Achinese

Lheuhnyan Lon hukom bandum si kaphe Pakri nyan akhe keu jih Lon balah

Afar

Tohuk lakat koroosite mara gibdi xibixih ken ibbixek, Anu keenit abe digaaláa kee assacokki mannak teneeh (kaxxam gibdi)

Afrikaans

Maar Ek het die ongelowiges vasgegryp. En hoe vreeslik was My afkeuring nie

Albanian

Pastaj i rrembeva ata te cilet nuk besuan dhe me cfare denimi se
Pastaj i rrëmbeva ata të cilët nuk besuan dhe me çfarë dënimi se
Pastaj, Une i kam denuar mohuesit, e cfare ka qene denimi Im
Pastaj, Unë i kam dënuar mohuesit, e çfarë ka qenë dënimi Im
Pastaj Une i denova mohuesit; eh, sa i tmerrshem ka qene denimi Im
Pastaj Unë i dënova mohuesit; eh, sa i tmerrshëm ka qenë dënimi Im
Pastaj (pasi refuzuan) i shkaterrova ata qe nuk besuan, e sa i tmershem ishte ndeshkimi Im
Pastaj (pasi refuzuan) i shkatërrova ata që nuk besuan, e sa i tmershëm ishte ndëshkimi Im
Pastaj (pasi refuzuan) i shkaterrova ata qe nuk besuan, e sa i tmerrshem ishte ndeshkimi Im
Pastaj (pasi refuzuan) i shkatërrova ata që nuk besuan, e sa i tmerrshëm ishte ndëshkimi Im

Amharic

keziyami ineziyani yekadutini yazikwachewi፡፡ k’it’atemi inideti neberi! (besifirawi newi)፡፡
kezīyami inezīyani yekadutini yazikwachewi፡፡ k’it’atēmi inidēti neberi! (besifirawi newi)፡፡
ከዚያም እነዚያን የካዱትን ያዝኳቸው፡፡ ቅጣቴም እንዴት ነበር! (በስፍራው ነው)፡፡

Arabic

«ثم أخذت الذين كفروا» بتكذيبهم «فكيف كان نكير» إنكاري عليهم بالعقوبة والإهلاك، أي هو واقع موقعه
thm akhadht aladhin kafaruu bi'anwae aledhab, fanzur kayf kan 'inkary lieamalihim whlwl eqwbty bhm?
ثم أخَذْت الذين كفروا بأنواع العذاب، فانظر كيف كان إنكاري لعملهم وحلول عقوبتي بهم؟
Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri
Summa akhaztul lazeena kafaroo fakaifa kaana nakeer
Thumma akhathtu allatheenakafaroo fakayfa kana nakeer
Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri
thumma akhadhtu alladhina kafaru fakayfa kana nakiri
thumma akhadhtu alladhina kafaru fakayfa kana nakiri
thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīri
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
ثُمَّ أَخَذتُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
ثُمَّ أَخَذتُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
ثُمَّ اَخَذۡتُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِࣖ‏
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ
ثُمَّ اَخَذۡتُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ ٢٦ﶒ
Thumma 'Akhadhtu Al-Ladhina Kafaru Fakayfa Kana Nakiri
Thumma 'Akhadhtu Al-Ladhīna Kafarū Fakayfa Kāna Nakīri
ثُمَّ أَخَذتُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِۖ‏
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
ثُمَّ أَخَذتُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
ثُمَّ أَخَذتُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَان نَّكِيرِ
ثُمَّ أَخَذتُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَان نَّكِيرِ
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
ثم اخذت الذين كفروا فكيف كان نكير
ثُمَّ أَخَذتُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِۦٓۖ
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ (نَكِيرِ: إِنْكَارِي عَلَيْهِمْ، وَعُقُوبَتِي لَهُمْ)
ثم اخذت الذين كفروا فكيف كان نكير (نكير: انكاري عليهم، وعقوبتي لهم)

Assamese

Tara pichata yisakale kupharai karaichila ami sihamtaka sasti bihichilo. Eteke (coraa) kenekuraa achila mora pratyakhyana (sasti)
Tāra pichata yisakalē kupharaī karaichila āmi siham̐taka śāsti bihichilō. Ētēkē (cōraā) kēnēkuraā āchila mōra pratyākhyāna (śāsti)
তাৰ পিছত যিসকলে কুফৰী কৰিছিল আমি সিহঁতক শাস্তি বিহিছিলো। এতেকে (চোৱা) কেনেকুৱা আছিল মোৰ প্ৰত্যাখ্যান (শাস্তি)

Azerbaijani

Sonra Mən haqqı inkar edənləri yaxaladım. Gorəydin Mənim onları həlak etməyim necə oldu
Sonra Mən haqqı inkar edənləri yaxaladım. Görəydin Mənim onları həlak etməyim necə oldu
Sonra Mən haqqı inkar edənləri ya­xaladım. Gorəydin Mənim on­ları həlak etmə­yim necə oldu
Sonra Mən haqqı inkar edənləri ya­xaladım. Görəydin Mənim on­ları həlak etmə­yim necə oldu
Sonra Mən o kufr edənləri (əzabla) yaxaladım. (Ya Peygəmbər! Bir gorəydin) Mənim onları inkar etməyim (ne’mətimi nifrətə cevirərək cəzalandırmagım) necə oldu
Sonra Mən o küfr edənləri (əzabla) yaxaladım. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim onları inkar etməyim (ne’mətimi nifrətə çevirərək cəzalandırmağım) necə oldu

Bambara

ߒ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߒ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߒ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

Tarapara yara kuphari karechila ami taderake sasti diyechilama. Sutaram (dekhe nina) kemana chila amara pratyakhyana (sasti)
Tārapara yārā kuphari karēchila āmi tādērakē śāsti diẏēchilāma. Sutarāṁ (dēkhē nina) kēmana chila āmāra pratyākhyāna (śāsti)
তারপর যারা কুফরি করেছিল আমি তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিলাম। সুতরাং (দেখে নিন) কেমন ছিল আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি)
Atahpara ami kapheraderake dhrta karechilama. Kemana chila amara ayaba
Ataḥpara āmi kāphēradērakē dhr̥ta karēchilāma. Kēmana chila āmāra āyāba
অতঃপর আমি কাফেরদেরকে ধৃত করেছিলাম। কেমন ছিল আমার আযাব
Tarapara ami tadera pakara'o karalama yara abisbasa posana karechila, sutaram kemana hayechila tadera prati amara bitrsna
Tārapara āmi tādēra pākaṛā'ō karalāma yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila, sutarāṁ kēmana haẏēchila tādēra prati āmāra bitr̥ṣṇā
তারপর আমি তাদের পাকড়াও করলাম যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল, সুতরাং কেমন হয়েছিল তাদের প্রতি আমার বিতৃষ্ণা

