Achinese

Ureueng nyang udep ngon ureueng mate Han saban cit le nyawong ka sudah Neubri deuh deungo soe nyang h‘eut Tuhan Kuasa Tuhan hana ban peugah Di gata han ek tapeudeuh deungo Ureueng lam kubu ka mate sudah

Afar

Kaadu nuwwi maraa kee rabe mari mamissoowa, diggah Yalli isih faxa mara yaysabbeeh, atu nabiyow magooqal yan mara yaysabbe num hinnito

Afrikaans

Nóg is die lewende gelyk aan die dooie. Voorwaar, Allah laat hoor wie Hy wil, maar u kan hulle wat in die grafte is, nie laat hoor nie

Albanian

Dhe nuk jane te njejte te gjallet dhe te vdekurit. All-llahu ben te degjoje ke te doje, por ti nuk do t’i therrasesh ata qe jane ne varre
Dhe nuk janë të njëjtë të gjallët dhe të vdekurit. All-llahu bën të dëgjojë kë të dojë, por ti nuk do t’i thërrasësh ata që janë në varre
as nuk jane, kurrsesi, te barabarte, te gjallet dhe te vdekurit. Me te vertete, Perendia bene qe te degjoje – ke te doje Ai, e ti (o Muhammed) nuk mund te besh qe te degjojne ata qe jane ne varre
as nuk janë, kurrsesi, të barabartë, të gjallët dhe të vdekurit. Me të vërtetë, Perëndia bënë që të dëgjojë – kë të dojë Ai, e ti (o Muhammed) nuk mund të bësh që të dëgjojnë ata që janë në varre
Po ashtu, nuk jane kurre te barabarte te gjallet dhe te vdekurit. Allahu ben te degjoje ke te doje Vete, kurse ti (Muhamed) nuk mund te besh te degjojne ata qe jane ne varre
Po ashtu, nuk janë kurrë të barabartë të gjallët dhe të vdekurit. Allahu bën të dëgjojë kë të dojë Vetë, kurse ti (Muhamed) nuk mund të bësh të dëgjojnë ata që janë në varre
E nuk jane te njejte as te gjallit e te vdekurit, All-llahu ben te degjoje ate qe do, e ti nuk mund te besh te degjoje ai qe eshte ne varr
E nuk janë të njejtë as të gjallit e të vdekurit, All-llahu bën të dëgjojë atë që do, e ti nuk mund të bësh të dëgjojë ai që është në varr
E nuk jane te njejte as te gjallit e te vdekurit, All-llahu ben te degjoje ate qe do, e ti nuk mund ta besh te degjoje ai qe eshte ne varr
E nuk janë të njëjtë as të gjallit e të vdekurit, All-llahu bën të dëgjojë atë që do, e ti nuk mund ta bësh të dëgjojë ai që është në varr

Amharic

hiyawanina mutanimi ayisitekakelumi፡፡ alahi yemishawini sewi yasemali፡፡ anitemi bemek’abiri wisit’i yalutini asemi ayidelehimi፡፡
ḥiyawanina mutanimi āyisitekakelumi፡፡ ālahi yemīshawini sewi yasemali፡፡ ānitemi bemek’abiri wisit’i yalutini āsemī āyidelehimi፡፡
ሕያዋንና ሙታንም አይስተካከሉም፡፡ አላህ የሚሻውን ሰው ያሰማል፡፡ አንተም በመቃብር ውስጥ ያሉትን አሰሚ አይደለህም፡፡

Arabic

«وما يستوي الأحياء ولا الأموات» المؤمنون ولا الكفار، وزيادة لا في الثلاثة تأكيد «إن الله يسمع من يشاء» هدايته فيجيبه بالإيمان «وما أنت بمسمع من في القبور» أي الكفار شبههم بالموتى فيجيبون
wama yastawi al'aemaa ean din allaha, walbasir aldhy 'absar tariq alhaqi watabieaha, wama tastawi zulumat alkufr wanur al'iimani, wala alzilu wala alriyh alharata, wama yastawi 'ahya' alqulub bial'iimani, wa'amwat alqulub bialkufra. 'iina allah yusmie man yasha' samae fahm wqabwl, wama 'ant -'ayaha alrasula- bimusmie man fi alquburi, fakama la tusme almawtaa fi quburihim fakadhalak la tusme huala' alkufaar lamawt qulubihim, 'iin 'ant 'iilaa nadhir lahum ghadib allah waeiqabiha. 'iinaa 'arsalnak bialhuq, wahu al'iiman biallah washarayie aldiyni, mbshrana bialjanat man sddaqk waeamil bihdayika, wmhdhrana man kdhdhabk waeasak alnaari. wama min 'umat min al'umam 'iilaa ja'aha nadhir yahdhuruha eaqibat kafaraha wadalaliha
وما يستوي الأعمى عن دين الله، والبصير الذي أبصر طريق الحق واتبعه، وما تستوي ظلمات الكفر ونور الإيمان، ولا الظل ولا الريح الحارة، وما يستوي أحياء القلوب بالإيمان، وأموات القلوب بالكفر. إن الله يسمع مَن يشاء سماع فَهْم وقَبول، وما أنت -أيها الرسول- بمسمع مَن في القبور، فكما لا تُسمع الموتى في قبورهم فكذلك لا تُسمع هؤلاء الكفار لموت قلوبهم، إن أنت إلا نذير لهم غضب الله وعقابه. إنا أرسلناك بالحق، وهو الإيمان بالله وشرائع الدين، مبشرًا بالجنة مَن صدَّقك وعمل بهديك، ومحذرًا مَن كذَّبك وعصاك النار. وما من أمة من الأمم إلا جاءها نذير يحذرها عاقبة كفرها وضلالها
Wama yastawee alahyao wala alamwatu inna Allaha yusmiAAu man yashao wama anta bimusmiAAin man fee alquboori
Wa maa yastawil ahyaaa'u wa lal amwaat; innal laaha yusmi'u mai yashaaa'u wa maaa anta bimusi'im man fil quboor
Wama yastawee al-ahyaowala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashaowama anta bimusmiAAin man fee alquboor
Wama yastawee al-ahyao wala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashao wama anta bimusmiAAin man fee alquboori
wama yastawi l-ahyau wala l-amwatu inna l-laha yus'miʿu man yashau wama anta bimus'miʿin man fi l-quburi
wama yastawi l-ahyau wala l-amwatu inna l-laha yus'miʿu man yashau wama anta bimus'miʿin man fi l-quburi
wamā yastawī l-aḥyāu walā l-amwātu inna l-laha yus'miʿu man yashāu wamā anta bimus'miʿin man fī l-qubūri
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡأَحۡیَاۤءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَ ٰتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُسۡمِعُ مَن یَشَاۤءُۖ وَمَاۤ أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِی ٱلۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَحۡيَآءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَا أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِي ٱلۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَحۡيَآءُ وَلَا اَ۬لۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِي اِ۬لۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَحۡيَآءُ وَلَا اَ۬لۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسۡمِعٖ مَّن فِي اِ۬لۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي الۡاَحۡيَآءُ وَلَا الۡاَمۡوَاتُؕ اِنَّ اللّٰهَ يُسۡمِعُ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَمَا٘ اَنۡتَ بِمُسۡمِعٍ مَّنۡ فِي الۡقُبُوۡرِ
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡأَحۡیَاۤءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَ ٰ⁠تُۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُسۡمِعُ مَن یَشَاۤءُۖ وَمَاۤ أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِی ٱلۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي الۡاَحۡيَآءُ وَلَا الۡاَمۡوَاتُﵧ اِنَّ اللّٰهَ يُسۡمِعُ مَنۡ يَّشَآءُﵐ وَمَا٘ اَنۡتَ بِمُسۡمِعٍ مَّنۡ فِي الۡقُبُوۡرِ ٢٢
Wa Ma Yastawi Al-'Ahya'u Wa La Al-'Amwatu 'Inna Allaha Yusmi`u Man Yasha'u Wa Ma 'Anta Bimusmi`in Man Fi Al-Quburi
Wa Mā Yastawī Al-'Aĥyā'u Wa Lā Al-'Amwātu 'Inna Allāha Yusmi`u Man Yashā'u Wa Mā 'Anta Bimusmi`in Man Fī Al-Qubūri
وَمَا يَسْتَوِے اِ۬لْأَحْيَآءُ وَلَا اَ۬لْأَمْوَٰتُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعࣲ مَّن فِے اِ۬لْقُبُورِۖ‏
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَحۡيَآءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَا أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِي ٱلۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَحۡيَآءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِي ٱلۡقُبُورِ
وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَحۡيَآءُ وَلَا اَ۬لۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَا أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِي اِ۬لۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَحۡيَآءُ وَلَا اَ۬لۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَا أَنتَ بِمُسۡمِعٖ مَّن فِي اِ۬لۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَحۡيَآءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسۡمِعٖ مَّن فِي ٱلۡقُبُورِ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَحۡيَآءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسۡمِعࣲ مَّن فِي ٱلۡقُبُورِ
وما يستوي الاحياء ولا الاموت ان الله يسمع من يشاء وما انت بمسمع من في القبور
وَمَا يَسْتَوِے اِ۬لَاحْيَآءُ وَلَا اَ۬لَامْوَٰتُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعࣲ مَّن فِے اِ۬لْقُبُورِۖ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَحۡيَآءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَٰتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسۡمِعٖ مَّن فِي ٱلۡقُبُورِ
وما يستوي الاحياء ولا الاموت ان الله يسمع من يشاء وما انت بمسمع من في القبور

Assamese

arau samana nahaya jiraita arau mrtasakala. Niscaya allahe yaka iccha karae sunaya, kintu yisakala byakti kabarata ache tumi sihamtaka ketiya'o sunaba noraaraiba
ārau samāna nahaẏa jīraita ārau mr̥tasakala. Niścaẏa āllāhē yāka icchā karaē śunāẏa, kintu yisakala byakti kabarata āchē tumi siham̐taka kētiẏā'ō śunāba nōraāraibā
আৰু সমান নহয় জীৱিত আৰু মৃতসকল। নিশ্চয় আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে শুনায়, কিন্তু যিসকল ব্যক্তি কবৰত আছে তুমি সিহঁতক কেতিয়াও শুনাব নোৱাৰিবা।

Azerbaijani

Dirilərlə olulər də eyni deyillər. Subhəsiz ki, Allah istədiyinə haqqı esitdirir. Sən isə qəbirlərdə olanlara esitdirə bilməzsən
Dirilərlə ölülər də eyni deyillər. Şübhəsiz ki, Allah istədiyinə haqqı eşitdirir. Sən isə qəbirlərdə olanlara eşitdirə bilməzsən
Dirilərlə olulər də eyni deyillər. Subhəsiz ki, Allah is­tə­di­yi­nə haqqı esit­dirir. Sən isə qəbirlərdə olanlara esit­di­rə bil­məzsən
Dirilərlə ölülər də eyni deyillər. Şübhəsiz ki, Allah is­tə­di­yi­nə haqqı eşit­dirir. Sən isə qəbirlərdə olanlara eşit­di­rə bil­məzsən
Dirilərlə olulər də eyni deyillər! (Butun bunlar kimi kafirlə mo’min, kufrlə iman, Cəhənnəmlə Cənnət, batillə haqq da eyni olmazlar!) Subhəsiz ki, Allah dilədiyinə (ayələrini) esitdirər. Sən isə (ya Peygəmbər!) qəbirlərdə olanlara (haqqı) esitdirən deyilsən
Dirilərlə ölülər də eyni deyillər! (Bütün bunlar kimi kafirlə mö’min, küfrlə iman, Cəhənnəmlə Cənnət, batillə haqq da eyni olmazlar!) Şübhəsiz ki, Allah dilədiyinə (ayələrini) eşitdirər. Sən isə (ya Peyğəmbər!) qəbirlərdə olanlara (haqqı) eşitdirən deyilsən

