Achinese

Meunyoe jipeugah sulet keu gata Dilee kon cit ka meunan jipeugah ‘Oh ban troh Rasul bak ureueng dilee Meunan cit lagee jipeugot ulah Ayat ngon Zabur bak jih geujakba Kitab nyang nyata sinan peurintah

Afar

Kaadu ama koros koo dirabbosse tet tekkek, toysa nummah keenik naharat suge mari sinni farmoytit dirabboyseh, ken farmoytit baxxaqqooqi-le astootiiy (mugjizaat kinnuk), maggo kitoobay ambiyal obtee kee diifu- le kitaabay maqaanée kee umaanê gita ittak baxxaqisa keenih luk temeeteeh

Afrikaans

En as hulle u verloën, dan het diegene vóór hulle ook verloën ~ hulle boodskappers het met duidelike bewyse en met Geskrifte en met ’n liggewende Boek by hulle gekom

Albanian

Ne qofte se te pergenjeshtrojne, ani – edh ata perpara tyre i kane pergenjeshtruar, kurse profetet e tyre u sjellnin argumente te qarta; edhe broshura edhe Librin e ndritur
Në qoftë se të përgënjeshtrojnë, ani – edh ata përpara tyre i kanë përgënjeshtruar, kurse profetët e tyre u sjellnin argumente të qarta; edhe broshura edhe Librin e ndritur
E, nese ata te konsiderojne ty genjeshtar, e madje edhe paraardhesit e ketyre i kane pergenjeshtruar pejgamberet. Pejgamberet e tyre kane ardhur me dokumente te qarta, fletushka, dhe Liber ndricues
E, nëse ata të konsiderojnë ty gënjeshtar, e madje edhe paraardhësit e këtyre i kanë përgënjeshtruar pejgamberët. Pejgamberët e tyre kanë ardhur me dokumente të qarta, fletushka, dhe Libër ndriçues
Nese ata te quajne ty genjeshtar, dije se edhe paraardhesit e ketyre i kane pergenjeshtruar te derguarit e tyre, qe u sollen prova te qarta, shkrime dhe nje Liber ndricues
Nëse ata të quajnë ty gënjeshtar, dije se edhe paraardhësit e këtyre i kanë përgënjeshtruar të dërguarit e tyre, që u sollën prova të qarta, shkrime dhe një Libër ndriçues
Edhe nese te pergenjeshtrojne ty, pergenjeshtruan edhe ata qe ishin para tyre, qe atyre u paten ardhur argumente te qarta, me broshura dhe me Liber te ndritshem
Edhe nëse të përgënjeshtrojnë ty, përgënjeshtruan edhe ata që ishin para tyre, që atyre u patën ardhur argumente të qarta, me broshura dhe me Libër të ndritshëm
Edhe nese te pergenjeshtrojne ty, pergenjeshtruan edhe ata qe ishin para tyre, qe atyre u paten ardhur te derguar me argumente te qarta, me broshura dhe me Liber te ndritshem
Edhe nëse të përgënjeshtrojnë ty, përgënjeshtruan edhe ata që ishin para tyre, që atyre u patën ardhur të dërguar me argumente të qarta, me broshura dhe me Libër të ndritshëm

Amharic

biyasitebabiluhimi ineziya kebefitachewi yeneberuti be’irigit’i asitebabilewali፡፡ melikitenyochachewi begilits’i masirejawochini፣ bets’ihufochimi፣ abirari behone mets’ihafimi met’itewachewali፡፡
bīyasitebabiluhimi inezīya kebefītachewi yeneberuti be’irigit’i āsitebabilewali፡፡ melikitenyochachewi begilits’i masirejawochini፣ bets’iḥufochimi፣ ābirarī beẖone mets’iḥāfimi met’itewachewali፡፡
ቢያስተባብሉህም እነዚያ ከበፊታቸው የነበሩት በእርግጥ አስተባብለዋል፡፡ መልክተኞቻቸው በግልጽ ማስረጃዎችን፣ በጽሑፎችም፣ አብራሪ በኾነ መጽሐፍም መጥተዋቸዋል፡፡

Arabic

«وإن يكذبوك» أي أهل مكة «فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينات» المعجزات «وبالزبر» كصحف إبراهيم «وبالكتاب المنير» هو التوراة والإنجيل، فاصبر كما صبروا
w'in yukadhibuk hwla' almushrikun faqad kdhdhab aladhin min qablihim rusuluhum aladhin jawwhm balmejzat alwadhat aldalt ealaa nbwthm, wjawwhm balktb almjmwe fiha kthyr min alahkam, wabialkitab almunir almwdh ltryq alkhayr walshr
وإن يكذبك هؤلاء المشركون فقد كذَّب الذين مِن قبلهم رسلهم الذين جاؤوهم بالمعجزات الواضحات الدالة على نبوتهم، وجاؤوهم بالكتب المجموع فيها كثير من الأحكام، وبالكتاب المنير الموضح لطريق الخير والشر
Wain yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaathum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri
Wa inyukazzibooka faqad kazzabal lazeena min qablihim jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati wa biz Zuburi wa bil Kitaabil Muneer
Wa-in yukaththibooka faqad kaththabaallatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bilbayyinatiwabizzuburi wabilkitabi almuneer
Wa-in yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri
wa-in yukadhibuka faqad kadhaba alladhina min qablihim jaathum rusuluhum bil-bayinati wabil-zuburi wabil-kitabi l-muniri
wa-in yukadhibuka faqad kadhaba alladhina min qablihim jaathum rusuluhum bil-bayinati wabil-zuburi wabil-kitabi l-muniri
wa-in yukadhibūka faqad kadhaba alladhīna min qablihim jāathum rusuluhum bil-bayināti wabil-zuburi wabil-kitābi l-munīri
وَإِن یُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَـٰبِ ٱلۡمُنِیرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالۡكِتَٰبِ اِ۬لۡمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالۡكِتَٰبِ اِ۬لۡمُنِيرِ
وَاِنۡ يُّكَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ
وَإِن یُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَـٰبِ ٱلۡمُنِیرِ
وَاِنۡ يُّكَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵐ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ ٢٥
Wa 'In Yukadhibuka Faqad Kadhaba Al-Ladhina Min Qablihim Ja'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyinati Wa Biz-Zuburi Wa Bil-Kitabi Al-Muniri
Wa 'In Yukadhibūka Faqad Kadhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Wa Biz-Zuburi Wa Bil-Kitābi Al-Munīri
وَإِنْ يُّكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَٰبِ اِ۬لْمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالۡكِتَٰبِ اِ۬لۡمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالۡكِتَٰبِ اِ۬لۡمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
وان يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينت وبالزبر وبالكتب المنير
وَإِنْ يُّكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَٰبِ اِ۬لْمُنِيرِ
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ (وَبِالزُّبُرِ: الكُتُبِ المَجْمُوعِ فِيهَا كَثِيرٌ مِنَ الأَحْكَامِ)
وان يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينت وبالزبر وبالكتب المنير (وبالزبر: الكتب المجموع فيها كثير من الاحكام)

Assamese

Arau sihamte yadi tomaka abisbasa karae tente (jani thoraa) sihamtara purbarartisakale'o abisbasa karaichila, sihamtara ocarata sihamtara raachulasakala suspasta pramanadi, granthadi arau diptimana kitabasaha ahichila
Ārau siham̐tē yadi tōmāka abiśbāsa karaē tēntē (jāni thōraā) siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō abiśbāsa karaichila, siham̐tara ōcarata siham̐tara raāchulasakala suspaṣṭa pramāṇādi, granthādi ārau dīptimāna kitābasaha āhichila
আৰু সিহঁতে যদি তোমাক অবিশ্বাস কৰে তেন্তে (জানি থোৱা) সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও অবিশ্বাস কৰিছিল, সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ ৰাছুলসকল সুস্পষ্ট প্ৰমাণাদি, গ্ৰন্থাদি আৰু দীপ্তিমান কিতাবসহ আহিছিল।

Azerbaijani

Əgər onlar səni yalancı hesab etsələr, bil ki, onlardan əvvəlkilər də elciləri yalancı hesab etmisdilər. Halbuki elciləri onlara aydın dəlillər, muqəddəs yazılar və nur sacan kitab gətirmisdilər
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, bil ki, onlardan əvvəlkilər də elçiləri yalançı hesab etmişdilər. Halbuki elçiləri onlara aydın dəlillər, müqəddəs yazılar və nur saçan kitab gətirmişdilər
Əgər onlar səni yalancı hesab et­sələr, bil ki, onlardan əv­vəl­ki­lər də elci­ləri yalancı he­sab etmisdilər. Halbuki elci­ləri onlara ay­dın dəlillər, mu­qəd­dəs yazılar və nur sacan kitab gətirmisdi­lər
Əgər onlar səni yalançı hesab et­sələr, bil ki, onlardan əv­vəl­ki­lər də elçi­ləri yalançı he­sab etmişdilər. Halbuki elçi­ləri onlara ay­dın dəlillər, mü­qəd­dəs yazılar və nur saçan kitab gətirmişdi­lər
Əgər onlar (Məkkə musrikləri) səni yalancı saysalar (hec urəyini qısma). Onlardan əvvəlkilər də (oz peygəmbərlərini) yalancı hesab etmisdilər. Halbuki peygəmbərləri onlara acıq-askar mo’cuzələr, səhifələr və (Tovrat, Incil kimi) nurani kitab gətirmisdilər
Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) səni yalançı saysalar (heç ürəyini qısma). Onlardan əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) yalançı hesab etmişdilər. Halbuki peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələr, səhifələr və (Tövrat, İncil kimi) nurani kitab gətirmişdilər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߓߍߟߌ߫ ߛߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߓߍߟߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߓߍߟߌ߫ ߛߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara yadi apanara prati mithyaropa kare tabe edera purbabartira'o to mithyaropa karechila---tadera kache esechila tadera rasulagana suspasta pramanadi, granthadi o diptimana kitabasaha
Āra tārā yadi āpanāra prati mithyārōpa karē tabē ēdēra pūrbabartīrā'ō tō mithyārōpa karēchila---tādēra kāchē ēsēchila tādēra rāsūlagaṇa suspaṣṭa pramāṇādi, granthādi ō dīptimāna kitābasaha
আর তারা যদি আপনার প্রতি মিথ্যারোপ করে তবে এদের পূর্ববর্তীরাও তো মিথ্যারোপ করেছিল---তাদের কাছে এসেছিল তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণাদি, গ্রন্থাদি ও দীপ্তিমান কিতাবসহ।
Tara yadi apanara prati mithyaropa kare, tadera purbabartira'o mithyaropa karechila. Tadera kache tadera rasulagana spasta nidarsana, sahipha ebam ujjala kitabasaha esechilena.
Tārā yadi āpanāra prati mithyārōpa karē, tādēra pūrbabartīrā'ō mithyārōpa karēchila. Tādēra kāchē tādēra rasūlagaṇa spaṣṭa nidarśana, sahīphā ēbaṁ ujjala kitābasaha ēsēchilēna.
তারা যদি আপনার প্রতি মিথ্যারোপ করে, তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যারোপ করেছিল। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন, সহীফা এবং উজ্জল কিতাবসহ এসেছিলেন।
Ara era yadi tomara prati mithya aropa kare tahale edera age yara chila tara'o mithya aropa karechila, tadera kache tadera rasulagana esechilena suspasta pramanabali niye, ara dharmagranthabali niye o ujjbala grantha niye.
Āra ērā yadi tōmāra prati mithyā ārōpa karē tāhalē ēdēra āgē yārā chila tārā'ō mithyā ārōpa karēchila, tādēra kāchē tādēra rasūlagaṇa ēsēchilēna suspaṣṭa pramāṇābalī niẏē, āra dharmagranthābalī niẏē ō ujjbala grantha niẏē.
আর এরা যদি তোমার প্রতি মিথ্যা আরোপ করে তাহলে এদের আগে যারা ছিল তারাও মিথ্যা আরোপ করেছিল, তাদের কাছে তাদের রসূলগণ এসেছিলেন সুস্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, আর ধর্মগ্রন্থাবলী নিয়ে ও উজ্জ্বল গ্রন্থ নিয়ে।

Berber

Ma skaddben k, ni$ skaddben wid i ten id izwaren. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen, s Ihellilen, s Tezmamt timnewweot
Ma skaddben k, ni$ skaddben wid i ten id izwaren. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen, s Ihellilen, s Tezmamt timnewweôt

