Achinese

Haba beuna that taba risalah Meukirem gata deungon sibeuna Haba peusuka mangat tapeugah Haba peutakot pih tapeuingat Mangat bek umat jipubuet salah Hana tom sunyi ureueng peuingat Bak bandum umat haba geupeugah

Afar

Diggah nabiyow nanu nummal koo rubne moominiin ayti-kumusak koros meesiisak, kaadu hebeltoh ummatta matan tet addah meesiisé yemeeteeh warree kaa akke waytek

Afrikaans

Voorwaar, Ons het u met die Waarheid gestuur, as ’n draer van blye tyding en as ’n waarskuwer. En daar is nie ’n volk onder wie ’n waarskuwer nie verskyn het nie

Albanian

Ne te kemi derguar me nje te vertete qe te sjellesh sihariqe dhe te qortosh, se nuk ka asnje popull, te cilit, nuk i ka ardhur profet
Ne të kemi dërguar me një të vërtetë që të sjellësh sihariqe dhe të qortosh, se nuk ka asnjë popull, të cilit, nuk i ka ardhur profet
Ne te kemi derguar ty me te Verteten – sihariq dhe paralajmerues; e nuk ka pasur asnje popull qe te mos i kete ardhur paralajmerues
Ne të kemi dërguar ty me të Vërtetën – sihariq dhe paralajmërues; e nuk ka pasur asnjë popull që të mos i ketë ardhur paralajmërues
Ne te kemi derguar ty me te Verteten, per te sjelle lajme te mira dhe per te paralajmeruar; nuk ka pasur asnje popull qe te mos i kete ardhur paralajmerues
Ne të kemi dërguar ty me të Vërtetën, për të sjellë lajme të mira dhe për të paralajmëruar; nuk ka pasur asnjë popull që të mos i ketë ardhur paralajmërues
Ne te derguam ty me ate qe eshte e vertete, lajmgezues e qortues, e nuk pati asnje nga popujt qe nuk pati te derguar
Ne të dërguam ty me atë që është e vërtetë, lajmgëzues e qortues, e nuk pati asnjë nga popujt që nuk pati të dërguar
Ne te derguam ty me ate qe eshte e vertete, lajmgezues e qortues, e nuk pati asnje nga popujt qe nuk pati te derguar
Ne të dërguam ty me atë që është e vërtetë, lajmgëzues e qortues, e nuk pati asnjë nga popujt që nuk pati të dërguar

Amharic

inya abisarina asiferari adirigeni be’iwinetu (memiriya) lakinihi፡፡ maninyayitumi hizibi bewisit’wa asiferari yalalefebati yelechimi፡፡
inya ābisarīna āsiferarī ādirigeni be’iwinetu (memirīya) lakinihi፡፡ maninyayitumi ḥizibi bewisit’wa āsiferarī yalalefebati yelechimi፡፡
እኛ አብሳሪና አስፈራሪ አድርገን በእውነቱ (መምሪያ) ላክንህ፡፡ ማንኛይቱም ሕዝብ በውስጧ አስፈራሪ ያላለፈባት የለችም፡፡

Arabic

«إنا أرسلناك بالحق» بالهدى «بشيرا» من أجاب إليه «ونذيرا» من لم يجب إليه «وإن» ما «من أمة إلا خلا» سلف «فيها نذير» نبي ينذرها
wama yastawi al'aemaa ean din allh, walbasir aldhy 'absar tariq alhaqu watbeh, wama tastawi zulumat alkufr wanur al'iyman, wala alzilu wala alriyh alhart, wama yastawi 'ahya' alqulub bal'iyman, wamwat alqulub balkfr. 'iina allah yusmie man yasha' smae fahm wqabwl, wama 'ant -ayha alrswl- bimusmie man fi alqbwr, fkma la tusme almawtaa fi qbwrhm fkdhlk la tusme hwla' alkufaar lmwt qlwbhm, 'iin 'ant 'iilaa nadhir lahum ghadib allah weqabh. 'iinaa 'arsalnak balhq, wahu al'iiman biallah wshraye aldyn, mbshrana bialjanat man sddaqk waeamil bhdyk, wmhdhrana man kdhdhabk wesak alnar. wama min 'umat min al'umam 'iilaa ja'aha nadhir yhdhrha eaqibat kfrha wdlalha
وما يستوي الأعمى عن دين الله، والبصير الذي أبصر طريق الحق واتبعه، وما تستوي ظلمات الكفر ونور الإيمان، ولا الظل ولا الريح الحارة، وما يستوي أحياء القلوب بالإيمان، وأموات القلوب بالكفر. إن الله يسمع مَن يشاء سماع فَهْم وقَبول، وما أنت -أيها الرسول- بمسمع مَن في القبور، فكما لا تُسمع الموتى في قبورهم فكذلك لا تُسمع هؤلاء الكفار لموت قلوبهم، إن أنت إلا نذير لهم غضب الله وعقابه. إنا أرسلناك بالحق، وهو الإيمان بالله وشرائع الدين، مبشرًا بالجنة مَن صدَّقك وعمل بهديك، ومحذرًا مَن كذَّبك وعصاك النار. وما من أمة من الأمم إلا جاءها نذير يحذرها عاقبة كفرها وضلالها
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wain min ommatin illa khala feeha natheerun
Innaa arsalnaak bil haqqi basheeranw wa nazeeraa; wa im min ummatin illaa khalaa feehaa nazeer
Inna arsalnaka bilhaqqibasheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khalafeeha natheer
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khala feeha natheerun
inna arsalnaka bil-haqi bashiran wanadhiran wa-in min ummatin illa khala fiha nadhirun
inna arsalnaka bil-haqi bashiran wanadhiran wa-in min ummatin illa khala fiha nadhirun
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīrun
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِیهَا نَذِیرࣱ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرࣱ‏
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرࣱ‏
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٞ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاؕ وَاِنۡ مِّنۡ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيۡهَا نَذِيۡرٌ
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِیهَا نَذِیرࣱ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاﵧ وَاِنۡ مِّنۡ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيۡهَا نَذِيۡرٌ ٢٤
Inna 'Arsalnaka Bil-Haqqi Bashiraan Wa Nadhiraan Wa 'In Min 'Ummatin 'Illa Khala Fiha Nadhirun
Innā 'Arsalnāka Bil-Ĥaqqi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa 'In Min 'Ummatin 'Illā Khalā Fīhā Nadhīrun
إِنَّا أَرْسَلْنَٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيراࣰ وَنَذِيراࣰۖ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرࣱۖ‏
إِنَّا أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرࣱ‏
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرࣱ‏
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرࣱ‏
إِنَّا أَرۡسَلۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٞ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٞ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرࣱ‏
انا ارسلنك بالحق بشير ا ونذير ا وان من امة الا خلا فيها نذير
اِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيراࣰ وَنَذِيراࣰۖ وَإِن مِّنُ ا۟مَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرࣱۖ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٞ
انا ارسلنك بالحق بشيرا ونذيرا وان من امة الا خلا فيها نذير

Assamese

Niscaya ami tomaka satyasaha praerana karaicho susambadadata arau satarkakarairaupe; arau ene kono jati na'i yara ocarata satarkakarai aha na'i
Niścaẏa āmi tōmāka satyasaha praēraṇa karaichō susambādadātā ārau satarkakāraīraūpē; ārau ēnē kōnō jāti nā'i yāra ōcarata satarkakāraī ahā nā'i
নিশ্চয় আমি তোমাক সত্যসহ প্ৰেৰণ কৰিছো সুসংবাদদাতা আৰু সতৰ্ককাৰীৰূপে; আৰু এনে কোনো জাতি নাই যাৰ ওচৰত সতৰ্ককাৰী অহা নাই।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz səni haqla mujdə verən və qorxudub xəbərdar edən olaraq gondərdik. Elə bir ummət yoxdur ki, ona xəbərdar edən bir peygəmbər gəlmis olmasın
Həqiqətən, Biz səni haqla müjdə verən və qorxudub xəbərdar edən olaraq göndərdik. Elə bir ümmət yoxdur ki, ona xəbərdar edən bir peyğəmbər gəlmiş olmasın
Həqiqətən, Biz səni haq­la mujdə verən və xə­bər­dar edən ola­raq gon­dər­dik. Elə bir ummət yoxdur ki, ona xə­bər­dar edən bir pey­gəm­bər gəl­mis olmasın
Həqiqətən, Biz səni haq­la müjdə verən və xə­bər­dar edən ola­raq gön­dər­dik. Elə bir ümmət yoxdur ki, ona xə­bər­dar edən bir pey­ğəm­bər gəl­miş olmasın
Dogrudan da, Biz səni haqla (Qur’anla) mujdə verən və qorxudan bir peygəmbər olaraq gondərdik. Elə bir ummət yoxdur ki, onun icindən (kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) bir peygəmbər (yaxud alim) gəlib-getməsin
Doğrudan da, Biz səni haqla (Qur’anla) müjdə verən və qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik. Elə bir ümmət yoxdur ki, onun içindən (kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) bir peyğəmbər (yaxud alim) gəlib-getməsin

Bambara

ߒ߬ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߴߦߋ߲߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ، ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߒ߬ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߴߦߋ߲߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

Niscaya amara apanake satyasaha pathiyechi susambadadata o satarkakarirupe; ara emana kono um'mata ne'i yara kache gata hayani satarkakari
Niścaẏa āmarā āpanākē satyasaha pāṭhiẏēchi susambādadātā ō satarkakārīrūpē; āra ēmana kōnō um'mata nē'i yāra kāchē gata haẏani satarkakārī
নিশ্চয় আমরা আপনাকে সত্যসহ পাঠিয়েছি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে; আর এমন কোনো উম্মত নেই যার কাছে গত হয়নি সতর্ককারী [১]।
Ami apanake satyadharmasaha pathiyechi sambadadata o satarkakarirupe. Emana kona sampradaya ne'i yate satarkakari aseni.
Āmi āpanākē satyadharmasaha pāṭhiẏēchi sambādadātā ō satarkakārīrūpē. Ēmana kōna sampradāẏa nē'i yātē satarkakārī āsēni.
আমি আপনাকে সত্যধর্মসহ পাঠিয়েছি সংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে। এমন কোন সম্প্রদায় নেই যাতে সতর্ককারী আসেনি।
Nihsandeha amara tomake pathiyechi satyera sange -- susambadadatarupe o satarkakarirupe. Ara emana kona sampradaya ne'i yadera madhye ekajana satarkakari na gechena.
Niḥsandēha āmarā tōmākē pāṭhiẏēchi satyēra saṅgē -- susambādadātārūpē ō satarkakārīrūpē. Āra ēmana kōna sampradāẏa nē'i yādēra madhyē ēkajana satarkakārī nā gēchēna.
নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে পাঠিয়েছি সত্যের সঙ্গে -- সুসংবাদদাতারূপে ও সতর্ককারীরূপে। আর এমন কোন সম্প্রদায় নেই যাদের মধ্যে একজন সতর্ককারী না গেছেন।

