumbukeni, kwa nyoyo zenu, ndimi zenu na viungo vyenu, neema ya Mwenyezi Mungu juu yenu. Hakuna muumba wenu isipokuwa Mwenyezi Mungu, Anayewaruzuku nyinyi kwa mvua kutoka mbinguni, na kwa maji, madini na vinginevyo kutoka ardhini. Hapana Mola isipokuwa Yeye, Peke Yake, Asiye na mshirika. Basi vipi nyinyi mtaepushwa na kumpwekesha
Enyi watu! Kumbukeni neema za Mwenyezi Mungu juu yenu. Ati yupo muumba mwengine asiye kuwa Mwenyezi Mungu anaye kupeni riziki kutoka mbinguni na kwenye ardhi? Hapana mungu ila Yeye tu. Basi wapi mnako geuzwa

Swedish

Manniskor! Minns Guds valgarningar mot er! Finns det en annan skapare an Gud, som forser er [med det] i himlen och pa jorden som ni behover for er forsorjning? Nej, det finns ingen gud utom Han; hur forvirrade ar inte era begrepp
Människor! Minns Guds välgärningar mot er! Finns det en annan skapare än Gud, som förser er [med det] i himlen och på jorden som ni behöver för er försörjning? Nej, det finns ingen gud utom Han; hur förvirrade är inte era begrepp

Tajik

Ej mardum, ne'matero, ki Xudo ʙar sumo ato kardaast, jod kuned. Ojo cuz Xudo ofarinandai digare hajot, ki sumoro az osmonu zamin ruzi dihad? Xudoe ƣajri U nest, pas ci guna az haq ʙerohaton mekunand
Ej mardum, ne'matero, ki Xudo ʙar şumo ato kardaast, jod kuned. Ojo çuz Xudo ofarinandai digare hajot, ki şumoro az osmonu zamin rūzī dihad? Xudoe ƣajri Ū nest, pas cī guna az haq ʙerohaton mekunand
Эй мардум, неъматеро, ки Худо бар шумо ато кардааст, ёд кунед. Оё ҷуз Худо офаринандаи дигаре ҳаёт, ки шуморо аз осмону замин рӯзӣ диҳад? Худое ғайри Ӯ нест, пас чӣ гуна аз ҳақ бероҳатон мекунанд
Ej mardum, ne'matero, ki Alloh ʙar sumo arzoni dodaast ʙo dilu zaʙon va uzvhoi xes Uro, jod kuned. Ojo cuz Alloh ofarinandai digare hast, ki sumoro az osmon ʙoron va az zamin oʙ va ma'danho ruzi dihad? Allohi ʙarhaq, cuz U ma'ʙudi digare nest, pas ci guna az tavhid va iʙodati U ʙeroha mesaved
Ej mardum, ne'matero, ki Alloh ʙar şumo arzonī dodaast ʙo dilu zaʙon va uzvhoi xeş Ūro, jod kuned. Ojo çuz Alloh ofarinandai digare hast, ki şumoro az osmon ʙoron va az zamin oʙ va ma'danho rūzī dihad? Allohi ʙarhaq, çuz Ū ma'ʙudi digare nest, pas cī guna az tavhid va iʙodati Ū ʙeroha meşaved
Эй мардум, неъматеро, ки Аллоҳ бар шумо арзонӣ додааст бо дилу забон ва узвҳои хеш Ӯро, ёд кунед. Оё ҷуз Аллоҳ офаринандаи дигаре ҳаст, ки шуморо аз осмон борон ва аз замин об ва маъданҳо рӯзӣ диҳад? Аллоҳи барҳақ, ҷуз Ӯ маъбуди дигаре нест, пас чӣ гуна аз тавҳид ва ибодати Ӯ бероҳа мешавед
Ej mardum, ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared. Ojo ofarinandae cuz Alloh taolo hast, ki sumoro az osmon va zamin ruzi dihad? Hec ma'ʙude cuz U nest. Pas, ci guna [az haq] munharif mesaved
Ej mardum, ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared. Ojo ofarinandae çuz Alloh taolo hast, ki şumoro az osmon va zamin rūzī dihad? Heç ma'ʙude çuz Ū nest. Pas, ci guna [az haq] munharif meşaved
Эй мардум, неъмати Аллоҳро бар худ ба ёд оваред. Оё офаринандае ҷуз Аллоҳ таоло ҳаст, ки шуморо аз осмон ва замин рӯзӣ диҳад? Ҳеҷ маъбуде ҷуз Ӯ нест. Пас, чи гуна [аз ҳақ] мунҳариф мешавед