Bosnian

Ako te oni u laz utjeruju, pa – i oni prije njih su poslanike u laz utjerivali, a oni su im ocigledna cuda donosili, i listove, i Knjigu svjetilju
Ako te oni u laž utjeruju, pa – i onī prije njih su poslanike u laž utjerivali, a oni su im očigledna čuda donosili, i listove, i Knjigu svjetilju
Ako te oni u laz utjeruju, pa - i oni prije njih su poslanike u laz utjerivali, a oni su im ocigledan cuda donosili, i listove, i Knjigu svetilju
Ako te oni u laž utjeruju, pa - i oni prije njih su poslanike u laž utjerivali, a oni su im očigledan čuda donosili, i listove, i Knjigu svetilju
Ako te oni u laz utjeruju - pa, i oni prije njih su poslanike u laz utjerivali, a oni su im jasne dokaze donosili, i Listove i Knjigu svjetilju
Ako te oni u laž utjeruju - pa, i oni prije njih su poslanike u laž utjerivali, a oni su im jasne dokaze donosili, i Listove i Knjigu svjetilju
A ako te poreknu, pa vec su poricali oni prije njih. Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim i zeburima i Knjigom svjetiljom
A ako te poreknu, pa već su poricali oni prije njih. Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim i zeburima i Knjigom svjetiljom
WE ‘IN JUKEDHDHIBUKE FEKAD KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI WE BIZ-ZUBURI WE BIL-KITABIL-MUNIRI
Ako te oni u laz utjeruju – pa i oni prije njih su poslanike u laz utjerivali, a oni su im ocigledna cuda donosili, i listove, i Knjigu svjetilju
Ako te oni u laž utjeruju – pa i oni prije njih su poslanike u laž utjerivali, a oni su im očigledna čuda donosili, i listove, i Knjigu svjetilju

Bulgarian

I ako teb [o, Mukhammad] vzimat za luzhets, to i onezi predi tyakh vzimakha za luzhtsi tekhnite pratenitsi, koito im donasyakha yasnite znatsi, pisaniyata i ozaryavashtoto Pisanie
I ako teb [o, Mukhammad] vzimat za lŭzhets, to i onezi predi tyakh vzimakha za lŭzhtsi tekhnite pratenitsi, koito im donasyakha yasnite znatsi, pisaniyata i ozaryavashtoto Pisanie
И ако теб [о, Мухаммад] взимат за лъжец, то и онези преди тях взимаха за лъжци техните пратеници, които им донасяха ясните знаци, писанията и озаряващото Писание

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အကယ်၍ သူတို့သည် အသင့်အား မဟုတ်မမှန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြလျှင် (ယင်းသို့ ငြင်းပယ်ခြင်းကား အထူးအဆန်း မဟုတ်ပေ။) ဧကန်ပင်၊ အသင့်အလျင် ကွက်ကွက် ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်လင်းချက်များနှင့်အထောက်အထားများ ပါဝင် (၍ အမြော်အမြင်နှင့်အကြံဉာဏ်များဖြင့် ပြည့်စုံ) ကျမ်းငယ်များနှင့်အတူလည်းကောင်း (စိတ်နှလုံးနှင့်ဘဝတည်ဆောက်နိုင်မည့် လမ်းစဉ်တို့အတွက်) ဉာဏ်အလင်းပေးသော ကျမ်းတော်နှင့်အတူလည်းကောင်း (အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည့်) ရစူလ်တမန်တော်များကိုလည်း အလားတူ) မဟုတ်မမှန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး ဖြစ်၏။
၂၅။ သူတို့သည် သင့်အား မယုံကြည်ငြင်းပယ်လျှင် သူတို့ရှေးကျသောလူဟောင်းတို့လည်း ယင်းသို့ငြင်းဆန်ကြလေပြီ၊ ထိုလူဟောင်းများထံသို့ ၎င်းတို့၏တမန်တော်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သသော အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်ကြောင်းကို ခိုင်မာထင်ရှားသည့်သက်သေခံချက်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ အလင်းပြကျမ်းဂန် တော်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ ယူဆောင်လာခဲ့ကြ၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင့်အားမုသာဝါဒီဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ဘူးကြသော ရှေးသူဟောင်းတို့ သည်လည်း မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြ ကုန်၏။ ထို(ရှေးသူဟောင်း)တို့ထံ ၎င်းတို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ထင်ရှားစွာသောသက်သေလက္ခဏာများကိုလည်းကောင်း၊ ကျမ်းငယ်များကိုလည်းကောင်း၊ ကျမ်းကြီးများကိုလည်းကောင်း၊ ယူဆောင်၍လာခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင့်အား လိမ်လည်သူဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြလျှင် စစ်စစ် သူတို့မတိုင်မီသူများကလည်း မဟုတ်မမှန်ဟုပင် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည် ဖြစ်သည်။ ထိုသူများထံသို့ သူတို့၏တမန်‌တော်များသည် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်၊ (အမိန့်ပညတ်ချက်များ စုထားသည့်)ကျမ်းငယ်များသာမက လင်းဝင်းသည့်ကျမ်း‌တော်ကိုလည်း ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I si et desmenteixen, tambe els seus antecessors van desmentir. Els seus Missatgers van venir a ells amb les proves clares, amb les Escriptures i amb l'Escriptura Lluminosa
I si et desmenteixen, també els seus antecessors van desmentir. Els seus Missatgers van venir a ells amb les proves clares, amb les Escriptures i amb l'Escriptura Lluminosa

Chichewa

Ndipo ngati iwo akuti iwe ndiwe wabodza, nawonso amene adalipo kale, adawatcha Atumwi awo kuti ndi abodza. Atumwi awo adadza kwa iwo ndi chiphunzitso chomveka ndi mawu opatulika ndi Buku la muuni
“Ndipo ngati angakutsutse (sichachilendo), ndithu amene adali patsogolo pawo adatsutsanso. Aneneri awo adawadzera ndi zizindikiro zoonekera poyera, ndi malemba ndi buku lounikira (njira yabwino)

Chinese(simplified)

Ruguo tamen fouren ni, namo, zai tamen zhiqian shiqu zhe, yi fourenle; tamen zu zhong de shizhe ceng zhaoshi tamen mingzheng, tian jing he canlan de jingdian.
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàmò, zài tāmen zhīqián shìqù zhě, yǐ fǒurènle; tāmen zú zhōng de shǐzhě céng zhāoshì tāmen míngzhèng, tiān jīng hé cànlàn de jīngdiǎn.
如果他们否认你,那末,在他们之前逝去者,已否认了;他们族中的使者曾昭示他们明证、天经和灿烂的经典。
Jiaru tamen fouren ni, name, zai tamen zhiqian de shizhemen que yi bei fouren, jinguan tamen de shizhemen yi daizhe mingzheng, dianji he canlan de jingdian daoda tamen.
Jiǎrú tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài tāmen zhīqián de shǐzhěmen què yǐ bèi fǒurèn, jǐnguǎn tāmen de shǐzhěmen yǐ dàizhe míngzhèng, diǎnjí hé cànlàn de jīngdiǎn dàodá tāmen.
假如他们否认你,那么,在他们之前的使者们确已被否认,尽管他们的使者们已带着明证、典籍和灿烂的经典到达他们。
Ruguo tamen fouren ni, name, zai tamen zhiqian shiqu zhe, yi fourenle; tamen zu zhong de shizhe ceng zhaoshi tamen mingzheng, tian jing he canlan de jingdian
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài tāmen zhīqián shìqù zhě, yǐ fǒurènle; tāmen zú zhōng de shǐzhě céng zhāoshì tāmen míngzhèng, tiān jīng hé cànlàn de jīngdiǎn
如果他们否认你,那么,在他们之前逝去者,已否认了;他们族中的使者曾昭示他们明证、天经和灿烂的经典。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen fouren ni, name, zai tamen zhiqian shiqu zhe, yi fourenle; tamen zu zhong de shizhe ceng zhaoshi tamen mingzheng, tian jing he canlan de jingdian
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài tāmen zhīqián shìqù zhě, yǐ fǒurènle; tāmen zú zhōng de shǐzhě céng zhāoshì tāmen míngzhèng, tiān jīng hé cànlàn de jīngdiǎn
如果他们否认你,那么,在 他们之前逝去者,已否认了;他们族中的使者曾昭示他们 明证、天经和灿烂的经典。
Ruguo tamen fouren ni, namo, zai tamen zhiqian shiqu zhe, yi fourenle; tamen zu zhong de shizhe ceng zhaoshi tamen mingzheng, tian jing he canlan de jingdian.
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàmò, zài tāmen zhīqián shìqù zhě, yǐ fǒurènle; tāmen zú zhōng de shǐzhě céng zhāoshì tāmen míngzhèng, tiān jīng hé cànlàn de jīngdiǎn.
如果他們否認你,那末,在他們之前逝去者,已否認了;他們族中的使者曾昭示他們明証、天經和燦爛的經典。

Croatian

A ako te poreknu, pa vec su poricali oni prije njih. Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim i zeburima i Knjigom svjetiljom
A ako te poreknu, pa već su poricali oni prije njih. Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim i zeburima i Knjigom svjetiljom

Czech

A nazyvaji-li te lharem, vsak jiz ti, k nimz pred nimi prisli proroci jejich s jasnymi dukazy a pismy a Knihou zarnou, lhari je nazyvali
A nazývají-li tě lhářem, však již ti, k nimž před nimi přišli proroci jejich s jasnými důkazy a písmy a Knihou zářnou, lháři je nazývali
Jestlie oni pochybovat ty ty neli ti take pochybovat! Jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouska Alm informovat bible
Jestlie oni pochybovat ty ty neli ti také pochybovat! Jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouška Alm informovat bible
Jestlize te prohlasuji za lhare, tedy jiz ti, co byli pred nimi, prohlasovali posly sve za lhare, i kdyz prisli k nim s dukazy jasnymi a Pismy i Knihou osvicenou
Jestliže tě prohlašují za lháře, tedy již ti, co byli před nimi, prohlašovali posly své za lháře, i když přišli k nim s důkazy jasnými a Písmy i Knihou osvícenou

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi labsi a ʒirilana, tɔ! Achiika! Ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana (Maka chɛfurinim’ maa) daa labsi bɛ tuumba ʒirinima. Bɛ tuumba daa kaba na ni dalirinim’ din be polo ni, ni kundinima, ni kundi’ shεŋa din mali neesim

Danish

Dersom de disbelieve jer de indenfor dem også disbelieved Deres bude gik dem klar proofs Salmerne oplysende scriptures
Indien dezen u verloochenen, verloochenden ook zij, die voor hen waren. Hun boodschappers kwamen tot hen met duidelijke bewijzen en met de Geschriften en met een verlichtend Boek

Dari

و اگر تو را تکذیب کنند البته کسانی که پیش از آنان بوده‌اند نیز (پیغمبران را) تکذیب کردند. پیغمبرانشان معجزه‌های آشکار و کتاب‌های روشن برایشان آوردند

Divehi

އަދި އެއުރެން ކަލޭގެފާނު ދޮގުކުރާނަމަ، ފަހެ، އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުންވެސް ހަމަކަށަވަރުން (رسول ން) ދޮގުކުޅައޫއެވެ. އެއުރެންގެ ގާތަށް އެއުރެންގެ رسول ން ވަޑައިގަތީ، ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއި، ލިޔުއްވާފައިވާ ފޮތްތަކާއި، އަލިކުރަނިވި ފޮތާއިގެންނެވެ

Dutch

En als zij jou van leugens betichten, zij die er voor hun tijd waren hebben dat ook gedaan. Hun gezanten kwamen tot hen met de duidelijke bewijzen, met de Zoeboer en met het verlichtende boek
Indien zij u van bedrog beschuldigen, zij die vóór hen waren beschuldigden hunne gezanten eveneens van bedrog. Hunne gezanten kwamen tot hen met duidelijke wonderen, met goddelijke geschriften en met het voorlichtende boek
En als zij jou loochenen; zij loochenden ook degenen vóór hen: hun Boodschappers kwamen tot hen met duidelijke bewijzen, met de Schriften en met het verlichtende Boek
Indien dezen u verloochenen, verloochenden ook zij, die voor hen waren. Hun boodschappers kwamen tot hen met duidelijke bewijzen en met de Geschriften en met een verlichtend Boek

