Achinese

Peue hana taeu pakri buet Tuhan ! Neupeutren ujeun di langet luah 7 Teuma boh kayee macam wareuna ; Teubiet le sigra takalon indah o Tanaman ijo kayee pih meuboh Gunong dum teugoh harok teuh leupah Macam wareuna taeu di gunong Gareh nyang panyang puteh ngon mirah Nyang ladom itam takalon rupa

Afar

Matablannaa! Diggah Yalli qaraanak lee oobiseeh, tokkel bisitte kak sissini caxâ mixu teetit neyyeeqem. Kaadu qaleelák gitittey qidii kee qisih taniy bisitte kak sissini (baxsa-le) ginne kaadu qaleelák ditih diyyit inna-le qaleelá ginnem

Afrikaans

Sien u nie dat Allah water uit die wolke afstuur en dat Ons daardeur vrugte van verskillende kleure voortbring nie? En in die berge is strale, wit en rooi, van verskillende tinte, en party selfs pikswart

Albanian

A nuk e sheh se All-llahu nga qielli leshon ujin dhe ne me te krijojme frute ngjyrash te ndryshme, kurse ne male ka rrugica te bardha a te kuqe, me ngjyra te ndyrshme, por edhe krejtesisht te zeza
A nuk e sheh se All-llahu nga qielli lëshon ujin dhe ne me të krijojmë frute ngjyrash të ndryshme, kurse në male ka rrugica të bardha a të kuqe, me ngjyra të ndyrshme, por edhe krejtësisht të zeza
Valle, a nuk di ti, qe Perendia e leshon ujin prej qiellit, e qe Ne, me te krijojme frute llojesh e ngjyrash te ndryshme; e neper male gjenden rruge te bardha dhe te kuqe, ngjyrash te ndryshme, dhe krejtesisht te zeza
Vallë, a nuk di ti, që Perëndia e lëshon ujin prej qiellit, e që Ne, me të krijojmë frute llojesh e ngjyrash të ndryshme; e nëpër male gjenden rrugë të bardha dhe të kuqe, ngjyrash të ndryshme, dhe krejtësisht të zeza
Valle, a nuk e sheh ti se si Allahu e leshon ujin prej qiellit dhe nepermjet tij krijon fruta llojesh e ngjyrash te ndryshme?! Neper male gjenden shtigje te bardha dhe te kuqe, ngjyrash te ndryshme dhe krejtesisht te zeza
Vallë, a nuk e sheh ti se si Allahu e lëshon ujin prej qiellit dhe nëpërmjet tij krijon fruta llojesh e ngjyrash të ndryshme?! Nëpër male gjenden shtigje të bardha dhe të kuqe, ngjyrash të ndryshme dhe krejtësisht të zeza
A nuk e sheh se All-llahu leshon nga qielli uje, e Ne nxjerrim me te fruta, ngjyra e te cilave eshte e ndryshme, e edhe neper kodra ka vija te bardha e te kuqe ngjyrash te ndryshme, e ka edhe shume te zeza
A nuk e sheh se All-llahu lëshon nga qielli ujë, e Ne nxjerrim me të fruta, ngjyra e të cilave është e ndryshme, e edhe nëpër kodra ka vija të bardha e të kuqe ngjyrash të ndryshme, e ka edhe shumë të zeza
A nuk e sheh se All-llahu leshon nga qielli uje, e Ne nxjerrim me te fruta, ngjyra e te cileve eshte e ndryshme, e edhe neper kodra ka vija te bardha e te kuqe ngjyrash te ndryshme, e ka edhe shume te zeza
A nuk e sheh se All-llahu lëshon nga qielli ujë, e Ne nxjerrim me të fruta, ngjyra e të cilëve është e ndryshme, e edhe nëpër kodra ka vija të bardha e të kuqe ngjyrash të ndryshme, e ka edhe shumë të zeza

Amharic

alahi kesemayi wihani mawireduni alayehimini? be’irisumi ‘ayinetochachewi yeteleyayu firewochini awet’ani፡፡ kegarawochimi melikochachewi yeteleyayu nech’ochi፣ k’eyochimi፣ bet’ami t’ik’urochimi yehonu menigedochi alilu፡፡
ālahi kesemayi wihani mawireduni ālayehimini? be’irisumi ‘ayinetochachewi yeteleyayu firēwochini āwet’ani፡፡ kegarawochimi melikochachewi yeteleyayu nech’ochi፣ k’eyochimi፣ bet’ami t’ik’urochimi yeẖonu menigedochi ālilu፡፡
አላህ ከሰማይ ውሃን ማውረዱን አላየህምን? በእርሱም ዓይነቶቻቸው የተለያዩ ፍሬዎችን አወጣን፡፡ ከጋራዎችም መልኮቻቸው የተለያዩ ነጮች፣ ቀዮችም፣ በጣም ጥቁሮችም የኾኑ መንገዶች አልሉ፡፡

Arabic

«ألم ترَ» تعلم «أن الله أنزل من السماء ماءً فأخرجنا» فيه التفات عن الغيبة «به ثمرات مختلفا ألوانها» كأخضر وأحمر وأصفر وغيرها «ومن الجبال جدد» جمع جدة، طريق في الجبل وغيره «بيض وحمر» وصفر «مختلف ألوانها» بالشدة والضعف «وغرابيب سود» عطف على جدد، أي صخور شديدة السواد، يقال كثيرا: أسود غربيب، وقليلا: غربيب أسود
alm tar 'ana allah 'anzal min alsama' ma', fsqyna bih ashjarana fi alard, fa'akhrajna man tilk al'ashjar thamarat mkhtlfana alwanha, minha al'ahmar waminha al'aswad walasfr waghayr dhlk? wkhalaqna min aljibal tarayiq bydana whmrana mkhtlfana alwanha, wakhalaqna min aljibal jbala shadidat alswad
ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء، فسقينا به أشجارًا في الأرض، فأخرجنا من تلك الأشجار ثمرات مختلفًا ألوانها، منها الأحمر ومنها الأسود والأصفر وغير ذلك؟ وخَلَقْنا من الجبال طرائق بيضًا وحمرًا مختلفًا ألوانها، وخلقنا من الجبال جبالا شديدة السواد
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifan alwanuha wamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebu soodun
Alam tara annal laaha anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa bihee samaraatim mukhtalifan alwaanuhaa; wa minal jibaali judadum beedunw wa humrum mukhtalifun alwaanuhaa wa gharaabeebu sood
Alam tara anna Allaha anzala mina assama-imaan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifanalwanuha wamina aljibali judadun beedunwahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebusood
Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifan alwanuha wamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebu soodun
alam tara anna l-laha anzala mina l-samai maan fa-akhrajna bihi thamaratin mukh'talifan alwanuha wamina l-jibali judadun bidun wahum'run mukh'talifun alwanuha wagharabibu sudun
alam tara anna l-laha anzala mina l-samai maan fa-akhrajna bihi thamaratin mukh'talifan alwanuha wamina l-jibali judadun bidun wahum'run mukh'talifun alwanuha wagharabibu sudun
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi thamarātin mukh'talifan alwānuhā wamina l-jibāli judadun bīḍun waḥum'run mukh'talifun alwānuhā wagharābību sūdun
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَ ٰتࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَ ٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِیضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَ ٰنُهَا وَغَرَابِیبُ سُودࣱ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ اَ۬لۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٖ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ اَ۬لۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضٞ وَحُمۡرٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٞ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ ثَمَرٰتٍ مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهَاؕ وَمِنَ الۡجِبَالِ جُدَدٌۭ بِيۡضٌ وَّحُمۡرٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُهَا وَغَرَابِيۡبُ سُوۡدٌ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَ ٰ⁠تࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَ ٰ⁠نُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِیضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَ ٰ⁠نُهَا وَغَرَابِیبُ سُودࣱ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًﵐ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ ثَمَرٰتٍ مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهَاﵧ وَمِنَ الۡجِبَالِ جُدَدٌۣ بِيۡضٌ وَّحُمۡرٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُهَا وَغَرَابِيۡبُ سُوۡدٌ ٢٧
Alam Tara 'Anna Allaha 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fa'akhrajna Bihi Thamaratin Mukhtalifaan 'Alwanuha Wa Mina Al-Jibali Judadun Biđun Wa Humrun Mukhtalifun 'Alwanuha Wa Gharabibu Sudun
Alam Tará 'Anna Allāha 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi Thamarātin Mukhtalifāan 'Alwānuhā Wa Mina Al-Jibāli Judadun Bīđun Wa Ĥumrun Mukhtalifun 'Alwānuhā Wa Gharābību Sūdun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتࣲ مُّخْتَلِفاً أَلْوَٰنُهَاۖ وَمِنَ اَ۬لْجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضࣱ وَحُمْرࣱ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودࣱۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودࣱ‏
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا ۚ وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ اَ۬لۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٖ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ اَ۬لۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضٞ وَحُمۡرٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٞ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٖ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضٞ وَحُمۡرٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٞ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتࣲ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضࣱ وَحُمۡرࣱ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودࣱ‏
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فاخرجنا به ثمرت مختلفا الونها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف الونها وغرابيب سود
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتࣲ مُّخْتَلِفاً اَلْوَٰنُهَاۖ وَمِنَ اَ۬لْجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضࣱ وَحُمْرࣱ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودࣱۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٖ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضٞ وَحُمۡرٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٞ (جُدَدٌ: ذَاتُ طَرَائِقَ وَخُطُوطٍ مُخْتَلِفَةِ الأَلْوَانِ, وَغَرَابِيبُ سُودٌ: شَدِيدَةُ السَّوَادِ؛ كَالأَغْرِبَةِ)
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فاخرجنا به ثمرت مختلفا الونها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف الونها وغرابيب سود (جدد: ذات طرايق وخطوط مختلفة الالوان, وغرابيب سود: شديدة السواد؛ كالاغربة)

Assamese

tumi dekha na'ine, allahe akasara paraa pani barsana karae, tara pichata ami tara dbaraa bibhinna barnara phalamula utpanna karao. Paharara majato ache bibhinna barnara stara, subhra, rana arau garha ka’la
tumi dēkhā nā'inē, āllāhē ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaē, tāra pichata āmi tāra dbāraā bibhinna barṇara phalamūla uṯpanna karaō. Pāhārara mājatō āchē bibhinna barṇara stara, śubhra, raṅā ārau gāṛha ka’lā
তুমি দেখা নাইনে, আল্লাহে আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰে, তাৰ পিছত আমি তাৰ দ্বাৰা বিভিন্ন বৰ্ণৰ ফলমূল উৎপন্ন কৰো। পাহাৰৰ মাজতো আছে বিভিন্ন বৰ্ণৰ স্তৰ, শুভ্ৰ, ৰঙা আৰু গাঢ় ক’লা।

Azerbaijani

Məgər Allahın goydən yagmur endirdiyini və onunla muxtəlif rəngli meyvələr yetisdirdiyimizi gormursənmi? Daglarda da muxtəlif rəngli – ag, qırmızı və tund qara cıgırlar əmələ gətirdik
Məgər Allahın göydən yağmur endirdiyini və onunla müxtəlif rəngli meyvələr yetişdirdiyimizi görmürsənmi? Dağlarda da müxtəlif rəngli – ağ, qırmızı və tünd qara cığırlar əmələ gətirdik
Məgər Allahın goydən yagmur endirdiyini və onunla mux­tə­lif rəngli meyvələr ye­tis­dirdiyimizi gormursən­mi? Dag­larda da mux­təlif rəngli – ag, qır­mızı və tund qara cı­gır­lar əmələ gə­tirdik
Məgər Allahın göydən yağmur endirdiyini və onunla müx­tə­lif rəngli meyvələr ye­tiş­dirdiyimizi görmürsən­mi? Dağ­larda da müx­təlif rəngli – ağ, qır­mızı və tünd qara cı­ğır­lar əmələ gə­tirdik
(Ya Peygəmbər!) Məgər Allahın goydən bir yagmur yagdırdıgını gormursənmi?! Sonra Biz onunla novbənov meyvələr yetisdirdik və daglarda muxtəlif rəngli – ag, qırmızı, tund qara yollar (yaxud tund qara qayalar) peyda etdik
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Allahın göydən bir yağmur yağdırdığını görmürsənmi?! Sonra Biz onunla növbənöv meyvələr yetişdirdik və dağlarda müxtəlif rəngli – ağ, qırmızı, tünd qara yollar (yaxud tünd qara qayalar) peyda etdik

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲߫ ߞߟߐ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߣߍ߬ߝߣߍ߫ ߜߍߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߟߋ߲߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߬ߟߐ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߘߎ߲߫ ߝߌ߲߬ߡߊ߲ ߠߎ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߐ߬ߟߐ ߟߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ، ( ߞߟߐ߬ ߓߐ߫ ߢߐ߲߰ ߡߊ ) ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫: ߕߍ߰ߘߊ߬ ߜߍߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߟߋ߲߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߐ߬ߟߐ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߲߬ߡߊ߲߬ ߞߘߌߞߘߌ ߟߎ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲߫ ߞߟߐ߬ ߓߐߣߍ߲-ߢߐ߲߰-ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߣߍ߬ߝߣߍ߫ ߜߍߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߟߋ߲߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߬ߟߐ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߘߎ߲߫ ߝߌ߲߬ߡߊ߲ ߠߎ߬

Bengali

Apani ki dekhena na, allah akasa hate brstipata karena, tarapara amara ta dbara bicitra barnera phalamula udagata kari. Ara paharera madhye ache bicitra barnera patha---subhra, lala o nikasa kalo
Āpani ki dēkhēna nā, āllāh ākāśa hatē br̥ṣṭipāta karēna, tārapara āmarā tā dbārā bicitra barṇēra phalamūla udagata kari. Āra pāhāṛēra madhyē āchē bicitra barṇēra patha---śubhra, lāla ō nikaṣa kālō
আপনি কি দেখেন না, আল্লাহ্ আকাশ হতে বৃষ্টিপাত করেন, তারপর আমরা তা দ্বারা বিচিত্র বর্ণের ফলমূল উদগত করি। আর পাহাড়ের মধ্যে আছে বিচিত্র বর্ণের পথ---শুভ্র, লাল ও নিকষ কালো [১]।
tumi ki dekhani allaha akasa theke brstibarsana karena, atahpara taddbara ami bibhinna barnera phala-mula udagata kari. Parbatasamuhera madhye rayeche bibhinna barnera giripatha-sada, lala o nikasa kalo krsna.
tumi ki dēkhani āllāha ākāśa thēkē br̥ṣṭibarṣaṇa karēna, ataḥpara taddbārā āmi bibhinna barṇēra phala-mūla udagata kari. Parbatasamūhēra madhyē raẏēchē bibhinna barṇēra giripatha-sādā, lāla ō nikaṣa kālō kr̥ṣṇa.
তুমি কি দেখনি আল্লাহ আকাশ থেকে বৃষ্টিবর্ষণ করেন, অতঃপর তদ্দ্বারা আমি বিভিন্ন বর্ণের ফল-মূল উদগত করি। পর্বতসমূহের মধ্যে রয়েছে বিভিন্ন বর্ণের গিরিপথ-সাদা, লাল ও নিকষ কালো কৃষ্ণ।
Tumi ki dekhate pa'o ni ye nihsandeha allah akasa theke pani barsana karena? Tarapara amara tara dbara utpadana kari phalaphasala -- yara ranacana nanana dharanera. Ara paharagulote ache stara, sada o lala, bicitra tara barna, ara nikasa kalo.
Tumi ki dēkhatē pā'ō ni yē niḥsandēha āllāh ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna? Tārapara āmarā tāra dbārā uṯpādana kari phalaphasala -- yāra raṅacaṅa nānāna dharanēra. Āra pāhāṛagulōtē āchē stara, sādā ō lāla, bicitra tāra barṇa, āra nikaṣa kālō.
তুমি কি দেখতে পাও নি যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন? তারপর আমরা তার দ্বারা উৎপাদন করি ফলফসল -- যার রঙচঙ নানান ধরনের। আর পাহাড়গুলোতে আছে স্তর, সাদা ও লাল, বিচিত্র তার বর্ণ, আর নিকষ কালো।