Tamil

manitarkale! Unkal mitulla allahvutaiya arutkotaiyai ninaittup parunkal. Allahvaiyanri veroru pataippavan irukkirana? Vanattiliruntum pumiyiliruntum avane unkalukku unavalikkiran. Avanait tavira vanakkattirkuriya veroru iraivan illave illai. Akave, (avanai vittu) ninkal enku veruntotukirirkal
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ mītuḷḷa allāhvuṭaiya aruṭkoṭaiyai niṉaittup pāruṅkaḷ. Allāhvaiyaṉṟi vēṟoru paṭaippavaṉ irukkiṟāṉā? Vāṉattiliruntum pūmiyiliruntum avaṉē uṅkaḷukku uṇavaḷikkiṟāṉ. Avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟoru iṟaivaṉ illavē illai. Ākavē, (avaṉai viṭṭu) nīṅkaḷ eṅku veruṇṭōṭukiṟīrkaḷ
மனிதர்களே! உங்கள் மீதுள்ள அல்லாஹ்வுடைய அருட்கொடையை நினைத்துப் பாருங்கள். அல்லாஹ்வையன்றி வேறொரு படைப்பவன் இருக்கிறானா? வானத்திலிருந்தும் பூமியிலிருந்தும் அவனே உங்களுக்கு உணவளிக்கிறான். அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவன் இல்லவே இல்லை. ஆகவே, (அவனை விட்டு) நீங்கள் எங்கு வெருண்டோடுகிறீர்கள்
manitarkale! Unkal mitu allah valankiyulla pakkiyankalaic cintittup parunkal; vanattilum, pumiyilumiruntu unkalukku unavalippavan, allahvai anri (veru) pataippalan irukkinrana? Avanaiyanri veru nayan illai avvarirukka, (ivvunmaiyai vittum) ninkal evvaru tiruppappatukirirkal
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ mītu allāh vaḻaṅkiyuḷḷa pākkiyaṅkaḷaic cintittup pāruṅkaḷ; vāṉattilum, pūmiyilumiruntu uṅkaḷukku uṇavaḷippavaṉ, allāhvai aṉṟi (vēṟu) paṭaippāḷaṉ irukkiṉṟāṉā? Avaṉaiyaṉṟi vēṟu nāyaṉ illai avvāṟirukka, (ivvuṇmaiyai viṭṭum) nīṅkaḷ evvāṟu tiruppappaṭukiṟīrkaḷ
மனிதர்களே! உங்கள் மீது அல்லாஹ் வழங்கியுள்ள பாக்கியங்களைச் சிந்தித்துப் பாருங்கள்; வானத்திலும், பூமியிலுமிருந்து உங்களுக்கு உணவளிப்பவன், அல்லாஹ்வை அன்றி (வேறு) படைப்பாளன் இருக்கின்றானா? அவனையன்றி வேறு நாயன் இல்லை அவ்வாறிருக்க, (இவ்வுண்மையை விட்டும்) நீங்கள் எவ்வாறு திருப்பப்படுகிறீர்கள்

Tatar

Ий кешеләр, Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләрен хәтерегезгә төшереп Аңа гыйбадәт кылырга вә итагать итәргә бурычлы икәнегезне белегез, әйә Алаһудан башка бер зат бармы күктән су иңдереп, җирдән үстереп сезгә ризык бирүче? Әлбәттә юк, Коллык кылырга яраклы һич Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генәдер. Шулай булгач, ни өчен Аллаһудан бизеп, Аллаһсызлыкка күчәсез