Berber

D$a Ssemealqe$ i wid ijehlen. Amek tuzzma W imiren
D$a Ssemêalqe$ i wid ijehlen. Amek tuzzma W imiren

Bosnian

I Ja sam onda kaznjavao one koji nisu vjerovali, a kakva je samo bila kazna Moja
I Ja sam onda kažnjavao one koji nisu vjerovali, a kakva je samo bila kazna Moja
I Ja sam onda kaznjavao one koji nisu vjerovali, a kakva je samo bila kazna Moja
I Ja sam onda kažnjavao one koji nisu vjerovali, a kakva je samo bila kazna Moja
A onda bih one koji nisu vjerovali kaznom dohvatio, pa kakva je samo bila osuda Moja
A onda bih one koji nisu vjerovali kaznom dohvatio, pa kakva je samo bila osuda Moja
Zatim bih dograbio one koji nisu vjerovali; pa kakvo je bilo odbijanje Moje
Zatim bih dograbio one koji nisu vjerovali; pa kakvo je bilo odbijanje Moje
THUMME ‘EHADHTUL-LEDHINE KEFERU FEKEJFE KANE NEKIRI
I Ja sam onda kaznjavao one koji nisu vjerovali, a kakvo je samo bilo neodobravanje Moje
I Ja sam onda kažnjavao one koji nisu vjerovali, a kakvo je samo bilo neodobravanje Moje

Bulgarian

Posle Az sgrabchvakh onezi, koito ne povyarvakha. I kakvo be Moeto nakazanie
Posle Az sgrabchvakh onezi, koito ne povyarvakha. I kakvo be Moeto nakazanie
После Аз сграбчвах онези, които не повярваха. И какво бе Моето наказание

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား ဖမ်းဆီးအရေးယူစေတော်မူခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်၏အသိအမှတ်ပြုခြင်းမှ အပယ်ခံရမှုသည် မည်သို့ (ထိတ်လန်ဖွယ်ရာ) ရှိခဲ့မည်နည်း။
၂၆။ ထို့နောက်မယုံကြည်သူမိစ္ဆာမိုက်များကို ငါအရှင်မြတ်ဖမ်းဆီးတော်မူ၏၊ ငါသည် ထိုသူမိုက်တို့ကို အပြင်းအထန် စက်ဆုပ်ရွံရှာတော်မူ၏။
ထိုနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကုန်သောသူတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့ပေသနည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ငြင်းပယ်သူများအား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ (ယခု အသင်ကြည့်ပါ)ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ဖြစ်သွားခဲ့သနည်း။

Catalan

Despres, vaig sorprendre als infidels i quin no va ser El meu reprobacio
Després, vaig sorprendre als infidels i quin no va ser El meu reprobació

Chichewa

Kotero ndidawalanga anthu onse amene sadakhulupirire. Kodi chilango changa chidali chotani
“Kenako ndidawalanga (ndidawaononga) amene adatsutsa. Nanga chidali bwanji chilango Changa (pa iwo)

Chinese(simplified)

Ranhou, wo cheng fa liao buxindao zhe, wo de qianze shi zenyang de?
Ránhòu, wǒ chéng fá liǎo bùxìndào zhě, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de?
然后,我惩罚了不信道者,我的谴责是怎样的?
Ranhou, wo chengfa liao buxinyang zhe. Wo de xingfa duo kepa!
Ránhòu, wǒ chéngfá liǎo bùxìnyǎng zhě. Wǒ de xíngfá duō kěpà!
然后,我惩罚了不信仰者。我的刑罚多可怕!
Ranhou, wo cheng fa liao bu xindao zhe, wo de qianze shi zenyang de
Ránhòu, wǒ chéng fá liǎo bù xìndào zhě, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de
然后,我惩罚了不信道者,我的谴责是怎样的?

Chinese(traditional)

Ranhou, wo cheng fa liao buxindao zhe, wo de qianze shi zenyang de
Ránhòu, wǒ chéng fá liǎo bùxìndào zhě, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de
然后,我惩罚了不信道者, 我的谴责是怎样的?
Ranhou, wo cheng fa liao bu xindao zhe, wo de qianze shi zenyang de?
Ránhòu, wǒ chéng fá liǎo bù xìndào zhě, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de?
然後,我懲罰了不信道者,我的譴責是怎樣的?

Croatian

Zatim bih dograbio one koji nisu vjerovali; pa kakvo je bilo odbijanje Moje
Zatim bih dograbio one koji nisu vjerovali; pa kakvo je bilo odbijanje Moje

Czech

Pote pak (trestem) postihl jsem ty, kdoz neuverili, a jak (zly byl) trest muj
Poté pak (trestem) postihl jsem ty, kdož neuvěřili, a jak (zlý byl) trest můj
Subsequently ja potrestat ty pochybovat; jak strasny jsem Muj odskodneni
Subsequently já potrestat ty pochybovat; jak strašný jsem Muj odškodnení
A potom jsem uchvatil ty, kdoz neverili a jaka byla nevole Ma
A potom jsem uchvátil ty, kdož nevěřili a jaká byla nevole Má

Dagbani

Din nyaaŋa, ka N (Mani Naawuni) gbaai ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa, ka wula n-daa leei nyɛ ban zaɣisi N yεltɔɣa maa bahigu

Danish

Derefter jeg straffede de disbelieved hvordan forfærdelige var Min gengældelse
Dan greep Ik de ongelovigen aan en hoe (vreselijk) was Mijn afkeuring

Dari

باز کافران را گرفتم، پس (بنگر) عقوبت من چگونه بود

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، كافر ވިމީހުން ހިއްޕަވައި ގެންދެވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވުންވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen heb Ik hen die ongelovig waren gegrepen. En hoe was Mijn terechtwijzing dan
Daarna kastijdde ik hen die ongeloovigen waren; en hoe gestreng was mijne wraak
Daarop greep Ik degenen die ongelovig waren. En hoe (verschrikkelijk) was Mijn afschuw
Dan greep Ik de ongelovigen aan en hoe (vreselijk) was Mijn afkeuring

