Achinese

Rahmat Neubuka ban nyang hʻeut Allah Meu ka Neubuka dum rahmat Tuhan Han soe keumeung tham got pih jibantah Keu soe nyang Neutop han Neubri rahmat Hana seumangat soe keumeung peuhah Keubit roe Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Yalli racmatak (rizqhiiy, roobuuy, niqmootak) sinaamah fakem toysa tet tabbixeeh cintam matan kaadu Usuk yibbixeeh waasem taceem matan kaak wadir, Yalli Usuk mayso-li, naggaara

Afrikaans

Wat Allah uit barmhartigheid aan die mens skenk, kan deur niemand teruggehou word nie; en wat Hy terughou, kan deur niemand geskenk word nie. Hy is die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

Meshiren qe All-llahu ua dhuron njerezve askush nuk mund ta pengoje, kurse ate qe e ndal Ai, askush nuk mundet pervec atij, t’a leshoje. Ai eshte i forte i urte
Mëshirën që All-llahu ua dhuron njerëzve askush nuk mund ta pengojë, kurse atë që e ndal Ai, askush nuk mundet përveç atij, t’a lëshojë. Ai është i fortë i urtë
Ate qe Perendia ua ka derguar njerezve nga meshira e Tij, nuk mund ta pengoje askush, e ate qe Ai e pengon – askush nuk mundet, pas Tij, ta jap; Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Atë që Perëndia ua ka dërguar njerëzve nga mëshira e Tij, nuk mund ta pengojë askush, e atë që Ai e pengon – askush nuk mundet, pas Tij, ta jap; Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Begatite, qe Allahu ua jep njerezve nga meshira e Tij, nuk mund t’i pengoje askush, ndersa ate, qe Ai e pengon, askush nuk mund ta jape vec Tij; Ai eshte i Plotfuqishmi dhe i Urti
Begatitë, që Allahu ua jep njerëzve nga mëshira e Tij, nuk mund t’i pengojë askush, ndërsa atë, që Ai e pengon, askush nuk mund ta japë veç Tij; Ai është i Plotfuqishmi dhe i Urti
Ate qe All-llahu ua dhuron njerezve nga meshira e Tij, nuk ka kush qe mund ta pengojne, e ate qe Ai e ndal, nuk ka kush qe mund ta liroje pos Tij; Ai eshte ngadhnjyesi, i gjithdijshmi
Atë që All-llahu ua dhuron njerëzve nga mëshira e Tij, nuk ka kush që mund ta pengojnë, e atë që Ai e ndal, nuk ka kush që mund ta lirojë pos Tij; Ai është ngadhnjyesi, i gjithdijshmi
Ate qe All-llahu ua dhuron njerezve nga meshira e Tij, nuk ka kush qe mund ta pengoje, e ate qe Ai e ndal, nuk ka kush qe mund ta liroje pos Tij; Ai eshte ngadhenjyesi, i gjithedijshmi
Atë që All-llahu ua dhuron njerëzve nga mëshira e Tij, nuk ka kush që mund ta pengojë, e atë që Ai e ndal, nuk ka kush që mund ta lirojë pos Tij; Ai është ngadhënjyesi, i gjithëdijshmi

Amharic

alahi lesewochi kechirota yemikefitati le’iriswa minimi agaji yelatimi፡፡ yemiyagidewimi ke’irisu behwala le’irisu minimi lek’ak’i yelewimi፡፡ irisumi ashenefiwi t’ibebenyawi newi፡፡
ālahi lesewochi kechirota yemīkefitati le’iriswa minimi āgaji yelatimi፡፡ yemīyagidewimi ke’irisu beḫwala le’irisu minimi lek’ak’ī yelewimi፡፡ irisumi āshenefīwi t’ibebenyawi newi፡፡
አላህ ለሰዎች ከችሮታ የሚከፍታት ለእርሷ ምንም አጋጅ የላትም፡፡ የሚያግደውም ከእርሱ በኋላ ለእርሱ ምንም ለቃቂ የለውም፡፡ እርሱም አሸነፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«ما يفتح الله للناس من رحمة» كرزق ومطر «فلا ممسك لها وما يمسك» من ذلك «فلا مرسل له من بعده» أي بعد إمساكه «وهو العزيز» الغالب على أمره «الحكيم» في فعله
ma yaftah allah lilnaas min rizq wmtr wsht waealam waghayr dhlk min alnem, fala ahd yuqadar 'an yamasak hadhih alrhmt, wama yumsik minha fala 'ahad yastatie 'an yrslha baedah subhanah wteala. wahu aleaziz alqahir likuli shy', alhakim aladhi yursil alrahmat wymskha wafq hkmth
ما يفتح الله للناس من رزق ومطر وصحة وعلم وغير ذلك من النعم، فلا أحد يقدر أن يمسك هذه الرحمة، وما يمسك منها فلا أحد يستطيع أن يرسلها بعده سبحانه وتعالى. وهو العزيز القاهر لكل شيء، الحكيم الذي يرسل الرحمة ويمسكها وَفْق حكمته
Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maa yumsik falaa mursila lahoo mimb'dih; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Ma yaftahi Allahu linnasimin rahmatin fala mumsika laha wamayumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
ma yaftahi l-lahu lilnnasi min rahmatin fala mum'sika laha wama yum'sik fala mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
ma yaftahi l-lahu lilnnasi min rahmatin fala mum'sika laha wama yum'sik fala mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
mā yaftaḥi l-lahu lilnnāsi min raḥmatin falā mum'sika lahā wamā yum'sik falā mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
مَّا یَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا یُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
مَّا يَفۡتَحِ اِ۬للَّهُ لِلنّ۪اسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
مَّا يَفۡتَحِ اِ۬للَّهُ لِلنّ۪اسِ مِن رَّحۡمَةٖ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
مَا يَفۡتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنۡ رَّحۡمَةٍ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۚ وَمَا يُمۡسِكۡۙ فَلَا مُرۡسِلَ لَهٗ مِنۭۡ بَعۡدِهٖؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
مَّا یَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا یُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
مَا يَفۡتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنۡ رَّحۡمَةٍ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاﵐ وَمَا يُمۡسِكۡﶈ فَلَا مُرۡسِلَ لَهٗ مِنۣۡ بَعۡدِهٖﵧ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٢
Ma Yaftahi Allahu Lilnnasi Min Rahmatin Fala Mumsika Laha Wa Ma Yumsik Fala Mursila Lahu Min Ba`dihi Wa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Mā Yaftaĥi Allāhu Lilnnāsi Min Raĥmatin Falā Mumsika Lahā Wa Mā Yumsik Falā Mursila Lahu Min Ba`dihi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
مَّا يَفْتَحِ اِ۬للَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةࣲ فَلَا مُمْسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
مَا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
مَّا يَفۡتَحِ اِ۬للَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِل لَّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
مَّا يَفۡتَحِ اِ۬للَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةٖ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِل لَّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةٖ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم
مَّا يَفْتَحِ اِ۬للَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةࣲ فَلَا مُمْسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةٖ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم

Assamese

Allahe manuhara babe yi anugraha mukali karai diye seya raodha karaibalai kono na'i arau te'om yito raodha karae, tara pichata se'ito mukali karaibalaiyo kono na'i. Te'om paraakramasali, prajnamaya
Āllāhē mānuhara bābē yi anugraha mukali karai diẏē sēẏā raōdha karaibalai kōnō nā'i ārau tē'ōm̐ yiṭō raōdha karaē, tāra pichata sē'iṭō mukali karaibalaiẏō kōnō nā'i. Tē'ōm̐ paraākramaśālī, prajñāmaẏa
আল্লাহে মানুহৰ বাবে যি অনুগ্ৰহ মুকলি কৰি দিয়ে সেয়া ৰোধ কৰিবলৈ কোনো নাই আৰু তেওঁ যিটো ৰোধ কৰে, তাৰ পিছত সেইটো মুকলি কৰিবলৈয়ো কোনো নাই। তেওঁ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah insanlara mərhəmətindən nəyi nəsib edərsə, hec kəs onun qarsısını ala bilməz. Onun gondərmədiyi bir seyi də Ondan basqa hec kəs verə bilməz. O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Allah insanlara mərhəmətindən nəyi nəsib edərsə, heç kəs onun qarşısını ala bilməz. Onun göndərmədiyi bir şeyi də Ondan başqa heç kəs verə bilməz. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Allah insanlara mərhə­mə­tindən nəyi nəsib edərsə, hec kəs onun qarsı­sı­nı ala bil­məz. Onun gondərmədiyi bir seyi də Ondan bas­qa hec kəs verə bil­məz. O, Qudrətlidir, Hikmət sahibidir
Allah insanlara mərhə­mə­tindən nəyi nəsib edərsə, heç kəs onun qarşı­sı­nı ala bil­məz. Onun göndərmədiyi bir şeyi də Ondan baş­qa heç kəs verə bil­məz. O, Qüdrətlidir, Hikmət sahibidir
Allahın insanlara əta etdiyi mərhəmətə (verdiyi ne’mətə, ruziyə) hec kəs mane ola bilməz. Onun vermədiyi bir seyi də Ozundən basqa hec kəs gondərə (verə) bilməz. O, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Allahın insanlara əta etdiyi mərhəmətə (verdiyi ne’mətə, ruziyə) heç kəs mane ola bilməz. Onun vermədiyi bir şeyi də Özündən başqa heç kəs göndərə (verə) bilməz. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ ߡߍ߲ ߘߊߦߟߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ ߡߍ߲ ߘߊߦߍ߬ߟߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߤߌߣߊ ߡߍ߲ ߘߊߦߍ߬ߟߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Allah manusera prati kono anugraha abarita karale ke'u ta nibaranakari ne'i ebam tini kichu nirud'dha karate ca'ile pare ke'u tara unmuktakari ne'i [1]. Ara tini parakramasali, hikamata'oyala
Āllāh mānuṣēra prati kōnō anugraha abārita karalē kē'u tā nibāraṇakārī nē'i ēbaṁ tini kichu nirud'dha karatē cā'ilē parē kē'u tāra unmuktakārī nē'i [1]. Āra tini parākramaśālī, hikamata'ōẏālā
আল্লাহ্ মানুষের প্রতি কোনো অনুগ্রহ অবারিত করলে কেউ তা নিবারণকারী নেই এবং তিনি কিছু নিরুদ্ধ করতে চাইলে পরে কেউ তার উন্মুক্তকারী নেই [১]। আর তিনি পরাক্রমশালী, হিকমতওয়ালা [২]।
Allaha manusera jan'ya anugrahera madhya theke ya khule dena, ta pherabara ke'u ne'i ebam tini ya barana karena, ta ke'u prerana karate pare na tini byatita. Tini parakramasali prajnamaya.
Āllāha mānuṣēra jan'ya anugrahēra madhya thēkē yā khulē dēna, tā phērābāra kē'u nē'i ēbaṁ tini yā bāraṇa karēna, tā kē'u prēraṇa karatē pārē nā tini byatita. Tini parākramaśālī prajñāmaẏa.
আল্লাহ মানুষের জন্য অনুগ্রহের মধ্য থেকে যা খুলে দেন, তা ফেরাবার কেউ নেই এবং তিনি যা বারণ করেন, তা কেউ প্রেরণ করতে পারে না তিনি ব্যতিত। তিনি পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময়।
Allah lokedera jan'ya karuna theke ya khule dharena seti tabe rodha karabara ke'u thakabe na, ara ya tini rodha kare rakhena seti tabe erapare pathanora ke'u thakabe na. Ara tini mahasaktisali, paramajnani.
Āllāh lōkēdēra jan'ya karuṇā thēkē yā khulē dharēna sēṭi tabē rōdha karabāra kē'u thākabē nā, āra yā tini rōdha karē rākhēna sēṭi tabē ēraparē pāṭhānōra kē'u thākabē nā. Āra tini mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আল্লাহ্ লোকেদের জন্য করুণা থেকে যা খুলে ধরেন সেটি তবে রোধ করবার কেউ থাকবে না, আর যা তিনি রোধ করে রাখেন সেটি তবে এরপরে পাঠানোর কেউ থাকবে না। আর তিনি মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ayen Ifka Oebbi ueunu, i medden, ur t itekkes yiwen. Ayen Iiief, ur izmir yiwen a t id iazen, deffir eS. Neppa d Uzmir, d Bab n uuwab
Ayen Ifka Öebbi uêunu, i medden, ur t itekkes yiwen. Ayen Iîîef, ur izmir yiwen a t id iazen, deffir eS. Neppa d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Milost koju Allah podari ljudima niko ne moze uskratiti, a ono sto On uskrati niko ne moze, poslije Njega, dati; On je silan i mudar
Milost koju Allah podari ljudima niko ne može uskratiti, a ono što On uskrati niko ne može, poslije Njega, dati; On je silan i mudar
Milost koju Allah podari ljudima niko ne moze, poslije Njega, dati; On je silan i mudar
Milost koju Allah podari ljudima niko ne može, poslije Njega, dati; On je silan i mudar
Milost koju Allah podari ljudima- niko ne moze uskratiti, a ono sto On uskrati - niko ne moze, poslije Njega, dati; On je Silni i Mudri
Milost koju Allah podari ljudima- niko ne može uskratiti, a ono što On uskrati - niko ne može, poslije Njega, dati; On je Silni i Mudri
Ono sto Allah otvori ljudima od milosti - pa nema tog ko ce je zadrzati; a sta zadrzi - pa nema joj posiljaoca poslije Njega; a On je Mocni, Mudri
Ono što Allah otvori ljudima od milosti - pa nema tog ko će je zadržati; a šta zadrži - pa nema joj pošiljaoca poslije Njega; a On je Moćni, Mudri
MA JEFTEHI ELLAHU LILNNASI MIN REHMETIN FELA MUMSIKE LEHA WE MA JUMSIK FELA MURSILE LEHU MIN BA’DIHI WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Milost koju Allah podari ljudima niko ne moze uskratiti, a ono sto On uskrati niko ne moze, poslije Njega, dati. – On je silan i mudar
Milost koju Allah podari ljudima niko ne može uskratiti, a ono što On uskrati niko ne može, poslije Njega, dati. – On je silan i mudar