Berber

Ur twalav ara Oebbi Isse$li d aman seg igenni? Nessuffe$ ed, yissen, ppemoa n yal ini. Deg idurar, isoiden icebeanen, izegwa$en n yal ini, akked iberkanen mavi
Ur twalav ara Öebbi Isse$li d aman seg igenni? Nessuffe$ ed, yissen, ppemôa n yal ini. Deg idurar, isôiden icebêanen, izegwa$en n yal ini, akked iberkanen mavi

Bosnian

Zar ne znas da Allah s neba spusta vodu i da Mi pomocu nje stvaramo plodove razlicitih vrsta; a postoje brda bijelih i crvenih staza, razlicitih boja, i sasvim crnih
Zar ne znaš da Allah s neba spušta vodu i da Mi pomoću nje stvaramo plodove različitih vrsta; a postoje brda bijelih i crvenih staza, različitih boja, i sasvim crnih
Zar ne znas da Allah s neba pusta vodu i da Mi pomocu nje stvaramo plodove razlicitih vrsta; a postoje brda bijelih i crvenih staza, razlicitih boja, i sasvim crnih
Zar ne znaš da Allah s neba pušta vodu i da Mi pomoću nje stvaramo plodove različitih vrsta; a postoje brda bijelih i crvenih staza, različitih boja, i sasvim crnih
Zar ne znas da Allah s neba pusta vodu i da Mi pomocu nje stvaramo plodove razlicitih vrsta; postoje brda bijelih i crvenih staza, razlicitih boja, i sasvim crnih
Zar ne znaš da Allah s neba pušta vodu i da Mi pomoću nje stvaramo plodove različitih vrsta; postoje brda bijelih i crvenih staza, različitih boja, i sasvim crnih
Zar ne vidis da Allah spusta s neba vodu, pa izvodimo njome plodove razlicitih boja njihovih; a (ima) planina bijelih i crvenih pruga - razlicitih boja njihovih - i jako crnih
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba vodu, pa izvodimo njome plodove različitih boja njihovih; a (ima) planina bijelih i crvenih pruga - različitih boja njihovih - i jako crnih
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHNA BIHI THEMERATIN MUHTELIFÆN ‘ELWANUHA WE MINEL-XHIBALI XHUDEDUN BIDUN WE HUMRUN MUHTELIFUN ‘ELWANUHA WE GARABIBU SUDUN
Zar ne znas da Allah s neba spusta vodu i da Mi pomocu nje stvaramo plodove razlicitih vrsta? A postoje brda bijelih i crvenih staza, razlicitih boja, i sasvim crnih
Zar ne znaš da Allah s neba spušta vodu i da Mi pomoću nje stvaramo plodove različitih vrsta? A postoje brda bijelih i crvenih staza, različitih boja, i sasvim crnih

Bulgarian

Nima ne vizhdash, che Allakh izsipva voda ot nebeto! Chrez neya vadim plodove s razlichni tsvetove i [prokarvame] sred planinite putishta: beli i cherveni, s razlichni tsvetove, i garvanovocherni
Nima ne vizhdash, che Allakh izsipva voda ot nebeto! Chrez neya vadim plodove s razlichni tsvetove i [prokarvame] sred planinite pŭtishta: beli i cherveni, s razlichni tsvetove, i garvanovocherni
Нима не виждаш, че Аллах изсипва вода от небето! Чрез нея вадим плодове с различни цветове и [прокарваме] сред планините пътища: бели и червени, с различни цветове, и гарвановочерни

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ ရေကို ရွာသွန်းချပေးစေတော်မူသောကြောင့် ထိုရေဖြင့် အရောင်အဆင်းအနံ့အရသာ အမျိုးမျိုး ကွဲပြားခြားနားသော သီနှံနှင့်သစ်သီးဝလံများကို ထွက်ပေါ် (ဖူး၊ ပွင့်၊ သီးစေ၍) ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူကြောင်းကို အသင် (တမန်တော်) မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်သလော။ ထို့ပြင် တောတောင်များ၌လည်း (ယင်းတို့တည်ရှိရာဒေသများ၏သဘာဝပေါက်ပင် များနှင့်နယ် မြေသဘာဝပေါ်မူတည်၍) အစင်းအကြောင်းအမျိုးမျိုး ကွဲပြားသော အဖြူအနီများဖြင့် ယင်းတို့၌ အရောင်ကိုယ်စီရှိစေတော်မူရုံသာမက အချို့ကိုလည်း အလွန့်အလွန် မည်းနက်စေတော်မူ၏။
၂၇။ အို-တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အထက်မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူသည်ကို သင်မြင်သည်မဟုတ်လော၊ ထိုမိုးရေ၏ အစွမ်းဖြင့် အရောင်အမျိုးမျိုးကွဲလွဲသောအသီးအဥများကို ဖန်ဆင်းတော် မူ၏၊ တောင်များ၌လည်း လမ်းများကို အချို့ကား အဖြူ၊ အချို့ကား အနီ၊ အချို့ကား လွန်စွာမည်းနက်ခြင်း စသည်တို့ဖြင့် အရောင်အဆင်းအမျိုးမျိုးကွဲလွဲထူးခြားအောင် ငါအရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
အသင်သည် မမြင်ခဲ့လေသလော။ ဧကန်မလွဲငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ ရေကို ချပေးတော်မူခဲ့၏။ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရေဖြင့် အရောင်အသွေးအမျိုးမျိုး ကွဲပြားခြားနားသော သစ်သီးဝလံများကို ထွက်(ဖူး၊ပွင့်၊ သီး) စေတော်မူခဲ့၏။ ထိုနည်းတူစွာ တောင်များ၌လည်းတောင် ကြား လမ်းများရှိကြပေရာ အချို့မှာအဖြူများဖြစ်၍အချို့မှာ အနီများဖြစ်ကြသည့်ပြင်၊ ၎င်းတို့၏ အရောင်များမှာအထူးထူး အပြားပြားဖြစ်ကြ၏။ အချို့ မှာလည်း အလွန်မည်းနက်၏။
အသင် မမြင်ခဲ့သ‌လော၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေနှင့် အ‌ရောင်အ‌သွေး အမျိုးမျိုးကွဲပြားခြားနား‌သော သစ်သီးဝလံများကို ထွက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ‌တောင်များတွင်လည်း အ‌ရောင်အမျိုးမျိုးရှိ‌သော အလွှာအထပ်ထပ် အပိုင်းအပိုင်း(‌တောင်ကြားလမ်း)များရှိကြသည်။ အချို့သည်အဖြူ အချို့သည်အနီများ ဖြစ်ကြပြီး အလွန်မည်းနက်သည်များလည်းရှိသည်။

Catalan

No veus com ha fet Al·la baixar aigua del cel, mitjancant la qual hem tret fruits de diferents classes? En les muntanyes hi ha vetes de diferents colors: blanques, vermelles i d'un negre intens
No veus com ha fet Al·là baixar aigua del cel, mitjançant la qual hem tret fruits de diferents classes? En les muntanyes hi ha vetes de diferents colors: blanques, vermelles i d'un negre intens

Chichewa

Kodi inu simuona mmene Mulungu amagwetsera mvula kuchokera ku mitambo? Ndi mvulayo Ife timameretsa mbewu za maonekedwe osiyanasiyana. Ndipo m’mapiri muli njira zoyera ndi zofiira, zooneka m’maonekedwe osiyanasiyana ndi zina zakuda
“Kodi sudaone kuti Allah amatsitsa madzi kuchokera ku mitambo? Choncho kupyolera m’madziwo tatulutsa zipatso zautoto wosiyanasiyana (zakuda, zofiira, zachikasu, zobiriwira, pomwe madzi ake ndiamodzi omwewo). Ndipo m’mapiri muli timizere; toyera ndi tofiira tosiyana utoto wake, ndi (tina) takuda kwambiri

Chinese(simplified)

Nandao ni hai bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, ranhou jie yushui er shengchan ge zhong guoshi. Shanshang you bai de, hong de, gese de tiaowen, he qihei de yanshi.
Nándào nǐ hái bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu jiè yǔshuǐ ér shēngchǎn gè zhǒng guǒshí. Shānshàng yǒu bái de, hóng de, gèsè de tiáowén, hé qīhēi de yánshí.
难道你还不知道吗?真主从云中降下雨水,然后借雨水而生产各种果实。山上有白的、红的、各色的条纹,和漆黑的岩石。
Nandao ni meiyou kanjian ma? An la cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shengchan chu wuyanliuse de shuiguo. Shanshang yeyou bai de, hong de, wuyanliuse de, wuhei de [tiaowen].
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Ān lā cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shēngchǎn chū wǔyánliùsè de shuǐguǒ. Shānshàng yěyǒu bái de, hóng de, wǔyánliùsè de, wūhēi de [tiáowén].
难道你没有看见吗?安拉从天空降下雨水,借此而生产出五颜六色的水果。山上也有白的、红的、五颜六色的、乌黑的[条纹]。
Nandao ni hai bu zhidao ma? An la cong tianshang jiangxia yushui, ranhou jie yushui er shengchan chu ge zhong guoshi. Shanshang you bai de, hong de, gese de tiaowen, he qihei de yanshi
Nándào nǐ hái bù zhīdào ma? Ān lā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu jiè yǔshuǐ ér shēngchǎn chū gè zhǒng guǒshí. Shānshàng yǒu bái de, hóng de, gèsè de tiáowén, hé qīhēi de yánshí
难道你还不知道吗?安拉从天上降下雨水,然后借雨水而生产出各种果实。山上有白的、红的、各色的条纹,和漆黑的岩石。

Chinese(traditional)

Nandao ni hai bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, ranhou jie yushui er shengchan ge zhong guoshi. Shanshang you bai de, hong de, gese de tiaowen, he qihei de yanshi
Nándào nǐ hái bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu jiè yǔshuǐ ér shēngchǎn gè zhǒng guǒshí. Shānshàng yǒu bái de, hóng de, gèsè de tiáowén, hé qīhēi de yánshí
难道你还不知道吗?真主从云中降下雨水,然后借雨 水而生产各种果实。山上有白的、红的、各色的条纹,和 漆黑的岩石。
Nandao ni hai bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, ranhou jie yushui er shengchan gezhong guoshi. Shanshang you bai de, hong de, gese de tiaowen, he qihei de yanshi.
Nándào nǐ hái bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu jiè yǔshuǐ ér shēngchǎn gèzhǒng guǒshí. Shānshàng yǒu bái de, hóng de, gèsè de tiáowén, hé qīhēi de yánshí.
難道你還不知道嗎?真主從雲中降下雨水,然後借雨水而生產各種果實。山上有白的、紅的、各色的條紋,和漆黑的岩石。

Croatian

Zar ne vidis da Allah spusta s neba vodu, pa izvodimo njome plodove razlicitih boja njihovih. A planine su pruga bijelih i crvenih - razlicitih boja njihovih - i jako crnih
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba vodu, pa izvodimo njome plodove različitih boja njihovih. A planine su pruga bijelih i crvenih - različitih boja njihovih - i jako crnih

Czech

Zdaz nevidis, jak Buh seslal s nebe vodu, abychom dali vzrusti ji plodum ruznych barev? A ze na horach pruhy jsou bile a cervene, odstinu ruznych, a nektere cerne
Zdaž nevidíš, jak Bůh seslal s nebe vodu, abychom dali vzrůsti jí plodům různých barev? A že na horách pruhy jsou bílé a červené, odstínů různých, a některé černé
Ty ne nahromadit BUH odeslat shodit lye rozvodnit whereby my vytahnout zpusobit ovoce mnohostranny barva? Prave hora mel jinak barva; vrchol byl bily cerveny trochu dalsi barva. Hltat jsem vycistit
Ty ne nahromadit BUH odeslat shodit lye rozvodnit whereby my vytáhnout zpusobit ovoce mnohostranný barva? Práve hora mel jinak barva; vrchol byl bílý cervený trochu další barva. Hltat jsem vycistit
Coz nevidis, jak Buh z nebe vodu sesila, jejiz pomoci davame vyrust plodum rozlicnych druhu? A na horach jsou pruhy bile a cervene a ruznobarevne i temne cerne
Což nevidíš, jak Bůh z nebe vodu sesílá, jejíž pomocí dáváme vyrůst plodům rozličných druhů? A na horách jsou pruhy bílé a červené a různobarevné i temně černé

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Di ni- bɔŋɔ, a bi nya kadama Naawuni n-nyɛ Ŋun siɣisi kom na zuɣusaa, ka Ti zaŋ li n-yihi binwola din nimgbiŋkom nyɛ koŋkoba, ka zoya puuni mali din booi zaɣipɛlli ni zaɣiʒee, ka di nimgbiŋkom nyɛ koŋkoba, ka shεŋa mi sabgi pam

Danish

Du ikke indser GUD sender derned himlen vande whereby vi producerer gøre frugter af adskillige farver? Jævne bjergene haver forskellige farver; højdepunkterne er hvide røde visse øvrig farve. Ravnene er sort
Hebt gij niet gezien, dat Wij water van de hemel nederzenden en dat Wij daardoor vruchten voortbrengen van verschillende kleuren (en soorten); en in de bergen zijn streken van wit en rood, van donker of ravenzwart en van nog verschillende tinten

Dari

آیا ندیدی که الله از آسمان آب فرود آورد، پس به وسیلۀ آن (آب) میوه‌هایی مختلف و رنگارنگ بیرون آوردیم، و از کوه‌ها قطعه‌های است با رنگهای مختلف که برخی از آنها سفید و برخی سرخ و بعضی سیاهند در نهایت سیاهی

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އުޑުން ފެން ވެއްސެވިކަން ތިބާ ނުދަންނަމުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ކުލަތައް ތަފާތުވެގެންވާ މޭވާތައް، އެ ފެނުގެ ސަބަބުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނެރުއްވީމެވެ. އަދި ފަރުބަދަތަކުގެ ތެރޭގައި ހުދުކުލައާއި، ރަތްކުލައާއި، ކަޅުކަންގަދަ ކަޅުކުލައާއި، އަދި ކުލަތައް ތަފާތުވެގެންވާ މަގުތައް ހުރި ފަރުބަދަތައްވެއެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien dat God uit de hemel water laat neerdalen? Dan brengen Wij daarmee verschillende soorten vruchten voort. En bij de bergen zijn er witte en rode lagen, verschillend van kleur, en ook gitzwarte
Ziet gij niet dat God regen van den hemel nederzendt en dat wij daardoor vruchten van verschillende kleuren voortbrengen. Ook op de bergen zijn sommige streken wit en rood, van verschillende kleuren, en andere zijn donker zwart
Zie jij niet dat Allah uit de hemel water doet neerdalen waarmee Wij vruchten met verschillende kleuren voortbrengen? En dat er witgestreepte en roodgestreepte bergen met veerschillende kleuren en ook ravezwarte zijn
Hebt gij niet gezien, dat Wij water van de hemel nederzenden en dat Wij daardoor vruchten voortbrengen van verschillende kleuren (en soorten); en in de bergen zijn streken van wit en rood, van donker of ravenzwart en van nog verschillende tinten