Berber

Ih, Nuzen ik id, s tidep, d abeccao, d aneddao. Ur illi lois, mebla ma iusa t id uneddao
Ih, Nuzen ik id, s tidep, d abeccaô, d aneddaô. Ur illi lois, mebla ma iusa t id uneddaô

Bosnian

Mi smo te poslali s Istinom da radosne vijesti donosis i da opominjes; a nije bilo naroda kome nije dosao onaj koji ga je opominjao
Mi smo te poslali s Istinom da radosne vijesti donosiš i da opominješ; a nije bilo naroda kome nije došao onaj koji ga je opominjao
Mi smo te poslali s Istinom da radosne vijesti donosis i da opominjes; a nije bilo naroda kome nije dosao onaj koji ga je opominjao
Mi smo te poslali s Istinom da radosne vijesti donosiš i da opominješ; a nije bilo naroda kome nije došao onaj koji ga je opominjao
Mi smo te poslali s Istinom kao radosnih vijesti donositelja i upozoritelja; a nije bilo naroda kome nije dosao upozoritelj
Mi smo te poslali s Istinom kao radosnih vijesti donositelja i upozoritelja; a nije bilo naroda kome nije došao upozoritelj
Uistinu, Mi smo te poslali s Istinom, donosiocem radosnih vijesti i opominjacem. A nema umme a da nije (kroz) nju prosao opominjac
Uistinu, Mi smo te poslali s Istinom, donosiocem radosnih vijesti i opominjačem. A nema umme a da nije (kroz) nju prošao opominjač
‘INNA ‘ERSELNAKE BIL-HEKKI BESHIRÆN WE NEDHIRÆN WE ‘IN MIN ‘UMMETIN ‘ILLA HALA FIHA NEDHIRUN
Mi smo te poslali s istinom da radosne vijesti donosis i da opominjes. A nije bilo naroda kome nije dosao onaj koji ga je opominjao
Mi smo te poslali s istinom da radosne vijesti donosiš i da opominješ. A nije bilo naroda kome nije došao onaj koji ga je opominjao

Bulgarian

Nie te izpratikhme s istinata kato blagovestitel i predupreditel. I nyamashe obshtnost, sred koyato da ne e minal predupreditel
Nie te izpratikhme s istinata kato blagovestitel i predupreditel. I nyamashe obshtnost, sred koyato da ne e minal predupreditel
Ние те изпратихме с истината като благовестител и предупредител. И нямаше общност, сред която да не е минал предупредител

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော) အား အမှန်တရားသစ္စနှင့်တကွ (သက်ဝင်ယုံကြည် ၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့ ပေါက်မြောက်အောင် မြင်ကြောင်း) ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်းကောင်းပါးသူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ (လမ်းမှားရောက်နေသူတို့၏အကျိုး ဆက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သတိပေးနှိုးဆော်သူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ စင် စစ်သော်ကား အတိတ်၌ လွန်လေပြီးသော မည်သည့်လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း၌ပင်ဖြစ်စေ ယင်း၌ သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦး ရှိစေတော်မူခဲ့ခြင်းမှအပ (လမ်းမှားရောက်စေရန် ပစ်ထားတော်မူသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း) မရှိခဲ့ပေ။
၂၄။ စင်စစ်အားဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား သမ္မာတရားတော်နှင့်တကွ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖွယ်သတင်းယူ ဆောင်လာသူအဖြစ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ လောကဓာတ်တွင် တမန်တော်စေလွှတ်တော်မူ ခြင်းမခံရသောလူမျိုးဟူ၍ မရှိချေ။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အားအမှန်တရားနှင့်တကွ ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းပြောကြားသူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ သတိပေးနှိုးဆော် သူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်း၌ပင် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦး ပွင့်ရောက်ခဲ့သည်သာ ဖြစ်၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အမှန်တရားနှင့်တကွ ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသူ အဖြစ်နှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းတွင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦး ‌ရောက်လာခဲ့သည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

T'hem enviat amb la Veritat com nunci de bones noves i com monitor. No hi ha cap comunitat per la qual no hagi passat un monitor
T'hem enviat amb la Veritat com nunci de bones noves i com monitor. No hi ha cap comunitat per la qual no hagi passat un monitor

Chichewa

Ndithudi Ife takutumiza iwe ndi choonadi ngati wotenga nkhani zabwino ndi mchenjezi ndipo palibe mtundu wa anthu umene sadakhale ndi mchenjezi pakati pawo kalelo
“Ndithu Ife takutuma mwachoona kuti unene nkhani yabwino (yokalowa ku Munda wamtendere kwa amene akhulupirira), ndi kuti uchenjeze (za chilango cha Moto kwa amene sadakhulupirire). Ndipo palibe m’badwo uliwonse koma mchenjezi adapitamo

Chinese(simplified)

Wo que yi shi ni ben zhenli er wei baoxi zhe he jinggao zhe. Meiyou yige minzu ze yi, zhiyao you yige minzu, qizhong jiu you jinggao zhe cengjing shiqule.
Wǒ què yǐ shǐ nǐ běn zhēnlǐ ér wéi bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Méiyǒu yīgè mínzú zé yǐ, zhǐyào yǒu yīgè mínzú, qízhōng jiù yǒu jǐnggào zhě céngjīng shìqùle.
我确已使你本真理而为报喜者和警告者。没有一个民族则已,只要有一个民族,其中就有警告者曾经逝去了。
Wo dique yi zhenli paiqian ni zuo baoxi zhe he jinggao zhe. Renhe yige minzu, dou you yi wei jinggao zhe zai qizhong shenghuoguo.
Wǒ díquè yī zhēnlǐ pàiqiǎn nǐ zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Rènhé yīgè mínzú, dōu yǒu yī wèi jǐnggào zhě zài qízhōng shēnghuóguò.
我的确依真理派遣你作报喜者和警告者。任何一个民族,都有一位警告者在其中生活过。
Wo que yi shi ni ben zhenli er wei baoxi zhe he jinggao zhe. Meiyou yige minzu ze yi, zhiyao you yige minzu, qizhong jiu you jinggao zhe cengjing shiqule
Wǒ què yǐ shǐ nǐ běn zhēnlǐ ér wéi bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Méiyǒu yīgè mínzú zé yǐ, zhǐyào yǒu yīgè mínzú, qízhōng jiù yǒu jǐnggào zhě céngjīng shìqùle
我确已使你本真理而为报喜者和警告者。没有一个民族则已,只要有一个民族,其中就有警告者曾经逝去了。

Chinese(traditional)

Wo que yi shi ni ben zhenli er wei baoxi zhe he jinggao zhe. Meiyou yige minzu ze yi, zhiyao you yige minzu, qizhong jiu you jinggao zhe cengjing shiqule
Wǒ què yǐ shǐ nǐ běn zhēnlǐ ér wéi bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Méiyǒu yīgè mínzú zé yǐ, zhǐyào yǒu yīgè mínzú, qízhōng jiù yǒu jǐnggào zhě céngjīng shìqùle
我确已使你本真理而为报 喜者和警告者。没有一个民族则已,只要有一个民族,其 中就有警告者曾经逝去了。
Wo que yi shi ni ben zhenli er wei baoxi zhe he jinggao zhe. Meiyou yige minzu ze yi, zhiyao you yige minzu, qizhong jiu you jinggao zhe cengjing shiqule.
Wǒ què yǐ shǐ nǐ běn zhēnlǐ ér wéi bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Méiyǒu yīgè mínzú zé yǐ, zhǐyào yǒu yīgè mínzú, qízhōng jiù yǒu jǐnggào zhě céngjīng shìqùle.
我確已使你本真理而為報喜者和警告者。沒有一個民族則已,只要有一個民族,其中就有警告者曾經逝去了。

Croatian

Uistinu, Mi smo te poslali s Istinom, donosiocem radosnih vijesti i opominjacem. A nema umme, a da nije (kroz) nju prosao opominjac
Uistinu, Mi smo te poslali s Istinom, donosiocem radosnih vijesti i opominjačem. A nema umme, a da nije (kroz) nju prošao opominjač

Czech

Zajiste pak poslali jsme te v pravde, jako vestitele (dobre zvesti) a jako varovatele: a neni naroda, k nemuz by nebyl byval poslan varovatel
Zajisté pak poslali jsme tě v pravdě, jako věštitele (dobré zvěsti) a jako varovatele: a není národa, k němuž by nebyl býval poslán varovatel
My odeslat ty vernost dritel z poslusny zprava take jako warner. Naprosty spolecnost dostat warner
My odeslat ty vernost dritel z poslušný zpráva také jako warner. Naprostý spolecnost dostat warner
A poslali jsme te s pravdou a jako hlasatele zvesti radostne i jako varovatele; a neni naroda jedineho, k nemuz by nebyl prisel varovatel
A poslali jsme tě s pravdou a jako hlasatele zvěsti radostné i jako varovatele; a není národa jediného, k němuž by nebyl přišel varovatel

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) tim a mi ni yɛlimaŋli ka a nyɛla ŋun tiri suhupɛlli lahibali, ka lahi nyɛ ŋun kpɛhiri dabiɛm (ni buɣum). Yaha! Tiŋgbani shɛli n-kani naɣila valsigulana so daa kana di punni na

Danish

Vi sender jer sandheden bærer gode nyhed også ligesom warner. Enhvere samfund modta warner
Voorwaar, Wij hebben u met de Waarheid gezonden als drager van blijde tijdingen en als waarschuwer; en er is geen volk waaronder zich geen boodschapper heeft bevonden

Dari

در حقیقت ما تو را به حق مژده رسان و بیم دهنده فرستادیم. و هیچ امتی نیست مگر این که در آن بیم دهنده‌ای گذشته است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حق ދީނާއިގެން ކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވީ، އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި، ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ. އަދި އެ أمّة އަކަށް إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު، އިސްވެގޮސްފައި ނުވާ އެއްވެސް أمّة އެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Wij hebben jou met de waarheid gezonden als verkondiger van goed nieuws en als waarschuwer. En er is geen gemeenschap of er is wel een waarschuwer geweest
Inderdaad, wij hebben u met waarheid gezonden, als een overbrenger van goede tijdingen en een aankondiger van bedreigingen. Er was geen volk, of een prediker heeft in verloopen tijden onder hen verkeerd
Voorwaar, Wij hebben jou met de Waarheid gezonden, als een verkondiger van verheugende tijdingen en als een waarschuwer. En er was geen volk, of er verkeerde onder hen een waarschuwer
Voorwaar, Wij hebben u met de Waarheid gezonden als drager van blijde tijdingen en als waarschuwer; en er is geen volk waaronder zich geen boodschapper heeft bevonden