Telugu

O manavulara! Allah miku cesina anugrahalanu jnapakam cesukondi! Emi? Bhumyakasala nundi miku jivanopadhi samakurce srstikarta allah tappa marokadu unnada? Ayana tappa maroka aradhya devudu ledu! Ayite miru enduku mosagimpa (satyam nundi maralimpa) badutunnaru
Ō mānavulārā! Allāh mīku cēsina anugrahālanu jñāpakaṁ cēsukōṇḍi! Ēmī? Bhūmyākāśāla nuṇḍi mīku jīvanōpādhi samakūrcē sr̥ṣṭikarta allāh tappa marokaḍu unnāḍā? Āyana tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu! Ayitē mīru enduku mōsagimpa (satyaṁ nuṇḍi maralimpa) baḍutunnāru
ఓ మానవులారా! అల్లాహ్ మీకు చేసిన అనుగ్రహాలను జ్ఞాపకం చేసుకోండి! ఏమీ? భూమ్యాకాశాల నుండి మీకు జీవనోపాధి సమకూర్చే సృష్టికర్త అల్లాహ్ తప్ప మరొకడు ఉన్నాడా? ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు! అయితే మీరు ఎందుకు మోసగింప (సత్యం నుండి మరలింప) బడుతున్నారు
ఓ ప్రజలారా! మీపైవున్న అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాన్ని కాస్త జ్ఞాపకం చేసుకోండి. ఏమిటి, అల్లాహ్‌ గాకుండా ఆకాశం నుంచి, భూమి నుంచి మీకు ఉపాధిని సమకూర్చే వేరే సృష్టికర్త కూడా ఎవడైనా ఉన్నాడా? ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్యుడెవడూలేడు. మరి మీరు (ఆయన వైపు నుండి) ఎటు తిరిగిపోతున్నారు

Thai

Xo mnusʹy xey! Phwk cea cng raluk thung khwam pordpran khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk cea ca mi phra phu srang xun dı ca kxallxhˌ kranan hrux thi ca prathan paccay yangchiph kæ phwk cea cak fak fa læa phændin mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan thami lea phwk cea cung thuk hlxklwng hı han hang xxk pi (cak khwam cring)
Xô mnus̄ʹy̒ xěy! Phwk cêā cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk cêā ca mī phra p̄hū̂ s̄r̂āng xụ̄̀n dı cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x thī̀ ca prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận thảmị lèā phwk cêā cụng t̄hūk h̄lxklwng h̄ı̂ h̄ạn h̄̀āng xxk pị (cāk khwām cring)
โอ้มนุษย์เอ๋ย! พวกเจ้าจงรำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้า จะมีพระผู้สร้างอื่นใดจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ที่จะประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าจากฟากฟ้าและแผ่นดิน ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้น ทำไมเล่าพวกเจ้าจึงถูกหลอกลวงให้หันห่างออกไป (จากความจริง)
Xo mnusʹy xey! Phwk cea cng raluk thung khwam pordpran khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk cea ca mi phra phu srang xun dı ca kxallxhˌ kranan hrux thi ca prathan paccay yangchiph kæ phwk cea cak fak fa læa phændin mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan thami lea phwk cea cung thuk hlxklwng hı han hang xxk pi (cak khwam cring)
Xô mnus̄ʹy̒ xěy! Phwk cêā cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk cêā ca mī phra p̄hū̂ s̄r̂āng xụ̄̀n dı cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x thī̀ ca prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận thảmị lèā phwk cêā cụng t̄hūk h̄lxklwng h̄ı̂ h̄ạn h̄̀āng xxk pị (cāk khwām cring)
โอ้มนุษย์เอ๋ย! พวกเจ้าจงรำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้า จะมีพระผู้สร้างอื่นใดจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ที่จะประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าจากฟากฟ้าและแผ่นดิน ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้น ทำไมเล่าพวกเจ้าจึงถูกหลอกลวงให้หันห่างออกไป (จากความจริง)