English

Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and that We produce with it fruits of varied colours; that there are in the mountains layers of white and red of various hues, and jet black
Don’t you see that Allah sends down rain from the sky and We produce therewith fruits of varying colors? Among the mountains there are streaks (paths) white and red of varying colors and very black
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and then We thereby bring fruit of diverse colours? And in the mountains are steaks white and red, of diverse colours, and also intensely black
Do you not see that Allah sent down water from the sky with which We brought forth fruits of diverse hues? In the mountains there are white and red, of diverse hues, and pitchy black
Do you not see how God sends water from the sky, then We produce fruits from it variegated in colour; and on mountains are tracts of red and white, in different shades and raven black
Do you not see that Allah sends down water from the sky and by it We bring forth fruits of varying colours? And in the mountains there are streaks of white and red, of varying shades, and rocks of deep jet black
Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black
Do you not see that God sends down rain from the sky? With it We bring out produce of various colors. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of color, and intensely black
Did you not see that God sent down rain from the sky, then We brought out produce of various colors with it, and some of the mountains have streaks of white and red, various colors and dark black
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, with which We produce fruits of diverse hues. And in the mountains are stripes, white and red, of diverse hues, and [others] pitch black
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, with which We produce fruits of diverse hues; and in the mountains are stripes white and red, of diverse hues, and [others] pitch black
Do you not see that God sends down water from the sky? Then We bring forth with it produce of various colors (shapes and taste); and in the mountains there are streaks of white and red, of various colors (due to the flora or the variety of stone and rock), as well as raven-black
Do you not sec that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water causing the fruits to spring up from the soil in various colours. He made in the mountains paths, natural roads, passages and tracks of varied hues: white and red of various shades and others of raven black (each reflecting the colour of the dominant mineral its rocks contain)
Have not you seen that Allah sent down from towards the sky, water? Then We brought forth therewith fruits — their colours (are) of different variety. And of the mountains are tracts (or streaks) white and red — their shades (are) different, and also intensely dark, black ones
Hast thou not considered that God caused water to descend from the heavens? And, then, We brought out fruits, the ones of varying hues. Among the mountains are white and red streaks—the ones of varying hues—and others raven black
Do you not see? Allah sends water down from the sky, and with it We produce fruits of various kinds and diverse colors. Even the hills display streaks of varying colors: shades of white, red and jet black
Dost thou not see that God has sent down from the heaven water, and has brought forth therewith fruits varied in hue, and on the mountains dykes, white and red, various in hue, and some intensely black
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of various colors? Similarly, in the mountains there are streaks of various shades including white, red, jet-black rocks
Dost thou not see that God sendeth down rain from heaven; and that We thereby produce fruits of various colours? In the mountains also there are some tracks white and red, of various colours; and others are of a deep black
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colours; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black
Seest thou not how that God sendeth down water from the Heaven, and that by it we cause the up-growth of fruits of varied hues, and that on the mountains are tracks of varied hues, white and red, and others are of a raven black
Do you not see/understand that God descended from the sky water, so We brought out with it fruits its colours (are) different, and from mountains white sides/river banks and red, its colours (are) different, and blacks, very blacks
Do you not see that Allah sent down water from the sky with which We brought forth fruits of diverse hues? In the mountains there are white and red, of diverse hues, and pitchy black
Did you not see that Allah sends down the water from the sky, then We bring out fruits of different colors? And in the mountains there are white and red layers, (and others) of different colors and (still others) intensely black
Did you not see that God sends down the water from the sky, then We bring out fruits of different colors? And in the mountains there are white and red layers, (and others) of different colors and (still others) intensely black
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black
Do you not see that Allah sends down water from the clouds, and then We bring out therewith fruits of various hues and kinds? And in the mountains are streaks, white and red of various shades and very black
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black
Did you not see that Allah has sent down water from the sky? Then We brought forth with it fruits having different colours. And among the mountains there are tracks, white and red- of different colours, and ( others) utterly black
ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues - just as in the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black
Have you not seen that Allah sends down from the heaven water. So We bring out therewith products of different colors? And among the mountains are streaks (Or: highways in the valleys) white and red, of different colors, and black crags
Have you not seen that God has sent water down from the sky, has produced fruits of various colors, and has made streaks of various colors in the mountains, white, red, and intense black
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black
Did you not see that Allah has sent down water from the sky? Then We brought forth with it fruits having different colours. And among the mountains there are tracks, white and red— of different colours, and ( others) utterly black
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black
Do you not see that God sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black
Did you not see that God has sent down water from the sky with which We bring forth fruits of different hues? In the mountains there are streaks of various shades of white and red, and jet-black rocks
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, then We bring forth thereby fruits of various colors? And in the mountains there are various tracts of white and red, of various colors, and raven black
Don't you see that God sends down rain from the sky, with which We produce fruits of varying colors, [just as] in the mountains there are layers, white and red of varying shades, and some extremely black
See you not that Allah sends down water from the sky, and We produce therewith fruits of various colors, and among the mountains are Judad, white and red, of varying colors and (others) Gharabib black
Have you not seen that Allah causes water to fall from the height. And from the same water We produce fruit and flower of different color, just as in the mountains are streaks of varying colors - white, red, and varying shades of black
Do you not see that Allah sends down the rain from the sky? With it We then bring out crops (and farm produce) of various colors. And (there) are streaks (in fruits, rocks and minerals) in the mountains white and red, of many shades of color, and black, deep in (its) coloration
Have you not seen that God sends down water from the sky? With it We produce fruits of various colors. And in the mountains are streaks of white and red—varying in their hue—and pitch-black
Have you not seen that God sends down water from the sky? With it We produce fruits of various colors. And in the mountains are streaks of white and red—varying in their hue—and pitch-black
Have you not seen how God sends water down from the sky? We produce different colored fruits with it. From the mountains come white and red marbling in different shades as well as black obsidian
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black
Hast thou not considered that God sends down water from the sky, wherewith We bring forth fruits of diverse colors? And in the mountains are streaks of white and red, of diverse hues, and others pitch-black
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black
Did you not see how God sent down water from the sky with which We bring forth fruit of diverse colours. In the mountains there are streaks of various shades of white and red, and jet-black rocks
Seest thou not that God sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue

Esperanto

Vi ne realize DI send down cxiel akv whereby ni produkt Do frukt de various kolor? Eben mont hav different kolor; peaks est blank rugx kelk ali kolor. ravens est nigr

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan na si Allah ang nagpapamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap? Sa pamamagitan nito ay inilabas Namin ang iba’t ibang ani (bunga ng halaman) na sari-sari ang kulay. At sa gitna ng kabundukan ay may mga landas na puti at pula, at iba’t ibang kulay, at (ang iba) ay lubhang maitim
Hindi mo ba nakita na si Allāh ay nagpababa mula sa langit ng tubig kaya nagpalabas sa pamamagitan nito ng mga bungang magkakaiba ang mga kulay ng mga ito. Mula sa mga bundok ay may mga guhit na puti at pula, na magkakaiba ang mga pagkakulay ng mga ito, at may mga matingkad na itim

Finnish

Etteko huomaa, miten Jumala vuodattaa vetta pilvista ja siten kasvattaa erilaisia hedelmia, ja etta vuorissakin on suonia, valkoisia ja punaisia, eri vivahduksin, seka perin mustia
Ettekö huomaa, miten Jumala vuodattaa vettä pilvistä ja siten kasvattaa erilaisia hedelmiä, ja että vuorissakin on suonia, valkoisia ja punaisia, eri vivahduksin, sekä perin mustia

French

N’as-tu pas vu qu’Allah fait descendre du ciel une eau, par laquelle Nous faisons pousser toutes sortes de fruits aux couleurs differentes ? Certaines montagnes sont striees de blanc et de rouge, dont les nuances sont si variees, et d’autres sont d’un noir profond
N’as-tu pas vu qu’Allah fait descendre du ciel une eau, par laquelle Nous faisons pousser toutes sortes de fruits aux couleurs différentes ? Certaines montagnes sont striées de blanc et de rouge, dont les nuances sont si variées, et d’autres sont d’un noir profond
N’as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l’eau ? Puis nous en faisons sortir des fruits de couleurs differentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs differentes, et des roches excessivement noires
N’as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l’eau ? Puis nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des roches excessivement noires
N'as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l'eau? Puis Nous en faisons sortir des fruits de couleurs differentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs differentes, et des roches excessivement noires
N'as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l'eau? Puis Nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des roches excessivement noires
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser des fruits de couleurs variees ? De meme, les montagnes sont formees de stries de diverses couleurs : blanches, rouges ou d’un noir profond
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser des fruits de couleurs variées ? De même, les montagnes sont formées de stries de diverses couleurs : blanches, rouges ou d’un noir profond
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau par le moyen de laquelle Nous faisons sortir du sol des plantes qui donnent des fruits (aux couleurs) varies ? Et dans les montagnes aussi, il y a des stries de diverses nuances de blanc et de rouge, ainsi que des roches d’un noir de jais
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau par le moyen de laquelle Nous faisons sortir du sol des plantes qui donnent des fruits (aux couleurs) variés ? Et dans les montagnes aussi, il y a des stries de diverses nuances de blanc et de rouge, ainsi que des roches d’un noir de jais

Fulah

E a tinaali wonnde Alla jippinirii ndiyam ka kammu? Men fuɗiniri ɗam dimɗe seertuɗe noone. Hino ka pelle, ɗate daneeje e boɗeeje seertyuɗe noone, e pete ɓaleeje

Ganda

Abaffe tolaba nti Katonda assa amazzi okuva waggulu netumeza nago ebibala eby'amabala ag'enjawulo nga ne mu nsozi mulimu amakubo ameeru n'amamyufu nga amabala gaago maawukamu na'maddugavu ttibittibi

German

Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herniedersendet? Dann bringen Wir damit Fruchte mit mannigfachen Farben hervor; und in den Bergen sind weiße und rote, verschiedenfarbige und rabenschwarze Schichten
Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herniedersendet? Dann bringen Wir damit Früchte mit mannigfachen Farben hervor; und in den Bergen sind weiße und rote, verschiedenfarbige und rabenschwarze Schichten
Hast du nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen laßt? Dann bringen Wir dadurch Fruchte von verschiedenen Arten hervor. Und bei den Bergen gibt es Zuge von verschiedenen Farben, weiße und rote und rabenschwarze
Hast du nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Dann bringen Wir dadurch Früchte von verschiedenen Arten hervor. Und bei den Bergen gibt es Züge von verschiedenen Farben, weiße und rote und rabenschwarze
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann brachten WIR damit Fruchte hervor, deren Farben vielfaltig sind, auch in den Felsenbergen weiße und rote Streifen, deren Farben vielfaltig sind, sowie rabenschwarz
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann brachten WIR damit Früchte hervor, deren Farben vielfältig sind, auch in den Felsenbergen weiße und rote Streifen, deren Farben vielfältig sind, sowie rabenschwarz
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen laßt? Damit bringen Wir dann Fruchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Damit bringen Wir dann Früchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen laßt? Damit bringen Wir dann Fruchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Damit bringen Wir dann Früchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze

Gujarati

sum tame te vata nathi jo'i ke allaha ta'ala'e akasa manthi pani varasavyum, pachi ame tena vade alaga-alaga prakarana phalo upajavya ane parvatona alaga-alaga bhaga che, sapheda ane lala, temana prakara pana alaga-alaga che ane ghana kala (pana che)
śuṁ tamē tē vāta nathī jō'i kē allāha ta'ālā'ē ākāśa mānthī pāṇī varasāvyuṁ, pachī amē tēnā vaḍē alaga-alaga prakāranā phaḷō ūpajāvyā anē parvatōnā alaga-alaga bhāga chē, saphēda anē lāla, tēmanā prakāra paṇa alaga-alaga chē anē ghaṇā kāḷā (paṇa chē)
શું તમે તે વાત નથી જોઇ કે અલ્લાહ તઆલાએ આકાશ માંથી પાણી વરસાવ્યું, પછી અમે તેના વડે અલગ-અલગ પ્રકારના ફળો ઊપજાવ્યા અને પર્વતોના અલગ-અલગ ભાગ છે, સફેદ અને લાલ, તેમના પ્રકાર પણ અલગ-અલગ છે અને ઘણા કાળા (પણ છે)

Hausa

Ba ka gani ba, lalle Allah Ya saukar da ruwa daga sama? Sai Muka fitar, game da shi,'ya'yan itace masu saɓanin launuka kuma daga duwatsu akwai zane-zane, farfaru da jajaye, masu saɓanin launin, da masu launin baƙin ƙarfe, baƙaƙe
Ba ka gani ba, lalle Allah Ya saukar da ruwa daga sama? Sai Muka fitar, game da shi,'yã'yan itãce mãsu sãɓanin launuka kuma daga duwatsu akwai zane-zane, farfaru da jãjãye, mãsu sãɓanin launin, da mãsu launin baƙin ƙarfe, baƙãƙe
Ba ka gani ba, lalle Allah Ya saukar da ruwa daga sama? Sai Muka fitar, game da shi,'ya'yan itace masu saɓanin launuka kuma daga duwatsu akwai zane-zane, farfaru da jajaye, masu saɓanin launin, da masu launin baƙin ƙarfe, baƙaƙe
Ba ka gani ba, lalle Allah Ya saukar da ruwa daga sama? Sai Muka fitar, game da shi,'yã'yan itãce mãsu sãɓanin launuka kuma daga duwatsu akwai zane-zane, farfaru da jãjãye, mãsu sãɓanin launin, da mãsu launin baƙin ƙarfe, baƙãƙe

Hebrew

האם לא ראית שאללה מוריד מים מן השמים ומוציא צמחים שונים? ומן ההרים יש כאלה עם דרכים לבנות ואדומות בצבעים וגוונים שונים, ואף (הרים) שחורים כעורב
האם לא ראית שאלוהים מוריד מים מן השמים ומוציא צמחים שונים? ומן ההרים יש כאלה עם דרכים לבנות ואדומות בצבעים וגוונים שונים, ואף (הרים) שחורים כעורב

Hindi

kya aapane nahin dekha ki allaah ne utaara aakaash se jal, phir hamane nikaal diye usake dvaara bahut-se phal vibhinn rangon ke tatha parvaton ke vibhinn bhaag hain; svet tatha laal, vibhinn rangon ke tatha gahare kaale
क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह ने उतारा आकाश से जल, फिर हमने निकाल दिये उसके द्वारा बहुत-से फल विभिन्न रंगों के तथा पर्वतों के विभिन्न भाग हैं; स्वेत तथा लाल, विभिन्न रंगों के तथा गहरे काले।
kya tumane nahin dekha ki allaah ne aakaash se paanee barasaaya, phir usake dvaara hamane phal nikaale, jinake rang vibhinn prakaar ke hote hai? aur pahaado mein bhee shvet aur laal vibhinn rangon kee dhaariyaan paee jaatee hai, aur bhujang kaalee bhee
क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने आकाश से पानी बरसाया, फिर उसके द्वारा हमने फल निकाले, जिनके रंग विभिन्न प्रकार के होते है? और पहाड़ो में भी श्वेत और लाल विभिन्न रंगों की धारियाँ पाई जाती है, और भुजंग काली भी
ab kya tumane is par bhee gaur nahin kiya ki yaqeenan khuda hee ne aasamaan se paanee barasaaya phir ham (khuda) ne usake zarie se tarah-tarah kee rangaton ke phal paida kie aur pahaadon mein qataat (tukade raaste) hain jinake rang mukhataliph hai kuchh to saphed (burraaq) aur kuchh laal (laal) aur kuchh bilkul kaale siyaah
अब क्या तुमने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि यक़ीनन खुदा ही ने आसमान से पानी बरसाया फिर हम (खुदा) ने उसके ज़रिए से तरह-तरह की रंगतों के फल पैदा किए और पहाड़ों में क़तआत (टुकड़े रास्ते) हैं जिनके रंग मुख़तलिफ है कुछ तो सफेद (बुर्राक़) और कुछ लाल (लाल) और कुछ बिल्कुल काले सियाह