English

We have sent you with the Truth as a bearer of good news and warning- every community has been sent a warner
Surely! We have sent you (O Muhammad) with the truth as a bearer of good news, and as a Warner. And there was not a nation which did not have a Warner
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)
Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner
We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it
We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent
We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come
Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner
Indeed We have sent you in truth as a bearer of good news, and as a warner, and there never were a people without a warner having lived among them
Indeed We sent you with the truth as a giver of good news and as a warner. And there is not any community unless a warner has passed through it
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it
Surely We have sent you as Messenger with the truth, as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); and there has never been a community but a warner lived among them
We have sent you with the spirit of truth guiding into all truth and never was there a nation but had a Messenger, a spectacle and a warning
Verily, We have sent you with Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), as a bearer of glad tidings and a warner. And (there was) not out of a nation but there did stay, among that, a warner
Truly, We sent thee with The Truth, a bearer of good tidings and a warner. And there is not any community, but a warner passed away among them
Indeed, We have sent you with the absolute truth as a bearer of good news and as a warner. Every community that ever existed had its warner
Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it
Certainly We have sent you (O Muhammad) with the Truth as a bearer of good news and as a Warner, for there has not been a nation which has not had a Warner
Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them
Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them
Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice
We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it
We have certainly sent you with the truth as a conveyer of good news and a warner and there has been no community but a warner has passed among them
We have certainly sent you with the truth as a conveyer of good news and a warner and there has been no community but a warner has passed among them
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them
We have indeed sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. And not a people, but a warner had been among them
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them
Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst
Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner
We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner
Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them
Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner
We have sent you with the Truth to proclaim joyful tidings and to give warning; for there is no community that has not had an emissary to warn it
We have sent you with the truth as a bearer of glad tidings and a warner. There has never been any community except that a warner came to it
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come
Verily, We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them
Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of happy news, and as a warner: And there were never any people, without a warner who did not live among them (in the past)
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it
We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them
We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it
Truly We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And there has been no community but that a warner has passed among them
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner, there is no community to which a warner has not come
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)

Esperanto

Ni send vi truth bearer bon news tro warner. Cxiu community ricev warner

Filipino

Tunay ngang ikaw (o Muhammad) ay isinugo Namin ng may Katotohanan, bilang isang tagapagdala ng magandang balita, at bilang isang tagapagbabala; at walang sinumang pamayanan ang nabuhay dito noon pa mang una ang hindi nagkaroon ng tagapagbabala sa kanilang lipon
Tunay na Kami ay nagsugo sa iyo dala ang katotohanan bilang mapagbalita ng nakagagalak at mapagbabala. Walang anumang kalipunan malibang may nagdaan doon na isang mapagbabala

Finnish

Olemme totisesti lahettanyt sinut totuudessa viemaan hyvaa sanomaa ja varoitusta, eika viela ole elanyt kansaa, jonka tyko ei varoittajaa olisi lahetetty
Olemme totisesti lähettänyt sinut totuudessa viemään hyvää sanomaa ja varoitusta, eikä vielä ole elänyt kansaa, jonka tykö ei varoittajaa olisi lähetetty

French

Nous t’avons envoye, avec la verite, afin de faire heureuse annonce et d’avertir. Il n’est pas une seule nation qui n’ait vu venir a elle un avertisseur
Nous t’avons envoyé, avec la vérité, afin de faire heureuse annonce et d’avertir. Il n’est pas une seule nation qui n’ait vu venir à elle un avertisseur
Nous t’avons envoye avec la Verite en tant qu’annonciateur et avertisseur, Il n’est pas une nation qui n’ait deja eu un avertisseur
Nous t’avons envoyé avec la Vérité en tant qu’annonciateur et avertisseur, Il n’est pas une nation qui n’ait déjà eu un avertisseur
Nous t'avons envoye avec la Verite en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'est pas une nation qui n'ait deja eu un avertisseur
Nous t'avons envoyé avec la Vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'est pas une nation qui n'ait déjà eu un avertisseur
Nous t’avons envoye avec le message de verite pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanite. De meme, il n’est pas de peuple qu’un prophete ne soit venu avertir
Nous t’avons envoyé avec le message de vérité pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanité. De même, il n’est pas de peuple qu’un prophète ne soit venu avertir
Nous t’avons envoye avec la Verite, afin que tu annonces l’heureuse nouvelle et que tu avertisses. Et il n’est pas un peuple auquel un avertisseur n’ait ete envoye
Nous t’avons envoyé avec la Vérité, afin que tu annonces l’heureuse nouvelle et que tu avertisses. Et il n’est pas un peuple auquel un avertisseur n’ait été envoyé

Fulah

Pellet, Men nulirii ma goonga, ko a wewlinoowo e jertinoowo. Alaa e mofte, si wanaa jertinoowo feƴƴii e maɓɓe

Ganda

Mazima ffe twakutuma mu butuufu nga oli musanyusa (eri abakkiriza) era nga oli mutiisa (eri abatakkiriza) era tewali bantu bonna okugyako nga omutiisa yabatuukamu

German

Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit als Bringer froher Botschaft und als Warner entsandt; und es gibt kein Volk, in dem es nicht einmal schon Warner gegeben hatte
Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit als Bringer froher Botschaft und als Warner entsandt; und es gibt kein Volk, in dem es nicht einmal schon Warner gegeben hätte
Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Freudenboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, bei der nicht fruher ein Warner aufgetreten ware
Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Freudenboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, bei der nicht früher ein Warner aufgetreten wäre
Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Uberbringer froher Botschaft und als Warner. Und es gibt keine Umma, außer daß bei ihr ein Warner war
Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Und es gibt keine Umma, außer daß bei ihr ein Warner war
Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner vorangegangen ware
Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner vorangegangen wäre
Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner vorangegangen ware
Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner vorangegangen wäre

Gujarati

ame ja tamane satya api, khusakhabara apanara ane saceta karanara banavi mokalya. Ane ko'i koma evi nathi, jemam ko'i saceta karanara na avyo hoya
amē ja tamanē satya āpī, khuśakhabara āpanāra anē sacēta karanāra banāvī mōkalyā. Anē kō'i kōma ēvī nathī, jēmāṁ kō'i sacēta karanāra na āvyō hōya
અમે જ તમને સત્ય આપી, ખુશખબર આપનાર અને સચેત કરનાર બનાવી મોકલ્યા. અને કોઇ કોમ એવી નથી, જેમાં કોઇ સચેત કરનાર ન આવ્યો હોય

Hausa

Lalle Mu Mun aike ka da gaskiya, kana mai bayar da bushara kuma mai gargaɗi. Kuma babu wata al'umma face wani mai gargaɗi ya shuɗe a cikinta
Lalle Mũ Mun aike ka da gaskiya, kanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi. Kuma bãbu wata al'umma fãce wani mai gargaɗi yã shũɗe a cikinta
Lalle Mu Mun aike ka da gaskiya, kana mai bayar da bushara kuma mai gargaɗi. Kuma babu wata al'umma face wani mai gargaɗi ya shuɗe a cikinta
Lalle Mũ Mun aike ka da gaskiya, kanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi. Kuma bãbu wata al'umma fãce wani mai gargaɗi yã shũɗe a cikinta

Hebrew

אנו שלחנוך עם הצדק כמבשר ומזהיר. אין אומה שלא הופיע מקרבה שליח מזהיר
אנו שלחנוך עם הצדק כמבשר ומזהיר. אין אומה שלא הופיע מקרבה שליח מזהיר

Hindi

vaastav mein, hamane aapako saty ke saath shubh soochak tatha sachetakarta banaakar bheja hai aur koee aisa samudaay nahin, jisamen koee sachetakarta na aaya ho
वास्तव में, हमने आपको सत्य के साथ शुभ सूचक तथा सचेतकर्ता बनाकर भेजा है और कोई ऐसा समुदाय नहीं, जिसमें कोई सचेतकर्ता न आया हो।
hamane tumhen saty ke saath bheja hai, shubh-soochana denevaala aur sachetakarta banaakar. aur jo bhee samudaay guzara hai, usamen anivaaryatah ek sachetakarta hua hai
हमने तुम्हें सत्य के साथ भेजा है, शुभ-सूचना देनेवाला और सचेतकर्ता बनाकर। और जो भी समुदाय गुज़रा है, उसमें अनिवार्यतः एक सचेतकर्ता हुआ है
ham hee ne tumako yaqeenan kuraan ke saath khushakhabaree dene vaala aur daraane vaala ( paigambar) banaakar bheja aur koee ummat (duniya mein)
हम ही ने तुमको यक़ीनन कुरान के साथ खुशख़बरी देने वाला और डराने वाला ( पैग़म्बर) बनाकर भेजा और कोई उम्मत (दुनिया में)

Hungarian

Bizony Mi elkuldtunk Teged az Igazsaggal oromhirhozokent es intokent. Nem volt olyan kozosseg, amelyben nem mult volna el (nem elt volna) into
Bizony Mi elküldtünk Téged az Igazsággal örömhírhozóként és intőként. Nem volt olyan közösség, amelyben nem múlt volna el (nem élt volna) intő

Indonesian

(Sungguh, Kami mengutus engkau dengan membawa kebenaran711) sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan. Dan tidak ada satu pun umat melainkan di sana telah datang seorang pemberi peringatan
(Sesungguhnya Kami mengutus kamu dengan membawa kebenaran) yakni petunjuk (sebagai pembawa berita gembira) bagi orang yang mau menerima kebenaran itu (dan sebagai pemberi peringatan) kepada orang yang tidak mau menerimanya. (Dan tidak ada) (suatu umat pun melainkan telah ada) telah lewat (padanya seorang pemberi peringatan) nabi yang memberi peringatan kepada mereka
Sesungguhnya Kami mengutus kamu dengan membawa kebenaran 1256 sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan. Dan tidak ada suatu umat pun, melainkan telah ada padanya seorang pemberi peringatan
Sesungguhnya Kami mengutusmu, wahai Nabi, kepada seluruh umat manusia dengan membawa agama yang benar. Kamu hanyalah seorang pemberi kabar gembira berupa surga yang disediakan untuk orang-orang Mukmin, dan pemberi peringatan akan siksa api nerakan kepada orang-orang kafir. Tak satu umat pun dari umat-umat terdahulu yang tidak didatangkan oleh Allah seorang yang memperingatkan kepada mereka akan siksa-Nya
Sungguh, Kami mengutus engkau dengan membawa kebenaran*(711) sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan. Dan tidak ada satu pun umat melainkan di sana telah datang seorang pemberi peringatan
Sungguh, Kami mengutus engkau dengan membawa kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan. Dan tidak ada satu pun umat melainkan di sana telah datang seorang pemberi peringatan