Bulgarian

Nikoi ne shte vuzpre milostta na Allakh, ako Toi reshi da ya dari na khorata, i kakvoto Toi zadurzhi, nikoi posle ne mozhe da go pusne. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
Nikoĭ ne shte vŭzpre milostta na Allakh, ako Toĭ reshi da ya dari na khorata, i kakvoto Toĭ zadŭrzhi, nikoĭ posle ne mozhe da go pusne. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Никой не ще възпре милостта на Аллах, ако Той реши да я дари на хората, и каквото Той задържи, никой после не може да го пусне. Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကရုဏာတော် (ရတနာသိုက်) မှ လူတို့အတွက် တံခါးဖွင့်ပေးတော်မူသော အရာဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က ဖွင့်ပေးတော်မူထားသောကြောင့် မည်သူမျှ ယင်းကို ထုတ်မပေးဘဲ ထိမ် ချန်ဆုပ်ကိုင်ထားနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ် ထိန်းချုပ်ဆုပ်ကိုင်ထားတော်မူသောအရာဟူသမျှကိုလည်း အရှင်မြတ်ထိန်းချုပ်ထားတော်မူပြီးနောက် မည်သူမျှ ယင်းကို လွတ်မြောက်စေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အတွက် မိမိ၏ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတံခါးတော်ကို ဖွင့်ထားတော်မူလျှင် ထိုတံခါးတော်ကို ပိတ်ဆို့နိုင်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိ၊ ထိုကောင်းကြီးမင်္ဂလာတံခါးတော်ကို အရှင်မြတ်ပိတ်ထား ပါလျှင် မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှ ဖွင့်ထားခြင်းငှာမတတ်စွမ်းနိုင်ချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တ တန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လူတို့အဖို့ ဖွင့်ပေးတော်မူသော ကရုဏာတော်ကို ပိတ်ပင်တားဆီးနိုင်သူဟူ၍ အလျင်းမရှိချေ။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ် ပိတ်ပင် တားဆီးတော်မူသောအရာကိုလည်း ထိုအရှင်မြတ်ပိတ်ပင် တားဆီးတော်မူပြီးနောက် ပို့ပေးနိုင်သောသူဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ စင်စစ်ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
လူများအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖွင့်‌ပေးထား‌တော်မူ‌သော ရဟ်မသ် သနားကရုဏာကို ပိတ်နိုင်သူမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပိတ်ထား‌တော်မူ‌သော အရာကိုလည်း အရှင်မြတ်ပိတ်ထားပြီးသည့်‌နောက် ထိုအရာကို (ဖွင့်)လွှတ်မည့်သူ မရှိ‌တော့‌ပေ။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No hi ha qui pugui retenir la misericordia que Al·la dispensa als homes, ni hi ha qui pugui soltar, fora d'Ell, el que Ell rete. Ell es el Poderos, el Savi
No hi ha qui pugui retenir la misericòrdia que Al·là dispensa als homes, ni hi ha qui pugui soltar, fora d'Ell, el que Ell reté. Ell és el Poderós, el Savi

Chichewa

Chimene Mulungu, mwachifundo chake, amapereka kwa anthu palibe amene angawalande, ndipo chilichonse chimene Iye awamana palibe wina amene angawapatse. Iye ndiye Mwini mphamvu ndiponso Mwini nzeru
“Chifundo chimene Allah angatsekule kwa anthu, palibe amene angachitsekereze. Ndipo chimene angachiletse palibe amene angachipereke kupatula Iye. Ndipo Iye ndi Mwini mphamvu zoposa, Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Wulun zhenzhu shangci nimen shenme enhui, jue wu ren neng jiayi zulan; wulun ta kouliu shenme enhui, zai jin shi zhihou, jue wu ren neng jiayi kaishi. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Wúlùn zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen shénme ēnhuì, jué wú rén néng jiāyǐ zǔlán; wúlùn tā kòuliú shénme ēnhuì, zài jìn shī zhīhòu, jué wú rén néng jiāyǐ kāishì. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
无论真主赏赐你们什么恩惠,绝无人能加以阻拦;无论他扣留什么恩惠,在禁施之后,绝无人能加以开释。他确是万能的,确是至睿的。
Wulun an la ciyu renlei he zhong enhui, jue meiyou neng zuzhi zhe; wulun ta kouliu he zhong enhui, cihou jue meiyou neng ciyu zhe. Ta shi quanneng de, zui ruizhi de.
Wúlùn ān lā cìyǔ rénlèi hé zhǒng ēnhuì, jué méiyǒu néng zǔzhǐ zhě; wúlùn tā kòuliú hé zhǒng ēnhuì, cǐhòu jué méiyǒu néng cìyǔ zhě. Tā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
无论安拉赐予人类何种恩惠,绝没有能阻止者;无论他扣留何种恩惠,此后绝没有能赐予者。他是全能的,最睿智的。
Wulun an la shangci nimen shenme enhui, jue wu ren neng jiayi zulan; wulun ta kouliu shenme enhui, zai jin shi zhihou, jue wu ren neng jiayi kaishi. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Wúlùn ān lā shǎngcì nǐmen shénme ēnhuì, jué wú rén néng jiāyǐ zǔlán; wúlùn tā kòuliú shénme ēnhuì, zài jìn shī zhīhòu, jué wú rén néng jiāyǐ kāishì. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
无论安拉赏赐你们什么恩惠,绝无人能加以阻拦;无论他扣留什么恩惠,在禁施之后,绝无人能加以开释。他确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Wulun zhenzhu shangci nimen shenme enhui, jue wu ren neng jiayi kouliu; wulun ta kouliu shenme enhui, zai kouliu zhihou, jue wu ren neng jiayi kaishi. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Wúlùn zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen shénme ēnhuì, jué wú rén néng jiāyǐ kòuliú; wúlùn tā kòuliú shénme ēnhuì, zài kòuliú zhīhòu, jué wú rén néng jiāyǐ kāishì. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
无论真主赏赐你们什 么恩惠,绝无人能加以扣留;无论他扣留什么恩惠,在扣留 之后,绝无人能加以开释。他确是万能的,确是至睿的。
Wulun zhenzhu shangci nimen shenme enhui, jue wuren neng jiayi zulan; wulun ta kouliu shenme enhui, zai jin shi zhihou, jue wuren neng jiayi kaishi. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Wúlùn zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen shénme ēnhuì, jué wúrén néng jiāyǐ zǔlán; wúlùn tā kòuliú shénme ēnhuì, zài jìn shī zhīhòu, jué wúrén néng jiāyǐ kāishì. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
無論真主賞賜你們甚麼恩惠,絕無人能加以阻攔;無論他扣留甚麼恩惠,在禁施之後,絕無人能加以開釋。他確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

Ono sto Allah otvori ljudima od milosti - pa nema tog ko ce je zadrzati; a sta zadrzi - pa nema joj posiljaoca poslije Njega. A On je Mocni, Mudri
Ono što Allah otvori ljudima od milosti - pa nema tog ko će je zadržati; a šta zadrži - pa nema joj pošiljaoca poslije Njega. A On je Moćni, Mudri

Czech

Cokoliv Buh popreje lidem z milosrdenstvi sveho, nikdo nemuze jim odebrati, a cokoliv Buh odebere z neho, nikdo nemuze poslati pote: a on mocny jest, moudry
Cokoliv Bůh popřeje lidem z milosrdenství svého, nikdo nemůže jim odebrati, a cokoliv Bůh odebéře z něho, nikdo nemůže poslati poté: a on mocný jest, moudrý
(zrychlit). On zvetsit stvoreni protoe On prosit. BUH jsem VSEMOHOUCI. [35:2] When BUH lit lide ke soucit, nikoliv armada konec to. A jestlie On odmitnout to nic vnutit jinam than On odeslat to! On jsem Vsemohouci Odborny
(zrychlit). On zvetšit stvorení protoe On prosit. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ. [35:2] When BUH lít lidé ke soucit, nikoliv armáda konec to. A jestlie On odmítnout to nic vnutit jinam than On odeslat to! On jsem Všemohoucí Odborný
Cokoliv Buh otevre lidem z milosti Sve, to nikdo jim nemuze zadrzet, vsak cokoliv On zadrzi, to nikdo nemuze poslat krome Neho. A On mocny je i moudry
Cokoliv Bůh otevře lidem z milosti Své, to nikdo jim nemůže zadržet, však cokoliv On zadrží, to nikdo nemůže poslat kromě Něho. A On mocný je i moudrý

