Achinese

Ureueng nyang baca nyan kitab Tuhan í Lom jiseumbahyang jibri napakah Zakeuet seudeukah dalam rahsia Got lahe nyata takalon leumah Nyan ureueng meukat nyang han tom rugoe

Afar

Diggah Yallih kitab (Qhuraan kinnuk) yakriyeeh, salat le-waktil soolisaah, rizhqik keenih neceemik qellisak ayballuk yacee mari, inkinnah finqite wayta tellemmo qaagitan Yallak

Afrikaans

Waarlik, hulle wat die Boek van Allah voordra en die gebed onderhou en heimlik of openlik bestee van wat Ons aan hulle geskenk het, hoop op winste wat nooit sal vergaan nie

Albanian

Ata qe lexojne Librin e All-llahut, kryejne namazin dhe japin fshehtazi dhe haptazi, nga ajo qe i kemi furnizuar ne, mund te shpresojne ne tregti qe nuk humbet
Ata që lexojnë Librin e All-llahut, kryejnë namazin dhe japin fshehtazi dhe haptazi, nga ajo që i kemi furnizuar ne, mund të shpresojnë në tregti që nuk humbet
Padyshim, ata qe e lexojne Librin e Perendise dhe kryejne namazin, dhe haptazi e fshehurazi japin nga ajo me cka i kemi furnizuar Ne, shpresojne shperblimin qe nuk do te humbas
Padyshim, ata që e lexojnë Librin e Perëndisë dhe kryejnë namazin, dhe haptazi e fshehurazi japin nga ajo me çka i kemi furnizuar Ne, shpresojnë shpërblimin që nuk do të humbas
Pa dyshim, ata qe lexojne Librin e Allahut, falin namazin dhe japin fshehtazi apo haptazi nga ajo qe u kemi dhene Ne, mund te shpresojne ne nje fitim qe nuk do te humbase
Pa dyshim, ata që lexojnë Librin e Allahut, falin namazin dhe japin fshehtazi apo haptazi nga ajo që u kemi dhënë Ne, mund të shpresojnë në një fitim që nuk do të humbasë
Ata qe lexojne librin e All-llahut, e falin namazin dhe nga begatite qe Ne u kemi dhene japin fshehtazi e haptazi, ata e shpresojne ne nje fitim qe kurre nuk humbet
Ata që lexojnë librin e All-llahut, e falin namazin dhe nga begatitë që Ne u kemi dhënë japin fshehtazi e haptazi, ata e shpresojnë në një fitim që kurrë nuk humbet
Ata qe lexojne librin e All-llahut, e falin namazin dhe nga begatite qe Ne u kemi dhene japin fshehtazi e haptazi, ata e shpresojne ne nje fitim qe kurre nuk humbet
Ata që lexojnë librin e All-llahut, e falin namazin dhe nga begatitë që Ne u kemi dhënë japin fshehtazi e haptazi, ata e shpresojnë në një fitim që kurrë nuk humbet

Amharic

ineziya ye’alahini mets’ihafi yemiyanebu፣ solatinimi asitekakilewi yaderesu፣ keset’enachewimi sisayi bemisit’irimi hone begilits’i yelegesu፣ befits’umi yematikesirini nigidi tesifa yaderigalu፡፡
inezīya ye’ālahini mets’iḥāfi yemīyanebu፣ solatinimi āsitekakilewi yaderesu፣ keset’enachewimi sīsayi bemisit’īrimi ẖone begilits’i yelegesu፣ befits’umi yematikesirini nigidi tesifa yaderigalu፡፡
እነዚያ የአላህን መጽሐፍ የሚያነቡ፣ ሶላትንም አስተካክለው ያደረሱ፣ ከሰጠናቸውም ሲሳይ በምስጢርም ኾነ በግልጽ የለገሱ፣ በፍጹም የማትከስርን ንግድ ተስፋ ያደርጋሉ፡፡

Arabic

«إن الذين يتلون» يقرءُون «كتاب الله وأقاموا الصلاة» أداموها «وأنفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية» زكاة وغيرها «يرجون تجارة لن تبور» تهلك
'iina aladhin yqrwwn alqran, wayaemalun bh, wdawmu ealaa alsalat fi awqatha, wa'anfaquu mimaa razaqnahum min 'anwae alnfqat alwajbt walmsthbt srrana wjhrana, hwla' yarjun bdhlk tijaratan lan tksd walan thlk, 'alaa wahi rida rbhm, walfawz bjzyl thwabh; liuafiyahum allah taealaa thawab 'aemalahum kamilaan ghyr mnqws, wydaef lahum alhasanat min fdlh, 'iina allah ghafur lsyyathm, shakur lhsnathm, ythybhm ealayha aljazil min althwab
إن الذين يقرؤون القرآن، ويعملون به، وداوموا على الصلاة في أوقاتها، وأنفقوا مما رزقناهم من أنواع النفقات الواجبة والمستحبة سرًّا وجهرًا، هؤلاء يرجون بذلك تجارة لن تكسد ولن تهلك، ألا وهي رضا ربهم، والفوز بجزيل ثوابه؛ ليوفيهم الله تعالى ثواب أعمالهم كاملا غير منقوص، ويضاعف لهم الحسنات من فضله، إن الله غفور لسيئاتهم، شكور لحسناتهم، يثيبهم عليها الجزيل من الثواب
Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora
Innal lazeena yatloona Kitabbal laahi wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaa niyatany yarjoona tijaaratal lan taboor
Inna allatheena yatloona kitabaAllahi waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanyarjoona tijaratan lan taboor
Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora
inna alladhina yatluna kitaba l-lahi wa-aqamu l-salata wa-anfaqu mimma razaqnahum sirran waʿalaniyatan yarjuna tijaratan lan tabura
inna alladhina yatluna kitaba l-lahi wa-aqamu l-salata wa-anfaqu mimma razaqnahum sirran waʿalaniyatan yarjuna tijaratan lan tabura
inna alladhīna yatlūna kitāba l-lahi wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَتۡلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ یَرۡجُونَ تِجَـٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةٗ لَّن تَبُورَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرۡجُوۡنَ تِجَارَةً لَّنۡ تَبُوۡرَۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَتۡلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ یَرۡجُونَ تِجَـٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرۡجُوۡنَ تِجَارَةً لَّنۡ تَبُوۡرَ ٢٩ﶫ
Inna Al-Ladhina Yatluna Kitaba Allahi Wa 'Aqamu As-Salaata Wa 'Anfaqu Mimma Razaqnahum Sirraan Wa `Alaniyatan Yarjuna Tijaratan Lan Tabura
Inna Al-Ladhīna Yatlūna Kitāba Allāhi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Anfaqū Mimmā Razaqnāhum Sirrāan Wa `Alāniyatan Yarjūna Tijāratan Lan Tabūra
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرّاࣰ وَعَلَٰنِيَةࣰ يَرْجُونَ تِجَٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَنْ تَبُورَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةٗ لَّن تَبُورَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةٗ لَّن تَبُورَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
ان الذين يتلون كتب الله واقاموا الصلوة وانفقوا مما رزقنهم سر ا وعلانية يرجون تجرة لن تبور
اِنَّ اَ۬لذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرّاࣰ وَعَلَٰنِيَةࣰ يَرْجُونَ تِجَٰرَةࣰ لَّن تَبُورَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةٗ لَّن تَبُورَ (لَّن تَبُورَ: لَنْ تَكْسُدَ، وَتَهْلِكَ)
ان الذين يتلون كتب الله واقاموا الصلوة وانفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية يرجون تجرة لن تبور (لن تبور: لن تكسد، وتهلك)

Assamese

Niscaya yisakale allahara kitaba tilarata karae arau chalata kayema karae, arau ami te'omlokaka yi jiraika dana karaicho tara paraa gopane arau prakasyaraupe byaya karae, te'omloke'i asa karae enekuraa byarasayara, yito ketiya dhbansa nahaya
Niścaẏa yisakalē āllāhara kitāba tilārata karaē ārau chālāta kāẏēma karaē, ārau āmi tē'ōm̐lōkaka yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā gōpanē ārau prakāśyaraūpē byaẏa karaē, tē'ōm̐lōkē'i āśā karaē ēnēkuraā byarasāẏara, yiṭō kētiẏā dhbansa nahaẏa
নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহৰ কিতাব তিলাৱত কৰে আৰু ছালাত কায়েম কৰে, আৰু আমি তেওঁলোকক যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা গোপনে আৰু প্ৰকাশ্যৰূপে ব্যয় কৰে, তেওঁলোকেই আশা কৰে এনেকুৱা ব্যৱসায়ৰ, যিটো কেতিয়া ধ্বংস নহয়।

Azerbaijani

Allahın Kitabını oxuyanlar, namaz qılanlar və ozlərinə verdiyimiz ruzilərdən gizli və askar xərcləyənlər səmərəsiz olmayacaq bir ticarətə umid edirlər ki
Allahın Kitabını oxuyanlar, namaz qılanlar və özlərinə verdiyimiz ruzilərdən gizli və aşkar xərcləyənlər səmərəsiz olmayacaq bir ticarətə ümid edirlər ki
Allahın Kitabını oxu­yan­lar, na­maz qılanlar və ozlərinə ver­di­yi­miz ru­zilərdən gizli və as­kar xərcləyənlər sə­mərəsiz ol­ma­ya­caq bir ticarətə umid edirlər ki
Allahın Kitabını oxu­yan­lar, na­maz qılanlar və özlərinə ver­di­yi­miz ru­zilərdən gizli və aş­kar xərcləyənlər sə­mərəsiz ol­ma­ya­caq bir ticarətə ümid edirlər ki
Allahın Kitabını oxuyan, namaz qılan, ozlərinə verdiyimiz ruzilərdən (Allah yolunda) gizli və askar xərcləyənlər kasad olmayacaq bir ticarət (savab) umarlar ki
Allahın Kitabını oxuyan, namaz qılan, özlərinə verdiyimiz ruzilərdən (Allah yolunda) gizli və aşkar xərcləyənlər kasad olmayacaq bir ticarət (savab) umarlar ki

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߥߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߜߟߊ߬ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߖߎ߬ߟߦߊ߬ ( ߞߙߊߖߊߥߏ߫ ) ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߕߍߣߊ߫ ߜߟߊ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߥߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߜߟߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya yara allahara kitaba tila'oyata kare ebam salata kayema kare, ara amara taderake ye riyika diyechi ta theke gopane o prakasye byaya kare, tara'i asa kare emana byabasayera, yara ksaya ne'i
Niścaẏa yārā āllāhara kitāba tilā'ōẏāta karē ēbaṁ sālāta kāẏēma karē, āra āmarā tādērakē yē riyika diẏēchi tā thēkē gōpanē ō prakāśyē byaẏa karē, tārā'i āśā karē ēmana byabasāẏēra, yāra kṣaẏa nē'i
নিশ্চয় যারা আল্লাহর কিতাব তিলাওয়াত করে এবং সালাত কায়েম করে, আর আমরা তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, তারাই আশা করে এমন ব্যবসায়ের, যার ক্ষয় নেই।
Yara allahara kitaba patha kare, namaya kayema kare, ebam ami ya diyechi, ta theke gopane o prakasye byaya kare, tara emana byabasa asa kara, yate kakhana'o lokasana habe na.
Yārā āllāhara kitāba pāṭha karē, nāmāya kāẏēma karē, ēbaṁ āmi yā diẏēchi, tā thēkē gōpanē ō prakāśyē byaẏa karē, tārā ēmana byabasā āśā kara, yātē kakhana'ō lōkasāna habē nā.
যারা আল্লাহর কিতাব পাঠ করে, নামায কায়েম করে, এবং আমি যা দিয়েছি, তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, তারা এমন ব্যবসা আশা কর, যাতে কখনও লোকসান হবে না।
Nihsandeha yara allah‌ra grantha patha kare ara namaya kayema kare, ara amara tadera ye jibanopakarana dana karechi ta theke tara gopane o prakasyabhabe kharaca kare thake, tara emana ekati banijyera asa rakhe ya kakhano binasta habe na
Niḥsandēha yārā āllāh‌ra grantha pāṭha karē āra nāmāya kāẏēma karē, āra āmarā tādēra yē jībanōpakaraṇa dāna karēchi tā thēkē tārā gōpanē ō prakāśyabhābē kharaca karē thākē, tārā ēmana ēkaṭi bāṇijyēra āśā rākhē yā kakhanō binaṣṭa habē nā
নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র গ্রন্থ পাঠ করে আর নামায কায়েম করে, আর আমরা তাদের যে জীবনোপকরণ দান করেছি তা থেকে তারা গোপনে ও প্রকাশ্যভাবে খরচ করে থাকে, তারা এমন একটি বাণিজ্যের আশা রাখে যা কখনো বিনষ্ট হবে না

Berber

Ih, wid iqqaoen Tazmamt n Oebbi, ipeallan, ipseddiqen seg wayen iten N$at, s tuffra ne$ ainani, ad ssirmen ttjaoa ur nepquccu
Ih, wid iqqaôen Tazmamt n Öebbi, ipéallan, ipseddiqen seg wayen iten N$at, s tuffra ne$ âinani, ad ssirmen ttjaôa ur nepquccu