English

and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was
Then I seized those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)
Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment
So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then
Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection
then I seized the unbelievers, and how was My horror
In the end, I punished those who rejected faith, and how terrible was My rejection of them
Then I took those who disbelieved, so how was My rejection (and their punishment)
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal
Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them
In consequence, did I cast them from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable and befitting was the retribution
Then I seized them who disbelieved, so how terrible became the final result of My denial
Again, I took those who were ungrateful. And how had My disapproval of them been
Finally, I nabbed the unbelievers; and (observe) how (devastating) was My punishment
Then I seized those who misbelieved, and what a change it was
But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval
Afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance
Then did I punish those who disbelieved, so how intense was My disapproval
Then chastised I the unbelievers: and how great was my vengeance
Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger)
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment
Then I caught those who rejected. So how was My rejection (of them)
Then I caught those who rejected. So how was My rejection (of them)
Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval
Then I seized those who suppressed the Truth. And how severe in effect was My forsaking them
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence
Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection
Thereafter I took (away) (the ones) who disbelieved; then how was My disclaiming
so I seized the unbelievers and how terrible was their torment
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)
Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response
But in the end I smote the unbelievers: and how terrible was the way I disowned them
Then I seized those who disbelieved. How severe was My response
Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial
Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection
In the end, I (Allah) did punish those who rejected Faith: And how (terrible) was My rejection (of them)
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection
Then I seized the ones who disbelieved. How great was My displeasure
But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution
Then I seized those who rejected; so how was My retribution
Then I seized those who disbelieved. How, then, was the change I wrought
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach
but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)

Esperanto

Subsequently mi pun those disbelieved kiel terrible est My retribution

Filipino

Sa huli ay Aking pinarusahan ang mga nagtakwil ng pananampalataya; at (pagmasdan) kung gaano katindi ang Aking pagtatakwil (pagpaparusa)
Pagkatapos dumaklot Ako sa mga tumangging sumampalataya kaya magiging papaano ang pagtutol Ko

Finnish

Silloin kuritin epauskoisia, ja kuinka ankara olikaan rangaistukseni
Silloin kuritin epäuskoisia, ja kuinka ankara olikaan rangaistukseni

French

Puis Je Me saisis des mecreants. Quelle ne fut alors Ma reprobation
Puis Je Me saisis des mécréants. Quelle ne fut alors Ma réprobation
Puis j’ai saisi ceux qui ont mecru. Et quelle reprobation fut la Mienne
Puis j’ai saisi ceux qui ont mécru. Et quelle réprobation fut la Mienne
Puis J'ai saisi ceux qui ont mecru. Et quelle reprobation fut la Mienne
Puis J'ai saisi ceux qui ont mécru. Et quelle réprobation fut la Mienne
Je me suis donc saisi des impies, manifestant ainsi Mon immense reprobation
Je me suis donc saisi des impies, manifestant ainsi Mon immense réprobation
J’ai alors sevi contre ceux qui avaient denie, et quel ne fut Mon chatiment
J’ai alors sévi contre ceux qui avaient dénié, et quel ne fut Mon châtiment

Fulah

Refti nanngitir mi yedduɓe ɓen (halakuyee). Taskii no lepte An ɗen waɗtinirnoo

Ganda

Oluvanyuma nnakwata abo abaakaafuwala kale okubonereza kwange kwali kutya

German

Dann erfaßte Ich jene, die unglaubig waren, und wie war es mit der Verleugnung
Dann erfaßte Ich jene, die ungläubig waren, und wie war es mit der Verleugnung
Dann ergriff Ich die, die unglaubig waren. Und wie war meine Mißbilligung
Dann ergriff Ich die, die ungläubig waren. Und wie war meine Mißbilligung
Dann richtete ICH diejenigen, die Kufr betrieben haben, zugrunde. Also wie war denn Meine Mißbilligung
Dann richtete ICH diejenigen, die Kufr betrieben haben, zugrunde. Also wie war denn Meine Mißbilligung
Hierauf ergriff Ich diejenigen, die unglaubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung
Hierauf ergriff Ich diejenigen, die ungläubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung
Hierauf ergriff Ich diejenigen, die unglaubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung
Hierauf ergriff Ich diejenigen, die ungläubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung

Gujarati

pachi mem, te inkara karanara'one pakadi lidha, to maro prakopa kevo rahyo
pachī mēṁ, tē inkāra karanārā'ōnē pakaḍī līdhā, tō mārō prakōpa kēvō rahyō
પછી મેં, તે ઇન્કાર કરનારાઓને પકડી લીધા, તો મારો પ્રકોપ કેવો રહ્યો

Hausa

Sa'an nan Na kama waɗanda suka kafirta. To, yaya musu Na yake
Sa'an nan Na kãma waɗanda suka kãfirta. To, yãya musũ Na yake
Sa'an nan Na kama waɗanda suka kafirta. To, yaya musuNa yake
Sa'an nan Na kãma waɗanda suka kãfirta. To, yãya musũNa yake

Hebrew

אז הענשתי את אלה אשר כפרו, וכמה איום היה העונש
אז הענשתי את אלה אשר כפרו, וכמה איום היה העונש

Hindi

phir mainne pakad liya unhen, jo kaafir ho gaye. to kaisa raha mera inkaar
फिर मैंने पकड़ लिया उन्हें, जो काफ़िर हो गये। तो कैसा रहा मेरा इन्कार।
phir main un logon ko, jinhonne inakaar kiya, pakad liya (to phir kaisa raha mera inakaar)
फिर मैं उन लोगों को, जिन्होंने इनकार किया, पकड़ लिया (तो फिर कैसा रहा मेरा इनकार)
phir hamane un logon ko jo kaafir ho baithe le daala to (tumane dekhaaki) mera azaab (un par) kaisa (sakht hua)
फिर हमने उन लोगों को जो काफ़िर हो बैठे ले डाला तो (तुमने देखाकि) मेरा अज़ाब (उन पर) कैसा (सख्त हुआ)