Turkish

Ey insanlar, anın Allah'ın size verdigi nimetleri; Allah'tan baska bir yaratıcı var mıdır ki sizi rızıklandırsın gokten ve yeryuzunden; ondan baska yoktur tapacak, o halde ne diye bos seylere kapılıyorsunuz
Ey insanlar, anın Allah'ın size verdiği nimetleri; Allah'tan başka bir yaratıcı var mıdır ki sizi rızıklandırsın gökten ve yeryüzünden; ondan başka yoktur tapacak, o halde ne diye boş şeylere kapılıyorsunuz
Ey insanlar! Allah´ın size olan nimetini hatırlayın; Allah´tan baska size gokten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O´ndan baska tanrı yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden kufre) cevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah´ın size olan nimetini hatırlayın; Allah´tan başka size gökten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O´ndan başka tanrı yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden küfre) çevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah'ın uzerinizdeki nimetini anın. Gokten ve yerden sizi rızıklandıran Allah'ın dısında bir baska Yaratıcı var mı? O'ndan baska Ilah yoktur. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. Gökten ve yerden sizi rızıklandıran Allah'ın dışında bir başka Yaratıcı var mı? O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah’ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Size, gokten ve yerden rızık verecek Allah’dan baska bir yaratıcı var mı? O’ndan baska bir ilah yoktur. O halde hangi yonden (imandan kufre) cevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Size, gökten ve yerden rızık verecek Allah’dan başka bir yaratıcı var mı? O’ndan başka bir ilâh yoktur. O halde hangi yönden (imandan küfre) çevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah´ın size dan nimetini hatırlayın ; gokten ve yerden sizi rızıklandıran O´ndan baska yaratan var mıdır ? O´ndan baska tanrı yok. Artık nasıl (haktan) donduruluyorsunuz
Ey insanlar! Allah´ın size dan nîmetini hatırlayın ; gökten ve yerden sizi rızıklandıran O´ndan başka yaratan var mıdır ? O´ndan başka tanrı yok. Artık nasıl (haktan) döndürülüyorsunuz
Ey insanlar! Allah'ın size olan nimetini anın; sizi gokten ve yerden rızıklandıran Allah'tan baska bir yaratan var mıdır? O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp da dondurulursunuz
Ey insanlar! Allah'ın size olan nimetini anın; sizi gökten ve yerden rızıklandıran Allah'tan başka bir yaratan var mıdır? O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp da döndürülürsünüz
Ey insanlar! Allah'in uzerinizdeki nimetini anin. Allah'tan baska bir yaratici mi var? O size gokten ve yerden rizik verir. O'ndan baska ilah yoktur. O halde (haktan) nasil cevrilirsiniz
Ey insanlar! Allah'in üzerinizdeki nimetini anin. Allah'tan baska bir yaratici mi var? O size gökten ve yerden rizik verir. O'ndan baska ilâh yoktur. O halde (haktan) nasil çevrilirsiniz
Ey insanlar! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; Allah'tan baska size gokten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden kufre) cevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; Allah'tan başka size gökten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden küfre) çevriliyorsunuz
Ey insanlar, ALLAH'ın size olan nimetlerini hatırlayın. Sizi gokten ve yerden rızıklandıran ALLAH'tan baska bir yaratıcı mı var? O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl da saptırılıyorsunuz
Ey insanlar, ALLAH'ın size olan nimetlerini hatırlayın. Sizi gökten ve yerden rızıklandıran ALLAH'tan başka bir yaratıcı mı var? O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da saptırılıyorsunuz
Ey insanlar! Allah'ın uzerinizdeki nimetini anın. Allah'tan baska bir yaratıcı mı var? O size gokten ve yerden rızık verir. O'ndan baska ilah yoktur. O halde (haktan) nasıl cevrilirsiniz
Ey insanlar! Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. Allah'tan başka bir yaratıcı mı var? O size gökten ve yerden rızık verir. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz
Ey insanlar, Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın! Allah´tan baska bir yaratıcı mı var? O, size gokten ve yerden rızık verir. Baska tanrı yoktur, ancak O var. O halde nasıl (gercekten) cevrilirsiniz