Iranun

Mata-an! A Sukami na Siyogo Ami Suka (Ya Muhammad) rakhus o Bunar, a Puphamanothol, go Puphamaka-iktiyar: Na da-a pagtao a ba da-a Miya-iposon a Puphamaka-iktiyar

Italian

Ti abbiamo inviato con la Verita, nunzio ed ammonitore, e non c'e comunita in cui non sia venuto un ammonitore
Ti abbiamo inviato con la Verità, nunzio ed ammonitore, e non c'è comunità in cui non sia venuto un ammonitore

Japanese

Hontoni ware wa, kippo no dentatsu-sha to shite, mata keikoku-sha to shite, shinri o mota sete anata o tsukawashita. (Mata kore made mo) dono min ni mo kare-ra no ma ni, hitori no keikoku-sha ga ikanakatta mono wanai
Hontōni ware wa, kippō no dentatsu-sha to shite, mata keikoku-sha to shite, shinri o mota sete anata o tsukawashita. (Mata kore made mo) dono min ni mo kare-ra no ma ni, hitori no keikoku-sha ga ikanakatta mono wanai
本当にわれは,吉報の伝達者として,また警告者として,真理を持たせてあなたを遣わした。(またこれまでも)どの民にもかれらの間に,一人の警告者が行かなかったものはない。

Javanese

Satemene anggoningsun ngutus sira iku ferdhune ngelingake siksaningsun lan ngebang - ngebang kelawan ganjaraningsun. Dene sarupane ummat zaman kuna biyen wis mesthi ana nabine dhewe - dhewe kang nyurup - nyurupake
Satemene anggoningsun ngutus sira iku ferdhune ngelingake siksaningsun lan ngebang - ngebang kelawan ganjaraningsun. Dene sarupane ummat zaman kuna biyen wis mesthi ana nabine dhewe - dhewe kang nyurup - nyurupake

Kannada

Avaru nim'mannu (devadutarannu) tiraskarisuttarendadare, (nimage tilidirali), avara hindinavaru tiraskarisiddare. Avara (kalada) dutaru, spasta puravegalondige, dakhalegalondige hagu ujvala granthadondige avara balige bandiddaru
Avaru nim'mannu (dēvadūtarannu) tiraskarisuttārendādare, (nimage tiḷidirali), avara hindinavarū tiraskarisiddāre. Avara (kālada) dūtaru, spaṣṭa purāvegaḷondige, dākhalegaḷondige hāgū ujvala granthadondige avara baḷige bandiddaru
ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು (ದೇವದೂತರನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆಂದಾದರೆ, (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ), ಅವರ ಹಿಂದಿನವರೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ (ಕಾಲದ) ದೂತರು, ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ದಾಖಲೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಉಜ್ವಲ ಗ್ರಂಥದೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು

Kazakh

Soz joq, seni sındıqpen qwantwsı, qorqıtwsı etip jiberdik. Negizinde bir eskertwsi bolmagan bir ummet joq
Söz joq, seni şındıqpen qwantwşı, qorqıtwşı etip jiberdik. Negizinde bir eskertwşi bolmağan bir ümmet joq
Сөз жоқ, сені шындықпен қуантушы, қорқытушы етіп жібердік. Негізінде бір ескертуші болмаған бір үммет жоқ
Biz seni, qwanıstı xabar jetkizwsi ari eskertwsi etip aqiqatpen jiberdik. Ozderine eskertwsi / paygambar / kelmegen bir de bir el bolmagan
Biz seni, qwanıştı xabar jetkizwşi äri eskertwşi etip aqïqatpen jiberdik. Özderine eskertwşi / payğambar / kelmegen bir de bir el bolmağan
Біз сені, қуанышты хабар жеткізуші әрі ескертуші етіп ақиқатпен жібердік. Өздеріне ескертуші / пайғамбар / келмеген бір де бір ел болмаған

Kendayan

Sungguh, kami ngutus kao nang ngincakng kabanaratn710 sabage nang ngincakng barita nepo man sabage pamare’ paringatatn. Man nana’ sete’ pun umat malaintatn ka’ naung dah atakng nang mare’ paringatatn

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchoun anak( mou ham meat)cheamuoy nung karpit daembi thveuchea anak phdal damnoeng rikreay ning chea anak dasatuen promean . haey real brachacheate ni muoy ku tengteman anak dasatuen promean towdl puokke
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជូនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ជាមួយ នឹងការពិត ដើម្បីធ្វើជាអ្នកផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ និងជាអ្នកដាស់តឿន ព្រមាន។ ហើយរាល់ប្រជាជាតិនីមួយៗគឺតែងតែមានអ្នកដាស់តឿន ព្រមានទៅដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twakohereje tuguhaye ukuri (Isilamu); utanga inkuru nziza (ku bemeramana) unaburira (abahakanyi). Kandi nta muryango (Umat) wabayeho utaragezweho n’umuburizi
Mu by’ukuri twakohereje tuguhaye ukuri (Isilamu); utanga inkuru nziza (ku bemeramana) unaburira (abahakanyi). Kandi nta muryango (Umat) wabayeho utaragezweho n’Umuburizi

Kirghiz

Cınında, Biz seni (beyisten) suyunuctuu kabar beruucu, (tozokton) eskertuucu (paygambar) kılıp Akıykat menen jiberdik. (Tarıhtagı) bardık el-ummottun icinde bir eskertuucu (paygambar) otkon
Çınında, Biz seni (beyişten) süyünüçtüü kabar berüüçü, (tozokton) eskertüüçü (paygambar) kılıp Akıykat menen jiberdik. (Tarıhtagı) bardık el-ümmöttün içinde bir eskertüüçü (paygambar) ötkön
Чынында, Биз сени (бейиштен) сүйүнүчтүү кабар берүүчү, (тозоктон) эскертүүчү (пайгамбар) кылып Акыйкат менен жибердик. (Тарыхтагы) бардык эл-үммөттүн ичинде бир эскертүүчү (пайгамбар) өткөн

Korean

hananim-eun geudaeleul bog-eum-ui jeon daljawa gyeong-gojalosseo jinliwa hamkke bonaess-eudoe sillo eotteohan baegseong jung-e seodo jeong-gojaga eobs-eossdeon geos-eun ani eossnola
하나님은 그대를 복음의 전 달자와 경고자로써 진리와 함께 보냈으되 실로 어떠한 백성 중에 서도 정고자가 없었던 것은 아니 었노라
hananim-eun geudaeleul bog-eum-ui jeon daljawa gyeong-gojalosseo jinliwa hamkke bonaess-eudoe sillo eotteohan baegseong jung-e seodo jeong-gojaga eobs-eossdeon geos-eun ani eossnola
하나님은 그대를 복음의 전 달자와 경고자로써 진리와 함께 보냈으되 실로 어떠한 백성 중에 서도 정고자가 없었던 것은 아니 었노라

Kurdish

بێگومان ئێمه تۆمان ڕه‌وانه‌کردووه به‌حه‌ق و ڕاستیه‌کی ته‌واوه‌وه‌، تۆ مژده‌ده‌ری (ئیماندارانیت)، ترسێنه‌ری (بێ بڕواکانیت) هیچ گه‌ل و نه‌ته‌وه‌یه‌کیش نه‌بووه که فرستاده و بێدارکه‌ره‌وه‌یه‌کی بۆ ڕه‌وانه نه‌کرابێت
بێگومان ئێمە تۆمان بە(ئاینی) ڕاستەوە ناردووە مژدەدەر و ترسێنەر بیت ھەر گەل و ئوممەتێك (پێغەمبەرێکی) ترسێنەری تێدا ھاتووە

Kurmanji

Beguman me te bi rastiye mizginvan u hiþyarker þandiye. Her kom u civat hey hiþyarkereki te re bihuriye
Bêguman me te bi rastiyê mizgînvan û hiþyarker þandiye. Her kom û civat hey hiþyarkerekî tê re bihuriye

Latin

Nos sent vos truth bearer bonus news alias prout warner. Omnis community receive warner

Lingala

Ya solo, totindaki yo na bosembo ete ozala mokebisi mpe mopesi sango ya malamu, mpo umma moko te oyo eleka sé bazua mokebisi

Luyia

Toto efwe khwakhuruma khubwatoto obe omusuubisia nende omwikanyilisi. Ne kubulaho omukanda kwosi kwosi okhula omwikanyilisi yoolamwo

Macedonian

Ние те пративме со Вистината, радосни вести да носиш и да опоменуваш; а нема народ на кого не му дошол тој што опоменува
Nie, sekako, te isprativme so mnvistina, kako radosnik i opomenuvac. I nemase niedna prethodna zaednica bez opomenuvac
Nie, sekako, te isprativme so mnvistina, kako radosnik i opomenuvač. I nemaše niedna prethodna zaednica bez opomenuvač
Ние, секако, те испративме со мнвистина, како радосник и опоменувач. И немаше ниедна претходна заедница без опоменувач

Malay

Sesungguhnya Kami mengutusmu dengan (Ugama) yang benar, sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman) dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar); dan tidak ada, sesuatu umat pun melainkan telah ada dalam kalangannya dahulu seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran

Malayalam

tirccayayum ninne nam ayaccirikkunnat satyavum keantan‌. oru santeasavartta ariyikkunnavanum takkitukaranumayitt‌. oru takkitukaran kalinnupeakatta oru samudayavumilla
tīrccayāyuṁ ninne nāṁ ayaccirikkunnat satyavuṁ keāṇṭāṇ‌. oru santēāṣavārtta aṟiyikkunnavanuṁ tākkītukāranumāyiṭṭ‌. oru tākkītukāran kaḻiññupēākātta oru samudāyavumilla
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം അയച്ചിരിക്കുന്നത് സത്യവും കൊണ്ടാണ്‌. ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും താക്കീതുകാരനുമായിട്ട്‌. ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ കഴിഞ്ഞുപോകാത്ത ഒരു സമുദായവുമില്ല
tirccayayum ninne nam ayaccirikkunnat satyavum keantan‌. oru santeasavartta ariyikkunnavanum takkitukaranumayitt‌. oru takkitukaran kalinnupeakatta oru samudayavumilla
tīrccayāyuṁ ninne nāṁ ayaccirikkunnat satyavuṁ keāṇṭāṇ‌. oru santēāṣavārtta aṟiyikkunnavanuṁ tākkītukāranumāyiṭṭ‌. oru tākkītukāran kaḻiññupēākātta oru samudāyavumilla
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം അയച്ചിരിക്കുന്നത് സത്യവും കൊണ്ടാണ്‌. ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും താക്കീതുകാരനുമായിട്ട്‌. ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ കഴിഞ്ഞുപോകാത്ത ഒരു സമുദായവുമില്ല
nam ninne ayaccat satyasandesavumayan. subhavartta ariyikkunnavanum munnariyippukaranumayan. munnariyippukaran vannupeakatta oru samudayavum illa
nāṁ ninne ayaccat satyasandēśavumāyāṇ. śubhavārtta aṟiyikkunnavanuṁ munnaṟiyippukāranumāyāṇ. munnaṟiyippukāran vannupēākātta oru samudāyavuṁ illa
നാം നിന്നെ അയച്ചത് സത്യസന്ദേശവുമായാണ്. ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പുകാരനുമായാണ്. മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നുപോകാത്ത ഒരു സമുദായവും ഇല്ല