English

If they call you a liar, their predecessors did the same: messengers came to them with clear signs, scriptures, and enlightening revelation
And if they deny you, so surely were those who came before. Their Messengers came to them with clear signs, with the Scriptures, and the light-giving book
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment
And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous
If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book
If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book
If they deny you, those before them also denied the truth. Their Messengers came to them with Clear Signs, and psalms and the Illuminating Book
If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book
And if they reject you, so did their predecessors, to whom came messengers with clear signs, books of prophecies, and the book of enlightenment
And if they deny you, those before them also denied (even though) their messengers brought them the clear proofs and the scriptures and the enlightening book
If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures
If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures
If they deny you, even so denied those before them (to whom a Messenger was sent). Their Messengers came to them with the clear proofs (of their Messengership), Scriptures (full of wisdom and advice), and the Book enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way)
And if they -the infidels- do reject the divine message and accuse you of falsehood and regard you as someone who passes himself off as someone other than he is, then you must realize that similarly acted those who preceded them They received Messengers with the divine message carrying evidence sufficient enough to establish their authority to implement Our statutes and Our Scriptures as well as the Book of enlightenment and illumination
And if they belie you, so, surely belied those (also who went) before them. Their Messengers came to them with Al-Bayyinat, and with Az-Zubur and with Al-Kitab-ul-Monir (‘The Light Emitting Book’)
And if they deny thee, so, surely, those who were before them denied. Their Messengers drew near them with the clear portents and with the Psalms and the illuminating Book
If they reject you (remember), they had also rejected those before you, (even though) the messengers brought them clear proofs, scriptures and the (revealing) illuminating book
And if they called thee liar, those before thee called their apostles liars too, who came to them with manifest signs, and the Scriptures, and the illuminating Book
If they disbelieve you, know that their predecessors also disbelieved their Messengers who came to them with clear signs, scriptures and the light-giving Book
If they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their apostles with imposture. Their apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book
And if they call you a liar, so did, indeed, those before them (call their messengers a liar); their Messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book
And if they treat thee as a liar, so did those who were before them threat their Apostles who came to them with the proofs of their mission, and with the Scriptures and with the enlightening Book
And if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening
If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book
And if you are denied by them, then those before them (also) denied. Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the book giving light
And if you are denied by them, then those before them (also) denied. Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the book giving light
And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their apostles) liars; their apostles had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book
And if they reject you, those before them did also reject! Their Messengers came to them with clear signs, and with scriptures, and with the illuminating Book
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light
If they reject you, (it is not something new, because) those before them have (also) rejected (messengers). Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the enlightening book
And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation
And in case they cry you lies, then (the ones) even before them already cried lies; their Messengers came to them with the supreme evidence (s), and the Scriptures (Zubur, sometimes understood to mean the Psalms) and the Supreme Enlightening Book
If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book
And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light
If they reject you, (it is not something new, because) those before them have (also) rejected (messengers). Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the enlightening book
If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures
If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures
If they disbelieve you, those who have gone before them also disbelieved. Their apostles came to them with veritable signs, with Scriptures, and with the light-giving Book
If they reject you, so did those who came before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine scriptures, and an enlightening Book
If they reject you, those before them also rejected the truth. Their messengers came to them with clear signs and Psalms and with the enlightening Book
And if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and with the Book giving light
(O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light
And if they (the people) deny (and reject) you, so, also did (reject) those before them, to whom came their messengers, with Clear Signs, and with Scripture (books of harsh prophecies), and the Book of Enlightenment
If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture
If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture
Yet if they should reject you, well the ones before them rejected [their messengers too]; their messengers brought them explanations, the Psalms, and an enlightening Book
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening Scripture
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment
If they deny thee, those before them also denied: their messengers brought them clear proofs, scriptures, and the luminous Book
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture
If they reject you, so did their predecessors. Messengers came to them with clear signs, with scriptures, and with the enlightening Book
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their apostles with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment

Esperanto

Se ili disbelieve vi those antaux them ankaux disbelieved Their messengers ir them klar proofs Psalm enlightening scriptures

Filipino

At kung ikaw man ay itinakwil nila, gayundin ang kanilang mga ninuno noong una na nagpabulaan sa dumatal na mga Tagapagbalita sa kanila na may maliwanag na mga Tanda, mga Kasulatan, at Aklat na nagbibigay ng kaliwanagan
Kung nagpapasinungaling sila sa iyo ay nagpasinungaling nga ang mga bago pa nila. Naghatid sa kanila ang mga sugo nila ng mga malinaw na patunay, ng mga kautusan, at ng kasulatang nagbibigay-liwanag

Finnish

Jos he sinua valehtelijaksi nimittavat, niin samoin nimittivat muinoiset kansat julistajiaan, vaikka nama saapuivat heidan luokseen selvin todistuksin ja kirjoituksin
Jos he sinua valehtelijaksi nimittävät, niin samoin nimittivät muinoiset kansat julistajiaan, vaikka nämä saapuivat heidän luokseen selvin todistuksin ja kirjoituksin

French

S’ils te traitent de menteur, ceux qui les ont precedes avaient deja traite de menteurs (les Messagers) qui leur apportaient les preuves evidentes, les Ecritures et le Livre pour les eclairer
S’ils te traitent de menteur, ceux qui les ont précédés avaient déjà traité de menteurs (les Messagers) qui leur apportaient les preuves évidentes, les Écritures et le Livre pour les éclairer
Et s’ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d’avant eux avaient traite (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporte les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant
Et s’ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d’avant eux avaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant
Et s'ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d'avant eux avaient traite (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporte les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant
Et s'ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d'avant eux avaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant
S’ils te traitent d’imposteur, les peuples ayant vecu avant eux ont egalement traite de menteurs leurs Messagers, venus pourtant avec toutes les preuves, les Ecritures et le Livre lumineux
S’ils te traitent d’imposteur, les peuples ayant vécu avant eux ont également traité de menteurs leurs Messagers, venus pourtant avec toutes les preuves, les Ecritures et le Livre lumineux
S’ils t’accusent d’imposture, sache que d’autres peuples avant eux avaient traite d’imposteurs leurs prophetes qui leur avaient apporte des preuves evidentes, des Psaumes et un Livre eclairant
S’ils t’accusent d’imposture, sache que d’autres peuples avant eux avaient traité d’imposteurs leurs prophètes qui leur avaient apporté des preuves évidentes, des Psaumes et un Livre éclairant

Fulah

Si ɓe fennii ma, hari adinooɓe ɓe ɓen fenniino (Nulaaɓe mun), fewndo ɓen Nulaaɓe maɓɓe addannoo ɓanngannduyeeji, e Ɗeri e Deftere ndayginoore

Ganda

Naye bwe bakulimbisa mazima n'abo abaabakulembera baalimbisa ababaka baabwe baabajjira n’obunnyonnyofu n'ebiwandiiko n'ebitabo ebitangaaza

German

Und wenn sie dich der Luge bezichtigen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Luge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen mit klaren Beweisen und mit den Buchern und mit der erleuchtenden Schrift zu ihnen
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen mit klaren Beweisen und mit den Büchern und mit der erleuchtenden Schrift zu ihnen
Und wenn sie dich der Luge zeihen, so haben auch diejenigen, die vor ihnen lebten, (die Gesandten) der Luge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch diejenigen, die vor ihnen lebten, (die Gesandten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch
Und sollten sie dich der Luge bezichtigen, so verleugneten bereits diejenigen vor ihnen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen, mit den Zubur und mit der erleuchtenden Schrift
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so verleugneten bereits diejenigen vor ihnen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen, mit den Zubur und mit der erleuchtenden Schrift
Und wenn sie dich der Luge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Luge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Buchern
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern
Und wenn sie dich der Luge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Luge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Buchern
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern

Gujarati

ane jo a loko tamane juthalave to, je loko temanathi pahela hata, te loko'e pana juthalavyum hatum ane temani pase temana payagambara camatkara tatha grantho ane prakasita kitaba la'i avya hata
anē jō ā lōkō tamanē juṭhalāvē tō, jē lōkō tēmanāthī pahēlā hatā, tē lōkō'ē paṇa juṭhalāvyuṁ hatuṁ anē tēmanī pāsē tēmanā payagambara camatkāra tathā granthō anē prakāśita kitāba la'i āvyā hatā
અને જો આ લોકો તમને જુઠલાવે તો, જે લોકો તેમનાથી પહેલા હતા, તે લોકોએ પણ જુઠલાવ્યું હતું અને તેમની પાસે તેમના પયગંબર ચમત્કાર તથા ગ્રંથો અને પ્રકાશિત કિતાબ લઇ આવ્યા હતા

Hausa

Kuma idan suna ƙaryata ka, to, haƙiƙa, waɗanda suke a gabaninsu sun ƙaryata. Manzanninsu sun je musu da hujjoji, kuma da takardu, kuma da Littafi mai haske
Kuma idan sunã ƙaryata ka, to, haƙĩƙa, waɗanda suke a gabãninsu sun ƙaryata. Manzanninsu sun jẽ musu da hujjõji, kuma da takardu, kuma da Littafi mai haske
Kuma idan suna ƙaryata ka, to, haƙiƙa, waɗanda suke a gabaninsu sun ƙaryata. Manzanninsu sun je musu da hujjoji, kuma da takardu, kuma da Littafi mai haske
Kuma idan sunã ƙaryata ka, to, haƙĩƙa, waɗanda suke a gabãninsu sun ƙaryata. Manzanninsu sun jẽ musu da hujjõji, kuma da takardu, kuma da Littafi mai haske

Hebrew

ואם יתכחשו לך, הרי גם התכחשו לאלה אשר שלפניך, אשר באו השליחים אליהם עם אותות בהירים וכתבים וספר המביא הארה
ואם יתכחשו לך, הרי גם התכחשו לאלה אשר שלפניך, אשר באו השליחים אליהם עם אותות בהירים וכתבים וספר המביא הארה

Hindi

aur yadi ye aapako jhuthalaayen, to inase poorv ke logon ne bhee jhuthalaaya hai, jinake paas hamaare rasool khule pramaan tatha granth aur prakaashit pustaken laaye
और यदि ये आपको झुठलायें, तो इनसे पूर्व के लोगों ने भी झुठलाया है, जिनके पास हमारे रसूल खुले प्रमाण तथा ग्रंथ और प्रकाशित पुस्तकें लाये।
yadi ve tumhen jhuthalaate hai to jo unase pahale the ve bhee jhuthala chuke hai. unake rasool unake paas spasht aur zabooren aur prakaashamaan kitaab lekar aae the
यदि वे तुम्हें झुठलाते है तो जो उनसे पहले थे वे भी झुठला चुके है। उनके रसूल उनके पास स्पष्ट और ज़बूरें और प्रकाशमान किताब लेकर आए थे
aisee nahin guzaree ki usake paas (hamaara) daraane vaala paigambar na aaya ho aur agar ye log tumhen jhuthalaen to kuchh paravaah nahin karo kyonki inake agalon ne bhee (apane paigambaron ko) jhuthalaaya hai (haalaanki) unake paas unake paigambar vaazee va raushan maujije aaur saheefe aur raushan kitaab lekar aae the
ऐसी नहीं गुज़री कि उसके पास (हमारा) डराने वाला पैग़म्बर न आया हो और अगर ये लोग तुम्हें झुठलाएँ तो कुछ परवाह नहीं करो क्योंकि इनके अगलों ने भी (अपने पैग़म्बरों को) झुठलाया है (हालाँकि) उनके पास उनके पैग़म्बर वाज़ेए व रौशन मौजिजे अौर सहीफ़े और रौशन किताब लेकर आए थे

Hungarian

Es ha meghazudtolnak Teged - mar az elottuk eltek is meghazudtoltak. Kuldotteik a vilagos bizonyitekokat es a konyveket es a vilagossagot mutato Konyvet hoztak el nekik
És ha meghazudtolnak Téged - már az előttük éltek is meghazudtolták. Küldötteik a világos bizonyítékokat és a könyveket és a világosságot mutató Könyvet hozták el nekik

Indonesian

Dan jika mereka mendustakanmu, maka sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mendustakan (rasul-rasul); ketika rasul-rasulnya datang dengan membawa keterangan yang nyata (mukjizat), zubur, dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna
(Dan jika mereka mendustakan kamu) yakni penduduk Mekah (maka sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan -rasul-rasul-Nya-; kepada mereka telah datang rasul-rasul-Nya dengan membawa bukti-bukti yang nyata) yakni mukjizat-mukjizat (zubur) seperti shuhuf Nabi Ibrahim (dan Kitab yang memberi penjelasan yang sempurna) yaitu kitab Taurat dan Injil, oleh karenanya bersabarlah kamu sebagaimana mereka bersabar
Dan jika mereka mendustakan kamu, maka sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasulnya); kepada mereka telah datang rasul-rasulnya dengan membawa mukjizat yang nyata, zabur 1257, dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna
Jika kaummu ternyata mendustakan hal itu, para rasul sebelummu pun telah didustakan oleh kaum mereka. Padahal para rasul itu telah menunjukkan kepada mereka mukjizat-mukjizat yang jelas, mushaf- mushaf Tuhan dan kitab yang dapat mengantarkan mereka kepada keselamatan hidup di dunia dan di akhirat
Dan jika mereka mendustakanmu, maka sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mendustakan (rasul-rasul); ketika rasul-rasulnya datang dengan membawa keterangan yang nyata (mukjizat), Zubur, dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna
Dan jika mereka mendustakanmu, maka sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mendustakan (rasul-rasul); ketika rasul-rasulnya datang dengan membawa keterangan yang nyata (mukjizat), zubur, dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna

Iranun

Na o Pakambokhaga Ka iran, na Sabunar piyakambokhag o siran a Miya-ona-an niran (so manga Rasul), Minitalingoma kiran o manga Rasul kiran so manga Rarayag a Karina, go so manga Daptar, go so Kitab a Miyakabugai sa Sindao

