Achinese

Dum manusia pih hana ubah i Binatang pih le macam wareuna 4 Teurnak pih sama puteh got mirah Nyang yo keu Tuhan dum hamba Tuhan Nyang teupue Tuhan kuasa leupah Nyan keuh ulama nyang le ‘eleumee Teumakot teuntee gopnyan keu Allah Maha Perkasa cit sidroe Tuhan Maha Pengampon keu ureueng salah

Afar

Kaadu tonnaah sinaamaay, baaxô bagul mutuccu ittam kee lacak (laay, Gaalaay, Wadaraay, illi kinnuk) bisitte kak sissinim (baxsalem) ginne, cagalah Yallak meesittam kay naqoosak kay taaqatal solteeh, umaanek texxeere qolamá. Diggah Yalli mayso-li, dambi cabti-li

Afrikaans

En net so is daar ook mense, beeste en vee van verskillende kleure. Alleen Sy dienaars wat kennis besit, vrees Allah. Voorwaar, Allah is Almagtig, Vergewensgesind

Albanian

Ka gjithashtu edhe njerez edhe gjallesa e kafshe ngjyrash te ndryshme. Por All-llahut, nga roberit e tij, i frikesohen te dijshmit. All-llahu eshte, njemend i forte dhe fal
Ka gjithashtu edhe njerëz edhe gjallesa e kafshë ngjyrash të ndryshme. Por All-llahut, nga robërit e tij, i frikësohen të dijshmit. All-llahu është, njëmend i fortë dhe fal
Ka edhe njerez, edhe shtaze, edhe bageti – po ashtu llojesh te ndryshme. Me te vertete, Perendise i druajne vetem te dijshmit prej roberve te Tij. Me te vertete, Perendia eshte i Plotefuqishem dhe fales
Ka edhe njerëz, edhe shtazë, edhe bagëti – po ashtu llojesh të ndryshme. Me të vërtetë, Perëndisë i druajnë vetëm të dijshmit prej robërve të Tij. Me të vërtetë, Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe falës
Njerezit, kafshet dhe bagetite jane llojesh te ndryshme gjithashtu. Ne te vertete, nga roberit e Tij, Allahut i frikesohen vetem dijetaret, (qe e dine se) Allahu eshte vertet i Plotfuqishem dhe Fales
Njerëzit, kafshët dhe bagëtitë janë llojesh të ndryshme gjithashtu. Në të vërtetë, nga robërit e Tij, Allahut i frikësohen vetëm dijetarët, (që e dinë se) Allahu është vërtet i Plotfuqishëm dhe Falës
Edhe nga njerezit, nga gjallesat, nga kafshet po ashtu ka te ngjyrave te ndryshme. Po All-llahut ia kane friken nga roberit e Tij, vetem dijetaret, All-llahu eshte mbi gjithcka eshte mekatfales
Edhe nga njerëzit, nga gjallesat, nga kafshët po ashtu ka të ngjyrave të ndryshme. Po All-llahut ia kanë frikën nga robërit e Tij, vetëm dijetarët, All-llahu është mbi gjithçka është mëkatfalës
Edhe nga njerezit, nga gjallesat, nga kafshet po ashtu ka te ngjyrave te ndryshme. Po All-llahut ia kane friken nga roberit e Tij vetem dijetaret, All-llahu eshte mbi gjithcka, eshte mekatfales
Edhe nga njerëzit, nga gjallesat, nga kafshët po ashtu ka të ngjyrave të ndryshme. Po All-llahut ia kanë frikën nga robërit e Tij vetëm dijetarët, All-llahu është mbi gjithçka, është mëkatfalës

Amharic

kesewochimi፣ ketenik’esak’ashochimi፣ kebeti inisesawochimi inidezihu melikochachewi yeteleyayu alilu፡፡ alahini kebarochu wisit’i yemiferuti ‘awak’iwochu bicha nachewi፡፡ alahi ashenafi mehari newi፡፡
kesewochimi፣ ketenik’esak’ashochimi፣ kebēti inisesawochimi inidezīhu melikochachewi yeteleyayu ālilu፡፡ ālahini kebarochu wisit’i yemīferuti ‘āwak’īwochu bicha nachewi፡፡ ālahi āshenafī meḥarī newi፡፡
ከሰዎችም፣ ከተንቀሳቃሾችም፣ ከቤት እንሰሳዎችም እንደዚሁ መልኮቻቸው የተለያዩ አልሉ፡፡ አላህን ከባሮቹ ውስጥ የሚፈሩት ዐዋቂዎቹ ብቻ ናቸው፡፡ አላህ አሸናፊ መሓሪ ነው፡፡

Arabic

«ومن الناس والدواب والأنعام مختلف ألوانه كذلك» كاختلاف الثمار والجبال «إنما يخشى الله من عباده العلماءُ» بخلاف الجهال ككفار مكة «إن الله عزيز» في ملكه «غفور» لذنوب عباده المؤمنين
wkhlqna min alnaas waldawabi wal'ibl walbqr walghanam ma hu mukhtalif 'alwanuh kdhlk, faman dhlk al'ahmar walabyd walaswd waghayr dhlk kakhtlaf 'alwan althimar waljbal. 'iinama yakhshaa allh wytqy eqabh btaeth wajtnab mesyth alelma' bih sbhanh, wbsfath, wbshreh, waqudratah ealaa kl shy', waminha aikhtilaf hadhih almkhlwqat mae aitihad sbbha, wytdbrwn ma fiha min ezat webr. 'iina allah eaziz qwy la yghalab, ghafur ythyb 'ahl altaet, wayaefu enhm
وخلقنا من الناس والدواب والإبل والبقر والغنم ما هو مختلف ألوانه كذلك، فمن ذلك الأحمر والأبيض والأسود وغير ذلك كاختلاف ألوان الثمار والجبال. إنما يخشى اللهَ ويتقي عقابه بطاعته واجتناب معصيته العلماءُ به سبحانه، وبصفاته، وبشرعه، وقدرته على كل شيء، ومنها اختلاف هذه المخلوقات مع اتحاد سببها، ويتدبرون ما فيها من عظات وعبر. إن الله عزيز قويٌّ لا يغالَب، غفور يثيب أهل الطاعة، ويعفو عنهم
Wamina alnnasi waalddawabbi waalanAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun
Wa minan naasi wadda waaabbi wal an'aami mukhtalifun alwaanuhoo kazalik; innamaa yakhshal laaha min 'ibaadihil 'ulamaaa'; innal laaha 'Azeezun Ghafoor
Wamina annasi waddawabbiwal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalikainnama yakhsha Allaha min AAibadihialAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoor
Wamina alnnasi waalddawabbi waal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun
wamina l-nasi wal-dawabi wal-anʿami mukh'talifun alwanuhu kadhalika innama yakhsha l-laha min ʿibadihi l-ʿulamau inna l-laha ʿazizun ghafurun
wamina l-nasi wal-dawabi wal-anʿami mukh'talifun alwanuhu kadhalika innama yakhsha l-laha min ʿibadihi l-ʿulamau inna l-laha ʿazizun ghafurun
wamina l-nāsi wal-dawābi wal-anʿāmi mukh'talifun alwānuhu kadhālika innamā yakhshā l-laha min ʿibādihi l-ʿulamāu inna l-laha ʿazīzun ghafūrun
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَاۤبِّ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَ ٰنُهُۥ كَذَ ٰلِكَۗ إِنَّمَا یَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَـٰۤؤُا۟ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ اِ۪نَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَاَلدَّوَآبِّ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى اَ۬للَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ اِ۬لۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَاَلدَّوَآبِّ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى اَ۬للَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ اِ۬لۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَآبِّ وَالۡاَنۡعَامِ مُخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُهٗ كَذٰلِكَؕ اِنَّمَا يَخۡشَي اللّٰهَ مِنۡ عِبَادِهِ الۡعُلَمٰٓؤُاؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ غَفُوۡرٌ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَاۤبِّ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَ ٰ⁠نُهُۥ كَذَ ٰ⁠لِكَۗ إِنَّمَا یَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَـٰۤؤُا۟ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَآبِّ وَالۡاَنۡعَامِ مُخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُهٗ كَذٰلِكَﵧ اِنَّمَا يَخۡشَي اللّٰهَ مِنۡ عِبَادِهِ الۡعُلَمٰٓؤُاﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ غَفُوۡرٌ ٢٨
Wa Mina An-Nasi Wa Ad-Dawabbi Wa Al-'An`am Mukhtalifun 'Alwanuhu Kadhalika 'Innama Yakhsha Allaha Min `Ibadihi Al-`Ulama'u 'Inna Allaha `Azizun Ghafurun
Wa Mina An-Nāsi Wa Ad-Dawābbi Wa Al-'An`ām Mukhtalifun 'Alwānuhu Kadhālika 'Innamā Yakhshá Allāha Min `Ibādihi Al-`Ulamā'u 'Inna Allāha `Azīzun Ghafūrun
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ وَالدَّوَآبِّ وَالْأَنْعَٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۖ إِنَّمَا يَخْشَي اَ۬للَّهَ مِنْ عِبَادِهِ اِ۬لْعُلَمَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌۖ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ اِ۪نَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ وَاَلدَّوَآبِّ وَاَلۡأَنۡعَٰم مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى اَ۬للَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ اِ۬لۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ وَاَلدَّوَآبِّ وَاَلۡأَنۡعَٰم مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى اَ۬للَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ اِ۬لۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَـٰٓؤُاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
ومن الناس والدواب والانعم مختلف الونه كذلك انما يخشى الله من عباده العلموا ان الله عزيز غفور
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ وَالدَّوَآبِّ وَالَانْعَٰمِ مُخْتَلِفٌ اَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۖ إِنَّمَا يَخْشَي اَ۬للَّهَ مِنْ عِبَادِهِ اِ۬لْعُلَمَٰٓؤُاْۖ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌۖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَـٰٓؤُاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
ومن الناس والدواب والانعم مختلف الونه كذلك انما يخشى الله من عباده العلموا ان الله عزيز غفور

Assamese

Arau e'idarae manuhara majata, bicaranasila praani arau catuspada jantura majato ache nana barna. Allahaka kerala te'omra jnani bandasakale'i bhaya karae. Niscaya allaha prabala paraakramasali, parama ksamasila
Ārau ē'idaraē mānuhara mājata, bicaraṇaśīla praāṇī ārau catuṣpada jantura mājatō āchē nānā barṇa. Āllāhaka kērala tē'ōm̐ra jñānī bāndāsakalē'i bhaẏa karaē. Niścaẏa āllāha prabala paraākramaśālī, parama kṣamāśīla
আৰু এইদৰে মানুহৰ মাজত, বিচৰণশীল প্ৰাণী আৰু চতুষ্পদ জন্তুৰ মাজতো আছে নানা বৰ্ণ। আল্লাহক কেৱল তেওঁৰ জ্ঞানী বান্দাসকলেই ভয় কৰে। নিশ্চয় আল্লাহ প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী, পৰম ক্ষমাশীল।

Azerbaijani

Insanlar, heyvanlar və mal-qara arasında da bu cur muxtəlif rəngli olanları vardır. Allahdan Oz qulları arasında ancaq alimlər qorxarlar. Həqiqətən, Allah Qudrətlidir, Bagıslayandır
İnsanlar, heyvanlar və mal-qara arasında da bu cür müxtəlif rəngli olanları vardır. Allahdan Öz qulları arasında ancaq alimlər qorxarlar. Həqiqətən, Allah Qüdrətlidir, Bağışlayandır
Insanlar, heyvanlar və mal-qara arasında da bu cur muxtəlif rəng­li olan­ları vardır. Allahdan Oz qulları ara­sın­da ancaq alimlər qor­xarlar. Həqi­qətən, Allah Qudrətlidir, Ba­gıs­layandır
İnsanlar, heyvanlar və mal-qara arasında da bu cür müxtəlif rəng­li olan­ları vardır. Allahdan Öz qulları ara­sın­da ancaq alimlər qor­xarlar. Həqi­qətən, Allah Qüdrətlidir, Ba­ğış­layandır
Insanların, (yer uzundə gəzən) heyvanların və davarların da bu cur muxtəlif rəngləri vardır. Allahdan Oz bəndələri icərisində ancaq alimlər qorxar. (Onlar elm sahibi olduqları ucun Allahın vəhdaniyyətini, heybət və əzəmətini daha yaxsı basa dusur və Ondan daha cox qorxurlar). Həqiqətən, Allah yenilməz quvvət sahibidir, (mo’minləri) bagıslayandır
İnsanların, (yer üzündə gəzən) heyvanların və davarların da bu cür müxtəlif rəngləri vardır. Allahdan Öz bəndələri içərisində ancaq alimlər qorxar. (Onlar elm sahibi olduqları üçün Allahın vəhdaniyyətini, heybət və əzəmətini daha yaxşı başa düşür və Ondan daha çox qorxurlar). Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, (mö’minləri) bağışlayandır

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߬ߟߐ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫، ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߢߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏߦߌ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߊߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߐ߬ߟߐ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߖߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߢߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߬ߟߐ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߢߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏߦߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara manusera majhe, jantu o grhapalita janoyarera majhe'o bicitra barna rayeche anurupa. Allahara bandadera madhye yara jnani tara'i kebala tamke bhaya kare [1]; niscaya allah prabala parakramasali, ksamasila
Āra mānuṣēra mājhē, jantu ō gr̥hapālita jānōẏārēra mājhē'ō bicitra barṇa raẏēchē anurūpa. Āllāhara bāndādēra madhyē yārā jñānī tārā'i kēbala tām̐kē bhaẏa karē [1]; niścaẏa āllāh prabala parākramaśālī, kṣamāśīla
আর মানুষের মাঝে, জন্তু ও গৃহপালিত জানোয়ারের মাঝেও বিচিত্র বর্ণ রয়েছে অনুরূপ। আল্লাহর বান্দাদের মধ্যে যারা জ্ঞানী তারাই কেবল তাঁকে ভয় করে [১]; নিশ্চয় আল্লাহ্ প্রবল পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল।
Anurupa bhabe bibhinna barnera manusa, jantu, catuspada prani rayeche. Allahara bandadera madhye jnanira'i kebala tamke bhaya kare. Niscaya allaha parakramasali ksamamaya.
Anurūpa bhābē bibhinna barṇēra mānuṣa, jantu, catuspada prāṇī raẏēchē. Āllāhara bāndādēra madhyē jñānīrā'i kēbala tām̐kē bhaẏa karē. Niścaẏa āllāha parākramaśālī kṣamāmaẏa.
অনুরূপ ভাবে বিভিন্ন বর্ণের মানুষ, জন্তু, চতুস্পদ প্রাণী রয়েছে। আল্লাহর বান্দাদের মধ্যে জ্ঞানীরাই কেবল তাঁকে ভয় করে। নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী ক্ষমাময়।
Ara lokedera o jibajantura o gabadi-pasura madhye'o tadera ranacane e dharanera baicitra rayeche. Nihsandeha tamra bandadera madhyera alima-pandita byaktibarga allah‌ke bhaya kare. Allah niscaya'i mahasaktisali, paritranakari.
Āra lōkēdēra ō jībajantura ō gabādi-paśura madhyē'ō tādēra raṅacaṅē ē dharanēra baicitra raẏēchē. Niḥsandēha tām̐ra bāndādēra madhyēra ālīma-panḍita byaktibarga āllāh‌kē bhaẏa karē. Āllāh niścaẏa'i mahāśaktiśālī, paritrāṇakārī.
আর লোকেদের ও জীবজন্তুর ও গবাদি-পশুর মধ্যেও তাদের রঙচঙে এ ধরনের বৈচিত্র রয়েছে। নিঃসন্দেহ তাঁর বান্দাদের মধ্যের আলীম-পন্ডিত ব্যক্তিবর্গ আল্লাহ্‌কে ভয় করে। আল্লাহ্ নিশ্চয়ই মহাশক্তিশালী, পরিত্রাণকারী।