Bosnian

Oni koji Allahovu Knjigu citaju i molitvu obavljaju i od onoga cime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu se nadati nagradi koja nece nestati
Oni koji Allahovu Knjigu čitaju i molitvu obavljaju i od onoga čime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu se nadati nagradi koja neće nestati
Oi koji Allahovu Knjigu citaju i molitvu obvaljaju i od onoga cime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu da se nadaju nagradi koja nece nestati
Oi koji Allahovu Knjigu čitaju i molitvu obvaljaju i od onoga čime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu da se nadaju nagradi koja neće nestati
Oni koji Allahovu Knjigu citaju i namaz obavljaju i od onoga cime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu da se nadaju dobiti koja nece nestati
Oni koji Allahovu Knjigu čitaju i namaz obavljaju i od onoga čime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu da se nadaju dobiti koja neće nestati
Uistinu, oni koji uce Knjigu Allahovu i obavljaju salat i udjeljuju od onog cim smo ih opskrbili, javno i tajno, nadaju se trgovini (koja) nece propasti
Uistinu, oni koji uče Knjigu Allahovu i obavljaju salat i udjeljuju od onog čim smo ih opskrbili, javno i tajno, nadaju se trgovini (koja) neće propasti
‘INNEL-LEDHINE JETLUNE KITABEL-LAHI WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘ENFEKU MIMMA REZEKNAHUM SIRRÆN WE ‘ALANIJETEN JERXHUNE TIXHARETEN LEN TEBURE
Oni koji Allahovu knjigu citaju i molitvu obavljaju i od onog cime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu se nadati nagradi koja nece nestati…
Oni koji Allahovu knjigu čitaju i molitvu obavljaju i od onog čime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu se nadati nagradi koja neće nestati…

Bulgarian

Onezi, koito chetat Knigata na Allakh i ot·sluzhvat molitvata, i davat skrito i yavno ot onova, koeto im darikhme, naistina se nadyavat na turgoviya, koyato ne shte propadne
Onezi, koito chetat Knigata na Allakh i ot·sluzhvat molitvata, i davat skrito i yavno ot onova, koeto im darikhme, naistina se nadyavat na tŭrgoviya, koyato ne shte propadne
Онези, които четат Книгата на Аллах и отслужват молитвата, и дават скрито и явно от онова, което им дарихме, наистина се надяват на търговия, която не ще пропадне

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံများအနက်မှ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော်ကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ကြပြီး (အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ယုံကြည်၍ ဂုဏ်တင်လျက် တာဝန်အဖြစ် ပေးအပ်တော်မူသော ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်ကြသည့်အပြင် (အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော ဥစ္စာဓန၊ ဩဇာအာဏာနှင့်ဉာဏ်ပညာများမှလည်း အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အား) တိတ်တဆိတ်ဖြစ်စေ လူသိရှင်ကြား ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းဖြစ်စေ၊ ပေးကမ်းစွန့်လှူကြသူတို့သည် အလျှင်း ဆုံးရှုံးပျက်စီးမည် မဟုတ်သော ရောင်းဝယ်ဖောက် ကားမှုမျိုးကို မျှော်ကိုးလျက် ရှိကြ၏။
၂၉။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းမြတ် ကုရ်အာန်ကို ဖတ်ရွတ်သရဇ္ဈာယ်ကြ၏၊ ဆွလားသ်ဝတ်ပြုကြ၏၊ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော ပစ္စည်းဥစ္စာများအနက် အချို့အဝက်ကို တိတ်တိတ်တိုးတိုးသော်လည်းကောင်း၊ လူသိရှင်ကြားသော်လည်းကောင်း၊ လှုဒါန်းကြသည်၊ ထိုသူတို့သည် မပျက်စီးမဆုံးရှုံးသောထာဝရအမြတ်အစွန်းကိုသာ မျှော်လင့်ကြ၏။
ဧကန်အမှန် အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဒေသနာတော် ကျမ်းဂန်ကို ရွတ်ဖတ် သရဇ္ဈာယ်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြကုန်၏။ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့အား ငါအရှင်မြတ်ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့် (ပစ္စည်းဥစ္စာ)များအနက်မှ လျှို့ဝှက်စွာလည်းကောင်း၊ ထင်ပေါ်စွာသော်လည်းကောင်း၊ လှူဒါန်းကြကုန်၏။ထိုသူတို့ကား အလျဉ်င်း ဆုံးရှုံးပျက်စီးမည် မဟုတ် သောရောင်းဝယ်ဖောက်ကားမှုမျိုးကို မျှော်လင့် တောင့်တလျက်ရှိကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းဂန်ကို ရွတ်ဖတ်ကြသည်။ ထို့ပြင် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ် ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သော အရာများထဲမှ လုံးဝ မဆုံးရှုံး မပျက်စီး‌သော ‌ရောင်းဝယ်‌ဖောက်ကားမှုမျိုး(ဖြစ်‌သော ဂျန္နသ်သုခဘုံ)ကို ‌မျှော်လင့်‌တောင့်တ‌နေကြလျှက် တိတ်ဆိတ်စွာနှင့် ထင်‌ပေါ်စွာ လှူဒါန်းကြသည်။

Catalan

Qui reciten l'Escriptura d'Al·la, fan la azala i donen almoina, en secret o en public, del que els hem proveit, poden esperar un guany imperible
Qui reciten l'Escriptura d'Al·là, fan la azalá i donen almoina, en secret o en públic, del que els hem proveït, poden esperar un guany imperible

Chichewa

Iwo amene amawerenga Buku la Mulungu, amene amapitiriza kupemphera nthawi zonse ndipo amapereka chaulere pa katundu amene tawapatsa mwamseri kapena poyera, ayenera kukhulupirira m’malonda amene sadzatha ayi
“Ndithu amene akuwerenga buku la Allah uku nkumapemphera Swala moyenera napereka m’zimene tawapatsa mwanseri ndi moonetsera, iwo akuyembekezera malonda osaonongeka

Chinese(simplified)

Songdu zhenzhu de jingdian, qie jin shou bai gong, bing mimi de huo gongkai di fen she wo suo ciyu tamen de caiwu zhe, tamen xiwang zhe jingying bu pochan,
Sòngdú zhēnzhǔ de jīngdiǎn, qiě jǐn shǒu bài gōng, bìng mìmì de huò gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù zhě, tāmen xīwàng zhè jīngyíng bù pòchǎn,
诵读真主的经典,且谨守拜功,并秘密地或公开地分舍我所赐予他们的财物者,他们希望这经营不破产,
Fan songdu an la de jingdian [“gulanjing”], jin shou bai gong, anzhong he gongkai shishe wo suo ciyu tamen de caiwu zhe [zhu], tamen xiwang ci xiang jingying yong bu pochan,
Fán sòngdú ān lā de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], jǐn shǒu bài gōng, ànzhōng hé gōngkāi shīshě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù zhě [zhù], tāmen xīwàng cǐ xiàng jīngyíng yǒng bù pòchǎn,
凡诵读安拉的经典[《古兰经》],谨守拜功,暗中和公开施舍我所赐予他们的财物者[注],他们希望此项经营永不破产,
Songdu an la de jingdian, qie jin shou bai gong, bing mimi de huo gongkai di fen she wo suo ciyu tamen de caiwu zhe, tamen xiwang zhe jingying bu pochan
Sòngdú ān lā de jīngdiǎn, qiě jǐn shǒu bài gōng, bìng mìmì de huò gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù zhě, tāmen xīwàng zhè jīngyíng bù pòchǎn
诵读安拉的经典,且谨守拜功,并秘密地或公开地分舍我所赐予他们的财物者,他们希望这经营不破产,

Chinese(traditional)

Songdu zhenzhu de jingdian, qie jin shou bai gong, bing mimi de huo gongkai di fen she wo suo ciyu tamen de caiwu zhe, tamen xiwang zhe jingying bu pochan
Sòngdú zhēnzhǔ de jīngdiǎn, qiě jǐn shǒu bài gōng, bìng mìmì de huò gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù zhě, tāmen xīwàng zhè jīngyíng bù pòchǎn
诵读真主的经典,且谨守拜功,并秘密地或公开地分 舍我所赐予他们的财物者,他们希望这经营不破产,
Songdu zhenzhu de jingdian, qie jin shou bai gong, bing mimi de huo gongkai di fen she wo suo ciyu tamen de caiwu zhe, tamen xiwang zhe jingying bu pochan,
Sòngdú zhēnzhǔ de jīngdiǎn, qiě jǐn shǒu bài gōng, bìng mìmì de huò gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù zhě, tāmen xīwàng zhè jīngyíng bù pòchǎn,
誦讀真主的經典,且謹守拜功,並秘密地或公開地分捨我所賜予他們的財物者,他們希望這經營不破產,

Croatian

Uistinu, oni koji uce Knjigu Allahovu i obavljaju salat i udjeljuju od onog cim smo ih opskrbili, javno i tajno, nadaju se trgovini (koja) nece propasti
Uistinu, oni koji uče Knjigu Allahovu i obavljaju salat i udjeljuju od onog čim smo ih opskrbili, javno i tajno, nadaju se trgovini (koja) neće propasti

Czech

Zajiste ti, kdoz predcitaji Knihu bozi a zachovavaji modlitbu a rozdavaji z toho, cimz obdarili jsme je, v skrytosti i verejne, nadeji se obchodu, jenz nezkazi se
Zajisté ti, kdož předčítají Knihu boží a zachovávají modlitbu a rozdávají z toho, čímž obdařili jsme je, v skrytosti i veřejně, nadějí se obchodu, jenž nezkazí se
Prece ty prednaset kniha BUH slavit Spojeni Prosba (Salat) nas obstarani ti oni vycerpat - secretly publicly - Zapustit investice nikdy pozbyt
Prece ty prednášet kniha BUH slavit Spojení Prosba (Salat) náš obstarání ti oni vycerpat - secretly publicly - Zapustit investice nikdy pozbýt
Ti, kdoz prednaseji Pismo Bozi, dodrzuji modlitbu a davaji almuznu skryte i verejne z toho, co jsme jim ustedrili, ti maji nadeji na obchod, jenz nebude nevynosny
Ti, kdož přednášejí Písmo Boží, dodržují modlitbu a dávají almužnu skrytě i veřejně z toho, co jsme jim uštědřili, ti mají naději na obchod, jenž nebude nevýnosný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban karindi Naawuni litaafi (Alku’aani), ka puhiri jiŋli, ka dihiri ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ba shɛli sɔɣisinli ni polo ni, ka di nyɛla bɛ niŋdila kore ni daguli din ka ashaara (dina n-nyɛ laara)

Danish

Sikkert de reciterer bogen GUD observe Kontakten Bønner (Salat) vore forråd dem de spend - secretly publicly - Engageres investering aldrig taber
Waarlijk, zij die het Boek (de Koran) van Allah voordragen en het gebed naleven en heimelijk of openlijk geven van hetgeen Wij hun hebben geschonken, mogen hopen op een winst die nooit zal vergaan

Dari

البته کسانی که کتاب الله را تلاوت می‌کنند و نماز را برپا داشته‌اند و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم در پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، (ایشان) امید به تجارتی دارند که هرگز زوالی ندارد

Divehi

ހަމަށަވަރުން، اللَّه ގެފޮތް ކިޔަވައި، އަދި ނަމާދު قائم ކޮށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން ސިއްރާއި ފާޅުގައި ހޭދަކޮށްއުޅޭ މީހުންނީ، ގެއްލުން ނުވާނެ ވިޔަފާރިޔަކަށް އެދޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Zij die het boek van God voorlezen, de salaat verrichten en in het geheim en openbaar bijdragen geven van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben, verwachten koopwaar die niet verloren gaat
Waarlijk, die Gods boek lezen en standvastig in het gebed zijn, en die aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken, zoowel in het geheim als openlijk, hopen op een goed dat niet zal verloren gaan
Voorwaar, degenen die het Boek van Allah (de Koran) voordragen en de shalât onderhouden en bijdragen geven van waar Wij hun mee voorzien hebben, in het verborgene of openlijk: zij hopen op een handel die geen verlies zal geven
Waarlijk, zij die het Boek (de Koran) van Allah voordragen en het gebed naleven en heimelijk of openlijk geven van hetgeen Wij hun hebben geschonken, mogen hopen op een winst die nooit zal vergaan