Italian

E se ti trattano da bugiardo, gia coloro che li precedettero tacciarono di menzogna i loro messaggeri, anche se avevano recato le prove evidenti, Scritture e il Libro che illumina
E se ti trattano da bugiardo, già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna i loro messaggeri, anche se avevano recato le prove evidenti, Scritture e il Libro che illumina

Japanese

Kare-ra wa anata o kyohi suruga, kare-ra izen no mono-tachi mo yahari kobande kita. Shito-tachi wa, meisho (kiseki) to shokan to kagayakashi keiten o tazusaete kare-ra ni kita
Kare-ra wa anata o kyohi suruga, kare-ra izen no mono-tachi mo yahari kobande kita. Shito-tachi wa, meishō (kiseki) to shokan to kagayakashī keiten o tazusaete kare-ra ni kita
かれらはあなたを拒否するが,かれら以前の者たちもやはり拒んできた。使徒たちは,明証(奇蹟)と書巻と輝かしい啓典を携えてかれらに来た。

Javanese

Menawa wong kafir padha maido (ing Muhammad) iku ora handheweki. Para ummat sadurunge wong kafir iku biyen, uga padha maido marang rasule. Tur para Rasule anggone handhawuhake kitab, kanthi terang lan mu'jizat (kahelokan)
Menawa wong kafir padha maido (ing Muhammad) iku ora handheweki. Para ummat sadurunge wong kafir iku biyen, uga padha maido marang rasule. Tur para Rasule anggone handhawuhake kitab, kanthi terang lan mu'jizat (kahelokan)

Kannada

konege nanu dhikkarigalannu dandisidenu. (Nodiri) nanna sikse hegittendu
konege nānu dhikkārigaḷannu daṇḍisidenu. (Nōḍiri) nanna śikṣe hēgittendu
ಕೊನೆಗೆ ನಾನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸಿದೆನು. (ನೋಡಿರಿ) ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆ ಹೇಗಿತ್ತೆಂದು

Kazakh

Eger seni jasınga sıgarsa, rasında bulardan burın mugjizalar, nusqawlar jane nurlandırwsı Kitap keltirgen paygambarlardı da jasınga sıgargan
Eger seni jasınğa şığarsa, rasında bulardan burın muğjïzalar, nüsqawlar jäne nürlandırwşı Kitap keltirgen payğambarlardı da jasınğa şığarğan
Егер сені жасынға шығарса, расында бұлардан бұрын мұғжизалар, нүсқаулар және нүрландырушы Кітап келтірген пайғамбарларды да жасынға шығарған
Eger olar seni otiriksi sanasa, olardan burıngılar da / elsilerdi / otiriksi sanagan. Elsileri olarga anıq dalelder, jazbalar jane jarıq berwsi kitappen kelgen edi
Eger olar seni ötirikşi sanasa, olardan burınğılar da / elşilerdi / ötirikşi sanağan. Elşileri olarğa anıq dälelder, jazbalar jäne jarıq berwşi kitappen kelgen edi
Егер олар сені өтірікші санаса, олардан бұрынғылар да / елшілерді / өтірікші санаған. Елшілері оларға анық дәлелдер, жазбалар және жарық беруші кітаппен келген еді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa madah kao alok maka sungguh, urakng-urakng nang sanape’ iaka’koa pun udah madah alok (rasul-rasul); katika rasul-rasulnya atakng man ngincakng katarangan nang nyata (mukjijat), zubur, man kitab nang mare’ panjalasatn nang sampurana

Khmer

haey brasenbae puokke bdeseth nung anak ku pit nasa puok chomnean moun puokke kaban bdeseth( nung banda anakneasar robsa puokke) der khn del banda anakneasar robsa puokke ban neamk aoy puokke nouv phosdo tang yeang chbasaleasa cheachraen ning banda kompir( dauchchea saou ho hv ai pr hi m) ning kompir da trachahtrachng( dauchchea kompir ta vr t ning kompir ainh chi l)
ហើយប្រសិនបើពួកគេបដិសេធនឹងអ្នក គឺពិតណាស់ពួក ជំនាន់មុនពួកគេក៏បានបដិសេធ(នឹងបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេ) ដែរ ខណៈដែលបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេបាននាំមកឱ្យពួកគេនូវ ភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់ជាច្រើន និងបណ្ដាគម្ពីរ(ដូចជាស៊ូហុហ្វ អ៊ីព្រហ៊ីម)និងគម្ពីរដ៏ត្រចះត្រចង់(ដូចជាគម្ពីរតាវរ៉ត និងគម្ពីរ អ៊ីញជីល)។

Kinyarwanda

Kandi nibaguhinyura (uzamenye ko) rwose n’ababayeho mbere yabo bahinyuye. Intumwa zabo zabazaniye ibitangaza bigaragara, inyandiko (zikubiyemo ubutumwa) ndetse n’ibitabo bitanga urumuri (ariko barabihinyura)
Kandi nibaguhinyura (uzamenye ko) rwose n’ababayeho mbere yabo bahinyuye. Intumwa zabo zabazaniye ibitangaza bigaragara, inyandiko (zikubiyemo ubutumwa) ndetse n’ibitabo bitanga urumuri (ariko barabihinyura)

Kirghiz

Eger seni (musrikter) «jalgancı» desken bolso, alardan murunku paygambarlardı da (oz doorunun musrikteri) «jalgancı» desken. (Cınında,) paygambarları alarga (Allaһ Taaladan) anık dalilderdi, (ıyık) barakcalardı jana Nurduu Kitep alıp kelisken ele
Eger seni (muşrikter) «jalgançı» deşken bolso, alardan murunku paygambarlardı da (öz doorunun muşrikteri) «jalgançı» deşken. (Çınında,) paygambarları alarga (Allaһ Taaladan) anık dalilderdi, (ıyık) barakçalardı jana Nurduu Kitep alıp kelişken ele
Эгер сени (мушриктер) «жалганчы» дешкен болсо, алардан мурунку пайгамбарларды да (өз доорунун мушриктери) «жалганчы» дешкен. (Чынында,) пайгамбарлары аларга (Аллаһ Тааладан) анык далилдерди, (ыйык) баракчаларды жана Нурдуу Китеп алып келишкен эле

Korean

geudeul-i geudaeleul bujeonghaessdeus-i seonjijadeul-i bunmyeonghan yejeung-gwa sipyeongwabichnaneun seongseoleul gajigo geudeul-ege wass-eul ttae geudeul ijeon-ui seonjodeuldo bujeonghaessnola
그들이 그대를 부정했듯이 선지자들이 분명한 예증과 시편과빛나는 성서를 가지고 그들에게 왔을 때 그들 이전의 선조들도 부정했노라
geudeul-i geudaeleul bujeonghaessdeus-i seonjijadeul-i bunmyeonghan yejeung-gwa sipyeongwabichnaneun seongseoleul gajigo geudeul-ege wass-eul ttae geudeul ijeon-ui seonjodeuldo bujeonghaessnola
그들이 그대를 부정했듯이 선지자들이 분명한 예증과 시편과빛나는 성서를 가지고 그들에게 왔을 때 그들 이전의 선조들도 부정했노라

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم خۆ ئه‌گه‌ر بڕوایان به تۆ نه‌کرد ئه‌وه دڵت له خۆت دانه‌مێنێت، به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مانیش هه‌ر هه‌ڵویستیان وابووه‌، بڕوایان به پێغه‌مبه‌ران نه‌بووه‌، هه‌رچه‌نده ئه‌وان به موعجیزه‌و به‌ڵگه‌ی به‌هێزه‌وه‌، به په‌یام و کتێبی ڕوون و ئاشکراوه بۆیان ڕه‌وانه کرابوون
وە ئەگەر باوەڕت پێ نەھێنن ئەوە بێگومان لەپێش ئەوانیشەوە کەسانێک باوەڕیان نەھێنا (بە پێغەمبەرەکانیان) پێغەمبەرەکانیان ھاتنە لایان بەموعجیزەکانەوە و پەڕاوو کتێبە ڕوون کەرەوەکانەوە

Kurmanji

Eger ew te biderewinin, veca bi rasti en beri wan ji derewandibun, ku pexemberen wan bi niþanen diyar u rupelen-pirtuken vekiri u bi kiteba rohniker hatibun wan
Eger ew te biderewînin, vêca bi rastî ên berî wan jî derewandibûn, ku pêxemberên wan bi nîþanên diyar û rûpelên-pirtûkên vekirî û bi kitêba rohnîker hatibûn wan

Latin

Si they disbelieve vos those ante them alias disbelieved Their messengers iit them clear proofs Psalms enlightening scriptures

Lingala

Mpe soki baboyi kondimela yo, yeba ete baye ya liboso basilaki mpe koboya batindami na bango, bayelaki bango bilembo bia polele, na makomi, na buku ya bongengi

Luyia

Ne nibakhuyingasia bamala okhuyingasibwa balia abali imbeli wuwo, Abarumwa babu babeetsela nende ebifune bili habulafu nende mutsimbapulo nende ebitabu biobulafu

Macedonian

Ако тие за лаги те клеветат – па, и тие пред нив Пратениците за лаги ги клеветеа, а тие очигледни докази им носеа, и Листовите, и Книгата која осветлува
A ako te smetaat za lasko... pa, tie i onie pred niv gi smetaa za laskovci. Im doagaa pejgamberite Nivni so jasnotii, i so Listovi, i so Kniga svetla
A ako te smetaat za laško... pa, tie i onie pred niv gi smetaa za laškovci. Im doaǵaa pejgamberite Nivni so jasnotii, i so Listovi, i so Kniga svetla
А ако те сметаат за лашко... па, тие и оние пред нив ги сметаа за лашковци. Им доаѓаа пејгамберите Нивни со јаснотии, и со Листови, и со Книга светла

Malay

Dan jika mereka (yang kafir itu) mendustakanmu, (maka yang demikian itu tidaklah menjadi hal) kerana sesungguhnya orang-orang yang terdahulu sebelum mereka telah juga mendustakan (Rasul masing-masing), mereka telah didatangi Rasul-rasulnya dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang nyata dan Kitab-kitab (nasihat pengajaran) serta Kitab-kitab (syariat) yang terang jelas

Malayalam

avar ninne nisedhiccu tallunnuvenkil avarkk mumpullavarum nisedhiccu talliyittunt‌. avarilekkulla dutanmar pratyaksalaksyannalum n'yayapramanannalum veliccam nalkunna granthavum keant avarute atutt cellukayuntayi
avar ninne niṣēdhiccu taḷḷunnuveṅkil avarkk mumpuḷḷavaruṁ niṣēdhiccu taḷḷiyiṭṭuṇṭ‌. avarilēkkuḷḷa dūtanmār pratyakṣalakṣyaṅṅaḷuṁ n'yāyapramāṇaṅṅaḷuṁ veḷiccaṁ nalkunna granthavuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi
അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌. അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ പ്രത്യക്ഷലക്ഷ്യങ്ങളും ന്യായപ്രമാണങ്ങളും വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന ഗ്രന്ഥവും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി
avar ninne nisedhiccu tallunnuvenkil avarkk mumpullavarum nisedhiccu talliyittunt‌. avarilekkulla dutanmar pratyaksalaksyannalum n'yayapramanannalum veliccam nalkunna granthavum keant avarute atutt cellukayuntayi
avar ninne niṣēdhiccu taḷḷunnuveṅkil avarkk mumpuḷḷavaruṁ niṣēdhiccu taḷḷiyiṭṭuṇṭ‌. avarilēkkuḷḷa dūtanmār pratyakṣalakṣyaṅṅaḷuṁ n'yāyapramāṇaṅṅaḷuṁ veḷiccaṁ nalkunna granthavuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi
അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌. അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ പ്രത്യക്ഷലക്ഷ്യങ്ങളും ന്യായപ്രമാണങ്ങളും വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന ഗ്രന്ഥവും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി
i janam ninne tallipparayunnuvenkil avarkku mumpullavarum avvidham tallipparannittunt. vyaktamaya telivukalum pramanannalum veliccam nalkunna vedapustakavumayi avarkkulla dutanmar avaruteyatutt cennittuntayirunnu
ī janaṁ ninne taḷḷippaṟayunnuveṅkil avarkku mumpuḷḷavaruṁ avvidhaṁ taḷḷippaṟaññiṭṭuṇṭ. vyaktamāya teḷivukaḷuṁ pramāṇaṅṅaḷuṁ veḷiccaṁ nalkunna vēdapustakavumāyi avarkkuḷḷa dūtanmār avaruṭeyaṭutt cenniṭṭuṇṭāyirunnu
ഈ ജനം നിന്നെ തള്ളിപ്പറയുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും അവ്വിധം തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. വ്യക്തമായ തെളിവുകളും പ്രമാണങ്ങളും വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന വേദപുസ്തകവുമായി അവര്‍ക്കുള്ള ദൂതന്മാര്‍ അവരുടെയടുത്ത് ചെന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