Berber

Imdanen, leweuc, lmal, n yal ini ula d nitni. Akka, ger imdanen iS, d imusnawen kan i ippagwaden Oebbi. Ih, Oebbi d Uzmir, Ipsemmie
Imdanen, lewêuc, lmal, n yal ini ula d nitni. Akka, ger imdanen iS, d imusnawen kan i ippagwaden Öebbi. Ih, Öebbi d Uzmir, Ipsemmiê

Bosnian

I ljudi i zivotinja i stoke ima, isto tako, razlicitih vrsta. A Allaha se boje od robova Njegovih – uceni. Allah je, doista, silan i On prasta
I ljudi i životinja i stoke ima, isto tako, različitih vrsta. A Allaha se boje od robova Njegovih – učeni. Allah je, doista, silan i On prašta
I ljudi i zivotinja i stoke ima, isto tako, razlicitih vrsta. A Allaha se boje od robova Njegovih - uceni. Allah je, doista, silan, i On prasta
I ljudi i životinja i stoke ima, isto tako, različitih vrsta. A Allaha se boje od robova Njegovih - učeni. Allah je, doista, silan, i On prašta
i ljudi i zivotinja i stoke ima, isto tako, razlicitih vrsta. A samo se Allaha, među robovima Njegovim, boje uceni. Allah je, doista, silan i Onaj Koji oprasta grijehe
i ljudi i životinja i stoke ima, isto tako, različitih vrsta. A samo se Allaha, među robovima Njegovim, boje učeni. Allah je, doista, silan i Onaj Koji oprašta grijehe
A ljudi i zivotinje i stoka su također razlicitih boja njihovih. Samo se boje Allaha između robova Njegovih, uceni. Uistinu! Allah je Mocni, Oprosnik
A ljudi i životinje i stoka su također različitih boja njihovih. Samo se boje Allaha između robova Njegovih, učeni. Uistinu! Allah je Moćni, Oprosnik
WE MINE EN-NASI WE ED-DEWABBI WEL-’EN’AM MUHTELIFUN ‘ELWANUHU KEDHALIKE ‘INNEMA JEHSHA ELLAHE MIN ‘IBADIHIL-’ULEMA’U ‘INNALL-LLAHE ‘AZIZUN GAFURUN
I ljudi i zivotinja i stoke ima, isto tako, razlicitih vrsta. A Allaha se boje od robova Njegovih uceni. Allah je doista silan i On prasta
I ljudī i životinjā i stokē ima, isto tako, različitih vrsta. A Allaha se boje od robova Njegovih učeni. Allah je doista silan i On prašta

Bulgarian

I [sutvoryavame] sushto khorata, zhivotnite i dobituka s razlichni tsvetove. Boyat se ot Allakh samo znaeshtite sred Negovite rabi. Allakh e vsemogusht, oproshtavasht
I [sŭtvoryavame] sŭshto khorata, zhivotnite i dobitŭka s razlichni tsvetove. Boyat se ot Allakh samo znaeshtite sred Negovite rabi. Allakh e vsemogŭsht, oproshtavasht
И [сътворяваме] също хората, животните и добитъка с различни цветове. Боят се от Аллах само знаещите сред Неговите раби. Аллах е всемогъщ, опрощаващ

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ လူသားတို့တွင်လည်းကောင်း၊ သက်ရှိသတ္တဝါတို့တွင်လည်းကောင်း၊ (ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ သိုး၊ ဆိတ်၊ အစရှိသည့်) တိရစ္ဆာန်တို့တွင်လည်းကောင်း၊ ထိုနည်းအတိုင်းပင် အရောင်၊ အဆင်း၊ အ မျိုးမျိုး ကွဲပြားခြားနားစွာဖြင့် ဖြစ်စေမူ၏။ အရှင့်အစေခံလူသားတို့အနက်မှ (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော အသိပညာပေါ် ရပ်တည်နေကြသော) ပညာရှင်များသာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ရိုကျိုးကြောက် ရွံ့ကြ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့် ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ်မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၈။ ထို့အတူလူသားတို့၊ တိရိစ္ဆာန်အပေါင်းတို့၌လည်း အရောင်အမျိုးမျိုးကွဲလွဲထူးခြားရှိကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သာလျှင် ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါးလူတို့တွင်လည်းကောင်း၊ သက်ရှိသတ္တဝါတို့တွင်လည်းကောင်း၊ ထိုနည်းအတိုင်းပင် အရောင်အဆင်း အမျိုးမျိုးရှိကြပေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားထိုအရှင် မြတ်၏ ကျွန်တို့အနက် ‘အာလင်မ်’ ပညာရှင်များသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် လူများ၊ သက်ရှိသတ္တဝါများနှင့် ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ တိရစာ္ဆန်များတို့တွင် ထိုကဲ့သို့ အ‌ရောင်အဆင်း အမျိုးမျိုးရှိကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ ပညာရှင်များသာ ‌ကြောက်ရွံ့ကြသည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် အလွန်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els homes, besties i ramats son tambe de diferents colors. Nomes temen a Al·la aquells dels seus serfs que saben. Al·la es poderos, indulgent
Els homes, bèsties i ramats són també de diferents colors. Només temen a Al·là aquells dels seus serfs que saben. Al·là és poderós, indulgent

Chichewa

Pali kusiyana m’maonekedwe pakati pa anthu, zolengedwa ndi zinyama. Iwo amene amaopa Mulungu pakati pa akapolo ake ndiwo amene ali ndi nzeru chifukwa Mulungu ndi wamphamvu zambiri ndi wokhululukira nthawi zonse
“Ndipo mwa anthu ndi nyama zokwawa, ndi ziweto, nchimodzimodzinso; nzosiyana maonekedwe ake (utoto wake). Ndithu odziwa ndi amene amamuopa Allah mwa akapolo Ake. Ndithu Allah Ngwamphamvu zoposa; Ngokhululuka kwambiri

Chinese(simplified)

Renlei, yeshou he shengchu zhong, ye tongyang di you butong de zhonglei. Zhenzhu de puren zhong, zhiyou xuezhe jingwei ta. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi she de.
Rénlèi, yěshòu hé shēngchù zhōng, yě tóngyàng dì yǒu bùtóng de zhǒnglèi. Zhēnzhǔ de púrén zhōng, zhǐyǒu xuézhě jìngwèi tā. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì shè de.
人类,野兽和牲畜中,也同样地有不同的种类。真主的仆人中,只有学者敬畏他。真主确是万能的,确是至赦的。
Zai renlei, yeshou he shengchu zhong, ye tongyang you butong de yanse. Zai an la de puren zhong, wei xuezhe zhenzheng jingwei ta. An la que shi quanneng de, zui kuanshu de.
Zài rénlèi, yěshòu hé shēngchù zhōng, yě tóngyàng yǒu bùtóng de yánsè. Zài ān lā de púrén zhōng, wéi xuézhě zhēnzhèng jìngwèi tā. Ān lā què shì quánnéng de, zuì kuānshù de.
在人类、野兽和牲畜中,也同样有不同的颜色。在安拉的仆人中,唯学者真正敬畏他。安拉确是全能的,最宽恕的。
Renlei, yeshou he shengchu zhong, ye tongyang di you butong de zhonglei. An la de puren zhong, zhiyou xuezhe jingwei ta. An la que shi wanneng de, que shi zhi she de
Rénlèi, yěshòu hé shēngchù zhōng, yě tóngyàng dì yǒu bùtóng de zhǒnglèi. Ān lā de púrén zhōng, zhǐyǒu xuézhě jìngwèi tā. Ān lā què shì wànnéng de, què shì zhì shè de
人类,野兽和牲畜中,也同样地有不同的种类。安拉的仆人中,只有学者敬畏他。安拉确是万能的,确是至赦的。

Chinese(traditional)

Renlei, yeshou he shengchu zhong, ye tongyang di you butong de zhonglei. Zhenzhu de puren zhong, zhiyou xuezhe jingwei ta. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi she de
Rénlèi, yěshòu hé shēngchù zhōng, yě tóngyàng dì yǒu bùtóng de zhǒnglèi. Zhēnzhǔ de púrén zhōng, zhǐyǒu xuézhě jìngwèi tā. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì shè de
人类,野兽和牲畜中,也同样地有不同 的种类。真主的仆人中,只有学者敬畏他。真主确是万能 的,确是至赦的。
Renlei, yeshou he shengchu zhong, ye tongyang di you butong de zhonglei. Zhenzhu de pu ren zhong, zhiyou xuezhe jingwei ta. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi she de.
Rénlèi, yěshòu hé shēngchù zhōng, yě tóngyàng dì yǒu bùtóng de zhǒnglèi. Zhēnzhǔ de pú rén zhōng, zhǐyǒu xuézhě jìngwèi tā. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì shè de.
人類,野獸和牲畜中,也同樣地有不同的種類。真主的僕人中,只有學者敬畏他。真主確是萬能的,確是至赦的。

Croatian

A ljudi i zivotinje i stoka su također razlicitih boja svojih. Allaha se boje između robova Njegovih, samo uceni. Uistinu! Allah je Mocni, Oprosnik
A ljudi i životinje i stoka su također različitih boja svojih. Allaha se boje između robova Njegovih, samo učeni. Uistinu! Allah je Moćni, Oprosnik

Czech

a mezi lidmi, zivocichy a dobytcaty nalezaji se barvy ruzne taktez? Ale Boha boji se jen sluzebnici jeho nejmoudrejsi: Buh pak zajiste mocny jest a velky v od-pusteni
a mezi lidmi, živočichy a dobytčaty nalézají se barvy různé taktéž? Ale Boha bojí se jen služebníci jeho nejmoudřejší: Bůh pak zajisté mocný jest a velký v od-puštění
Take lide zvire ivy inventar podlehnout mnohostranny barva. Tento byl lide pravy vait si BUH jsem ty jsem informovany. BUH jsem VSEMOHOUCI OCHOTNY ODPUSTIT
Také lidé zvíre ivý inventár podlehnout mnohostranný barva. Tento byl lidé pravý váit si BUH jsem ty jsem informovaný. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ OCHOTNÝ ODPUSTIT
A take mezi lidmi, zviraty a dobytkem jsou druhy rozlicne. Tak tomu je! A obavaji se Boha ze sluzebniku Jeho ti nejmoudrejsi a Buh veru je mocny a odpoustejici
A také mezi lidmi, zvířaty a dobytkem jsou druhy rozličné. Tak tomu je! A obávají se Boha ze služebníků Jeho ti nejmoudřejší a Bůh věru je mocný a odpouštějící

Dagbani

Yaha! Di be ninsalinim’ puuni, ni mɔɣini mini yiŋbiŋkobri, ban nimgbiŋ- kom nyɛ koŋkoba. Achiika! Baŋdiba n- nyɛ ban zɔri Naawuni O daba puuni. Achiika! Naawuni nyɛla Nyεŋda, Chεmpaŋlana

Danish

Også folkene dyrene livestock kommer adskillige farver. Den er folkene jo ærbødighed GUD er de er kyndige. GUD ER ALMÆGTIGE Tilgi
Ook mensen, beesten, vee zijn van verschillende kleur. Alleen Zijn dienaren die kennis bezitten, vrezen Allah. Voorwaar, Allah is Almachtig, Vergevensgezind

Dari

و از مردمان و جانوران و چهار پایان نیز رنگهای آنها مختلف و گوناگون است. جز این نیست که از بندگان الله تنها علماء‌اند که از او می‌ترسند. البته الله غالب (و) بس آمرزگار است

Divehi

އަދި މީސްތަކުންގެ ތެރެއިންނާއި، ދިރޭ ތަކެތީގެ ތެރެއިންނާއި، نعم ސޫފީގެ ތެރެއިންވެސް ހަމައެފަދައިން ކުލަތައް ތަފާތުވެގެންވާ ތަކެތިވެއެވެ. اللَّه އަށް ބިރުވެތިވާކަން ކަށަވަރީ، އެކަލާނގެ އަޅުންގެތެރެއިން علم ވެރިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Ook bij de mensen en bij de dieren en het vee zijn er zo verschillende kleuren en soorten. God wordt slechts gevreesd door de geleerden onder Zijn dienaren. God is machtig en vergevend
En onder de menschen en dieren, en het vee zijn er wier kleuren eveneens verschillend zijn. Alleen diegene zijner dienaren vreezen God, welke met verstand zijn begaafd, waarlijk, God is machtig en vergevensgezind
En dat er ook onder de mensen, de dieren en het vee zijn die verschillende kleuren hebben? Voorwaar, het zijn slechts de bezitters van kennis onder Zijn dienaren die Allah vrezen. Voorwaar, Allah is Almachtig, Vergevensgezind
Ook mensen, beesten, vee zijn van verschillende kleur. Alleen Zijn dienaren die kennis bezitten, vrezen Allah. Voorwaar, Allah is Almachtig, Vergevensgezind