English

Those who recite God’s scripture, keep up the prayer, give secretly and openly from what We have provided for them, may hope for a trade that will never decline
Surely, those who recite the book of Allah (this Qur’an), establish prayer, and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, may hope for business (gain) that will never perish
Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail
Verily those Who read the book of Allah and establish prayer and expend of that wherewith We have provided them, secretly and in open, hope for a merchandise that shall not perish
Surely those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend, privately and publicly, out of what We have provided them, look forward to a trade that shall suffer no loss
Surely those who read the Book of God, are firm in devotion, and spend of what We have given them in secret or openly, can hope for a commerce that will not decline
Those who recite the Book of Allah and establish salat and give of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a transaction which will not prove profitless
Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught
Those who recite the Book of God, establish prayer, and give out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a deal that will never fail
Indeed those who read God’s book, and perform the mandatory prayer and spend (in God's way) secretly and openly from what We provided them, hope for a trade that would never fail
Indeed those who recite the Book of Allah and maintain the prayer, and spend secretly and openly out of what We have provided them, expect a commerce that will never go bankrupt
Indeed those who recite the Book of Allah and maintain the prayer, and spend out of what We have provided them, secretly and openly, expect a commerce that will never go bankrupt
Those who recite God’s Book (and thereby glorify, praise, and exalt God, and declare His absolute Oneness), and establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend out of what We have provided for them (in God’s cause and for the needy) secretly and openly, hope for a trade which will never perish
Indeed, those who recite Allah's Book -to themselves or to an audience- - from memory or by reading and in an appropriate manner- and observe their act of worship and do spend of what We bestowed on them of Our bounty in Allah's cause and in benevolence secretly and openly must expect a satisfying return for the commerce they have between Allah and themselves and in their intercourse in the affairs of life
Verily, those who read, study and adopt Kitabullah (Book of Allah) and they established As-Salat, and spent out of what We gave them as provision, secretly and openly, hope for a commerce (or trade and business) that never perishes
Truly, those who recount the Book of God and performed the formal prayer and spent out of what We provided for them secretly and in public, they hope for a trade that will never come to nothing
There are those who recite the book of Allah, perform ´salat´ and (for the sake of Allah) spend _ secretly as well as openly _ out of the wealth We have given them. They do so because they expect a bargain with no risk of loss
Verily, those who recite the Book of God, and are steadfast in prayer, and give alms of what we have bestowed in secret and in public, hope for the merchandise that shall not come to naught
Surely those who recite the Book of Allah, establish Salah, spend out of what We have given them, secretly and openly, may hope for imperishable gain
Verily they who read the book of God, and are constant at prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, both in secret and openly, hope for a merchandize which shall not perish
Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish
Verily they who recite the Book of God, and observe prayer, and give alms in public and in private from what we have bestowed upon them, may hope for a merchandise that shall not perish
That truly those who read/recite God`s Book and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , they hope/expect (a) commercial trade it will never/not be destroyed/fail
Surely those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend, privately and publicly, out of what We have provided them, look forward to a trade that shall suffer no loss
Those who read (to follow) the book of Allah and establish worship (salat) and spend secretly and openly from that which We have provided them, they certainly hope for a commerce (in which) there will never be a loss
Those who read (to follow) the book of God and establish worship (salat) and spend secretly and openly from that which We have provided them, they certainly hope for a commerce (in which) there will never be a loss
Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish
Those indeed who have recited the Book of Allah, established the Prayer and spent secretly and openly out of what We have given them, look forward to a bargain that never fails
Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain
Surely those who recite Allah’s Book and have established Salāh and have spent, secretly and openly, from what We have provided to them - they hope for a trade that will never crash
(It is) they who [truly] follow God’s revelation, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance - it is they who may look forward to a bargain that can never fail
Surely (the ones) who recite the Book of Allah, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them, secretly and in public, hope for a commerce that will never be futile
Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargain
Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish
Surely those who recite Allah‘s Book and have established Salah and have spent, secretly and openly, from what We have provided to them –— they hope for a trade that will never crash
Surely those who recite the Book of Allah, establish prayer, and donate from what We have provided for them—secretly and openly—˹can˺ hope for an exchange that will never fail
Surely those who recite the Book of God, establish prayer, and donate from what We have provided for them—secretly and openly—˹can˺ hope for an exchange that will never fail
Surely those who recite the Book of God and attend to their prayers and give from what We gave them, in private and in public, may hope for imperishable gain
Those who recite the Book of Allah, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, hoping for a deal that will suffer no loss
Those who recite the Book of God, and perform prayer and spend out [on charity] from what We have provided them, secretly and openly, may expect a trade that will never perish
Verily, those who recite the Book of Allah, and perform the Salah, and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, they hope for a (sure) trade-gain that will never perish
Verily those who read the Scripture of Allah (in Nature) and follow Allah's Commands, and spend on others the provision We have given them secretly and openly, are conducting business that will never perish
Verily, those who recite the Book of Allah, and perform regular Prayer, and spend (in charity), from what We have given to them secretly and openly; The Hope for a sure-trade (the reward) will never fail
Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail
Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail
The ones who recite God´s book, keep up prayer and spend something both secretly and publicly from whatever He has provided for them, can hope for a business which will never slacken
Surely, those who recite God's Scripture, and hold the contact-method, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose
Surely, those who recite the Book of God and hold the contact prayer, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose
Truly those who recite the Book of God, perform the prayer, and spend from that which We have provided them secretly and openly hope for a commerce that will never perish
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a profit that will never perish
Those who read the Book of God and attend to their prayers and spend in charity in private and in public out of what We have provided them, may hope for a commerce that suffers no loss
Those who rehearse the Book of God, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail

Esperanto

Surely those recite libr DI observ Kontakt Prayers (Salat) our provisions them ili spend - secretly publicly - engaged investment neniam perd

Filipino

Katotohanang sila na dumadalit ng Aklat ni Allah (ang Qur’an), at nag-aalay ng palagiang pagdarasal (Iqamat-as- Salah), at gumugugol sa kawanggawa mula sa mga biyaya na Aming ipinagkaloob sa kanila, nang hayagan at lingid, ay makakaasa sa (tiyak) na tubo (kapakinabangan) na hindi kailanman maglalaho
Tunay na ang mga bumibigkas ng Aklat ni Allāh, nagpanatili ng pagdarasal, at gumugol mula sa itinustos sa kanila nang palihim at hayagan ay nag-aasam ng isang pangangalakal na hindi mapaririwara

Finnish

Totisesti ne, jotka julkilukevat Jumalan Kirjaa ja harjoittavat rukoilemista ja uhraavat kaikesta hyvasta, jota Me heille salaisesti tai avoimesti olemme lahettanyt, saavat panna toivonsa voittoon, joka on katoamaton
Totisesti ne, jotka julkilukevat Jumalan Kirjaa ja harjoittavat rukoilemista ja uhraavat kaikesta hyvästä, jota Me heille salaisesti tai avoimesti olemme lähettänyt, saavat panna toivonsa voittoon, joka on katoamaton

French

Ceux qui recitent le Livre d’Allah, qui accomplissent la Calat et depensent de ce que Nous leur avons dispense, secretement et en public, peuvent esperer un commerce qui jamais ne s’epuisera
Ceux qui récitent le Livre d’Allah, qui accomplissent la Çalât et dépensent de ce que Nous leur avons dispensé, secrètement et en public, peuvent espérer un commerce qui jamais ne s’épuisera
Ceux qui recitent le Livre d’Allah, accomplissent la Salat, et depensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribue, esperent ainsi faire une commerce qui ne perira jamais
Ceux qui récitent le Livre d’Allah, accomplissent la Ṣalāt, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire une commerce qui ne périra jamais
Ceux qui recitent le Livre d'Allah, accomplissent la Salat, et depensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribue, esperent ainsi faire un commerce qui ne perira jamais
Ceux qui récitent le Livre d'Allah, accomplissent la Salât, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais
Ceux qui recitent le Livre d’Allah, qui accomplissent la priere et qui, discretement ou publiquement, offrent par charite une partie de ce qu’Il leur a accorde, peuvent esperer des gains imperissables
Ceux qui récitent le Livre d’Allah, qui accomplissent la prière et qui, discrètement ou publiquement, offrent par charité une partie de ce qu’Il leur a accordé, peuvent espérer des gains impérissables
Certes, ceux qui recitent le Livre de Dieu, qui observent la salat et qui, discretement ou ouvertement, versent en aumone une partie de ce que Nous leur avons accorde, peuvent esperer une contrepartie assuree
Certes, ceux qui récitent le Livre de Dieu, qui observent la salât et qui, discrètement ou ouvertement, versent en aumône une partie de ce que Nous leur avons accordé, peuvent espérer une contrepartie assurée

Fulah

Ɓen janngooɓe Deftere Alla nden, ɓe ñiiɓi e julde, ɓe nafqii ko Men arsiki ɓe kon gunndoo e kene, hiɓe jortii njulaaku ngu sontataa

Ganda

Mazima abo abasoma ekitabo kya Katonda (Kur’ani) ne bayimirizaawo e sswala era ne bawaayo mu kyama ne mu lwatu ku ebyo bye tubagabirira basuubira eby'obusuubuzi ebitadiba

German

Wahrlich, diejenigen, die Allahs Buch verlesen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und offenkundig spenden, rechnen mit einem Handel, der nie pleite sein wird
Wahrlich, diejenigen, die Allahs Buch verlesen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und offenkundig spenden, rechnen mit einem Handel, der nie pleite sein wird
Diejenigen, die das Buch Gottes verlesen, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, hoffen auf einen Handel, der niemals dem Verderben anheimfallen wird
Diejenigen, die das Buch Gottes verlesen, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, hoffen auf einen Handel, der niemals dem Verderben anheimfallen wird
Gewiß, diejenigen, die ALLAHs Schrift vortragen, das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichteten und vom Rizq, dasWIR ihnen gewahrten - heimlich und offentlich gaben, diese hoffen auf einen Handel, der nie stagniert
Gewiß, diejenigen, die ALLAHs Schrift vortragen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichteten und vom Rizq, dasWIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich gaben, diese hoffen auf einen Handel, der nie stagniert
Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und offentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird
Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird
Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und offentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird
Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird

Gujarati

Je loko allahani kitabanum vancana kare che ane namajha kayama padhe che ane je kami ame temane api rakhyum che temanthi chupi ane jahera rite kharca kare che, te eva veparana um'medavara che, je kyareya nukasanamam nahim hoya
Jē lōkō allāhanī kitābanuṁ vān̄cana karē chē anē namājha kāyama paḍhē chē anē jē kaṁī amē tēmanē āpī rākhyuṁ chē tēmānthī chupī anē jāhēra rītē kharca karē chē, tē ēvā vēpāranā um'mēdavāra chē, jē kyārēya nukasānamāṁ nahīṁ hōya
જે લોકો અલ્લાહની કિતાબનું વાંચન કરે છે અને નમાઝ કાયમ પઢે છે અને જે કંઈ અમે તેમને આપી રાખ્યું છે તેમાંથી છુપી અને જાહેર રીતે ખર્ચ કરે છે, તે એવા વેપારના ઉમ્મેદવાર છે, જે ક્યારેય નુકસાનમાં નહીં હોય

Hausa

Lalle waɗanda ke karatun Littafin Allah* kuma suka tsayar da salla, kuma suka ciyar daga abin da Muka azurta su da shi, a asirce da bayyane, suna fatan (samun) wani fatauci ne wanda ba ya yin tasgaro
Lalle waɗanda ke karãtun Littãfin Allah* kuma suka tsayar da salla, kuma suka ciyar daga abin da Muka azurta su da shi, a asirce da bayyane, sunã fãtan (sãmun) wani fatauci ne wanda bã ya yin tasgaro
Lalle waɗanda ke karatun Littafin Allah kuma suka tsayar da salla, kuma suka ciyar daga abin da Muka azurta su da shi, a asirce da bayyane, suna fatan (samun) wani fatauci ne wanda ba ya yin tasgaro
Lalle waɗanda ke karãtun Littãfin Allah kuma suka tsayar da salla, kuma suka ciyar daga abin da Muka azurta su da shi, a asirce da bayyane, sunã fãtan (sãmun) wani fatauci ne wanda bã ya yin tasgaro

Hebrew

אכן, אלה הקוראים בספרו של אללה, והמקיימים את התפילה, ותורמים ממה שהענקנו להם בסתר או בגלוי, להם מחכה אוצר בלתי מתכלה
אכן, אלה הקוראים בספרו של אלוהים , והמקיימים את התפילה, ותורמים ממה שהענקנו להם בסתר או בגלוי, להם מחכה אוצר בלתי מתכלה

Hindi

vaastav mein, jo padhate hain allaah kee pustak (quraan), unhonne sthaapana kee namaaz kee evan daan kiya usamen se, jo hamane unhen pradaan kiya hai, khule tatha chhupe, to vahee aasha rakhate hain aise vyaapaar kee, jo kadaapi haanikar nahin hoga
वास्तव में, जो पढ़ते हैं अल्लाह की पुस्तक (क़ुर्आन), उन्होंने स्थापना की नमाज़ की एवं दान किया उसमें से, जो हमने उन्हें प्रदान किया है, खुले तथा छुपे, तो वही आशा रखते हैं ऐसे व्यापार की, जो कदापि हानिकर नहीं होगा।
nishchay hee jo log allaah kee kitaab padhate hain, is haal me ki namaaz ke paaband hain, aur jo kuchh hamane unhen diya hai, usamen se chhipe aur khule kharch kiya hai, ve ek aise vyaapaar kee aasha rakhate hai jo kabhee tabaah na hoga
निश्चय ही जो लोग अल्लाह की किताब पढ़ते हैं, इस हाल मे कि नमाज़ के पाबन्द हैं, और जो कुछ हमने उन्हें दिया है, उसमें से छिपे और खुले ख़र्च किया है, वे एक ऐसे व्यापार की आशा रखते है जो कभी तबाह न होगा
beshak jo log auda kee kitaab padha karate hain aur paabandee se namaaz padhate hain aur jo kuchh hamane unhen ata kiya hai usamen se chhipa ke aur dikha ke (khuda kee raah mein) dete hain vah yaqeenan aise vyaapaar ka aasara rakhate hain
बेशक जो लोग Âुदा की किताब पढ़ा करते हैं और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ते हैं और जो कुछ हमने उन्हें अता किया है उसमें से छिपा के और दिखा के (खुदा की राह में) देते हैं वह यक़ीनन ऐसे व्यापार का आसरा रखते हैं