Bambara

ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫

Bengali

ebam samana naya jibita o mrta. Niscaya allahu yake icche sonana; ara apani sonate parabena na yara kabare rayeche taderake
ēbaṁ samāna naẏa jībita ō mr̥ta. Niścaẏa āllāhu yākē icchē śōnāna; āra āpani śōnātē pārabēna nā yārā kabarē raẏēchē tādērakē
এবং সমান নয় জীবিত ও মৃত। নিশ্চয় আল্লাহু যাকে ইচ্ছে শোনান; আর আপনি শোনাতে পারবেন না যারা কবরে রয়েছে তাদেরকে।
Ara'o samana naya jibita o mrta. Allaha srabana karana yake iccha. Apani kabare sayitaderake sunate saksama nana.
Āra'ō samāna naẏa jībita ō mr̥ta. Āllāha śrabaṇa karāna yākē icchā. Āpani kabarē śāẏitadērakē śunātē sakṣama nana.
আরও সমান নয় জীবিত ও মৃত। আল্লাহ শ্রবণ করান যাকে ইচ্ছা। আপনি কবরে শায়িতদেরকে শুনাতে সক্ষম নন।
Ara jibanta ebam mrta'o ekasamana naya. Nihsandeha allah yake iccha karena take suniye thakena, ara yara kabare rayeche tadera tumi sonate saksama na'o.
Āra jībanta ēbaṁ mr̥ta'ō ēkasamāna naẏa. Niḥsandēha āllāh yākē icchā karēna tākē śuniẏē thākēna, āra yārā kabarē raẏēchē tādēra tumi śōnātē sakṣama na'ō.
আর জীবন্ত এবং মৃতও একসমান নয়। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা করেন তাকে শুনিয়ে থাকেন, আর যারা কবরে রয়েছে তাদের তুমি শোনাতে সক্ষম নও।

Berber

Ur aadilen imuddiren akked lmeggtin. Oebbi, s tidep, Issel i win i S ihwan. Kecc, ur tezmirev a ppeslev i wid illan di tneilin
Ur aâdilen imuddiren akked lmeggtin. Öebbi, s tidep, Issel i win i S ihwan. Keçç, ur tezmirev a ppeslev i wid illan di tneîlin

Bosnian

i nisu nikako isti zivi i mrtvi. Allah ce uciniti da cuje onaj koga On hoce, a ti ne mozes one u grobovima dozvati
i nisu nikako isti živi i mrtvi. Allah će učiniti da čuje onaj koga On hoće, a ti ne možeš one u grobovima dozvati
i nisu nikako isti zivi i mrtvi. Allah ce uciniti da cuje onaj koga On hoce, a ti ne mozes one u grobovima dozvati
i nisu nikako isti živi i mrtvi. Allah će učiniti da čuje onaj koga On hoće, a ti ne možeš one u grobovima dozvati
i nisu nikako isti zivi i mrtvi. Zaista ce Allah, koga On hoce, uciniti da cuje, a ti ne mozes one u kaburovima dozvati
i nisu nikako isti živi i mrtvi. Zaista će Allah, koga On hoće, učiniti da čuje, a ti ne možeš one u kaburovima dozvati
I nisu isti zivi i mrtvi. Uistinu! Allah daje da cuje kome hoce. I nisi ti taj koji ce procuti onog ko je u kaburima
I nisu isti živi i mrtvi. Uistinu! Allah daje da čuje kome hoće. I nisi ti taj koji će pročuti onog ko je u kaburima
WE MA JESTEWIL-’EHJA’U WE LAL-’EMWATU ‘INNALL-LLAHE JUSMI’U MEN JESHA’U WE MA ‘ENTE BIMUSMI’IN MEN FIL-KUBURI
i nisu nikako isti zivi i mrtvi. Allah ce uciniti da cuje onaj koga On odabere, a ti ne mozes one u grobovima dozvati…
i nisu nikako isti živi i mrtvi. Allah će učiniti da čuje onaj koga On odabere, a ti ne možeš one u grobovima dozvati…

Bulgarian

I ne sa ravni zhivite i murtvite. Allakh pravi chuvasht kogoto pozhelae. No ti ne mozhesh da napravish onezi, koito sa v grobovete, da chuyat
I ne sa ravni zhivite i mŭrtvite. Allakh pravi chuvasht kogoto pozhelae. No ti ne mozhesh da napravish onezi, koito sa v grobovete, da chuyat
И не са равни живите и мъртвите. Аллах прави чуващ когото пожелае. Но ти не можеш да направиш онези, които са в гробовете, да чуят

Burmese

ထို့ပြင် အသက်ရှင်သူများနှင့်သေသူများသည်လည်း မတူကြချေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ကြားစေတော်မူ၏။ သို့ရာ တွင် အသင် (တမန်တော်) သည် သင်္ချိုင်းများထဲတွင် ရှိသူတို့အား ကြားနာစေနိုင်သည် မဟုတ်ချေ။
၂၂။ သူသေနှင့် သူရှင်တို့သည် ထပ်တူထပ်မျှမဟုတ်ချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော် ရှိသူအား ကြားနာစေတော်မူ၏၊ သင်တမန်တော်သည် သင်္ချိုင်းအတွင်း မြှုပ်နှံထားသောသူသေများကြားအောင် ဟောပြောနိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အသက်ရှင်သူများနှင့် သေသူများသည်လည်း မတူကြချေ။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသေသူအား ကြားစေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အသင်သည် သချုႋင်းများတွင် ရှိသူတို့အား ကြားစေနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။
အသက်ရှင်သူများနှင့် ‌သေသူများသည်လည်း မတူ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ကြား‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သချင်္ီုင်းများထဲတွင် ရှိသူများအား ကြား‌အောင်ပြုနိုင်သူ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No son iguals els vius i els morts. Al·la fa que escolti qui Ell vol. Tu no pots fer que escoltin qui estiguin en les sepultures
No són iguals els vius i els morts. Al·là fa que escolti qui Ell vol. Tu no pots fer que escoltin qui estiguin en les sepultures

Chichewa

Ndipo zamoyo ndi zakufa sizifanana. Ndithudi Mulungu akhoza kumupanga aliyense amene wamufuna kuti amve koma iwe siungathe kuwauza iwo amene ali m’manda kuti amve
“Ndipo amoyo ndi akufa safanana (amene mitima yawo ili ndi moyo pokhala ndi chikhulupiliro, ndi amene mitima yawo ili yakufa posakhala ndi chikhulupiliro, ngosafanana). Ndithu Allah akumumveretsa amene wam’funa; koma iwe sungathe kumumveretsa amene ali m’manda

Chinese(simplified)

huo ren he siren ye bu xiangdeng. Zhenzhu bi shi ta de yiyu zhe neng tingwen, ni jue buneng shi zai fen zhong de ren neng tingwen,
huó rén hé sǐrén yě bù xiāngděng. Zhēnzhǔ bì shǐ tā de yìyù zhě néng tīngwén, nǐ jué bùnéng shǐ zài fén zhōng de rén néng tīngwén,
活人和死人也不相等。真主必使他的意欲者能听闻,你绝不能使在坟中的人能听闻,
huo ren [xinshi] he siren [zhu][bu xinyang zhe] shi bu xiangdeng de. An la dique neng shi tasuo yiyu de ren tingjian, er ni [mu sheng] que buneng shi fenmu zhong de ren tingjian.
huó rén [xìnshì] hé sǐrén [zhù][bù xìnyǎng zhě] shì bù xiāngděng de. Ān lā díquè néng shǐ tāsuǒ yìyù de rén tīngjiàn, ér nǐ [mù shèng] què bùnéng shǐ fénmù zhōng de rén tīngjiàn.
活人[信士]和死人[注][不信仰者]是不相等的。安拉的确能使他所意欲的人听见,而你[穆圣]却不能使坟墓中的人听见。
huo ren he siren ye bu xiangdeng. An la bi shi ta suo yiyu zhe neng tingwen, ni jue buneng shi zai fen zhong de ren neng tingwen
huó rén hé sǐrén yě bù xiāngděng. Ān lā bì shǐ tā suǒ yìyù zhě néng tīngwén, nǐ jué bùnéng shǐ zài fén zhōng de rén néng tīngwén
活人和死人也不相等。安拉必使他所意欲者能听闻,你绝不能使在坟中的人能听闻,

Chinese(traditional)

huo ren he siren ye bu xiangdeng. Zhenzhu bi shi tasuo yiyu zhe neng tingwen, ni jue buneng shi zai fen zhong de ren neng tingwen
huó rén hé sǐrén yě bù xiāngděng. Zhēnzhǔ bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě néng tīngwén, nǐ jué bùnéng shǐ zài fén zhōng de rén néng tīngwén
活人和死人也不相等。真 主必使他所意欲者能听闻,你绝不能使在坟中的人能听 闻,
huo ren he siren ye bu xiangdeng. Zhenzhu bi shi ta suo yiyu zhe neng tingwen, ni jue buneng shi zai fen zhong de ren neng tingwen,
huó rén hé sǐrén yě bù xiāngděng. Zhēnzhǔ bì shǐ tā suǒ yìyù zhě néng tīngwén, nǐ jué bùnéng shǐ zài fén zhōng de rén néng tīngwén,
活人和死人也不相等。真主必使他所意欲者能聽聞,你絕不能使在墳中的人能聽聞,

Croatian

I nisu isti zivi i mrtvi. Uistinu! Allah daje da cuje kome hoce. I nisi ti taj koji ce procuti onog ko je u kaburima
I nisu isti živi i mrtvi. Uistinu! Allah daje da čuje kome hoće. I nisi ti taj koji će pročuti onog ko je u kaburima

Czech

aniz rovni jsou si zivi a mrtvi: Buh pak da slyseti, komukoliv bude chtiti a ty nedokazes, aby slyseli te oni, kdoz v hrobech jsou
aniž rovni jsou si živí a mrtví: Bůh pak dá slyšeti, komukoliv bude chtíti a ty nedokážeš, aby slyšeli tě oni, kdož v hrobech jsou
Nor byl ivy naprosty; BUH zpusobit whomever On prosit naslouchat. Ty ne utocit posluchac ty vany
Nor byl ivý naprostý; BUH zpusobit whomever On prosit naslouchat. Ty ne útocit posluchac ty váný
A nelze srovnavat zive a mrtve. Buh dava slyset, komu chce, ale ty nedokazes, aby slyseli ti, kdo jsou v hrobech
A nelze srovnávat živé a mrtvé. Bůh dává slyšet, komu chce, ale ty nedokážeš, aby slyšeli ti, kdo jsou v hrobech

Dagbani

Yaha! Kpiimbi mini ban mali nyɛvuya ku niŋ yim. Achiika! Naawuni ni bɔri so ka O chɛ ka o wumdi wa’azu. (Yaa nyini Annabi)! A mi ku tooi chɛ ka ban be gbala ni wum yεltɔɣa

Danish

Nor er leve afdødte; GUDEN volde whomever Han viljer høre! Du ikke stille hearers de gravene
Noch zijn de levenden gelijk aan de doden. Voorzeker, Allah doet hen horen die Hij wil, maar gij kunt degenen die in hun graven zijn, niet doen horen

Dari

و زندگان و مردگان برابر نیستند، البته الله هرکس را بخواهد می‌شنواند و تو شنوانندۀ کسانی که در گورها‌اند، نیستی