U jekk (issa) qegħdin igiddbuk (kun af Muħammad li huma) tassew giddbu (ukoll) lil-dawk ta' qabilhom. Il- Mibgħutin tagħhom gewhom bis-sinjali c-cari, bil-Kotba mqaddsa, u bil-Ktieb li jagħti d-dawl (it-Tora)
U jekk (issa) qegħdin igiddbuk (kun af Muħammad li huma) tassew giddbu (ukoll) lil-dawk ta' qabilhom. Il- Mibgħutin tagħhom ġewhom bis-sinjali ċ-ċari, bil-Kotba mqaddsa, u bil-Ktieb li jagħti d-dawl (it-Tora)

Maranao

Na o pakambokhaga ka iran, na sabnar piyakambokhag o siran a miyaonaan iran (so manga rasol), minitalingoma kiran o manga rasol kiran so manga rarayag a karina, go so manga daptar, go so kitab a miyakabgay sa sindaw

Marathi

Ani jara he loka tumhala khote tharavatila tara tyancyapurvi ho'una gelelya lokannihi khote tharavile hote, tyancyajavaladekhila tyance paigambara mojije (isacamatkara), sahiphe (pothi) ani spasta grantha ghe'una ale hote
Āṇi jara hē lōka tumhālā khōṭē ṭharavatīla tara tyān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkānnīhī khōṭē ṭharavilē hōtē, tyān̄cyājavaḷadēkhīla tyān̄cē paigambara mōjijē (īśacamatkāra), sahīphē (pōthī) āṇi spaṣṭa grantha ghē'ūna ālē hōtē
२५. आणि जर हे लोक तुम्हाला खोटे ठरवतील तर त्यांच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांनीही खोटे ठरविले होते, त्यांच्याजवळदेखील त्यांचे पैगंबर मोजिजे (ईशचमत्कार), सहीफे (पोथी) आणि स्पष्ट ग्रंथ घेऊन आले होते

Nepali

Ra yadi uniharule tapa'inla'i jhutha bhanchan bhane jo unibhanda pahila thi'e uniharule pani jhutha bhanisakeka chan. Uniharuko rasulale pani unako pasama spasta pramana, camatkara ra allahako kitaba li'era a'eka thi'e
Ra yadi unīharūlē tapā'īnlā'ī jhūṭhā bhanchan bhanē jō unībhandā pahilā thi'ē unīharūlē pani jhūṭhā bhanisakēkā chan. Unīharūkō rasūlalē pani unakō pāsamā spaṣṭa pramāṇa, camatkāra ra allāhakō kitāba li'ēra ā'ēkā thi'ē
र यदि उनीहरूले तपाईंलाई झूठा भन्छन् भने जो उनीभन्दा पहिला थिए उनीहरूले पनि झूठा भनिसकेका छन् । उनीहरूको रसूलले पनि उनको पासमा स्पष्ट प्रमाण, चमत्कार र अल्लाहको किताब लिएर आएका थिए ।

Norwegian

Om de holder deg for løgner, sa har de før dem gjort det samme. Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, og den opplysende skrift
Om de holder deg for løgner, så har de før dem gjort det samme. Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, og den opplysende skrift

Oromo

Yoo si sobsiisanis, warri isaaniin duraas dhugumatti (ergamoota) sobsiisanii jiruErgamtoonni isaanii ragaalee ifa ta’aniin, kitaabota wanta hunda of keessatti hammataniifi kitaaba ibsaa ta’een, isaanitti dhufanii turan

Panjabi

Ate jekara iha loka tuhanu jhuthala'unde hana tam inham tom pahilam jo loka ho'e hana, unham ne vi jhuthala'i'a. Unham de kola unham de rasula sapasata pramana, sahife (hukamaname) ate prakasama'i pusatakam lai ke a'e
Atē jēkara iha lōka tuhānū jhuṭhalā'undē hana tāṁ inhāṁ tōṁ pahilāṁ jō lōka hō'ē hana, unhāṁ nē vī jhuṭhalā'i'ā. Unhāṁ dē kōla unhāṁ dē rasūla sapaśaṭa pramāṇa, sahīfē (hukamanāmē) atē prakāśama'ī pusatakāṁ lai kē ā'ē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਝੁਠਲਾਇਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ, ਸਹੀਫ਼ੇ (ਹੁਕਮਨਾਮੇ) ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਪੁਸਤਕਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ।

Persian

اگر تو را تكذيب مى‌كنند، كسانى هم كه پيش از اينان بوده‌اند پيامبرانشان را كه با معجزات و با نوشته‌ها و كتابى روشنايى‌بخش به ميانشان آمده بودند، تكذيب كرده‌اند
و اگر تو را تكذيب كنند، قطعا كسانى كه پيش از آنها بودند [نيز] به تكذيب پرداختند پيامبرانشان دلايل آشكار و نوشته‌ها و كتاب روشنگر براى آنها آوردند
و اگر تو را تکذیب کردند، بدان که پیشینیان آنان هم که پیامبرانشان برای آنان پدیده‌های روشنگر و نوشته‌ها و کتاب‌[های‌] روشنگر آوردند، نیز تکذیب پیشه کردند
و اگر تو را تکذیب کنند، (چیز تازه‌ای نیست) همانا کسانی‌که پیش از آنان بودند (نیز پیامبران خود را) تکذیب کردند، پیامبران‌شان با دلایل روشن و نوشته‌های (مشتمل بر پند و موعظه) و کتاب روشنگر به سراغ آن‌ها آمدند
اگر تو را تکذیب می کنند [اندوهگین مباش] همانا کسانی هم که پیش از اینان بودند [پیامبران را] تکذیب می کردند، در حالی که پیامبرانشان معجزه های آشکار، و نوشته ها [یی مشتمل بر پند و موعظه و مناجات] و کتاب روشن [که حاوی احکام و قوانین بود] برای آنان آوردند
و اگر [مشرکان] تو را دروغگو می‌انگارند، [عجیب نیست؛ چرا که] بی‌تردید، کسانی ‌که پیش از آنان بودند [نیز] پیامبرانشان را که با دلایل روشن و کتاب‌های آسمانی و کتاب روشنگر به سراغشان آمدند دروغگو انگاشتند
و اگر امت تو را تکذیب کردند پیشینیان هم پیغمبران خود را که با آیات و معجزات و کتب و حجّتهای روشن برای هدایتشان آمدند همه را تکذیب کردند
و اگر تکذیب کنند همانا تکذیب کردند آنان که پیش از ایشان بودند بیامدندشان پیمبرانشان به نشانیها و به کتابها و به نامه درخشان‌
و اگر تو را تكذيب كنند، قطعاً كسانى كه پيش از آنها بودند [نيز] به تكذيب پرداختند. پيامبرانشان دلايل آشكار و نوشته‌ها و كتاب روشن براى آنان آوردند
[و اگر تو را تکذیب می‌کنند، بی‌گمان کسانی که پیش از آنها ]: کفار[ (نیز) بودند (پیامبران ما را) تکذیب کردند. پیامبرانشان دلایل آشکار و نوشته‌ها و کتاب روشنگر برایشان آوردند
و اگر تو را تکذیب مى‌کنند، [نگران مباش! زیرا] کافرانى که پیش از آنان بودند، نیز [پیامبران پیشین را] تکذیب کردند. پیامبرانشان با معجزه‌ها و دلایل آشکار، و نوشته‌ها، و کتاب روشنگر به سراغشان آمدند. [امّا آنان ایمان نیاوردند]
اگر تو را تکذیب کنند، (عجیب نیست). زیرا کسانی هم که پیش از آنان بوده‌اند، پیغمبران خود را که برای ایشان دلائل روشن (بیان کرده‌اند) و رساله‌ها و کتابهای آسمانی روشنگر (راه هدایت) را آورده‌اند تکذیب نموده‌اند
اگر تو را تکذیب کنند (عجیب نیست)؛ کسانی که پیش از آنان بودند (نیز پیامبران خود را) تکذیب کردند؛ آنها با دلایل روشن و کتابهای پند و موعظه و کتب آسمانی روشنگر (مشتمل بر معارف و احکام) به سراغ آنان آمدند (امّا کوردلان ایمان نیاوردند)
و اگر تو را دروغگو شمرند پس همانا كسانى كه پيش از آنان بودند پيامبرانشان را كه با حجتهاى روشن- معجزه‌ها- و نوشته‌ها و كتاب روشنگر به نزدشان آمده بودند دروغگو شمردند
و اگر تو را تکذیب کنند، (چیز تازه ای نیست) همانا کسانی که پیش از آنان بودند (نیز پیامبران خود را) تکذیب کردند، پیامبران شان با دلایل روشن و نوشته ها (ی مشتمل بر پند و موعظه) و کتاب روشنگر به سراغ آنها آمدند

Polish

A jesli cie uznaja za kłamce, to przeciez kłam zadawali juz ci, ktorzy byli przed nimi. Do nich przychodzili ich posłancy z jasnymi dowodami i z Psalmami, i Ksiega dajaca swiatło
A jeśli cię uznają za kłamcę, to przecież kłam zadawali już ci, którzy byli przed nimi. Do nich przychodzili ich posłańcy z jasnymi dowodami i z Psalmami, i Księgą dającą światło

Portuguese

E, se eles te desmentem, com efeito, os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros. Chegaram-lhes Seus Mensageiros com as evidencias, e com os Salmos, e com o Livro Luminoso
E, se eles te desmentem, com efeito, os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros. Chegaram-lhes Seus Mensageiros com as evidências, e com os Salmos, e com o Livro Luminoso
E, se te desmentirem, olha, seus antecessores desmentiram os seus mensageiros que lhes apresentaram as evidencias, osSalmos e o Livro lucido
E, se te desmentirem, olha, seus antecessores desmentiram os seus mensageiros que lhes apresentaram as evidências, osSalmos e o Livro lúcido

Pushto

او كه چېرې دوى تا دروغجن وبولي، نو یقینًا (خپل انبیاء) دروغجن بللي وو هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، دوى ته د دوى رسولان په ښكاره دلیلونو سره، او په صحیفو سره او په روښانه رڼا كوونكي كتاب سره راغلي وو
او كه چېرې دوى تا دروغجن وبولي، نو یقینًا (خپل انبیاء) دروغجن بللي وو هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، دوى ته د دوى رسولان په ښكاره دلیلونو سره، او په صحیفو سره او په روښانه رڼا كوونكي كتاب سره راغلي وو

Romanian

Daca ei te socot mincinos, afla ca si cei dinaintea lor i-au socotit mincinosi pe trimisii ce au venit la ei cu dovezile vadite, cu Psalmii si cu Cartea cea luminoasa
Dacă ei te socot mincinos, află că şi cei dinaintea lor i-au socotit mincinoşi pe trimişii ce au venit la ei cu dovezile vădite, cu Psalmii şi cu Cartea cea luminoasă
Daca ei disbelieve tu ala altadata ele altminteri disbelieved Their curier merge ele clar dovada Psalm enlightening scriere
ªi daca te socotesc pe tine mincinos, [sa ºtii ca] ºi cei de mai inaintea lor i-au socotit mincinoºi [pe trimiºii lor], in vreme ce trimiºiilor le-au adus semne limpezi, cu scripturile
ªi dacã te socotesc pe tine mincinos, [sã ºtii cã] ºi cei de mai înaintea lor i-au socotit mincinoºi [pe trimiºii lor], în vreme ce trimiºiilor le-au adus semne limpezi, cu scripturile

Rundi

Nibaguhakana naho, umenye yuko bahakanywe n’abari imbere yabo kuko bashikiwe n’intumwa zabo z’Imana bakaba nabo baje bafise ivyemezo biri k’umugaragaro hamwe n’ibitabu vyukwandikira ko hamwe n’ibitabu birimwo umuco