Ey insanlar, Allah´ın üzerinizdeki nimetini anın! Allah´tan başka bir yaratıcı mı var? O, size gökten ve yerden rızık verir. Başka tanrı yoktur, ancak O var. O halde nasıl (gerçekten) çevrilirsiniz
Ey insanlar! Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın. Allah´tan baska bir yaratıcı mı var? O size gokten ve yerden rızık verir. O´ndan baska ilah yoktur. O halde (haktan) nasıl cevrilirsiniz
Ey insanlar! Allah´ın üzerinizdeki nimetini anın. Allah´tan başka bir yaratıcı mı var? O size gökten ve yerden rızık verir. O´ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz
Ey insanlar, Allah´ın size yonelik nimetlerini hatırlayınız. Size gokten ve yeryuzunden rızık saglayan Allah´tan baska bir yaratıcı var mı? O´ndan baska ilah yoktur. Nasıl oluyor da bu gercegi goz ardı ediyorsunuz
Ey insanlar, Allah´ın size yönelik nimetlerini hatırlayınız. Size gökten ve yeryüzünden rızık sağlayan Allah´tan başka bir yaratıcı var mı? O´ndan başka ilâh yoktur. Nasıl oluyor da bu gerçeği göz ardı ediyorsunuz
Ey insanlar, Tanrı´nın uzerinizdeki nimetini anın. Gokten ve yerden sizi rızıklandıran Tanrı´nın dısında bir baska yaratıcı var mı? O´ndan baska tanrı yoktur. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorsunuz
Ey insanlar, Tanrı´nın üzerinizdeki nimetini anın. Gökten ve yerden sizi rızıklandıran Tanrı´nın dışında bir başka yaratıcı var mı? O´ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allahın, uzerinizdeki (bunca) ni´metini (kalbinizle) hatırlayın, (dilinizle) anın. Sizi gokden ve yerden rızıklandıracak Allahdan gayri bir yaratan var mı? Ondan baska hicbir Tanrı yokdur. O halde nasıl (olub da tevhidden kufre) cevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allahın, üzerinizdeki (bunca) ni´metini (kalbinizle) hatırlayın, (dilinizle) anın. Sizi gökden ve yerden rızıklandıracak Allahdan gayri bir yaratan var mı? Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl (olub da tevhîdden küfre) çevriliyorsunuz
Ey insanlar; Allah´ın uzerinizdeki nimetini dusunun. Allah´tan baska gokten ve yerden sizi rızıklandıran bir yaratıcı var mıdır? O´ndan baska ilah yoktur. O halde nasıl cevriliyorsunuz
Ey insanlar; Allah´ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Allah´tan başka gökten ve yerden sizi rızıklandıran bir yaratıcı var mıdır? O´ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl çevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah´ın uzerinizdeki ni´metini zikredin. Sizi goklerden ve yerden rızıklandıran, Allah´tan baska bir Halik (bir Yaratıcı) var mı? O´ndan baska Ilah yoktur. Oyleyse nasıl (imandan) donduruluyorsunuz
Ey insanlar! Allah´ın üzerinizdeki ni´metini zikredin. Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran, Allah´tan başka bir Halîk (bir Yaratıcı) var mı? O´ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse nasıl (îmândan) döndürülüyorsunuz
Ya eyyuhen nasuzkuru nı´metellahi aleykum hel mim halikın gayrullahi yerzukulum mines semai vel ard la ilahe illa huve fe enna tu´fekun
Ya eyyühen nasüzküru nı´metellahi aleyküm hel mim halikın ğayrullahi yerzükulüm mines semai vel ard la ilahe illa hüve fe enna tü´fekun
Ya eyyuhen nasuzkuru ni’metallahi aleykum, hel min halikın gayrullahi yerzukukum mines semai vel ard(ardı), la ilahe illa huve fe enna tu’fekun(tu’fekune)
Yâ eyyuhen nâsuzkurû ni’metallâhi aleykum, hel min hâlikın gayrullâhi yerzukukum mines semâi vel ard(ardı), lâ ilâhe illâ huve fe ennâ tû’fekûn(tû’fekûne)
Ey insanlar! Allah´ın size bagısladıgı nimetleri hatırlayın! Size goklerden ve yerden azık saglayan Allah´tan baska bir yaratıcı var mı? (Hayır!) O´ndan baska ilah yoktur: ama nasıl olur da zihinleriniz bu (apacık hakikatten) sapar
Ey insanlar! Allah´ın size bağışladığı nimetleri hatırlayın! Size göklerden ve yerden azık sağlayan Allah´tan başka bir yaratıcı var mı? (Hayır!) O´ndan başka ilah yoktur: ama nasıl olur da zihinleriniz bu (apaçık hakikatten) sapar
ya eyyuhe-nnasu-zkuru ni`mete-llahi `aleykum. hel min halikin gayru-llahi yerzukukum mine-ssemai vel'ard. la ilahe illa hu. feenna tu'fekun
yâ eyyühe-nnâsü-ẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm. hel min ḫâliḳin gayru-llâhi yerzüḳuküm mine-ssemâi vel'arḍ. lâ ilâhe illâ hû. feennâ tü'fekûn