Divehi

އަދި ދިރިތިބި ތަކެއްޗާއި، މަރުވެފައިވާ ތަކެއްޗާ ހަމަހަމަވެގެން ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް، އިއްވަވައިދެއްވަތެވެ. އަދި ކަށްވަޅުތަކުގައިވާ މީހުންނަށް އިއްވަވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ

Dutch

ook de levenden en de doden zijn niet gelijk. God doet horen wie Hij wil, maar jij kunt wie er in de graven zijn niet doen horen
Evenmin zullen de levenden en de dooden gelijk gesteld worden. God zal degenen doen hooren die hem behagen; maar gij zult niet hen doen hooren die zich in hunne graven bevinden
En de levenden zijn niet gelijk aan de doden. Voorwaar, Allah doet horen wie Hij wil, maar jij krant degenen die in de graven zijn niet doen horen
Noch zijn de levenden gelijk aan de doden. Voorzeker, Allah doet hen horen die Hij wil, maar gij kunt degenen die in hun graven zijn, niet doen horen

English

nor are the living and the dead. God makes anyone He wills hear [His message]: you cannot make those in their graves hear
nor the living and the dead. Surely, Allah can make hear whom He wills, but you (O Muhammad) cannot make those hear who are in graves
Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves
Nor alike are the living and the dead. Verily Allah maketh whomsoever He listeth to hear and thou canst not make them hear who are in the graves
nor are the living and the dead alike. Allah makes to hear whomsoever He wishes, but you, (O Prophet), cannot cause to hear those who are in their graves
Equal are not the living and the dead. Verily God makes those He will to listen; but you cannot make those hear who are in their graves
The living and dead are not the same. Allah makes anyone He wills hear but you cannot make those in the grave hear
not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear
Nor are those alike that are living and those who are dead. God can make any hear whom He wills to hear, but you cannot make those to hear who are in graves
And the living and the dead are not equal. Indeed God makes anyone He wants listen. And you cannot make those who are in the graves listen
nor are the living equal to the dead. Indeed Allah makes whomever He wishes to hear, and you cannot make those who are in the graves hear you
nor are the living equal to the dead. Indeed Allah makes whomever He wishes to hear, and you cannot make those who are in the graves hear
And nor are equal the living and the dead. Surely God makes hear whomever He wills; and you are not one to make hear those who are in the graves
Nor do the living -a life deserving the name- and the dead physically or spiritually compare. Allah's voice reaches whom He will but your voice O Muhammad shall never reach those deposited in the graves
And do not become equal the (different categories of) living ones, and nor the (different categories of) dead ones. Verily, Allah makes (him) hear whom He thinks proper. And you are not ‘one who makes one hear’ unto that who are in graves
Nor are the living and the lifeless on the same level. Truly, God causes to hear whom He wills. And thou art not one who causes to hear whoever is in graves
The dead and the living are not equal. Of course Allah can make anyone He wants hear (anything He wants). But, you cannot make people lying in their graves hear anything
nor are the living equal with the dead; verily, God causes whom He pleases to hear, and thou canst not make those who are in their graves hear
nor the living and the dead. Certainly Allah can make anyone hear if He so wills; but, O Prophet, you cannot make those who are in the graves hear you
Neither shall the living and the dead be held equal. God shall cause him to hear whom He pleaseth: But thou shalt not make those to hear who are in their graves
Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are in the graves
Nor are the living and the dead the same thing! God indeed shall make whom He will to hearken, but thou shalt not make those who are in their graves to hearken
And (they) do not become equal/alike, the alive and nor the deads, that truly God makes whom He wills/wants hear/listen , and you are not with making whom (are) in the graves/burial places hear/listen
nor are the living and the dead alike. Allah makes to hear whomsoever He wishes, but you, (O Prophet), cannot cause to hear those who are in their graves
And the living and the dead are not equal. Allah certainly makes to listen, whom He wills and you cannot make to listen, those who are in the graves
And the living and the dead are not equal. God certainly makes to listen, whom He wills and you cannot make to listen, those who are in the graves
Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are in the graves
And the living and the dead are not alike. Allah does indeed make one hear whom He wills. And you cannot make those ones hear who are in the graves
Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves
And the living and the dead are not alike. Allah makes to hear whomsoever He wills. And you cannot make to hear those who are in the graves
and neither are equal the living and the dead [of heart]. Behold, [O Muhammad,] God can make hear whomever He wills, whereas thou canst not make hear such as are [dead of heart like the dead] in their graves
And in no way are the living and the dead equal. Surely Allah makes to hear whomever He decides; and in no way can you ever make (the ones) in the tombs to hear
nor are the living and the dead. God makes to listen whomever He wants. (Muhammad), you cannot make people in the graves to listen
Nor are (alike) the living (believers) and the dead (disbelievers). Verily, Allah makes whom He will hear, but you cannot make hear those who are in graves
And the living and the dead are not alike. Allah makes to hear whomsoever He wills. And you cannot make to hear those who are in the graves
Nor are the dead and the living equal. Indeed, Allah ˹alone˺ makes whoever He wills hear, but you ˹O Prophet˺ can never make those in the graves hear ˹your call˺
Nor are the dead and the living equal. Indeed, God ˹alone˺ makes whoever He wills hear, but you ˹O Prophet˺ can never make those in the graves hear ˹your call˺
nor are the living and the dead. God can cause whom He will to hear Him, but you cannot make those who are in their graves hear you
Nor are the living and the dead equal. Allah makes to hear whom He wills, but you cannot make to hear those who are in the graves
nor are the living and the dead alike. God can make anyone He wills hear, but you cannot make those in the grave hear
Nor are the living and the dead. Verily, Allah makes whom He wills to hear, but you cannot make hear those who are in graves
Nor are the living equal with the dead. Behold, Allah makes him hear who wants to hear. You cannot make hear the dead of heart like those who are in the graves
Neither are the same, those who are living and those who are dead. Verily, Allah can make any whom He wills to hear; And you cannot make those who are (buried) in graves to hear
Nor are equal the living and the dead. God causes whomever He wills to hear, but you cannot make those in the graves hear
Nor are equal the living and the dead. God causes whomever He wills to hear, but you cannot make those in the graves hear
The living and the dead are not alike. God lets anyone He wishes listen, while you will not make those in their graves hear
Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. And you cannot make those who are in the graves hear
Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear
Not equal are the living and the dead. Truly God causes whomsoever He will to hear, but thou canst not cause those in graves to hear
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves
nor are the living and the dead. God causes whom He will to hear Him, but you cannot make those who are in their graves hear you
Nor are alike those that are living and those that are dead. God can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves

Esperanto

Nor est viv dead DI kauxz whomever Li vol auxd. Vi ne far hearers those graves

Filipino

Gayundin (hindi magkatulad) ang mga buhay (mga sumasampalataya) at mga patay (walang pananampalataya). Katotohanang magagawa ni Allah na makarinig ang sinuman na Kanyang maibigan; datapuwa’t hindi ninyo magagawa na makarinig ang (mga nakalibing) sa kanilang puntod
Hindi nagkakapantay ang mga buhay at ang mga patay. Tunay na si Allāh ay nagpaparinig sa sinumang niloloob Niya samantalang ikaw ay hindi tagapagparinig sa sinumang mga nasa mga libingan

Finnish

Eivat liioin elavat ja kuolleet ole toistensa veroisia. Jumala kylla antaa kuulon kenelle vain suvaitsee. Mutta sina et saata niille kuuloa antaa, jotka haudoissa ovat
Eivät liioin elävät ja kuolleet ole toistensa veroisia. Jumala kyllä antaa kuulon kenelle vain suvaitsee. Mutta sinä et saata niille kuuloa antaa, jotka haudoissa ovat

French

Comme ne sauraient etre egaux, non plus, les morts et les vivants. Allah fait entendre qui Il veut, tandis que toi tu ne pourras faire entendre ceux qui sont dans les tombes
Comme ne sauraient être égaux, non plus, les morts et les vivants. Allah fait entendre qui Il veut, tandis que toi tu ne pourras faire entendre ceux qui sont dans les tombes
De meme, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Allah fait entendre qu’Il veut, alors que toi [Mohammed], tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux
De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Allah fait entendre qu’Il veut, alors que toi [Mohammed], tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux
De meme, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Allah fait entendre qui Il veut, alors que toi [Muhammad], tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux
De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Allah fait entendre qui Il veut, alors que toi [Muhammad], tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux
De meme, les vivants ne sauraient etre compares aux morts[1120]. Allah fait entendre qui Il veut. Tu ne peux, quant a toi, te faire entendre des morts dans leurs tombes
De même, les vivants ne sauraient être comparés aux morts[1120]. Allah fait entendre qui Il veut. Tu ne peux, quant à toi, te faire entendre des morts dans leurs tombes
Les vivants et les morts ne sont pas egaux ! Dieu permet a qui Il veut d’entendre, mais toi tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombes
Les vivants et les morts ne sont pas égaux ! Dieu permet à qui Il veut d’entendre, mais toi tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombes

Fulah

Wanaa kadi wuurɓe ɓen fotata e maayɓe ɓen. Pellet, Alla no nanina on Mo O muuyani. Wanaa an [Nulaaɗo], woni naninoowo, wonɓe ka genaale ɓen

Ganda

Era abalamu n'abafu tebenkana, mazima Katonda awuliza oyo gwaba ayagadde era ggwe (Muhammad) tosobbola kuwuliza abo abali mu kabbuli

German

noch sind die Lebenden den Toten gleich. Wahrlich, Allah macht horend, wen Er will; und du kannst diejenigen nicht horend machen, die in den Grabern sind
noch sind die Lebenden den Toten gleich. Wahrlich, Allah macht hörend, wen Er will; und du kannst diejenigen nicht hörend machen, die in den Gräbern sind
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Gott laßt horen, wen Er will. Du bist es nicht, der die horen laßt, die in den Grabern sind
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Gott läßt hören, wen Er will. Du bist es nicht, der die hören läßt, die in den Gräbern sind
Ebenfalls einander nicht gleich sind, weder die Lebendigen, noch die Toten. Gewiß, ALLAH laßt horen, wen ER will. Und du wirst kein Gehor verleihen denen, die in den Grabern liegen
Ebenfalls einander nicht gleich sind, weder die Lebendigen, noch die Toten. Gewiß, ALLAH läßt hören, wen ER will. Und du wirst kein Gehör verleihen denen, die in den Gräbern liegen
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah laßt horen, wen Er will. Und du vermagst nicht, diejenigen horen zu lassen, die in den Grabern sind
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah läßt hören, wen Er will. Und du vermagst nicht, diejenigen hören zu lassen, die in den Gräbern sind
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah laßt horen, wen Er will. Und du vermagst nicht, diejenigen horen zu lassen, die in den Grabern sind
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah läßt hören, wen Er will. Und du vermagst nicht, diejenigen hören zu lassen, die in den Gräbern sind

Gujarati

ane jivita tatha mrtaka sarakha nathi ho'i sakata. Allaha ta'ala jene icche che, sambhalave che ane tame te lokone sambhalavi nathi sakata, je'o kabaramam che
anē jīvita tathā mr̥taka sarakhā nathī hō'i śakatā. Allāha ta'ālā jēnē icchē chē, sambhaḷāvē chē anē tamē tē lōkōnē sambhaḷāvī nathī śakatā, jē'ō kabaramāṁ chē
અને જીવિત તથા મૃતક સરખા નથી હોઇ શકતા. અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે છે, સંભળાવે છે અને તમે તે લોકોને સંભળાવી નથી શકતા, જેઓ કબરમાં છે