Hungarian

Bizony azok, akik recitaljak Allah Konyvet (ezt a Korant), megtartjak az imat (as-salatu) es adakoznak abbol, amivel ellattuk oket, akar titokban, akar nyiltan teszik ezt - azok remenykedhetnek egy olyan kereskedesben, amely Soha el nem mulik
Bizony azok, akik recitálják Allah Könyvét (ezt a Koránt), megtartják az imát (as-salatu) és adakoznak abból, amivel elláttuk öket, akár titokban, akár nyíltan teszik ezt - azok reménykedhetnek egy olyan kereskedésben, amely Soha el nem múlik

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang selalu membaca Kitab Allah (Alquran) dan melak­sana­kan salat dan menginfakkan sebagian rezeki yang Kami anugerahkan kepadanya dengan diam-diam dan terang-terangan, mereka itu mengharapkan perdagangan yang tidak akan rugi
(Sesungguhnya orang-orang yang selalu membaca) selalu mempelajari (kitab Allah dan mendirikan salat) yakni mereka melaksanakannya secara rutin dan memeliharanya (dan menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami anugerahkan kepada mereka dengan diam-diam dan terang-terangan) berupa zakat dan lain-lainnya (mereka itu mengharapkan perniagaan yang tidak akan merugi) tidak bangkrut
Sesungguhnya orang-orang yang selalu membaca kitab Allah dan mendirikan salat dan menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami anugerahkan kepada mereka dengan diam-diam dan terang-terangan, mereka itu mengharapkan perniagaan yang tidak akan merugi
Sesungguhnya orang-orang yang senantiasa membaca kitab Allah, menkaji dan mengamalkannya, melaksanakan salat secara benar dan menginfakkan sebagian rezeki yang Allah berikan secara diam-diam maupun terang-terangan, mereka itulah orang-orang yang mengharapkan perniagaan kepada Allah yang tak pernah merugi
Sesungguhnya orang-orang yang selalu membaca kitab Allah (Al-Qur`ān) dan melaksanakan salat dan menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami anugerahkan kepadanya dengan diam-diam dan terang-terangan, mereka itu mengharapkan perdagangan yang tidak akan rugi
Sesungguhnya orang-orang yang selalu membaca Kitab Allah (Al-Qur'an) dan melaksanakan shalat dan menginfakkan sebagian rezeki yang Kami anugerahkan kepadanya dengan diam-diam dan terang-terangan, mereka itu mengharapkan perdagangan yang tidak akan rugi

Iranun

Mata-an! A so siran a Puphamangadi ko Kitab o Allah, go ini Pamayandug iran so Sambayang, go Miyamumugai siran ko ini Pagupur Ami kiran, sa Masolun go Mapayag, na Ma-a arap iran so Kandagang a di dun khalapis

Italian

In verita coloro che recitano il Libro di Allah, assolvono all'orazione e segretamente e in pubblico danno di cio che abbiamo loro concesso, sperano in un commercio imperituro
In verità coloro che recitano il Libro di Allah, assolvono all'orazione e segretamente e in pubblico danno di ciò che abbiamo loro concesso, sperano in un commercio imperituro

Japanese

Hontoni arra no keiten o dokuju suru mono, reihai no tsutome o mamori, ware ga sazuketa mono kara mitsu ni, mata arawa ni hodokosu mono wa, shippai no nai shobai o negatte iru yona mono
Hontōni arrā no keiten o dokuju suru mono, reihai no tsutome o mamori, ware ga sazuketa mono kara mitsu ni, mata arawa ni hodokosu mono wa, shippai no nai shōbai o negatte iru yōna mono
本当にアッラーの啓典を読誦する者,礼拝の務めを守り,われが授けたものから密に,またあらわに施す者は,失敗のない商売を願っているようなもの。

Javanese

Sarupane wong kang taberi maca al-Qur'an kitabe Allah lan hangelakoni sholat apa dene mewehake paparing Ingsun rizki marang wong mahu, kelawan weruh wong akeh utawa ora, padha ngarep - arep mungguh lakune kang mangkon mahu dadiya dagangan kang ora kena tuna
Sarupane wong kang taberi maca al-Qur'an kitabe Allah lan hangelakoni sholat apa dene mewehake paparing Ingsun rizki marang wong mahu, kelawan weruh wong akeh utawa ora, padha ngarep - arep mungguh lakune kang mangkon mahu dadiya dagangan kang ora kena tuna

Kannada

avanu (allahanu) tamage tam'ma pratiphalavannu niduvanendu hagu avanu tanna anugrahadinda innastu heccisi niduvanendu (avaru niriksisuttiddare). Avanu khandita ksamisuvavanu mattu puraskarisuvavanagiddane
avanu (allāhanu) tamage tam'ma pratiphalavannu nīḍuvanendu hāgū avanu tanna anugrahadinda innaṣṭu heccisi nīḍuvanendu (avaru nirīkṣisuttiddāre). Avanu khaṇḍita kṣamisuvavanu mattu puraskarisuvavanāgiddāne
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ತಮಗೆ ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನೆಂದು ಹಾಗೂ ಅವನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಇನ್ನಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ನೀಡುವನೆಂದು (ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ). ಅವನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಪುರಸ್ಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Arine Allanın Kitabın oqıp, namazdı tolıq orındagandar jane ozderine bergen nesibemizden kornew, komes turde tiisti orınga jumsagandar, es tugemeytin bir sawda (sawap) umit ete aladı
Ärïne Allanıñ Kitabın oqıp, namazdı tolıq orındağandar jäne özderine bergen nesibemizden körnew, kömes türde tïisti orınğa jumsağandar, eş tügemeytin bir sawda (sawap) ümit ete aladı
Әрине Алланың Кітабын оқып, намазды толық орындағандар және өздеріне берген несібемізден көрнеу, көмес түрде тиісті орынға жұмсағандар, еш түгемейтін бір сауда (сауап) үміт ете алады
Aqiqatında, Allahtın kitabın oqitın, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytın jane Biz rizıq etip bergennen jasırın ari asıq turde jumsaytındar utılmaytın / ziyanga usıramaytın / sawdanı umit etedi
Aqïqatında, Allahtıñ kitabın oqïtın, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytın jäne Biz rïzıq etip bergennen jasırın äri aşıq türde jumsaytındar utılmaytın / zïyanğa uşıramaytın / sawdanı ümit etedi
Ақиқатында, Аллаһтың кітабын оқитын, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтын және Біз ризық етіп бергеннен жасырын әрі ашық түрде жұмсайтындар ұтылмайтын / зиянға ұшырамайтын / сауданы үміт етеді

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang salalu maca kitab Allah (al-Quran) man ngalaksanaatn salat man ngimpakatn sabagian rajaki nang Kami anugarahan ka’ ia mang diam-diam man tarang-tarangan, iaka’koa ngarapatn padagangan nang nana’ akan rugi

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del sautr kompir robsa a l laoh ning ban brate b tde sa lat ning ban brichcheak nouv avei del yeung ban bratan aoy puokke daoy athrkambang ning leatatradeang noh puokke sangkhumtha chomnuonh nih nung min vineasa laey
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលសូត្រគម្ពីររបស់អល់ឡោះ និងបានប្រតិបត្ដិសឡាត និងបានបរិច្ចាគនូវអ្វីដែលយើងបានប្រទាន ឱ្យពួកគេដោយអាថ៌កំបាំង និងលាតត្រដាងនោះ ពួកគេសង្ឃឹមថា ជំនួញនេះនឹងមិនវិនាសឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi basoma igitabo cya Allah (Qur’an), bagahozaho amasengesho, bakanatanga (amaturo) mu ibanga ndetse no ku mugaragaro mu byo twabafunguriye, bizeye ubucuruzi butazahomba
Mu by’ukuri ba bandi basoma igitabo cya Allah (Qur’an), bagahozaho iswala, bakanatanga (amaturo) mu ibanga ndetse no ku mugaragaro mu byo twabafunguriye, bizeye ubucuruzi butazahomba

Kirghiz

Albette, Allaһtın Kitebin tilavat kılıp, namazdı toluk okup, Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden korunoo jana komusko sadaka kılgan adamdar ec zıyan tartpay turgan soodanı umut kılısat —
Albette, Allaһtın Kitebin tilavat kılıp, namazdı toluk okup, Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden körünöö jana kömüskö sadaka kılgan adamdar eç zıyan tartpay turgan soodanı ümüt kılışat —
Албетте, Аллаһтын Китебин тилават кылып, намазды толук окуп, Биз ырыскы кылып берген нерселерден көрүнөө жана көмүскө садака кылган адамдар эч зыян тартпай турган сооданы үмүт кылышат —

Korean

hananim-ui seongseoleul nangdoghamyeo yebaeleul deuligo hananim-i geudeul-egebepun yangsig-eulo alge moleuge jaseon eul bepuneun jadeul-eun bulmyeol-ui iig-eul eodnola
하나님의 성서를 낭독하며 예배를 드리고 하나님이 그들에게베푼 양식으로 알게 모르게 자선 을 베푸는 자들은 불멸의 이익을 얻노라
hananim-ui seongseoleul nangdoghamyeo yebaeleul deuligo hananim-i geudeul-egebepun yangsig-eulo alge moleuge jaseon eul bepuneun jadeul-eun bulmyeol-ui iig-eul eodnola
하나님의 성서를 낭독하며 예배를 드리고 하나님이 그들에게베푼 양식으로 알게 모르게 자선 을 베푸는 자들은 불멸의 이익을 얻노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که په‌یامی خوا، قورئان ده‌خوێننه‌وه و نوێژه‌کانیان به‌چاکی ئه‌نجامداوه‌و له‌و ڕزق و ڕۆزی و سامانه جۆراو جۆرانه‌ی پێمان به‌خشیوون، به‌خشیوویانه‌، به‌نهێنی و به‌ئاشکرا... (به‌نهێنی بۆ ئه‌وه‌ی ڕیاو ڕووپامایی تێکه‌ڵ نه‌بێت، به ئاشکراش بۆ هاندانی خه‌ڵکی) ئه‌وانه به‌ئومێدی بازرگانیه‌ك ئه‌و کاره ده‌که‌ن که هه‌رگیز نائومێد و زه‌ره‌مه‌ند نابن
بەڕاستی ئەوانەی کە کتێبی خوا دەخوێننەوە و بەچاکی نوێژیان بەجێھێناوە وە لەوەی کەپێمان داون بەنھێنی و ئاشکرا دەبەخشن چاوەڕوانی بازرگانیەکن ھەرگیز زەرەر ناکات

Kurmanji

Beguman ewen ku kiteba Xuda dixweynin u limej dikin u ji roziya me daye wan bi dizi u eþkere didin, ew heviya danusitaneki beziyan- beqedandin dikin
Bêguman ewên ku kitêba Xuda dixweynin û limêj dikin û ji roziya me daye wan bi dizî û eþkere didin, ew hêviya danûsitanekî bêziyan- bêqedandin dikin

Latin

Surely those recite book DEUS observe Contact Prayers (Salat) noster provisions them they spend - secretly publicly - Desponsatus investment nunquam loses

Lingala

Ya sólo, baye bazali kotanga buku ya Allah mpe bazali kotelemisa losambo, mpe bazali kobimisa (тропа Allah) bozui oyo topesi bango, bazali kobimisa yango na polele to na kobomba, bazali kolikia na mombongo oyo ebebisamaka te

Luyia

Toto balia basomanga eshitabu shia Nyasaye mana nibalumilila okhulaama mana nibarusia eshihanwa khubilia ebiakhubakabile mubwifisi nohomba mubwang’ang’u basubilanga inganga eyilalisikha tawe

Macedonian

Тие што Аллаховата Книга ја читаат и што намазот го извршуваат и од тоа што Ние ги снабдивме даваат, и тајно и јавно, може да се надеваат на трговијата која нема да исчезне
Onie koi ja kazuvaat Knigata MAllahova i koi namaz izvrsuvaat i koi delat od “rskot sto Nie im go dadovme, tajno i javno, se nadevaat na nadopolnuvanje koe nema da iscezne
Onie koi ja kažuvaat Knigata MAllahova i koi namaz izvršuvaat i koi delat od “rskot što Nie im go dadovme, tajno i javno, se nadevaat na nadopolnuvanje koe nema da isčezne
Оние кои ја кажуваат Книгата МАллахова и кои намаз извршуваат и кои делат од “рскот што Ние им го дадовме, тајно и јавно, се надеваат на надополнување кое нема да исчезне

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang selalu membaca Kitab Allah dan tetap mendirikan sembahyang serta mendermakan dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka, secara bersembunyi atau secara terbuka, mereka (dengan amalan yang demikian) mengharapkan sejenis perniagaan yang tidak akan mengalami kerugian