Russian

Daca ei te socot mincinos, afla ca si cei dinaintea lor i-au socotit mincinosi pe trimisii ce au venit la ei cu dovezile vadite, cu Psalmii si cu Cartea cea luminoasa
Если они [эти многобожники] отвергнут тебя (о, Пророк) [не признают, что ты послан Аллахом], то (проявляй терпение, ибо) те, кто был до них (тоже) отвергли (посланных к ним пророков). К ним приходили их посланники с ясными знамениями [чудесами, которые указывали на то, что они, действительно, являются пророками], и с книгами [со свитками], и с озаряющим писанием [как Тора, Псалтырь и Евангелие]
Yesli oni ne sochli tebya lzhetsom, to ved' ikh predshestvenniki takzhe schitali lzhetsami poslannikov. Ikh poslanniki prinosili im yasnyye znameniya, Pisaniya i osveshchayushchuyu knigu
Если они не сочли тебя лжецом, то ведь их предшественники также считали лжецами посланников. Их посланники приносили им ясные знамения, Писания и освещающую книгу
Yesli oni schitayut tebya lzhetsom, to yeshche predshestvenniki ikh schitali lzhetsami poslannikov, kotoryye prinosili k nim yasnyye znameniya, knigi i prosveshchayushcheye Pisaniye
Если они считают тебя лжецом, то еще предшественники их считали лжецами посланников, которые приносили к ним ясные знамения, книги и просвещающее Писание
Yesli oni sochtut tebya lzhetsom, to ved' schitali lzhetsami i te, kto byl do nikh. K nim prikhodili ikh poslanniki s yasnymi znameniyami, i s pisaniyami, s knigoy prosvetlyayushchey
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь считали лжецами и те, кто был до них. К ним приходили их посланники с ясными знамениями, и с писаниями, с книгой просветляющей
Yesli ne priznali tebya, to ved' ne priznavali i tekh, chto zhili do nikh. K nim prikhodili poslanniki s yasnymi znameniyami, s psalmami i prosvetlyayushchey knigoy
Если не признали тебя, то ведь не признавали и тех, что жили до них. К ним приходили посланники с ясными знамениями, с псалмами и просветляющей книгой
Yesli zhe tvoy narod (o Mukhammad!) schitayet tebya lzhetsom, to ved' i prezhde narody, byvshiye do nikh, schitali svoikh poslannikov lzhetsami. K nim prikhodili poslanniki s yasnymi znameniyami, so svitkami Gospodnimi i s Knigoy, osveshchayushchey put' k spaseniyu v blizhayshey zhizni i v zhizni budushchey
Если же твой народ (о Мухаммад!) считает тебя лжецом, то ведь и прежде народы, бывшие до них, считали своих посланников лжецами. К ним приходили посланники с ясными знамениями, со свитками Господними и с Книгой, освещающей путь к спасению в ближайшей жизни и в жизни будущей
A kol' oni lzhetsom tebya schitayut, Tak ved' i te, kto byl do nikh, Svoikh poslannikov lzhetsami narekali, - Kto prikhodil k nim s yasnymi znamen'yami (ot Nas), S Pisan'yami i s Knigoy, Chto Svet (Gospodney Istiny) neset
А коль они лжецом тебя считают, Так ведь и те, кто был до них, Своих посланников лжецами нарекали, - Кто приходил к ним с ясными знаменьями (от Нас), С Писаньями и с Книгой, Что Свет (Господней Истины) несет

Serbian

Ако те они у лаж утерују - па, и они пре њих су посланике у лаж утеривали, а они су им доносили јасне доказе, и Листове и Књигу светиљку

Shona

Uye vakaramba (kukuteerera) iwe, vainge varipo mushure mavo vakarambawo zvekare. Vatumwa vavo vakauya kwavari nezviratidzo zviri pachena, uye nemagwaro, pamwe negwaro rinopa chiedza

Sindhi

۽ جيڪڏھن توکي ڪوڙو ڀائين ٿا ته کائن اڳين به بيشڪ ڪوڙو ڀانيو ھو، جن وٽ سندن پيغمبر چِٽن معجزن ۽ صحيفن سان ۽ پڌرن ڪتابن سان آيا ھوا

Sinhala

(nabiye!) ovun obava borukaraya kalahot (e venuven oba kanagatu novanu. me andamatama) ovunta pera visu ayada (taman veta pæmini apage dutayinva) borukarayin kalaha. ovunge dutayin pæhædili dæyada (pæhædili sadhakayanda) subur (namæti) alokamat dharmayanda ovun veta genævit tibuni
(nabiyē!) ovun obava borukārayā kaḷahot (ē venuven oba kaṇagāṭu novanu. mē andamaṭama) ovunṭa pera visū ayada (taman veta pæmiṇi apagē dūtayinva) borukārayin kaḷaha. ovungē dūtayin pæhædili dæyada (pæhædili sādhakayanda) sūbur (namæti) ālōkamat dharmayanda ovun veta genævit tibuṇi
(නබියේ!) ඔවුන් ඔබව බොරුකාරයා කළහොත් (ඒ වෙනුවෙන් ඔබ කණගාටු නොවනු. මේ අන්දමටම) ඔවුන්ට පෙර විසූ අයද (තමන් වෙත පැමිණි අපගේ දූතයින්ව) බොරුකාරයින් කළහ. ඔවුන්ගේ දූතයින් පැහැදිලි දැයද (පැහැදිලි සාධකයන්ද) සූබුර් (නමැති) ආලෝකමත් ධර්මයන්ද ඔවුන් වෙත ගෙනැවිත් තිබුණි
tavada ovuhu oba boru karanno nam evita (dænaganu) ovunata pera sitiyavun da (mese) boru kaloya. ovun veta daham dutavaru pæhædili sadhaka samanga da suddha liyakiyavili samaga da alokamat deva granthaya samaga da pæminiyaha
tavada ovuhu oba boru karannō nam eviṭa (dænaganu) ovunaṭa pera siṭiyavun da (mesē) boru kaḷōya. ovun veta daham dūtavaru pæhædili sādhaka saman̆ga da śuddha liyakiyavili samaga da ālōkamat dēva granthaya samaga da pæmiṇiyaha
තවද ඔවුහු ඔබ බොරු කරන්නෝ නම් එවිට (දැනගනු) ඔවුනට පෙර සිටියවුන් ද (මෙසේ) බොරු කළෝය. ඔවුන් වෙත දහම් දූතවරු පැහැදිලි සාධක සමඟ ද ශුද්ධ ලියකියවිලි සමග ද ආලෝකමත් දේව ග්‍රන්ථය සමග ද පැමිණියහ

Slovak

If they disbelieve ona those before them i disbelieved Ich posol ist them zretelny proofs Zalm enlightening scriptures

Somali

Oo haddii ay ku beeeniyaan, xaqiiq waxaa sidoo kale beeniyey (Rusushoodii) kuwii ka horreeyey; Rusushoodii waxay ula yimaadeen xujooyin cad cad iyo Qoraallo iyo kitaab iftiimaya
Haday gaaladu ku beeniyaan waxaa wax beeniyay kuwii ka horreeyay, waxay ula timid rasuuladoodii xujooyin iyo kutub (waano) oo xukun leh
Haday gaaladu ku beeniyaan waxaa wax beeniyay kuwii ka horreeyay, waxay ula timid rasuuladoodii xujooyin iyo kutub (waano) oo xukun leh

Sotho

Haeba ba u latola, le ba bileng teng pele ho uena ba ‘nile ba latoloa. Baromuoa ba bona ba fihlile ho bona ka lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah, le ka lipesalema esitana le lona Lengolo le fanang ka leseli

Spanish

Y si te desmienten [los incredulos], tambien desmintieron sus antecesores; Nuestros Mensajeros se les presentaron con pruebas y con los Libros [colmados de preceptos divinos] y el Libro luminoso
Y si te desmienten [los incrédulos], también desmintieron sus antecesores; Nuestros Mensajeros se les presentaron con pruebas y con los Libros [colmados de preceptos divinos] y el Libro luminoso
Y si te desmienten, (debes saber que) tambien desmintieron (a sus profetas) las naciones que los precedieron, a pesar de que aquellos se presentaron con pruebas evidentes, con revelaciones y Escrituras esclarecedoras
Y si te desmienten, (debes saber que) también desmintieron (a sus profetas) las naciones que los precedieron, a pesar de que aquellos se presentaron con pruebas evidentes, con revelaciones y Escrituras esclarecedoras
Y si te desmienten, (debes saber que) tambien desmintieron (a sus profetas) las naciones que los precedieron, a pesar de que aquellos se presentaron con pruebas evidentes, con revelaciones y Escrituras esclarecedoras
Y si te desmienten, (debes saber que) también desmintieron (a sus profetas) las naciones que los precedieron, a pesar de que aquellos se presentaron con pruebas evidentes, con revelaciones y Escrituras esclarecedoras
Y si te desmienten, tambien sus antecesores desmintieron. Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, con las Escrituras y con la Escritura luminosa
Y si te desmienten, también sus antecesores desmintieron. Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, con las Escrituras y con la Escritura luminosa
Y si te desmienten –tambien desmintieron la verdad [muchos de] los que les precedieron, [cuando] vinieron a ellos sus enviados con todas las pruebas de la verdad, con libros de sabiduria divina, y con la revelacion luminosa
Y si te desmienten –también desmintieron la verdad [muchos de] los que les precedieron, [cuando] vinieron a ellos sus enviados con todas las pruebas de la verdad, con libros de sabiduría divina, y con la revelación luminosa
Pero si te desmienten, tambien desmintieron sus antecesores a Mis Mensajeros, que se les presentaron con pruebas y con las escrituras y el Libro luminoso
Pero si te desmienten, también desmintieron sus antecesores a Mis Mensajeros, que se les presentaron con pruebas y con las escrituras y el Libro luminoso
Y si te desmienten, tambien desmintieron quienes vinieron antes de ellos. Vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras, con los Salmos y con la Escritura luminosa
Y si te desmienten, también desmintieron quienes vinieron antes de ellos. Vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras, con los Salmos y con la Escritura luminosa

Swahili

Na wanapokukanusha washirikina hawa , basi wale waliopita kabla yao waliwakanusha Mitume wao ambao waliwajia na miujiza iliyo wazi yenye kutolea ushahidi unabii wao, na waliwajia na Vitabu, ambavyo ndani yake zimekusanywa hukumu nyingi, na (waliwajia na) Kitabu chenye kutoa mwangaza chenye kubainisha njia ya kheri na shari
Na wakikukanusha basi walikwisha wakanusha walio kuwa kabla yao. Mitume wao waliwajia kwa dalili wazi wazi na kwa maandiko na Kitabu chenye nuru

Swedish

Om de kallar dig lognare, [minns da att] andra som var deras foregangare och till vilka sandebuden kom med klara vittnesbord och med nedtecknad visdom och uppenbarelser fyllda av [Guds] ljus, ocksa beskyllde [dem] for logn
Om de kallar dig lögnare, [minns då att] andra som var deras föregångare och till vilka sändebuden kom med klara vittnesbörd och med nedtecknad visdom och uppenbarelser fyllda av [Guds] ljus, också beskyllde [dem] för lögn

Tajik

Agar turo duruƣ ʙarorand, kasone ham, ki pes az inho ʙudaand, pajomʙaronasonro, ki ʙo mu'cizot va ʙo navistaho va kitoʙi ravsanoiʙaxs ʙa mijonason omada ʙudand, duruƣ ʙarovardaand
Agar turo durūƣ ʙarorand, kasone ham, ki peş az inho ʙudaand, pajomʙaronaşonro, ki ʙo mū'çizot va ʙo naviştaho va kitoʙi ravşanoiʙaxş ʙa mijonaşon omada ʙudand, durūƣ ʙarovardaand
Агар туро дурӯғ бароранд, касоне ҳам, ки пеш аз инҳо будаанд, паёмбаронашонро, ки бо мӯъҷизот ва бо навиштаҳо ва китоби равшаноибахш ба миёнашон омада буданд, дурӯғ баровардаанд
Va agar turo musrikon duruƣgu sumorand, ʙegumon kasone ham, ki pes az onon ʙudaand, pajjomʙaronasonro, ki ʙo mu'cizot va ʙo navistaho va kitoʙi ravsaniʙaxs ʙa mijonason omada ʙudand, duruggu ʙarovardaand
Va agar turo muşrikon durūƣgū şumorand, ʙegumon kasone ham, ki peş az onon ʙudaand, pajjomʙaronaşonro, ki ʙo mū'çizot va ʙo naviştaho va kitoʙi ravşaniʙaxş ʙa mijonaşon omada ʙudand, durūggū ʙarovardaand
Ва агар туро мушрикон дурӯғгӯ шуморанд, бегумон касоне ҳам, ки пеш аз онон будаанд, пайёмбаронашонро, ки бо мӯъҷизот ва бо навиштаҳо ва китоби равшанибахш ба миёнашон омада буданд, дурӯггӯ баровардаанд
Va agar [musrikon] turo duruƣgu meangorand, [aciʙ nest; caro ki] ʙe tardid, kasone, ki pes az onon ʙudand, [niz] pajomʙaronasonro, ki ʙo daloili ravsan va kitoʙhoi osmoni va kitoʙi ravsangar ʙa suroƣason omadand, duruƣgu angostand
Va agar [muşrikon] turo durūƣgū meangorand, [açiʙ nest; caro ki] ʙe tardid, kasone, ki peş az onon ʙudand, [niz] pajomʙaronaşonro, ki ʙo daloili ravşan va kitoʙhoi osmonī va kitoʙi ravşangar ʙa suroƣaşon omadand, durūƣgū angoştand
Ва агар [мушрикон] туро дурӯғгӯ меангоранд, [аҷиб нест; чаро ки] бе тардид, касоне, ки пеш аз онон буданд, [низ] паёмбаронашонро, ки бо далоили равшан ва китобҳои осмонӣ ва китоби равшангар ба суроғашон омаданд, дурӯғгӯ ангоштанд