Hausa

Kuma rayayyu ba su daidaita kuma matattu ba su daidaita. Lalle Allah Yana jiyar da wa'azi ga wanda Ya so, kuma ba ka jiyar da waɗanda suke a cikin kaburbura
Kuma rãyayyu bã su daidaita kuma matattu ba su daidaita. Lalle Allah Yanã jiyar da wa'azi ga wanda Ya so, kuma ba ka jiyar da waɗanda suke a cikin kaburbura
Kuma rayayyu ba su daidaita kuma matattu ba su daidaita. Lalle Allah Yana jiyar da wa'azi ga wanda Ya so, kuma ba ka jiyar da waɗanda suke a cikin kaburbura
Kuma rãyayyu bã su daidaita kuma matattu ba su daidaita. Lalle Allah Yanã jiyar da wa'azi ga wanda Ya so, kuma ba ka jiyar da waɗanda suke a cikin kaburbura

Hebrew

וגם המתים והחיים אינם שווים זה לזה. אללה ישמיע קולו באוזני מי שירצה, ואולם לא תשמיע את קולך לאלה אשר בקברים
וגם המתים והחיים אינם שווים זה לזה. אלוהים ישמיע קולו באוזני מי שירצה, ואולם לא תשמיע את קולך לאלה אשר בקברים

Hindi

tatha samaan nahin ho sakate jeevit tatha nirjeev.[1] vaastav mein, allaah hee sunaata hai jise chaahata hai aur aap nahin suna sakate unhen, jo qabron mein hon
तथा समान नहीं हो सकते जीवित तथा निर्जीव।[1] वास्तव में, अल्लाह ही सुनाता है जिसे चाहता है और आप नहीं सुना सकते उन्हें, जो क़ब्रों में हों।
aur na jeevit aur mrt baraabar hai. nishchay hee allaah jise chaahata hai sunaata hai. tum un logon ko nahin suna sakate, jo qabron mein ho.
और न जीवित और मृत बराबर है। निश्चय ही अल्लाह जिसे चाहता है सुनाता है। तुम उन लोगों को नहीं सुना सकते, जो क़ब्रों में हो।
aur na zinde (momineen) aur na murden (qaaphir) baraabar ho sakate hain aur khuda jise chaahata hai achchhee tarah suna (samajha) deta hai aur (ai rasool) jo (kuphfaar murdon kee tarah) qabron mein hain unhen tum apanee (baaten) nahin samajha sakate ho
और न ज़िन्दे (मोमिनीन) और न मुर्दें (क़ाफिर) बराबर हो सकते हैं और खुदा जिसे चाहता है अच्छी तरह सुना (समझा) देता है और (ऐ रसूल) जो (कुफ्फ़ार मुर्दों की तरह) क़ब्रों में हैं उन्हें तुम अपनी (बातें) नहीं समझा सकते हो

Hungarian

Es nem egyenlok az elok es a holtak. Allah hallast adhat annak, akinek O akar. Am te azonban nem adhatsz hallast azoknak, akik a sirokban vannak
És nem egyenlők az élők és a holtak. Allah hallást adhat annak, akinek Ő akar. Ám te azonban nem adhatsz hallást azoknak, akik a sírokban vannak

Indonesian

dan tidak (pula) sama orang yang hidup dengan orang yang mati. Sungguh, Allah memberikan pendengaran kepada siapa yang Dia kehendaki dan engkau (Muhammad) tidak akan sanggup menjadikan orang yang di dalam kubur dapat mendengar
(Dan tidak pula sama orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati) orang-orang beriman dengan orang-orang kafir; ditambahkannya lafal Laa pada ketiga ayat di atas untuk mengukuhkan makna tidak sama. (Sesungguhnya Allah memberikan pendengaran kepada siapa yang dikehendaki-Nya) untuk mendapat hidayah, karena itu tidak beriman (dan kamu sekali-kali tiada sanggup menjadikan orang yang di dalam kubur dapat mendengar) yakni orang-orang kafir; mereka diserupakan dengan orang-orang yang telah mati, maksudnya kamu tidak akan sanggup menjadikan mereka mendengar, kemudian mereka mau menerima seruanmu
dan tidak (pula) sama orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati. Sesungguhnya Allah memberi pendengaran kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan kamu sekali-kali tiada sanggup menjadikan orang yang di dalam kubur dapat mendengar
Tidaklah dapat disamakan antara orang yang hidup karena keimanan dengan orang yang mati karena inderanya rusak dan hatinya tertutup untuk mendengarkan kebenaran. Sesungguhnya Allah akan memberi petunjuk siapa saja yang dikehendaki-Nya untuk mendengar dan menerima bukti-bukti kekuasaan-Nya. Karena itu, kamu, wahai Nabi, tidak dapat memperdengarkan hati yang telah mati karena pembangkangan dan kekufuran, sebagaimana kamu tidak dapat memperdengarkan orang yang telah mati di dalam kubur
Dan tidak (pula) sama orang yang hidup dengan orang yang mati. Sungguh, Allah memberikan pendengaran kepada siapa yang Dia kehendaki dan engkau (Muhammad) tidak akan sanggup menjadikan orang yang di dalam kubur dapat mendengar
dan tidak (pula) sama orang yang hi-dup dengan orang yang mati. Sungguh, Allah memberikan pendengaran kepada siapa yang Dia kehendaki dan engkau (Muhammad) tidak akan sanggup menjadikan orang yang di dalam kubur dapat mendengar

Iranun

Go kuna a ba magishan so manga Oyagoyag a go so Miyamatai. Mata-an! A so Allah na Mapuphakanug Iyan so tao a kabaya Iyan; na Dingka Maphakanug so tao a matatago ko manga kobor

Italian

ne i morti sono uguali ai vivi. In verita Allah fa udire chi vuole, mentre tu non puoi far sentire coloro che sono nelle tombe
né i morti sono uguali ai vivi. In verità Allah fa udire chi vuole, mentre tu non puoi far sentire coloro che sono nelle tombe

Japanese

mata seitoshi mo, onajide wanai. Hontoni arra wa, o konomi ni nara reta mono ni o kikase ni naru. Daga anata wa,(shinde) haka no naka ni iru mono ni kika seru koto wa dekinai
mata seitoshi mo, onajide wanai. Hontōni arrā wa, o konomi ni nara reta mono ni o kikase ni naru. Daga anata wa,(shinde) haka no naka ni iru mono ni kika seru koto wa dekinai
また生と死も,同じではない。本当にアッラーは,御好みになられた者に御聞かせになる。だがあなたは,(死んで)墓の中にいる者に聞かせることは出来ない。

Javanese

Wong urip lan mati mesthi ora padha (kaya mangkono sanepane wong mukmin mesthi beda karo wong kafir). Allah gawe pangrungune wong kang dadi parenging kersane. Nanging sira ora bisa gawe pangrungune wong kang ana sajeroning kubur
Wong urip lan mati mesthi ora padha (kaya mangkono sanepane wong mukmin mesthi beda karo wong kafir). Allah gawe pangrungune wong kang dadi parenging kersane. Nanging sira ora bisa gawe pangrungune wong kang ana sajeroning kubur

Kannada

nīvu eccarisuvavaru mātra
ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಸುವವರು ಮಾತ್ರ

Kazakh

Tiriler men olikter ten emes. Ras Alla (T.) alde kimdi qalasa, estirtedi. (Muxammed G.S.) sen, qabırlardagı birewlerge estirte almaysın. (Qarsılıqta qasarısqandar, qabırlardagı olikterge tenelip otır. B.J.M.R)
Tiriler men ölikter teñ emes. Ras Alla (T.) älde kimdi qalasa, estirtedi. (Muxammed Ğ.S.) sen, qabırlardağı birewlerge estirte almaysıñ. (Qarsılıqta qasarısqandar, qabırlardağı ölikterge teñelip otır. B.J.M.R)
Тірілер мен өліктер тең емес. Рас Алла (Т.) әлде кімді қаласа, естіртеді. (Мұхаммед Ғ.С.) сен, қабырлардағы біреулерге естірте алмайсың. (Қарсылықта қасарысқандар, қабырлардағы өліктерге теңеліп отыр. Б.Ж.М.Р)
Sonday-aq, oliler men tiriler de ten emes. Kumansiz, Allah qalaganına estirtedi. / Ey, Muxammed! / Al, sen qabirdegilerge estirte almaysın
Sonday-aq, öliler men tiriler de teñ emes. Kümänsiz, Allah qalağanına estirtedi. / Ey, Muxammed! / Al, sen qabirdegilerge estirte almaysıñ
Сондай-ақ, өлілер мен тірілер де тең емес. Күмәнсіз, Аллаһ қалағанына естіртеді. / Ей, Мұхаммед! / Ал, сен қабірдегілерге естірте алмайсың

Kendayan

Man nana’ (uga’) sama urakng nang idup mang urakng nang mati. Sungguh, Allah mare’atn panangaratn ka’ sae nang Ia mao’i’ man kao (Muhammad) nana’ akan sanggup nyadiatn urakng nang ka’ dalapm subur bisa nangar

Khmer

haey anak del rsa ning anak del slab ka min sae m knea der . pitabrakd nasa a l laoh thveu aoy sdablyy champoh anaknea del trong mean chetnea . haey anak( mou ham meat) poum men chea anak del thveu aoy anak del nowknong phnaur sdablyy ban laey
ហើយអ្នកដែលរស់ និងអ្នកដែលស្លាប់ក៏មិនសើ្មគ្នាដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះធ្វើឱ្យស្ដាប់ឮចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនា។ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពុំមែនជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យអ្នក ដែលនៅក្នុងផ្នូរស្ដាប់ឮបានឡើយ។

Kinyarwanda

Nta n’ubwo abazima (abemeramana) bamera nk’abapfu (abahakanyi). Mu by’ukuri, Allah aha kumva (ukuri) uwo ashaka, ariko (wowe Muhamadi) ntushobora kumvisha abari mu mva
Nta n’ubwo abazima (abemeramana) bamera nk’abapfu (abahakanyi). Mu by’ukuri Allah aha kumva (ukuri) uwo ashaka, ariko (wowe Muhamadi) ntushobora kumvisha abari mu mva

Kirghiz

Tiruulor menen oluktor! dagı teŋ emes! Cınında, Allaһ (senin eskertuuloruŋdu) kaalagan pendesine uguzat. Sen murzodo jatkandarga uguza albaysıŋ
Tirüülör menen ölüktör! dagı teŋ emes! Çınında, Allaһ (senin eskertüülörüŋdü) kaalagan pendesine uguzat. Sen mürzödö jatkandarga uguza albaysıŋ
Тирүүлөр менен өлүктөр! дагы тең эмес! Чынында, Аллаһ (сенин эскертүүлөрүңдү) каалаган пендесине угузат. Сен мүрзөдө жаткандарга угуза албайсың

Korean

sal-aissneun geosgwa jug-eun geos-i gatji anhnola sillo hananimkkeseoneun geu bun-ui tteus-i issneun jalo hayeo deudge hasinola
살아있는 것과 죽은 것이 같지 않노라 실로 하나님께서는 그 분의 뜻이 있는 자로 하여 듣게 하시노라
sal-aissneun geosgwa jug-eun geos-i gatji anhnola sillo hananimkkeseoneun geu bun-ui tteus-i issneun jalo hayeo deudge hasinola
살아있는 것과 죽은 것이 같지 않노라 실로 하나님께서는 그 분의 뜻이 있는 자로 하여 듣게 하시노라

Kurdish

زیندووان و مردووانیش هاوتای یه‌ك نین بێگومان خوا ڕاستی ده‌دات به‌گوێی هه‌ر که‌سێکدا بیه‌وێت به‌ڵام تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم ناتوانیت په‌یامه‌که‌ت بگه‌یه‌نیت به‌و که‌سانه‌ی که له‌ناو گۆڕدان (مه‌به‌ست کافرانه که وه‌ك مردوو نابیستن و ئه‌گه‌ر بشبیستن سوودی لێ وه‌رناگرن)
نەزیندووان و مردووان بەرانبەرن بەڕاستی خوا (بانگی خۆی) دەبیستێنێ بەھەر کەس کەبیەوێت بەڵام تۆ ناتوانی (ئەی موحەممەد ﷺ پەیامەکەت) ببیستێنی بەوانەی لەگۆڕەکاندان (مردوون)