English

that there are various colours among human beings, wild animals, and livestock too? It is those of His servants who have knowledge who stand in true awe of God. God is almighty, most forgiving
And likewise, men, beasts, and cattle have various colors. It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Surely, Allah is All-Mighty, Forgiving
And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving
And of men and beasts and cattle, likewise of diverse colours. Those only of His bondmen who have knowledge fear Allah Verily Allahis the Mighty, the Forgiving
and human beings too, and beasts, and cattle -- diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving
And so are among men, beasts and cattle, different shades. Only those of His creatures fear God who have knowledge. Verily He is all-mighty and forgiving
And mankind and beasts and livestock are likewise of varying colours. Only those of His slaves with knowledge have fear of Allah. Allah is Almighty, Ever-Forgiving
men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving
And among human beings, and crawling creatures, and livestock, are those of various colors. Those who are indeed conscious of God among His servants have knowledge, for God is Exalted in Might, Oft-Forgiving
And likewise, the people and the creatures and the livestock are different colors. Only the knowledgeable among His servants fear God. Indeed God is powerful and forgiving
And of humans and beasts and cattle there are likewise diverse hues. Only those of Allah’s servants having knowledge fear Him. Indeed Allah is all-mighty, all-forgiving
And of humans and beasts and cattle there are likewise diverse hues. Only those of Allah’s servants having knowledge fear Him. Indeed Allah is all-mighty, all-forgiving
And likewise human beings, and beasts, and cattle, diverse are their colors. Of all His servants, only those possessed of true knowledge stand in awe of God. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Forgiving
And of people, reptilian and cattle variegation also holds true. Thus, such of Allah's servants as stand in awe of Him are the savants. Allah is Azizun (Almighty) and Ghafurun (Forgiving)
And of humans, and ad-dawab and cattle — their colours (are) different (created) similarly. Surely, what (is a fact is that) the erudite (very learned ones) out of His Ibad fear (and remain conscious and mindful of) Allah. Verily, Allah is All-Mighty, Oft-Forgiving
and of humanity and moving creatures and flocks, thus, they are likewise of hues, ones at variance. Only His servants who dread God are knowing. Truly, God is Almighty, Forgiving
Similarly men, beasts, crawling creatures and cattle are of different colors, too. Indeed, among His servants, those with knowledge are the ones who really fear Allah. Of course! Allah is the Mightiest and the most Forgiving
and men and beasts and cattle, various in hue? thus! none fear God but the wise among His servants; but, verily, God is mighty, forgiving
Likewise men, beasts and cattle have their different colors. In fact, only those among His servants who possess knowledge fear Allah; surely Allah is All-Mighty, All-Forgiving
And of men, and beasts, and cattle there are whose colours are in like manner various. Such only of his servants fear God, as are indued with understanding: Verily God is mighty, and ready to forgive
And of men and beasts and cattle are likewise of various hues (or species). Only those of His servants who are possessed of knowledge fear Allah alone; surely Allah is Mighty, Forgiving
And of men and reptiles and animals, various likewise are the hues. Such only of his servants as are possessed of knowledge fear God. Lo! God is Mighty, Gracious
And from the people, and the walkers/creepers/crawlers , and the camels/livestock its colours (are) different, as/like that, but/truly God fears from His worshippers/slaves the learned ones/knowledgeable (from God`s313slaves/worshippers, only the learned ones/knowledgeable fear Him), that truly God (is) glorious/mighty ,forgiving
and human beings too, and beasts, and cattle ? diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving
And among mankind and (other) living beings and the cattle (too), their colors are different likewise. Only those among His servants fear Allah who have knowledge. Allah is certainly Mighty, Protectively Forgiving
And among mankind and (other) living beings and the cattle (too), their colors are different likewise. Only those among His servants fear God who have knowledge. God is certainly Mighty, Protectively Forgiving
And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving
And, similarly, there are mankind, beasts and cattle of various hues and colours. Only those of His subjects fear Allah who possess knowledge. Allah is indeed Omnipotent, Forgiving
And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving
And among humans and beasts and cattle, there are those having different colours as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving
and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues? Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge stand [truly] in awe of God: [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving
And of mankind and beasts and cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) in like (manner) (are) different colors. Surely only the ones of His bondmen who are apprehensive of Allah are the knowledgeable. (i.e. learned ones) Surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Forgiving
He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning
And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving
And among humans and beasts and cattle, there are those having different colours as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving
just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of Allah’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. Allah is indeed Almighty, All-Forgiving
just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of God’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. God is indeed Almighty, All-Forgiving
Humans beasts, and cattle have their different colours, too. From among His servants, only those fear God who know that God is mighty and forgiving
just as humans, animals and livestock are of various colors. Only the people of knowledge among His slaves fear Allah. Indeed, Allah is All-Mighty, All-Forgiving
Similarly, among people, animals, and livestock there are also many hues. Of all of his worshipers, only those with knowledge, are in awe of God. God is Almighty, most forgiving
And likewise, men and moving creature and cattle are of various colors. It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Verily, Allah is Almighty, Oft-Forgiving
And of human beings, and other creatures, and the cattle have diverse colors. This is how it is: of all His servants only the ULAMA get some idea of the Glory of Allah (by examining the wonders in Nature. ULAMA = men and women of scientific knowledge. They understand that) Allah is Almighty, the Absolver of imperfections
And also among men and moving (crawling) creatures and cattle, they are (also) of various colors. Among His (Allah’s) Servants, (there are) those who truly fear Allah, are (those) who have knowledge (that) verily, Allah is Almighty (Aziz), Often Forgiving (Ghafoor)
Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving
Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving
Some men, wild beasts and livestock are of different colors as well. Yet only His learned servants dread God [Alone], even though God is Powerful, Forgiving
And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. As such, only the knowledgeable among God's servants reverence Him. God is Noble, Forgiving
And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. Those concerned with God from among His servants are the most knowledgeable. God is Noble, Forgiving
And of mankind, beasts, and cattle there are, likewise, those of diverse colors. [Yet] only those among His servants who know fear God. Truly God is Mighty, Forgiving
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving
in like manner, men, beasts, and cattle have their diverse hues too. Only those of His servants, who possess knowledge, fear God. God is almighty and most forgiving
And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear God, among His Servants, who have knowledge: for God is Exalted in Might, Oft-Forgiving

Esperanto

Ankaux popol best livestock ven various kolor. This est popol ver reverence DI est those est knowledgeable. DI est Almighty Forgiving

Filipino

At sa mga tao at Ad- dawab (mga nilikhang bagay na may buhay at gumagalaw, mga hayop, atbp.) at mga bakahan, sa magkatulad na paraan ay iba’t iba ang kulay. Ang tunay na nangangamba kay Allah sa gitna ng Kanyang mga alipin ay yaong may karunungan; katotohanang si Allah ay Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Malimit na Nagpapatawad
Kabilang sa mga tao, mga umuusad na hayop, at mga hayupan ay nagkakaiba-iba ang mga kulay ng mga ito gayon din. Natatakot lamang kay Allāh kabilang sa mga lingkod Niya ang mga nakaaalam. Tunay na si Allāh ay Makapangyarihan, Mapagpatawad

Finnish

Samoin on muodoiltaan erilaisia ihmisia, elaimia ja karjaa. Vain ne Hanen palvelijoistaan, joilla tieto on, pelkaavat Jumalaa; totisesti Jumala on mahtava, anteeksiantava
Samoin on muodoiltaan erilaisia ihmisiä, eläimiä ja karjaa. Vain ne Hänen palvelijoistaan, joilla tieto on, pelkäävät Jumalaa; totisesti Jumala on mahtava, anteeksiantava

French

Et pour les hommes, les animaux et le betail, il existe aussi des couleurs tout aussi variees. C’est ainsi que, parmi Ses serviteurs, Seuls les savants craignent Allah. Allah est certes Tout-Puissant et Absoluteur
Et pour les hommes, les animaux et le bétail, il existe aussi des couleurs tout aussi variées. C’est ainsi que, parmi Ses serviteurs, Seuls les savants craignent Allah. Allah est certes Tout-Puissant et Absoluteur
Il y a pareillement des couleurs differentes, parmi les hommes, les animaux et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur
Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur
Il y a pareillement des couleurs differentes, parmi les hommes, les animaux, et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur
Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux, et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur
Il en va de meme des hommes, des animaux et des bestiaux, qui presentent des couleurs tout aussi variees. De Ses serviteurs, seuls craignent Allah ceux qui Le connaissent vraiment. Allah, en verite, est Tout-Puissant et Tres Clement
Il en va de même des hommes, des animaux et des bestiaux, qui présentent des couleurs tout aussi variées. De Ses serviteurs, seuls craignent Allah ceux qui Le connaissent vraiment. Allah, en vérité, est Tout-Puissant et Très Clément
Sont egalement de couleurs differentes, les Hommes, les animaux et les bestiaux. Et c’est ainsi que, de tous les serviteurs de Dieu, seuls les savants Le redoutent veritablement. En verite, Dieu est Puissant et Clement
Sont également de couleurs différentes, les Hommes, les animaux et les bestiaux. Et c’est ainsi que, de tous les serviteurs de Dieu, seuls les savants Le redoutent véritablement. En vérité, Dieu est Puissant et Clément

Fulah

Hino e yimɓe ɓen, e daabeeji ɗin, e neemoraaɗi ɗin, ɗi nooneeji mun kadi luutondiri. Anndu ko hulata Alla e jeyaaɓe Makko ɓen, ko annduɓe ɓen. Pellet, Alla ko Fooluɗo, Haforoowo

Ganda

Mu ngeri y'emu ne mu bantu n'ensolo n’ebisolo ebirundibwa awaka amabala gaabyo ga njawulo mazima ddala abamanyi be batya Katonda mu baddube, mazima Katonda ye nantakubwa ku mukono omusonyiyi ennyo

German

Und bei Mensch und Tier und Vieh (gibt es) auch verschiedene Farben. Wahrlich, nur die Wissenden unter Seinen Dienern furchten Allah. Wahrlich, Allah ist Erhaben, Allverzeihend
Und bei Mensch und Tier und Vieh (gibt es) auch verschiedene Farben. Wahrlich, nur die Wissenden unter Seinen Dienern fürchten Allah. Wahrlich, Allah ist Erhaben, Allverzeihend
Und bei den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es Arten von verschiedener Farbe. So ist es. Wahrlich, Gott furchten unter seinen Dienern eben die Gelehrten. Gott ist machtig und voller Vergebung
Und bei den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es Arten von verschiedener Farbe. So ist es. Wahrlich, Gott fürchten unter seinen Dienern eben die Gelehrten. Gott ist mächtig und voller Vergebung
Auch (erschufen WIR) von den Menschen, den Tieren und den An'am, deren Farben vielfaltig sind. Solcherart! Ehrfurcht ALLAH gegenuber haben unter Seinen Dienern nur dieWissenden. Gewiß, ALLAH ist allwurdig, allvergebend
Auch (erschufen WIR) von den Menschen, den Tieren und den An'am, deren Farben vielfältig sind. Solcherart! Ehrfurcht ALLAH gegenüber haben unter Seinen Dienern nur dieWissenden. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allvergebend
Und unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es (auf ahnliche Weise) unterschiedliche Farben. So ist es. Allah furchten von Seinen Dienern eben nur die Gelehrten. Gewiß, Allah ist Allmachtig und Allvergebend
Und unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es (auf ähnliche Weise) unterschiedliche Farben. So ist es. Allah fürchten von Seinen Dienern eben nur die Gelehrten. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allvergebend
Und unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es (auf ahnliche Weise) unterschiedliche Farben. So ist es. Allah furchten von Seinen Dienern eben nur die Gelehrten. Gewiß, Allah ist Allmachtig und Allvergebend
Und unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es (auf ähnliche Weise) unterschiedliche Farben. So ist es. Allah fürchten von Seinen Dienern eben nur die Gelehrten. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allvergebend

Gujarati

ane evi ja rite manavi'o tatha janavara ane dhoromam pana, ketalaka eva che, ke temana prakara alaga-alaga che, allahathi tena te ja banda'o dare che je'o jnana dharave che, ni:Sanka allaha ta'ala jabaradasta, moto mapha karanara che
anē ēvī ja rītē mānavī'ō tathā jānavara anē ḍhōrōmāṁ paṇa, kēṭalāka ēvā chē, kē tēmanā prakāra alaga-alaga chē, allāhathī tēnā tē ja bandā'ō ḍarē chē jē'ō jñāna dharāvē chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā jabaradasta, mōṭō māpha karanāra chē
અને એવી જ રીતે માનવીઓ તથા જાનવર અને ઢોરોમાં પણ, કેટલાક એવા છે, કે તેમના પ્રકાર અલગ-અલગ છે, અલ્લાહથી તેના તે જ બંદાઓ ડરે છે જેઓ જ્ઞાન ધરાવે છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા જબરદસ્ત, મોટો માફ કરનાર છે

Hausa

Kuma daga mutane da dabbobi da bisashen gida, masu saɓanin launinsu kamar wancan. Malamai kawai ke tsoron Allah daga cikin bayin Sa. Lalle, Allah, Mabuwayi ne, Mai gafara
Kuma daga mutãne da dabbõbi da bisãshen gida, mãsu sãɓãnin launinsu kamar wancan. Malamai kawai ke tsõron Allah daga cikin bãyin Sa. Lalle, Allah, Mabuwãyi ne, Mai gãfara
Kuma daga mutane da dabbobi da bisashen gida, masu saɓanin launinsu kamar wancan. Malamai kawai ke tsoron Allah daga cikin bayinSa. Lalle, Allah, Mabuwayi ne, Mai gafara
Kuma daga mutãne da dabbõbi da bisãshen gida, mãsu sãɓãnin launinsu kamar wancan. Malamai kawai ke tsõron Allah daga cikin bãyinSa. Lalle, Allah, Mabuwãyi ne, Mai gãfara

Hebrew

וכך גם האדם, והחיות והמקנה, לכל אחד מהם יש הצבע השונה שלו? אומנם המלומדים הם היראים את אללה מבין עבדיו, ואכן אללה הוא העזוז והסלחן
וכך גם האדם, והחיות והמקנה, לכל אחד מהם יש הצבע השונה שלו? אומנם המלומדים הם היראים את אלוהים מבין עבדיו, ואכן אלוהים הוא העזוז והסלחן

Hindi

tatha manushy, jeevon tatha pashuon mein bhee vibhinn rangon ke hain, isee prakaar. vaastav mein, darate hain allaah se usake bhakton mein se vahee jo gyaanee[1] hon. nihsandeh allaah ati prabhutvashaalee, kshamee hai
तथा मनुष्य, जीवों तथा पशुओं में भी विभिन्न रंगों के हैं, इसी प्रकार। वास्तव में, डरते हैं अल्लाह से उसके भक्तों में से वही जो ज्ञानी[1] हों। निःसंदेह अल्लाह अति प्रभुत्वशाली, क्षमी है।
aur manushyon aur jaanavaron aur chaupaayon ke rang bhee isee prakaar bhinn hain. allaah se darate to usake vahee bande hain, jo baakhabar hai. nishchay hee allaah atyant prabhutvashaalee, kshamaasheel hai
और मनुष्यों और जानवरों और चौपायों के रंग भी इसी प्रकार भिन्न हैं। अल्लाह से डरते तो उसके वही बन्दे हैं, जो बाख़बर है। निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, क्षमाशील है
aur isee tarah aadamiyon aur jaanavaron aur chaarapaayon kee bhee rangate tarah-tarah kee hain usake bandon mein khuda ka khauph karane vaale to bas ulema hain beshak khuda (sabase) gaalib aur bakhshane vaala hai
और इसी तरह आदमियों और जानवरों और चारपायों की भी रंगते तरह-तरह की हैं उसके बन्दों में ख़ुदा का ख़ौफ करने वाले तो बस उलेमा हैं बेशक खुदा (सबसे) ग़ालिब और बख्शने वाला है