Malayalam

tirccayayum allahuvinre grantham parayanam ceyyukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, nam keatuttittullatil ninn rahasyamayum parasyamayum celavalikkukayum ceyyunnavararea avar asikkunnat orikkalum nastam sambhavikkatta oru kaccavatamakunnu
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe granthaṁ pārāyaṇaṁ ceyyukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, nāṁ keāṭuttiṭṭuḷḷatil ninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avar āśikkunnat orikkaluṁ naṣṭaṁ sambhavikkātta oru kaccavaṭamākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥം പാരായണം ചെയ്യുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, നാം കൊടുത്തിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ ആശിക്കുന്നത് ഒരിക്കലും നഷ്ടം സംഭവിക്കാത്ത ഒരു കച്ചവടമാകുന്നു
tirccayayum allahuvinre grantham parayanam ceyyukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, nam keatuttittullatil ninn rahasyamayum parasyamayum celavalikkukayum ceyyunnavararea avar asikkunnat orikkalum nastam sambhavikkatta oru kaccavatamakunnu
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe granthaṁ pārāyaṇaṁ ceyyukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, nāṁ keāṭuttiṭṭuḷḷatil ninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avar āśikkunnat orikkaluṁ naṣṭaṁ sambhavikkātta oru kaccavaṭamākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥം പാരായണം ചെയ്യുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, നാം കൊടുത്തിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ ആശിക്കുന്നത് ഒരിക്കലും നഷ്ടം സംഭവിക്കാത്ത ഒരു കച്ചവടമാകുന്നു
daivikagrantham parayanam ceyyukayum namaskaram nisthayeate nirvahikkukayum nam nalkiyatilninn rahasyamayum parasyamayum celavalikkukayum ceyyunnavar tirccayayum nastam parratta kaccavatam keatikkunnavaran
daivikagranthaṁ pārāyaṇaṁ ceyyukayuṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkukayuṁ nāṁ nalkiyatilninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻikkukayuṁ ceyyunnavar tīrccayāyuṁ naṣṭaṁ paṟṟātta kaccavaṭaṁ keātikkunnavarāṇ
ദൈവികഗ്രന്ഥം പാരായണം ചെയ്യുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുകയും നാം നല്‍കിയതില്‍നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടം പറ്റാത്ത കച്ചവടം കൊതിക്കുന്നവരാണ്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jaqraw il-Ktieb ta' Alla, jagħmlu t- talb, u jonfqu (fil-karita) minn dak (il-gid) li tajniehom, bil-moħbi u bil-miftuħ, jittamaw f'negozju li ma jmurx ħazin
Tabilħaqq li dawk li jaqraw il-Ktieb ta' Alla, jagħmlu t- talb, u jonfqu (fil-karità) minn dak (il-ġid) li tajniehom, bil-moħbi u bil-miftuħ, jittamaw f'negozju li ma jmurx ħażin

Maranao

Mataan! a so siran a pphamangadi ko kitab o Allah, go inipamayandg iran so sambayang, go miyammgay siran ko inipagpr Ami kiran, sa masoln go mapayag, na maa-arap iran so kandagang a di dn khalapis

Marathi

Je loka allahacya granthace pathana (tilavata) karatata ani namaja nitya nemane padhatata ani je kahi amhi tyanna pradana kele ahe tyatuna guptapane ani ughadapane kharca karatata, te asa vyaparaci asa balagatata, jo kadhihi totyata rahanara nahi
Jē lōka allāhacyā granthācē paṭhaṇa (tilāvata) karatāta āṇi namāja nitya nēmānē paḍhatāta āṇi jē kāhī āmhī tyānnā pradāna kēlē āhē tyātūna guptapaṇē āṇi ughaḍapaṇē kharca karatāta, tē aśā vyāpārācī āśā bāḷagatāta, jō kadhīhī tōṭyāta rāhaṇāra nāhī
२९. जे लोक अल्लाहच्या ग्रंथाचे पठण (तिलावत) करतात आणि नमाज नित्य नेमाने पढतात आणि जे काही आम्ही त्यांना प्रदान केले आहे त्यातून गुप्तपणे आणि उघडपणे खर्च करतात, ते अशा व्यापाराची आशा बाळगतात, जो कधीही तोट्यात राहणार नाही

Nepali

Juna manisaharule allahako kitaba padhdachan ra namaja natuta'ikana padhchan ra jejati hamile uniharula'i pradana gareka chaum, tyasabata pratyaksa ra paroksarupale kharca gardachan, tiniharu tyasto vyaparako um'medavara chan juna ki kahilyai ghatama hunechaina
Juna mānisaharūlē allāhakō kitāba paḍhdachan ra namāja naṭuṭā'ikana paḍhchan ra jējati hāmīlē unīharūlā'ī pradāna garēkā chauṁ, tyasabāṭa pratyakṣa ra parōkṣarūpalē kharca gardachan, tinīharū tyastō vyāpārakō um'mēdavāra chan juna ki kahilyai ghāṭāmā hunēchaina
जुन मानिसहरूले अल्लाहको किताब पढ्दछन् र नमाज नटुटाइकन पढ्छन् र जेजति हामीले उनीहरूलाई प्रदान गरेका छौं, त्यसबाट प्रत्यक्ष र परोक्षरूपले खर्च गर्दछन्, तिनीहरू त्यस्तो व्यापारको उम्मेदवार छन् जुन कि कहिल्यै घाटामा हुनेछैन ।

Norwegian

De som fremleser Guds ord, forretter bønnen, og gir av det som Vi har gitt dem, i det skjulte eller apent, kan hape a ha gjort en handel som ikke er bortkastet
De som fremleser Guds ord, forretter bønnen, og gir av det som Vi har gitt dem, i det skjulte eller åpent, kan håpe å ha gjort en handel som ikke er bortkastet

Oromo

Dhugumatti, isaan kitaaba (Qur’aana) Rabbii dubbisanii, salaatas sirnaan dhaabaniifi kan waan Nuti isaaniif kennine irraa dhoksaafi ifattis kennan, daldala kasaaraa hin qabne kajeelu

Panjabi

Jihare loka alaha di kitaba parhade hana ate namaza sathapita ate apratakha kharaca karade hana. Uha ajihe vapara de ichuka hana jisa vica kade vi mada nahim avega
Jihaṛē lōka alāha dī kitāba paṛhadē hana atē namāza sathāpita atē apratakha kharaca karadē hana. Uha ajihē vapāra dē ichūka hana jisa vica kadē vī madā nahīṁ āvēgā
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਅਤੇ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਵਪਾਰ ਦੇ ਇੱਛੂਕ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕਦੇ ਵੀ ਮੰਦਾ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ।

Persian

آنان كه كتاب خدا را مى‌خوانند و نماز مى‌گزارند و از آنچه به آنها داده‌ايم پنهانى و آشكارا انفاق مى‌كنند، اميدوار به تجارتى هستند كه هرگز زيان نمى‌كند
به يقين كسانى كه كتاب خدا را تلاوت مى‌كنند و نماز برپا داشته و از آنچه به ايشان روزى داده‌ايم در نهان و آشكار انفاق كرده‌اند، به تجارتى اميد بسته‌اند كه هرگز زوال نمى‌پذيرد
بی‌گمان کسانی که کتاب الهی را می‌خوانند، و نماز را برپا می‌دارند، و از آنچه به ایشان روزی داده‌ایم، پنهان و آشکارا می‌بخشند، به سودایی که هرگز زیان ندارد، امید دارند
بی‌گمان کسانی‌که کلام الله را تلاوت می‌کنند و نماز را بر پا می‌دارند، و از آنچه روزی‌شان داده‌ایم؛ پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، به تجارتی (پر سود) که هرگز زیان (و کساد) ندارد؛ امید دارند
قطعاً کسانی [مانند علی بن ابی طالب (علیه السلام)] که همواره کتاب خدا را می خوانند و نماز را برپا می دارند و از آنچه روزی آنان کرده ایم در نهان و آشکار انفاق می کنند، تجارتی را امید دارند که هرگز کساد و نابود نمی شود
در حقیقت، کسانی که کتاب الله را می‌خوانند و نماز برپا می‌دارند و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم، پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، به تجارتی [پرسود] امید دارند که هرگز زیان [و کسادی] ندارد
آنها که کتاب خدا را تلاوت کرده و نماز به پا می‌دارند و از آنچه ما روزیشان کرده‌ایم پنهان و آشکار (به فقیران) انفاق می‌کنند (از لطف خدا) امید تجارتی دارند که هرگز زیان و زوال نخواهد یافت
آنان که خوانند کتاب خدا را و بپای دارند نماز را و دهند از آنچه روزیشان دادیم نهان و آشکارا امید دارند سوداگریی را که هرگز تباه نگردد
در حقيقت، كسانى كه كتاب خدا را مى‌خوانند و نماز برپا مى‌دارند و از آنچه بديشان روزى داده‌ايم، نهان و آشكارا انفاق مى‌كنند، اميد به تجارتى بسته‌اند كه هرگز زوال نمى‌پذيرد
بی‌گمان، کسانی که کتاب خدا را می‌خوانند و از آن پیروی می‌کنند و نماز بر پا داشتند و از آنچه بدیشان روزی داده‌ایم -نهان و آشکارا- انفاق کردند، (اینان) امید به تجارتی بسته‌اند که هرگز زوال نمی‌پذیرد
کسانى که کتاب خدا را تلاوت مى‌کنند و نماز برپا مى‌دارند و از آنچه ما روزیشان کرده‌ایم، پنهان و آشکار انفاق مى‌کنند، به تجارتى امید بسته‌اند که هرگز زیان و کساد ندارد
کسانی که کتاب خدا (قرآن را) می‌خوانند، و نماز را پا برجای می‌دارند، و از چیرهائی که بدیشان داده‌ایم، پنهان و آشکار، بذل و بخشش می‌نمایند، آنان چشم امید به تجارتی دوخته‌اند که هرگز بی‌رونق نمی‌گردد و از میان نمی‌رود
کسانی که کتاب الهی را تلاوت می‌کنند و نماز را برپا می‌دارند و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، تجارتی (پرسود و) بی‌زیان و خالی از کساد را امید دارند
همانا كسانى كه كتاب خداى را مى‌خوانند و نماز برپا داشته‌اند و از آنچه روزيشان كرده‌ايم نهان و آشكارا انفاق كرده‌اند، تجارتى را اميد مى‌دارند كه هرگز زيان نكند و ناروا- كساد و بى‌رونق- نشود
بی گمان کسانی که کلام خدا را تلاوت می کنند و نماز را بر پا می دارند، و از آنچه روزی شان داده ایم؛ پنهان و آشکار انفاق می کنند، به تجارتی (پر سود) که هرگز زیان (و کساد) ندارد؛ امید دارند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy recytuja Ksiege Boga, ci, ktorzy odprawiaja modlitwe, ci, ktorzy rozdaja z tego, czym ich obdarzalismy, skrycie lub jawnie, ci spodziewaja sie zysku, ktory nie przepadnie
Zaprawdę, ci, którzy recytują Księgę Boga, ci, którzy odprawiają modlitwę, ci, którzy rozdają z tego, czym ich obdarzaliśmy, skrycie lub jawnie, ci spodziewają się zysku, który nie przepadnie

Portuguese

Por certo, os que recitam o Livro de Allah e cumprem a oracao e despendem, secreta ou manifestamente, do que lhes damos por sustento, esperam por comercio, que nao perecera
Por certo, os que recitam o Livro de Allah e cumprem a oração e despendem, secreta ou manifestamente, do que lhes damos por sustento, esperam por comércio, que não perecerá
Por certo que aqueles que recitam o Livro de Deus, observam a oracao e fazem caridade, privativa ou paladinamente, com uma parte daquilo com que os agraciamos, almejam um comercio imorredouro
Por certo que aqueles que recitam o Livro de Deus, observam a oração e fazem caridade, privativa ou paladinamente, com uma parte daquilo com que os agraciamos, almejam um comércio imorredouro

Pushto

بېشكه هغه كسان چې د الله كتاب لولي او لمونځ قايموي او انفاق كوي له هغه (مال) نه چې دوى ته مونږ وركړى دى، په پټه او په ښكاره۔، دوى د داسې تجارت امېد لري چې له سره به هلاك نشي
بېشكه هغه كسان چې د الله كتاب لولي او لمونځ قايموي او انفاق كوي له هغه (مال) نه چې دوى ته مونږ وركړى دى، په پټه او په ښكاره، دوى د داسې تجارت امېد لري چې له سره به هلاك نشي

Romanian

Cei care recita Cartea lui Dumnezeu, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie, fie pe ascuns, fie pe fata, din ceea ce i-am inzestrat, nadajduiesc la un negot care nu va pieri niciodata
Cei care recită Cartea lui Dumnezeu, cei care îşi săvârşesc rugăciunea, cei care dau milostenie, fie pe ascuns, fie pe faţă, din ceea ce i-am înzestrat, nădăjduiesc la un negoţ care nu va pieri niciodată
Însiguranta ala recita carte DUMNEZEU observa Atingere Rugaciune (Salat) nostru aprovizionare ele ei cheltui - secretly publicly - engaged investitie niciodata pierde
Aceia care recita Cartea lui Allah, implinesc Rugaciunea [As- Salat] ºi fac milostenii din cele cu care i-am inzestrat, intr-ascuns ºi pe faþa, vor nadajdui intr-un negoþ care nu piere
Aceia care recitã Cartea lui Allah, împlinesc Rugãciunea [As- Salat] ºi fac milostenii din cele cu care i-am înzestrat, într-ascuns ºi pe faþã, vor nãdãjdui într-un negoþ care nu piere