Dagbani

Naawuni ni yolsi ninsalinim’ shɛli O nambɔzɔbo puuni, tɔ! So n-kani yɛn tooi mɔŋ ba li. O mi ni mɔŋ ba shɛli, to so n-kani yɛn tooi yolsi ba li O nyaaŋa. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

Hvornår GUD brusebad folkene med barmhjertighed, ing fremtvinge stoppe det. Og dersom Han tilbageholder det nej fremtvinge foruden Han sende det! Han er Almægtige Klogest
Wat Allah de mens aan barmhartigheid schenkt, is door niemand tegen te houden; en wat Hij terug houdt, kan buiten Hem, niemand schenken; Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

هر (درِ) رحمت را که الله برای مردم بگشاید پس بازدارنده‌ای برای آن نیست، و هر چیزی را که (الله) باز دارد، پس جز او گشاینده و باز کننده‌ای نیست. و او توانای باحكمت است

Divehi

މީސްތަކުންނަށްޓަކައި اللَّه އެއްވެސް رحمة އެއް ހުޅުއްވަވާނަމަ، ފަހެ، އެ رحمة ހިފަހައްޓާނެ މީހަކު ނުވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ކަމެއް ހިފަހައްޓަވާނަމަ، އެކަން އެކަލާނގެއަށްފަހު ވީއްލާނެ މީހަކު ނުވެތެވެ. އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De barmhartigheid die God voor de mensen openstelt kan niemand tegenhouden. En wat Hij tegenhoudt kan niemand na Hem nog wegzenden. Hij is de machtige, de wijze
De genade welke God rijkelijk aan den mensch zal schenken, kan door niemand worden teruggehouden; wat hij terughoudt kan door niemand buiten hem worden geschonken, en hij is de Machtige, de Wijze
Wat Allah voor de mensen schenkt aan Barmhartigheid, niemand kan het tegenhouden; en wat hij tegenhoudt, buiten Hem kan niemand het loslaten. En Hij is de Almachtige, de Alwijze
Wat Allah de mens aan barmhartigheid schenkt, is door niemand tegen te houden; en wat Hij terug houdt, kan buiten Hem, niemand schenken; Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

No one can withhold the blessing God opens up for people, nor can anyone but Him release whatever He withholds: He is the Almighty, the All Wise
Whatever Mercy Allah grants to mankind, none can withhold it; and whatever He withholds, none can grant it thereafter. Allah is the All-Mighty, the All-Wise
What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom
Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise
Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise
There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise
Any mercy Allah opens up to people, no one can withhold, and any He withholds, no one can afterwards release. He is the Almighty, the All-Wise
Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise
What God, out of his mercy, bestows on humanity none can withhold. What He does withhold none can grant besides Him, and He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
Whatever God opens to the people from mercy, then there is no withholder for it, and whatever He withholds, then there is no sender for it after Him. And He is the powerful and the wise
Whatever mercy Allah unfolds for the people, no one can withhold it; and whatever He withholds no one can release it except Him, and He is the All-mighty, the All-wise
Whatever mercy Allah unfolds for the people, no one can withhold it; and whatever He withholds no one can release it after Him, and He is the All-mighty, the All-wise
Whatever God opens up for human beings out of (the treasures of) His Mercy, none is able to withhold; and whatever He withholds, none is able to release. He is the All-Glorious with irresistible might (Whom none can prevent Him from doing what He wills), the All-Wise (in Whose every act there are many instances of wisdom)
Should Allah open His gates of mercy to the people -in the form of the material or the immaterial- no one can close these gates or obstruct the flow of what He has permitted nor be able to withhold it either. And if He should withhold it -in one form or another- no one can accord it besides Him; He is AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
Whatever Allah releases out of (His) mercy for mankind, then there is no one with a power to stop it. And whatever He withholds, then there is no one with a power to release it other than Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever God may open of mercy to humanity, there is not one who holds it back. And what He holds back, there is not one who sends it after that. And He is The Almighty, The Wise
No one can hold back whatever Allah grants mankind by His grace; and what Allah withholds, no one can release. He is the most Powerful and the Wisest
What God opens to men of His mercy there is none to withhold; and what He withholds, there is none can send it forth after Him; for He is the mighty, the wise
None can withhold the blessings which He bestows on people and none can award besides Him what He withholds. He is the Mighty, the Wise
The mercy which God shall freely bestow on mankind, there is none who can with-hold; and what He shall with-hold, there is none who can bestow, besides Him: And He is the mighty, the wise
Whatever Allah grants to men of His mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise
The mercy which God layeth open for man, no one can keep back; and what He shall keep back, none can afterwards send forth. And He is the Mighty, the Wise
What God opens/discloses to the people from mercy so (there is) no withholder/refrainer to it, and what He holds/grasps , so (there is) no sender to it from after Him, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise
That which Allah opens for mankind from (His) mercy, there is no withholder for it, and that which He withholds, there is no releaser for it other than Him, and He is the Mighty the Wise
That which God opens for mankind from (His) mercy, there is no withholder for it, and that which He withholds, there is no releaser for it other than Him, and He is the Mighty the Wise
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise
Whatever of mercy Allah opens for mankind, there is none to wit old it. And what He wit olds none can send it thereafter. And He is Omnipotent, the Wise One
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise
Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back, and whatever He holds back, there is none to release it thereafter. He is the Mighty, the Wise
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise
Whatever mercy Allah opens for mankind, then none can be holding it back; and whatever He holds back, then none can be sending it forth after Him; And He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise
Whatever of mercy (i.e. of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise
Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back, and whatever He holds back, there is none to release it thereafter. He is the Mighty, the Wise
Whatever mercy Allah opens up for people, none can withhold it. And whatever He withholds, none but Him can release it. For He is the Almighty, All-Wise
Whatever mercy God opens up for people, none can withhold it. And whatever He withholds, none but Him can release it. For He is the Almighty, All-Wise
The blessings God bestows on people none can withhold; and what He withholds none can bestow after Him. He is the Almighty, the Wise One
Whatever mercy Allah opens up for people, none can withhold it; and whatever He withholds, none can release it thereafter, for He is the All-Mighty, All-Wise
Whatever mercy God grants to people, no one can prevent, whatever He withholds, no one can release, for He is the Almighty, the Wise
Whatever of mercy, Allah may grant to mankind, none can withhold it; and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the Almighty, the All-Wise
Whatever Grace Allah opens for mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release, for He is the Almighty, the Wise. (He uses His Might in Mercy and Wisdom)
From His Mercy, whatever Allah gives to human beings, there is no one (who) can withhold it; (And) whatever He does not give, there is no one, other than Himself (who) can give it thereafter: And He is the Almighty (Al-Aziz), Full of Wisdom (Al-Hakeem)
Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
There is no withholding any mercy that God may open up for mankind; while neither is there any [means of] sending anything later on once He has withheld it. He is the Powerful, the Wise
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise
Whatsoever mercy God opens unto mankind, none shall withhold. And whatsoever He withholds, none shall release thereafter. And He is the Mighty, the Wise
Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise
No one can withhold the blessings God bestows upon people, nor can anyone apart from Him bestow whatever He withholds: He is the Almighty, the Wise One
What God out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom

Esperanto

When DI dusx popol kun mercy, ne force stop gxi. Kaj se Li withholds gxi neni force ali than Li send gxi! Li est Almighty Sagx