Hungarian

Az emberek es az allatok es a joszagok kozott is kulonbozoek vannak. Igy van ez! Csak azok felik Allah-ot az O szolgai kozul, akik tudassal rendelkeznek. Allah Hatalmas es Megbocsato
Az emberek és az állatok és a jószágok között is különbözőek vannak. Így van ez! Csak azok félik Allah-ot az Ő szolgái közül, akik tudással rendelkeznek. Allah Hatalmas és Megbocsátó

Indonesian

Dan demikian (pula) di antara manusia, makhluk bergerak yang bernyawa dan hewan-hewan ternak ada yang bermacam-macam warnanya (dan jenisnya). Di antara hamba-hamba Allah yang takut kepada-Nya, hanyalah para ulama.713) Sungguh, Allah Mahaperkasa, Maha Pengampun
(Dan demikian pula di antara manusia, binatang-binatang melata dan binatang-binatang ternak ada yang bermacam-macam warnanya) sebagaimana beraneka ragamnya buah-buahan dan gunung-gunung. (Sesungguhnya yang takut kepada Allah di antara hamba-hamba-Nya, hanyalah ulama) berbeda halnya dengan orang-orang yang jahil seperti orang-orang kafir Mekah. (Sesungguhnya Allah Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Pengampun) terhadap dosa hamba-hamba-Nya yang mukmin
Dan demikian (pula) di antara manusia, binatang-binatang melata dan binatang-binatang ternak ada yang bermacam-macam warnanya (dan jenisnya). Sesungguhnya yang takut kepada Allah di antara hamba-hamba-Nya hanyalah ulama 1259. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Pengampun
Demikian pula di antara manusia, binatang melata, unta, sapi dan domba terdapat bermacam-macam bentuk, ukuran dan warnanya pula. Hanya para ilmuwan yang mengetahui rahasia penciptaanlah yang dapat mencermati hasil ciptaan yang mengagumkan ini dan membuat mereka tunduk kepada Sang Pencipta. Sesungguhnya Allah Mahaperkasa yang ditakuti orang-orang Mukmin, Maha Pengampun segala dosa siapa pun yang berserah diri kepada-Nya. (1). (1) Setelah memaparkan bahwa berbagai jenis buah-buahan dan perbedaan warna pegunungan itu berasal dari suatu unsur yang sama--yakni, buah-buahan berasal dari air dan gunung-gunung berasal dari magma, ayat ini pun menyitir bahwa perbedaan bentuk dan warna yang ada pada manusia, binatang-binatang melata dan hewan-hewan ternak tidak tampak dari sperma-sperma yang menjadi cikal bakalnya. Bahkan sekiranya kita menggunakan alat pembesar sekali pun, sperma-sperma tersebut tampak tidak berbeda. Di sinilah sebenarnya letak rahasia dan misteri gen dan plasma. Ayat ini pun mengisyaratkan bahwa faktor genetislah yang menjadikan tumbuh-tumbuhan, hewan dan manusia tetap memiliki ciri khasnya dan tidak berubah hanya disebabkan oleh habitat dan makanannya. Maka sungguh benar jika ayat ini menyatakan bahwa para ilmuwan yang menetahui rahasia-rahasia penciptaan sebagai sekelompok manusia yang paling takut kepada Allah
Dan demikian (pula) di antara manusia, makhluk bergerak yang bernyawa, dan hewan-hewan ternak ada yang bermacam-macam warnanya (dan jenisnya). Di antara hamba-hamba Allah yang takut kepada-Nya, hanyalah para ulama.*(713) Sungguh, Allah Mahaperkasa, Maha Pengampun
Dan demikian (pula) di antara manusia, makhluk bergerak yang bernyawa dan hewan-hewan ternak ada yang bermacam-macam warnanya (dan jenisnya). Di antara hamba-hamba Allah yang takut kepada-Nya, hanyalah para ulama. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Maha Pengampun

Iranun

Go pud so manga Manosiya go so manga Binatang, go so manga Ayam, a mbidabida so manga Waruna niyan a ishan noto. Aya bo a Ma-aluk ko Allah, ko manga Oripun Niyan, na so manga Tata-o: Mata-an! A so Allah na Mabagur, a Manapi

Italian

E in egual modo anche gli uomini, gli animali e le greggi, hanno anch’ essi colori diversi. Tra i servi di Allah solo i sapienti Lo temono. Allah e il Potente, il Perdonatore
E in egual modo anche gli uomini, gli animali e le greggi, hanno anch’ essi colori diversi. Tra i servi di Allah solo i sapienti Lo temono. Allah è il Potente, il Perdonatore

Japanese

Mata ningen mo choju kachiku mo, i irotoridoridearu. Arra no shimo be no naka de chishiki no aru mono dake ga kare o osoreru. Hontoni arra wa iryoku narabinaku kan'yode ara reru
Mata ningen mo chōjū kachiku mo, i irotoridoridearu. Arrā no shimo be no naka de chishiki no aru mono dake ga kare o osoreru. Hontōni arrā wa iryoku narabinaku kan'yōde ara reru
また人間も鳥獣家畜も,異色とりどりである。アッラーのしもべの中で知識のある者だけがかれを畏れる。本当にアッラーは偉力ならびなく寛容であられる。

Javanese

Mangkono uga manungsa lan gegremetan, apa dene raja kaya hiya warna - warna. Dene kawulaning Allah kang mesthi padha bekti ing Allah iku mung para "Ulama". Satemene Allah iku Maha Mulya, ngapura dosa
Mangkono uga manungsa lan gegremetan, apa dene raja kaya hiya warna - warna. Dene kawulaning Allah kang mesthi padha bekti ing Allah iku mung para "Ulama". Satemene Allah iku Maha Mulya, ngapura dosa

Kannada

allahana granthavannu oduvavaru, namajhannu palisuvavaru mattu navu tamage nidiruvudannu guttagiyu bahirangavagiyu (satkaryakke) kharcu maduvavaru khandita, nastavillada vyavaharavondara nirikseyalliddare
allāhana granthavannu ōduvavaru, namājhannu pālisuvavaru mattu nāvu tamage nīḍiruvudannu guṭṭāgiyū bahiraṅgavāgiyū (satkāryakke) kharcu māḍuvavaru khaṇḍita, naṣṭavillada vyavahāravondara nirīkṣeyalliddāre
ಅಲ್ಲಾಹನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುವವರು, ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು ಮತ್ತು ನಾವು ತಮಗೆ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಗುಟ್ಟಾಗಿಯೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ (ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ) ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರು ಖಂಡಿತ, ನಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ವ್ಯವಹಾರವೊಂದರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Adamdardan, qurt-qumırsqa jane iri jandikterden turli-tustegiler osınday. Sın maninde quldarınan galımdarı; Alladan qorqadı. Ras Alla ote ustem, asa jarılqawsı
Adamdardan, qurt-qumırsqa jäne iri jändikterden türli-tüstegiler osınday. Şın mäninde quldarınan ğalımdarı; Alladan qorqadı. Ras Alla öte üstem, asa jarılqawşı
Адамдардан, құрт-құмырсқа және ірі жәндіктерден түрлі-түстегілер осындай. Шын мәнінде құлдарынан ғалымдары; Алладан қорқады. Рас Алла өте үстем, аса жарылқаушы
Adamdardın jane janwarlar men sarwa maldarının da osı sekildi turli rendegileri bar. Sın maninde, Allahtan Onın quldarının isinen, bilimi barları qorqadı. Aqiqatında, Allah barinen Ustem, ote Kesirimdi
Adamdardıñ jäne janwarlar men şarwa maldarınıñ da osı sekildi türli reñdegileri bar. Şın mäninde, Allahtan Onıñ quldarınıñ işinen, bilimi barları qorqadı. Aqïqatında, Allah bärinen Üstem, öte Keşirimdi
Адамдардың және жануарлар мен шаруа малдарының да осы секілді түрлі реңдегілері бар. Шын мәнінде, Аллаһтан Оның құлдарының ішінен, білімі барлары қорқады. Ақиқатында, Аллаһ бәрінен Үстем, өте Кешірімді

Kendayan

Man ampakoa (uga’) ka’ antara talino, makhluk bagarak nang banyawa man ayaman ada nang bamacam-macam warnanya (man janisnya). Ka’ antara amba-amba Allah nang gali ka’Ia, nggelah da’ ulama. 712 Sungguh, Allah Maha Gagah, Maha Pangampon

Khmer

haey mnoussa lok muoychamnuon ning satv lmoun ning satvapahn ka pnr robsa vea khosa knea dauchnaoh der . pitabrakd nasa anak del kaotakhlach a l laoh knongchamnaom khnhom robsa trong noh ku banda anak del mean chamnehdoeng . pitabrakd nasa a l laoh mha khlangpouke mha aphytosa
ហើយមនុស្សលោកមួយចំនួន និងសត្វល្មូន និងសត្វពាហនៈ ក៏ពណ៌របស់វាខុសៗគ្នាដូច្នោះដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកដែល កោតខ្លាចអល់ឡោះក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់ទ្រង់នោះ គឺបណ្ដាអ្នកដែល មានចំណេះដឹង។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហា អភ័យទោស។

Kinyarwanda

Ni nk’uko (twaremye) abantu, inyamaswa n’amatungo mu mabara atandukanye. Mu by’ukuri, abatinya Allah (nyabyo) mu bagaragu be ni abamenyi. Rwose Allah ni Umunyembaraga, Ubabarira ibyaha
Ni nk’uko (twaremye) abantu, inyamaswa n’amatungo mu mabara atandukanye. Mu by’ukuri abatinyamana (nyabyo) mu bagaragu be ni abamenyi. Rwose Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Ubabarira ibyaha

Kirghiz

Dagı, osondoy ele adamdardan, janıbarlardan jana uy-carba aybandarınan ar turduuloru bar. Allaһtan aalım (ilimduu) adamdar (koburook) korkusat. Cınında, Allaһ-Kuderettuu, Kecirimduu
Dagı, oşondoy ele adamdardan, janıbarlardan jana üy-çarba aybandarınan ar türdüülörü bar. Allaһtan aalım (ilimdüü) adamdar (köbüröök) korkuşat. Çınında, Allaһ-Kuderettüü, Keçirimdüü
Дагы, ошондой эле адамдардан, жаныбарлардан жана үй-чарба айбандарынан ар түрдүүлөрү бар. Аллаһтан аалым (илимдүү) адамдар (көбүрөөк) коркушат. Чынында, Аллаһ-Кудереттүү, Кечиримдүү

Korean

salamdo dongmuldo gachugdo geuwa machangajilo yeoleogaji saegkkal-eul dusyeossnola geubun-ui jong gaundeseo hananim eul dulyeowo haneun jadeul-eun jisig-eul gajin jadeul ppun-ina sillo hananim-eun gwonneung-gwa gwan-yong-eulo chungmanhasim-ila
사람도 동물도 가축도 그와 마찬가지로 여러가지 색깔을 두셨노라 그분의 종 가운데서 하나님 을 두려워 하는 자들은 지식을 가진 자들 뿐이나 실로 하나님은 권능과 관용으로 충만하심이라
salamdo dongmuldo gachugdo geuwa machangajilo yeoleogaji saegkkal-eul dusyeossnola geubun-ui jong gaundeseo hananim eul dulyeowo haneun jadeul-eun jisig-eul gajin jadeul ppun-ina sillo hananim-eun gwonneung-gwa gwan-yong-eulo chungmanhasim-ila
사람도 동물도 가축도 그와 마찬가지로 여러가지 색깔을 두셨노라 그분의 종 가운데서 하나님 을 두려워 하는 자들은 지식을 가진 자들 뿐이나 실로 하나님은 권능과 관용으로 충만하심이라

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌و شێوه‌یه له خه‌ڵکیش، له گیانداران و ماڵاتیش، جۆره‌ها ڕه‌نگ و شێوه و قه‌باره‌ی جیاواز هه‌یه‌. به‌ڕاستی هه‌ر زاناکان په‌ی به‌و نهێنییانه ده‌به‌ن و له‌ناو به‌نده‌کانی خوادا هه‌ر ئه‌وان له‌خوا ده‌ترسن (له سه‌رده‌می علم و زانستیدا ئه‌م ڕاستیه ڕوونه چونکه زانا و پسپۆڕان کاتێك ورده‌کاری به‌دیهێنراوان په‌ی پێ ده‌به‌ن، زۆر هه‌ست به گه‌وره‌یی و ده‌سه‌ڵاتی خوا ده‌که‌ن)، به‌ڕاستی ئه‌و خوایه زۆر باڵاده‌سته و، زۆریش لێخۆشبووه (کاتێك ڕووی تێ ده‌که‌ن و باوه‌ڕی پێ ده‌هێنن)
وە لەئادەمی و زیندەوەرو ئاژەڵ و ماڵاتیشدا ڕەنگی جۆراو جۆر ھەیە بەوێنەی جیاوازی میوەھات بەڕاستی لەناو بەندەکانی خوا، تەنھا زانایان (وەك پێویست) لەخوا دەترسن بێگومان خوا زاڵی باڵادەست و لێبوردەیە

Kurmanji

Ji mirovan u rawiran u dewaran ji her wuha renge wan cihe cihe ne. Beguman ji bendeye Xuda tene en zana bi rasti je ditirsin. Beguman Xuda Serkeftiye bexþendekar e
Ji mirovan û rawiran û dewaran jî her wuha rengê wan cihê cihê ne. Bêguman ji bendeyê Xuda tenê ên zana bi rastî jê ditirsin. Bêguman Xuda Serkeftiyê bexþendekar e

Latin

Alias people animals livestock advenit various colors Hoc est people enim reverence DEUS est those est knowledgeable. DEUS est Almighty Forgiving

Lingala

Ndenge moko mpe bato na banyama ya mabele na an’ám binso bizali na balangi ya kokesene. Ya soló, baye bazali kobanga Allah kati na bawumbu naye, ezali nde banganga mayele. Ya sólo, Allah azali na nguya atonda bolimbisi