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe basoma igitabu c’Imana gitagatifu ca Qur’aani nugu hagarika amasengesho yose no muvyo twabahaye bagatanga mumwiherero no k’umugaragaro abo nibo bizeye ibidandazwa bidahomba

Russian

Cei care recita Cartea lui Dumnezeu, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie, fie pe ascuns, fie pe fata, din ceea ce i-am inzestrat, nadajduiesc la un negot care nu va pieri niciodata
Поистине, те, которые читают книгу Аллаха [Коран] (и действуют по нему), и (своевременно и надлежащим образом) совершают (обязательную) молитву, и расходуют [отдают свое имущество] (в качестве обязательной и добровольной милостыни) из того, чем Мы их наделили тайно [скрывая от людей] и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет [так они стремятся к довольству Аллаха]
Voistinu, te, kotoryye chitayut Pisaniye Allakha, sovershayut namaz i raskhoduyut iz togo, chem My nadelili ikh, tayno i otkryto, nadeyutsya na sdelku, kotoraya ne okazhetsya bezuspeshnoy
Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной
Te, kotoryye chitayut pisaniye Bozhiye, sovershayut molitvy, tayno i yavno delayut pozhertvovaniya iz togo, chem My nadelyayem ikh, zhdut torgovli, kotoraya ne budet nepribyl'noyu
Те, которые читают писание Божие, совершают молитвы, тайно и явно делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их, ждут торговли, которая не будет неприбыльною
Poistine, te, kotoryye chitayut knigu Allakha, i vystaivayut molitvu, i zhertvuyut iz togo, chem My ikh nadelili tayno i yavno, nadeyutsya na torgovlyu, kotoraya ne propadet
Поистине, те, которые читают книгу Аллаха, и выстаивают молитву, и жертвуют из того, чем Мы их наделили тайно и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет
Voistinu, te, kotoryye chitayut Pisaniye Allakha, sovershayut obryadovuyu molitvu i zhertvuyut [na bogougodnyye dela] tayno i yavno iz togo, chto My dali im v udel, [delayut vse eto], upovaya na vernuyu i nadezhnuyu sdelku
Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают обрядовую молитву и жертвуют [на богоугодные дела] тайно и явно из того, что Мы дали им в удел, [делают все это], уповая на верную и надежную сделку
Te, kotoryye chitayut Knigu Allakha, razmyshlyayut nad ney, razumeyut Yego znameniya, sleduyut nazidaniyam Pisaniya, iskrenne sovershayut obryadovuyu molitvu, raskhoduyut iz togo udela, kotoryy Allakh im daroval, tayno i yavno, nadeyutsya v etoy torgovle s Allakhom nepremenno poluchit' vechnoye voznagrazhdeniye
Те, которые читают Книгу Аллаха, размышляют над ней, разумеют Его знамения, следуют назиданиям Писания, искренне совершают обрядовую молитву, расходуют из того удела, который Аллах им даровал, тайно и явно, надеются в этой торговле с Аллахом непременно получить вечное вознаграждение
Vse, kto chitayet (Al' Kor'an) - Knigu Allakha, Tvorit molitvu po chasam, Dayet na podat' tayno ili yavno Iz blag, kotorymi My nadelili ikh, (Smeyut) nadeyat'sya (na pribyl') ot torgovli, Kotoroy nikogda My ne dadim propast'
Все, кто читает (Аль Кор'ан) - Книгу Аллаха, Творит молитву по часам, Дает на подать тайно или явно Из благ, которыми Мы наделили их, (Смеют) надеяться (на прибыль) от торговли, Которой никогда Мы не дадим пропасть

Serbian

Они који Аллахову Књигу читају и обављају молитву и удељују од онога чиме их Ми опскрбљујемо, и тајно и јавно, могу да се надају награди која неће да нестане

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoverenga Gwaro raAllah (Qur’aan), uye voita Swalaah (vonamata), vopa (zvipo) kubva kune zvatakavapa muchivande kana pachena, vanotarisira mubairo uyo usingambopera

Sindhi

بيشڪ جيڪي (ماڻھو) الله جو ڪتاب پڙھندا آھن ۽ نماز (پوريءَ طرح) پڙھندا آھن ۽ جيڪي کين ڏنوسون تنھن مان ڳُجھو ۽ پڌرو خرچيندا آھن سي اھڙيءَ سوداگري جي اميد رکندا آھن جا ڪڏھن نه برباد ٿيندي

Sinhala

kavurun allahge dharmaya samudiranaya kara, salatayada nokadava itu kara, api ovunta laba dun dæya rahasinda, prasiddhiyeda danamana karamin sitinnoda, ovunta niyata vasayenma kisidaka paduvak nomæti (labhadayi) vyaparayakma balaporottu viya hækiya
kavurun allāhgē dharmaya samudīraṇaya kara, salātayada nokaḍavā iṭu kara, api ovunṭa labā dun dæya rahasinda, prasiddhiyēda dānamāna karamin siṭinnōda, ovunṭa niyata vaśayenma kisidāka pāḍuvak nomæti (lābhadāyī) vyāpārayakma balāporottu viya hækiya
කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ ධර්මය සමුදීරණය කර, සලාතයද නොකඩවා ඉටු කර, අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් දැය රහසින්ද, ප්‍රසිද්ධියේද දානමාන කරමින් සිටින්නෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම කිසිදාක පාඩුවක් නොමැති (ලාභදායී) ව්‍යාපාරයක්ම බලාපොරොත්තු විය හැකිය
niyata vasayenma allahge granthaya kiyava salataya vidhimat va itu kara, api ovunata posanaya kala dæyin rahasigata va ha prasiddhiye viyadam kalavun vana ovuhu kisiviteka padu novindina vyaparayak apeksa karati
niyata vaśayenma allāhgē granthaya kiyavā salātaya vidhimat va iṭu kara, api ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin rahasigata va hā prasiddhiyē viyadam kaḷavun vana ovuhu kisiviṭeka pāḍu novin̆dina vyāpārayak apēkṣā karati
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ග්‍රන්ථය කියවා සලාතය විධිමත් ව ඉටු කර, අපි ඔවුනට පෝෂණය කළ දැයින් රහසිගත ව හා ප්‍රසිද්ධියේ වියදම් කළවුන් වන ඔවුහු කිසිවිටෙක පාඩු නොවිඳින ව්‍යාපාරයක් අපේක්ෂා කරති

Slovak

Iste those recite rezervovat si GOD observe Zmluva Prayers (Salat) our provisions them they spend -secretly publicly -Zavazovat investicia never loses

Somali

Hubaal kuwa akhriya Kitaabka Ilaahay oo hagaajiya salaadda, oo wax ka bixiya waxa aanu siinnay sir iyo caddaanba, waxay rajeeyaan ganac la hubo faa’ideeda, oo aan weligeed baari doonin
Kuwa akhriya kitaabka Eebe oo salaadda ooga wax ka nafaqeeya (ka bixiya) waxaan ku arsaaqnay qarsoodi iyo caddaanba waxay rajayn tijaaro (ganacsi) aan baaraynin
Kuwa akhriya kitaabka Eebe oo salaadda ooga wax ka nafaqeeya (ka bixiya) waxaan ku arsaaqnay qarsoodi iyo caddaanba waxay rajayn tijaaro (ganacsi) aan baaba aynin

Sotho

Haele ba phetang Lengolo la Allah, ba bile ba phethisa lithapelo kamehla, le hona ho fana ka tseo Re ba sitsitseng ka tsona sephiring kapa pepeneneng, ba hahamalla pele katlehong e ke keng ea timela

Spanish

Por cierto que quienes recitan el Libro de Allah, practican la oracion y hacen caridades de aquello que les proveemos, en publico o en secreto, aguardan mediante ello lo que no les defraudara [la complacencia divina]
Por cierto que quienes recitan el Libro de Allah, practican la oración y hacen caridades de aquello que les proveemos, en público o en secreto, aguardan mediante ello lo que no les defraudará [la complacencia divina]
Quienes recitan el Libro de Al-lah, realizan el salat y dan caridad, en secreto o publicamente,de lo que les hemos proveidopersiguen un gran beneficio que no perecera
Quienes recitan el Libro de Al-lah, realizan el salat y dan caridad, en secreto o públicamente,de lo que les hemos proveídopersiguen un gran beneficio que no perecerá
Quienes recitan el Libro de Al-lah, realizan el salat y dan caridad, en secreto o publicamente, de lo que les hemos proveido persiguen un gran beneficio que no perecera
Quienes recitan el Libro de Al-lah, realizan el salat y dan caridad, en secreto o públicamente, de lo que les hemos proveído persiguen un gran beneficio que no perecerá
Quienes recitan la Escritura de Ala, hacen la azala y dan limosna, en secreto o en publico, de lo que les hemos proveido, pueden esperar una ganancia imperecedera
Quienes recitan la Escritura de Alá, hacen la azalá y dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, pueden esperar una ganancia imperecedera
Esos son los que [realmente] siguen la revelacion de Dios, son constantes en la oracion, y gastan en los demas, en secreto y en publico, de lo que les damos como sustento –esos son los que pueden esperar una ganancia que no se echara a perder
Esos son los que [realmente] siguen la revelación de Dios, son constantes en la oración, y gastan en los demás, en secreto y en público, de lo que les damos como sustento –esos son los que pueden esperar una ganancia que no se echará a perder
Quienes reciten el Libro de Dios, practiquen la oracion y hagan caridades de aquello que les provei, tanto en publico como en secreto, recibiran una recompensa que jamas desaparecera
Quienes reciten el Libro de Dios, practiquen la oración y hagan caridades de aquello que les proveí, tanto en público como en secreto, recibirán una recompensa que jamás desaparecerá
En verdad, quienes recitan la Escritura de Dios y hacen la oracion y reparten secreta y abiertamente de lo que nosotros les hemos proveido esperan realizar una transaccion que no tiene perjuicio
En verdad, quienes recitan la Escritura de Dios y hacen la oración y reparten secreta y abiertamente de lo que nosotros les hemos proveído esperan realizar una transacción que no tiene perjuicio

Swahili

Hakika ya wale wanaosoma Qur’ani na wakaifanyia kazi, wakaendelea daima kuswali kwa nyakati zake na wakatumia kile tulichowaruzuku miongoni mwa aina ya matumizi ya lazima na ya yanayopendekezwa, kwa siri na kwa dhahiri, hao wana matumaini kwa hayo kufanya biashara isiyoenda na isiyoanguka, nayo ni kuridhiwa na Mola wao na kufaulu kupata malipo mema mengi Yake
Hakika wale wanao soma Kitabu cha Mwenyezi Mungu, na wakashika Sala, na wakatoa kwa siri na kwa dhaahiri katika tulivyo waruzuku, hao hutaraji biashara isiyo bwaga

Swedish

De som [flitigt] laser vad Gud har uppenbarat och forrattar bonen och ger [at andra] av det som Vi har skankt dem for deras forsorjning - nar ingen ser det eller oppet - kan hoppas pa en vinst av bestaende varde
De som [flitigt] läser vad Gud har uppenbarat och förrättar bönen och ger [åt andra] av det som Vi har skänkt dem för deras försörjning - när ingen ser det eller öppet - kan hoppas på en vinst av bestående värde

Tajik

Onon, ki kitoʙi Xudoro mexonand va namoz meguzorand va az on ci ʙa onho dodaem, pinhonivu oskoro sadaqa mekunand, umedvor ʙa ticorate hastand, ki hargiz zijon namekunad
Onon, ki kitoʙi Xudoro mexonand va namoz meguzorand va az on cī ʙa onho dodaem, pinhonivu oşkoro sadaqa mekunand, umedvor ʙa tiçorate hastand, ki hargiz zijon namekunad
Онон, ки китоби Худоро мехонанд ва намоз мегузоранд ва аз он чӣ ба онҳо додаем, пинҳониву ошкоро садақа мекунанд, умедвор ба тиҷорате ҳастанд, ки ҳаргиз зиён намекунад
Ba tahqiq, onon, ki kitoʙi Qur'onro mexonand va ʙa on amal mekunand va namozro dar vaqtas meguzorand va az on ci ʙa onho dodaem, pinhonivu oskoro sadaqa mekunand, umedvor ʙa ticorate hastand, ki hargiz zijon namekunad va ʙarʙod nameravad
Ba tahqiq, onon, ki kitoʙi Qur'onro mexonand va ʙa on amal mekunand va namozro dar vaqtaş meguzorand va az on ci ʙa onho dodaem, pinhonivu oşkoro sadaqa mekunand, umedvor ʙa tiçorate hastand, ki hargiz zijon namekunad va ʙarʙod nameravad
Ба таҳқиқ, онон, ки китоби Қуръонро мехонанд ва ба он амал мекунанд ва намозро дар вақташ мегузоранд ва аз он чи ба онҳо додаем, пинҳониву ошкоро садақа мекунанд, умедвор ба тиҷорате ҳастанд, ки ҳаргиз зиён намекунад ва барбод намеравад
Dar haqiqat, kasone, ki kitoʙi Allohro mexonand va namoz ʙarpo medorand va az on ci ʙa eson ruzi dodaem, pinhonu oskor infoq mekunand, ʙa ticorate [pursud] umed dorand, ki hargiz zijon [va kasodi] nadorad
Dar haqiqat, kasone, ki kitoʙi Allohro mexonand va namoz ʙarpo medorand va az on ci ʙa eşon rūzī dodaem, pinhonu oşkor infoq mekunand, ʙa tiçorate [pursud] umed dorand, ki hargiz zijon [va kasodī] nadorad
Дар ҳақиқат, касоне, ки китоби Аллоҳро мехонанд ва намоз барпо медоранд ва аз он чи ба эшон рӯзӣ додаем, пинҳону ошкор инфоқ мекунанд, ба тиҷорате [пурсуд] умед доранд, ки ҳаргиз зиён [ва касодӣ] надорад