Kurmanji

Zindi u miri ji nabin yek. Beguman Xuda bi kese bixwaze dide bihistin. Tu bi en di goran de ne, nikari bidi sehkirin
Zindî û mirî jî nabin yek. Bêguman Xuda bi kesê bixwaze dide bihîstin. Tu bi ên di goran de ne, nikarî bidî sehkirin

Latin

Nor est vivus denatus; DEUS causa whomever He testimentum hear Vos non factus hearers those graves

Lingala

Mpe baye ya bomoyi bakokani te na baye bawa. Ya soló, Allah ayokisaka nani alingi, kasi yo (Muhammad), okoki te koyokisa baye bazali na malita

Luyia

Ne shibakhaba nashilala abalamu nende abafuu tawe. Nyasaye awulilisinjia owayenya, nawe shonyala okhuwulilisia bali mubilindwa tawe

Macedonian

и никако не се исти живите и мртвите. Аллах ќе стори да слуша тој што Тој сака, а ти не можеш тие во гробовите да ги довикнеш
Ne se ednakvi ni zivite ni mrtvite. Allah, navistina, dava da slusa koj saka. A ti ne mozes da gi nateras da te slusaat onie vo mezarite
Ne se ednakvi ni živite ni mrtvite. Allah, navistina, dava da sluša koj saka. A ti ne možeš da gi nateraš da te slušaat onie vo mezarite
Не се еднакви ни живите ни мртвите. Аллах, навистина, дава да слуша кој сака. А ти не можеш да ги натераш да те слушаат оние во мезарите

Malay

Dan (Demikianlah pula) tidaklah sama orang-orang yang hidup dengan orang-orang yang mati. Sesungguhnya Allah, (menurut undang-undang peraturanNya), dapat menjadikan sesiapa yang dikehendakinya mendengar (ajaran-ajaran Kitab Allah serta menerimanya), dan (engkau wahai Muhammad) tidak dapat menjadikan orang-orang yang di dalam kubur mendengar (dan menerimanya)

Malayalam

jiviccirikkunnavarum mariccavarum samamakukayilla. tirccayayum allahu avan uddesikkunnavare kelpikkunnu. ninakk khab‌rukalilullavare kelpikkanavilla
jīviccirikkunnavaruṁ mariccavaruṁ samamākukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu avan uddēśikkunnavare kēḷpikkunnu. ninakk khab‌ṟukaḷiluḷḷavare kēḷpikkānāvilla
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരും മരിച്ചവരും സമമാകുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ കേള്‍പിക്കുന്നു. നിനക്ക് ഖബ്‌റുകളിലുള്ളവരെ കേള്‍പിക്കാനാവില്ല
jiviccirikkunnavarum mariccavarum samamakukayilla. tirccayayum allahu avan uddesikkunnavare kelpikkunnu. ninakk khab‌rukalilullavare kelpikkanavilla
jīviccirikkunnavaruṁ mariccavaruṁ samamākukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu avan uddēśikkunnavare kēḷpikkunnu. ninakk khab‌ṟukaḷiluḷḷavare kēḷpikkānāvilla
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരും മരിച്ചവരും സമമാകുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ കേള്‍പിക്കുന്നു. നിനക്ക് ഖബ്‌റുകളിലുള്ളവരെ കേള്‍പിക്കാനാവില്ല
jiviccirikkunnavarum mariccavarum samamavukayilla. tirccayayum allahu avanicchikkunnavare kelppikkunnu. kulimatannalil kitakkunnavare kelppikkan ninakkavilla
jīviccirikkunnavaruṁ mariccavaruṁ samamāvukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu avanicchikkunnavare kēḷppikkunnu. kuḻimāṭaṅṅaḷil kiṭakkunnavare kēḷppikkān ninakkāvilla
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരും മരിച്ചവരും സമമാവുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ കേള്‍പ്പിക്കുന്നു. കുഴിമാടങ്ങളില്‍ കിടക്കുന്നവരെ കേള്‍പ്പിക്കാന്‍ നിനക്കാവില്ല

Maltese

il-ħajjin u l-mejtin ma humiex bħal xulxin. Tabilħaqq li Alla jsemma' lil-min irid, izda inti (Muħammad) ma ssemmax lil min huwa fl-oqbra
il-ħajjin u l-mejtin ma humiex bħal xulxin. Tabilħaqq li Alla jsemma' lil-min irid, iżda inti (Muħammad) ma ssemmax lil min huwa fl-oqbra

Maranao

Go kna a ba magizan so manga oyagoyag ago so miyamatay. Mataan! a so Allah na mapphakan´g Iyan so taw a kabaya Iyan; na ding ka maphakan´g so taw a matatago ko manga kobor

Marathi

Ani jivita va mrta doghe samana asu sakata nahi, ani allaha jyala icchito aikavito, ani tumhi tya lokanna aikavu sakata nahi, je kabarimmadhye aheta
Āṇi jīvita va mr̥ta dōghē samāna asū śakata nāhī, āṇi allāha jyālā icchitō aikavitō, āṇi tumhī tyā lōkānnā aikavū śakata nāhī, jē kabarīmmadhyē āhēta
२२. आणि जीवित व मृत दोघे समान असू शकत नाही, आणि अल्लाह ज्याला इच्छितो ऐकवितो, आणि तुम्ही त्या लोकांना ऐकवू शकत नाही, जे कबरींमध्ये आहेत

Nepali

ra jivita ra mrta barabara hunasakdainan. Allahale jasala'i cahancha, suna'idincha ra tapa'inle uniharula'i jo cihanaharuma chan, suna'una saknuhunna
ra jīvita ra mr̥ta barābara hunasakdainan. Allāhalē jasalā'ī cāhancha, sunā'idincha ra tapā'īnlē unīharūlā'ī jō cihānaharūmā chan, sunā'una saknuhunna
र जीवित र मृत बराबर हुनसक्दैनन् । अल्लाहले जसलाई चाहन्छ, सुनाइदिन्छ र तपाईंले उनीहरूलाई जो चिहानहरूमा छन्, सुनाउन सक्नुहुन्न ।

Norwegian

De levende og de døde er ikke like. Gud lar den høre som Han vil. Du kan ikke fa dem i gravene til a høre
De levende og de døde er ikke like. Gud lar den høre som Han vil. Du kan ikke få dem i gravene til å høre

Oromo

Namoonni lubbuun jiraniifi isaan du’anis wal qixaa mitiDhugumatti, Allaahn nama fedhe ni dhageessisaAti garuu nama awwaala keessa jiru dhageessisaa miti

Panjabi

Ate jivata ate mritaka barabara nahim ho sakade. Besaka alaha suna'unda hai usa nu jisa nu uha cahuda hai. Ate tusi usa nu suna'una vale nahim bana sakade jihare kabaram vica hana
Atē jīvata atē mritaka barābara nahīṁ hō sakadē. Bēśaka alāha suṇā'undā hai usa nū jisa nū uha cāhudā hai. Atē tusī usa nū suṇā'uṇa vālē nahīṁ baṇa sakadē jihaṛē kabarāṁ vica hana
ਅਤੇ ਜੀਵਤ ਅਤੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੇ ਜਿਹੜੇ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚ ਹਨ।

Persian

و زندگان و مردگان برابر نيستند. خدا هر كه را خواهد مى‌شنواند. و تو نمى‌توانى سخن خود را به مردگانى كه در گور خفته‌اند بشنوانى
و نه زندگان يكسانند و نه مردگان. همانا خدا هر كه را بخواهد شنوا مى‌كند، و تو كسانى را كه در گورهايند شنوا نتوانى كرد
و [دل‌] زندگان و [دل‌] مردگان نیز برابر نیستند، بی‌گمان خداوند هر کس را که بخواهد [پیام و پند خویش‌] می‌شنواند، و تو شنواننده [پند و پیامی به‌] در گور خفتگان نیستی‌
و (هرگز) زندگان و مردگان یکسان نیستند، بی‌گمان الله هر کس را بخواهد می‌شنواند، و تو (ای پیامبر!) نمی‌توانی (سخنت را) به در گور خفتگان بشنوانی
و زندگان و مردگان هم یکسان نیستند. بی تردید خدا [دعوت حق را] به هر کس بخواهد می شنواند؛ و تو نمی توانی [دعوت حق را] به کسانی که در قبرهایند بشنوانی
و زندگان و مردگان یکسان نیستند. بی‌تردید، الله [ندای حق را] به گوش هر کس بخواهد می‌رساند و تو [ای پیامبر،] نمی‌توانی کسانی را که در گورها هستند شنوا سازی
و ابدا زندگان (علم و ایمان) با مردگان (جهل و عصیان) برابر نیستند. (ای رسول بدان که) خدا هر که را بخواهد شنوا (ی کلام حق) سازد و اما تو آن کس را که در گورستان (کفر و جهالت و شهوت پرستی) فرو رفته هرگز شنوا نتوانی کرد
و یکسان نیستند زندگان و نه مردگان همانا خدا می‌شنواند هر که را خواهد و نیستی تو شنواننده آنان که در گورستانند
و زندگان و مردگان يكسان نيستند. خداست كه هر كه را بخواهد شنوا مى‌گرداند؛ و تو كسانى را كه در گورهايند نمى‌توانى شنوا سازى
و نه زندگان و نه مردگان، یکسان نیستند. همواره خداست که هر که را بخواهد شنوا می‌گرداند؛ و تو (هرگز) شنواکننده‌ی کسانی که در گورهایند نیستی
و زندگان و مردگان یکسان نیستند. خداوند [حقّ را] به هر کس که بخواهد مى‌شنواند، و تو نمى‌توانى به کسانى که در گورها هستند، [حقّ را] بشنوانى
و مردگان و زندگان هم مساوی نمی‌باشند. خداوند هر کس را بخواهد شنوا (و پذیرای حق و حقیقت) می‌گرداند، و تو نمی‌توانی (پند و اندرز آسمانی را به دل دلمردگان فرو بری، همان گونه که نمی‌توانی) مردگان آرمیده در گورها را شنوا گردانی
و هرگز مردگان و زندگان یکسان نیستند! خداوند پیام خود را به گوش هر کس بخواهد می‌رساند، و تو نمی‌توانی سخن خود را به گوش آنان که در گور خفته‌اند برسانی
و نيز زندگان و مردگان- مؤمنان با كافران- برابر نيستند. همانا خدا آن را كه خواهد- شايسته بداند- مى‌شنواند. و تو كسانى را كه در گورند- مرده‌دلان كافران- نشنوانى
و (هرگز) زندگان و مرد گان یکسان نیستند، بی گمان خداوند هر کس را بخواهد می شنواند، و تو (ای پیامبر!) نمی توانی (سخنت را) به در گور خفتگان بشنوانی

Polish

Nie sa rowni zywi i umarli. Zaprawde, Bog daje słyszec, komu chce, lecz ty nie mozesz skłonic do słyszenia tych, ktorzy sa w grobach
Nie są równi żywi i umarli. Zaprawdę, Bóg daje słyszeć, komu chce, lecz ty nie możesz skłonić do słyszenia tych, którzy są w grobach