Hungarian

Ezutan megragadtam azokat, akik hitetlenek voltak. Milyen (borzalmas) volt (is) az En rosszallasom
Ezután megragadtam azokat, akik hitetlenek voltak. Milyen (borzalmas) volt (is) az Én rosszallásom

Indonesian

Kemudian Aku azab orang-orang yang kafir; maka (lihatlah) bagaimana akibat kemurkaan-Ku
(Kemudian Aku azab orang-orang yang kafir) disebabkan kedustaan mereka (maka -lihatlah- bagaimana hebatnya akibat kemurkaan-Ku) keingkaran-Ku terhadap mereka, yaitu hukuman dan kebinasaan yang menimpa mereka, hal itu benar-benar pada tempatnya
Kemudian, Aku azab orang-orang yang kafir, maka (lihatlah) bagaimana (hebatnya) akibat kemurkaan-Ku
Lalu Aku perlakukan orang-orang kafir itu dengan perlakuan yang keras. Maka lihatlah, bagaimana kerasnya penolakan-Ku atas perbuatan mereka dan kemurkaan-Ku kepada mereka
Kemudian Aku azab orang-orang yang kafir; maka (lihatlah) bagaimana akibat kemurkaan-Ku
Kemudian Aku azab orang-orang yang kafir; maka (lihatlah) bagaimana akibat kemurkaan-Ku

Iranun

Oriyan niyan na siniksa Akun so siran a Miyamangongkir: Na antona-a i miyambutad o siksa Akun (kiran)

Italian

poi afferrai i miscredenti e quanto [grande] fu la Mia riprovazione
poi afferrai i miscredenti e quanto [grande] fu la Mia riprovazione

Japanese

Sorede ware wa, korera fushinjin no mono o basshita. Waga ikari no nanto hageshikatta koto yo
Sorede ware wa, korera fushinjin no mono o basshita. Waga ikari no nanto hageshikatta koto yo
それでわれは,これら不信心の者を罰した。わが怒りの何と激しかったことよ。

Javanese

Ingsun banjur nyiksa marang wong kafir kang padha maido mau. Marata (weruha) kapriye bebenduningsun marang wong kafir mau
Ingsun banjur nyiksa marang wong kafir kang padha maido mau. Marata (weruha) kapriye bebenduningsun marang wong kafir mau

Kannada

nivu nodillave? Allahanu akasadinda nirannu surisuttane. Adara mulaka navu vividha bannada phalagalannu belesutteve. Atta parvatagalalli vividha ghattagalive. Avu bili, kempu hagu vividha bannagalalliruttave. Kelavu gadhavada kappu bannaddagiruttave
nīvu nōḍillavē? Allāhanu ākāśadinda nīrannu surisuttāne. Adara mūlaka nāvu vividha baṇṇada phalagaḷannu beḷesuttēve. Atta parvatagaḷalli vividha ghaṭṭagaḷive. Avu biḷi, kempu hāgū vividha baṇṇagaḷalliruttave. Kelavu gāḍhavāda kappu baṇṇaddāgiruttave
ನೀವು ನೋಡಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ವಿವಿಧ ಬಣ್ಣದ ಫಲಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸುತ್ತೇವೆ. ಅತ್ತ ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಘಟ್ಟಗಳಿವೆ. ಅವು ಬಿಳಿ, ಕೆಂಪು ಹಾಗೂ ವಿವಿಧ ಬಣ್ಣಗಳಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಗಾಢವಾದ ಕಪ್ಪು ಬಣ್ಣದ್ದಾಗಿರುತ್ತವೆ

Kazakh

Sosın qarsı kelgenderdi qolga aldım. Sonda soqqım qalay eken
Sosın qarsı kelgenderdi qolğa aldım. Sonda soqqım qalay eken
Сосын қарсы келгендерді қолға алдым. Сонда соққым қалай екен
Sodan keyin Men kupirlik etkenderdi / elsilerdi moyındamagandardı / ustadım. Menin jazalawım qalay eken
Sodan keyin Men küpirlik etkenderdi / elşilerdi moyındamağandardı / ustadım. Meniñ jazalawım qalay eken
Содан кейін Мен күпірлік еткендерді / елшілерді мойындамағандарды / ұстадым. Менің жазалауым қалай екен

Kendayan

Kamudian Aku siksa urakng-urakng nang kapir; maka (tele’lah) ampahe akibat kaberaatn Ku

Khmer

kraoyomk yeung ban daktondakamm puok del brachheang . dau che neah tae tearounakamm robsa yeung yeang dauch me d ch der
ក្រោយមកយើងបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកដែលប្រឆាំង។ ដូចេ្នះ តើទារុណកម្មរបស់យើងយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ

Kinyarwanda

Hanyuma mfata babandi bahakanye (ndabahana). Mbega uko ibihano byanjye byari bikaze
Hanyuma mfata ba bandi bahakanye (ndabahana). Mbega uko ibihano byanjye byari bikaze

Kirghiz

Andan kiyin Biz kaapır adamdardı (olturuucu azap) menen karmadık! (Bizdin) cetke kaguu(buz) kanday eken
Andan kiyin Biz kaapır adamdardı (öltürüüçü azap) menen karmadık! (Bizdin) çetke kaguu(buz) kanday eken
Андан кийин Биз каапыр адамдарды (өлтүрүүчү азап) менен кармадык! (Биздин) четке кагуу(буз) кандай экен

Korean

naneun bulsinhan geudeul-eul beolhayeoss nola geudeul-e daehan naui beol-i eolmana museowossdeonyo
나는 불신한 그들을 벌하였 노라 그들에 대한 나의 벌이 얼마나 무서웠더뇨
naneun bulsinhan geudeul-eul beolhayeoss nola geudeul-e daehan naui beol-i eolmana museowossdeonyo
나는 불신한 그들을 벌하였 노라 그들에 대한 나의 벌이 얼마나 무서웠더뇨

Kurdish

پاشان ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕبوون خه‌شم و قینی خۆمم لێگرتن و له‌ناوم بردن، جا چۆن بوو به‌ڵاو تۆڵه‌ی من
پاشان ئەوانەیان بێ باوەڕ بوون قارم لێ گرتن جا چۆن بوو تۆڵە سەندنی ئێمە (لەوان)

Kurmanji

Paþe min, ewen kafir bun girt; veca (te nedit) ka inkara min cewa bu
Paþê min, ewên kafir bûn girt; vêca (te nedît) ka înkara min çewa bû