Tamil

Evarkal allahvutaiya vetattai oti, tolukaiyaiyum kataippitittu, nam avarkalukku alittavarrai irakaciyamakavum velippataiyakavum tanam ceytu varukirarkalo avarkal niccayamaka enrume nastamataiyata (lapam tarum) oru varttakattai etirparkkirarkal
Evarkaḷ allāhvuṭaiya vētattai ōti, toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭittu, nām avarkaḷukku aḷittavaṟṟai irakaciyamākavum veḷippaṭaiyākavum tāṉam ceytu varukiṟārkaḷō avarkaḷ niccayamāka eṉṟumē naṣṭamaṭaiyāta (lāpam tarum) oru varttakattai etirpārkkiṟārkaḷ
எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வேதத்தை ஓதி, தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து, நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றை இரகசியமாகவும் வெளிப்படையாகவும் தானம் செய்து வருகிறார்களோ அவர்கள் நிச்சயமாக என்றுமே நஷ்டமடையாத (லாபம் தரும்) ஒரு வர்த்தகத்தை எதிர்பார்க்கிறார்கள்
niccayamaka evarkal allahvin vetattai otukirarkalo - tolukaiyai muraiyakak kataippitittu olukukirarkalo - nam avarkalukku alittiruppatiliruntu irakaciyamakavum, velippataiyakavum (allahvin pataiyil) celavu ceykirarkalo, (akiya ivarkal) enrum aliyata oru viyaparattaiye ataravu vaikkirarkal
niccayamāka evarkaḷ allāhviṉ vētattai ōtukiṟārkaḷō - toḻukaiyai muṟaiyākak kaṭaippiṭittu oḻukukiṟārkaḷō - nām avarkaḷukku aḷittiruppatiliruntu irakaciyamākavum, veḷippaṭaiyākavum (allāhviṉ pātaiyil) celavu ceykiṟārkaḷō, (ākiya ivarkaḷ) eṉṟum aḻiyāta oru viyāpārattaiyē ātaravu vaikkiṟārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வின் வேதத்தை ஓதுகிறார்களோ - தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்து ஒழுகுகிறார்களோ - நாம் அவர்களுக்கு அளித்திருப்பதிலிருந்து இரகசியமாகவும், வெளிப்படையாகவும் (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) செலவு செய்கிறார்களோ, (ஆகிய இவர்கள்) என்றும் அழியாத ஒரு வியாபாரத்தையே ஆதரவு வைக்கிறார்கள்

Tatar

Хак мөэминнәр зекер, вәгазь һәм тәрбия өчен Аллаһ китабы Коръәнне укырлар, вә намазларын вакытында үтәрләр, вә Без биргән малдан күрсәтеп тә, күрсәтмичә дә фәкыйрьләргә һәм Аллаһ юлына садака бирерләр, алар малларын биреп Аллаһ ризалыгын алу сәүдәләрендә һич бетми торган җәннәт нигъмәтләрен өмет итәләр

Telugu

niscayanga, allah granthanni (khur'an nu) parayanam cesevaru mariyu namaj nu sthapincevaru mariyu tamaku prasadincabadina jivanopadhi nundi rahasyanga mariyu bahiranganga kharcu (danam) cesevaru andaru! Nastanleni vyaparanni apeksincevare
niścayaṅgā, allāh granthānni (khur'ān nu) pārāyaṇaṁ cēsēvāru mariyu namāj nu sthāpin̄cēvāru mariyu tamaku prasādin̄cabaḍina jīvanōpādhi nuṇḍi rahasyaṅgā mariyu bahiraṅgaṅgā kharcu (dānaṁ) cēsēvāru andarū! Naṣṭanlēni vyāpārānni apēkṣin̄cēvārē
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) పారాయణం చేసేవారు మరియు నమాజ్ ను స్థాపించేవారు మరియు తమకు ప్రసాదించబడిన జీవనోపాధి నుండి రహస్యంగా మరియు బహిరంగంగా ఖర్చు (దానం) చేసేవారు అందరూ! నష్టంలేని వ్యాపారాన్ని అపేక్షించేవారే
దైవగ్రంథాన్ని పఠిస్తూ నమాజును నెలకొల్పేవారు, మేము ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి గోప్యంగానూ, బహిరంగంగానూ ఖర్చు చేసేవారు ఎన్నటికీ నష్టం కలుగని వర్తకాన్ని ఆశిస్తున్నారు

Thai

thæcring brrda phu xan khamphir khx ngxallxhˌ læa darng kar lahmad læa bricakh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea doy sxn ren læa peidphey pheux hwang kar kha thi mi sbsea (khadthun)
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ x̀ān khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa dảrng kār lah̄mād læa bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā doy s̀xn rên læa peidp̄hey pheụ̄̀x h̄wạng kār kĥā thī̀ mị̀ sbseā (k̄hādthun)
แท้จริง บรรดาผู้อ่านคัมภีร์ของอัลลอฮฺ และดำรงการละหมาด และบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา โดยซ่อนเร้นและเปิดเผย เพื่อหวังการค้าที่ไม่ซบเซา (ขาดทุน)
thæcring brrda phu xan khamphir khx ngxallxhˌ læa darng kar lahmad læa bricakh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea doy sxn ren læa peidphey pheux hwang kar kha thi mi sbsea (khadthun)
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ x̀ān khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa dảrng kār lah̄mād læa bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā doy s̀xn rên læa peidp̄hey pheụ̄̀x h̄wạng kār kĥā thī̀ mị̀ sbseā (k̄hādthun)
แท้จริง บรรดาผู้อ่านคัมภีร์ของอัลลอฮฺ และดำรงการละหมาด และบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา โดยซ่อนเร้นและเปิดเผย เพื่อหวังการค้าที่ไม่ซบเซา (ขาดทุน)

Turkish

O kisiler ki kitabı okurlar ve namaz kılarlar ve onları rızıklandırdıgımız seylerin bir kısmını gizli, asikar, yoksullara harcarlar ve bu suretle de kesat bulmaz bir alısveris umarlar
O kişiler ki kitabı okurlar ve namaz kılarlar ve onları rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını gizli, aşikar, yoksullara harcarlar ve bu suretle de kesat bulmaz bir alışveriş umarlar
Allah´ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah icin) gizli ve acık sarfedenler, asla zarara ugramayacak bir kazanc umabilirler
Allah´ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) gizli ve açık sarfedenler, asla zarara uğramayacak bir kazanç umabilirler
Gercekten Allah'ın Kitab'ını okuyanlar, namazı dosdogru kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak edenler; kesin olarak zarara ugramayacak bir ticareti umabilirler
Gerçekten Allah'ın Kitab'ını okuyanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak edenler; kesin olarak zarara uğramayacak bir ticareti umabilirler
Gercekten Allah’ın kitabını (Kur’an’ını hukumleriyle amel etmek ve baskalarına da ogretmek suretiyle devamlı) okuyanlar, namazı geregi uzere kılanlar, kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden gizli ve asikar harcayanlar, asla ziyan etmiyecek bir ticaret (sevap) umabilirler
Gerçekten Allah’ın kitabını (Kur’an’ını hükümleriyle amel etmek ve başkalarına da öğretmek suretiyle devamlı) okuyanlar, namazı gereği üzere kılanlar, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikâr harcayanlar, asla ziyan etmiyecek bir ticaret (sevap) umabilirler
Allah´ın kitabını okuyanlar, namazı dosdogru kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli-acık harcayanlar, iste onlar kesada ugramıyacak, yok olmayacak bir ticaret umarlar
Allah´ın kitabını okuyanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli-açık harcayanlar, işte onlar kesada uğramıyacak, yok olmayacak bir ticaret umarlar
Allah'ın Kitap'ına uyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdigimiz rızıktan gizli ve acık sarfedenler, tukenmeyecek bir kazanc umabilirler
Allah'ın Kitap'ına uyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık sarfedenler, tükenmeyecek bir kazanç umabilirler
Allah'in kitabini okuyan, namazi kilan ve kendilerine verdigimiz riziktan gizli ve acik olarak verenler, kesinlikle batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
Allah'in kitabini okuyan, namazi kilan ve kendilerine verdigimiz riziktan gizli ve açik olarak verenler, kesinlikle batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
Allah'ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah icin) gizli ve acık sarfedenler, asla zarara ugramayacak bir kazanc umabilirler
Allah'ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) gizli ve açık sarfedenler, asla zarara uğramayacak bir kazanç umabilirler
ALLAH'ın kitabını okuyanlar, namazı gozetenler ve kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık yardım icin verenler, tukenmeyen bir kazanc umarlar
ALLAH'ın kitabını okuyanlar, namazı gözetenler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için verenler, tükenmeyen bir kazanç umarlar
Allah'ın kitabını okuyan, namazı kılan ve kendilerine verdigimiz rızıktan gizli ve acık olarak verenler, kesinlikle batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
Allah'ın kitabını okuyan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık olarak verenler, kesinlikle batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
O Allah´ın kitabını okuyup ardınca gidenler, namazı kılıp kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden gizli ve acık vermekte olanlar, herhalde hic batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
O Allah´ın kitabını okuyup ardınca gidenler, namazı kılıp kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden gizli ve açık vermekte olanlar, herhalde hiç batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
Allah´ın kitabını okuyan, namazı kılan ve kendilerine verdigimiz rızıktan gizli ve acık olarak verenler, kesinlikle batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
Allah´ın kitabını okuyan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık olarak verenler, kesinlikle batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
Allah´ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdigimiz rızıkların bir bolumunu gizlice ve acıkca ihtiyacı olanlara verenler, hicbir zaman zarar etmeyecek bir ticaret yaptıklarını umabilirler
Allah´ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdiğimiz rızıkların bir bölümünü gizlice ve açıkça ihtiyacı olanlara verenler, hiçbir zaman zarar etmeyecek bir ticaret yaptıklarını umabilirler
Gercekten Tanrı´nın Kitabını okuyanlar, namazı dosdogru kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak edenler; kesin olarak zarara ugramayacak bir ticareti umabilirler
Gerçekten Tanrı´nın Kitabını okuyanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak edenler; kesin olarak zarara uğramayacak bir ticareti umabilirler
Hakıykat, Allahın kitabını okumıya devam edenler, namazı dosdogru kılanlar, kendilerini rızklandıgımız seylerden gizli ve asikar infaak edenler kat´iyyen kesad bulmayacak bir kazanc umabilirler
Hakıykat, Allahın kitabını okumıya devam edenler, namazı dosdoğru kılanlar, kendilerini rızklandığımız şeylerden gizli ve aşikâr infaak edenler kat´iyyen kesâd bulmayacak bir kazanç umabilirler
Suphesiz ki Allah´ın kitabını okuyanlar, namaz kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli, acık infak etmekte bulunanlar; bitmez tukenmez bir ticaret umabilirler
Şüphesiz ki Allah´ın kitabını okuyanlar, namaz kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli, açık infak etmekte bulunanlar; bitmez tükenmez bir ticaret umabilirler
Muhakkak ki Allah´ın Kitabı´nı okuyanlar, namazı ikame edenler, onları rızıklandırdıgımız seylerden gizli ve acık infak edenler, asla kesilmeyecek (devam edecek) bir ticaret (kazanc) umit ederler
Muhakkak ki Allah´ın Kitabı´nı okuyanlar, namazı ikame edenler, onları rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açık infâk edenler, asla kesilmeyecek (devam edecek) bir ticaret (kazanç) ümit ederler
Innellezıne yetlune kitabellahi ve ekamus salete ve enfeku mimma razaknahum sirrav va alaniyetey yercune ticaratel len tebur
İnnellezıne yetlune kitabellahi ve ekamus salete ve enfeku mimma razaknahüm sirrav va alaniyetey yercune ticaratel len tebur
Innellezine yetlune kitaballahi ve ekamus salate ve enfeku mimma rezaknahum sirren ve alaniyeten yercune ticareten len tebur(tebure)
İnnellezîne yetlûne kitâballâhi ve ekâmûs salâte ve enfekû mimmâ rezaknâhum sirren ve alâniyeten yercûne ticâreten len tebûr(tebûre)
Allah´ın vahyine (seksiz suphesiz) uyanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan gizli / acık baskaları icin harcayanlar; iste ancak bunlar hic kesintiye ugramayacak bir kazanc umabilirler
Allah´ın vahyine (şeksiz şüphesiz) uyanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli / açık başkaları için harcayanlar; işte ancak bunlar hiç kesintiye uğramayacak bir kazanç umabilirler
inne-llezine yetlune kitabe-llahi veekamu-ssalate veenfeku mimma razaknahum sirrav ve`alaniyetey yercune ticaratel len tebura
inne-lleẕîne yetlûne kitâbe-llâhi veeḳâmu-ṣṣalâte veenfeḳû mimmâ razaḳnâhüm sirrav ve`alâniyetey yercûne ticâratel len tebûra
Allah'ın Kitab'ını okuyanlar, namazı dosdogru kılanlar ve bizim kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, Allah yolunda gizli ve acık sarfedenler, asla zarar etmeyecek bir ticaret beklerler
Allah'ın Kitab'ını okuyanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve bizim kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, Allah yolunda gizli ve açık sarfedenler, asla zarar etmeyecek bir ticaret beklerler
Allah’ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdigimiz rızıktan, infak edenler, asla yok olmayacak bir kazanc umabilirler
Allah’ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan, infak edenler, asla yok olmayacak bir kazanç umabilirler
Allah’ın kitabını okuyanlar, namazı ikame edenler, kendilerine verdigimiz rızıktan, infak edenler, asla yok olmayacak bir kazanc umabilirler
Allah’ın kitabını okuyanlar, namazı ikame edenler, kendilerine verdiğimiz rızıktan, infak edenler, asla yok olmayacak bir kazanç umabilirler
Allah'ın kitabını okuyup ona uyanlar, namazı hakkıyla ifa edenler ve kendilerine nasib ettigimiz imkanlardan, gizli ve asikar olarak hayır yolunda harcayanlar, ziyan ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
Allah'ın kitabını okuyup ona uyanlar, namazı hakkıyla ifa edenler ve kendilerine nasib ettiğimiz imkânlardan, gizli ve aşikâr olarak hayır yolunda harcayanlar, ziyan ihtimali olmayan bir ticaret umarlar
Allah'ın Kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan hayır icin gizli ve acık harcayanlar, asla batmayacak bir ticaret umarlar
Allah'ın Kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için gizli ve açık harcayanlar, asla batmayacak bir ticaret umarlar
Gercekten Allah´ın Kitabını okuyanlar, dosdogru namazı kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak edenler; kesin olarak zarara ugramayacak bir ticareti umabilirler
Gerçekten Allah´ın Kitabını okuyanlar, dosdoğru namazı kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak edenler; kesin olarak zarara uğramayacak bir ticareti umabilirler
Allah'ın kitabını okuyanlar, namazı dosdogru kılanlar ve bizim kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda gizli ve acık sarfedenler asla zarar etmeyecek bir ticaret umarlar
Allah'ın kitabını okuyanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve bizim kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda gizli ve açık sarfedenler asla zarar etmeyecek bir ticaret umarlar
Allah'ın kitabını okuyanlar, namazı/duayı yerine getirenler, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler
Allah'ın kitabını okuyanlar, namazı/duayı yerine getirenler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler
Allah´ın Kitabı´nı okuyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler
Allah´ın Kitabı´nı okuyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler
Allah´ın kitabını okuyanlar, namazı/duayı yerine getirenler, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler
Allah´ın kitabını okuyanlar, namazı/duayı yerine getirenler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’kenkan Nyankopͻn Nwoma no na wͻ’frε Nyame wͻ ne berε mu na wͻ’yi deε yεde abͻ wͻn akonhoma no mu bi ma wͻ kokoa mu ne badwa mu no, wͻ’rehwehwε adwadie a εka bͻ biara nni ho no