Ey insanlar! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; Allah'tan baska size gokten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O'ndan baska hakkıyla ibadete layık bir ilah yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden kufre) cevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; Allah'tan başka size gökten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O'ndan başka hakkıyla ibadete layık bir ilah yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden küfre) çevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah’ın size verdigi nimetini dusunun. Allah’tan baska, size goklerden ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O’ndan baska ilah yoktur. O halde nasıl aldanıyorsunuz
Ey insanlar! Allah’ın size verdiği nimetini düşünün. Allah’tan başka, size göklerden ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O’ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl aldanıyorsunuz
Ey insanlar! Allah’ın size verdigi nimetini anın. Allah’tan baska, size goklerden ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden, sirke) cevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah’ın size verdiği nimetini anın. Allah’tan başka, size göklerden ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden, şirke) çevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah'ın uzerinizdeki nimetlerini hatırlayın: Dusunun: goklerden ve yerden sizi rızıklandıran Allah’tan baska bir yaratıcı mı var?Ondan baska tanrı yoktur. Boyle iken nasıl oluyor da (imandan inkara) cevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah'ın üzerinizdeki nimetlerini hatırlayın: Düşünün: göklerden ve yerden sizi rızıklandıran Allah’tan başka bir yaratıcı mı var?Ondan başka tanrı yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da (imandan inkâra) çevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Allah'tan baska size gokten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl oluyor da gercekten cevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Allah'tan başka size gökten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl oluyor da gerçekten çevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah´ın sizin uzerinizdeki nimetini anın. Gokten ve yerden sizi rızıklandıran Allah´ın dısında da bir baska yaratıcı var mı? O´ndan baska ilah yoktur. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah´ın sizin üzerinizdeki nimetini anın. Gökten ve yerden sizi rızıklandıran Allah´ın dışında da bir başka yaratıcı var mı? O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah’ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Allah’tan baska size gokten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden sirke) cevriliyorsunuz
Ey insanlar! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Allah’tan başka size gökten ve yerden rızık verecek bir yaratıcı var mı? O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Nasıl oluyor da (tevhidden şirke) çevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah'ın, uzerinizdeki nimetini anın! Allah'tan baska yaratıcı mı var? Sizi gokten ve yerden rızıklandırır. O'ndan baska ilah yoktur. Hal boyle iken nasıl oluyor da yuz geri cevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah'ın, üzerinizdeki nimetini anın! Allah'tan başka yaratıcı mı var? Sizi gökten ve yerden rızıklandırır. O'ndan başka ilah yoktur. Hal böyle iken nasıl oluyor da yüz geri çevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah´ın, uzerinizdeki nimetini anın! Allah´tan baska yaratıcı mı var? Sizi gokten ve yerden rızıklandırır. O´ndan baska ilah yoktur. Hal boyle iken nasıl oluyor da yuz geri cevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah´ın, üzerinizdeki nimetini anın! Allah´tan başka yaratıcı mı var? Sizi gökten ve yerden rızıklandırır. O´ndan başka ilah yoktur. Hal böyle iken nasıl oluyor da yüz geri çevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah´ın, uzerinizdeki nimetini anın! Allah´tan baska yaratıcı mı var? Sizi gokten ve yerden rızıklandırır. O´ndan baska ilah yoktur. Hal boyle iken nasıl oluyor da yuz geri cevriliyorsunuz
Ey insanlar, Allah´ın, üzerinizdeki nimetini anın! Allah´tan başka yaratıcı mı var? Sizi gökten ve yerden rızıklandırır. O´ndan başka ilah yoktur. Hal böyle iken nasıl oluyor da yüz geri çevriliyorsunuz