Maltese

Aħna bgħatniek bis-sewwa, biex tagħti l-bxara t-tajba u twissi. Ma kienx hemm nazzjon li ma giex fih min iwissi
Aħna bgħatniek bis-sewwa, biex tagħti l-bxara t-tajba u twissi. Ma kienx hemm nazzjon li ma ġiex fih min iwissi

Maranao

Mataan! a Skami na siyogo Ami ska (hay Mohammad) rakhs o bnar, a pphamanothol, go pphamakaiktiyar: Na da a pagtaw a ba da a miyaipos on a pphamakaiktiyar

Marathi

Amhica tumhala satyasaha khusakhabara aikavinara ani bhaya dakhavinara banavuna pathavile ahe ani konatahi janasamudaya asa ho'una gela nahi ki jyata ekhada khabaradara karanara ala nasava
Āmhīca tumhālā satyāsaha khūśakhabara aikaviṇārā āṇi bhaya dākhaviṇārā banavūna pāṭhavilē āhē āṇi kōṇatāhī janasamudāya asā hō'ūna gēlā nāhī kī jyāta ēkhādā khabaradāra karaṇārā ālā nasāvā
२४. आम्हीच तुम्हाला सत्यासह खूशखबर ऐकविणारा आणि भय दाखविणारा बनवून पाठविले आहे आणि कोणताही जनसमुदाय असा होऊन गेला नाही की ज्यात एखादा खबरदार करणारा आला नसावा

Nepali

Hamile nai tapa'inla'i satyako satha subhasucana suna'unevala ra dara dekha'unevala bana'era patha'eka chaum, ra kunai samudaya yasto bha'ena jasama kunai dara'unevala bha'eko nahos
Hāmīlē nai tapā'īnlā'ī satyakō sātha śubhasūcanā sunā'unēvālā ra ḍara dēkhā'unēvālā banā'ēra paṭhā'ēkā chauṁ, ra kunai samudāya yastō bha'ēna jasamā kunai ḍarā'unēvālā bha'ēkō nahōs
हामीले नै तपाईंलाई सत्यको साथ शुभसूचना सुनाउनेवाला र डर देखाउनेवाला बनाएर पठाएका छौं, र कुनै समुदाय यस्तो भएन जसमा कुनै डराउनेवाला भएको नहोस् ।

Norwegian

Vi har sendt deg med sannheten, med gledesbudskap og advarsler. Det er intet folk uten at en advarer var hos dem
Vi har sendt deg med sannheten, med gledesbudskap og advarsler. Det er intet folk uten at en advarer var hos dem

Oromo

Nuti gammachiisaafi akeekkachiisaa taasifnee dhugaadhaan si erginee jirraUmmanni tokkollee kan akeekkachiisaan isaan keessatti hin ergamin hin jiru

Panjabi

Asim tuhanu saca de nala bheji'a hai, khusakhabari dena vala ate savadhana karana vala bana ke ate ko'i kauma ajihi nahim jisa vica ko'i savadhana karana vala na a'i'a hove
Asīṁ tuhānū saca dē nāla bhēji'ā hai, khuśakhabarī dēṇa vālā atē sāvadhāna karana vālā baṇā kē atē kō'ī kauma ajihī nahīṁ jisa vica kō'ī sāvadhāna karana vālā nā ā'i'ā hōvē
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਕੇ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੌਮ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਆਇਆ ਹੋਵੇ।

Persian

ما تو را به حق به رسالت فرستاديم تا مژده دهى و بيم دهى و هيچ ملتى نيست مگر آنكه به ميانشان بيم‌دهنده‌اى بوده است
ما تو را به حق، بشارتگر و هشدار دهنده فرستاديم، و هيچ امّتى نبوده مگر اين كه در ميان آنها هشدار دهنده‌اى گذشته است
ما تو را به حق، مژده‌رسان و هشداردهنده فرستاده‌ایم، و امتی نیست مگر آنکه در میان آنان هشداردهنده‌ای بوده است‌
یقیناً ما تو را به حق بشارت‌دهنده و هشدار‌‌دهنده فرستادیم، و هیچ امتی نیست؛ مگر آن‌که در (میان) آن هشداردهنده‌ای (آمده و) گذشته است
یقیناً ما تو را در حالی که مژده دهنده و هشدار دهنده ای، به حق و راستی فرستادیم، و هیچ امتی نبوده مگر آنکه در میان آنان بیم دهنده ای گذاشته است
به راستی، ما تو را به‌حق بشارت‌بخش و بیم‌دهنده فرستادیم و [در نسل‌های گذشته نیز] هیچ امتی نبود، مگر آنکه میانشان بیم‌دهنده‌ای گذشته است
ما تو را به حق و راستی به سوی خلق فرستادیم تا (خوبان را به بهشت باد) بشارت دهی و (بدان را از قهر حق) بترسانی، و هیچ امتی نبوده جز آنکه در میانشان ترساننده‌ای (و رهنمایی) بوده است
همانا فرستادیمت به حقّ نویددهنده و ترساننده و نیست ملتی جز آنکه بگذشت در آن ترساننده‌ای‌
ما تو را بحق، [به سِمَت‌] بشارتگر و هشداردهنده گسيل داشتيم، و هيچ امتى نبوده مگر اينكه در آن هشداردهنده‌اى گذشته است
همواره ما تو را به تمامی حق، در حال بشارتگری و هشدار دادن گسیل داشتیم، و هیچ امّتی نبوده مگر اینکه در آن، هشداردهنده‌ای ماندگار بوده است
یقیناً ما تو را به حقّ نویدبخش و بیم‌دهنده فرستادیم. و هر امّتى در گذشته بیم‌دهنده‌اى داشته است
ما تو را همراه (دین) حقّ، به عنوان مژده دهنده (ی مؤمنان به بهشت) و بیم دهنده (ی کافران به دوزخ، به میان مردمان) فرستاده‌ایم. هیچ ملّتی (از ملّتهای پیشین) هم نبوده است که بیم دهنده‌ای به میانشان فرستاده نشده باشد
ما تو را بحق برای بشارت و انذار فرستادیم؛ و هر امّتی در گذشته انذارکننده‌ای داشته است
همانا تو را براستى و درستى مژده دهنده و بيم‌كننده فرستاديم و هيچ امتى نبود مگر آنكه در ميانشان بيم‌كننده‌اى- پيامبرى- گذشت
یقیناً ما تو را به حق بشارت دهنده و هشداردهنده فرستادیم، و هیچ امتی نیست؛ مگر آن که در (میان) آن هشدار دهنده ای (آمده و) گذشته است

Polish

My posłalismy ciebie z prawda, jako zwiastuna i jako ostrzegajacego. I nie ma zadnego narodu, do ktorego by nie przyszedł ostrzegajacy
My posłaliśmy ciebie z prawdą, jako zwiastuna i jako ostrzegającego. I nie ma żadnego narodu, do którego by nie przyszedł ostrzegający

Portuguese

Por certo, Nos te enviamos, com a Verdade, por alvissareiro e admoestador. E nunca houve nacao, sem que nela passasse um admoestador
Por certo, Nós te enviamos, com a Verdade, por alvissareiro e admoestador. E nunca houve nação, sem que nela passasse um admoestador
Certamente te enviamos com a verdade e como alvissareiro e admoestador, e nao houve povo algum que nao tivesse tidoum admoestador
Certamente te enviamos com a verdade e como alvissareiro e admoestador, e não houve povo algum que não tivesse tidoum admoestador

Pushto

بېشكه مونږ ته په حق (دین) سره لېږلى يې چې زېرى وركوونكى او وېروونكى يې او نه و هېڅ یو امت مګر په هغه كې یو وېروونكى تېر شوى دى
بېشكه مونږ ته په حق (دین) سره لېږلى يې چې زېرى وركوونكى او وېروونكى يې او نه و هېڅ یو امت مګر په هغه كې یو وېروونكى تېر شوى دى

Romanian

Noi te-am trimis cu Adevarul ca vestitor si predicator, caci nu este nici o adunare la care sa nu fi venit un predicator
Noi te-am trimis cu Adevărul ca vestitor şi predicator, căci nu este nici o adunare la care să nu fi venit un predicator
Noi expedia tu adevar purtator ai bun stire prea as warner. Every popor primi warner
Noi te-am trimis cu Adevarul, ca binevestitor ºi prevenitor, ºi nu este comunitate care sa nu fi avut un prevenitor
Noi te-am trimis cu Adevãrul, ca binevestitor ºi prevenitor, ºi nu este comunitate care sã nu fi avut un prevenitor

Rundi

Ntankeka twebwe twakurungitse kubera ukuri kwama kugira ngo ubashikirize ubutumwa bw’Imana uteko ubatuze, kandi nt’abantu kw’Isi abaribo bose bataciyeko n’uwuba tuza