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ كىتابىنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغانلار، نامازنى ئادا قىلىدىغانلار كاسات بولمايدىغان تىجارەتنى ئۈمىد قىلىدۇ، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەرنى (اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا سەرپ قىلىدىغان كىشىلەرگە
ئاللاھ ئۇلارغا ئەجىرلىرىنى تولۇق بېرىدۇ ۋە مەرھەمىتىدىن ئۇلارغا ئاشۇرۇپ بېرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر[30]. ساڭا بىز ۋەھىي قىلغان كىتاب (يەنى قۇرئان) ھەقتۇر. ئىلگىرىكى كىتابلارنىڭ (راستلىقىنى) ئىسپاتلىغۇچىدۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر، كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які читають Писання Аллага, звершують молитву, потаємно й відкрито жертвують із того, чим Ми їх наділили, мають надію на зиск, який не буде втрачено,[CCCLV]
Bezsumnivno, tsey khto deklamuyutʹ knyhu BOHA, zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), ta z nashykh umov yim vony vytrachayutʹ - sekretno ta suspilʹno - zaymayutʹsya investytsiyeyu shcho nikoly ne hubytʹ
Безсумнівно, цей хто декламують книгу БОГА, зауважують Контактні Молитви (Salat), та з наших умов їм вони витрачають - секретно та суспільно - займаються інвестицією що ніколи не губить
Voistynu, ti, yaki chytayutʹ Pysannya Allaha, zvershuyutʹ molytvu, potayemno y vidkryto zhertvuyutʹ iz toho, chym My yikh nadilyly, mayutʹ nadiyu na zysk, yakyy ne bude vtracheno
Воістину, ті, які читають Писання Аллага, звершують молитву, потаємно й відкрито жертвують із того, чим Ми їх наділили, мають надію на зиск, який не буде втрачено
Voistynu, ti, yaki chytayutʹ Pysannya Allaha, zvershuyutʹ molytvu, potayemno y vidkryto zhertvuyutʹ iz toho, chym My yikh nadilyly, mayutʹ nadiyu na zysk, yakyy ne bude vtracheno
Воістину, ті, які читають Писання Аллага, звершують молитву, потаємно й відкрито жертвують із того, чим Ми їх наділили, мають надію на зиск, який не буде втрачено

Urdu

Jo log kitaabullah ki tilawat karte hain aur namaz qayam karte hain, aur jo kuch humne unhein rizq diya hai usmein se khule aur chupey kharch karte hain, yaqeenan woh ek aisi tijarat ke mutawaqqeh (umeedwaar) hain jismein hargiz khasara(nuksan) na hoga
جو لوگ کتاب اللہ کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کچھ ہم نے اُنہیں رزق دیا ہے اس میں سے کھلے اور چھپے خرچ کرتے ہیں، یقیناً وہ ایک ایسی تجارت کے متوقع ہیں جس میں ہرگز خسارہ نہ ہوگا
بے شک جو لوگ الله کی کتاب پڑھتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور پوشیدہ اور ظاہر اس میں سے خرچ کرتے ہیں جو ہم نے انہیں دیا ہے وہ ایسی تجارت کے امیدوار ہیں کہ اس میں خسارہ نہیں
جو لوگ خدا کی کتاب پڑھتے اور نماز کی پابندی کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں وہ اس تجارت (کے فائدے) کے امیدوار ہیں جو کبھی تباہ نہیں ہوگی
جو لوگ پڑھتے ہیں کتاب اللہ کی اور سیدھی کرتے ہیں نماز اور خرچ کرتے ہیں کچھ ہمارا دیا ہوا چھپے اور کھلے امیدوار ہیں ایک بیوپار کے جس میں ٹوٹا نہ ہو [۳۸]
بے شک جو لوگ (کماحقہٗ) کتاب اللہ کی تلاوت کرتے ہیں اور باقاعدہ نماز پڑھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس سے پوشیدہ اور اعلانیہ طور پر خرچ کرتے ہیں وہ ایک ایسی تجارت کے امیدوار ہیں جس میں تباہی (خسارہ) نہیں۔
Jo log kitabullah ki tilawat kertay hain aur namaz ki pabandi rakhtay hain aur jo kuch hum ney unn ko ata farmaya hai uss mein say posheedah aur ailaniya kharach kertay hain woh aisi tijarat kay umeedwaar hain jo kabhi khasaray mein na hogi
جو لوگ کتاب اللہ کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز کی پابندی رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے پوشیده اور علانیہ خرچ کرتے ہیں وه ایسی تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خساره میں نہ ہوگی
jo log kitaabullah ki tilaawath karte hai aur namaaz ki paabandi rakhte hai, aur jo kuch hum ne un ko ata farmaya hai, us mein se poshida aur elaaniya qarch karte hai, wo aisi tijaarath ke ummid waar hai jo kabhi qasaare mein na hogi
بیشک جو (غورو تدبّر ) سے تلاوت کرتے ہیں اللہ کی کتاب کی اور نماز قائم کرتے ہیں اور خرچ کرتے ہیں اس مال سے جو ہم نے ان کو دیا ہے راز داری سے اور اعلانیہ ، وہ ایسی تجارت کے امیدوار ہیں جو ہر گز نقصان والی نہیں
بیشک جو لوگ اللہ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں، پوشیدہ بھی اور ظاہر بھی، اور ایسی (اُخروی) تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خسارے میں نہیں ہوگی
جو لوگ اللہ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں، اور جنہوں نے نماز کی پابندی کر رکھی ہے، اور ہم نے انہیں جو رزق دیا ہے اس میں سے وہ (نیک کاموں میں) خفیہ اور علانیہ خرچ کرتے ہیں، وہ ایسی تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی نقصان نہیں اٹھائے گی۔
یقینا جو لوگ اللہ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور انہوں نے نماز قائم کی ہے اور جو کچھ ہم نے بطور رزق دیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خفیہ اور اعلانیہ خرچ کیا ہے یہ لوگ ایسی تجارت کے امیدوار ہیں جس میں کسی طرح کی تباہی نہیں ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳнинг китобини тиловат қиладиганлар, намозни тўкис адо этиб, Биз уларга ризқ қилиб берган нарсалардан махфий ва ошкора инфоқ қилганлар ҳаргиз касодга учрамайдиган тижоратдан умидвор бўлурлар
Албатта Аллоҳнинг Китобини тиловат қиладиган, намозни тўкис адо этадиган ва Биз уларга ризқ қилиб берган нарсалардан махфий ва ошкора инфоқ-эҳсон қиладиган зотлар ҳаргиз касод бўлмайдиган олди-сотдидан (яъни, улардан яхши амал ва инфоқ-эҳсон Аллоҳдан ажру-мукофот бўлишидан) умидвордирлар
Албатта, Аллоҳнинг китобини тиловат қиладиганлар, намозни тўкис адо этиб, Биз уларга ризқ қилиб берган нарсалардан махфий ва ошкора инфоқ қилганлар, ҳаргиз касодга учрамайдиган тижоратдан умидвор бўлурлар

Vietnamese

Qua that, nhung ai đoc Kinh Sach cua Allah va dang le nguyen Salah mot cach chu đao va chi dung kin đao hay cong khai nhung vat (tai san) ma TA đa cung cap (đe lam viec thien) thi se hy vong noi mot su đoi chac khong bao gio that bai
Quả thật, những ai đọc Kinh Sách của Allah và dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và chi dùng kín đáo hay công khai những vật (tài sản) mà TA đã cung cấp (để làm việc thiện) thì sẽ hy vọng nơi một sự đổi chác không bao giờ thất bại
Qua that, nhung ai đoc Kinh Sach cua Allah, chu đao duy tri le nguyen Salah va chi dung nhung bong loc ma TA (Allah) đa ban cap (cho con đuong chinh nghia cua TA) mot cach kin đao hay cong khai voi hy vong cuoc đoi chac chi co loi khong bao gio thua lo
Quả thật, những ai đọc Kinh Sách của Allah, chu đáo duy trì lễ nguyện Salah và chi dùng những bổng lộc mà TA (Allah) đã ban cấp (cho con đường chính nghĩa của TA) một cách kín đáo hay công khai với hy vọng cuộc đổi chác chỉ có lời không bao giờ thua lỗ

Xhosa

Inene abo bacengceleza iNcwadi ka-Allâh, bamisela iSalâh banikele kumalizo ngoko Sibaphe kona, emfihlakalweni okanye ekuhleni mabalindele umvuzo ongasokuze uphele

Yau

Chisimu awala waakusoomaga chitabu cha Allah (Qur’an), ni kwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga mu ichindu yatwapele mwakusisa ni mwakuonechela; wanganyao akusachililaga malonda gangajonasika
Chisimu aŵala ŵaakusoomaga chitabu cha Allah (Qur’an), ni kwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga mu ichindu yatwapele mwakusisa ni mwakuonechela; ŵanganyao akusachililaga malonda gangajonasika

Yoruba

Dajudaju awon t’o n ke tira Allahu, ti won n kirun, ti won si n na ninu nnkan ti A se ni arisiki fun won ni ikoko ati ni gbangba, won n nireti si owo kan ti ko nii parun
Dájúdájú àwọn t’ó ń ké tírà Allāhu, tí wọ́n ń kírun, tí wọ́n sì ń ná nínú n̄ǹkan tí A ṣe ní arísìkí fún wọn ní ìkọ̀kọ̀ àti ní gban̄gba, wọ́n ń nírètí sí òwò kan tí kò níí parun

Zulu

Ngempela labo abayifundayo incwadi kaMvelinqangi benze umthandazo futhi basebenzise (banikele) kulokho esababela kukona esithe nasobala bethembele ohwebweni olungasoze lwashabalala