Twi

Adasamma, monkae Onyankopͻn adom a εwͻ mosoͻ. Enti Onyankopͻn akyiri no ͻbͻͻ adeε foforͻ bi wͻ hͻ a ͻbͻ mo akͻnhoma firi soro ne asaase soͻ? Awurade (foforͻ) biara nni hͻ gyesε Ɔno (nko ara). Afei adεn na moredane mo ho firi ( Ne ho)

Uighur

ئى ئىنسانلار! اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ياد ئېتىڭلار، اﷲ تىن باشقا سىلەرگە ئاسماندىن ۋە زېمىندىن رىزىق بېرىپ تۇرىدىغان ياراتقۇچى بارمۇ؟ اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، (اﷲ نىڭ ئىبادىتىدىن) قانداقمۇ باش تارتىسىلەر؟
ئى ئىنسانلار! ئاللاھنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ياد ئېتىڭلار، ئاللاھتىن باشقا سىلەرگە ئاسماندىن ۋە زېمىندىن رىزىق بېرىپ تۇرىدىغان ياراتقۇچى بارمۇ؟ ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، (ئاللاھنىڭ ئىبادىتىدىن) قانداقمۇ باش تارتىسىلەر؟

Ukrainian

О люди! Згадайте милість Аллага до вас. Чи є інший творець замість Аллага, який наділяв би вас із неба й землі? Немає бога, крім Нього! Як же вони віддалилися
O lyudy, pam'yatayutʹ BOZHI blahoslovennya na vas. Tam budʹ-yakyy creator za vynyatkom BOHA shcho zabezpechuye dlya vas z nebes ta zemli? Nemaye inshoho boha bilya Yoho. Yak vy mohly deviate
O люди, пам'ятають БОЖІ благословення на вас. Там будь-який creator за винятком БОГА що забезпечує для вас з небес та землі? Немає іншого бога біля Його. Як ви могли deviate
O lyudy! Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas. Chy ye inshyy tvoretsʹ zamistʹ Allaha, yakyy nadilyav by vas iz neba y zemli? Nemaye boha, krim Nʹoho! Yak zhe vony viddalylysya
О люди! Згадайте милість Аллага до вас. Чи є інший творець замість Аллага, який наділяв би вас із неба й землі? Немає бога, крім Нього! Як же вони віддалилися
O lyudy! Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas. Chy ye inshyy tvoretsʹ zamistʹ Allaha, yakyy nadilyav by vas iz neba y zemli? Nemaye boha, krim Nʹoho! Yak zhe vony viddalylysya
О люди! Згадайте милість Аллага до вас. Чи є інший творець замість Аллага, який наділяв би вас із неба й землі? Немає бога, крім Нього! Як же вони віддалилися

Urdu

Logon, tumpar Allah ke jo ehsanaat hain unhein yaad rakkho, kya Allah ke siwa koi aur khaliq bhi hai jo tumhein aasmaan aur zameen se rizq deta ho? Koi mabood uske siwa nahin, Aakhir tum kahan se dhoka kha rahey ho
لوگو، تم پر اللہ کے جو احسانات ہیں انہیں یاد رکھو کیا اللہ کے سوا کوئی اور خالق بھی ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہو؟ کوئی معبود اُس کے سوا نہیں، آخر تم کہاں سے دھوکا کھا رہے ہو؟
اے لوگو الله کے اس احسان کو یاد کرو جو تم پر ہے بھلا الله کے سوا کوئی اور بھی خالق ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے روزی دیتا ہو اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں پھر کہاں الٹے جا رہے ہو
لوگو خدا کے جو تم پر احسانات ہیں ان کو یاد کرو۔ کیا خدا کے سوا کوئی اور خالق (اور رازق ہے) جو تم کو آسمان اور زمین سے رزق دے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پس تم کہاں بہکے پھرتے ہو؟
اے لوگو یاد کرو احسان اللہ کا اپنے اوپر کیا کوئی ہے بنانے والا اللہ کے سوائے روزی دیتا ہے تم کو آسمان سے اور زمین سے کوئی حاکم نہیں مگر وہ پھر کہاں الٹے جاتے ہو [۷]
اے لوگو! اللہ کے وہ احسانات یاد کرو جو اس نے تم پر کئے ہیں کیا اللہ کے سوا کوئی اور ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے روزی دیتا ہو؟ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے تم کہاں الٹے چلے جا رہے ہو؟
Logo! Tum per jo inam Allah Taalaa ney kiye hain unhen yaad kero. Kiya Allah kay siwa aur koi bhi khaliq hai jo tumhen aasman aur zamin say rozi phonchaye? Uss ka siwa koi mabood nahi. Pus tum kahan ultay jatay ho
لوگو! تم پر جو انعام اللہ تعالیٰ نے کئے ہیں انہیں یاد کرو۔ کیا اللہ کے سوا اور کوئی بھی خالق ہے جو تمہیں آسمان وزمین سے روزی پہنچائے؟ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ پس تم کہاں الٹے جاتے ہو
logo! tum par jo in’aam Allah ta’ala ne kiye hai unhe yaad karo, kya Allah ke siva aur koyi bhi khaaliq hai jo tumhe asmaan wa zameen se rozi pahonchaaye? us ke siva koyi maboodh nahi, pas tum kahaa ulthe jaate ho
اے لوگو! یاد رکھو اللہ تعالیٰ کی نعمت کو جو اس نے تم پر فرمائی (بھلا یہ تو بتاؤ) کیا اللہ کے بغیر کوئی اور خالق بھی ہے جو تمہیں رزق دیتا ہے آسمان اور زمین سے نہیں کوئی معبود بجز اس کے سو (اس سے ) منہ پھیر کر کدھر جا رہے ہو
اے لوگو! اپنے اوپر اللہ کے انعام کو یاد کرو، کیا اللہ کے سوا کوئی اور خالق ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے روزی دے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس تم کہاں بہکے پھرتے ہو
اے لوگو ! یاد کرو ان نعمتوں کو جو اللہ نے تم پر نازل کی ہیں۔ کیا اللہ کے سوا کوئی اور خالق ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہو ؟ اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ پھر آخر تم کہاں اوندھے چلے جارہے ہو ؟
انسانو! اپنے اوپراللہ کی نعمت کو یاد کرو کیا اس کے علاوہ بھی کوئی خالق ہے وہی تمہیں آسمان اور زمین سے روزی دیتا ہے اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو تم کس طرف بہکے چلے جارہے ہو