Hungarian

Nemlatod talan, hogy Allah vizet (esot) bocsatott le az egbol. Es gyumolcsoket sarjasztottunk altala, mindenfeleket es a hegyeken kulonbozo retegek (talalhatok), voros, feher es hollofekete
Nemlátod talán, hogy Allah vizet (esőt) bocsátott le az égből. És gyümölcsöket sarjasztottunk általa, mindenféléket és a hegyeken különböző rétegek (találhatók), vörös, fehér és hollófekete

Indonesian

Tidakkah engkau melihat bahwa Allah menurunkan air dari langit lalu dengan air itu Kami hasilkan buah-buahan yang beraneka macam jenisnya. Dan di antara gunung-gunung itu ada garis-garis putih dan merah yang beraneka macam warnanya dan ada (pula) yang hitam pekat
(Tidakkah kamu melihat) mengetahui (bahwasanya Allah menurunkan hujan dari langit lalu Kami hasilkan) di dalam ungkapan ayat ini terkandung Iltifat dari dhamir Gaib (dengan hujan itu buah-buahan yang beraneka ragam jenisnya) ada yang berwarna hijau, merah dan kuning dan warna-warna lainnya. (Dan di antara gunung-gunung itu ada garis-garis) Judadun adalah bentuk jamak dari lafal Juddatun, artinya jalan yang terdapat di gunung dan lainnya (putih, merah) dan kuning (yang beraneka macam warnanya) ada yang tua dan ada yang muda (dan ada -pula yang hitam pekat) di'athafkan kepada lafal Judadun, artinya ialah batu-batu yang besar yang hitam pekat warnanya. Dikatakan Aswadu Gharbiibu, hitam pekat; tetapi sangat sedikit dikatakan Gharabiibu Aswadu
Tidakkah kamu melihat bahwasanya Allah menurunkan hujan dari langit, lalu Kami hasilkan dengan hujan itu buah-buahan yang beraneka macam jenisnya. Dan di antara gunung-gunung itu, ada garis-garis putih dan merah yang beraneka macam warnanya dan ada (pula) yang hitam pekat
Wahai orang yang berpikir, bukankah kamu telah melihat bahwa Allahlah yang menurunkan air hujan dari langit. Lalu dengan sebab air hujan itu, muncullah berbagai jenis buah-buahan, ada yang merah dan kuning, ada yang manis dan masam, dan ada yang baik dan buruk. Dan di antara gunung-gunung ada yang memiliki jalur-jalur dan garis-garis berwarna putih dan merah yang kejelasan dan keburamannya berbeda satu sama lain Dan gunung-gunung…. (1). (1) (Terdapat kesalahan cetak di bagian akhir tafsir ayat ini). Kemukjizatan ayat ini dari segi ilmu pengetahuan sebenarnya bukan saja tampak ketika ia menyebutkan bahwa warna gunung yang bermacam-macam itu disebabkan adanya perbedaan materi-materi yang dikandung oleh bebatuan gunung-gunung itu. Jika materinya besi, maka warna dominannya adalah merah; jika materinya batubara, maka warna dominannya hitam; jika materinya perunggu, maka gunung tersebut berwarna kehijau-hijauan; dan seterusnya. Tidak hanya sampai di situ, kemukjizatan ayat ini sebenarnya sangat menonjol ketika ia mengaitkan adanya berbagai jenis buah-buahan meskipun pepohonannya disiram dengan air yang sama, dengan penciptaan gunung-gunung yang beraneka warna--merah, putih atau hitam--meskipun juga berasal dari suatu materi yang sama di dalam perut bumi. Materi ini, oleh para geolog, dinamakan magma yang muncul di berbagai kawasan bumi. Akan tetapi, karena kemunculan magma itu dari kedalaman yang berbeda, maka kandungannya menjadi berbeda pula. Magma yang berproses dari kedalaman yag berbeda, pada akhirnya, mengkristal membentuk gundukan- gundukan atau gunung-gunung yang beraneka ragam warna dan materinya. Demikianlah sebenarnya kesatuan hukum Allah. Meskipun bentuknya beraneka ragam, tetapi berasal dari materi yang satu. Semua itu adalah untuk kemudahan dan kemanfaatan umat manusia
Tidakkah engkau melihat bahwa Allah menurunkan air dari langit lalu dengan air itu Kami hasilkan buah-buahan yang beraneka macam jenisnya. Dan di antara gunung-gunung itu ada garis-garis putih dan merah yang beraneka macam warnanya dan ada (pula) yang hitam pekat
Tidakkah engkau melihat bahwa Allah menurunkan air dari langit lalu dengan air itu Kami hasilkan buah-buahan yang beraneka macam jenisnya. Dan di antara gunung-gunung itu ada garis-garis putih dan merah yang beraneka macam warnanya dan ada (pula) yang hitam pekat

Iranun

Bangka da Mailai a Mataan! A so Allah na Piyakatoron Niyan a pho-on ko Kawang so ig? Na Piyakagumao Ami sa sabap rukaniyan so manga Onga a mbidabida so manga Waruna niyan. Go pud ko manga Palao so manga lalan a Mapoti go Mariga, a mbidabida so manga Waruna niyan, go Miyamangintukintum

Italian

Non hai visto che Allah fa scendere l'acqua dal cielo e che suscitiamo da essa frutti di diversi colori? E le montagne hanno striature bianche e rosse, di diversi colori e anche nere, corvine
Non hai visto che Allah fa scendere l'acqua dal cielo e che suscitiamo da essa frutti di diversi colori? E le montagne hanno striature bianche e rosse, di diversi colori e anche nere, corvine

Japanese

Anata gata wa minai no ka. Arra wa ten kara ame o furase rareru. Sorede ware wa, irotoridori no kudamono o minora seru. Mata yamayama ni wa, shiro ya aka no shima ga ari, sono soto oku no iroai o mochi, makkuroi tokoro mo aru
Anata gata wa minai no ka. Arrā wa ten kara ame o furase rareru. Sorede ware wa, irotoridori no kudamono o minora seru. Mata yamayama ni wa, shiro ya aka no shima ga ari, sono soto ōku no iroai o mochi, makkuroi tokoro mo aru
あなたがたは見ないのか。アッラーは天から雨を降らせられる。それでわれは,色とりどりの果物を実らせる。また山々には,白や赤の縞があり,その外多くの色合いをもち,真黒いところもある。

Javanese

Apa sira ora handeleng Allah anggone nurunake banyu udan saka ing langit banjur Ingsun anggo metokake woh - wohan kang warnane beda - beda. Dene dalan pating jelereh ana gungung uga warna - warna ana kang putih lan ana kang abang ireng banget
Apa sira ora handeleng Allah anggone nurunake banyu udan saka ing langit banjur Ingsun anggo metokake woh - wohan kang warnane beda - beda. Dene dalan pating jelereh ana gungung uga warna - warna ana kang putih lan ana kang abang ireng banget

Kannada

janaralli, vividha jantugalalli mattu januvarugalalli anekara bannagalu bhinnavagiruttave. Dasara paiki jnanavullavaru matra allahanige anjuttare. Allahanu khandita, pracandanu ksamisuvavanu agiddane
janaralli, vividha jantugaḷalli mattu jānuvārugaḷalli anēkara baṇṇagaḷu bhinnavāgiruttave. Dāsara paiki jñānavuḷḷavaru mātra allāhanige an̄juttāre. Allāhanu khaṇḍita, pracaṇḍanū kṣamisuvavanū āgiddāne
ಜನರಲ್ಲಿ, ವಿವಿಧ ಜಂತುಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಜಾನುವಾರುಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕರ ಬಣ್ಣಗಳು ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ದಾಸರ ಪೈಕಿ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ, ಪ್ರಚಂಡನೂ ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sın Allanın kokten janbır jawdırganın kormeysin be? Sonda onımen turli-tusti jemister sıgardıq. Sonday-aq tawlardan da aq, qızıl ari qap-qara turli-tusti jolaqtardı kormeysin be
Şın Allanıñ kökten jañbır jawdırğanın körmeysiñ be? Sonda onımen türli-tüsti jemister şığardıq. Sonday-aq tawlardan da aq, qızıl äri qap-qara türli-tüsti jolaqtardı körmeysiñ be
Шын Алланың көктен жаңбыр жаудырғанын көрмейсің бе? Сонда онымен түрлі-түсті жемістер шығардық. Сондай-ақ таулардан да ақ, қызыл әрі қап-қара түрлі-түсті жолақтарды көрмейсің бе
Allahtın aspannan sw tusirgenin kormedin be? Biz onımen turli-tusti jemister sıgardıq. Ari tawlarda da tusteri arturli jolaqtar bar - aq, qızıl jane ote qarası
Allahtıñ aspannan sw tüsirgenin körmediñ be? Biz onımen türli-tüsti jemister şığardıq. Äri tawlarda da tüsteri ärtürli jolaqtar bar - aq, qızıl jäne öte qarası
Аллаһтың аспаннан су түсіргенін көрмедің бе? Біз онымен түрлі-түсті жемістер шығардық. Әрі тауларда да түстері әртүрлі жолақтар бар - ақ, қызыл және өте қарасы

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’ bahoa’ Allah nuruntatn ai’ dari langit, lalu mang ai’ koa Kami atangan buah-buahan nang ba macam- macam janisnya. Man ka’ antara gunung- gunung koa ada garis-garis putih man calah nang ba macam-macam warnanya man ada (uga’) nang miah itapm

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh teryy pitabrakd nasa a l laoh ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh haey tamory vea yeung ban b po ch nh phleanouphl krob braphet del pnr robsa vea khosa knea haey phnom muoychamnuon mean chhnaut del pnr robsa vea khosa knea ku mean pnrsa pnrkrahm ning pnrkhmaw ngngut noh
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ ហើយតាមរយៈវា យើង បានបពោ្ចញផលានុផលគ្រប់ប្រភេទដែលពណ៌របស់វាខុសៗគ្នា ហើយភ្នំមួយចំនួនមានឆ្នូតដែលពណ៌របស់វាខុសៗគ្នា គឺមានពណ៌ស ពណ៌ក្រហម និងពណ៌ខ្មៅងងឹតនោះ

Kinyarwanda

Ese ntubona ko Allah yamanuye amazi mu kirere, tukayameresha imbuto z’amabara atandukanye? (Twanashyize) mu misozi ibiharabuge by’amabara yera n’atukura, bifite amabara atandukanye, ndetse (n’indi misozi) yirabura cyane
Ese ntubona ko Allah yamanuye amazi mu kirere, tukayameresha imbuto z’amabara atandukanye? (Twanashyize) mu misozi ibiharabuge by’amabara yera n’atukura, bifite amabara atandukanye, ndetse (n’indi misozi) yirabura cyane

Kirghiz

Korboysuŋbu, Allaһ asmandan suu tusurdu. Anan Biz anı menen (tusu, daamı) ar turduu momolordu cıgardık. Toolordun da ak-ala, kızıl-ala jana cım karalar(ın cıgardık)?”
Körböysüŋbü, Allaһ asmandan suu tüşürdü. Anan Biz anı menen (tüsü, daamı) ar türdüü mömölördü çıgardık. Toolordun da ak-ala, kızıl-ala jana çım karalar(ın çıgardık)?”
Көрбөйсүңбү, Аллаһ асмандан суу түшүрдү. Анан Биз аны менен (түсү, даамы) ар түрдүү мөмөлөрдү чыгардык. Тоолордун да ак-ала, кызыл-ала жана чым каралар(ын чыгардык)?”

Korean

hananim-i haneul-eseo bileul nae lige hasa geugeos-eulo yeoleogaji saeg kkal-ui yeolmaeleul maejge hasim-eul neohuineun boji moshaessneunyo sandeul-eneun yeoleogajisaegkkal-ui hayancheung bulg-eunjiyeog geuligo geom-eun gosdo issge hayeossnola
하나님이 하늘에서 비를 내 리게 하사 그것으로 여러가지 색 깔의 열매를 맺게 하심을 너희는 보지 못했느뇨 산들에는 여러가지색깔의 하얀층 붉은지역 그리고 검은 곳도 있게 하였노라
hananim-i haneul-eseo bileul nae lige hasa geugeos-eulo yeoleogaji saeg kkal-ui yeolmaeleul maejge hasim-eul neohuineun boji moshaessneunyo sandeul-eneun yeoleogajisaegkkal-ui hayancheung bulg-eunjiyeog geuligo geom-eun gosdo issge hayeossnola
하나님이 하늘에서 비를 내 리게 하사 그것으로 여러가지 색 깔의 열매를 맺게 하심을 너희는 보지 못했느뇨 산들에는 여러가지색깔의 하얀층 붉은지역 그리고 검은 곳도 있게 하였노라

Kurdish

ئایا سه‌رنجت نه‌داوه که به‌ڕاستی خوا له ئاسمانه‌وه بارانی باراندووه‌، جا ئێمه به‌و بارانه جۆره‌ها به‌روبوومی جیاوازمان ده‌رهێنا که (ره‌نگیان، قه‌باره‌یان، تامیان، بۆنیان، شێوه‌یان، شوێنیان، وه‌رزیان) جیاوازه‌... هه‌روه‌ها هه‌ندێ له‌که‌ژو کێوه‌کانمان به‌زنجیره کێشاوه‌، هه‌یانه چین و هێڵ و نه‌خشی سپی و سووره و ئه‌وانیش ڕه‌نگیان جیاوازه‌، هه‌شیانه ڕه‌شێکی تاریك و تۆخه‌
ئایا نەتبینی کە بەڕاستی خوا لەئاسمانەوە بارانی باراندووە، ئەمجا بەو بارانە ھەموو جۆرە میوەیەکمان ڕواند کەشێوە و ڕەنگەکانیان جیاوازە و لەچیاکاندا چەند ڕێگا ھەیە کەڕەنگیان سپی و سورە (سپی و سورەکانیش) جیاوازن و ھەشیانە ڕەشێکی تۆخە

Kurmanji

Ma te nedit ku beguman Xuda ave ji asiman daxist; veca me pe fekiyen wan rengen wan cihe cihe derani. Ji ciyayan ji reyen-xezen sipi u sor u reyen cil reþ (me cekir)
Ma te nedît ku bêguman Xuda avê ji asîman daxist; vêca me pê fêkiyên wan rengên wan cihê cihê deranî. Ji çiyayan jî rêyên-xêzên sipî û sor û rêyên çîl reþ (me çêkir)

Latin

Vos non realize DEUS sends down caelum aqua whereby nos produce perfecit fruits de various colors Et montis habet different colors peaks est albus rufus some alius color ravens est niger

Lingala

Boye omoni te ndenge Allah azali kokitisa mayi kowuta na mapata, mpe tozali kobimisa na yango bambuma ya ndenge na ndenge? Mpe okati na bangomba, banzela ya pembe mpe ya motané, na balangi ndenge na ndenge, mpe na misusu ya miyindo makasi

Luyia

Koo shololangakhwo mbu Nyasaye yeshinjia amatsi okhurula mwikulu mana nikhukarusilia ebiamo bikabukhane obukondo bwabio, ne mutsingulu khulimwo nende tsinyaali tsindafu nende tsinzakhanyu, etsiobukoondo bukabukhane, ne etsindi tsimali muno

Macedonian

Зарем не знаеш дека Аллах од небото спушта вода и дека Ние преку неа создаваме плодови од различни видови; а постојат планини со бели и со црвени патеки, со различни бои, и сосема црни
Ne gledas li deka Allah, navistina, vi spusta voda OD nebesata i so nea Nie vadime razlicni Vidovi plodovi? A niz brdata patista beli i crveni, so boi razlicni, a i sosema crni
Ne gledaš li deka Allah, navistina, vi spušta voda OD nebesata i so nea Nie vadime različni Vidovi plodovi? A niz brdata patišta beli i crveni, so boi različni, a i sosema crni
Не гледаш ли дека Аллах, навистина, ви спушта вода ОД небесата и со неа Ние вадиме различни Видови плодови? А низ брдата патишта бели и црвени, со бои различни, а и сосема црни