Portuguese

E nao se igualam os vivos e os mortos. Por certo, Allah faz ouvir a Verdade a quem Ele quer. E tu nao podes fazer ouvir os que estao nos sepulcros
E não se igualam os vivos e os mortos. Por certo, Allah faz ouvir a Verdade a quem Ele quer. E tu não podes fazer ouvir os que estão nos sepulcros
Nem tampouco se equipararao os vivos e os mortos. Em verdade, Deus faz ouvir quem Lhe apraz; contudo, tu nao podesfazer-te ouvir por aqueles que estao nos sepulcros
Nem tampouco se equipararão os vivos e os mortos. Em verdade, Deus faz ouvir quem Lhe apraz; contudo, tu não podesfazer-te ouvir por aqueles que estão nos sepulcros

Pushto

او نه هم ژوندي او مړي۔، بېشكه الله اوروي هغه چا ته چې يې وغواړي او ته نشې اورولى هغه چا ته چې په قبرونو كې دي
او نه هم ژوندي او مړي، بېشكه الله اوروي هغه چا ته چې يې وغواړي او ته نشې اورولى هغه چا ته چې په قبرونو كې دي

Romanian

Viii si mortii nu sunt deopotriva. Dumnezeu face sa auda pe cine voieste, pe cand tu nu ii poti face sa auda pe cei din morminte
Viii şi morţii nu sunt deopotrivă. Dumnezeu face să audă pe cine voieşte, pe când tu nu îi poţi face să audă pe cei din morminte
Nor exista viata decedat; DUMNEZEU cauza whomever El vointa asculta! Tu nu produce auditor ala groapa
ªi nu sunt deopotriva cei vii cu cei morþi. Allah face sa auda pecine voieºte El, pe cand tu nu-i poþi face sa auda pe cei din morminte
ªi nu sunt deopotrivã cei vii cu cei morþi. Allah face sã audã pecine voieºte El, pe când tu nu-i poþi face sã audã pe cei din morminte

Rundi

Kandi ntibangana abahema n’abapfuye, mu vy’ukuri Imana irumvisha uwo yishakiye, mugabo wewe ntushobora kwumvisha abari muntatemwa zabo

Russian

Viii si mortii nu sunt deopotriva. Dumnezeu face sa auda pe cine voieste, pe cand tu nu ii poti face sa auda pe cei din morminte
И не сравнятся живые [те, сердца которых живы Верой] и умершие [те, в душах которых неверие]. Поистине Аллах дает слух (понимания и принятия истины), кому желает, а ты (о, Посланник) не заставишь слышать тех, кто в могилах [ты не сможешь сделать так, чтобы неверующие поняли и приняли Истину, подобно тому, как ты не заставишь слышать тех, кто находится в могилах]
Ne ravny zhivyye i mertvyye. Voistinu, Allakh daruyet slukh tomu, komu pozhelayet, i ty ne mozhesh' zastavit' slyshat' tekh, kto v mogile
Не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует слух тому, кому пожелает, и ты не можешь заставить слышать тех, кто в могиле
Ne odno i to zhe zhivyye i mertvyye: Bog zastavit slyshat', kogo zakhochet; a ty ne zastavish' slyshat' tekh, kotoryye vo grobakh
Не одно и то же живые и мертвые: Бог заставит слышать, кого захочет; а ты не заставишь слышать тех, которые во гробах
Ne sravnyatsya zhivyye i mertvyye: ved' Allakh dayet slyshat', komu zhelayet, a ty ne zastavish' slyshat' tekh, kto v mogilakh
Не сравнятся живые и мертвые: ведь Аллах дает слышать, кому желает, а ты не заставишь слышать тех, кто в могилах
ne ravny zhivyye i mertvyye. Voistinu, Allakh daruyet sposobnost' slyshat' tomu, komu pozhelayet, a ty [, Mukhammad,] ne mozhesh' zastavit' slyshat' tekh, kto v mogile
не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует способность слышать тому, кому пожелает, а ты [, Мухаммад,] не можешь заставить слышать тех, кто в могиле
Ne sravnyatsya zhivyye, kotoryye prinyali Istinu Allakha i veru v Nego, i mortvyye, u kotorykh ostanovilos' soznaniye i serdtsa zatvoreny, i ne slyshat oni Istiny. Allakh, komu On pozhelayet, daruyet sposobnost' slyshat' Istinu i prinyat' yeyo. No ty (o prorok!) ne mozhesh' zastavit' tekh, u kotorykh omertveli serdtsa ot neveriya i upryamstva v oproverzhenii, slyshat' tebya, podobno tomu, kak ty ne mozhesh' zastavit' slyshat' tebya tekh, kto v mogilakh
Не сравнятся живые, которые приняли Истину Аллаха и веру в Него, и мёртвые, у которых остановилось сознание и сердца затворены, и не слышат они Истины. Аллах, кому Он пожелает, дарует способность слышать Истину и принять её. Но ты (о пророк!) не можешь заставить тех, у которых омертвели сердца от неверия и упрямства в опровержении, слышать тебя, подобно тому, как ты не можешь заставить слышать тебя тех, кто в могилах
I mozhno li sravnit' zhivykh i mertvykh? Allakh, poistine, dayet (Sebya) uslyshat' Lish' tem, kogo Svoyey ugodoyu sochtet. Ty zh ne zastavish' slyshat' tekh, Kotoryye v mogilakh
И можно ли сравнить живых и мертвых? Аллах, поистине, дает (Себя) услышать Лишь тем, кого Своей угодою сочтет. Ты ж не заставишь слышать тех, Которые в могилах

Serbian

и нису никако исти живи и мртви. Бог ће учинити да чује онај кога Он одабере, а ти не можеш да дозовеш оне у гробовима

Shona

Uye havana kuenzana vapenyu (vatendi) nevafi (vasingatendi). Zvirokwazvo, Allah vanoita kuti wavanoda anzwe, asi iwe haukwanise kuita kuti vari mumakuva vanzwe

Sindhi

۽ نڪي جيئرا ۽ نڪي مُئا برابر ٿين ٿا، بيشڪ الله جنھن کي گھري تنھن کي ٻڌائيندو آھي، ۽ تون ڪو قبر وارن کي ٻڌائيندڙ نه آھين

Sinhala

pana ættada, maranayata pat vuvada samana vanne næta. niyata vasayenma allah taman kæmati ayava savan dennata salasvanneya. (nabiye!) sohon vala sitina ayata savan dena se sælæsvimata obata nohækiya
paṇa ættāda, maraṇayaṭa pat vūvāda samāna vannē næta. niyata vaśayenma allāh taman kæmati ayava savan dennaṭa salasvannēya. (nabiyē!) sohon vala siṭina ayaṭa savan dena sē sælæsvīmaṭa obaṭa nohækiya
පණ ඇත්තාද, මරණයට පත් වූවාද සමාන වන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් කැමති අයව සවන් දෙන්නට සලස්වන්නේය. (නබියේ!) සොහොන් වල සිටින අයට සවන් දෙන සේ සැලැස්වීමට ඔබට නොහැකිය
jivat va sitinnan ha malavun samana noveyi. niyata vasayenma allah ohu abhimata karana ayata savan vækennata salasvayi. namut oba mini vala val tula sitinnanta savan vækennata salasvannaku nove
jīvat va siṭinnan hā maḷavun samāna noveyi. niyata vaśayenma allāh ohu abhimata karana ayaṭa savan vækennaṭa salasvayi. namut oba minī vala val tuḷa siṭinnanṭa savan vækennaṭa salasvannaku novē
ජීවත් ව සිටින්නන් හා මළවුන් සමාන නොවෙයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහු අභිමත කරන අයට සවන් වැකෙන්නට සලස්වයි. නමුත් ඔබ මිනී වල වල් තුළ සිටින්නන්ට සවන් වැකෙන්නට සලස්වන්නකු නොවේ

Slovak

Nor je zivy dead GOD zapricinit whomever He wills hear Ona nie robit hearers those graves

Somali

Oo kuwa nool iyo kuwa meydka ah6 ma sinna. hubaal Allaah Wuxuu wax maqashiiyaa ciddii uu doono7, oo adigu wax ma maqashiin kartid kuwa ku jira qubuuraha
Mana eka kuwa nool iyo kuwo dhintay, Eebana wuxuu wax maqashiiyaa cidduu doono, mase maqashiin kartid cid qubuur ku sugan (gaaladuna) waa wax dhintay oo kale
Mana eka kuwa nool iyo kuwo dhintay, Eebana wuxuu wax maqashiiyaa cidduu doono, mase maqashiin kartid cid qubuur ku sugan (gaaladuna) waa wax dhintay oo kale

Sotho

Kapa bona ba phelang ba ts’oana le bafu. Ke Allah ea etsang hore ea khahloang ke eena a utloe. Empa uena u ke ke oa etsa hore bafu ba utloe

Spanish

Y no son iguales los vivos y los muertos. En verdad, Allah hace oir [y aceptar el Mensaje] a quien El quiere, pero tu no haces oir a quienes tienen sus corazones muertos como quienes estan en las tumbas
Y no son iguales los vivos y los muertos. En verdad, Allah hace oír [y aceptar el Mensaje] a quien Él quiere, pero tú no haces oír a quienes tienen sus corazones muertos como quienes están en las tumbas
ni pueden compararse los vivos (los creyentes) con los muertos (quienes rechazan la verdad). Al-lah hace escuchar a quien quiere, y tu (¡oh, Muhammad!) no puedes hacer que escuchen quienes se hallan en las tumbas (y que estos respondan)
ni pueden compararse los vivos (los creyentes) con los muertos (quienes rechazan la verdad). Al-lah hace escuchar a quien quiere, y tú (¡oh, Muhammad!) no puedes hacer que escuchen quienes se hallan en las tumbas (y que estos respondan)
ni pueden compararse los vivos (los creyentes) con los muertos (quienes rechazan la verdad). Al-lah hace escuchar a quien quiere, y tu (¡oh, Muhammad!) no puedes hacer que escuchen quienes se hallan en las tumbas (y que estos respondan)
ni pueden compararse los vivos (los creyentes) con los muertos (quienes rechazan la verdad). Al-lah hace escuchar a quien quiere, y tú (¡oh, Muhammad!) no puedes hacer que escuchen quienes se hallan en las tumbas (y que estos respondan)
No son iguales los vivos y los muertos. Ala hace que oiga quien El quiere. Tu no puedes hacer que quienes esten en las sepulturas oigan
No son iguales los vivos y los muertos. Alá hace que oiga quien Él quiere. Tú no puedes hacer que quienes estén en las sepulturas oigan
como tampoco lo son los vivos y los muertos [de corazon].Ciertamente, [Oh Muhammad,] Dios puede hacer oir a quien El quiera, mientras que tu no puedes hacer que oigan quienes estan [muertos de corazon como los muertos] en sus tumbas
como tampoco lo son los vivos y los muertos [de corazón].Ciertamente, [Oh Muhámmad,] Dios puede hacer oír a quien Él quiera, mientras que tú no puedes hacer que oigan quienes están [muertos de corazón como los muertos] en sus tumbas
No son iguales los vivos y los muertos. Dios hace oir [y aceptar el Mensaje] a quien quiere, pero tu no puedes hacer oir a quienes estan [muertos de corazon como los que estan muertos] en sus tumbas
No son iguales los vivos y los muertos. Dios hace oír [y aceptar el Mensaje] a quien quiere, pero tú no puedes hacer oír a quienes están [muertos de corazón como los que están muertos] en sus tumbas
Ni son iguales los vivos y los muertos. En verdad, Dios hace oir a quien El quiere, pero tu no puedes hacer oir a quienes estan en las tumbas
Ni son iguales los vivos y los muertos. En verdad, Dios hace oír a quien Él quiere, pero tú no puedes hacer oír a quienes están en las tumbas