Uzbek

Эй одамлар! Аллоҳнинг сизга берган неъматларини эсланг! Сизларга осмон ва ердан ризқ берадиган Аллоҳдан бошқа холиқ борми? Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, қаён кетмоқдасиз
Эй инсонлар, сизларга Аллоҳ ато этган сон-саноқсиз неъматни эслангиз! Сизларга осмону заминдан ризқу рўз берадиган Аллоҳдан ўзга биронта яратгувчи борми?! Ҳеч бир илоҳ йўқ, магар Унинг Ўзигина бордир. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасизлар
Эй одамлар! Аллоҳнинг сизга берган неъматларини эсланг! Аллоҳдан бошқа сизларга осмон ва ердан ризқ берадиган холиқ борми? Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, қаён кетмоқдасиз

Vietnamese

Hoi nhan loai! Hay nho An hue cua Allah đa ban cho cac nguoi. Co chang mot Đang Tao Hoa nao khac Allah đa cung phung cho cac nguoi tu tren troi xuong duoi đat? Khong co Thuong Đe nao ca duy chi Ngai. The sao cac nguoi quay lanh xa
Hỡi nhân loại! Hãy nhớ Ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi. Có chăng một Đấng Tạo Hóa nào khác Allah đã cung phụng cho các ngươi từ trên trời xuống dưới đất? Không có Thượng Đế nào cả duy chỉ Ngài. Thế sao các ngươi quay lánh xa
Hoi nhan loai! Cac nguoi hay nho an hue ma Allah đa ban cho cac nguoi. Le nao co mot Đang Tao Hoa khac Allah đa ban bong loc cho cac nguoi tu troi đat? Khong co Thuong Đe nao ngoai Ngai ca. Vay sao cac nguoi lai lanh xa (đieu chan ly)
Hỡi nhân loại! Các ngươi hãy nhớ ân huệ mà Allah đã ban cho các ngươi. Lẽ nào có một Đấng Tạo Hóa khác Allah đã ban bổng lộc cho các ngươi từ trời đất? Không có Thượng Đế nào ngoài Ngài cả. Vậy sao các ngươi lại lánh xa (điều chân lý)

Xhosa

Hini na bantu, khumbulani uBabalo lwaM kuni. Ingaba ukhona na omnye uMdali ngaphandle koAllâh onibonelelayo ngokuvela ezulwini nasemhlabeni? Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, ngoku ke niwexuleke njani (enyanisweni)

Yau

E jenumanja achinawandu! Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja. Ana pana nkugumba jwangawaga Allah jwaakumpaga lisiki kuumila kwinani ni pasi? Pangali nnungujwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwalakwe. Nambi nkugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)
E jenumanja achinaŵandu! Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja. Ana pana nkugumba jwangaŵaga Allah jwaakumpaga lisiki kuumila kwinani ni pasi? Pangali nnungujwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwalakwe. Nambi nkugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)

Yoruba

Eyin eniyan, e ranti idera Allahu lori yin. Nje eledaa kan yato si Allahu tun wa ti o n pese fun yin lati inu sanmo ati ile? Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Nitori naa, bawo ni won se n se yin lori kuro nibi ododo
Ẹ̀yin ènìyàn, ẹ rántí ìdẹ̀ra Allāhu lórí yín. Ǹjẹ́ ẹ̀lẹ́dàá kan yàtọ̀ sí Allāhu tún wà tí ó ń pèsè fun yín láti inú sánmọ̀ àti ilẹ̀? Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ yín lórí kúrò níbi òdodo

Zulu

Oh Bantu! khumbulani ububele bukaMvelinqangi kunina, ngakube ukhona yini omunye umdali ngaphandle kukaMvelinqangioninikaisabeloesivelaezulwininasemhlabeni na? Akekho onelungelo lokukhonzwa ngaphandle kwakhe, nimfulathelelani na