Filipino

Anumang maibigan ni Allah mula sa Kanyang Habag (Kabutihan), na nais Niyang ipagkaloob sa sangkatauhan, walang sinuman ang makakahadlang; at anumang Kanyang hadlangan, walang sinuman ang makapagkakaloob (liban sa Kanya); at Siya ang Sukdol sa Kapangyarihan, ang Tigib ng Karunungan
Ang anumang binubuksan ni Allāh para sa mga tao na awa ay walang tagapigil para rito at ang anumang pinipigil Niya ay walang tagapagpakawala para rito nang matapos niyon. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Mita Jumala suokin ihmisille laupeudessaan, sita ei kukaan voi estaa, ja minka Jumala pidattaa, sita ei kukaan pysty antamaan, silla Han on mahtava ja viisas
Mitä Jumala suokin ihmisille laupeudessaan, sitä ei kukaan voi estää, ja minkä Jumala pidättää, sitä ei kukaan pysty antamaan, sillä Hän on mahtava ja viisas

French

Ce qu’Allah accorde en grace aux hommes, personne ne saurait le retenir ; et ce qu’Il retient, personne, en dehors de Lui, ne saurait le dispenser. C’est Lui le Tout- Puissant, le Sage
Ce qu’Allah accorde en grâce aux hommes, personne ne saurait le retenir ; et ce qu’Il retient, personne, en dehors de Lui, ne saurait le dispenser. C’est Lui le Tout- Puissant, le Sage
Ce qu’Allah accorde en misericorde aux gens, il n’est personne a pouvoir le retenir. Et ce qu’Il retient, il n’est personne a le relacher apres Lui. Et c’est Lui le Puissant, le Sage
Ce qu’Allah accorde en miséricorde aux gens, il n’est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu’Il retient, il n’est personne à le relâcher après Lui. Et c’est Lui le Puissant, le Sage
Ce qu'Allah accorde en misericorde aux gens, il n'est personne a pouvoir le retenir. Et ce qu'Il retient, il n'est personne a le relacher apres Lui. Et c'est Lui le Puissant, le Sage
Ce qu'Allah accorde en miséricorde aux gens, il n'est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu'Il retient, il n'est personne à le relâcher après Lui. Et c'est Lui le Puissant, le Sage
Nul n’est en mesure de priver les hommes de ce qu’Allah, dans Sa misericorde, a decide de leur accorder, de meme que nul ne saurait leur accorder ce dont Il veut les priver. Il est le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Nul n’est en mesure de priver les hommes de ce qu’Allah, dans Sa miséricorde, a décidé de leur accorder, de même que nul ne saurait leur accorder ce dont Il veut les priver. Il est le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Ce que Dieu prodigue de Sa grace aux Hommes, nul ne possede le pouvoir de la retenir. Et ce qu’Il retient, nul n’a le pouvoir de l’etendre en dehors de Lui, car Il est le Tout-Puissant, le Sage
Ce que Dieu prodigue de Sa grâce aux Hommes, nul ne possède le pouvoir de la retenir. Et ce qu’Il retient, nul n’a le pouvoir de l’étendre en dehors de Lui, car Il est le Tout-Puissant, le Sage

Fulah

Kala yurmeende nde Alla udditani yimɓe ɓen, jogitotooɗo nde alaa; kala kadi ko O jogitii, accitoowo ɗum alaa ɓaawo (jogitagol) Makko. Ko Kanko woni Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Okusaasira Katonda kwaba agguliddewo abantu tewali ayinza kukulemesa, ate okwo kwalemesa tewali ayinza kukuleeta atali yye, era yye ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gewahrt, das kann keiner zuruckhalten; und was Er zuruckhalt, das kann nach Ihm keiner freigeben; und Er ist der Allmachtige, der Allweise
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gewährt, das kann keiner zurückhalten; und was Er zurückhält, das kann nach Ihm keiner freigeben; und Er ist der Allmächtige, der Allweise
Was Gott den Menschen an Barmherzigkeit eroffnet, kann niemand zuruckhalten. Und was Er zuruckhalt, kann niemand nach Ihm zur Verfugung stellen. Und Er ist der Machtige, der Weise
Was Gott den Menschen an Barmherzigkeit eröffnet, kann niemand zurückhalten. Und was Er zurückhält, kann niemand nach Ihm zur Verfügung stellen. Und Er ist der Mächtige, der Weise
Was ALLAH den Menschen an Gnade freilaßt, so gibt es niemanden, der sie zuruckhalten kann. Und was ER zuruckhalt, kann niemand nach Ihm freilassen. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
Was ALLAH den Menschen an Gnade freiläßt, so gibt es niemanden, der sie zurückhalten kann. Und was ER zurückhält, kann niemand nach Ihm freilassen. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zuruckhalten. Und was Er zuruckhalt, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zuruckhalten. Und was Er zuruckhalt, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise

Gujarati

Allaha ta'ala je krpa banda'o mate kholi kadhe to tene ko'i rokanara nathi ane jene roki le tyara pachi ko'i tene lavi sakatum nathi ane te ja vijayi, hikamatavalo che
Allāha ta'ālā jē kr̥pā bandā'ō māṭē khōlī kāḍhē tō tēnē kō'i rōkanāra nathī anē jēnē rōkī lē tyāra pachī kō'i tēnē lāvī śakatuṁ nathī anē tē ja vijayī, hikamatavāḷō chē
અલ્લાહ તઆલા જે કૃપા બંદાઓ માટે ખોલી કાઢે તો તેને કોઇ રોકનાર નથી અને જેને રોકી લે ત્યાર પછી કોઇ તેને લાવી શકતું નથી અને તે જ વિજયી, હિકમતવાળો છે

Hausa

Abin da Allah Ya buɗa wa mutane daga rahama, to, babu mai riƙewa a gare shi, kuma abin da Ya riƙe, to, babu mai saki a gare shi, wanin Sa, kuma Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Abin da Allah Ya buɗa wa mutãne daga rahama, to, bãbu mai riƙewa a gare shi, kuma abin da Ya riƙe, to, bãbu mai saki a gare shi, wanin Sa, kuma Shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima
Abin da Allah Ya buɗa wa mutane daga rahama, to, babu mai riƙewa a gare shi, kuma abin da Ya riƙe, to, babu mai saki a gare shi, waninSa, kuma Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Abin da Allah Ya buɗa wa mutãne daga rahama, to, bãbu mai riƙewa a gare shi, kuma abin da Ya riƙe, to, bãbu mai saki a gare shi, waninSa, kuma Shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

אין מונע את הרחמים שאללה שולח לאנשים. ואת אשר הוא ימנע אין איש יכול להרשות, והוא העזוז והחכם
אין מונע את הרחמים שאלוהים שולח לאנשים. ואת אשר הוא ימנע אין איש יכול להרשות, והוא העזוז והחכם

Hindi

jo khol de allaah logon ke lie apanee daya,[1] to use koee rokane vaala nahin tatha jise rok de, to koee kholane vaala nahin usaka, usake pashchaat tatha vahee prabhaavashaalee chatur hai
जो खोल दे अल्लाह लोगों के लिए अपनी दया,[1] तो उसे कोई रोकने वाला नहीं तथा जिसे रोक दे, तो कोई खोलने वाला नहीं उसका, उसके पश्चात् तथा वही प्रभावशाली चतुर है।
allaah jo dayaaluta logon ke lie khol de use koee rokanevaala nahin aur jise vah rok le to usake baad use koee jaaree karanevaala bhee nahin. vah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
अल्लाह जो दयालुता लोगों के लिए खोल दे उसे कोई रोकनेवाला नहीं और जिसे वह रोक ले तो उसके बाद उसे कोई जारी करनेवाला भी नहीं। वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
logon ke vaaste jab (apanee) rahamat (ke daravaaje) khol de to koee use jaaree nahin kar sakata aur jis cheez ko rok le usake baad use koee rok nahin sakata aur vahee har cheez par gaalib aur daana va beena hakeem hai
लोगों के वास्ते जब (अपनी) रहमत (के दरवाजे) ख़ोल दे तो कोई उसे जारी नहीं कर सकता और जिस चीज़ को रोक ले उसके बाद उसे कोई रोक नहीं सकता और वही हर चीज़ पर ग़ालिब और दाना व बीना हकीम है