Luyia

Ne Mubandu nende tsisolo tsimoolanga nende tsisolo tsindi tsikabukhane obukondo, endio, Toto balia baritsanga Nyasaye Mubasumba bebe nibalia abamanya. Toto Nyasaye niwa Amaani Omulesheli muno

Macedonian

Има и луѓе и животни и добиток, исто така, од различни видови. А од Аллах се плашат Неговите учени робови. Аллах е навистина Силен и Тој простува
megu lugeto i megu zivotnite i megu dobitokot ima, isto taka, razlicni vidovi. Ete, taka od robovite Allahovi se plasat, sekako, ucenite. Allah, navistina, e Silen i Prostuvac
meǵu luǵeto i meǵu životnite i meǵu dobitokot ima, isto taka, različni vidovi. Ete, taka od robovite Allahovi se plašat, sekako, učenite. Allah, navistina, e Silen i Prostuvač
меѓу луѓето и меѓу животните и меѓу добитокот има, исто така, различни видови. Ете, така од робовите Аллахови се плашат, секако, учените. Аллах, навистина, е Силен и Простувач

Malay

Dan demikian pula di antara manusia dan binatang-binatang yang melata serta binatang-binatang ternak, ada yang berlainan jenis dan warnanya? Sebenarnya yang menaruh bimbang dan takut (melanggar perintah) Allah dari kalangan hamba-hambaNya hanyalah orang-orang yang berilmu. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Pengampun

Malayalam

manusyarilum mrgannalilum kannukalikalilum atupeale vibhinna varnannalullavayunt‌. allahuve bhayappetunnat avanre dasanmaril ninn arivullavar matramakunnu. tirccayayum allahu pratapiyum ere pearukkunnavanumakunnu
manuṣyariluṁ mr̥gaṅṅaḷiluṁ kannukālikaḷiluṁ atupēāle vibhinna varṇaṅṅaḷuḷḷavayuṇṭ‌. allāhuve bhayappeṭunnat avanṟe dāsanmāril ninn aṟivuḷḷavar mātramākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumākunnu
മനുഷ്യരിലും മൃഗങ്ങളിലും കന്നുകാലികളിലും അതുപോലെ വിഭിന്ന വര്‍ണങ്ങളുള്ളവയുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നത് അവന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് അറിവുള്ളവര്‍ മാത്രമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു
manusyarilum mrgannalilum kannukalikalilum atupeale vibhinna varnannalullavayunt‌. allahuve bhayappetunnat avanre dasanmaril ninn arivullavar matramakunnu. tirccayayum allahu pratapiyum ere pearukkunnavanumakunnu
manuṣyariluṁ mr̥gaṅṅaḷiluṁ kannukālikaḷiluṁ atupēāle vibhinna varṇaṅṅaḷuḷḷavayuṇṭ‌. allāhuve bhayappeṭunnat avanṟe dāsanmāril ninn aṟivuḷḷavar mātramākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumākunnu
മനുഷ്യരിലും മൃഗങ്ങളിലും കന്നുകാലികളിലും അതുപോലെ വിഭിന്ന വര്‍ണങ്ങളുള്ളവയുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നത് അവന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് അറിവുള്ളവര്‍ മാത്രമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു
manusyarilum mrgannalilum kannukalikalilum vyatyasta varnamullavayunt. tirccayayum daivadasanmaril avane bhayappetunnat arivullavar matraman. sansayamilla; allahu pratapiyan. ere pearukkunnavanum
manuṣyariluṁ mr̥gaṅṅaḷiluṁ kannukālikaḷiluṁ vyatyasta varṇamuḷḷavayuṇṭ. tīrccayāyuṁ daivadāsanmāril avane bhayappeṭunnat aṟivuḷḷavar mātramāṇ. sanśayamilla; allāhu pratāpiyāṇ. ēṟe peāṟukkunnavanuṁ
മനുഷ്യരിലും മൃഗങ്ങളിലും കന്നുകാലികളിലും വ്യത്യസ്ത വര്‍ണമുള്ളവയുണ്ട്. തീര്‍ച്ചയായും ദൈവദാസന്മാരില്‍ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നത് അറിവുള്ളവര്‍ മാത്രമാണ്. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു പ്രതാപിയാണ്. ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും

Maltese

(U Alla ħalaq gens) in-nies, il-bhejjem, u l-frat, ta' bosta Iwien ukoll. Dawk biss li jibzgħu minn Alla, fost il- qaddejja tiegħu, huma l-għorrief. Alla tabilħaqq Qawwi u Kollu Maħfra
(U Alla ħalaq ġens) in-nies, il-bhejjem, u l-frat, ta' bosta Iwien ukoll. Dawk biss li jibżgħu minn Alla, fost il- qaddejja tiegħu, huma l-għorrief. Alla tabilħaqq Qawwi u Kollu Maħfra

Maranao

Go pd so manga manosiya, go so manga binatang, go so manga ayam, a mbidabida so manga warna niyan a izan oto. Aya bo a maalk ko Allah, ko manga oripn Iyan, na so manga tatao: Mataan! a so Allah na Mabagr, a Manapi

Marathi

Ani asaca prakare manasammadhye, janavarammadhye ani catuspada pranyammadhyehi kahi ase aheta jyance ranga vegavegale aheta. Allahasi tyace teca dasa bhaya rakhatata, je jnana balagatata. Vastavika allaha motha varcasvasali, mapha karanara ahe
Āṇi aśāca prakārē māṇasāmmadhyē, janāvarāmmadhyē āṇi catuṣpāda prāṇyāmmadhyēhī kāhī asē āhēta jyān̄cē raṅga vēgavēgaḷē āhēta. Allāhaśī tyācē tēca dāsa bhaya rākhatāta, jē jñāna bāḷagatāta. Vāstavika allāha mōṭhā varcasvaśālī, māpha karaṇārā āhē
२८. आणि अशाच प्रकारे माणसांमध्ये, जनावरांमध्ये आणि चतुष्पाद प्राण्यांमध्येही काही असे आहेत ज्यांचे रंग वेगवेगळे आहेत. अल्लाहशी त्याचे तेच दास भय राखतात, जे ज्ञान बाळगतात. वास्तविक अल्लाह मोठा वर्चस्वशाली, माफ करणारा आहे

Nepali

Ra yastai manisaharu, janavaraharu ra caupayaharuma pani kaiyan prakaraka rangaharu chan. Ra allahasita usaka tinai sevakaharu dara manchan jo jnani chan. Niscaya nai allaha adhipatyasali, ksamasila cha
Ra yastai mānisaharū, janāvaraharū ra caupāyāharūmā pani kaiyan prakārakā raṅgaharū chan. Ra allāhasita usakā tinai sēvakaharū ḍara mānchan jō jñānī chan. Niścaya nai allāha adhipatyaśālī, kṣamāśīla cha
र यस्तै मानिसहरू, जनावरहरू र चौपायाहरूमा पनि कैयन् प्रकारका रङ्गहरू छन् । र अल्लाहसित उसका तिनै सेवकहरू डर मान्छन् जो ज्ञानी छन् । निश्चय नै अल्लाह अधिपत्यशाली, क्षमाशील छ ।

Norwegian

ogsa blant mennesker, dyr og kveg finnes forskjellige farger. Slik er det. Men kun de av Hans tjenere frykter Gud, som har kunnskap. Gud er mektig, tilgivende
også blant mennesker, dyr og kveg finnes forskjellige farger. Slik er det. Men kun de av Hans tjenere frykter Gud, som har kunnskap. Gud er mektig, tilgivende

Oromo

Namoota, lubbu qabeeyyiifi beyladoota irraahis warra bifti isaanii akkasuma gara gara ta’es ni uumneGabroota Isaa irraas kan Allaah sodaatan beektota qofaDhugumatti, Rabbiin injifataa, araaramaadha

Panjabi

Ate isa tar'ham manukham jivanadhari'am ate pasu'am vica vi alaga-alaga ragam de hana. Alaha tom usa de sadi'am vicom sirafa uhi loka bhai'a rakhade hana jihare gi'ana vale hana. Besaka alaha sakatisali ate mu'afa karana vala hai
Atē isa tar'hāṁ manukhāṁ jīvanadhārī'āṁ atē paśū'āṁ vica vī alaga-alaga ragāṁ dē hana. Alāha tōṁ usa dē śadi'āṁ vicōṁ sirafa uhī lōka bhai'a rakhadē hana jihaṛē gi'āna vālē hana. Bēśaka alāha śakatīśālī atē mu'āfa karana vālā hai
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਜੀਵਨਧਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਿਚ ਵੀ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਲੋਕ ਭੈਅ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

همچنين از مردم و جنبندگان و چهارپايان گوناگون. هر آينه از ميان بندگان خدا تنها دانشمندان از او مى‌ترسند. و خدا پيروزمند و آمرزنده است
و از انسان‌ها و جنبندگان و چهارپايان نيز همان طور رنگ‌هايشان گوناگون است. از بندگان خدا تنها عالمان از او مى‌ترسند. آرى، خداوند شكست ناپذير آمرزنده است
بدین گونه از مردم و جانوران و چارپایان رنگارنگ [آفریده‌ایم‌]، از میان بندگان خداوند فقط دانشوران از او خوف و خشیت دارند، بی‌گمان خداوند پیروزمند آمرزگار است‌
و همچنین از مردم و جنبندگان و چهارپایان با رنگ‌های مختلف (پدید آوردیم)، جز این نیست که از میان بندگان الله دانایان از او می‌ترسند، بی‌تردید الله پیروزمند آمرزنده است
و نیز از انسان ها و جنبدگان و چهارپایان [مانند میوه ها و راه های کوهستانی] رنگ های گوناگون وجود دارد. از بندگان خدا فقط دانشمندان از او می ترسند؛ یقیناً خدا توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است
و همچنین از انسان‌ها و جنبندگان و چهارپایان [نیز مخلوقاتی آفریدیم که] رنگهایش گوناگون است. به راستی، از [میانِ] بندگان الله، تنها دانایان [هستند که به صفات و احکام الهی آگاهی دارند و] از او می‌ترسند. بی‌تردید، الله شکست‌ناپذیرِ آمرزنده است
و از اصناف مردم و اجناس جنبندگان و حیوانات نیز رنگهای مختلف هست (که خدا آفرید) و از میان اصناف بندگان تنها مردمان عالم و دانا مطیع و خدا ترسند. البته خدا عزیز و توانا و بسیار بخشنده گناهان است
و از مردم و جنبندگان و دامها به رنگهای گوناگون بدینسان جز این نیست که می‌ترسند خدا را از بندگانش دانشمندان همانا خدا است عزتمند آمرزگار
و از مردمان و جانوران و دامها كه رنگهايشان همان گونه مختلف است [پديد آورديم‌]. از بندگان خدا تنها دانايانند كه از او مى‌ترسند. آرى، خدا ارجمند آمرزنده است
و برخی از مردمان و جانوران و دام‌ها که رنگ‌هایشان گوناگون است (برون آوردیم). از بندگان خدا تنها دانایان (خداشناس) از او هراسانند. آری، همواره خدا بسی ارجمندِ پوشنده است
و همچنین از مردم و جنبنده‌ها و چهارپایان به رنگ‌هاى گوناگون [آفریدیم]. از میان بندگان خدا تنها دانشمندان [ربّانى] از او هراس دارند. بى‌شک خداوند، عزیز و آمرزنده است
انسانها و جنبندگان و چهارپایان نیز کاملاً دارای رنگهای مختلفی بوده و متفاوتند. (این نشانه‌های بزرگ آفرینش، بیش از همه توجّه خردمندان و فرزانگان را به خود جلب می‌کند، و این است که) تنها بندگان دانا و دانشمند، از خدا، ترس آمیخته با تعظیم دارند. قطعاً خداوند توانا و چیره (در کار جهان آرائی است) و بس آمرزگار (برای بندگان توبه‌کار و امیدوار به الطاف کردگاری) است
و از انسانها و جنبندگان و چهارپایان انواعی با رنگهای مختلف، (آری) حقیقت چنین است: از میان بندگان خدا، تنها دانشمندان از او می‌ترسند؛ خداوند عزیز و غفور است
و همچنين از مردم و جنبندگان و چهارپايان رنگهاى گوناگون هست. از بندگان خدا تنها دانشوران- عالمان ربانى- از او مى‌ترسند. همانا خدا تواناى بى‌همتا و آمرزگار است
و همچنین از مردم و جنبندگان و چهارپایان با رنگهای مختلف (پدید آوردیم)، جز این نیست که از میان بندگان خدا دانایان از او می ترسند، بی تردید خداوند پیروزمند آمرزنده است

Polish

A wsrod ludzi i zwierzat, i trzod tez sa rozne kolory. Przeciez obawiaja sie Boga jedynie ludzie madrzy sposrod Jego sług. Zaprawde, Bog jest Potezny, Przebaczajacy
A wśród ludzi i zwierząt, i trzód też są różne kolory. Przecież obawiają się Boga jedynie ludzie mądrzy spośród Jego sług. Zaprawdę, Bóg jest Potężny, Przebaczający

Portuguese

E que, dentre os homens e os seres animais e os rebanhos, ha os, tambem, de cores variadas? Apenas, os sabios receiam a Allah, dentre Seus servos. Por certo, Allah e Todo-Poderoso, Perdoador
E que, dentre os homens e os seres animais e os rebanhos, há os, também, de cores variadas? Apenas, os sábios receiam a Allah, dentre Seus servos. Por certo, Allah é Todo-Poderoso, Perdoador
E entre os humanos, entre os repteis e entre o gado, ha individuos tambem de diferentes cores. Os sabios, dentre osservos de Deus, so Ele temem, porque sabem que Deus e Poderoso, Indulgentissimo
E entre os humanos, entre os répteis e entre o gado, há indivíduos também de diferentes cores. Os sábios, dentre osservos de Deus, só Ele temem, porque sabem que Deus é Poderoso, Indulgentíssimo

Pushto

او له خلقو او زنده سرو او څارویو څخه (داسې قسم دى چې) د دغو رنګونه سره مختلف دي هم داسې، بېشكه هم دا خبره ده چې له الله نه د هغه په بنده ګانو كې يواځې عالمان وېږېږي۔، بېشكه الله ښه غالب، ډېر بخښونكى دى
او له خلقو او زنده سرو او څارویو څخه (داسې قسم دى چې) د دغو رنګونه سره مختلف دي هم داسې، بېشكه هم دا خبره ده چې له الله نه د هغه په بنده ګانو كې يواځې عالمان وېږېږي، بېشكه الله ښه غالب، ډېر بخښونكى دى