Latin

Subsequently ego punished those disbelieved quam terrible est My retribution

Lingala

Na sima, tozuaki ba oyo bapengwi, mpe tala ndenge nini (etumbu) na ngai ezalaki

Luyia

Macedonian

И Јас тогаш ги казнував тие што не веруваа, а каква само беше казната Моја
potoa Jas gi kazniv onie koi ne veruvaa. E, pa, kakva bese kaznata
potoa Jas gi kazniv onie koi ne veruvaa. E, pa, kakva beše kaznata
потоа Јас ги казнив оние кои не веруваа. Е, па, каква беше казната

Malay

Kemudian Aku timpakan orang-orang kafir itu dengan azab yang membinasakan, maka perhatikanlah bagaimana buruknya akibat kemurkaanKu (menimpa mereka)

Malayalam

pinnit nisedhiccavare nan pitikuti. appeal enre reasam ennaneyullatayirunnu
pinnīṭ niṣēdhiccavare ñān piṭikūṭi. appēāḷ enṟe rēāṣaṁ eṅṅaneyuḷḷatāyirunnu
പിന്നീട് നിഷേധിച്ചവരെ ഞാന്‍ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ രോഷം എങ്ങനെയുള്ളതായിരുന്നു
pinnit nisedhiccavare nan pitikuti. appeal enre reasam ennaneyullatayirunnu
pinnīṭ niṣēdhiccavare ñān piṭikūṭi. appēāḷ enṟe rēāṣaṁ eṅṅaneyuḷḷatāyirunnu
പിന്നീട് നിഷേധിച്ചവരെ ഞാന്‍ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ രോഷം എങ്ങനെയുള്ളതായിരുന്നു
pinnit satyatte tallipparannavare nam pitikuti. appealenre siksa evvidhamayirunnu
pinnīṭ satyatte taḷḷippaṟaññavare nāṁ piṭikūṭi. appēāḻenṟe śikṣa evvidhamāyirunnu
പിന്നീട് സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരെ നാം പിടികൂടി. അപ്പോഴെന്റെ ശിക്ഷ എവ്വിധമായിരുന്നു

Maltese

Imbagħad qbadt lil dawk li m'emmnux. Kemm kienet (tal-biza ') il-kundanna tiegħi (kontrihom)l
Imbagħad qbadt lil dawk li m'emmnux. Kemm kienet (tal-biża ') il-kundanna tiegħi (kontrihom)l

Maranao

Oriyan iyan na siniksa Akn so siran a miyamangongkir: Na antonaa i miyambtad o siksa Akn (kiran)

Marathi

Maga mi tya kaphiranna (satya-virodhakanna) dharale, tara kasi hoti majhi siksa
Maga mī tyā kāphirānnā (satya-virōdhakānnā) dharalē, tara kaśī hōtī mājhī śikṣā
२६. मग मी त्या काफिरांना (सत्य-विरोधकांना) धरले, तर कशी होती माझी शिक्षा

Nepali

Ani maile inkariharula'i samatihalem, tasartha mero sajaya kasto rahyo
Ani mailē inkārīharūlā'ī samātihālēṁ, tasartha mērō sajāya kastō rahyō
अनि मैले इन्कारीहरूलाई समातिहालें, तसर्थ मेरो सजाय कस्तो रह्यो ।

Norwegian

Men sa tok Jeg de vantro fatt, og hvordan var vel Min irettesettelse
Men så tok Jeg de vantro fatt, og hvordan var vel Min irettesettelse

Oromo

Ergasiis isaan kafaran qabeen jiraadabbiin kiyyaas akkam ta’e

Panjabi

Phira jinham lokam ne na mani'a unham nu mai' pharha li'a, tam dekho unham upara meri saza kihom jihi ho'i
Phira jinhāṁ lōkāṁ nē nā mani'ā unhāṁ nū mai' phaṛha li'ā, tāṁ dēkhō unhāṁ upara mērī sazā kihōṁ jihī hō'ī
ਫਿਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈ' ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਦੇਖੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ ਕਿਹੋਂ ਜਿਹੀ ਹੋਈ।

Persian

سپس آنهايى را كه كفر مى‌ورزيدند فروگرفتم. عقوبت من چگونه بود؟
آن‌گاه كسانى را كه كافر شدند، گرفتار كردم، پس [بنگر] چگونه بود عقوبت من
سپس کافران را فرو گرفتم، [بنگر] تا عقاب من چگونه بوده است‌
سپس کسانی‌که کفر ورزیدند؛ فرو گرفتم، پس (بنگر) مجازات من چگونه بود؟
سپس کافران را [به سبب کفرشان به عذابی سخت] گرفتیم؛ پس کیفر من چگونه بود؟
آنگاه [من نیز] کسانی را که کفر ورزیده بودند نابود ساختم؛ پس [بنگر که] کیفر من چگونه بود
من هم از آن کافران مؤاخذه شدید کردم پس (بنگر که) قهر و عذاب من چگونه (و چه سخت) بود
سپس برگرفتیم آنان را که کفر ورزیدند پس چگونه بود کیفرم‌
آنگاه كسانى را كه كافر شده بودند فرو گرفتم؛ پس چگونه بود كيفر من؟
سپس کسانی را که کافر شده بودند فروگرفتم‌؛ پس چگونه بود انکار (و انگارِ) من‌؟
سپس کسانى را که کفر ورزیدند [به بازخواست و مجازات] گرفتم. پس [بنگر] کیفر من چگونه بود؟
سپس کافران را (به گناهانشان) گرفته‌ام (و سخت تنبیهشان کرده‌ام). بنگرید که چگونه کیفرشان داده‌ام (و شهر و دیارشان را آئینه‌ی عبرت دیگران ساخته‌ام؟)
سپس من کافران را (بعد از اتمام حجّت) گرفتم (و سخت مجازات کردم)؛ مجازات من نسبت به آنان چگونه بود؟
سپس آنان را كه كفر ورزيدند بگرفتم، پس ناپسندداشتن و كيفر من چگونه بود؟
سپس کسانی که کفر ورزیدند؛ فرو گرفتم، پس (بنگر) مجازات من چگونه بود ؟

Polish

Potem pochwyciłem tych, ktorzy nie uwierzyli. I jakiez było Moje oburzenie
Potem pochwyciłem tych, którzy nie uwierzyli. I jakież było Moje oburzenie