Hungarian

Ha Allah barmit is kitar az embereknek konyoruletbol, azt senki nem tarthatja vissza. Es barmit is tart vissza O, azt senki sem kepes utjara bocsatani utana. O a Hatalmas es a Bolcs
Ha Allah bármit is kitár az embereknek könyörületből, azt senki nem tarthatja vissza. És bármit is tart vissza Ő, azt senki sem képes útjára bocsátani utána. Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Apa saja di antara rahmat Allah yang dianugerahkan kepada manusia, maka tidak ada yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan-Nya maka tidak ada yang sanggup untuk melepaskannya setelah itu. Dan Dia lah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat) seperti rezeki dan hujan (maka tidak ada seorang pun yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan oleh Allah) dari hal-hal tersebut (maka tidak seorang pun yang sanggup untuk melepaskannya sesudah itu) sesudah Allah menahannya. (Dan Dialah Yang Maha Perkasa) Maha Menang atas perkara-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya
Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat, maka tidak ada seorang pun yang dapat menahannya dan apa saja yang ditahan oleh Allah, maka tidak seorang pun yang sanggup untuk melepaskannya sesudah itu. Dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Jika Allah menganugerahkan rahmat-Nya kepada manusia--apa pun bentuknya, baik berupa hujan, karunia, ketentraman atau hikmah--maka tak sesuatu pun yang dapat mencegah-Nya. Sebaliknya, jika Dia menahan rahmat-Nya itu, maka tak ada sesuatu pun yang dapat menurunkan rahmat-Nya. Dialah Sang Mahaperkasa yang tak terkalahkan, Sang Mahabijaksana yang tak pernah melakukan kesalahan
Apa saja di antara rahmat Allah yang dianugerahkan kepada manusia, maka tidak ada yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan-Nya maka tidak ada yang sanggup untuk melepaskannya setelah itu. Dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Apa saja di antara rahmat Allah yang dianugerahkan kepada manusia, maka tidak ada yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan-Nya maka tidak ada yang sanggup untuk melepaskannya setelah itu. Dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Sa dun sa luka-an o Allah ko Manosiya a Limo na da-a Makarunon: Go sa dun sa runun Niyan non, na da-a makabotawanon ko oriyan niyan: Na Sukaniyan so Mabagur, a Maongangun

Italian

Nessuno puo trattenere cio che Allah concede agli uomini in misericordia e nessuno puo concedere cio che Egli trattiene. E Lui l'Eccelso, il Saggio
Nessuno può trattenere ciò che Allah concede agli uomini in misericordia e nessuno può concedere ciò che Egli trattiene. È Lui l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Arra ga ningen ni ataerareru don'na jihi mo, habama reru koto wanai. Mata kare ga habamu nanigoto mo, sore o tokihanasu mono wanai. Hontoni kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Arrā ga ningen ni ataerareru don'na jihi mo, habama reru koto wanai. Mata kare ga habamu nanigoto mo, sore o tokihanasu mono wanai. Hontōni kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
アッラーが人間に与えられるどんな慈悲も,阻まれることはない。またかれが阻む何事も,それを解き放すものはない。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Sadhengah rahmat kang diparingake dening allah marang manungsa (kaya dene rizki, banyu udan lan sapadhane) iku ora ana kang bisa ngalangi. Dene menawa Allah karsa mepet rahmat, mesthi ora ana kang bisa ngelungakake rahmat mau. Allah iku Maha Mulya tur Wicaksana
Sadhengah rahmat kang diparingake dening allah marang manungsa (kaya dene rizki, banyu udan lan sapadhane) iku ora ana kang bisa ngalangi. Dene menawa Allah karsa mepet rahmat, mesthi ora ana kang bisa ngelungakake rahmat mau. Allah iku Maha Mulya tur Wicaksana

Kannada

manavare, allahanu nimage nidiruva anugrahagalannu nenapisikolliri. Nimagenu, allahanallade bere srstikartaniddaneye? Avanu nimage akasagalindalu bhumiyindalu aharavannu odagisuttane. Avana horatu pujar'haru berilla. Higirutta, nivu adelli aleyuttiruviri
mānavarē, allāhanu nimage nīḍiruva anugrahagaḷannu nenapisikoḷḷiri. Nimagēnu, allāhanallade bēre sr̥ṣṭikartaniddāneyē? Avanu nimage ākāśagaḷindalū bhūmiyindalū āhāravannu odagisuttāne. Avana horatu pūjār'haru bērilla. Hīgiruttā, nīvu adelli aleyuttiruviri
ಮಾನವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮಗೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಿದ್ದಾನೆಯೇ? ಅವನು ನಿಮಗೆ ಆಕಾಶಗಳಿಂದಲೂ ಭೂಮಿಯಿಂದಲೂ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಹೊರತು ಪೂಜಾರ್ಹರು ಬೇರಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರುತ್ತಾ, ನೀವು ಅದೆಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Alla (T.) nın adam balasına bergen marxametin toswsı joq. Allanın tosqan narsesin artınan jiberwsi joq. Ol asa ustem, tım xikmet iesi
Alla (T.) nıñ adam balasına bergen märxametin toswşı joq. Allanıñ tosqan närsesin artınan jiberwşi joq. Ol asa üstem, tım xïkmet ïesi
Алла (Т.) ның адам баласына берген мәрхаметін тосушы жоқ. Алланың тосқан нәрсесін артынан жіберуші жоқ. Ол аса үстем, тым хикмет иесі
Allahtın adamdarga Oz igiliginen asqanın / nasip etkenin / tosıp qalwsı joq. Al Onın tosqanın Odan keyin jiberwsi joq. Ol barinen Ustem, asa Dana
Allahtıñ adamdarğa Öz ïgiliginen aşqanın / näsip etkenin / tosıp qalwşı joq. Al Onıñ tosqanın Odan keyin jiberwşi joq. Ol bärinen Üstem, asa Dana
Аллаһтың адамдарға Өз игілігінен ашқанын / нәсіп еткенін / тосып қалушы жоқ. Ал Оның тосқанын Одан кейін жіберуші жоқ. Ол бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Ahe ma’an ka’ antara rahmat Allah nang dianugarahatn ka’ talino maka nana’ ada nang bisa nahannya; man ahe ma’an nang ditahan-Nya maka nana’ ada nang sanggup nto’ ngalapasatnnya sasudah koa. Man Ialah nang Maha Pakasa, Maha Bijaksana