Romanian

Si oamenii, fiarele, dobitoacele sunt felurite la culoare. Se tem insa de Dumnezeu numai robii Sai cei stiutori. Dumnezeu este Puternicul, Iertatorul
Şi oamenii, fiarele, dobitoacele sunt felurite la culoare. Se tem însă de Dumnezeu numai robii Săi cei ştiutori. Dumnezeu este Puternicul, Iertătorul
Altminteri popor animal livestock veni variat culoare. Acesta exista popor întradevar veneratie DUMNEZEU exista ala exista knowledgeable. DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC Forgiving
Tot astfel sunt ºi printre oameni ºi vieþuitoare ºi vite cu felurite culori. Singurii ce se tem de Allah sunt invaþaþii dintre robii Sai. Dar Allah este Puternic [ºi] Iertator [‘Aziz, Gh]
Tot astfel sunt ºi printre oameni ºi vieþuitoare ºi vite cu felurite culori. Singurii ce se tem de Allah sunt învãþaþii dintre robii Sãi. Dar Allah este Puternic [ºi] Iertãtor [‘Aziz, Gh]

Rundi

No mubantu hamwe no mubikoko harimwo murivyo vyamvura, n’ibindi bikoko bifise amabara atandukanye, mu vy’ukuri mubatinya Imana yabo bimwe vy’ukuri mu bantu biwe nibarya bafise ubumenyi, ntankeka rero Imana niyo nyene ubushobozi n’imbabazi zihagije

Russian

Si oamenii, fiarele, dobitoacele sunt felurite la culoare. Se tem insa de Dumnezeu numai robii Sai cei stiutori. Dumnezeu este Puternicul, Iertatorul
И из людей, животных и скота также бывают различных цветов. Ведь боятся Аллаха (и остерегаются Его наказания) из Его рабов только знающие [те, которые знают о Нем, о Его именах и описаниях, о Его Законе]. Поистине, Аллах – величественный, прощающий
Lyudi, zhivotnyye i skot takzhe byvayut razlichnykh tsvetov. Boyatsya Allakha sredi Yego rabov tol'ko obladayushchiye znaniyem. Voistinu, Allakh - Mogushchestvennyy, Proshchayushchiy
Люди, животные и скот также бывают различных цветов. Боятся Аллаха среди Его рабов только обладающие знанием. Воистину, Аллах - Могущественный, Прощающий
i v lyudyakh, zveryakh, skotakh yest' takzhe raznyye tsvetom. Boyatsya Boga tol'ko umnyye iz rabov Yego: Bog silen, proshchayushchiy
и в людях, зверях, скотах есть также разные цветом. Боятся Бога только умные из рабов Его: Бог силен, прощающий
I sredi lyudey, i zhivotnykh, i skota - razlichnyye tsveta. Tak! Ved' boyatsya Allakha iz Yego rabov znayushchiye; poistine, Allakh velik, proshchayushch
И среди людей, и животных, и скота - различные цвета. Так! Ведь боятся Аллаха из Его рабов знающие; поистине, Аллах велик, прощающ
Takzhe lyudi, zhivotnyye i skot vstrechayutsya razlichnykh tsvetov. Boyatsya Allakha iz chisla Yego rabov tol'ko te, kotoryye znayut [istinu]. Voistinu, Allakh - velikiy, proshchayushchiy
Также люди, животные и скот встречаются различных цветов. Боятся Аллаха из числа Его рабов только те, которые знают [истину]. Воистину, Аллах - великий, прощающий
I sredi lyudey, zhivotnykh, verblyudov, korov i ovets - razlichnyye tsveta, formy i razmery. Nikto, krome znayushchikh i myslyashchikh, ne postigayet sekreta etogo prekrasnogo tvoreniya, i oni boyatsya svoyego Tvortsa. Poistine, Allakh Velik nad vsem, Vlastelin vsego, i Yego boyatsya veruyushchiye. Allakh - Proshchayushchiy! On proshchayet grekhi tem, kto k Nemu obratitsya
И среди людей, животных, верблюдов, коров и овец - различные цвета, формы и размеры. Никто, кроме знающих и мыслящих, не постигает секрета этого прекрасного творения, и они боятся своего Творца. Поистине, Аллах Велик над всем, Властелин всего, и Его боятся верующие. Аллах - Прощающий! Он прощает грехи тем, кто к Нему обратится
Tak i sredi lyudey, skota, zhivotnykh Vstrechayutsya razlichnyye tsveta. Poistine, ispytyvayut (Blagogoveynyy) strakh pered Allakhom Te iz sluzhiteley Yego, Kto obladayet razumen'yem. Allakh, poistine, mogushch i vseproshchayushch
Так и среди людей, скота, животных Встречаются различные цвета. Поистине, испытывают (Благоговейный) страх перед Аллахом Те из служителей Его, Кто обладает разуменьем. Аллах, поистине, могущ и всепрощающ

Serbian

и има људи и животиња и стоке, исто тако, различитих врста. А Аллаха се, међу Његовим слугама, боје учени. Аллах је, заиста, силан и опрашта

Shona

Uye kubva muvanhu nemhuka nemombe mune mavara akasiyana-siyana zvekare. Zvirokwazvo, ndeavo chete vane ruzivo kubva pavaranda vavo vanotya Allah. Zvirokwazvo, Allah vane masimba, uye vanoregerera zvikuru

Sindhi

۽ اھڙيءَ طرح ماڻھن ۽ چرندڙن ۽ ڍورن مان (به) جو انھن جا رنگ طرح طرح جا آھن (بڻاياسين)، الله کان سندس ٻانھن مان رڳو سمجھ وارا ڊڄندا آھن، بيشڪ الله غالب بخشڻھار آھي

Sinhala

minisungenda, jivingenda, (elu, gava, otuvan væni) satungenda me andamatama vividha varnayan ætteya. niyata vasayenma allahge vahalungen ohuta biya vanne, (buddhimat) vidvatunya. niyata vasayenma allah (siyallantama) balasampannayeku ha ksama karanneku vasayen sitinneya
minisungenda, jīvīngenda, (eḷu, gava, oṭuvan væni) satungenda mē andamaṭama vividha varṇayan ættēya. niyata vaśayenma allāhgē vahalūngen ohuṭa biya vannē, (buddhimat) vidvatunya. niyata vaśayenma allāh (siyallanṭama) balasampannayeku hā kṣamā karanneku vaśayen siṭinnēya
මිනිසුන්ගෙන්ද, ජීවීන්ගෙන්ද, (එළු, ගව, ඔටුවන් වැනි) සතුන්ගෙන්ද මේ අන්දමටම විවිධ වර්ණයන් ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ වහලූන්ගෙන් ඔහුට බිය වන්නේ, (බුද්ධිමත්) විද්වතුන්ය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada janaya aturin da satun ha govipala satun aturin da ehi varna vividhatvayen yutte da elesaya. niyata vasayenma allahta biyavanuye ohuge gættan aturin dænuma ættanya. niyata vasayenma allah sarva baladhari atiksamasiliya
tavada janayā aturin da satun hā govipaḷa satun aturin da ehi varṇa vividhatvayen yuttē da elesaya. niyata vaśayenma allāhṭa biyavanuyē ohugē gættan aturin dænuma ættanya. niyata vaśayenma allāh sarva baladhārī atikṣamāśīlīya
තවද ජනයා අතුරින් ද සතුන් හා ගොවිපළ සතුන් අතුරින් ද එහි වර්ණ විවිධත්වයෙන් යුත්තේ ද එලෙසය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ට බියවනුයේ ඔහුගේ ගැත්තන් අතුරින් දැනුම ඇත්තන්ය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව බලධාරී අතික්ෂමාශීලීය

Slovak

I ludia zviera zivy inventar pojdem various colors This je ludia truly reverence GOD bol those bol knowledgeable. GOD bol Almighty Forgiving

Somali

Oo xagga dadka iyo nafleyda dhul ku socotada ah iyo xoolaha daaqa waa kuwo kala midab duwan sidoo kale. Sideedana waxaa uun ka baqa Allaah kuwa cilmiga leh ee ka mid ah addoomahiisa. hubaal Allaah waa Adkaade, Dambi Dhaaf Badan
Dadka iyo dhulsocotada iyo xoolahaba waxaa ka mid ah midabo kala duwan saas oo kale
Dadka iyo dhulsocotada iyo xoolahaba waxaa ka mid ah kuwo midabadoodu kala duwanyihiin saas oo kale waxaa alle ka cabsada uun adoomadiisa culimada , eebana waa ka taladiisa u xoogbadan dhaafidna badan

Sotho

Le ho batho, lihahabi le makhomo ka mebala e fapaneng; Etsoe ke ba nang le tsebo har’a makhabunyane a Hae ba ts’abang Allah feela. Hobane Allah U na le Matla Oohle, U Ts’oarela-joalo-joalo

Spanish

Y que tanto los hombres, los animales y los rebanos, los hay de diferentes clases? Los mas temerosos de Allah son los sabios de entre Sus siervos. En verdad Allah es Poderoso, Absolvedor
Y que tanto los hombres, los animales y los rebaños, los hay de diferentes clases? Los más temerosos de Allah son los sabios de entre Sus siervos. En verdad Allah es Poderoso, Absolvedor
Y, asimismo, los hombres, las criaturas de la tierra y el ganado son de colores diferentes (como prueba del poder de Al-lah). Realmente, solo temen a Al-lah los mas sabios de entre Sus siervos. En verdad, Al-lah es Poderoso e Indulgente
Y, asimismo, los hombres, las criaturas de la tierra y el ganado son de colores diferentes (como prueba del poder de Al-lah). Realmente, solo temen a Al-lah los más sabios de entre Sus siervos. En verdad, Al-lah es Poderoso e Indulgente
Y, asimismo, los hombres, las criaturas de la tierra y el ganado son de colores diferentes (como prueba del poder de Al-lah). Realmente, solo temen a Al-lah los mas sabios de entre Sus siervos. En verdad, Al-lah es Poderoso e Indulgente
Y, asimismo, los hombres, las criaturas de la tierra y el ganado son de colores diferentes (como prueba del poder de Al-lah). Realmente, solo temen a Al-lah los más sabios de entre Sus siervos. En verdad, Al-lah es Poderoso e Indulgente
Los hombres, bestias y rebanos son tambien de diferentes clases. Solo tienen miedo de Ala aquellos de Sus siervos que saben. Ala es poderoso, indulgente
Los hombres, bestias y rebaños son también de diferentes clases. Sólo tienen miedo de Alá aquéllos de Sus siervos que saben. Alá es poderoso, indulgente
y [como] entre los hombres, los animales y el ganado existe tambien gran variedad de colores?De todos Sus siervos, solo quienes estan dotados de conocimiento [innato] temen [realmente] a Dios: [pues solo ellos comprenden que,] en verdad, Dios es todopoderoso, indulgente
y [cómo] entre los hombres, los animales y el ganado existe también gran variedad de colores?De todos Sus siervos, sólo quienes están dotados de conocimiento [innato] temen [realmente] a Dios: [pues sólo ellos comprenden que,] en verdad, Dios es todopoderoso, indulgente
y que los seres humanos, los animales y los rebanos los hay de diversos colores? Los siervos que tienen mas temor devocional de Dios son los sabios. Dios es Poderoso, Absolvedor
y que los seres humanos, los animales y los rebaños los hay de diversos colores? Los siervos que tienen más temor devocional de Dios son los sabios. Dios es Poderoso, Absolvedor
Y los humanos, las bestias y el ganado tambien son de diferentes colores. En verdad, de Sus siervos, solo temen a Dios los que son sabios. En verdad, Dios es todopoderoso, perdonador
Y los humanos, las bestias y el ganado también son de diferentes colores. En verdad, de Sus siervos, sólo temen a Dios los que son sabios. En verdad, Dios es todopoderoso, perdonador

Swahili

Na miongoni mwa watu na wanyama, ngamia, ng’ombe, mbuzi na kondoo tumeumba wakiwa rangi tofauti vilevile. Kati ya hao kuna wekundu, weupe weusi na wenye rangi nyinginezo, kama vile kutofautiana rangi za matunda na majabali. Hakika wanaomcha Mwenyezi Mungu na kujikinga na mateso Yake kwa kumtii na kujiepusha kumuasi ni wale wanaomjua Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake,sifa Zake na Sheria Zake, na uweza Wake juu ya kila kitu ambao miongoni mwavyo ni kutofautiana viumbe hivi pamoja na kuwa sababu yake ni moja, na wanayatia akilini yaliyomo ndani ya mawaidha na mazingatio. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mshindi Mwenye nguvu Asiyeshindwa, Mwingi wa kusamehe Anawapa malipo mema watiifu, na Anawasamehe
Na katika watu, na wanyama, na mifugo, pia rangi zao zinakhitalifiana. Kwa hakika wanao mcha Mwenyezi Mungu miongoni mwa waja wake ni wanazuoni. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye kusamehe

Swedish

Sa vaxlar aven fargen hos manniskorna och hos vilda djur och boskap. Ingen av Hans tjanare utom de som har [en djup inre] kunskap fruktar Gud [sa som Han bor fruktas]. Han ar allsmaktig men alltid beredd att forlata
Så växlar även färgen hos människorna och hos vilda djur och boskap. Ingen av Hans tjänare utom de som har [en djup inre] kunskap fruktar Gud [så som Han bör fruktas]. Han är allsmäktig men alltid beredd att förlåta