Portuguese

Em seguida, apanhei os que renegaram a Fe. Entao, como foi Minha reprovacao
Em seguida, apanhei os que renegaram a Fé. Então, como foi Minha reprovação
Entao castigamos os incredulos; e que terrivel foi a (Nossa) rejeicao (a eles)
Então castigamos os incrédulos; e que terrível foi a (Nossa) rejeição (a eles)

Pushto

بیا ما هغه كسان ونیول چې كافران شول، نو زما انكار څرنګه و؟
بیا ما هغه كسان ونیول چې كافران شول، نو زما انكار څرنګه و؟

Romanian

Eu i-am luat apoi pe cei care tagaduiau. Si cum a fost mustrarea Mea
Eu i-am luat apoi pe cei care tăgăduiau. Şi cum a fost mustrarea Mea
Ulterior eu pedepsi ala disbelieved cum teribil exista Meu retribution
Apoi, Eu i-am luat pe cei care nu au crezut ºi cum a fost mustrarea Mea
Apoi, Eu i-am luat pe cei care nu au crezut ºi cum a fost mustrarea Mea

Rundi

Hanyuma narabafashe bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri, rero ibihano vyanje vyari bimeze gute

Russian

Eu i-am luat apoi pe cei care tagaduiau. Si cum a fost mustrarea Mea
Потом схватил Я тех, которые были неверными [подверг их различным видам наказания]. И каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)
Zatem YA skhvatil tekh, kotoryye ne uverovali. Kakim zhe bylo Moye oblicheniye
Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение
Za to YA nakazal tekh, kotoryye ne poverovali. I kakovo bylo Moye negodovaniye
За то Я наказал тех, которые не поверовали. И каково было Мое негодование
Potom skhvatil YA tekh, kotoryye byli nevernymi. I kakovo bylo Moye negodovaniye
Потом схватил Я тех, которые были неверными. И каково было Мое негодование
Potom YA podverg nakazaniyu tekh, kotoryye ne uverovali. I kakov byl Moy gnev
Потом Я подверг наказанию тех, которые не уверовали. И каков был Мой гнев
Potom My surovo nakazali tekh, kotoryye ne uverovali. Posmotri (o prorok!), kakov byl Moy gnev
Потом Мы сурово наказали тех, которые не уверовали. Посмотри (о пророк!), каков был Мой гнев
Potom YA skhvatyval (surovoy karoy) tekh, Kotoryye nevernymi (ostalis'). I kak zhe strashen byl Moy gnev
Потом Я схватывал (суровой карой) тех, Которые неверными (остались). И как же страшен был Мой гнев

Serbian

И Ја сам онда кажњавао оне који нису веровали, па каква је само била Моја осуда

Shona

Uye ndakave ndinotora (ndinoranga) avo vasingatendi. Uye mutongo wangu wange wakaoma sei

Sindhi

وري ڪافرن کي پڪڙيم ۽ منھنجي سزا ڪيئن ھئي

Sinhala

pasuva pratiksepa kala ovunva ma alla gattemu. (mage) danduvame krratvaya kese nam tibuneda (yanna oba avadhanaya kara bæluvehida)
pasuva pratikṣēpa kaḷa ovunva mā allā gattemu. (magē) dan̆ḍuvamē kṛratvaya kesē nam tibunēda (yanna oba avadhānaya kara bælūvehida)
පසුව ප්‍රතික්ෂේප කළ ඔවුන්ව මා අල්ලා ගත්තෙමු. (මගේ) දඬුවමේ කෘරත්වය කෙසේ නම් තිබුනේද (යන්න ඔබ අවධානය කර බැලූවෙහිද)
pasu va mama pratiksepa kalavun hasu kalemi. evita mage danduvama kese vida?( yæyi allah pavasayi)
pasu va mama pratikṣēpa kaḷavun hasu kaḷemi. eviṭa māgē dan̆ḍuvama kesē vīda?( yæyi allāh pavasayi)
පසු ව මම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් හසු කළෙමි. එවිට මාගේ දඬුවම කෙසේ වීද?( යැයි අල්ලාහ් පවසයි)

Slovak

Subsequently ja punished those disbelieved ako hrozny bol Moj retribution

Somali

Markaas baan ciqaabay kuwii Xaqa diiday,ee sidee bay aheyd inkaarteydii
Markaasaan qabtay kuwii gaaloobay, sayse noqotay ciqaabtaydii (aan ciqaabay kuwaas)
Markaasaan qabtay kuwii gaaloobay, sayse noqotay ciqaabtaydii (aan ciqaabay kuwaas)

Sotho

Qetellong Ke ile Ka ahlola ba latotseng Tumelo, kahlolo ea Ka e bile e mahlonoko

Spanish

Luego castigamos a los que no creyeron, y ¡que terrible fue Mi castigo
Luego castigamos a los que no creyeron, y ¡qué terrible fue Mi castigo
Despues castigamos a quienes rechazaron la verdad; ¡y que terrible fue Mi castigo
Después castigamos a quienes rechazaron la verdad; ¡y qué terrible fue Mi castigo
Despues castigamos a quienes rechazaron la verdad; ¡y que terrible fue Mi castigo
Después castigamos a quienes rechazaron la verdad; ¡y qué terrible fue Mi castigo
Luego, sorprendi a los infieles y ¡cual no fue Mi reprobacion
Luego, sorprendí a los infieles y ¡cuál no fue Mi reprobación
[pero] al final hice presa en quienes estaban empenados en negar la verdad: ¡y que terrible fue Mi reprobacion
[pero] al final hice presa en quienes estaban empeñados en negar la verdad: ¡y qué terrible fue Mi reprobación
Entonces castigue a los que no creyeron, ¡y que terrible fue Mi castigo
Entonces castigué a los que no creyeron, ¡y qué terrible fue Mi castigo
Luego, atrapamos a quienes no creyeron y ¡Cual fue mi rechazo
Luego, atrapamos a quienes no creyeron y ¡Cuál fue mi rechazo

Swahili

Kisha nikawakamata wale waliokanusha na kuwapa aina mbalimbali za adhabu. Basi angalia kulikuwa namna gani kukataa kwangu matendo yao na kule kuwashukia wao mateso yangu
Kisha nikawakamata walio kufuru. Basi kuchukia kwangu kulikuwaje