Malay

Tidakkah engkau melihat bahawa Allah menurunkan hujan dari langit, lalu Kami keluarkan dengan air hujan itu buah-buahan yang berlainan jenis dan rupanya; dan di antara gunung-ganang pula ada yang mempunyai jalur-jalur serta lorong-lorong putih dan merah, yang berlainan warnanya (tua dan muda) dan ada juga yang hitam legam

Malayalam

ni kantille; allahu akasatt ninnum vellam cearinnu. ennitt at mukhena vyatyasta varnannalulla palannal nam ulpadippiccu. parvvatannalilumunt veluttatum cuvannatumaya nirabhedannalulla patakal. karuttiruntavayumunt‌
nī kaṇṭillē; allāhu ākāśatt ninnuṁ veḷḷaṁ ceāriññu. enniṭṭ at mukhēna vyatyasta varṇaṅṅaḷuḷḷa paḻaṅṅaḷ nāṁ ulpādippiccu. parvvataṅṅaḷilumuṇṭ veḷuttatuṁ cuvannatumāya niṟabhēdaṅṅaḷuḷḷa pātakaḷ. kaṟuttiruṇṭavayumuṇṭ‌
നീ കണ്ടില്ലേ; അല്ലാഹു ആകാശത്ത് നിന്നും വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് അത് മുഖേന വ്യത്യസ്ത വര്‍ണങ്ങളുള്ള പഴങ്ങള്‍ നാം ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു. പര്‍വ്വതങ്ങളിലുമുണ്ട് വെളുത്തതും ചുവന്നതുമായ നിറഭേദങ്ങളുള്ള പാതകള്‍. കറുത്തിരുണ്ടവയുമുണ്ട്‌
ni kantille; allahu akasatt ninnum vellam cearinnu. ennitt at mukhena vyatyasta varnannalulla palannal nam ulpadippiccu. parvvatannalilumunt veluttatum cuvannatumaya nirabhedannalulla patakal. karuttiruntavayumunt‌
nī kaṇṭillē; allāhu ākāśatt ninnuṁ veḷḷaṁ ceāriññu. enniṭṭ at mukhēna vyatyasta varṇaṅṅaḷuḷḷa paḻaṅṅaḷ nāṁ ulpādippiccu. parvvataṅṅaḷilumuṇṭ veḷuttatuṁ cuvannatumāya niṟabhēdaṅṅaḷuḷḷa pātakaḷ. kaṟuttiruṇṭavayumuṇṭ‌
നീ കണ്ടില്ലേ; അല്ലാഹു ആകാശത്ത് നിന്നും വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് അത് മുഖേന വ്യത്യസ്ത വര്‍ണങ്ങളുള്ള പഴങ്ങള്‍ നാം ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു. പര്‍വ്വതങ്ങളിലുമുണ്ട് വെളുത്തതും ചുവന്നതുമായ നിറഭേദങ്ങളുള്ള പാതകള്‍. കറുത്തിരുണ്ടവയുമുണ്ട്‌
allahu manattuninn mala vilttunnat ni kanunnille? atuvali nana niramulla palayinam palannal nam ulppadippikkunnu. parvatannalilumunt veluttatum cuvannatumaya vyatyasta varnamulla valikal. karuttiruntatumunt
allāhu mānattuninn maḻa vīḻttunnat nī kāṇunnillē? atuvaḻi nānā niṟamuḷḷa palayinaṁ paḻaṅṅaḷ nāṁ ulppādippikkunnu. parvataṅṅaḷilumuṇṭ veḷuttatuṁ cuvannatumāya vyatyasta varṇamuḷḷa vaḻikaḷ. kaṟuttiruṇṭatumuṇṭ
അല്ലാഹു മാനത്തുനിന്ന് മഴ വീഴ്ത്തുന്നത് നീ കാണുന്നില്ലേ? അതുവഴി നാനാ നിറമുള്ള പലയിനം പഴങ്ങള്‍ നാം ഉല്‍പ്പാദിപ്പിക്കുന്നു. പര്‍വതങ്ങളിലുമുണ്ട് വെളുത്തതും ചുവന്നതുമായ വ്യത്യസ്ത വര്‍ണമുള്ള വഴികള്‍. കറുത്തിരുണ്ടതുമുണ്ട്

Maltese

Mela ma tarax li Alla jnizzel ilma mis-sema, u bib noħorgu frott ta' bosta lwien. U fl-igbla hemm mogħdijiet bojod u ħomor, ta' bosta lwien, u oħrajn suwed
Mela ma tarax li Alla jniżżel ilma mis-sema, u bib noħorġu frott ta' bosta lwien. U fl-iġbla hemm mogħdijiet bojod u ħomor, ta' bosta lwien, u oħrajn suwed

Maranao

Bang ka da maylay a mataan! a so Allah na piyakatoron Iyan a phoon ko kawang so ig? Na piyakagmaw Ami sa sabap rkaniyan so manga onga a mbidabida so manga warna niyan. Go pd ko manga palaw so manga lalan a mapoti go mariga, a mbidabida so manga warna niyan, go miyamangintkintm

Marathi

Kaya tumhi ya gostikade laksa dile nahi ki allahane akasatuna pani avatarita kele, maga amhi tyacyadvare aneka rangaci phale nirmana keli ani parvatancehi aneka his'se aheta sapheda ani lala ki tyance dekhila aneka ranga aheta ani gadada kalehi
Kāya tumhī yā gōṣṭīkaḍē lakṣa dilē nāhī kī allāhanē ākāśātūna pāṇī avatarita kēlē, maga āmhī tyācyādvārē anēka raṅgācī phaḷē nirmāṇa kēlī āṇi parvatān̄cēhī anēka his'sē āhēta saphēda āṇi lāla kī tyān̄cē dēkhīla anēka raṅga āhēta āṇi gaḍada kāḷēhī
२७. काय तुम्ही या गोष्टीकडे लक्ष दिले नाही की अल्लाहने आकाशातून पाणी अवतरित केले, मग आम्ही त्याच्याद्वारे अनेक रंगाची फळे निर्माण केली आणि पर्वतांचेही अनेक हिस्से आहेत सफेद आणि लाल की त्यांचे देखील अनेक रंग आहेत आणि गडद काळेही

Nepali

Ke tapa'inle yasala'i dekhnu bha'ena ki allahale akasabata pani barsayo ani tyasabata hamile aneka rangaka phalaharu utpanna garyaum ra pahadaharuko pani aneka bhaga chan seta ra rata vibhinna rangaka dharkaharu pa'inchan ra (kohi) dherai kalo pani
Kē tapā'īnlē yasalā'ī dēkhnu bha'ēna ki allāhalē ākāśabāṭa pānī barsāyō ani tyasabāṭa hāmīlē anēka raṅgakā phalaharū utpanna garyauṁ ra pahāḍaharūkō pani anēka bhāga chan sētā ra rātā vibhinna raṅgakā dharkāharū pā'inchan ra (kōhī) dhērai kālō pani
के तपाईंले यसलाई देख्नु भएन कि अल्लाहले आकाशबाट पानी बर्सायो अनि त्यसबाट हामीले अनेक रङ्गका फलहरू उत्पन्न गर्यौं र पहाडहरूको पनि अनेक भाग छन् सेता र राता विभिन्न रङ्गका धर्काहरू पाइन्छन् र (कोही) धेरै कालो पनि ।

Norwegian

Du har vel lagt merke til hvordan Gud sender vann fra oven, og med det frembringer Vi frukt av forskjellige farger? I fjellene finnes forskjellige lag, hvite, røde og svarte
Du har vel lagt merke til hvordan Gud sender vann fra oven, og med det frembringer Vi frukt av forskjellige farger? I fjellene finnes forskjellige lag, hvite, røde og svarte

Oromo

Rabbiin bishaan samii irraa buusee, ittiin fuduraalee bifti isaa adda adda ta’e akka biqilchine hin arginee? Gaarreen irraas karaalee adaadiifi diddiimaa, bifti isaanii gara gara ta’eefi akkaan gurraacha ta’anis (akka uumne hin arginee)

Panjabi

Ki tusim nahi' dekhade ki alaha ne asamana tom pani utari'a phira asim usa tom vakhare-vakhare ragam de fala paida kara dite. Ate paharam vi
Kī tusīṁ nahī' dēkhadē ki alāha nē asamāna tōṁ pāṇī utāri'ā phira asīṁ usa tōṁ vakharē-vakharē ragāṁ dē fala paidā kara ditē. Atē pahāṛāṁ vī
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀ' ਦੇਖਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਫ਼ਲ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤੇ। ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਵੀ।

Persian

آيا نديده‌اى كه خدا از آسمان باران فرستاد و بدان ميوه‌هاى گوناگون رويانيديم؟ و از كوه‌ها راه‌ها پديد آورديم: سفيد و سرخ و رنگارنگ و به غايت سياه
آيا نديدى كه خدا از آسمان، آبى فرستاد و بدان ميوه‌هايى با رنگ‌هاى گوناگون پديد آورديم؟ و برخى از كوه‌ها [و سنگ‌ها] داراى خطوط [و رگه‌هايى‌] سفيد و سرخ به رنگ‌هاى مختلف و [گاه‌] به رنگ كاملا سياه هستند
آیا ننگریسته‌ای که خداوند از آسمان آبی فرو فرستاده است، سپس بدان میوه‌های رنگارنگ برآوردیم، و نیز از کوهها راههایی سفید و سرخ رنگارنگ، و همچنین سیاه سیاه [پدید آوردیم‌]
آیا ندیدی همانا الله از آسمان آبی را نازل کرد که بوسیلۀ آن میوه‌هایی با رنگ‌های گوناگون (از زمین) بیرون آوردیم، و از کوه‌ها (نیز) راه‌های (به رنگ) سفید و سرخ رنگارنگ و به غایت سیاه (پدید آوردیم)
آیا ندانسته ای که خدا از آسمان آبی نازل کرده است، پس به وسیله آن میوه هایی که رنگ هایش گوناگون است، پدید آورده ایم، و در برخی از کوه ها راه هایی است به رنگ های مختلف: سپید و سرخ و سیاه پر رنگ،
آیا ندیده‌ای که الله آبی از آسمان نازل کرد و به [وسیلۀ] آن، [از درختان مختلف] میوه‌هایی پدید ‌آوردیم که رنگهایش گوناگون است و از کوه‌ها [نیز رگه‌ها و] راه‌هایی سفید و قرمز و كاملاً سیاه [آفریدیم] که رنگهایش گوناگون است؟
آیا ندیدی که خدا باران را از آسمان فرود آورد، و به آن انواع میوه‌های گوناگون و رنگارنگ پدید آوردیم؟ و (در زمین) از کوهها طرق زیاد و اصناف و رنگهای مختلف سفید و سرخ و سیاه هست (که خدا خلقت فرمود)
آیا ندیدی که خدا فرستاد از آسمان آبی پس برون آوردیم بدان میوه‌هائی به رنگهای گوناگون و از کوه‌ها راه‌هائی سفید و سرخ رنگارنگ و سیاه‌هائی تار
آيا نديده‌اى كه خدا از آسمان، آبى فرود آورد و به [وسيله‌] آن ميوه‌هايى كه رنگهاى آنها گوناگون است بيرون آورديم؟ و از برخى كوهها، راهها [و رگه‌ها]ى سپيد و گلگون به رنگهاى مختلف و سياه پر رنگ [آفريديم‌]
آیا ندیدی که خدا از آسمان، آبی فرود آورد، پس به (وسیله‌ی) آن میوه‌هایی که رنگ‌هایشان گوناگون است بیرون آوردیم‌؟ و از برخی کوه‌ها، راه‌های [:رگه‌های] سپید و گلگون که رنگ‌هایشان مختلف و (همچون) کلاغ‌های سیاه است برون آوردیم
آیا ندیده‌اى که خداوند از آسمان، آبى فروفرستاد، پس با آن میوه‌هایى رنگارنگ [از زمین] بیرون آوردیم. و در برخى از کوه‌ها [رگه‌ها و] راه‌هایى است سپید و سرخ، به رنگ‌هاى گوناگون، و [رگه راه‌هایى] سخت سیاه
(ای عاقل!) مگر نمی‌بینی که خداوند از آسمان آب سودمندی را می‌باراند و با آن محصولات گوناگون و میوه‌های رنگارنگ را به وجود می‌آورد؟ (و مگر نمی‌بینی که) کوه‌ها خطوط و جاده‌هائی است (که بر سطح زمین کشیده شده است. خطوط و جاده‌هائی) که برخیها سفید و برخیها سرخ و بعضیها سیاه پر رنگ است، و هر یک از آنها به رنگهای مختلفی و در طرحهای متفاوتی (با دست تقدیر پروردگار، بر چهره‌ی زمین ترسیم گشته) است
آیا ندیدی خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد که بوسیله آن میوه‌هایی رنگارنگ (از زمین) خارج ساختیم و از کوه‌ها نیز (به لطف پروردگار) جاده‌هایی آفریده شده سفید و سرخ و به رنگهای مختلف و گاه به رنگ کاملاً سیاه
آيا نديده‌اى كه خداى از آسمان- از ابر- آبى فرود آورد، پس با آن ميوه‌هاى رنگارنگ بيرون آورديم، و از كوه‌ها راه‌هايى به رنگهاى گوناگون سفيد و سرخ و سخت سياه است؟
آیا ندیدی همانا خداوند از آسمان آبی نازل کرد که بوسیله ی آن میوه هایی با رنگهای گوناگون (از زمین) بیرون آوردیم، و از کوهها (نیز) راههای (به رنگ) سفید و سرخ رنگارنگ و به غایت سیاه (پدید آوردیم)

Polish

Czy nie widziałes, iz Bog zesłał z nieba wode; i My sprawilismy dzieki niej, iz wyrosły owoce o roznych kolorach? A gory poznaczone sa pasmami - białymi i czerwonymi, o roznych odcieniach i kruczoczarne
Czy nie widziałeś, iż Bóg zesłał z nieba wodę; i My sprawiliśmy dzięki niej, iż wyrosły owoce o różnych kolorach? A góry poznaczone są pasmami - białymi i czerwonymi, o różnych odcieniach i kruczoczarne

Portuguese

Nao viste que Allah faz descer, do ceu, agua e, com ela, fazemos sair frutos, de cores variadas, e, que, entre as montanhas, ha-as de estratos brancos e vermelhos, de cores variadas, e as que sao nigerrimas como corvos
Não viste que Allah faz descer, do céu, água e, com ela, fazemos sair frutos, de cores variadas, e, que, entre as montanhas, há-as de estratos brancos e vermelhos, de cores variadas, e as que são nigérrimas como corvos
Nao reparas em que Deus faz descer a agua do ceu? E produzimos, com ela, frutos de varios matizes; e tambem haextensoes de montanhas, brancas, vermelhas, de diferentes cores, e as ha de intenso negro
Não reparas em que Deus faz descer a água do céu? E produzimos, com ela, frutos de vários matizes; e também háextensões de montanhas, brancas, vermelhas, de diferentes cores, e as há de intenso negro