Tajik

Hamcunin az mardum va cunʙandagon va cahorpojoni gunogun. Alʙatta az mijoni ʙandaoni Xudo tanho donismandon az U metarsand. Va Xudo ƣoliʙu ʙaxsojanda ast
Hamcunin az mardum va çunʙandagon va cahorpojoni gunogun. Alʙatta az mijoni ʙandaoni Xudo tanho donişmandon az Ū metarsand. Va Xudo ƣoliʙu ʙaxşojanda ast
Ҳамчунин аз мардум ва ҷунбандагон ва чаҳорпоёни гуногун. Албатта аз миёни бандаони Худо танҳо донишмандон аз Ӯ метарсанд. Ва Худо ғолибу бахшоянда аст
Va hamcunin az mardum va cunʙandagon (convaron) va cahorpojoni ʙo ranghoi gunogun padid ovardem. Alʙatta, az mijoni ʙandagoni Alloh tanho donismandon, ki farmonasro itoat mekunand az iqoʙi U metarsand. Va haroina, Alloh dar mulkas piruzmandu qavi ast va gunohi tavʙakunandagonro omurzanda ast
Va hamcunin az mardum va çunʙandagon (çonvaron) va cahorpojoni ʙo ranghoi gunogun padid ovardem. Alʙatta, az mijoni ʙandagoni Alloh tanho donişmandon, ki farmonaşro itoat mekunand az iqoʙi Ū metarsand. Va haroina, Alloh dar mulkaş pirūzmandu qavī ast va gunohi tavʙakunandagonro omūrzanda ast
Ва ҳамчунин аз мардум ва ҷунбандагон (ҷонварон) ва чаҳорпоёни бо рангҳои гуногун падид овардем. Албатта, аз миёни бандагони Аллоҳ танҳо донишмандон, ки фармонашро итоат мекунанд аз иқоби Ӯ метарсанд. Ва ҳароина, Аллоҳ дар мулкаш пирӯзманду қавӣ аст ва гуноҳи тавбакунандагонро омӯрзанда аст
Va hamcunin az insonho va cunʙandagon va cahorpojon [niz maxluqote ofaridem, ki] ranghojas gunogun ast. Ba rosti, az [mijoni] ʙandagoni Alloh taolo, tanho donojon [hastand, ki ʙa sifot va ahkomi ilohi ogohi dorand va] az U metarsand. Be tardid, Alloh taolo sikastnopaziri omurzanda ast
Va hamcunin az insonho va çunʙandagon va cahorpojon [niz maxluqote ofaridem, ki] ranghojaş gunogun ast. Ba rostī, az [mijoni] ʙandagoni Alloh taolo, tanho donojon [hastand, ki ʙa sifot va ahkomi ilohī ogohī dorand va] az Ū metarsand. Be tardid, Alloh taolo şikastnopaziri omurzanda ast
Ва ҳамчунин аз инсонҳо ва ҷунбандагон ва чаҳорпоён [низ махлуқоте офаридем, ки] рангҳояш гуногун аст. Ба ростӣ, аз [миёни] бандагони Аллоҳ таоло, танҳо доноён [ҳастанд, ки ба сифот ва аҳкоми илоҳӣ огоҳӣ доранд ва] аз Ӯ метарсанд. Бе тардид, Аллоҳ таоло шикастнопазири омурзанда аст

Tamil

manitarkalilum, uyirullavarrilum (atu, matu, ottakam mutaliya) kalnataikalilum ivvare pala nirankal irukkinrana. Niccayamaka allahvutaiya atiyarkalil avanukkup payappatupavarkalellam (arivutaiya) kalvimankaltan. Niccayamaka allah (anaivaraiyum) mikaittavanum mikka mannipputaiyavanum avan
maṉitarkaḷilum, uyiruḷḷavaṟṟilum (āṭu, māṭu, oṭṭakam mutaliya) kālnaṭaikaḷilum ivvāṟē pala niṟaṅkaḷ irukkiṉṟaṉa. Niccayamāka allāhvuṭaiya aṭiyārkaḷil avaṉukkup payappaṭupavarkaḷellām (aṟivuṭaiya) kalvimāṉkaḷtāṉ. Niccayamāka allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum mikka maṉṉippuṭaiyavaṉum āvāṉ
மனிதர்களிலும், உயிருள்ளவற்றிலும் (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் முதலிய) கால்நடைகளிலும் இவ்வாறே பல நிறங்கள் இருக்கின்றன. நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய அடியார்களில் அவனுக்குப் பயப்படுபவர்களெல்லாம் (அறிவுடைய) கல்விமான்கள்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் மிக்க மன்னிப்புடையவனும் ஆவான்
ivvare manitarkalilum, urvanavarrilum, kal nataikalilum, pala nirankal irukkinrana niccayamaka allahvin atiyarkalil avanukku ancavorellam - alimkal (arinarkal) tam. Niccayamaka allah yavaraiyum mikaittavan; mika mannippavan
ivvāṟē maṉitarkaḷilum, ūrvaṉavaṟṟilum, kāl naṭaikaḷilum, pala niṟaṅkaḷ irukkiṉṟaṉa niccayamāka allāhviṉ aṭiyārkaḷil avaṉukku añcavōrellām - ālimkaḷ (aṟiñarkaḷ) tām. Niccayamāka allāh yāvaraiyum mikaittavaṉ; mika maṉṉippavaṉ
இவ்வாறே மனிதர்களிலும், ஊர்வனவற்றிலும், கால் நடைகளிலும், பல நிறங்கள் இருக்கின்றன நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் அடியார்களில் அவனுக்கு அஞ்சவோரெல்லாம் - ஆலிம்கள் (அறிஞர்கள்) தாம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைத்தவன்; மிக மன்னிப்பவன்

Tatar

Шулай ук кешеләрне, хайваннарны вә кошларны төрле төстә халык кылдык. Аллаһудан куркырлар Аның хөкемнәрен белгән галим кешеләр. Аллаһ җиңүче вә мөэминнәрне ярлыкаучыдыр

Telugu

mariyu ide vidhanga manavula, itara pranula mariyu pasuvula rangulu kuda ververuga untayi. Niscayanga, allah dasulalo jnanam galavaru matrame ayanaku bhayapadataru. Niscayanga, allah sarvasaktimantudu, ksamasiludu
mariyu idē vidhaṅgā mānavula, itara prāṇula mariyu paśuvula raṅgulu kūḍā vērvērugā uṇṭāyi. Niścayaṅgā, allāh dāsulalō jñānaṁ galavāru mātramē āyanaku bhayapaḍatāru. Niścayaṅgā, allāh sarvaśaktimantuḍu, kṣamāśīluḍu
మరియు ఇదే విధంగా మానవుల, ఇతర ప్రాణుల మరియు పశువుల రంగులు కూడా వేర్వేరుగా ఉంటాయి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దాసులలో జ్ఞానం గలవారు మాత్రమే ఆయనకు భయపడతారు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, క్షమాశీలుడు
అలాగే మనుషులలో, జంతువులలో, పశువులలో కూడా పలు రంగులు గలవి ఉన్నాయి. అల్లాహ్‌ దాసులలో జ్ఞాన సంపన్నులు మాత్రమే ఆయనకు భయపడతారు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ సర్వాధిక్యుడు, క్షమాశీలి

Thai

læa nı hmu mnusʹy læa satw læa psusatw k mi hlakhlay si chen deiywkan thæcring brrda phu thi mi khwam ru cak pwng baw khxng phraxngkh theanan thi ke rng klaw xallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xanac phuthrng xphay semx
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ læa s̄ạtw̒ læa pṣ̄us̄ạtw̒ k̆ mī h̄lākh̄lāy s̄ī chèn deīywkạn thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ mī khwām rū̂ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ thèānận thī̀ ke rng klạw xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng xp̣hạy s̄emx
และในหมู่มนุษย์ และสัตว์ และปศุสัตว์ ก็มีหลากหลายสีเช่นเดียวกัน แท้จริง บรรดาผู้ที่มีความรู้จากปวงบ่าวของพระองค์เท่านั้นที่เกรงกลัวอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยเสมอ
læa nı hmu mnusʹy læa satw læa psusatw k mi hlakhlay si chen deiywkan thæcring brrda phu thi mi khwam ru cak pwng baw khxng phraxngkh theanan thi ke rng klaw xallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xanac phuthrng xphay semx
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ læa s̄ạtw̒ læa pṣ̄us̄ạtw̒ k̆ mī h̄lākh̄lāy s̄ī chèn deīywkạn thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ mī khwām rū̂ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ thèānận thī̀ ke rng klạw xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng xp̣hạy s̄emx
และในหมู่มนุษย์ และสัตว์ และปศุสัตว์ ก็มีหลากหลายสีเช่นเดียวกัน แท้จริง บรรดาผู้ที่มีความรู้จากปวงบ่าวของพระองค์เท่านั้นที่เกรงกลัวอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยเสมอ

Turkish

Ve insanlardan da, havanlardan da, davarlardan da cesitli renkte mahluklar yaratır tıpkı bunun gibi; Allah'tan, ancak kullarının bilgili olanları korkar, suphe yok ki Allah, ustundur, rahimdir
Ve insanlardan da, havanlardan da, davarlardan da çeşitli renkte mahluklar yaratır tıpkı bunun gibi; Allah'tan, ancak kullarının bilgili olanları korkar, şüphe yok ki Allah, üstündür, rahimdir
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine boyle turlu renkte olanlar var. Kulları icinden ancak alimler, Allah´tan (geregince) korkar. Suphesiz Allah, daima ustundur, cok bagıslayandır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah´tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri boyle degisik olanlar vardır. Kulları icinde ise Allah'tan ancak alim olanlar 'icleri titreyerek-korkar'. Suphesiz Allah, ustun ve guclu olandır, bagıslayandır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Allah'tan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek-korkar'. Şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da boyle cesitli renkleri var. Allah’dan, kulları icinde, ancak (kudret ve azametimi bilen) alimler korkar: Suphe yok ki Allah Aziz’dir= her seye galibdir, Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da böyle çeşitli renkleri var. Allah’dan, kulları içinde, ancak (kudret ve azametimi bilen) âlimler korkar: Şüphe yok ki Allah Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır
Insanlardan, yerde yuruyen hayvanlardan, davarlardan da bunun gibi ayrı ayrı renklerde olanlar vardır. Allah´tan ise, O´nun kullarından ancak ilim sahipleri saygı ile korkarlar. Suphesiz ki Allah cok gucludur, cok ustundur, cok bagıslayandır
İnsanlardan, yerde yürüyen hayvanlardan, davarlardan da bunun gibi ayrı ayrı renklerde olanlar vardır. Allah´tan ise, O´nun kullarından ancak ilim sahipleri saygı ile korkarlar. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür, çok bağışlayandır
Insanlar, yerde yuruyenler ve davarlar da boyle turlu turlu renktedirler. Allah'ın kulları arasında O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Dogrusu Allah gucludur, bagıslayandır
İnsanlar, yerde yürüyenler ve davarlar da böyle türlü türlü renktedirler. Allah'ın kulları arasında O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Doğrusu Allah güçlüdür, bağışlayandır
Yine insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da turlu renklileri vardir. Kullari icinde Allah'tan ancak alimler korkar. Suphe yok ki Allah cok gucludur. Hukum ve hikmet sahibidir
Yine insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da türlü renklileri vardir. Kullari içinde Allah'tan ancak âlimler korkar. Süphe yok ki Allah çok güçlüdür. Hüküm ve hikmet sahibidir
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine boyle turlu renkte olanlar var. Kulları icinden ancak alimler, Allah'tan (geregince) korkar. Suphesiz Allah, daima ustundur, cok bagıslayandır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak alimler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır
Aynı sekilde, insanlar, hayvanlar, ciftlik hayvanları da cesitli renklerdedir. Bundan dolayıdır ki kulları arasında ALLAH'ı geregi gibi sayanlar bilim adamlarıdır. ALLAH Ustundur, Bagıslayandır
Aynı şekilde, insanlar, hayvanlar, çiftlik hayvanları da çeşitli renklerdedir. Bundan dolayıdır ki kulları arasında ALLAH'ı gereği gibi sayanlar bilim adamlarıdır. ALLAH Üstündür, Bağışlayandır
Yine insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da turlu renklileri vardır. Kulları icinde Allah'tan ancak alimler korkar. Suphe yok ki Allah cok gucludur. Hukum ve hikmet sahibidir
Yine insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da türlü renklileri vardır. Kulları içinde Allah'tan ancak âlimler korkar. Şüphe yok ki Allah çok güçlüdür. Hüküm ve hikmet sahibidir
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da aynı sekilde cesitli renklerde olanlar vardır. Ancak Allah saygısını, kullarından bilenler duyar. Haberiniz olsun ki, Allah gucludur, bagıslayıcıdır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da aynı şekilde çeşitli renklerde olanlar vardır. Ancak Allah saygısını, kullarından bilenler duyar. Haberiniz olsun ki, Allah güçlüdür, bağışlayıcıdır
Yine insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da turlu renklileri vardır. Kulları icinde Allah´tan ancak alimler korkar. Suphe yok ki Allah cok gucludur. Hukum ve hikmet sahibidir
Yine insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da türlü renklileri vardır. Kulları içinde Allah´tan ancak âlimler korkar. Şüphe yok ki Allah çok güçlüdür. Hüküm ve hikmet sahibidir
Yine boyle degisik renkte insanlar, hayvanlar ve davarlar yarattık. Allah´dan asıl korkanlar, O´nun bilgin kullarıdır. Hic kuskusuz Allah ustun iradeli ve bagıslayıcıdır
Yine böyle değişik renkte insanlar, hayvanlar ve davarlar yarattık. Allah´dan asıl korkanlar, O´nun bilgin kullarıdır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve bağışlayıcıdır
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri boyle degisik olanlar vardır. Kulları icinde ise Tanrı´dan ancak alim olanlar ´icleri titreyerek korkar´. Suphesiz Tanrı, ustun ve guclu olandır, bagıslayandır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Tanrı´dan ancak alim olanlar ´içleri titreyerek korkar´. Şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır
(Gerek) insanlardan, (gerek) yerde yurur hayvanlardan, (gerek) davarlardan da yine boyle renkleri (nevileri) muhtelif olanlar vardır. Allahdan, kulları icinde, ancak alimler korkar. Subhe yok ki Allah mutlak gaalibdir, cok yarlıgayıcıdır
(Gerek) insanlardan, (gerek) yerde yürür hayvanlardan, (gerek) davarlardan da yine böyle renkleri (nevileri) muhtelif olanlar vardır. Allahdan, kulları içinde, ancak âlimler korkar. Şübhe yok ki Allah mutlak gaalibdir, çok yarlığayıcıdır
Insanlardan da, yerde yuruyen canlılardan ve davarlardan da boyle renkleri degisik degisik olanlar vardır. Allah´tan ancak bilgin kulları korkar. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Gafur´dur
İnsanlardan da, yerde yürüyen canlılardan ve davarlardan da böyle renkleri değişik değişik olanlar vardır. Allah´tan ancak bilgin kulları korkar. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Gafur´dur
Ve bunun gibi insanlardan, davarlardan, yuruyen hayvanlardan da cesitli renkte olanlar vardır. Ancak kullarından ulema (alimler), Allah´a karsı husu duyar. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir (ustun, yuce), Gafur´dur (magfiret eden)
Ve bunun gibi insanlardan, davarlardan, yürüyen hayvanlardan da çeşitli renkte olanlar vardır. Ancak kullarından ulema (âlimler), Allah´a karşı huşû duyar. Muhakkak ki Allah; Azîz´dir (üstün, yüce), Gafûr´dur (mağfiret eden)
Ve minen nasi ved devabbi vel en´ami muhtelifun elvanuhu kezalik innema yahsellahe min ıbadihil ulema´ innellahe azızun gafur
Ve minen nasi ved devabbi vel en´ami muhtelifün elvanühu kezalik innema yahşellahe min ıbadihil ulema´ innellahe azızün ğafur
Ve minen nasi ved devabbi vel en’ami muhtelifun elvanuhu kezalik(kezalike), innema yahsallahe min ibadihil ulemau, innallahe azizun gafur(gafurun)
Ve minen nâsi ved devâbbi vel en’âmi muhtelifun elvânuhu kezâlik(kezâlike), innemâ yahşâllâhe min ibâdihil ulemâu, innallâhe azîzun gafûr(gafûrun)
ve (nasıl ki) insanlar, surungenler ve hayvanlar turlu turlu renkler tasıyor! Kulları arasından yalnız anlama ve kavrama yetenegine sahip olanlar Allah´tan (hakkıyla) korkarlar, (cunku yalnız onlar bilir ki) Allah kudret Sahibidir, cok bagıslayıcıdır
ve (nasıl ki) insanlar, sürüngenler ve hayvanlar türlü türlü renkler taşıyor! Kulları arasından yalnız anlama ve kavrama yeteneğine sahip olanlar Allah´tan (hakkıyla) korkarlar, (çünkü yalnız onlar bilir ki) Allah kudret Sahibidir, çok bağışlayıcıdır
vemine-nnasi veddevabbi vel'en`ami muhtelifun elvanuhu kezalik. innema yahse-llahe min `ibadihi-l`ulema'. inne-llahe `azizun gafur
vemine-nnâsi veddevâbbi vel'en`âmi muḫtelifün elvânühû keẕâlik. innemâ yaḫşe-llâhe min `ibâdihi-l`ulemâ'. inne-llâhe `azîzün gafûr
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine boyle turlu renkte olanlar var. Kulları icinden ancak alimler, Allah'tan (geregince) korkar. Suphesiz Allah, daima ustundur, cok bagıslayandır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır
Insanların, canlıların ve hayvanların da boyle cesit cesit renkleri vardır. Ancak kullarından bilgili olanlar Allah’tan korkar. Allah, gucludur, bagıslayıcıdır
İnsanların, canlıların ve hayvanların da böyle çeşit çeşit renkleri vardır. Ancak kullarından bilgili olanlar Allah’tan korkar. Allah, güçlüdür, bağışlayıcıdır
Insanların, canlıların ve hayvanların da boyle cesit cesit renkleri vardır. Ancak kullarından alimler olanlar Allah’tan korkar. Allah, cok gucludur, cok bagıslayıcıdır
İnsanların, canlıların ve hayvanların da böyle çeşit çeşit renkleri vardır. Ancak kullarından alimler olanlar Allah’tan korkar. Allah, çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan yine boyle turlu renklerde olanlar vardır.Kulları icinde ancak alimler, Allah'ı gerektigi tarzda tazim ederler. Muhakkak ki Allah, aziz ve gafurdur (mutlak galiptir, cok affedicidir)
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan yine böyle türlü renklerde olanlar vardır.Kulları içinde ancak âlimler, Allah'ı gerektiği tarzda tazim ederler. Muhakkak ki Allah, azîz ve gafurdur (mutlak galiptir, çok affedicidir)
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine boyle turlu renkte olanlar var. Kulları icinden ancak bilginler, Allah'tan (geregince) korkar. Suphesiz Allah daima ustundur, cok bagıslayandır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak bilginler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah daima üstündür, çok bağışlayandır
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri boyle degisik olanlar vardır. Kulları icinde ise, Allah´tan ancak alim olanlar ´icleri titreyerek korkar´. Hic suphe yok Allah, ustun ve guclu olandır, bagıslayandır
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise, Allah´tan ancak alim olanlar ´içleri titreyerek korkar´. Hiç şüphe yok Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır
Insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine boyle turlu renkte olanlar var. Kulları icinden ancak alimler, Allah'tan (geregince) korkar. Suphesiz Allah Azizdir, Gafurdur
İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah Azîzdir, Gafûrdur
Aynı sekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da cesitli renklerde olanlar var. Kulları icinde Allah'tan ancak bilginler urperir. Allah Aziz'dir, Gafur'dur
Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah'tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz'dir, Gafûr'dur
Aynı sekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da cesitli renklerde olanlar var. Kulları icinde Allah´tan ancak bilginler urperir. Allah Aziz´dir, Gafur´dur
Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah´tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz´dir, Gafûr´dur
Aynı sekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da cesitli renklerde olanlar var. Kulları icinde Allah´tan ancak bilginler urperir. Allah Aziz´dir, Gafur´dur
Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah´tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz´dir, Gafûr´dur