Swahili

Na wale waliohuika nyoyo kwa kukuamini hawalingani na wale waliokufa nyoyo kwa kukanusha. Hakika Mwenyezi Mungu Anamsikilizisha Anayemtaka asikie kwa kufahamu na kukubali. Na wewe, ewe Mtume, si mwenye kuwasikilizisha walio ndani ya makaburi. Na kama usivyoweza kuwasikilizisha wafu makaburini mwao, pia hutawasikilizisha hawa makafiri kwa kuwa nyoyo zao zimekufa
Wala hawalingani walio hai na maiti. Hakika Mwenyezi Mungu humsikilizisha amtakaye. Wala wewe si wa kuwasikilizisha walio makaburini

Swedish

Och de levande kan inte jamstallas med de doda. [Muhammad!] Gud formar den Han vill att lyssna, men du kan inte forma dem att lyssna som ar [andligen doda och] begravda
Och de levande kan inte jämställas med de döda. [Muhammad!] Gud förmår den Han vill att lyssna, men du kan inte förmå dem att lyssna som är [andligen döda och] begravda

Tajik

Va zindagonu murdagon ʙaroʙar nestand. Xudo har kiro xohad, mesunavonad. Va tu nametavoni suxani xudro ʙa murdagone, ki dar gur xuftaand, ʙisnavoni
Va zindagonu murdagon ʙaroʙar nestand. Xudo har kiro xohad, meşunavonad. Va tu nametavonī suxani xudro ʙa murdagone, ki dar gūr xuftaand, ʙişnavonī
Ва зиндагону мурдагон баробар нестанд. Худо ҳар киро хоҳад, мешунавонад. Ва ту наметавонӣ сухани худро ба мурдагоне, ки дар гӯр хуфтаанд, бишнавонӣ
Va zindagonu murdagon ʙaroʙar nestand. Alʙatta, Alloh har kiro xohad, mesunavonad. Va tu nametavoni suxani xudro ʙa murdagone, ki dar gur xuftaand, ʙisunavoni, pas hamcunon nametavoni haqiqatro ʙar kofirone, ki dilhojason murdaast, ʙisunavoni
Va zindagonu murdagon ʙaroʙar nestand. Alʙatta, Alloh har kiro xohad, meşunavonad. Va tu nametavonī suxani xudro ʙa murdagone, ki dar gūr xuftaand, ʙişunavonī, pas hamcunon nametavonī haqiqatro ʙar kofirone, ki dilhojaşon murdaast, ʙişunavonī
Ва зиндагону мурдагон баробар нестанд. Албатта, Аллоҳ ҳар киро хоҳад, мешунавонад. Ва ту наметавонӣ сухани худро ба мурдагоне, ки дар гӯр хуфтаанд, бишунавонӣ, пас ҳамчунон наметавонӣ ҳақиқатро бар кофироне, ки дилҳояшон мурдааст, бишунавонӣ
Va zindagon va murdagon jakson nestand. Be tardid, Alloh taolo [nidoi haqro] ʙa gusi har ki ʙixohad merasonad va tu [ej pajomʙar] nametavoni kasonero, ki dar gurho hastand, sunavo sozi
Va zindagon va murdagon jakson nestand. Be tardid, Alloh taolo [nidoi haqro] ʙa gūşi har ki ʙixohad merasonad va tu [ej pajomʙar] nametavonī kasonero, ki dar gūrho hastand, şunavo sozī
Ва зиндагон ва мурдагон яксон нестанд. Бе тардид, Аллоҳ таоло [нидои ҳақро] ба гӯши ҳар ки бихоҳад мерасонад ва ту [эй паёмбар] наметавонӣ касонеро, ки дар гӯрҳо ҳастанд, шунаво созӣ

Tamil

uyirullavarkalum maranittavarkalum camamaka mattarkal. Niccayamaka allah tan virumpiyavarkalaic ceviyurumpatic ceykiran. (Napiye!) Camatikalil ullavarkalai ceviyurumpatic ceyya um'mal mutiyatu
uyiruḷḷavarkaḷum maraṇittavarkaḷum camamāka māṭṭārkaḷ. Niccayamāka allāh tāṉ virumpiyavarkaḷaic ceviyuṟumpaṭic ceykiṟāṉ. (Napiyē!) Camātikaḷil uḷḷavarkaḷai ceviyuṟumpaṭic ceyya um'māl muṭiyātu
உயிருள்ளவர்களும் மரணித்தவர்களும் சமமாக மாட்டார்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் விரும்பியவர்களைச் செவியுறும்படிச் செய்கிறான். (நபியே!) சமாதிகளில் உள்ளவர்களை செவியுறும்படிச் செய்ய உம்மால் முடியாது
anriyum, uyirullavarkalum, irantavarkalum camamaka mattarkal. Niccayamaka allahtan natiyavarkalaic ceviyerkumpati ceykiran, kaprukalil ullavarkalaik ketkumpatic ceypavaraka nir illai
aṉṟiyum, uyiruḷḷavarkaḷum, iṟantavarkaḷum camamāka māṭṭārkaḷ. Niccayamāka allāhtāṉ nāṭiyavarkaḷaic ceviyēṟkumpaṭi ceykiṟāṉ, kaprukaḷil uḷḷavarkaḷaik kēṭkumpaṭic ceypavarāka nīr illai
அன்றியும், உயிருள்ளவர்களும், இறந்தவர்களும் சமமாக மாட்டார்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் நாடியவர்களைச் செவியேற்கும்படி செய்கிறான், கப்ருகளில் உள்ளவர்களைக் கேட்கும்படிச் செய்பவராக நீர் இல்லை

Tatar

Вә тере кеше белән мәет яки мөэмин белән кәфер бертигез булмас, Аллаһ үзе теләгән кешесенә Коръән сүзләрен ишеттерер дә һидәяткә күндерер, әмма син кабердә яткан кеби гафил кәферләргә Коръән сүзләрен ишеттерә алмассың

Telugu

Mariyu bratiki unnavaru mariyu maranincina varu kuda sarisamanulu kajalaru. Niscayanga, allah tanu korina vaniki (hitabodha) vinetatlu cestadu. Kani nivu gorilalo unna variki vinipinca jalavu
Mariyu bratiki unnavāru mariyu maraṇin̄cina vāru kūḍā sarisamānulu kājālaru. Niścayaṅgā, allāh tānu kōrina vāniki (hitabōdha) vinēṭaṭlu cēstāḍu. Kāni nīvu gōrīlalō unna vāriki vinipin̄ca jālavu
మరియు బ్రతికి ఉన్నవారు మరియు మరణించిన వారు కూడా సరిసమానులు కాజాలరు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తాను కోరిన వానికి (హితబోధ) వినేటట్లు చేస్తాడు. కాని నీవు గోరీలలో ఉన్న వారికి వినిపించ జాలవు
బ్రతికి ఉన్నవారూ చచ్చినవారు (ఎన్నటికీ) సమానులు కాలేరు. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి వినిపిస్తాడు. సమాధుల్లో ఉన్నవారికి నువ్వు వినిపించలేవు

Thai

læa khn pen kab khn tay nan yxm mi hemuxn kan thæcring xallxhˌ thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh diyin læa cea mi samarth thi ca hı phu thi xyu nı hlum fang sph diyin di
læa khn pĕn kạb khn tāy nận ỳxm mị̀ h̄emụ̄xn kạn thæ̂cring xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ dị̂yin læa cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı h̄lum f̄ạng ṣ̄ph dị̂yin dị̂
และคนเป็นกับคนตายนั้น ย่อมไม่เหมือนกัน แท้จริง อัลลอฮฺทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ได้ยิน และเจ้าไม่สามารถที่จะให้ผู้ที่อยู่ในหลุมฝังศพได้ยินได้
læa khn pen kab khn tay nan yxm mi hemuxn kan thæcring xallxhˌ thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh diyin læa cea mi samarth thi ca hı phu thi xyu nı hlum fang sph diyin di
læa khn pĕn kạb khn tāy nận ỳxm mị̀ h̄emụ̄xn kạn thæ̂cring xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ dị̂yin læa cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı h̄lum f̄ạng ṣ̄ph dị̂yin dị̂
และคนเป็นกับคนตายนั้น ย่อมไม่เหมือนกัน แท้จริง อัลลอฮฺทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ได้ยิน และเจ้าไม่สามารถที่จะให้ผู้ที่อยู่ในหลุมฝังศพได้ยินได้

Turkish

Ve ne de dirilerle oluler esit olur; suphe yok ki Allah, diledigine duyurur ve sen kabirlerdeki olulere duyuramazsın
Ve ne de dirilerle ölüler eşit olur; şüphe yok ki Allah, dilediğine duyurur ve sen kabirlerdeki ölülere duyuramazsın
Dirilerle oluler de bir olmaz. Suphesiz Allah, diledigine isittirir. Sen kabirlerdekilere isittiremezsin
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin
Diri olanlarla oluler de bir degildir. Gercekten Allah, diledigine isittirir; sen ise kabirlerde olanlara isittirecek degilsin
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin
Dirilerle oluler hic de bir olmaz, (hulasa muminlerle kafirler musavi degildir). Dogrusu Allah diledigi kimseye (hakkı kabul ettirir) isittirirse de sen, kabirde bulunanlara (kalbleri olu kafirlere) isittirecek degilsin
Dirilerle ölüler hiç de bir olmaz, (hülâsa müminlerle kâfirler müsavi değildir). Doğrusu Allah dilediği kimseye (hakkı kabul ettirir) işittirirse de sen, kabirde bulunanlara (kalbleri ölü kâfirlere) işittirecek değilsin
Dirilerle oluler de bir degildir. Suphesiz Allah diledigi kimselere isittirir. Sen ise kabirlerde olanlara isittirecek degilsin
Dirilerle ölüler de bir değildir. Şüphesiz Allah dilediği kimselere işittirir. Sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin
Dirilerle oluler de bir degildir. Dogrusu Allah, diledigi kimseye isittirir. Sen, kabirlerde olanlara isittiremezsin
Dirilerle ölüler de bir değildir. Doğrusu Allah, dilediği kimseye işittirir. Sen, kabirlerde olanlara işittiremezsin
Olulerle diriler de esit olmaz. Gerci Allah, her diledigine isittirirse de sen, kabirlerdekine isittirecek degilsin
Ölülerle diriler de esit olmaz. Gerçi Allah, her diledigine isittirirse de sen, kabirlerdekine isittirecek degilsin
Dirilerle oluler de bir olmaz. Suphesiz Allah, diledigine isittirir. Sen kabirlerdekilere isittiremezsin
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin
Ne de diriler ile oluler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona isittirir. Sen mezarlarda bulunanlara isittiremezsin
Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin
Olulerle diriler de esit olmaz. Gerci Allah, her diledigine isittirirse de sen, kabirlerdekine isittirecek degilsin
Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah, her dilediğine işittirirse de sen, kabirlerdekine işittirecek değilsin
Olulerle diriler de esit olmaz. Gerci Allah her diledigine isittirirse de sen kabirdekilere isittirecek degilsin
Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin
Olulerle diriler de esit olmaz. Gerci Allah, her diledigine isittirirse de sen, kabirlerdekine isittirecek degilsin
Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah, her dilediğine işittirirse de sen, kabirlerdekine işittirecek değilsin
Diriler ile oluler de bir degildir. Allah diledigine ses isittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini isittiremezsin
Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin
Diri olanlarla oluler de bir degildir. Gercekten Tanrı, diledigine isittirir; sen ise kabirlerde olanlara isittirecek degilsin
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin
(Hulasa:) Dirilerle oluler bir olmaz. Subhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da isitdirecek degilsin a
(Hulâsa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a
Diriler ile oluler de bir degildir. Muhakkak ki Allah; diledigine isittirir. Sen; kabirlerde olanlara isittirecek degilsin
Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin
Ve hayy (diri) olanlar ve oluler esit olmaz. Muhakkak ki Allah, diledigine isittirir. Ve sen, kabirlerde (mezarlarda) olanlara isittirici degilsin
Ve hayy (diri) olanlar ve ölüler eşit olmaz. Muhakkak ki Allah, dilediğine işittirir. Ve sen, kabirlerde (mezarlarda) olanlara işittirici değilsin
Ve ma yestevil ahyau ve lel emvat innellahe yusmiu mey yesa´ ve ma ente bi musmiım men fil kubur
Ve ma yestevil ahyaü ve lel emvat innellahe yüsmiu mey yeşa´ ve ma ente bi müsmiım men fil kubur
Ve ma yestevil ahyau ve lel emvat(emvatu), innallahe yusmiu men yesau, ve ma ente bi musmiin men fil kubur(kuburi)
Ve mâ yestevîl ahyâu ve lel emvât(emvâtu), innallâhe yusmiu men yeşâu, ve mâ ente bi musmiin men fîl kubûr(kubûri)
ve ne de yasayan ile (kalben) olmus bulunan. Suphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah diledigine isittirir, halbuki sen mezarlardaki (oluler gibi kalben olmus)lere isittiremezsin
ve ne de yaşayan ile (kalben) ölmüş bulunan. Şüphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah dilediğine işittirir, halbuki sen mezarlardaki (ölüler gibi kalben ölmüş)lere işittiremezsin
vema yestevi-l'ahyau vele-l'emvat. inne-llahe yusmi`u mey yesa'. vema ente bimusmi`im men fi-lkubur
vemâ yestevi-l'aḥyâü vele-l'emvât. inne-llâhe yüsmi`u mey yeşâ'. vemâ ente bimüsmi`im men fi-lḳubûr
dirilerle oluler de bir olmaz. Suphesiz Allah, diledigine isittirir. Sen kabirlerdekilere isittiremezsin
dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin
Dirilerle oluler de bir degildir. Allah diledigine isittirir. Sen kabirlerde olanlara isittiremezsin
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin
Dirilerle oluler de bir degildir. Allah diledigine isittirir. Sen kabirlerde olanlara isittiremezsin
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin
Gorenle gormeyen (ama) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,golge ile sıcak,dirilerle oluler de bir olmaz! (muminlerle kafirler bir olmaz).Allah, diledigine hakkı isittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette isittiremezsin
Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin
Dirilerle, oluler de bir olmaz. Allah diledigine isittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara isittirecek degilsin
Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin
Diri olanlarla oluler de bir degildir. Gercekten Allah, diledigine isittirir; sen ise kabirlerde olanlara isittirecek degilsin
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin
Dirilerle oluler de bir degildir. Allah diledigine isittirir. Sen kabirlerde olanlara isittiremezsin
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin
Diriler de esit olmaz, oluler de. Allah diledigine/dileyene isittirir. Ama sen, kabirlerdekilere isittiremezsin
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin
Diriler de esit olmaz, oluler de. Allah diledigine/dileyene isittirir. Ama sen, kabirlerdekilere isittiremezsin
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin
Diriler de esit olmaz, oluler de. Allah diledigine/dileyene isittirir. Ama sen, kabirlerdekilere isittiremezsin
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin

Twi

Awufoͻ ne ateasefoͻ nso nnyε pε. Nokorε sε Nyankopͻn ma obi a Ɔpε te, na wontumi mma wͻn a wͻn wͻ adakamena mu no nnte asεm

Uighur

تىرىكلەر بىلەن ئۆلۈكلەر (يەنى مۆمىنلەر بىلەن كاپىرلار) باراۋەر بولمايدۇ، شۈبھىسىزكى، اﷲ (ھەق دەۋەتنى) خالىغان كىشىلەرگە ئاڭلىتىدۇ. سەن قەبرىلەردىكىلەرگە (يەنى كاپىرلارغا) ئاڭلىتالمايسەن
تىرىكلەر بىلەن ئۆلۈكلەر (يەنى مۆمىنلەر بىلەن كاپىرلار) باراۋەر بولمايدۇ، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ (ھەق دەۋەتنى) خالىغان كىشىلەرگە ئاڭلىتىدۇ. سەن قەبرىلەردىكىلەرگە ئاڭلىتالمايسەن

Ukrainian

не рівні живі й мертві! Воістину, Аллаг дарує слух, кому побажає. Ти не подаруєш слух тим, які в могилах
Ne yavlyayutʹ soboyu zhyttya ta mertve; BOH vyklykaye whomever Vin wills shchob pochuty. Vy ne mozhete zrobyty slukhacham z tsykh u graves
Не являють собою життя та мертве; БОГ викликає whomever Він wills щоб почути. Ви не можете зробити слухачам з цих у graves
ne rivni zhyvi y mertvi! Voistynu, Allah daruye slukh, komu pobazhaye. Ty ne podaruyesh slukh tym, yaki v mohylakh
не рівні живі й мертві! Воістину, Аллаг дарує слух, кому побажає. Ти не подаруєш слух тим, які в могилах
ne rivni zhyvi y mertvi! Voistynu, Allah daruye slukh, komu pobazhaye. Ty ne podaruyesh slukh tym, yaki v mohylakh
не рівні живі й мертві! Воістину, Аллаг дарує слух, кому побажає. Ти не подаруєш слух тим, які в могилах

Urdu

Aur na zinde aur murde musavi (barabar) hain. Allah jisey chahta hai sunwata (hear) hai, magar (aey Nabi) tum un logon ko nahin suna sakte ho qabaron mein madfoon hain
اور نہ زندے اور مردے مساوی ہیں اللہ جسے چاہتا ہے سنواتا ہے، مگر (اے نبیؐ) تم اُن لوگوں کو نہیں سنا سکتے جو قبروں میں مدفون ہیں
اور زندے اور مردے برابر نہیں ہیں بے شک الله سناتا ہے جسے چاہے اور آپ انہیں سنانے والے نہیں جو قبروں میں ہیں
اور نہ زندے اور مردے برابر ہوسکتے ہیں۔ خدا جس کو چاہتا ہے سنا دیتا ہے۔ اور تم ان کو جو قبروں میں مدفون ہیں نہیں سنا سکتے
اور برابر نہیں جیتے اور نہ مردے [۲۹] اللہ سناتا ہے جس کو چاہے اور تو نہیں سنانے والا قبر میں پڑے ہوؤں کو
اور نہ ہی زندے (مؤمنین) اور مردے (کافرین) برابر ہیں۔ بے شک اللہ جسے چاہتا ہے سنوارتا ہے (اے رسول) جو (کفار مردوں کی طرح) قبروں میں دفن ہیں آپ انہیں نہیں سنا سکتے۔
Aur zinday aur murday barabar nahi hosaktay Allah Taalaa jiss ko chahata hai suna deta hai aur aap unn logo ko nahi suna saktay jo qabron mein hain
اور زنده اور مردے برابر نہیں ہوسکتے، اللہ تعالیٰ جس کو چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ ان لوگوں کو نہیں سنا سکتے جو قبروں میں ہیں
aur zinde aur murde baraabar nahi ho sakte, Allah ta’ala jis ko chaahta hai suna deta hai aur aap un logo ko nahi suna sakte jo qabro mein hai
اور نہ ایک جیسے ہیں زندے اور مردے بیشک اللہ تعالیٰ سناتا ہے جس کو چاہتا ہے اور آپ نہیں سنانے والے جو قبروں میں ہیں
اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اللہ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذِمّے اُن کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون مُردوں کی مانند) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)٭o٭ یہاں پر مَنْ فِي الْقُبُوْرِ (قبروں میں مدفون مُردوں) سے مراد کافر ہیں۔ اَئمہ تفسیر نے صحابہ و تابعین رضی اللہ عنہم سے یہی معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں : تفسیر البغوی (3 : 569)، زاد المسیر لابن الجوزی (7 : 484)، تفسیر القرطبی (14 : 340)، تفسیر الخازن (3 : 498)، تفسیر ابن کثیر (3 : 553)، تفسیر اللباب لابی حفص الحنبلی (15 : 199، 200)، الدر المنثور للسیوطي (7 : 18)، اور فتح القدیر للشوکانی
اور زندہ لوگ اور مردے برابر نہیں ہوسکتے، اور اللہ تو جس کو چاہتا ہے بات سنا دیتا ہے، اور تم ان کو بات نہیں سنا سکتے جو قبروں میں پڑے ہیں۔
اور زندہ اور مفِدے برابر نہیں ہوسکتے اللہ جس کو چاہتا ہے اپنی بات صَنا دیتا ہے اور آپ انہیں نہیں سناسکتے جو قبروں کے اندر رہنے والے ہیں

Uzbek

Тириклар билан ўликлар тенг бўлмас. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кимсага эшиттирур. Сен қабрлардаги кимсаларга эшиттиргувчи эмассан
Тириклар (мўминлар) билан — ўликлар (кофирлар) ҳам баробар эмасдир. Албатта Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларга (ҳақ даъватни) эшиттирур. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз қабрлардаги кимсаларга (яъни, ўлик дилларига) эшиттира олгувчи эмасдирсиз
Тириклар билан ўликлар тенг бўлмас. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кимсага эшиттирур. Сен қабрлардаги кимсаларга эшиттиргувчи эмассан. (Иймон ҳаётдир. Куфр ўлимдир. Мўминлар тириклардир, кофирлар ўликлардир. Тириклар билан ўликлар тенг бўлмаганидек, мўминлар билан кофирлар ҳам тенг бўлмайдилар)

Vietnamese

Nguoi song va nguoi chet cung khong giong nhau. Qua that, Allah co the lam cho nguoi nao ma Ngai muon nghe đuoc; nhung Nguoi (Muhammad) khong the lam cho nguoi nao nam duoi mo nghe đuoc
Người sống và người chết cũng không giống nhau. Quả thật, Allah có thể làm cho người nào mà Ngài muốn nghe được; nhưng Ngươi (Muhammad) không thể làm cho người nào nằm dưới mộ nghe được
Nguoi song va nguoi chet khong he giong nhau. Qua that, Allah co the lam cho ai đo nghe đuoc tuy Ngai muon; nhung Nguoi (hoi Thien Su) khong the lam cho bat cu ai trong mo nghe đuoc
Người sống và người chết không hề giống nhau. Quả thật, Allah có thể làm cho ai đó nghe được tùy Ngài muốn; nhưng Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không thể làm cho bất cứ ai trong mộ nghe được

Xhosa

Abafani abaphilayo nabafileyo. Inene, uAllâh Wenza kuve lowo Athande (ukuba eve), kodwa awungekhe ubenze bave abo basemangcwabeni

Yau

Soni nganawa alandene wachijumi ni wawe. Chisimu Allah akumpikanisyaga jwansachile, sano mmwe nganim’ba mwapikanisye wali m’malembe
Soni nganaŵa alandene ŵachijumi ni ŵawe. Chisimu Allah akumpikanisyaga jwansachile, sano mmwe nganim’ba mwapikanisye wali m’malembe

Yoruba

Awon alaaye ati oku ko dogba. Dajudaju Allahu l’O n fun eni ti O ba fe ni oro gbo. Iwo ko si le fun eni ti o wa ninu saree ni oro gbo
Àwọn alààyè àti òkú kò dọ́gba. Dájúdájú Allāhu l’Ó ń fún ẹni tí Ó bá fẹ́ ní ọ̀rọ̀ gbọ́. Ìwọ kò sì lè fún ẹni tí ó wà nínú sàréè ní ọ̀rọ̀ gbọ́

Zulu

Futhi abefani abaphilayo nabafileyo, ngempela uMvelinqangi wenza ukuthi ezwe lowo amthandayo futhi wena awusiyena owenza ukuthi bezwe labo abasemangcwabeni