Pushto

ایا تا نه دي ليدلي چې بېشكه الله له بره نه اوبه نازلې كړې دي، بیا مونږ په دغو سره داسې مېوې راوېستلې دي چې د هغو رنګونه مختلف دي۔ او په غرونو كې ځینې سپينې او سرې لارې دي، چې د دغو (لارو) رنګونه سره مختلف دي او (ځینې په دوى كې) ډېرې تكې تورې دي
ایا تا نه دي ليدلي چې بېشكه الله له بره نه اوبه نازلې كړې دي، بیا مونږ په دغو سره داسې مېوې راوېستلې دي چې د هغو رنګونه مختلف دي او په غرونو كې ځینې سپينې او سرې لارې دي، چې د دغو (لارو) رنګونه سره مختلف دي او (ځینې په دوى كې) ډېرې تكې تورې دي

Romanian

Nu vezi ca Dumnezeu trimite din cer apa cu care dam la iveala roade felurite la culoare? Si muntii sunt varstati cu alb, cu rosu, cu felurite culori si cu negru-corb
Nu vezi că Dumnezeu trimite din cer apa cu care dăm la iveală roade felurite la culoare? Şi munţii sunt vârstaţi cu alb, cu roşu, cu felurite culori şi cu negru-corb
Tu nu realiza DUMNEZEU expedia jos cer stropi whereby noi produce Do fruct variat culoare? Seara munte avea diferit culoare; pisc exista alb rosu vreo altul culoare! Corb exista defaima
Oare nu vezi ca Allah a facut sa coboare din cer apa ºi ca Noi am facut apoi sa iasa la iveala roduri cu felurite culori ºi ca in munþi sunt dare albe ºi roº
Oare nu vezi cã Allah a fãcut sã coboare din cer apã ºi cã Noi am fãcut apoi sã iasã la ivealã roduri cu felurite culori ºi cã în munþi sunt dâre albe ºi roº

Rundi

Mbega ntubona yuko Imana yamanuye amazi avuye mubicu, no kuriyo twakuyemwo ivyamwa bifise amabara atandukanye n’ayandi, no kumisozi harimwo n’imirongo yera niy’itukura ifise amabara atandukanye n’iyindi yirabura cane

Russian

Nu vezi ca Dumnezeu trimite din cer apa cu care dam la iveala roade felurite la culoare? Si muntii sunt varstati cu alb, cu rosu, cu felurite culori si cu negru-corb
Разве ты не видел, как Аллах низвел с неба [с облаков] воду [дождь], посредством которой Мы вывели плоды различных цветов. И в горах есть дороги – белые, красные – различных цветов, и очень, очень черные
Neuzheli ty ne vidish', kak Allakh nisposylayet s neba vodu, posredstvom kotoroy My vzrashchivayem plody razlichnykh tsvetov. V gorakh takzhe yest' razlichnyye tropy - belyye, krasnyye i sovershenno chernyye
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, посредством которой Мы взращиваем плоды различных цветов. В горах также есть различные тропы - белые, красные и совершенно черные
Ne videl li ty, kak Bog nizvodit s neba vodu? Yeyu My proizrashchayem raznotsvetnyye plody. V gorakh yest' dorogi belyye i krasnyye, razlichnyye tsvetom, i temnyye do chernoty vorona
Не видел ли ты, как Бог низводит с неба воду? Ею Мы произращаем разноцветные плоды. В горах есть дороги белые и красные, различные цветом, и темные до черноты ворона
Razve ty ne videl, kak Allakh nizvel s nebes vodu; yeyu My izveli plody razlichnykh tsvetov. A v gorakh yest' dorogi - belyye, krasnyye - razlichnykh tsvetov, i voronyye - chernyye
Разве ты не видел, как Аллах низвел с небес воду; ею Мы извели плоды различных цветов. А в горах есть дороги - белые, красные - различных цветов, и вороные - черные
Neuzheli ty ne vedayesh', chto Allakh nizvel s neba dozhd', posredstvom kotorogo My vzrastili raznoobraznyye plody; chto v gorakh [po Yego vole] prolozheny razlichnyye dorogi-belyye, krasnyye i [dazhe] chernyye, kak voron
Неужели ты не ведаешь, что Аллах низвел с неба дождь, посредством которого Мы взрастили разнообразные плоды; что в горах [по Его воле] проложены различные дороги-белые, красные и [даже] черные, как ворон
Neuzheli ne vedayesh' ty (o razumnyy!), chto Allakh nizvol s nebes dozhd' i im vzrastil plody razlichnykh tsvetov. Sredi nikh yest' krasnyye i zholtyye, sladkiye i gor'kiye, s"yedobnyye i nes"yedobnyye plody. I v gorakh po vole Allakha prolozheny dorogi i tropy - belyye, krasnyye, chornyye - razlichnykh tonov i ottenkov v sootvetstvii s tsvetom preobladayushchey gornoy porody
Неужели не ведаешь ты (о разумный!), что Аллах низвёл с небес дождь и им взрастил плоды различных цветов. Среди них есть красные и жёлтые, сладкие и горькие, съедобные и несъедобные плоды. И в горах по воле Аллаха проложены дороги и тропы - белые, красные, чёрные - различных тонов и оттенков в соответствии с цветом преобладающей горной породы
Uzhel' ne vidish' ty, kak Bog Vam s neba dozhd' (obil'nyy) l'yet I im plody rastit raznykh tsvetov (i vidov)? No yest' i gornyye dorogi - belyye i krasnyye - Raznykh (tonov i) krasok, I skaly chernyye, (chto v tsvet voron'yego kryla)
Ужель не видишь ты, как Бог Вам с неба дождь (обильный) льет И им плоды растит разных цветов (и видов)? Но есть и горные дороги - белые и красные - Разных (тонов и) красок, И скалы черные, (что в цвет вороньего крыла)

Serbian

Зар не знаш да Аллах спушта воду са неба и да Ми помоћу ње стварамо плодове различитих врста; а постоје брда белих и црвених стаза, различитих боја и сасвим црних

Shona

Ko hauoni here kuti Allah vanotumira mvura kubva kumatenga. Uye toburitsa nayo michero yemhando dzakasiyana-siyana, uye kubva mumakomo mune mhando chena netsvuku dzemivara yakasiyana-siyana uye (dzimwe) dzakanyanyo svibira

Sindhi

نه ڏٺو اٿئي ڇا ته الله آسمانن کان پاڻي وسايو، پوءِ اُن سان ميوا پيدا ڪياسون جن جا رنگ قسمين قسمين آھن، ۽ جبلن مان ٽُڪر آھن ڪي اڇا ۽ ڪي ڳاڙھا انھن جا طرحين طرحين رنگ آھن ۽ ڪي نھايت ڪارا (به) آھن

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma allahma ahasin væssa pahala kara tabanneya yanna oba avadhanaya kara bæluve nædda? pasuvada, (allah vana) apima emagin vividha (rasayangen) ha varnayangen yut gedi, palaturu adiya ikut karannemu. kanduvala vividha varnayangen yut, sududa, ratuda, tada kaluda tattu tattu vasayen (nirmanaya kara ættemu)
(nabiyē!) niyata vaśayenma allāhma ahasin væssa pahaḷa kara tabannēya yanna oba avadhānaya kara bælūvē nædda? pasuvada, (allāh vana) apima emagin vividha (rasayangen) hā varṇayangen yut geḍi, palaturu ādiya ikut karannemu. kan̆duvala vividha varṇayangen yut, sududa, ratuda, tada kaḷuda taṭṭu taṭṭu vaśayen (nirmāṇaya kara ættemu)
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම අහසින් වැස්ස පහළ කර තබන්නේය යන්න ඔබ අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? පසුවද, (අල්ලාහ් වන) අපිම එමගින් විවිධ (රසයන්ගෙන්) හා වර්ණයන්ගෙන් යුත් ගෙඩි, පලතුරු ආදිය ඉකුත් කරන්නෙමු. කඳුවල විවිධ වර්ණයන්ගෙන් යුත්, සුදුද, රතුද, තද කළුද තට්ටු තට්ටු වශයෙන් (නිර්මාණය කර ඇත්තෙමු)
niyata vasayenma allah ahasin jalaya pahala kota emagin ehi varna vividhatvayen yut bavabhoga api hatagænvuyemu. tavada kandu aturin ehi varna vividhatvayen yut sudu ha ratu kandu marga da kalu pæhæti kandu mavat da æta
niyata vaśayenma allāh ahasin jalaya pahaḷa koṭa emagin ehi varṇa vividhatvayen yut bavabhōga api haṭagænvūyemu. tavada kan̆du aturin ehi varṇa vividhatvayen yut sudu hā ratu kan̆du mārga da kaḷu pæhæti kan̆du māvat da æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අහසින් ජලය පහළ කොට එමගින් එහි වර්ණ විවිධත්වයෙන් යුත් බවභෝග අපි හටගැන්වූයෙමු. තවද කඳු අතුරින් එහි වර්ණ විවිධත්වයෙන් යුත් සුදු හා රතු කඳු මාර්ග ද කළු පැහැති කඳු මාවත් ද ඇත

Slovak

Ona nie realize GOD sends nadol sky zavlazit whereby my produce robit ovocie z various colors Vecer mountains have inak colors peaks je biely red some inaksie color ravens bol cierny

Somali

Miyaadan arag in Allaah ka soo dejiyo biyo daruurta, markaas aanu ku soo saarno midho midabbo kala duwan leh, oo waxaa jira buuro jiddooyin leh caddaan iyo casaan midabbo kala duwan iyo (kuwo kale) oo sugul madow ah
Miyaadan arkayn in Eebe ka soo dajiyay Samada biyo markaasna aan ku soo bixinaa Midho ay kala duwanyihiin midabkoodu, Buurahana waxaa ka mid ah wadooyin cad cad, iyo kuwo gaduud ah oo midabo kala duwan leh iyo kuwo madow daran ah
Miyaadan arkayn in Eebe ka soo dajiyay Samada biyo markaasna aan ku soo bixinaa Midho ay kala duwanyihiin midabkoodu, Buurahana waxaa ka mid ah wadooyin cad cad, iyo kuwo gaduud ah oo midabo kala duwan leh iyo kuwo madow daran ah

Sotho

Na ha le es’o bone kamoo Allah A theolelang pula kateng lefats’eng ho tsoa marung, eo Re hlahisang litholoana tsa mefuta ka eona; le har’a lithaba ho teng mela e mesoeu esita le bofubelu ka mefuta eohle, ha tse ling tsona li le nts’o ba pilo

Spanish

¿No observas que Allah hace descender del cielo el agua, y con ella hace brotar diversas clases de frutos, y que algunas montanas tienen vetas blancas, rojas, de diversos colores, y muy negras
¿No observas que Allah hace descender del cielo el agua, y con ella hace brotar diversas clases de frutos, y que algunas montañas tienen vetas blancas, rojas, de diversos colores, y muy negras
¿Acaso no ves que Al-lah hace descender la lluvia del cielo y hace que crezcan frutos de distintos colores? Y hay montanas con vetas blancas y rojas de tonalidades distintas, y otras son de un negro intenso
¿Acaso no ves que Al-lah hace descender la lluvia del cielo y hace que crezcan frutos de distintos colores? Y hay montañas con vetas blancas y rojas de tonalidades distintas, y otras son de un negro intenso
¿Acaso no ves que Al-lah hace descender la lluvia del cielo y hace que crezcan frutos de distintos colores? Y hay montanas con vetas blancas y rojas de tonalidades distintas, y otras son de un negro intenso
¿Acaso no ves que Al-lah hace descender la lluvia del cielo y hace que crezcan frutos de distintos colores? Y hay montañas con vetas blancas y rojas de tonalidades distintas, y otras son de un negro intenso
¿No ves como ha hecho Ala bajar agua del cielo, mediante la cual hemos sacado frutos de diferentes clases? En las montanas hay vetas de diferentes colores: blancas, rojas y de un negro intenso
¿No ves cómo ha hecho Alá bajar agua del cielo, mediante la cual hemos sacado frutos de diferentes clases? En las montañas hay vetas de diferentes colores: blancas, rojas y de un negro intenso
¿NO VES que Dios hace caer el agua del cielo, y hacemos brotar mediante ella frutos de gran variedad de colores –igual que en las montanas hay vetas blancas y rojas de diversas tonalidades, y [otras] de un negro intenso
¿NO VES que Dios hace caer el agua del cielo, y hacemos brotar mediante ella frutos de gran variedad de colores –igual que en las montañas hay vetas blancas y rojas de diversas tonalidades, y [otras] de un negro intenso
¿Acaso no observas que Dios hace descender del cielo el agua, y que con ella hace brotar diversas clases de frutos, y que algunas montanas tienen vetas blancas, rojas y negras, de diversos colores
¿Acaso no observas que Dios hace descender del cielo el agua, y que con ella hace brotar diversas clases de frutos, y que algunas montañas tienen vetas blancas, rojas y negras, de diversos colores
¿Acaso no has visto que Dios hace descender el agua y hacemos salir con ella frutos de variados colores? Y en las montanas hay vetas de diferentes colores: blancas, rojas y de un negro intenso
¿Acaso no has visto que Dios hace descender el agua y hacemos salir con ella frutos de variados colores? Y en las montañas hay vetas de diferentes colores: blancas, rojas y de un negro intenso

Swahili

Kwani huoni kwamba Mwenyezi Mungu Ameteremsha kutoka juu maji, tukainywesha kwayo miti iliyo ardhini, tukatoa kwenye miti hiyo matunda yenye rangi tofauti, miongoni mwazo ni nyekundu na miongoni mwazo nyeusi na manjano na zisizokuwa hizo? Na tumeumba majabalini njia zenye rangi tofauti, nyeupe na nyekundu. Na tumeumba miongoni mwa majabali, majabali meusi sana
Je! Huoni kwamba Mwenyezi Mungu ameteremsha maji kutoka mbinguni, na kwayo tumeyatoa matunda yenye rangi mbali mbali. Na katika milima imo mistari myeupe na myekundu yenye rangi mbali mbali, na myeusi sana

Swedish

SER DU inte att Gud later regn stromma fran skyn och att Vi darmed later frukter av alla slag och farger mogna och att i bergen [syns] strimmor av vitt och rott i olika skiftningar och intensivt svarta [flackar]
SER DU inte att Gud låter regn strömma från skyn och att Vi därmed låter frukter av alla slag och färger mogna och att i bergen [syns] strimmor av vitt och rött i olika skiftningar och intensivt svarta [fläckar]

Tajik

Ojo nadidai, ki Xudo az osmon ʙoron firistod va ʙo on mevahoi gunogun rujonidem? Va az kuhho rohho padid ovardem: safed va surx va rangorang va ʙaƣojat sijoh
Ojo nadidaī, ki Xudo az osmon ʙoron firistod va ʙo on mevahoi gunogun rūjonidem? Va az kūhho rohho padid ovardem: safed va surx va rangorang va ʙaƣojat sijoh
Оё надидаӣ, ки Худо аз осмон борон фиристод ва бо он меваҳои гуногун рӯёнидем? Ва аз кӯҳҳо роҳҳо падид овардем: сафед ва сурх ва рангоранг ва бағоят сиёҳ
Ojo nadidai, ki Alloh, ʙa tahqiq, az osmon ʙoron firistod, pas ʙa on mevahoi gunogun rujjonidem? Va az kuhho rohhoe: safed va surx va rangorang va ʙa ƣojat sijoh padid ovardem
Ojo nadidaī, ki Alloh, ʙa tahqiq, az osmon ʙoron firistod, pas ʙa on mevahoi gunogun rūjjonidem? Va az kūhho rohhoe: safed va surx va rangorang va ʙa ƣojat sijoh padid ovardem
Оё надидаӣ, ки Аллоҳ, ба таҳқиқ, аз осмон борон фиристод, пас ба он меваҳои гуногун рӯйёнидем? Ва аз кӯҳҳо роҳҳое: сафед ва сурх ва рангоранг ва ба ғоят сиёҳ падид овардем
Ojo nadidai, ki Alloh taolo az osmon oʙe nozil kard va ʙa [vasilai] on [az daraxtoni muxtalif] mevahoe padid ovardem, ki ranghojas gunogun ast va az kuhho [niz ragaho va] rohhoe safed va qirmiz va komilan sijoh [ofaridem], ki ranghojas gunogun ast
Ojo nadidaī, ki Alloh taolo az osmon oʙe nozil kard va ʙa [vasilai] on [az daraxtoni muxtalif] mevahoe padid ovardem, ki ranghojaş gunogun ast va az kūhho [niz ragaho va] rohhoe safed va qirmiz va komilan sijoh [ofaridem], ki ranghojaş gunogun ast
Оё надидаӣ, ки Аллоҳ таоло аз осмон обе нозил кард ва ба [василаи] он [аз дарахтони мухталиф] меваҳое падид овардем, ки рангҳояш гуногун аст ва аз кӯҳҳо [низ рагаҳо ва] роҳҳое сафед ва қирмиз ва комилан сиёҳ [офаридем], ки рангҳояш гуногун аст