Swedish

Till sist straffade Jag dem som framhardade i att forneka sanningen och Min dom var hard
Till sist straffade Jag dem som framhärdade i att förneka sanningen och Min dom var hård

Tajik

Sipas onhoero, ki kofir sudand, ʙa halokat giriftam. Uquʙati Man ci guna ʙud
Sipas onhoero, ki kofir şudand, ʙa halokat giriftam. Uquʙati Man cī guna ʙud
Сипас онҳоеро, ки кофир шуданд, ба ҳалокат гирифтам. Уқубати Ман чӣ гуна буд
Sipas onhoero, ki kufr varzidand, ʙa nav'hoi azoʙ furu giriftam. Pas, ʙingar uquʙati man ci guna ʙud
Sipas onhoero, ki kufr varzidand, ʙa nav'hoi azoʙ furū giriftam. Pas, ʙingar uquʙati man cī guna ʙud
Сипас онҳоеро, ки куфр варзиданд, ба навъҳои азоб фурӯ гирифтам. Пас, бингар уқубати ман чӣ гуна буд
On goh [Man niz] kasonero, ki kufr varzida ʙudand, noʙud kardam; pas, [ʙingar, ki] kajfari Man ci guna ʙud
On goh [Man niz] kasonero, ki kufr varzida ʙudand, noʙud kardam; pas, [ʙingar, ki] kajfari Man ci guna ʙud
Он гоҳ [Ман низ] касонеро, ки куфр варзида буданд, нобуд кардам; пас, [бингар, ки] кайфари Ман чи гуна буд

Tamil

akave, (attutarkalai) nirakaritta avarkalai nam pitittuk kontom. Enatu tantanai evvarayirru (enpatai nir kavanittira)? (Avvare, um'mai nirakarikkum ivarkalaiyum vetanaiyaik kontu nam pitittuk kolvom)
ākavē, (attūtarkaḷai) nirākaritta avarkaḷai nām piṭittuk koṇṭōm. Eṉatu taṇṭaṉai evvāṟāyiṟṟu (eṉpatai nīr kavaṉittīrā)? (Avvāṟē, um'mai nirākarikkum ivarkaḷaiyum vētaṉaiyaik koṇṭu nām piṭittuk koḷvōm)
ஆகவே, (அத்தூதர்களை) நிராகரித்த அவர்களை நாம் பிடித்துக் கொண்டோம். எனது தண்டனை எவ்வாறாயிற்று (என்பதை நீர் கவனித்தீரா)? (அவ்வாறே, உம்மை நிராகரிக்கும் இவர்களையும் வேதனையைக் கொண்டு நாம் பிடித்துக் கொள்வோம்)
pinnar, nirakaritta avarkalai nan pitittuk konten. Akave (avarkalukkuriya) enatu vetanai evvariruntatu
piṉṉar, nirākaritta avarkaḷai nāṉ piṭittuk koṇṭēṉ. Ākavē (avarkaḷukkuriya) eṉatu vētaṉai evvāṟiruntatu
பின்னர், நிராகரித்த அவர்களை நான் பிடித்துக் கொண்டேன். ஆகவே (அவர்களுக்குரிய) எனது வேதனை எவ்வாறிருந்தது

Tatar

Соңра инкяр итүче кәферләрне ґәзаб белән тоттык, ничек булды Безнең мәкеребез, аларга карасыннар

Telugu

a taruvata satyatiraskarulanu nenu (siksaku) guri cesanu. (Cusara) na siksa enta kathinamainado
ā taruvāta satyatiraskārulanu nēnu (śikṣaku) guri cēśānu. (Cūśārā) nā śikṣa enta kaṭhinamainadō
ఆ తరువాత సత్యతిరస్కారులను నేను (శిక్షకు) గురి చేశాను. (చూశారా) నా శిక్ష ఎంత కఠినమైనదో
ఆ తరువాత నేను అవిశ్వాసులను పట్టుకున్నాను. మరి నా ఝుళిపింపు ఎలా ఉందో (చూశారుగా)

Thai

Læa kha di lngthosʹ brrda phu ptiseth sraththa dangnan kar ptiseth tx rea ca (miphl) pen xyangri (tx phwk khea)
Læa k̄ĥā dị̂ lngthos̄ʹ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận kār pt̩is̄eṭh t̀x reā ca (mīp̄hl) pĕn xỳāngrị (t̀x phwk k̄heā)
และข้าได้ลงโทษบรรดาผู้ปฏิเสธ ศรัทธา ดังนั้น การปฏิเสธต่อเราจะ (มีผล) เป็นอย่างไร (ต่อพวกเขา)
Læa kha di lngthosʹ brrda phu ptiseth sraththa dangnan kar ptiseth tx rea ca (miphl) pen xyangri (tx phwk khea)
Læa k̄ĥā dị̂ lngthos̄ʹ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận kār pt̩is̄eṭh t̀x reā ca (mīp̄hl) pĕn xỳāngrị (t̀x phwk k̄heā)
และข้าได้ลงโทษบรรดาผู้ปฏิเสธ ศรัทธา ดังนั้น การปฏิเสธต่อเราจะ (มีผล) เป็นอย่างไร (ต่อพวกเขา)