Tamil

(napiye!) Avarkal um'maip poyyakkinal (atarkaka nir kavalaippata ventam. Ivvare) ivarkalukku munniruntavarkalum (tutarkalai) poyyakkinarkal. Avarkalutaiya tutarkal telivana attatcikalutan ‘suhuhpu'kalaiyum, pirakacamana vetankalaiyum avarkalitam kontu vantiruntanar
(napiyē!) Avarkaḷ um'maip poyyākkiṉāl (ataṟkāka nīr kavalaippaṭa vēṇṭām. Ivvāṟē) ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum (tūtarkaḷai) poyyākkiṉārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ ‘suhuḥpu'kaḷaiyum, pirakācamāṉa vētaṅkaḷaiyum avarkaḷiṭam koṇṭu vantiruntaṉar
(நபியே!) அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கினால் (அதற்காக நீர் கவலைப்பட வேண்டாம். இவ்வாறே) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (தூதர்களை) பொய்யாக்கினார்கள். அவர்களுடைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் ‘ஸுஹுஃபு'களையும், பிரகாசமான வேதங்களையும் அவர்களிடம் கொண்டு வந்திருந்தனர்
innum avarkal um'maip poypittarkalanal (vicanappatatir), ivarkalukku munniruntavarkalum ivvare tittamakap poyppittanar. Avarkalutaiya tutarkal, avarkalitam telivana attatcikalutanum, akamankalutanum, olivicam vetattutanum vantiruntarkla
iṉṉum avarkaḷ um'maip poypittārkaḷāṉāl (vicaṉappaṭātīr), ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum ivvāṟē tiṭṭamākap poyppittaṉar. Avarkaḷuṭaiya tūtarkaḷ, avarkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉum, ākamaṅkaḷuṭaṉum, oḷivīcam vētattuṭaṉum vantiruntārkḷa
இன்னும் அவர்கள் உம்மைப் பொய்பித்தார்களானால் (விசனப்படாதீர்), இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறே திட்டமாகப் பொய்ப்பித்தனர். அவர்களுடைய தூதர்கள், அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடனும், ஆகமங்களுடனும், ஒளிவீசம் வேதத்துடனும் வந்திருந்தார்க்ள

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әгәр сине ахмаклар ялганга тотсалар, болардан элекке ахмаклар да пәйгамбәрләрен ялганга тоттылыр. Аларга пәйгамбәрләре могҗизалар, аятьләр һәм китаплар белән килделәр

Telugu

mariyu okavela viru ninnu asatyavadudavani tiraskaristunnarante (ascaryamemi kadu)! Endukante, virika purvam gatincina varu kuda (ide vidhanga tama pravaktalanu) asatyavadulani tiraskarincaru. Vari sandesaharulu, vari vaddaku spastamaina nidarsanalanu, sasanalanu (jabur lanu) mariyu velugunicce granthanni tisukoni vaccaru
mariyu okavēḷa vīru ninnu asatyavāduḍavani tiraskaristunnāraṇṭē (āścaryamēmī kādu)! Endukaṇṭē, vīrika pūrvaṁ gatin̄cina vāru kūḍā (idē vidhaṅgā tama pravaktalanu) asatyavādulani tiraskarin̄cāru. Vāri sandēśaharulu, vāri vaddaku spaṣṭamaina nidarśanālanu, śāsanālanu (jabur lanu) mariyu veluguniccē granthānni tīsukoni vaccāru
మరియు ఒకవేళ వీరు నిన్ను అసత్యవాదుడవని తిరస్కరిస్తున్నారంటే (ఆశ్చర్యమేమీ కాదు)! ఎందుకంటే, వీరిక పూర్వం గతించిన వారు కూడా (ఇదే విధంగా తమ ప్రవక్తలను) అసత్యవాదులని తిరస్కరించారు. వారి సందేశహరులు, వారి వద్దకు స్పష్టమైన నిదర్శనాలను, శాసనాలను (జబుర్ లను) మరియు వెలుగునిచ్చే గ్రంథాన్ని తీసుకొని వచ్చారు
ఒకవేళ వీళ్ళు నిన్ను ధిక్కరించినట్లయితే, వీరికి మునుపు గతించిన వారు కూడా ధిక్కరించినవారే. వారి దగ్గరకు కూడా వారి ప్రవక్తలు మహిమలను, ప్రతుల (సహీఫాల)ను, ప్రకాశమానమైన గ్రంథాలను తీసుకువచ్చారు

Thai

læa hak phwk khea ptiseth cea nænxn brrda phu thi mi ma kxn phwk khea kdi ptiseth (ma kxn) læw brrda rx sul khxng phwk khea di na hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea læa dwy khamphir tang «læa khamphir xan cæm cras
læa h̄āk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh cêā næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀ mī mā k̀xn phwk k̄heā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh (mā k̀xn) læ̂w brrdā r̀x sū̂l k̄hxng phwk k̄heā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læa d̂wy khạmp̣hīr̒ t̀āng «læa khạmp̣hīr̒ xạn cæ̀m crạs̄
และหากพวกเขาปฏิเสธเจ้า แน่นอนบรรดาผู้ที่มีมาก่อนพวกเขาก็ได้ปฏิเสธ (มาก่อน) แล้ว บรรดาร่อซู้ลของพวกเขาได้นำหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขา และด้วยคัมภีร์ต่าง ๆและคัมภีร์อันแจ่มจรัส
læa hak phwk khea ptiseth cea nænxn brrda phu thi mi ma kxn phwk khea kdi ptiseth (ma kxn) læw brrda rx sul khxng phwk khea di na hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea læa dwy khamphir tang «læa khamphir xan cæm cras
læa h̄āk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh cêā næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀ mī mā k̀xn phwk k̄heā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh (mā k̀xn) læ̂w brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læa d̂wy khạmp̣hīr̒ t̀āng «læa khạmp̣hīr̒ xạn cæ̀m crạs̄
และหากพวกเขาปฏิเสธเจ้า แน่นอนบรรดาผู้ที่มีมาก่อนพวกเขาก็ได้ปฏิเสธ (มาก่อน) แล้ว บรรดาร่อซูลของพวกเขาได้นำหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขา และด้วยคัมภีร์ต่าง ๆและคัมภีร์อันแจ่มจรัส

Turkish

Ve seni yalanlarlarsa gercekten de onlardan oncekiler de, peygamberleri, onlara apacık delillerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitapla geldikleri halde yalanladılar
Ve seni yalanlarlarsa gerçekten de onlardan öncekiler de, peygamberleri, onlara apaçık delillerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitapla geldikleri halde yalanladılar
Eger seni yalanlıyorlarsa (uzulme), onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. (Oysa ki) peygamberleri onlara acık ayetler (mucizeler), sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmislerdi
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme), onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. (Oysa ki) peygamberleri onlara açık âyetler (mucizeler), sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden oncekiler de yalanlandı; elcileri ise; kendilerine apacık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmislerdi
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; elçileri ise; kendilerine apaçık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi
(Ey Rasulum, uzulme. Kureysliler) seni tekzip ediyorlarsa onlardan oncekiler de (peygamberlerini) tekzip etmislerdi. Onlara, peygamberleri mucizelerle, suhuf ile nurlu kitap ile (Tevrat ve Incil ile) gelmislerdi
(Ey Rasûlüm, üzülme. Kureyşliler) seni tekzip ediyorlarsa onlardan öncekiler de (peygamberlerini) tekzip etmişlerdi. Onlara, peygamberleri mucizelerle, suhuf ile nurlu kitap ile (Tevrat ve İncil ile) gelmişlerdi
Eger seni yalanlıyorlarsa, onlardan oncekiler de (kendilerine gonderilen peygamberleri) yalanlamıslardı. Peygamberleri, onlara acık belgelerle, mu´cizelerle, yazılı sahifelerle, aydınlatıcı kitapla gelmislerdi
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de (kendilerine gönderilen peygamberleri) yalanlamışlardı. Peygamberleri, onlara açık belgelerle, mu´cizelerle, yazılı sahifelerle, aydınlatıcı kitapla gelmişlerdi
Eger seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Peygamberleri onlara belgeler, sayfalar ve nurlu kitaplar getirmislerdi
Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peygamberleri onlara belgeler, sayfalar ve nurlu kitaplar getirmişlerdi
Seni yalanliyorlarsa, onlardan oncekiler de yalanlamislardi. Onlara peygamberleri mucizelerle, sahifelerle ve aydinlatici kitaplarla gelmislerdi
Seni yalanliyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamislardi. Onlara peygamberleri mucizelerle, sahifelerle ve aydinlatici kitaplarla gelmislerdi
Eger seni yalanlıyorlarsa (uzulme), onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. (Oysa ki) peygamberleri onlara acık ayetler (mucizeler), sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmislerdi
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme), onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. (Oysa ki) peygamberleri onlara açık ayetler (mucizeler), sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi
Seni yalanlıyorlarsa, senden oncekiler de yalanlamıslardı. Elcileri kendilerine apacık belgeler, ilahiler ve aydınlatıcı kitaplar getirdiler
Seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlamışlardı. Elçileri kendilerine apaçık belgeler, ilahiler ve aydınlatıcı kitaplar getirdiler
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Onlara peygamberleri mucizelerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitaplarla gelmislerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Onlara peygamberleri mucizelerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi
Seni yalanlıyorlarsa, bunlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Onlara peygamberleri, mucizeler, sayfalar ve nurlu kitapla gelmislerdi
Seni yalanlıyorlarsa, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Onlara peygamberleri, mucizeler, sayfalar ve nurlu kitapla gelmişlerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Onlara peygamberleri mucizelerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitaplarla gelmislerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Onlara peygamberleri mucizelerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi
Eger onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, daha onceki milletler de peygamberlerini yalanlamıslardı. Oysa peygamberleri onlara acık kanıtlar, kutsal sayfalar ve ısık sacan kitap getirmislerdi
Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, daha önceki milletler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Oysa peygamberleri onlara açık kanıtlar, kutsal sayfalar ve ışık saçan kitap getirmişlerdi
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden oncekiler de yalanlandı; elcileri ise, kendilerine apacık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmislerdi
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; elçileri ise, kendilerine apaçık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi
Eger (Habibim) seni tekzib ediyorlarsa kendilerinden oncekiler de (peygamberlerini) tekzib etmis (ler) dir. Halbuki onların peygamberleri kendilerine acık acık mu´cizeler, sahifeler ve nuur veren kitablar da getirmislerdi
Eğer (Habîbim) seni tekzîb ediyorlarsa kendilerinden öncekiler de (peygamberlerini) tekzîb etmiş (ler) dir. Halbuki onların peygamberleri kendilerine açık açık mu´cizeler, sahîfeler ve nuur veren kitablar da getirmişlerdi
Sayet seni yalanlıyorlarsa; onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Peygamberleri, onlara apacık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitablarla gelmislerdi
Şayet seni yalanlıyorlarsa; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peygamberleri, onlara apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitablarla gelmişlerdi
Ve eger seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), o taktirde (bil ki) onlardan oncekiler de (resullerini) yalanlamıslardı. Onların resulleri, onlara beyyineler (mucizeler, acık deliller) ve zuburi (sayfalar) ve nurlandırıcı kitap getirdiler
Ve eğer seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), o taktirde (bil ki) onlardan öncekiler de (resûllerini) yalanlamışlardı. Onların resûlleri, onlara beyyineler (mucizeler, açık deliller) ve zuburi (sayfalar) ve nurlandırıcı kitap getirdiler
Ve iy yukezzibuke fe kad kezzebellezıne min kablihim caethum rusuluhum bil kitabil munır
Ve iy yükezzibuke fe kad kezzebellezıne min kablihim caethüm rusülühüm bil kitabil münır
Ve in yukezzibuke fe kad kezzebellezine min kablihim, caethum rusuluhum bil beyyinati ve biz zuburi ve bil kitabil munir(muniri)
Ve in yukezzibûke fe kad kezzebellezîne min kablihim, câethum rusuluhum bil beyyinâti ve biz zuburi ve bil kitâbil munîr(munîri)
Ve eger seni yalanladı(klarını gorursen aldırma), onlardan once yasamıs olanlar(ın cogu) da, elcileri kendilerine hakikatin butun kanıtlarıyla ve ilahi hikmet yuklu kitaplarla ve aydınlatıcı vahiyle geldiklerinde hakikati yalanlamıslardı
Ve eğer seni yalanladı(klarını görürsen aldırma), onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu) da, elçileri kendilerine hakikatin bütün kanıtlarıyla ve ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlatıcı vahiyle geldiklerinde hakikati yalanlamışlardı
veiy yukezzibuke fekad kezzebe-llezine min kablihim. caethum rusuluhum bilbeyyinati vebizzuburi vebilkitabi-lmunir
veiy yükeẕẕibûke feḳad keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim. câethüm rusülühüm bilbeyyinâti vebizzübüri vebilkitâbi-lmünîr
Eger seni yalanlıyorlarsa (uzulme), onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. (Oysa ki) peygamberleri onlara acık ayetler (mucizeler), sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmislerdi
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme), onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. (Oysa ki) peygamberleri onlara açık âyetler (mucizeler), sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi
Eger seni yalanlarlarsa, onlardan oncekiler de peygamberlerimiz onlara belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplarla geldigi halde onları yalanlamıslardı
Eğer seni yalanlarlarsa, onlardan öncekiler de peygamberlerimiz onlara belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplarla geldiği halde onları yalanlamışlardı
Eger seni yalanlarlarsa, onlardan oncekiler de rasullerimiz kendilerine apacık deliller, yazılı kitaplar ve aydınlatıcı kitaplarla geldigi halde onları yalanlamıslardı
Eğer seni yalanlarlarsa, onlardan öncekiler de rasûllerimiz kendilerine apaçık deliller, yazılı kitaplar ve aydınlatıcı kitaplarla geldiği halde onları yalanlamışlardı
Eger seni yalancı sayarlarsa, uzulme. Bu yeni bir sey degil. Onlardan oncekiler de gercegi yalan saymıslardı. Resulleri onlara parlak deliller, kitaplar ve ozellikle aydınlatıcı bir kitapla gelmislerdi. (Amma nafile)
Eğer seni yalancı sayarlarsa, üzülme. Bu yeni bir şey değil. Onlardan öncekiler de gerçeği yalan saymışlardı. Resulleri onlara parlak deliller, kitaplar ve özellikle aydınlatıcı bir kitapla gelmişlerdi. (Amma nafile)
Eger (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (uzulme cunku) bunlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Elcileri onlara acık kanıtlar, sahifeler ve aydınlatıcı Kitap getirmislerdi (yine de onları yalanladılar)
Eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (üzülme çünkü) bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Elçileri onlara açık kanıtlar, sahifeler ve aydınlatıcı Kitap getirmişlerdi (yine de onları yalanladılar)
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden oncekiler de yalanlandı; peygamberleri ise, kendilerine apacık olan ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmislerdi
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; peygamberleri ise, kendilerine apaçık olan ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi
Eger seni yalanlıyorlarsa onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Rasulleri onlara apacık delillerle, sahifelerle ve nur sacan kitaplarla gelmislerdi
Eğer seni yalanlıyorlarsa onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Rasulleri onlara apaçık delillerle, sahifelerle ve nur saçan kitaplarla gelmişlerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan oncekiler de yalanlamıstı. Resulleri onlara acık-secik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmislerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Resulleri onlara açık-seçik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan oncekiler de yalanlamıstı. Resulleri onlara acık secik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmislerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Resulleri onlara açık seçik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan oncekiler de yalanlamıstı. Resulleri onlara acık-secik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmislerdi
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Resulleri onlara açık-seçik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi

Twi

Sε wͻ’bu wo nkontomponi a, saa ara na wͻ’buu wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no nkontompofoͻ. Wͻn asomafoͻ no de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee no ne Nyamesεm no ne Nwoma pefee no brεε wͻn

Uighur

ئۇلار سېنى ئىنكار قىلسا، ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەن ئۈممەتلەرمۇ (ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، پەيغەمبەرلىرى ئۇلارغا روشەن مۆجىزىلەرنى، (ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان سەھىپىلەرگە ئوخشاش) سەھىپىلەرنى، (تەۋرات، ئىنجىلدەك) نۇرلۇق كىتابلارنى ئېلىپ كەلدى
ئۇلار سېنى ئىنكار قىلسا، ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەن ئۈممەتلەرمۇ (ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، پەيغەمبەرلىرى ئۇلارغا روشەن مۆجىزىلەرنى، (ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان سەھىپىلەرگە ئوخشاش) سەھىپىلەرنى، (تەۋرات، ئىنجىلدەك) نۇرلۇق كىتابلارنى ئېلىپ كەلدى

Ukrainian

Якщо вони визнають тебе брехуном, то й раніше посланців уважали за брехунів. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, писаннями та ясною книгою
Yakshcho vony disbelieve vy, tsi pered tym, yak yim takozh disbelieved. Yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy, ta Psalomamy, ta vysvitlyuyuchymy svyatymy pysannyam
Якщо вони disbelieve ви, ці перед тим, як їм також disbelieved. Їхні кур'єри поїхали їм з ясними доказами, та Псаломами, та висвітлюючими святими писанням
Yakshcho vony vyznayutʹ tebe brekhunom, to y ranishe poslantsiv uvazhaly za brekhuniv. Yikhni poslantsi prykhodyly do nykh iz yasnymy znamennyamy, pysannyamy ta yasnoyu knyhoyu
Якщо вони визнають тебе брехуном, то й раніше посланців уважали за брехунів. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, писаннями та ясною книгою
Yakshcho vony vyznayutʹ tebe brekhunom, to y ranishe poslantsiv uvazhaly za brekhuniv. Yikhni poslantsi prykhodyly do nykh iz yasnymy znamennyamy, pysannyamy ta yasnoyu knyhoyu
Якщо вони визнають тебе брехуном, то й раніше посланців уважали за брехунів. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, писаннями та ясною книгою

Urdu

Ab agar yeh log tumhein jhutlate hain to insey pehle guzre huey log bhi jhutla chuke hain. Unke paas unke Rasool khule dalail (proofs) aur saheefay (scriptures) aur roshan hidayaat (guidance) dene wali kitaab lekar aaye thay
اب اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں اُن کے پاس ان کے رسول کھلے دلائل اور صحیفے اور روشن ہدایات دینے والی کتاب لے کر آئے تھے
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو ان لوگوں نے بھی جھٹلایا ہے جو ان سے پہلے ہوئے ان کے پاس ان کے رسول واضح دلیلیں اور صحیفے اور کتاب روشن لے کر آئے
اور اگر یہ تمہاری تکذیب کریں تو جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی تکذیب کرچکے ہیں ان کے پاس ان کے پیغمبر نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے لے کر آتے رہے
اور اگر وہ تجھ کو جھٹلائیں تو آگے جھٹلا چکے ہیں جو لوگ کہ ان سے پہلے تھے پہنچے ان کے پاس رسول انکے لیکر کھلی باتیں اور صحیفے اور روشن کتاب [۳۲]
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلاتے ہیں (تو یہ کوئی نئی بات نہیں) ان سے پہلے والے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں ان کے رسول(ع) ان کے پاس کھلے ہوئے نشان (معجزے) اور (آسمانی) صحیفے اور روشن (واضح ہدایت دینے والی) کتابیں لے کر آئے تھے۔
Aur agar yeh log aap ko jhutla den to jo log inn say pehlay ho guzray hain unhon ney bhi jhutlaya tha unn kay pass bhi unn kay payghumber moajjzay aur saheefay aur roshan kitaben ley ker aaye thay
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلا دیں تو جو لوگ ان سے پہلے ہو گزرے ہیں انہوں نے بھی جھٹلایا تھا ان کے پاس بھی ان کے پیغمبر معجزے اور صحیفے اور روشن کتابیں لے کر آئے تھے
aur agar ye log aap ko jhutla de, to jo log un se pehle ho guzre hai unhone bhi jhutlaaya tha, un ke paas bhi un ke paighambar maujize aur sahife aur roushan kitaabe le kar aaye thein
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلاتے ہیں (تو کوئی تعجب نہیں) بیشک جھٹلاتے رہے جو ان سے پہلے تھے ۔ تشریف لائے تھے ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں ، آسمانی صحیفے اور نورانی کتاب لے کر
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو بیشک اِن سے پہلے لوگ (بھی) جھٹلا چکے ہیں، اُن کے پاس (بھی) اُن کے رسول واضح نشانیاں اور صحیفے اور روشن کرنے والی کتاب لے کر آئے تھے
اور اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلا رہے ہیں تو جو (کافر) ان سے پہلے تھے، انہوں نے بھی (رسولوں کو) جھٹلایا تھا۔ ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر، صحیفے لے کر اور روشنی پھیلانے والی کتاب لے کر آئے تھے۔
اور اگر یہ لوگ آپ کی تکذیب کرتے ہیں تو ان کے پہلے والوں نے بھی یہی کیا ہے جب ان کے پاس مرسلین معجزات, صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے

Uzbek

Агар сени ёлғончи қилсалар, бас, батаҳқиқ, улардан олдин ўтганлар ҳам ёлғончи қилганлар. Ҳолбуки, Пайғамбарлари уларга равшан мўъжизалар, саҳифалар ва нурли китоб келтирган эдилар
Агар (мушриклар) сизни ёлғончи қилсалар, бас, (билингки), улардан аввалги кимсалар ҳам (ўзларига келган пайғамбарларни) ёлғончи қилгандилар. Ҳолбуки, пайғамбарлари уларга аниқ-равшан мўъжизалар, (илоҳий) саҳифалар ва (Таврот, Инжил каби) нурли Китоб келтирган эдилар
Агар сени ёлғончи қилсалар, бас, батаҳқиқ, улардан олдин ўтганлар ҳам ёлғончи қилганлар. Ҳолбуки, Пайғамбарлари уларга равшан мўъжизалар, саҳифалар ва нурли китоб келтирган эдилар. (Сени ҳам, ўтган Пайғамбарларни ҳам инкор этишга кофирларнинг ҳақлари йўқ эди. Ўша Пайғамбарлар ўзларининг ҳақ Пайғамбар эканликлари тасдиғи сифатида Аллоҳ томонидан равшан, очиқ-ойдин мўъжизалар кўрсатган эдилар. Баъзилари илоҳий китоб даражасига етмаган саҳифалар, баъзилари нурли китоб келтирган эди)

Vietnamese

Va neu chung phu nhan Nguoi thi chac chan nhung ke truoc chung cung đa phu nhan nhu the. Cac Su Gia cua chung đa đen gap chung voi nhung bang chung ro ret va voi nhung quyen Kinh (Zubur) va voi mot Kinh Sach soi sang
Và nếu chúng phủ nhận Ngươi thì chắc chắn những kẻ trước chúng cũng đã phủ nhận như thế. Các Sứ Giả của chúng đã đến gặp chúng với những bằng chứng rõ rệt và với những quyển Kinh (Zubur) và với một Kinh Sách soi sáng
Neu ho (nguoi dan cua Nguoi – hoi Thien Su) phu nhan Nguoi thi qua that nhung ke truoc ho cung đa phu nhan (cac Su Gia đuoc cu phai đen) giong nhu the. Cac Su Gia cua ho đa đen gap ho voi nhung bang chung ro ret cung voi Kinh Zubur va Kinh Sach soi sang
Nếu họ (người dân của Ngươi – hỡi Thiên Sứ) phủ nhận Ngươi thì quả thật những kẻ trước họ cũng đã phủ nhận (các Sứ Giả được cử phái đến) giống như thế. Các Sứ Giả của họ đã đến gặp họ với những bằng chứng rõ rệt cùng với Kinh Zubur và Kinh Sách soi sáng

Xhosa

Ke kaloku ukuba baya kuphika wena sele babaphika kakade nabangaphambili kunabo. AbaThunywa babo beza kubo benemiqondiso ecacileyo nemigaqo ebhaliweyo neziBhalo ezilukhanyiselo

Yau

Sano naga achinkanilaga (ngaiwa yakusimosya), basi pamasile pawaakaaniile awala wawaliji paujo pao, wayichilile achimitenga wao ni (ilosyo) yakuonechela palangulangu, ikalakala kwisa soni chitabu chakupeleka lilanguka
Sano naga achinkanilaga (ngaiŵa yakusimosya), basi pamasile paŵaakaaniile aŵala ŵaŵaliji paujo pao, ŵayichilile achimitenga ŵao ni (ilosyo) yakuonechela palangulangu, ikalakala kwisa soni chitabu chakupeleka lilanguka

Yoruba

Ti won ba si n pe o ni opuro, awon t’o siwaju won naa kuku pe (oro Allahu) niro (nigba ti) awon Ojise won wa ba won pelu awon eri t’o yanju, awon ipin-ipin Tira ati Tira t’o n tanmole si oro esin
Tí wọ́n bá sì ń pè ọ́ ní òpùrọ́, àwọn t’ó ṣíwájú wọn náà kúkú pe (ọ̀rọ̀ Allāhu) nírọ́ (nígbà tí) àwọn Òjíṣẹ́ wọn wá bá wọn pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú, àwọn ìpín-ìpín Tírà àti Tírà t’ó ń tànmọ́lẹ̀ sí ọ̀rọ̀ ẹ̀sìn

Zulu

Futhi uma bekuphika ngempela labo ababengaphambilini kwabo baphikwa, zafika kubona izithunywa zabo nezimpawu ezicacile nemibhalo kanye nencwadi ekhanyisayo