Russian

Noi te-am trimis cu Adevarul ca vestitor si predicator, caci nu este nici o adunare la care sa nu fi venit un predicator
Поистине, Мы послали тебя (о, Мухаммад) с истиной [с Верой и Законом Аллаха] как вестника (который радует верующих Раем) и увещевателя (который предупреждает неверующих и грешников о наказании Аллаха). И не было никакой общины, в которую не пришел бы (предостерегающий) увещеватель (из числа пророков)
My poslali tebya s istinoy dobrym vestnikom i predosteregayushchim uveshchevatelem, i net ni odnogo naroda, k kotoromu ne prikhodil by predosteregayushchiy uveshchevatel'
Мы послали тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не приходил бы предостерегающий увещеватель
Istinno, My poslali tebya blagovestnikom i propovednikom. Ne bylo ni odnogo naroda, k kotoromu by ne bylo by propovednika
Истинно, Мы послали тебя благовестником и проповедником. Не было ни одного народа, к которому бы не было бы проповедника
My poslali tebya s istinoy vestnikom i uveshchatelem. Net nikakogo naroda, v kotorom ne proshel by uveshchatel'
Мы послали тебя с истиной вестником и увещателем. Нет никакого народа, в котором не прошел бы увещатель
Voistinu - My poslali tebya s istinoy dobrym vestnikom i uveshchevatelem, i net ni odnogo naroda, k kotoromu ne prishel by uveshchevatel'
Воистину - Мы послали тебя с истиной добрым вестником и увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не пришел бы увещеватель
My poslali tebya (o prorok!) ko vsem lyudyam s istinnoy religiyey, dobrovestnikom o raye dlya tekh, kto uveroval, i uveshchevatelem o kare v adskom ogne dlya tekh, kto ne uveroval. Ne bylo prezhde ni odnoy obshchiny, v kotoruyu ne byl by poslan prorok ot Allakha, uveshchevavshiy o nakazanii Allakha
Мы послали тебя (о пророк!) ко всем людям с истинной религией, добровестником о рае для тех, кто уверовал, и увещевателем о каре в адском огне для тех, кто не уверовал. Не было прежде ни одной общины, в которую не был бы послан пророк от Аллаха, увещевавший о наказании Аллаха
My s Istinoy tebya poslali, Chtob blagovestvovat' (o Boge) i (ot grekha) uveshchevat'. Net ni yedinogo naroda, V kotorom by (iz nikh samikh) My uveshchatelya im ne vozdvigli
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. Нет ни единого народа, В котором бы (из них самих) Мы увещателя им не воздвигли

Serbian

Ми смо те послали с истином да радосне вести доносиш и да опомињеш. А није било народа коме није дошао онај који га је опомињао

Shona

Zvirokwazvo, takava tinokutumidzira nechokwadi, mupi wenhaurwa tsvene uye uri muyambiri. Zvekare hapana kana chikwata (chevanhu) asi kusara kwekuti muyambiri akapfuura nemavaiva vari

Sindhi

بيشڪ اسان توکي سچي دين سان خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو، ۽ اھڙي ڪا ٽولي آھي ئي ڪانه جنھن ۾ ڪو ڊيڄاريندڙ نه گذريو آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma api obava satyaya magin subharamci pavasanneku vasayenda, biya ganva anaturu angavanneku vasayenda yava ættemu. biya ganva anaturu angavana (apage) dutaya nopæmini kisima samuhayak (bhumiyehi) sitiye næta
(nabiyē!) niyata vaśayenma api obava satyaya magin śubhāraṁci pavasanneku vaśayenda, biya ganvā anaturu an̆gavanneku vaśayenda yavā ættemu. biya ganvā anaturu an̆gavana (apagē) dūtayā nopæmiṇi kisima samūhayak (bhūmiyehi) siṭiyē næta
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව සත්‍යය මගින් ශුභාරංචි පවසන්නෙකු වශයෙන්ද, බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු වශයෙන්ද යවා ඇත්තෙමු. බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන (අපගේ) දූතයා නොපැමිණි කිසිම සමූහයක් (භූමියෙහි) සිටියේ නැත
niyata vasayenma api oba satyayen yutu va subharamci danvannaku vasayen ha avavada karannaku vasayen evvemu. kisidu samuhayak ehi avavada karanneku pæmina ikut va giya misa næta
niyata vaśayenma api oba satyayen yutu va śubhāraṁci danvannaku vaśayen hā avavāda karannaku vaśayen evvemu. kisidu samūhayak ehi avavāda karanneku pæmiṇa ikut va giyā misa næta
නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ සත්‍යයෙන් යුතු ව ශුභාරංචි දන්වන්නකු වශයෙන් හා අවවාද කරන්නකු වශයෙන් එව්වෙමු. කිසිදු සමූහයක් එහි අවවාද කරන්නෙකු පැමිණ ඉකුත් ව ගියා මිස නැත

Slovak

My sent ona truth bearer z dobry zvest i mat rad warner. Kazdy obec receive warner

Somali

Hubaal waxaan Annagu kula soo dirnay Xaqa side ahaan warar san iyo dige ahaan. Oo ma jirto ummad aanu soo marin dige
Annagaa kugu dirray xaq adoo bishaarayn oo digi, umadaan udige loo dirinna ma jirto
Annagaa kugu dirray xaq adoo bishaarayn oo digi, umadaan udige loo dirinna ma jirto

Sotho

Ruri! Re u romeletse ka ‘nete, u bile u le moromuoa oa litaba tse molemo le eena mohlokomelisi; etsoe ha ho sechaba seo mohlokomelisi a sa kang a finyella har’a bona

Spanish

Ciertamente te hemos enviado con la Verdad, como albriciador y amonestador, no hubo ninguna nacion a la que no se le haya enviado un amonestador
Ciertamente te hemos enviado con la Verdad, como albriciador y amonestador, no hubo ninguna nación a la que no se le haya enviado un amonestador
Realmente, te hemos enviado con la verdad como portador de nuevas noticias (a los creyentes) y como amonestador (a quienes rechazan la verdad); y todas las naciones han tenido un amonestador
Realmente, te hemos enviado con la verdad como portador de nuevas noticias (a los creyentes) y como amonestador (a quienes rechazan la verdad); y todas las naciones han tenido un amonestador
Realmente, te hemos enviado con la verdad como portador de nuevas noticias (a los creyentes) y como amonestador (a quienes rechazan la verdad); y todas las naciones han tenido un amonestador
Realmente, te hemos enviado con la verdad como portador de nuevas noticias (a los creyentes) y como amonestador (a quienes rechazan la verdad); y todas las naciones han tenido un amonestador
Te hemos enviado con la Verdad como nuncio de buenas nuevas y como monitor. No hay comunidad por la que no haya pasado un monitor
Te hemos enviado con la Verdad como nuncio de buenas nuevas y como monitor. No hay comunidad por la que no haya pasado un monitor
Ciertamente, te hemos enviado con la verdad, como portador de buenas nuevas y como advertidor: pues no ha existido comunidad en el seno de la cual no haya [vivido y] muerto un advertidor
Ciertamente, te hemos enviado con la verdad, como portador de buenas nuevas y como advertidor: pues no ha existido comunidad en el seno de la cual no haya [vivido y] muerto un advertidor
Te he enviado con la Verdad, como albriciador y amonestador; no hubo ninguna nacion a la que no se le haya enviado un amonestador
Te he enviado con la Verdad, como albriciador y amonestador; no hubo ninguna nación a la que no se le haya enviado un amonestador
Ciertamente, te hemos enviado con la Verdad, como portador de buenas nuevas y amonestador, pues no hay comunidad por la que no haya pasado un amonestador
Ciertamente, te hemos enviado con la Verdad, como portador de buenas nuevas y amonestador, pues no hay comunidad por la que no haya pasado un amonestador

Swahili

Sisi tumekutumiliza kwa haki, nayo ni kumuamini Mwenyezi Mungu na Sheria za Dini, hali ya kuwapa bishara ya Pepo wale wenye kukuamini na wakaufuata uongofu wako kivitendo, na hali ya kuwaonya Moto wale waliokukanusha na wakakuasi. Na hakuna taifa lolote la watu isipokuwa limejiwa na muonyaji wa kuwaonya mwisho mbaya wa ukafiri wao na upotevu wao
Hakika Sisi tumekutuma wewe kwa Haki, kuwa ni mbashiri na mwonyaji. Na hapana umma wowote ila ulipata mwonyaji kati yao

Swedish

Vi har sant dig med sanningen, som forkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare; inget folk har blivit utan en varnare som levde och dog ibland dem
Vi har sänt dig med sanningen, som förkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare; inget folk har blivit utan en varnare som levde och dog ibland dem

Tajik

Mo turo ʙa haq ʙa pajƣamʙari firistodem, to muƶda dihi va ʙim dihi va hec millate nest, ki ʙa mijonason ʙimdihandae naomada ʙosad
Mo turo ʙa haq ʙa pajƣamʙarī firistodem, to muƶda dihī va ʙim dihī va heç millate nest, ki ʙa mijonaşon ʙimdihandae naomada ʙoşad
Мо туро ба ҳақ ба пайғамбарӣ фиристодем, то мужда диҳӣ ва бим диҳӣ ва ҳеҷ миллате нест, ки ба миёнашон бимдиҳандае наомада бошад
Haroina, Mo turo ʙa haq ʙa pajƣamʙari firistodem, to muƶda dihi ʙa cannat kasonero, ki ʙa tu imon ovardand va ʙa farmudai tu amal namudaand va ʙim dihi ʙa duzax kasonero, ki ʙa tu imon naovardaand va az amri tu sarpeci kardaand va hec millate nest, magar ki dar mijonason ʙimdihandae omada ʙud, to huccati Allohro ʙar onho ʙarpo namojad
Haroina, Mo turo ʙa haq ʙa pajƣamʙarī firistodem, to muƶda dihī ʙa çannat kasonero, ki ʙa tu imon ovardand va ʙa farmudai tu amal namudaand va ʙim dihī ʙa dūzax kasonero, ki ʙa tu imon naovardaand va az amri tu sarpecī kardaand va heç millate nest, magar ki dar mijonaşon ʙimdihandae omada ʙud, to huççati Allohro ʙar onho ʙarpo namojad
Ҳароина, Мо туро ба ҳақ ба пайғамбарӣ фиристодем, то мужда диҳӣ ба ҷаннат касонеро, ки ба ту имон оварданд ва ба фармудаи ту амал намудаанд ва бим диҳӣ ба дӯзах касонеро, ки ба ту имон наовардаанд ва аз амри ту сарпечӣ кардаанд ва ҳеҷ миллате нест, магар ки дар миёнашон бимдиҳандае омада буд, то ҳуҷҷати Аллоҳро бар онҳо барпо намояд
Ba rosti, Mo turo ʙa haq ʙasoratdihanda va ʙimdihanda firistodem va [dar naslhoi guzasta niz] hec ummate naʙud, magar on ki mijonason ʙimdihandae guzasta ast
Ba rostī, Mo turo ʙa haq ʙaşoratdihanda va ʙimdihanda firistodem va [dar naslhoi guzaşta niz] heç ummate naʙud, magar on ki mijonaşon ʙimdihandae guzaşta ast
Ба ростӣ, Мо туро ба ҳақ башоратдиҳанда ва бимдиҳанда фиристодем ва [дар наслҳои гузашта низ] ҳеҷ уммате набуд, магар он ки миёнашон бимдиҳандае гузашта аст