Turkish

Sonra o kafir olanları helak ettim ben, benim onları inkarım ve cezalandırmam nasılmıs, gorduler
Sonra o kafir olanları helak ettim ben, benim onları inkarım ve cezalandırmam nasılmış, gördüler
Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu
Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gorduler)
Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)
Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkar edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edisim nasıl oldu
Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu
Sonra o inkar edenleri yakalayıverdim. (Bir gorsunler) beni inkar nasıl olur
Sonra o inkâr edenleri yakalayıverdim. (Bir görsünler) beni inkâr nasıl olur
Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur
Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur
Sonra ben o inkar edenleri tutup yakaladim. O zaman beni inkar etmek nasil oldu
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladim. O zaman beni inkâr etmek nasil oldu
Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu
Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmıs
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış
Sonra ben o inkar edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkar etmek nasıl oldu
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu
Sonra Ben, o kufredenleri tutup alıverdim. O zaman inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu
Sonra Ben, o küfredenleri tutup alıverdim. O zaman inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu
Sonra ben o inkar edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkar etmek nasıl oldu
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu
Sonra ben kafirlerin yakalarına yapıstım. Benim karsı darbem nasıl oldu
Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu
Sonra ben de o kufredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu
Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu
Sonra ben o kufredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkarım da nice imis
Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş
Sonra o kufretmis olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmıs
Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış
Sonra inkar edenleri yakaladım. Bundan sonra inkarım (inkar edilmem) nasıl oldu
Sonra inkâr edenleri yakaladım. Bundan sonra inkârım (inkâr edilmem) nasıl oldu
Summe ehaztullezıne keferu fe keyfe kane nekır
Sümme ehaztüllezıne keferu fe keyfe kane nekır
Summe ehaztullezine keferu fe keyfe kane nekir(nekiri)
Summe ehaztullezîne keferû fe keyfe kâne nekîr(nekîri)
(fakat) sonunda hakikati inkara sartlanmıs olanların tumunun hesabını gordum: Benim (birini) gozden cıkarmam ne korkunc olur
(fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur
summe ehaztu-llezine keferu fekeyfe kane nekir
ŝümme eḫaẕtü-lleẕîne keferû fekeyfe kâne nekîr
Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak
Sonra ben de kafirleri yakaladım. Buna karsı benim inkarım/cezam nasıldı
Sonra ben de kâfirleri yakaladım. Buna karşı benim inkârım/cezam nasıldı
Sonra da Beni inkar edenleri tutup cezaya carptırdım. Benim reddedisim nasıl olurmus, gorsunler bakalım
Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım
Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu
Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu
Sonra ben de o kufre sapanları yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gorduler)
Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu (onlar gördüler)
Sonra kafir olanları yakaladım. Simdi onlara inkarım nasılmıs
Sonra kâfir olanları yakaladım. Şimdi onlara inkârım nasılmış
Sonra ben, inkar edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım
Sonra ben, inkar edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım
Sonra ben, inkar edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım

Twi

Afei Mesͻͻ wͻn a wͻ’poeε no mu; na sεdeε M’abufuhyeε siteε

Uighur

ئاندىن كاپىرلارنى جازالىدىم، (ئۇلارغا بەرگەن) ئازابىم قانداق ئىكەن؟ (يەنى ئۇلارغا قانداق قاتتىق ئازاب قىلدىم؟)
ئاندىن كاپىرلارنى جازالىدىم، (ئۇلارغا بەرگەن) ئازابىم قانداق ئىكەن؟ (يەنى ئۇلارغا قانداق قاتتىق ئازاب قىلدىم؟)

Ukrainian

А потім Я схопив тих, які були невіруючими! Яка ж була відплата
Z·hodom, ya pokarav tsi khto disbelieved; yak strashnyy Miy retribution
Згодом, я покарав ці хто disbelieved; як страшний Мій retribution
A potim YA skhopyv tykh, yaki buly neviruyuchymy! Yaka zh bula vidplata
А потім Я схопив тих, які були невіруючими! Яка ж була відплата
A potim YA skhopyv tykh, yaki buly neviruyuchymy! Yaka zh bula vidplata
А потім Я схопив тих, які були невіруючими! Яка ж була відплата

Urdu

Phir jin logon ne na maana unko maine pakad liya aur dekhlo ke meri saza kaisi sakht thi
پھر جن لوگوں نے نہ مانا اُن کو میں نے پکڑ لیا اور دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی
پھرمیں نے انہیں پکڑا جومنکر ہوئے پھر میرا عذاب کیسا ہوا
پھر میں نے کافروں کو پکڑ لیا سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب کیسا ہوا
پھر پکڑا میں نے منکروں کو سو کیسا ہوا انکار میرا [۳۳]
پھر میں نے کافروں کو پکڑ لیا (دیکھو) میری سزا کیسی سخت تھی؟
Phir mein ney unn kafiron ko pakar liya so mera azab kaisa hua
پھر میں نےان کافروں کو پکڑ لیا سو میرا عذاب کیسا ہوا
phir main ne un kaafiro ko pakad liya, so mera azaab kaisa hoa
پھر (جب ان کی سر کشی کی حد ہو گئی) تو میں نے پکڑ لیا کفار کو ۔ پس (ساری دنیا جانتی ہے) میرا عذاب کیسا تھا
پھر میں نے ان کافروں کو (عذاب میں) پکڑ لیا سو میرا انکار (کیا جانا) کیسا (عبرت ناک) ثابت ہوا
پھر جن لوگوں نے انکار کی روش اپنائی تھی میں نے انہیں پکڑ میں لے لیا۔ اب دیکھو کہ میری سزا کیسی (ہولناک) تھی۔
تو ہم نے کافروں کو اپنی گرفت میں لے لیا پھر ہمارا عذاب کیسا بھیانک ہوا ہے

Uzbek

Сўнгра, куфр келтирганларни тутдим. Бас, Менинг инкорим қандоқ бўлди
Сўнгра кофир бўлган кимсаларни (куфрлари сабабли) ушладим — жазоладим. Бас, Менинг инкорим — азобим қандоқ бўлди
Сўнгра куфр келтирганларни тутдим. Бас, Менинг инкорим қандоқ бўлди

Vietnamese

Roi, TA bat phat nhung ke phu nhan đuc tin. Boi the, hay xem su trung phat cua TA khung khiep the nao
Rồi, TA bắt phạt những kẻ phủ nhận đức tin. Bởi thế, hãy xem sự trừng phạt của TA khủng khiếp thế nào
Roi TA đa bat phat nhung ke vo đuc tin. Nguoi (hoi Thien Su) hay xem su trung phat cua TA (danh cho ho) khung khiep the nao
Rồi TA đã bắt phạt những kẻ vô đức tin. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy xem sự trừng phạt của TA (dành cho họ) khủng khiếp thế nào

Xhosa

Ndaza Ndabahlasela abangakholwayo, saba njani ke isohlwayo saM

Yau

Kaneka nakwembekenye awala wawakufuulu, nambi kwaliji uli kasilika Kwangu (ngati najonasile wosope)
Kaneka nakwembekenye aŵala ŵaŵakufuulu, nambi kwaliji uli kasilika Kwangu (ngati najonasile wosope)

Yoruba

Leyin naa, Mo gba awon t’o sai gbagbo mu. Bawo si ni bi Mo se (fi iya) ko (aburu fun won) ti ri
Lẹ́yìn náà, Mo gbá àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ mú. Báwo sì ni bí Mo ṣe (fi ìyà) kọ (aburú fún wọn) ti rí

Zulu