Tamil

(napiye!) Niccayamaka allahtan vanattiliruntu malaiyai irakkivaikkiran enpatai nir kavanikkavillaiya? Nam ataik kontu palavitamana (rucikalaiyum) nirankalaiyu(mu)taiya kaykanikalai veliyakkukirom. Innum malaikalil vellai, cikappu mutaliya pala nirankal ullavaiyum, cuttakkaruppu niram ullavaiyum irukkinrana
(napiyē!) Niccayamāka allāhtāṉ vāṉattiliruntu maḻaiyai iṟakkivaikkiṟāṉ eṉpatai nīr kavaṉikkavillaiyā? Nām ataik koṇṭu palavitamāṉa (rucikaḷaiyum) niṟaṅkaḷaiyu(mu)ṭaiya kāykaṉikaḷai veḷiyākkukiṟōm. Iṉṉum malaikaḷil veḷḷai, cikappu mutaliya pala niṟaṅkaḷ uḷḷavaiyum, cuttakkaruppu niṟam uḷḷavaiyum irukkiṉṟaṉa
(நபியே!) நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கிவைக்கிறான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா? நாம் அதைக் கொண்டு பலவிதமான (ருசிகளையும்) நிறங்களையு(மு)டைய காய்கனிகளை வெளியாக்குகிறோம். இன்னும் மலைகளில் வெள்ளை, சிகப்பு முதலிய பல நிறங்கள் உள்ளவையும், சுத்தக்கருப்பு நிறம் உள்ளவையும் இருக்கின்றன
Niccayamaka allah vanattiliruntu malaiyai irakkuvatai nir parkkavillaiya? Pinnar name atanaik kontu pala vitamana nirankalutaiya kanikalai veliyakkinom. Malaikaliliruntu venmaiyanatum, civantatum, tan nirankal parpala vitamanavaiyana pataikalum cuttak kariya niramutaiyavum ullana
Niccayamāka allāh vāṉattiliruntu maḻaiyai iṟakkuvatai nīr pārkkavillaiyā? Piṉṉar nāmē ataṉaik koṇṭu pala vitamāṉa niṟaṅkaḷuṭaiya kaṉikaḷai veḷiyākkiṉōm. Malaikaḷiliruntu veṇmaiyāṉatum, civantatum, taṉ niṟaṅkaḷ paṟpala vitamāṉavaiyāṉa pātaikaḷum cuttak kariya niṟamuṭaiyavum uḷḷaṉa
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்திலிருந்து மழையை இறக்குவதை நீர் பார்க்கவில்லையா? பின்னர் நாமே அதனைக் கொண்டு பல விதமான நிறங்களுடைய கனிகளை வெளியாக்கினோம். மலைகளிலிருந்து வெண்மையானதும், சிவந்ததும், தன் நிறங்கள் பற்பல விதமானவையான பாதைகளும் சுத்தக் கரிய நிறமுடையவும் உள்ளன

Tatar

Әйә күрәсеңме Аллаһ күктән су иңдереп төрле төстә җимешләр үстерде, вә тауларда ак, кызыл һәм башка төсләрдә юллар, сызыклар, ярлар кылдык, кайберләре кара карга кеби кара төстәдер

Telugu

emi? Nivu cudatam leda? Niscayanga, allah ye akasam nundi varsam kuripincevadani. Taruvata dani nundi memu rangurangula phalalanu utpatti cestamani! Mariyu parvatalalo tellani, errani vividha rangula caralanu (konnitini) mikkili nallaga kuda cestamani
ēmī? Nīvu cūḍaṭaṁ lēdā? Niścayaṅgā, allāh yē ākāśaṁ nuṇḍi varṣaṁ kuripin̄cēvāḍani. Taruvāta dāni nuṇḍi mēmu raṅguraṅgula phalālanu utpatti cēstāmani! Mariyu parvatālalō tellani, errani vividha raṅgula cāralanu (konniṭini) mikkili nallagā kūḍā cēstāmani
ఏమీ? నీవు చూడటం లేదా? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ యే ఆకాశం నుండి వర్షం కురిపించేవాడని. తరువాత దాని నుండి మేము రంగురంగుల ఫలాలను ఉత్పత్తి చేస్తామని! మరియు పర్వతాలలో తెల్లని, ఎర్రని వివిధ రంగుల చారలను (కొన్నిటిని) మిక్కిలి నల్లగా కూడా చేస్తామని
అల్లాహ్‌ ఆకాశం నుంచి వర్షం కురిపించటాన్ని నువ్వు చూడలేదా? మరి దాని ద్వారా మేము పలు రంగుల పండ్లను ఉత్పన్నం చేశాము. మరి పర్వతాలలో కూడా పలు భాగాలు ఉన్నాయి- తెల్లనివి, ఎర్రనివి. వాటి రంగులు కూడా వేర్వేరుగా ఉన్నాయి. చాలా నల్లనివి కూడా ఉన్నాయి

Thai

cea midi phicarna dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng hı na hlang lng ma cak fak fa læw rea di hı phuch phlng xk ngey xxk ma dwy man (cak na) sisan khxng man tæk tang kan pi læa nı hmu phukhea thanghlay mi chnid tang «khaw læa dæng hlakhlay si læa si da snith
cêā midị̂ phicārṇā dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng h̄ı̂ n̂ả h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phụ̄ch p̄hlng xk ngey xxk mā d̂wy mạn (cāk n̂ả) s̄īs̄ạn k̄hxng mạn tæk t̀āng kạn pị læa nı h̄mū̀ p̣hūk̄heā thậngh̄lāy mī chnid t̀āng «k̄hāw læa dæng h̄lākh̄lāy s̄ī læa s̄ī dả s̄nith
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงให้น้ำหลั่งลงมาจากฟากฟ้า แล้วเราได้ให้พืชผลงอกเงยออกมาด้วยมัน (จากน้ำ) สีสันของมันแตกต่างกันไป และในหมู่ภูเขาทั้งหลายมีชนิดต่าง ๆ ขาวและแดง หลากหลายสี และสีดำสนิท
cea midi phicarna dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng hı na hlang lng ma cak fak fa læw rea di hı phuch phlng xk ngey xxk ma dwy kan (cak na) si srr khxng man tæk tang kan pi læa nı hmu phukhea thanghlay mi chnid tang «khaw læa dæng hlakhlay si læa si da snith
cêā midị̂ phicārṇā dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng h̄ı̂ n̂ả h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phụ̄ch p̄hlng xk ngey xxk mā d̂wy kạn (cāk n̂ả) s̄ī s̄rr k̄hxng mạn tæk t̀āng kạn pị læa nı h̄mū̀ p̣hūk̄heā thậngh̄lāy mī chnid t̀āng «k̄hāw læa dæng h̄lākh̄lāy s̄ī læa s̄ī dả s̄nith
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงให้น้ำหลั่งลงมาจากฟากฟ้า แล้วเราได้ให้พืชผลงอกเงยออกมาด้วยกัน (จากน้ำ) สีสรรของมันแตกต่างกันไป และในหมู่ภูเขาทั้งหลายมีชนิดต่าง ๆ ขาวและแดง หลากหลายสี และสีดำสนิท

Turkish

Gormez misin ki suphe yok, Allah, gokten yagmur yagdırır da o sayede renkleri cesitcesit meyveler bitirir ve daglarda da beyaz, kırmızı, cesitli renklerde ve kapkara yollar meydana getirir
Görmez misin ki şüphe yok, Allah, gökten yağmur yağdırır da o sayede renkleri çeşitçeşit meyveler bitirir ve dağlarda da beyaz, kırmızı, çeşitli renklerde ve kapkara yollar meydana getirir
Gormedin mi Allah gokten su indirdi. Onunla renkleri cesit cesit meyveler cıkardık. Daglardan (gecen) beyaz, kırmızı, degisik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Görmedin mi Allah gökten su indirdi. Onunla renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, degişik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Allah'ın gokyuzunden su indirdigini gormedin mi? Boylece Biz onunla, renkleri degisik olan meyveler cıkardık. Daglardan da beyaz, kırmızı renkleri degisik ve siyah yollar (kıldık)
Allah'ın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece Biz onunla, renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık)
Gormedin mi, Allah gokten bir yagmur indirdi de onunla cinsleri baska baska bir cok meyveler cıkardı? Daglardan da (renklerine gore) beyaz ve kırmızı, renkleri cesitli, hem de kapkara yollar yaptık
Görmedin mi, Allah gökten bir yağmur indirdi de onunla cinsleri başka başka bir çok meyveler çıkardı? Dağlardan da (renklerine göre) beyaz ve kırmızı, renkleri çeşitli, hem de kapkara yollar yaptık
Gormedin mi ki, Allah gokten su indirdi de biz onunla renkleri farklı meyveler cıkardık. Daglardan da kimi beyaz, kimi kırmızı muhtelif renklerde ve siyahımsı gorunumde cesitli yollar meydana getirdik
Görmedin mi ki, Allah gökten su indirdi de biz onunla renkleri farklı meyveler çıkardık. Dağlardan da kimi beyaz, kimi kırmızı muhtelif renklerde ve siyahımsı görünümde çeşitli yollar meydana getirdik
Allah'ın gokten su indirdigini gormez misin? Biz onunla turlu turlu renkte urunler yetistirmis; daglarda da beyaz, kırmızı, siyah ve turlu renkte yollar varetmisizdir
Allah'ın gökten su indirdiğini görmez misin? Biz onunla türlü türlü renkte ürünler yetiştirmiş; dağlarda da beyaz, kırmızı, siyah ve türlü renkte yollar varetmişizdir
Gormedin mi Allah gokten bir su indirdi. Biz onunla renkleri baska baska meyveler cikardik. Daglarda da yollar, beyazli kirmizili cesitli renklerde ve kapkara topraklar var
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi. Biz onunla renkleri baska baska meyveler çikardik. Daglarda da yollar, beyazli kirmizili çesitli renklerde ve kapkara topraklar var
Gormedin mi Allah gokten su indirdi. Onunla renkleri cesit cesit meyveler cıkardık. Daglardan (gecen) beyaz, kırmızı, degisik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Görmedin mi Allah gökten su indirdi. Onunla renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, degişik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
ALLAH'ın gokten bir su indirdigini gormedin mi? Onunla cesitli renklerde urunler cıkarırız. Hatta daglarda bile beyaz, kırmızı veya rengarenk katmanlar vardır. Kargalar ise siyahtır
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini görmedin mi? Onunla çeşitli renklerde ürünler çıkarırız. Hatta dağlarda bile beyaz, kırmızı veya rengarenk katmanlar vardır. Kargalar ise siyahtır
Gormedin mi Allah gokten bir su indirdi. Biz onunla renkleri baska baska meyveler cıkardık. Daglarda da yollar, beyazlı kırmızılı cesitli renklerde ve kapkara topraklar var
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi. Biz onunla renkleri başka başka meyveler çıkardık. Dağlarda da yollar, beyazlı kırmızılı çeşitli renklerde ve kapkara topraklar var
Gormedin mi Allah, yukarıdan bir su indirdi de onunla renkleri baska baska bircok meyveler cıkardık. Daglardan da yollar var, beyazlı, kırmızılı, renkleri cesitli, bir de kuzguni siyahlar
Görmedin mi Allah, yukarıdan bir su indirdi de onunla renkleri başka başka birçok meyveler çıkardık. Dağlardan da yollar var, beyazlı, kırmızılı, renkleri çeşitli, bir de kuzguni siyahlar
Gormedin mi Allah gokten bir su indirdi. Biz onunla renkleri baska baska meyveler cıkardık. Daglarda da yollar, beyazlı kırmızılı cesitli renklerde ve kapkara topraklar var
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi. Biz onunla renkleri başka başka meyveler çıkardık. Dağlarda da yollar, beyazlı kırmızılı çeşitli renklerde ve kapkara topraklar var
Allah´ın gokten su indirdigini gormuyor musun? O su aracılıgı ile turlu turlu renkte meyvalar yetistirdik. Daglarda beyaz, kırmızı, koyu siyah degisik renklerde yollar, patikalar actık
Allah´ın gökten su indirdiğini görmüyor musun? O su aracılığı ile türlü türlü renkte meyvalar yetiştirdik. Dağlarda beyaz, kırmızı, koyu siyah değişik renklerde yollar, patikalar açtık
Tanrı´nın gokyuzunden su indirdigini gormedin mi? Boylece biz onunla renkleri degisik olan meyveler cıkardık. Daglardan da beyaz, kırmızı, renkleri degisik ve siyah yollar (kıldık)
Tanrı´nın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece biz onunla renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık)
Allahın, gokden bir su indirdigini ve iste onunla nev´ileri baska baska meyveler (bitirib) cıkardıgımızı gormedin mi? Daglardan da beyaz beyaz, kırmızı kırmızı, renkleri cesidli ve kuzguni siyah yollar (yapdık)
Allahın, gökden bir su indirdiğini ve işte onunla nev´ileri başka başka meyveler (bitirib) çıkardığımızı görmedin mi? Dağlardan da beyaz beyaz, kırmızı kırmızı, renkleri çeşidli ve kuzgunî siyah yollar (yapdık)
Gormez misin ki; Allah, gokten su indirmistir. Onunla Biz, turlu turlu renkte meyveler cıkarmısızdır. Daglardan da beyaz, kırmızı, siyah ve turlu renkte yollar yaptık
Görmez misin ki; Allah, gökten su indirmiştir. Onunla Biz, türlü türlü renkte meyveler çıkarmışızdır. Dağlardan da beyaz, kırmızı, siyah ve türlü renkte yollar yaptık
Allah´ın suyu, semadan indirdigini gormedin mi? Boylece onunla cesitli renklerde urunler (meyveler) cıkardık. Ve daglardan beyaz, kırmızı, cesitli renklerde ve kara ve kapkara (koyu siyah) yollar (kıldık)
Allah´ın suyu, semadan indirdiğini görmedin mi? Böylece onunla çeşitli renklerde ürünler (meyveler) çıkardık. Ve dağlardan beyaz, kırmızı, çeşitli renklerde ve kara ve kapkara (koyu siyah) yollar (kıldık)
E lem tera ennellahe enzele mines semai maa fe ahracna bihı semeratim muhtelifen elvanuha ve minel cibali cudedum bıduv ve humrum muhtelifun elvanuha ve garabıbu sud
E lem tera ennellahe enzele mines semai maa fe ahracna bihı semeratim muhtelifen elvanüha ve minel cibali cüdedüm bıduv ve humrum muhtelifün elvanüha ve ğarabıbü sud
E lem tere ennallahe enzele mines semai maen, fe ahrecna bihi semeratin muhtelifen elvanuha, ve minel cibali cudedun bidun ve humrun muhtelifun elvanuha ve garabibu sud(sudun)
E lem tere ennallâhe enzele mines semâi mâen, fe ahrecnâ bihî semerâtin muhtelifen elvânuhâ, ve minel cibâli cudedun bîdun ve humrun muhtelifun elvânuhâ ve garâbîbu sûd(sûdun)
Gormuyor musun, Allah, goklerden su indirmekte ve onunla turlu renklere (ve tadlara) sahip meyveler yetistirmekteyiz; nasıl ki daglarda kırmızı ve beyaz renkte ve simsiyah cizgiler var
Görmüyor musun, Allah, göklerden su indirmekte ve onunla türlü renklere (ve tadlara) sahip meyveler yetiştirmekteyiz; nasıl ki dağlarda kırmızı ve beyaz renkte ve simsiyah çizgiler var
elem tera enne-llahe enzele mine-ssemai maa. feahracna bihi semeratim muhtelifen elvanuha. vemine-lcibali cudedum biduv vehumrum muhtelifun elvanuha vegarabibu sud
elem tera enne-llâhe enzele mine-ssemâi mââ. feaḫracnâ bihî ŝemerâtim muḫtelifen elvânühâ. vemine-lcibâli cüdedüm bîḍuv veḥumrum muḫtelifün elvânühâ vegarâbîbü sûd
Gormedin mi Allah gokten su indirdi. Onunla renkleri cesit cesit meyveler cıkardık. Daglardan (gecen) beyaz, kırmızı, degisik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Görmedin mi Allah gökten su indirdi. Onunla renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Allah’ın gokten su indirdigini ve onunla cesitli renklerde urunler cıkardıgımızı gormuyor musun? Dagların beyazı, kırmızısı, muhtelif renklerde ve siyahımsı gorunumlu yolları vardır
Allah’ın gökten su indirdiğini ve onunla çeşitli renklerde ürünler çıkardığımızı görmüyor musun? Dağların beyazı, kırmızısı, muhtelif renklerde ve siyahımsı görünümlü yolları vardır
Allah’ın gokten su indirdigini ve onunla cesitli renklerde urunler cıkardıgımızı gormuyor musun? Daglardan (gecen) beyaz, kırmızı, degisik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Allah’ın gökten su indirdiğini ve onunla çeşitli renklerde ürünler çıkardığımızı görmüyor musun? Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Gormez misin ki Allah gokten bir su indirir. Onunla rengarenk, cesitli meyveler yetistiririz.Daglardan da beyaz, kızıl, siyah ve turlu turlu renklerde yollar var etmisizdir
Görmez misin ki Allah gökten bir su indirir. Onunla rengârenk, çeşitli meyveler yetiştiririz.Dağlardan da beyaz, kızıl, siyah ve türlü türlü renklerde yollar var etmişizdir
Gormedin mi Allah gokten su indirdi de, onunla renkleri cesit cesit meyvalar cıkardık. Daglardan (gecen) beyaz, kırmızı, degisik renklerde ve simsiyah yollar (yarattık)
Görmedin mi Allah gökten su indirdi de, onunla renkleri çeşit çeşit meyvalar çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar (yarattık)
Allah´ın gokyuzunden su indirdigini gormedin mi? Boylece biz onunla, renkleri degisik olan meyveler cıkardık. Daglardan da beyaz, kırmızı, renkleri degisik ve siyah yollar (kıldık)
Allah´ın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece biz onunla, renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık)
Allah’ın gokten su indirdigini ve onunla cesitli renklerde urunler cıkardıgımızı gormuyor musun? Daglardan (gecen) beyaz, kırmızı, degisik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Allah’ın gökten su indirdiğini ve onunla çeşitli renklerde ürünler çıkardığımızı görmüyor musun? Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık)
Gormedin mi, Allah, gokten bir su indirdi. Onunla, renkleri cesit cesit meyvelar cıkardık. Daglardan da yollar var; beyaz, kırmızı, degisik renklerde. Ve simsiyah yollar da var
Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyvelar çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var
Gormedin mi, Allah, gokten bir su indirdi. Onunla, renkleri cesit cesit meyveler cıkardık. Daglardan da yollar var; beyaz, kırmızı, degisik renklerde. Ve simsiyah yollar da var
Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var
Gormedin mi, Allah, gokten bir su indirdi. Onunla, renkleri cesit cesit meyvelar cıkardık. Daglardan da yollar var; beyaz, kırmızı, degisik renklerde. Ve simsiyah yollar da var
Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyvelar çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var