Tamil

(napiye!) Niccayamaka nam um'mai unmaiyaik kontu narceyti kurupavarakavum, accamutti eccarippavarakavum (mattume) anuppi irukkirom. Accamutti eccarikkinra (nam) tutar varata enta vakupparum (pumiyil) irukkavillai
(napiyē!) Niccayamāka nām um'mai uṇmaiyaik koṇṭu naṟceyti kūṟupavarākavum, accamūṭṭi eccarippavarākavum (maṭṭumē) aṉuppi irukkiṟōm. Accamūṭṭi eccarikkiṉṟa (nam) tūtar varāta enta vakuppārum (pūmiyil) irukkavillai
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உம்மை உண்மையைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராகவும் (மட்டுமே) அனுப்பி இருக்கிறோம். அச்சமூட்டி எச்சரிக்கின்ற (நம்) தூதர் வராத எந்த வகுப்பாரும் (பூமியில்) இருக்கவில்லை
niccayamaka nam um'mai unmaiyaik kontu, nanmarayan kurupavarakavum, accamutti eccarippavarakavume anuppiyullom; accamutti eccarikkai ceypavar varata enta camutayattavarum (pumiyil) illai
niccayamāka nām um'mai uṇmaiyaik koṇṭu, naṉmārāyaṅ kūṟupavarākavum, accamūṭṭi eccarippavarākavumē aṉuppiyuḷḷōm; accamūṭṭi eccarikkai ceypavar varāta enta camutāyattavarum (pūmiyil) illai
நிச்சயமாக நாம் உம்மை உண்மையைக் கொண்டு, நன்மாராயங் கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராகவுமே அனுப்பியுள்ளோம்; அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர் வராத எந்த சமுதாயத்தவரும் (பூமியில்) இல்லை

Tatar

Тәхкыйк Без сине хаклык вә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәт белән сөендерүче, вә Коръән белән гамәл кылмаучылырны җәһәннәм белән куркытучы итеп җибәрдек. Дөньяда нинди генә кавем яшәсә дә, аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр булды

Telugu

niscayanga, memu, ninnu satyam prasadinci, subhavartaniccevaniga mariyu heccarika cesevaniga pampamu. Mariyu heccarika cesevadu vari madhya lekunda, e samajam kuda gadacipoledu
niścayaṅgā, mēmu, ninnu satyaṁ prasādin̄ci, śubhavārtaniccēvānigā mariyu heccarika cēsēvānigā pampāmu. Mariyu heccarika cēsēvāḍu vāri madhya lēkuṇḍā, ē samājaṁ kūḍā gaḍacipōlēdu
నిశ్చయంగా, మేము, నిన్ను సత్యం ప్రసాదించి, శుభవార్తనిచ్చేవానిగా మరియు హెచ్చరిక చేసేవానిగా పంపాము. మరియు హెచ్చరిక చేసేవాడు వారి మధ్య లేకుండా, ఏ సమాజం కూడా గడచిపోలేదు
మేము నీకు సత్యాన్ని ఇచ్చి, శుభవార్తను అందజేసేవానిగా, హెచ్చరించేవానిగా చేసి పంపాము. హెచ్చరించేవాడు గడచి ఉండని సమాజం అంటూ ఏదీ లేదు

Thai

thæcring rea di sng cea ma dwy sacthrrm pen phu cæng khawdi læa phu takteuxn læa mimi prachachati dı (nı xdit) wentæ ca txng mi phu takteuxn (thuk sng ma) yang phwk khea
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng cêā mā d̂wy s̄ạcṭhrrm pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa mị̀mī prachāchāti dı (nı xdīt) wêntæ̀ ca t̂xng mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn (t̄hūk s̄̀ng mā) yạng phwk k̄heā
แท้จริงเราได้ส่งเจ้ามาด้วยสัจธรรม เป็นผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือน และไม่มีประชาชาติใด (ในอดีต) เว้นแต่จะต้องมีผู้ตักเตือน (ถูกส่งมา) ยังพวกเขา
thæcring rea di sng cea ma dwy sacthrrm pen phu cæng khawdi læa phu takteuxn læa mimi prachachati dı (nı xdit) wentæ ca txng mi phu takteuxn (thuk sng ma) yang phwk khea
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng cêā mā d̂wy s̄ạcṭhrrm pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa mị̀mī prachāchāti dı (nı xdīt) wêntæ̀ ca t̂xng mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn (t̄hūk s̄̀ng mā) yạng phwk k̄heā
แท้จริงเราได้ส่งเจ้ามาด้วยสัจธรรม เป็นผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือน และไม่มีประชาชาติใด (ในอดีต) เว้นแต่จะต้องมีผู้ตักเตือน (ถูกส่งมา) ยังพวกเขา

Turkish

Suphe yok ki biz seni gercek uzere bir mujdeci ve bir korkutucu olarak gonderdik ve hicbir ummet yoktur ki iclerinden bir korkutucu cıkmasın
Şüphe yok ki biz seni gerçek üzere bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik ve hiçbir ümmet yoktur ki içlerinden bir korkutucu çıkmasın
Biz seni mujdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gonderdik. Her millet icin mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmustur
Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur
Suphesiz Biz seni, hak ile bir mujde verici ve bir uyarıcı olarak gonderdik. Hicbir ummet yoktur ki, icinde bir uyarıcı gelip-gecmis olmasın
Şüphesiz Biz seni, hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı gelip-geçmiş olmasın
(Ey Rasulum), muhakkak ki, biz seni cennetle mujdeleyici, cehennemle korkutucu bir peygamber olarak Kur’an ile gonderdik. Hic bir ummet de yoktur ki, iclerinde cehennem ile korkutucu bir peygamber gecmis olmasın
(Ey Rasûlüm), muhakkak ki, biz seni cennetle müjdeleyici, cehennemle korkutucu bir peygamber olarak Kur’an ile gönderdik. Hiç bir ümmet de yoktur ki, içlerinde cehennem ile korkutucu bir peygamber geçmiş olmasın
Suphesiz ki biz seni (rahmet mujdecisi), (azaba karsı) uyarıcı olarak hakk ile gonderdik. Hicbir millet yoktur ki iclerinden (gelecek felakete, inkar ve sapıklıklarındaki inatlarına karsı) bir uyarıcı peygamber gelip gecmis olmasın
Şüphesiz ki biz seni (rahmet müjdecisi), (azaba karşı) uyarıcı olarak hakk ile gönderdik. Hiçbir millet yoktur ki içlerinden (gelecek felâkete, inkâr ve sapıklıklarındaki inatlarına karşı) bir uyarıcı peygamber gelip geçmiş olmasın
Suphesiz Biz seni, mujdeci ve uyarıcı olarak, gercekle gonderdik. Gecmis her ummet icinde de mutlaka bir uyarıcı bulunagelmistir
Şüphesiz Biz seni, müjdeci ve uyarıcı olarak, gerçekle gönderdik. Geçmiş her ümmet içinde de mutlaka bir uyarıcı bulunagelmiştir
Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir mujdeci, hem bir uyarici olarak gonderdik. Hicbir ummet de yoktur ki, iclerinde bir uyarici gecmis olmasin
Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir müjdeci, hem bir uyarici olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinde bir uyarici geçmis olmasin
Biz seni mujdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gonderdik. Her millet icin mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmustur
Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur
Seni bir mujdeci ve uyarıcı olarak gercekle gonderdik. Her toplum icinde mutlaka bir uyarıcı gelmistir
Seni bir müjdeci ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Her toplum içinde mutlaka bir uyarıcı gelmiştir
Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir mujdeci, hem bir uyarıcı olarak gonderdik. Hicbir ummet de yoktur ki, iclerinde bir uyarıcı gecmis olmasın
Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinde bir uyarıcı geçmiş olmasın
Muhakkak ki, Biz seni gercek ile hem bir mujdeci, hem bir uyarıcı olarak gonderdik. Hicbir ummet de yoktur ki, iclerinden bir uyarıcı gecmis olmasın
Muhakkak ki, Biz seni gerçek ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinden bir uyarıcı geçmiş olmasın
Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir mujdeci, hem bir uyarıcı olarak gonderdik. Hicbir ummet de yoktur ki, iclerinde bir uyarıcı gecmis olmasın
Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinde bir uyarıcı geçmiş olmasın
Biz seni gercegin mujdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gonderdik. Her millete mutlaka bir uyarıcı gonderilmistir
Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Her millete mutlaka bir uyarıcı gönderilmiştir
Suphesiz, biz seni hak ile bir mujde verici ve bir uyarıcı olarak gonderdik. Hic bir ummet yoktur ki icinde bir uyarıcı gelip gecmis olmasın
Şüphesiz, biz seni hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın
Subhesiz ki biz seni (rahmetimizin) mujdeci (si,) (azabımızın) korkutucu (su) olarak hidayetle gonderdik. Hicbir ummet mustesna olmamak uzere mutlakaa icinde (azabdan) bir korkutucu (peygamber gelib) gecmisdir
Şübhesiz ki biz seni (rahmetimizin) müjdeci (si,) (azabımızın) korkutucu (su) olarak hidâyetle gönderdik. Hiçbir ümmet müstesna olmamak üzere mutlakaa içinde (azâbdan) bir korkutucu (peygamber gelib) geçmişdir
Muhakkak ki Biz; seni, mujdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gonderdik. Hic bir ummet yoktur ki ona, bir uyarıcı gelmis olmasın
Muhakkak ki Biz; seni, müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki ona, bir uyarıcı gelmiş olmasın
Muhakkak ki Biz seni, hak ile mujdeleyici ve nezir (uyarıcı) olarak gonderdik. Icinden bir nezir gelip gecmis olmayan hicbir ummet yoktur
Muhakkak ki Biz seni, hak ile müjdeleyici ve nezir (uyarıcı) olarak gönderdik. İçinden bir nezir gelip geçmiş olmayan hiçbir ümmet yoktur
Inna erselnake bil hakkı besırav ve nesıra ve im min ummetin illa hala fıha nezır
İnna erselnake bil hakkı beşırav ve nesıra ve im min ümmetin illa hala fıha nezır
Inna erselnake bil hakkı besiren ve nezira(neziren), ve in min ummetin illa hala fiha nezir(nezirun)
İnnâ erselnâke bil hakkı beşîren ve nezîrâ(nezîren), ve in min ummetin illâ halâ fîhâ nezîr(nezîrun)
Biz seni hakikat ehli bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik; cunku hicbir topluluk yoktur ki iclerinden bir uyarıcı gelip gecmemis olsun
Biz seni hakikat ehli bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; çünkü hiçbir topluluk yoktur ki içlerinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun
inna erselnake bilhakki besirav venezira. veim min ummetin illa hala fiha nezir
innâ erselnâke bilḥaḳḳi beşîrav veneẕîrâ. veim min ümmetin illâ ḫalâ fîhâ neẕîr
Biz seni mujdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gonderdik. Her millet icin mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmustur
Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur
Biz seni mujdeci ve uyarıcı olman icin, hak ile gonderdik. Icinde uyarıcı olmayan hic bir ummet yoktur
Biz seni müjdeci ve uyarıcı olman için, hak ile gönderdik. İçinde uyarıcı olmayan hiç bir ümmet yoktur
Biz seni mujdeci ve uyarıcı olman icin, hak ile gonderdik. Suphesiz her ummet icinde bir uyarıcı bulunmustur
Biz seni müjdeci ve uyarıcı olman için, hak ile gönderdik. Şüphesiz her ümmet içinde bir uyarıcı bulunmuştur
Evet, Biz seni gercegin ta kendisine malik olarak, rahmetle mujdeleyen ve kafirleri azapla uyaran bir elci olarak gonderdik. Zaten uyaran bir peygamber gelmis olmayan hicbir millet yoktur
Evet, Biz seni gerçeğin ta kendisine malik olarak, rahmetle müjdeleyen ve kâfirleri azapla uyaran bir elçi olarak gönderdik. Zaten uyaran bir peygamber gelmiş olmayan hiçbir millet yoktur
Biz seni gercek ile birlikte mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Her millet icinde mutlaka bir uyarıcı (peygamber gelip) gecmistir
Biz seni gerçek ile birlikte müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her millet içinde mutlaka bir uyarıcı (peygamber gelip) geçmiştir
Hic suphesiz biz seni, Hak ile bir mujde verici bir uyarıcı, korkutucu olarak gonderdik. Hic bir ummet yoktur ki, icinde bir uyarıcı, korkutucu gelip gecmis olmasın
Hiç şüphesiz biz seni, Hak ile bir müjde verici bir uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı, korkutucu gelip geçmiş olmasın
Biz seni hak uzere mujdeleyici ve korkutucu olarak gonderdik. Hic bir ummet yoktur ki icinde bir uyarıcı gecmis olmasın
Biz seni hak üzere müjdeleyici ve korkutucu olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı geçmiş olmasın
Su bir gercek ki, biz seni hak ile bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Hicbir ummet yoktur ki, icinden bir uyarıcı gelip gecmemis olsun
Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun
Su bir gercek ki, biz seni hak ile bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Hicbir ummet yoktur ki, icinden bir uyarıcı gelip gecmemis olsun
Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun
Su bir gercek ki, biz seni hak ile bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Hicbir ummet yoktur ki, icinden bir uyarıcı gelip gecmemis olsun
Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun

Twi

Yε’de Nokorε no na asoma wo sε anohoba ne kͻkͻbͻ bᴐfoᴐ. Ͻman biara so (yε’somaa) kͻkͻbͻni kͻͻ wͻn hͻ

Uighur

ھەقىقەتەن بىز سېنى ھەق (دىن) بىلەن (مۆمىنلەرگە) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (كاپىرلارغا) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق، قانداقلا بىر ئۈممەت بولمىسۇن، ئۇنىڭغا پەيغەمبەر كەلگەن
ھەقىقەتەن بىز سېنى ھەق (دىن) بىلەن (مۆمىنلەرگە) خۇشخەۋەر بەرگۈچى، (كاپىرلارغا) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق، قانداقلا بىر ئۈممەت بولمىسۇن، ئۇنىڭغا پەيغەمبەر كەلگەن

Ukrainian

Ми відіслали тебе з істиною як доброго вісника та застерігача! Немає народу, до якого не приходив би застерігач
My poslaly vam z pravdoyu, pred'yavnykom harnoyi novyny, tak zhe, yak i warner. Kozhna spilʹnota povynna otrymaty warner
Ми послали вам з правдою, пред'явником гарної новини, так же, як і warner. Кожна спільнота повинна отримати warner
My vidislaly tebe z istynoyu yak dobroho visnyka ta zasterihacha! Nemaye narodu, do yakoho ne prykhodyv by zasterihach
Ми відіслали тебе з істиною як доброго вісника та застерігача! Немає народу, до якого не приходив би застерігач
My vidislaly tebe z istynoyu yak dobroho visnyka ta zasterihacha! Nemaye narodu, do yakoho ne prykhodyv by zasterihach
Ми відіслали тебе з істиною як доброго вісника та застерігача! Немає народу, до якого не приходив би застерігач

Urdu

Humne tumko haqq ke saath bheja hai. Basharat (khush khabri) dene wala aur darane wala banakar. Aur koi ummat aisi nahin guzri hai jismein koi mutanabbeh (warn) karne wala na aaya ho
ہم نے تم کو حق کے ساتھ بھیجا ہے بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر اور کوئی امت ایسی نہیں گزری ہے جس میں کوئی متنبہ کرنے والا نہ آیا ہو
بے شک ہم نے آپ کو سچا دین دے کر خوشخبری اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے اور کوئی امت نہیں گزری مگر اس میں ایک ڈرانے والا گزر چکا ہے
ہم نے تم کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بھیجا ہے۔ اور کوئی اُمت نہیں مگر اس میں ہدایت کرنے والا گزر چکا ہے
ہم نے بھیجا ہے تجھ کو سچا دین دیکر خوشی اور ڈر سنانے والا اور کوئی فرقہ نہیں جس میں نہیں ہو چکا کوئی ڈر سنانے والا [۳۱]
بیشک ہم نے آپ کو حق کے ساتھ بشیر و نذیر (بشارت دینے والا اور ڈرانے والا) بنا کر بھیجا ہے اور کوئی امت ایسی نہیں (گزری) جس میں کوئی ڈرانے والا نہ گزرا ہو۔
Hum ney hi aap ko haq day ker khushkhabri sunaney wala aur darr sunaney wala bana ker bheja hai aur koi ummat aisi nahi hui jiss mein koi darr sunaney wala na guzra ho
ہم نے ہی آپ کو حق دے کر خوشخبری سنانے واﻻ اور ڈر سنانے واﻻ بنا کر بھیجا ہے اور کوئی امت ایسی نہیں ہوئی جس میں کوئی ڈر سنانے واﻻ نہ گزرا ہو
hum ne hee aap ko haq de kar khush qabri sunaane waala aur dar sunaane waala bana kar bheja hai aur koyi ummath aisi nahi hoyi, jis mein koyi dar sunaane waala na guzra ho
ہم نے آپ کو بھیجا ہے حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور بروقت ڈرانے والا اور کوئی امت ایسی نہیں جس میں کوئی ڈرانے والا نہ گزرا ہو
بیشک ہم نے آپ کو حق و ہدایت کے ساتھ، خوشخبری سنانے والا اور (آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امّت (ایسی) نہیں مگر اُس میں کوئی (نہ کوئی) ڈر سنانے والا (ضرور) گزرا ہے
ہم نے تمہیں حق بات دے کر اس طرح بھیجا ہے کہ تم خوشخبری دو اور خبردار کرو، اور کوئی امت ایسی نہیں ہے جس میں کوئی خبر دار کرنے والا نہ آیا ہو۔
ہم نے آپ کو حق کے ساتھ بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بناکر بھیجا ہے اور کوئی قوم ایسی نہیں ہے جس میں کوئی ڈرانے والا نہ گزرا ہو

Uzbek

Албатта, Биз сени ҳақ ила хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи этиб юбордик. Қайси бир умматки бўлса, унда огоҳлантиргувчи бўлган
Албатта Биз сизни Ҳақ (дин) билан, хушхабар элтгувчи ва огоҳлантиргувчи қилиб юбордик. (Сизнинг умматингиздан аввалги) ҳар бир уммат ичида ҳам албатта бир огоҳлантиргувчи — пайғамбар ўтгандир
Албатта, Биз сени ҳақ ила хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи этиб юбордик. Қайси бир умматки бўлса, унда огоҳлантиргувчи бўлган. (Эй Пайғамбар, албатта, Биз сени ҳақ дин ва ҳақ китоб ила мўминларга хушхабарчи, кофирларга огоҳлантирувчи–қўрқитувчи қилиб юбордик. Сенинг Пайғамбар бўлишинг ажабланарли иш эмас, янгилик ҳам эмас)

Vietnamese

Qua that! TA (Allah) cu phai Nguoi (Muhammad) mang Chan Ly đen, vua lam mot Nguoi bao tin lanh, bao tin du; va khong mot Cong đong nao ma khong co mot Nguoi canh bao đen voi ho
Quả thật! TA (Allah) cử phái Ngươi (Muhammad) mang Chân Lý đến, vừa làm một Người báo tin lành, báo tin dữ; và không một Cộng đồng nào mà không có một Người cảnh báo đến với họ
Qua that, TA (Allah) đa cu phai Nguoi (hoi Thien Su) đen bang su that (khong co gi phai hoai nghi) đe lam mot vi mang tin mung đong thoi lam mot vi canh bao. Va khong mot cong đong nao ma lai khong co mot Nguoi canh bao đuoc cu phai đen voi ho
Quả thật, TA (Allah) đã cử phái Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đến bằng sự thật (không có gì phải hoài nghi) để làm một vị mang tin mừng đồng thời làm một vị cảnh báo. Và không một cộng đồng nào mà lại không có một Người cảnh báo được cử phái đến với họ

Xhosa

Inene wena Sikuthumele ngenyaniso ukuba ube nguMvakalisi weendaba ezilungileyo noMlumkisi. Kananjalo akukho luhlanga lungazanga lube naMphaphamisi uphila phakathi kwalo

Yau

Chisimu Uwwe tumtumisye mmwe (Muhammadi ﷺ) mwakuonaonape kuwa nkupeleka abali jakusengwasya ni nkutetela, ni pangali nkutula uliose ikaweje jwapite mwa walakweo nkutetela
Chisimu Uwwe tumtumisye mmwe (Muhammadi ﷺ) mwakuonaonape kuŵa nkupeleka abali jakusengwasya ni nkutetela, ni pangali nkutula uliose ikaŵeje jwapite mwa walakweo nkutetela

Yoruba

Dajudaju Awa fi ododo ran o nise. (O si je) oniroo-idunnu ati olukilo. Ko si ijo kan (siwaju re) afi ki olukilo ti re koja laaarin won
Dájúdájú Àwa fi òdodo rán ọ níṣẹ́. (O sì jẹ́) oníròó-ìdùnnú àti olùkìlọ̀. Kò sí ìjọ kan (ṣíwájú rẹ) àfi kí olùkìlọ̀ ti rè kọjá láààrin wọn

Zulu