Twi

Saa ara nso na nnipa ne nkekaboa ne nyεmmoa nso gu sononko-sononko. Wͻn a wͻ’suro Nyankopͻn wͻ ne nenkoa no mu ne nwomanimfoͻ. Nokorε sε Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Bͻnefakyε Hene

Uighur

شۇنىڭدەك ئىنسانلارنى، ھايۋانلارنى، چاھارپايلارنىمۇ خىلمۇخىل رەڭلىك قىلىپ ياراتتى، اﷲ نىڭ بەندىلىرى ئىچىدە اﷲ تىن پەقەت ئالىملارلا قورقىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، (بەندىلىرى ئىچىدە تەۋبە قىلغانلارنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، ئاللاھنىڭ كىتابىنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغانلار، نامازنى ئادا قىلىدىغانلار ۋە بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا سەرپ قىلىدىغانلار كاسات بولمايدىغان تىجارەتنى ئۈمىد قىلىدۇ

Ukrainian

Люди, тварини й худоба так само бувають різного кольору Воістину, бояться Аллага серед Його рабів тільки наділені знанням! Воістину, Аллаг — Всемогутній, Прощаючий
Takozh, lyudy, tvaryny, ta domashna khudoba vkhodyla do riznomanitnykh kolʹoriv. Tse chomu lyudy kotryy spravdi BOH povahy ye tsey khto knowledgeable. BOH ye Mohutniy, Probachayuchy
Також, люди, тварини, та домашна худоба входила до різноманітних кольорів. Це чому люди котрий справді БОГ поваги є цей хто knowledgeable. БОГ є Могутній, Пробачаючи
Lyudy, tvaryny y khudoba tak samo buvayutʹ riznoho kolʹoru Voistynu, boyatʹsya Allaha sered Yoho rabiv tilʹky nadileni znannyam! Voistynu, Allah — Vsemohutniy, Proshchayuchyy
Люди, тварини й худоба так само бувають різного кольору Воістину, бояться Аллага серед Його рабів тільки наділені знанням! Воістину, Аллаг — Всемогутній, Прощаючий
Lyudy, tvaryny y khudoba tak samo buvayutʹ riznoho kolʹoru Voistynu, boyatʹsya Allaha sered Yoho rabiv tilʹky nadileni znannyam! Voistynu, Allah — Vsemohutniy, Proshchayuchyy
Люди, тварини й худоба так само бувають різного кольору Воістину, бояться Аллага серед Його рабів тільки наділені знанням! Воістину, Аллаг — Всемогутній, Прощаючий

Urdu

Aur isi tarah Insano aur jaanwaron aur maweshiyon ke rang bhi mukhtalif hain. Haqeeqat yeh hai ke Allah ke bandon mein se sirf ilm rakhne wale log hi ussey darte hain. Beshak Allah zabardast aur darguzar farmane wala hai
اور اسی طرح انسانوں اور جانوروں اور مویشیوں کے رنگ بھی مختلف ہیں حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے بندوں میں سے صرف علم رکھنے والے لوگ ہی اُس سے ڈرتے ہیں بے شک اللہ زبردست اور درگزر فرمانے والا ہے
اور اسی طرح آدمیوں اور زمین پر چلنے والے جانوروں اور چوپایوں کے بھی مختلف رنگ ہیں بے شک الله سے اس کے بندوں میں سے عالم ہی ڈرتے ہیں بے شک الله غالب بخشنے والا ہے
انسانوں اور جانوروں اور چارپایوں کے بھی کئی طرح کے رنگ ہیں۔ خدا سے تو اس کے بندوں میں سے وہی ڈرتے ہیں جو صاحب علم ہیں۔ بےشک خدا غالب (اور) بخشنے والا ہے
اور آدمیوں میں اور کیڑوں میں اور چوپاؤں میں کتنے رنگ ہیں اسی طرح [۳۶] اللہ سے ڈرتے وہی ہیں اس کے بدنوں میں جن کو سمجھ ہے تحقیق اللہ زبردست ہے بخشنے والا [۳۷]
اور انسانوں، چلنے پھرنے والے جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ پائے جاتے ہیں اور اللہ کے بندوں میں سے صرف علماء ہی اس سے ڈرتے ہیں بے شک اللہ غالب ہے (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
Aur issi tarah aadmiyon aur janwaron aur chopayon mein bhi baaz aisay hain kay unn ki rangaten mukhtalif hain Allah say uss kay wohi banday dartay hain jo ilm rakhtay hain waqaee Allah Taalaa zabardast bara bakhsney wala hai
اور اسی طرح آدمیوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی بعض ایسے ہیں کہ ان کی رنگتیں مختلف ہیں، اللہ سے اس کے وہی بندے ڈرتے ہیں جو علم رکھتے ہیں واقعی اللہ تعالیٰ زبردست بڑا بخشنے واﻻ ہے
aur isi tarah aadmiyo aur jaanwaro aur chau paayo mein bhi baaz aise hai, ke un ki rangate muqtalif hai, Allah se us ke wahi bandhe darte hai, jo ilm rakhte hai, waaqeyi Allah ta’ala zabardasth bada baqshne waala hai
اور انسانوں ، چارپایوں اور جانوروں کے رنگ بھی اسی طرح جدا جدا ہیں اللہ کے بندوں میں سے صرف علماء ہی (پوری طرح) اس سے ڈرتے ہیں ۔ بیشک اللہ تعالیٰ سب پر غالب ، بہت بخشنے والا ہے
اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں، بس اللہ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیں جو (ان حقائق کا بصیرت کے ساتھ) علم رکھنے والے ہیں، یقیناً اللہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے
اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی ایسے ہیں جن کے رنگ مختلف ہیں۔ اللہ سے اس کے بندوں میں سے وہی ڈرتے ہیں جو علم رکھنے والے ہیں۔ یقینا اللہ صاحب اقتدار بھی ہے، بہت بخشنے والا بھی۔
اور انسانوں اور چوپایوں اور جانوروں میں بھی مختلف رنگ کی مخلوقات پائی جاتی ہیں لیکن اللہ سے ڈرنے والے اس کے بندوں میں صرف صاحبانِ معرفت ہیں بیشک اللہ صاحب هعزّت اور بہت بخشنے والا ہے

Uzbek

Шунингдек, одамлардан, ҳайвонлардан ва чорвалардан ҳам турли ранглардагиларини чиқардик. Аллоҳдан бандалари ичидан фақат олимларигина қўрқарлар. Албатта, Аллоҳ азийз ва ўта мағфиратли Зотдир
Шунингдек одамлар, жониворлар ва чорва ҳайвонлари орасида ҳам ранг-баранглари бордир. Аллоҳдан бандалари орасидаги олим-билимдонларгина қўрқур. Шак-шубҳасиз, Аллоҳ қудратли, мағфиратлидир
Шунингдек, одамлардан, ҳайвонлардан ва чорвалардан ҳам турли ранглардагиларини чиқардик. Аллоҳдан бандалари ичидан фақат олимларигина қўрқарлар. Албатта, Аллоҳ азиз ва ўта мағфиратли зотдир. (Аллоҳ таолонинг қудратини ҳис этиб, уларнинг яратувчиси борлигини англаб етиб, ақли билан Аллоҳни топган ва ундан қўрққан одамгина олим ҳисобланади. Аммо мазкур махлуқотларнинг тарихи, тузулиши, таркибидаги моддалари, хусусиятлари ва бошқа турли маълумотларини тўлиқ ўрганиб, уларни яратган зот Аллоҳни танимаган ва ундан қўрқмаган одам ўта жоҳил ҳисобланади)

Vietnamese

Va loai nguoi va da thu va gia suc cung mang nhung mau sac khac biet nhu the. Trong so bay toi cua Ngai (Allah), chi nhung ai hieu biet moi so Allah. Qua that, Allah Toan Nang, Hang Tha Thu
Và loài người và dã thú và gia súc cũng mang những màu sắc khác biệt như thế. Trong số bầy tôi của Ngài (Allah), chỉ những ai hiểu biết mới sợ Allah. Quả thật, Allah Toàn Năng, Hằng Tha Thứ
Tuong tu nhu the, loai nguoi, đong vat va gia suc cung mang nhung mau sac khac biet. Qua that, trong so bay toi cua Ngai, chi nhung nguoi hieu biet moi thuc su so Allah. Allah đich thuc la Đang Toan Nang, Hang Tha Thu
Tương tự như thế, loài người, động vật và gia súc cũng mang những màu sắc khác biệt. Quả thật, trong số bầy tôi của Ngài, chỉ những người hiểu biết mới thực sự sợ Allah. Allah đích thực là Đấng Toàn Năng, Hằng Tha Thứ

Xhosa

Ke kaloku phakathi kwabantu nezidalwa ezinyakazayo nemfuyo edla ingca zinemibala eziintlobo ngeentlobo ngokufanayo. Kuphela kwizicaka zaKhe ngabo bamoyikayo uAllâh abanolwazi. Inene uAllâh Unobunganga, nguMxoleli

Yau

Nambo soni mu wandu, inyama ni ilango, iyyoyopeyo soni mitundu jakwe jakulekangana. Chisimu waakun’jogopa Allah mwa achikapolo Wakwe ni Maulama. Chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwakululuka kusyene
Nambo soni mu ŵandu, inyama ni ilango, iyyoyopeyo soni mitundu jakwe jakulekangana. Chisimu ŵaakun’jogopa Allah mwa achikapolo Ŵakwe ni Maulama. Chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwakululuka kusyene

Yoruba

Ati pe o wa ninu awon eniyan, awon nnkan elemii ati awon eran-osin ti awo won yato sira won, gege bi (awo eso ati apata) wonyen (se yato sira won). Awon t’o n paya Allahu ninu awon erusin Re ni awon onimo (ti won mo pe), dajudaju Allahu ni Alagbara, Alaforijin
Àti pé ó wà nínú àwọn ènìyàn, àwọn n̄ǹkan ẹlẹ́mìí àti àwọn ẹran-ọ̀sìn tí àwọ̀ wọn yàtọ̀ síra wọn, gẹ́gẹ́ bí (àwọ̀ èso àti àpáta) wọ̀nyẹn (ṣe yàtọ̀ síra wọn). Àwọn t’ó ń páyà Allāhu nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀ ni àwọn onímọ̀ (tí wọ́n mọ̀ pé), dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Aláforíjìn

Zulu

Futhi phakathi kwabantu nasezilwaneni kanye nasezinkomeni kunemibala eyehlukehlukene, kuphela abesaba uMvelinqangi ezincekwini zakhe abanolwazi, ngempela uMvelinqangi uphakeme ngamandla ungothethelelayo