Khmer

avei kadaoy del a l laoh bratan aoy mnoussa lok nouv kdei me tda krounea( dauchchea phdal tukaphlieng leaphosakkar sokhpheap chamnehdoeng)ku kmean anaknea mneak ach reareang vea laey . haey avei del trong reareang ku kmean anaknea mneak ach banhchoun vea banteabpi trong laey . haey trong mha khlangpouke mha ktebandet
អ្វីក៏ដោយដែលអល់ឡោះប្រទានឱ្យមនុស្សលោកនូវក្ដីមេត្ដា ករុណា(ដូចជាផ្ដល់ទឹកភ្លៀង លាភសក្ការៈ សុខភាព ចំណេះដឹង)គឺ គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចរារាំងវាឡើយ។ ហើយអ្វីដែលទ្រង់រារាំង គឺ គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចបញ្ជូនវាបន្ទាប់ពីទ្រង់ឡើយ។ ហើយទ្រង់ មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Impuhwe Allah afungurira abantu nta wazikumira, ndetse n’izo yahagaritse ntawazirekura usibye we. Kandi ni we Munyembaraga zihebuje, Ushishoza
Ibyo Allah aha abantu mu mpuhwe (ze mu byiza n’ibindi) nta wabikumira, ndetse n’ibyo yahagaritse nta wabirekura usibye We. Kandi ni We Munyembaraga zihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһadamdar ucun acıp koygon ırayımdı ec kim karmap kala albayt. (Osondoy ele) Allaһ karmap kalgan nerseni, Andan kiyin ec kim jibere albayt. Al Kudurettuu, Daanısman
Allaһadamdar üçün açıp koygon ırayımdı eç kim karmap kala albayt. (Oşondoy ele) Allaһ karmap kalgan nerseni, Andan kiyin eç kim jibere albayt. Al Kudurettüü, Daanışman
Аллаһадамдар үчүн ачып койгон ырайымды эч ким кармап кала албайт. (Ошондой эле) Аллаһ кармап калган нерсени, Андан кийин эч ким жибере албайт. Ал Кудуреттүү, Даанышман

Korean

hananimkkeseo geubun-ui jabilo inlyuleul wihae bonaesin geu eunhyeleul nu gudo jejaehal su eobs-eumyeo ttohan geubunkkeseo jejihasin geos-eul nugudo jayu lobge hal su eobsnani geubun-eun gwonneung-gwajihyelo chungmanhasim-ila
하나님께서 그분의 자비로 인류를 위해 보내신 그 은혜를 누 구도 제재할 수 없으며 또한 그분께서 제지하신 것을 누구도 자유 롭게 할 수 없나니 그분은 권능과지혜로 충만하심이라
hananimkkeseo geubun-ui jabilo inlyuleul wihae bonaesin geu eunhyeleul nu gudo jejaehal su eobs-eumyeo ttohan geubunkkeseo jejihasin geos-eul nugudo jayu lobge hal su eobsnani geubun-eun gwonneung-gwajihyelo chungmanhasim-ila
하나님께서 그분의 자비로 인류를 위해 보내신 그 은혜를 누 구도 제재할 수 없으며 또한 그분께서 제지하신 것을 누구도 자유 롭게 할 수 없나니 그분은 권능과지혜로 충만하심이라

Kurdish

هه‌ر کاتێک خوا ده‌روازه‌ی ڕه‌حمه‌ت و به‌خششی خۆی له خه‌ڵکی بکاته‌وه‌، ئه‌وه هیچ که‌س و هیچ شتێک ناتوانێت به‌ری بگرێت، هه‌ر کاتێکیش ده‌روازه‌ی ڕه‌حمه‌تی بگرێته‌وه و دای بخات، که‌س ناتوانێت له دوای گرتنه‌وه‌که‌ی خوا بێجگه له خۆی بیکاته‌وه‌، ئه‌و زاته هه‌ر خۆیشێ باڵاده‌ست و دانایه‌
خوا ھەر ڕەحمەت وچاکەیەک بۆ خەڵك بەرەڵا بکات و بیکاتەوە ئیتر شتێک نیە ڕێگری لێ بکات وبیگرێتەوە وەخوا ھەر بەھرەیەک بگرێتەوە ئیتر لەپاش گرتنەوەی خوا بەرەڵاکەر و نێرەری بۆ نیە وە خوا زاڵ و باڵادەست و کار دروستە

Kurmanji

Xuda, her dilovaniya ji mirovan re veke edi tu kes nikare we bigre; u tiþta bigre ji edi tu kes nikare we piþti wi biþine. Serkeftiye hikmetdar her ew e
Xuda, her dilovaniya ji mirovan re veke êdî tu kes nikare wê bigre; û tiþta bigre jî êdî tu kes nikare wê piþtî wî biþîne. Serkeftiyê hîkmetdar her ew e

Latin

wings He increases creation prout He testimentum. DEUS est Omnipotent [35:2] When DEUS showers people cum mercy, non force stop it Ac si He withholds it nullus force alius than He send it He est Almighty Wise

Lingala

Oyo Allah afungoli bato тропа ngolu naye, moto ya kokanga yango azali te, mpe oyo akangi, moto ya kofungola yango sima azali te, mpe azali wa ngolu atonda bwanya

Luyia

Tsimbabaasi tsia Nyasaye yekulila Abandu abulaho unyala okhutsiikalila, ne etsia yekalila abulaho unyala okhutsirera nalali Ye tawe, naye Niwamaani Owamachesi muno

Macedonian

Милоста која Аллах им ја дарува на луѓето – никој не може да ја скрати, а тоа што Тој ќе го скрати – никој не може, после Него, да го даде; Тој е Силен и Мудар
Milosta koja ke ja otvori Allah kon lugeto nikoj ne ke moze da ja dopre. A ona sto On ke go dopre, nema nikoj sto ke moze da go isprati po Nego. On e Silen i Mudar
Milosta koja ḱe ja otvori Allah kon luǵeto nikoj ne ḱe može da ja dopre. A ona što On ḱe go dopre, nema nikoj što ḱe može da go isprati po Nego. On e Silen i Mudar
Милоста која ќе ја отвори Аллах кон луѓето никој не ќе може да ја допре. А она што Он ќе го допре, нема никој што ќе може да го испрати по Него. Он е Силен и Мудар

Malay

Apa jua jenis rahmat yang dibukakan oleh Allah kepada manusia, maka tidak ada sesuatupun yang dapat menahannya; dan apa jua yang ditahan oleh Allah maka tidak ada sesuatupun yang dapat melepaskannya sesudah itu. Dan (ingatlah) Dia lah sahaja yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

allahu manusyarkk valla karunyavum turannukeatukkunna paksam at piticc vekkanarumilla. avan vallatum piticc vekkunna paksam atin sesam at vittukeatukkanum arumilla. avanatre pratapiyum yuktimanum
allāhu manuṣyarkk valla kāruṇyavuṁ tuṟannukeāṭukkunna pakṣaṁ at piṭicc vekkānārumilla. avan vallatuṁ piṭicc vekkunna pakṣaṁ atin śēṣaṁ at viṭṭukeāṭukkānuṁ ārumilla. avanatre pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അല്ലാഹു മനുഷ്യര്‍ക്ക് വല്ല കാരുണ്യവും തുറന്നുകൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അത് പിടിച്ച് വെക്കാനാരുമില്ല. അവന്‍ വല്ലതും പിടിച്ച് വെക്കുന്ന പക്ഷം അതിന് ശേഷം അത് വിട്ടുകൊടുക്കാനും ആരുമില്ല. അവനത്രെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
allahu manusyarkk valla karunyavum turannukeatukkunna paksam at piticc vekkanarumilla. avan vallatum piticc vekkunna paksam atin sesam at vittukeatukkanum arumilla. avanatre pratapiyum yuktimanum
allāhu manuṣyarkk valla kāruṇyavuṁ tuṟannukeāṭukkunna pakṣaṁ at piṭicc vekkānārumilla. avan vallatuṁ piṭicc vekkunna pakṣaṁ atin śēṣaṁ at viṭṭukeāṭukkānuṁ ārumilla. avanatre pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അല്ലാഹു മനുഷ്യര്‍ക്ക് വല്ല കാരുണ്യവും തുറന്നുകൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അത് പിടിച്ച് വെക്കാനാരുമില്ല. അവന്‍ വല്ലതും പിടിച്ച് വെക്കുന്ന പക്ഷം അതിന് ശേഷം അത് വിട്ടുകൊടുക്കാനും ആരുമില്ല. അവനത്രെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
allahu manusyarkk anugrahattinre valla kavatavum turannu keatukkukayanenkil at tatayan arkkum sadhyamalla. avan entenkilum tatannuvekkukayanenkil atu vittukeatukkanum arkkumavilla. avan pratapiyum yuktimanuman
allāhu manuṣyarkk anugrahattinṟe valla kavāṭavuṁ tuṟannu keāṭukkukayāṇeṅkil at taṭayān ārkkuṁ sādhyamalla. avan enteṅkiluṁ taṭaññuvekkukayāṇeṅkil atu viṭṭukeāṭukkānuṁ ārkkumāvilla. avan pratāpiyuṁ yuktimānumāṇ
അല്ലാഹു മനുഷ്യര്‍ക്ക് അനുഗ്രഹത്തിന്റെ വല്ല കവാടവും തുറന്നു കൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് തടയാന്‍ ആര്‍ക്കും സാധ്യമല്ല. അവന്‍ എന്തെങ്കിലും തടഞ്ഞുവെക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതു വിട്ടുകൊടുക്കാനും ആര്‍ക്കുമാവില്ല. അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