Twi

Wonhunuu sε Onyankopͻn siane nsuo firi soro, dema nnuaba puepue a εho sononko-sononko, εna mmepͻ mu nso akwan fufuo ne kͻkͻͻ a egu sononko-sononko wͻ mu, (ebi) nso yε tuntum

Uighur

كۆرمەمسەنكى، اﷲ بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇردى. ئۇنىڭ بىلەن تۈرلۈك، رەڭگارەڭ مېۋىلەرنى چىقاردى، (شۇنىڭدەك اﷲ تاغلارنى ياراتتى) تاغلارنىڭ ئاق، قىزىللىرى، ھەر خىل رەڭدىكى يوللۇقلىرى ۋە قاپقارىلىرىمۇ بار
كۆرمەمسەنكى، ئاللاھ بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇردى. ئۇنىڭ بىلەن تۈرلۈك، رەڭگارەڭ مېۋىلەرنى چىقاردى، (شۇنىڭدەك ئاللاھ تاغلارنى ياراتتى) تاغلارنىڭ ئاق، قىزىللىرى، ھەر خىل رەڭدىكى چىپارلىرى ۋە قاپقارىلىرىمۇ بار[27].شۇنىڭدەك ئىنسانلارنى، ھايۋانلارنى، چاھارپايلارنىمۇ خىلمۇ خىل رەڭلىك قىلىپ ياراتتى، ئاللاھنىڭ بەندىلىرى ئىچىدە ئاللاھدىن پەقەت ئالىملارلا قورقىدۇ،ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىپتۇر، (بەندىلەر ئىچىدە تەۋبە قىلغانلارنى)مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллаг проливає з неба воду, якою Ми пророщуємо плоди різного кольору. Мають різний колір і гірські стежки: білий, червоний, а також чорний, наче як у ворони
vy ne zdiysnyuyete shcho BOH posylaye vnyz z neba voda, tym samym my vyroblyayemo frukty riznomanitnykh kolʹoriv? Navitʹ hory mayutʹ rizni kolʹory; vershyny ye bili, abo chervonyy, abo deyakyy inshyy kolir. Ta ravens chorni
ви не здійснюєте що БОГ посилає вниз з неба вода, тим самим ми виробляємо фрукти різноманітних кольорів? Навіть гори мають різні кольори; вершини є білі, або червоний, або деякий інший колір. Та ravens чорні
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah prolyvaye z neba vodu, yakoyu My proroshchuyemo plody riznoho kolʹoru. Mayutʹ riznyy kolir i hirsʹki stezhky: bilyy, chervonyy, a takozh chornyy, nache yak u vorony
Невже ти не бачиш, що Аллаг проливає з неба воду, якою Ми пророщуємо плоди різного кольору. Мають різний колір і гірські стежки: білий, червоний, а також чорний, наче як у ворони
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah prolyvaye z neba vodu, yakoyu My proroshchuyemo plody riznoho kolʹoru. Mayutʹ riznyy kolir i hirsʹki stezhky: bilyy, chervonyy, a takozh chornyy, nache yak u vorony
Невже ти не бачиш, що Аллаг проливає з неба воду, якою Ми пророщуємо плоди різного кольору. Мають різний колір і гірські стежки: білий, червоний, а також чорний, наче як у ворони

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke Allah aasmaan se pani barsata hai aur phir iske zariye se hum tarah tarah ke phal nikal latey hain jinke rang mukhtalif hotey hain. Pahadon mein bhi safed (white), surkh (red) aur gehri siyah(pitchy black) dhariyan payi jaati hain jinke rang mukhtalif hotay hain
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ آسمان سے پانی برساتا ہے اور پھر اس کے ذریعہ سے ہم طرح طرح کے پھل نکال لاتے ہیں جن کے رنگ مختلف ہوتے ہیں پہاڑوں میں بھی سفید، سرخ اور گہری سیاہ دھاریاں پائی جاتی ہیں جن کے رنگ مختلف ہوتے ہیں
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ الله ہی آسمان سے پانی اتارتا ہے پھر ہم اس کےذریعے سے پھل نکالتے ہیں جن کے رنگ مختلف ہوتے ہیں اور پہاڑو ں میں مختلف رنگتو ں کے کچھ تو سفید اور کچھ سرخ اور بہت سیاہ بھی ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمان سے مینہ برسایا۔ تو ہم نے اس سے طرح طرح کے رنگوں کے میوے پیدا کئے۔ اور پہاڑوں میں سفید اور سرخ رنگوں کے قطعات ہیں اور (بعض) کالے سیاہ ہیں
کیا تو نے نہ دیکھا کہ اللہ نے اتارا آسمان سے پانی پھر ہم نے نکالے اس سے میوے طرح طرح کے انکے رنگ [۳۴] اور پہاڑوں میں گھاٹیاں ہیں سفید اور سرخ طرح طرح کے انکے رنگ اور بھجنگے کالے [۳۵]
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا اور پھر ہم نے اس کے ذریعہ سے مختلف رنگوں کے پھل نکالے اور (اسی طرح) پہاڑوں میں بھی مختلف رنگوں کی گھاٹیاں ہیں کوئی سفید اور کوئی سرخ اور بعض حصے گہرے سیاہ۔
Kiya aap ney iss baat per nazar nahi ki kay Allah Taalaa ney aasman say pani utara phir hum ney iss kay zariyey say mukhtalif rangaton kay phal nikalay aur paharon kay mukhtalif hissay hain safaid aur surukh kay inn ki bhi rangaten mukhtalif hain aur boht gehray siyah
کیا آپ نے اس بات پر نظر نہیں کی کہ اللہ تعالیٰ نے آسمان سے پانی اتارا پھر ہم نے اس کے ذریعہ سے مختلف رنگتوں کے پھل نکالے اور پہاڑوں کے مختلف حصے ہیں سفید اور سرخ کہ ان کی بھی رنگتیں مختلف ہیں اور بہت گہرے سیاه
kya aap ne us baath par nazar nahi ki ke Allah ta’ala ne asmaan se paani utaara, phir hum ne us ke zariye se muqtalif rangato ke phal nikaale aur pahaado ke muqtalif hisse hai, safedh aur surkh, ke un ki bhi rangate muqtalif hai aur bahuth gehre siyaah
کیا تم دیکھتے نہیں کہ اللہ تعالیٰ اتارتا ہے آسمان سے پانی ۔ پس ہم نکالتے ہیں اس کے ذریعے طرح طرح کے پھل جن کے رنگ مختلف ہوئے ہیں اور پہاڑوں سے بھی رنگ برنگ ٹکڑے ہیں کوئی سفید ، کوئی سرخ،۔ مختلف رنگوں میں (کوئی شوخ کوئی مدہم) اور بعض حصّے سخت سیاہ
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے پھل نکالے جن کے رنگ جداگانہ ہیں، اور (اسی طرح) پہاڑوں میں بھی سفید اور سرخ گھاٹیاں ہیں ان کے رنگ (بھی) مختلف ہیں اور بہت گہری سیاہ (گھاٹیاں) بھی ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس کے ذریعے رنگ برنگ کے پھل اگائے ؟ اور پہاڑوں میں بھی ایسے ٹکڑے ہیں جو رنگ برنگ کے سفید اور سرخ ہیں، اور کالے سیاہ بھی۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمان سے پانی نازل کیا پھر ہم نے اس سے مختلف رنگ کے پھل پیدا کئے اور پہاڑوں میں بھی مختلف رنگوں کے سفید اور سرخ راستے بنائے اور بعض بالکل سیاہ رنگ تھے

Uzbek

Аллоҳнинг осмондан сув туширганини кўрмадингми? Бас, у ила турли ранглардаги меваларни ва тоғлардан ҳам йўл-йўл, оқ ҳамда қизилнинг турли рангларини ва қоп-қораларини чиқардик
Аллоҳ осмондан сув (ёмғир-қор) ёғдириб, унинг ёрдамида рангу рўйлари турли-туман бўлган меваларни чиқарганимизни кўрмадингизми?! Яна тоғлардан ҳам оқ, қизил — ранго-ранг йўл(ли тоғлар) ҳам, тим қора (тоғлар) ҳам бордир
Аллоҳнинг осмондан сув туширганини кўрмадингми? Бас, у ила турли ранглардаги меваларни ва тоғлардан ҳам йўл-йўл, оқ ҳамда қизилнинг турли рангларини ва қоп-қораларини чиқардик

Vietnamese

Ha Nguoi khong nhan thay viec Allah ban nuoc mua tu tren troi xuong? TA (Allah) dung no đe lam moc ra hoa qua mang nhieu mau sac khac biet; va tren nui co nhung đuong rach trang va đo, va nhung mau sac khac biet. Va (cung co nhung vat) mau đen sam
Há Ngươi không nhận thấy việc Allah ban nước mưa từ trên trời xuống? TA (Allah) dùng nó để làm mọc ra hoa quả mang nhiều màu sắc khác biệt; và trên núi có những đường rạch trắng và đỏ, và những màu sắc khác biệt. Và (cũng có những vật) màu đen sậm
Chang le Nguoi (hoi Thien Su) khong thay Allah đa ban tu tren troi xuong nguon nuoc (mua) u? TA (Allah) đa dung nguon nuoc đo lam moc ra hoa qua va cay trai mang nhieu mau sac khac nhau, va co nhung qua nui TA đa lam cho chung co nhung đuong rach trang va đo cung nhu cac mau sac khac nhau va nhung thu co mau đen sam
Chẳng lẽ Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không thấy Allah đã ban từ trên trời xuống nguồn nước (mưa) ư? TA (Allah) đã dùng nguồn nước đó làm mọc ra hoa quả và cây trái mang nhiều màu sắc khác nhau, và có những quả núi TA đã làm cho chúng có những đường rạch trắng và đỏ cũng như các màu sắc khác nhau và những thứ có màu đen sậm

Xhosa

Akuboni na ukuba uAllâh Uthumela imvula ivela esibhakabhakeni, Size Sivelise iziqhamo ngayo zemibala yonke eyahlukeneyo? (eminye yayo) imnyama kakhulu

Yau

Ana nganinyyiona yanti Allah atulwisye kuumila kwinani mesi (gawula), basi ni tukopochesye isogosi yakulekangana mitundu jakwe, nambo soni m’matumbi mwana tumisela tweswela ni twechejeu twakulekangana mitundu jakwe, ni twine twepiliu nnope
Ana nganinyyiona yanti Allah atulwisye kuumila kwinani mesi (gawula), basi ni tukopochesye isogosi yakulekangana mitundu jakwe, nambo soni m’matumbi mwana tumisela tweswela ni twechejeu twakulekangana mitundu jakwe, ni twine twepiliu nnope

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu l’O so omi kale lati sanmo? A si fi mu awon eso ti awo re yato sira won jade. Ati pe awon oju ona funfun ati pupa ti awo re yato sira won pelu alawo dudu kirikiri wa ninu awon apata
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu l’Ó sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀? A sì fi mú àwọn èso tí àwọ̀ rẹ̀ yàtọ̀ síra wọn jáde. Àti pé àwọn ojú ọ̀nà funfun àti pupa tí àwọ̀ rẹ̀ yàtọ̀ síra wọn pẹ̀lú aláwọ̀ dúdú kirikiri wà nínú àwọn àpáta

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi wehlisela phansi amanzi avela esibhakabhakeni esiveza ngawo izithelo ezinemibala eyizinhlobonhlobo futhi ezintabeni kunezindlela ezimhlophe nezibomvu ezemibala eyehlukehlukene (ezinye) zimnyama kakhulu