Il-ħniena li Alla juri lin-nies, ħadd ma jista' jwaqqafha, u dak li Huwa jwaqqaf, ħadd warajh ma jista' jibagħtu, Huwa l-Qawwi. l-Għaref
Il-ħniena li Alla juri lin-nies, ħadd ma jista' jwaqqafha, u dak li Huwa jwaqqaf, ħadd warajh ma jista' jibagħtu, Huwa l-Qawwi. l-Għaref

Maranao

Sadn sa lkaan o Allah ko manosiya a limo na da a makarnon: Go sadn sa rnn Iyan on, na da a makabotawan on ko oriyan Iyan: Na Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Allaha jo daya - krpa (dvara) lokankarita ughada karila tara tyasa koni banda karanara nahi ani jyacyasathi banda karila tara tyanantara tyasa koni suru karanara (ughadanara) nahi ani toca jabaradasta hikamatasali ahe
Allāha jō dayā - kr̥pā (dvāra) lōkāṅkaritā ughaḍa karīla tara tyāsa kōṇī banda karaṇārā nāhī āṇi jyācyāsāṭhī banda karīla tara tyānantara tyāsa kōṇī surū karaṇārā (ughaḍaṇārā) nāhī āṇi tōca jabaradasta hikamataśālī āhē
२. अल्लाह जो दया - कृपा (द्वार) लोकांकरिता उघड करील तर त्यास कोणी बंद करणारा नाही आणि ज्याच्यासाठी बंद करील तर त्यानंतर त्यास कोणी सुरू करणारा (उघडणारा) नाही आणि तोच जबरदस्त हिकमतशाली आहे

Nepali

Allahale aphno daya manisaharuko lagi kholidincha bhane tyasala'i banda garnevala kohi chain ra yadi banda garidincha bhane u pascata tyasala'i kohi kholnevala chaina. U adhipatyasali, tatvadarsi cha
Allāhalē āphnō dayā mānisaharūkō lāgi khōlidincha bhanē tyasalā'ī banda garnēvālā kōhī chain ra yadi banda garidincha bhanē ū paścāta tyasalā'ī kōhī khōlnēvālā chaina. Ū adhipatyaśālī, tatvadarśī cha
अल्लाहले आफ्नो दया मानिसहरूको लागि खोलिदिन्छ भने त्यसलाई बन्द गर्नेवाला कोही छैन् र यदि बन्द गरिदिन्छ भने ऊ पश्चात त्यसलाई कोही खोल्नेवाला छैन । ऊ अधिपत्यशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Den nadesbevisning Gud tildeler menneskene, kan ingen holde tilbake, og det Han holder tilbake, kan ingen slippe løs. Han er den Mektige, den Vise
Den nådesbevisning Gud tildeler menneskene, kan ingen holde tilbake, og det Han holder tilbake, kan ingen slippe løs. Han er den Mektige, den Vise

Oromo

Rahmata irraa wanta Rabbiin namaaf bane wanti ishee dhorgu tokkoyyuu hin jiruWanta Inni dhorges Isa boodaan wanti ishee gadi dhiisu (ergu) hin jiruInnis injifataa, ogeessa

Panjabi

Alaha je rahimata da dara lokam la'i khaul'he tam usa nu ko'i rokana vala nahim. Ate jisa nu uha roka lave tam ko'i usa (dara) nu ko'i khaul'hana vala nahim. Ate uha sakatisali bibeka vala hai
Alāha jē rahimata dā dara lōkāṁ la'ī khaul'hē tāṁ usa nū kō'ī rōkaṇa vālā nahīṁ. Atē jisa nū uha rōka lavē tāṁ kō'ī usa (dara) nū kō'ī khaul'haṇa vālā nahīṁ. Atē uha śakatīśālī bibēka vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਜੇ ਰਹਿਮਤ ਦਾ ਦਰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਖੌਲ੍ਹੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰੋਕਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਰੋਕ ਲਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਉਸ (ਦਰ) ਨੂੰ ਕੋਈ ਖੌਲ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

رحمتى كه خدا بر مردم بگشايد كس نتواند كه بازش دارد. و چون چيزى را دريغ دارد كس نتواند جز او كه روانش دارد. و اوست پيروزمند و حكيم
هر رحمتى را كه خدا براى مردم بگشايد، بازدارنده‌اى براى آن نيست، و آنچه را كه بازدارد، پس از آن، كسى قادر به فرستادن آن نيست، و او شكست‌ناپذير حكيم است
هر رحمتی که خداوند در حق مردم گشاده سازد، بازدارنده‌ای ندارد، و هر آنچه فروبندد، گشاینده‌ای جز او ندارد، و او پیروزمند فرزانه است‌
(هر) رحمتی را که الله برای مردم بگشاید، کسی نمی‌تواند که بازش دارد، و آنچه را باز دارد کسی جز او نمی‌تواند آن را روان سازد، و او پیروزمند حکیم است
چون خدا رحمتی را برای مردم بگشاید، بازدارنده ای برای آن نیست، و چون بازدارد، بعد از او فرستنده ای برایش وجود ندارد، و او توانای شکست ناپذیر و حکیماست
هر [بخشایش و] رحمتی که الله برای مردمان بگشاید، هیچ بازدارنده‌ای برایش نیست و هر چه را بازگیرد، فرستنده‌ای پس از او وجود ندارد؛ و او تعالی شکست‌ناپذیرِ حکیم است
دری که خدا از رحمت به روی مردم بگشاید هیچ کس نتواند بست و آن در که او ببندد هیچ کس جز او نتواند گشود، و اوست خدای بی‌همتای با حکمت و اقتدار
آنچه بگشاید خدا برای مردم از رحمت نیستش بازدارنده و آنچه بازدارد نیستش رهاکننده‌ای پس از او و او است عزتمند حکیم‌
هر رحمتى را كه خدا براى مردم گشايد، بازدارنده‌اى براى آن نيست، و آنچه را كه باز دارد، پس از [باز گرفتن‌] گشاينده‌اى ندارد، و اوست همان شكست‌ناپذير سنجيده‌كار
هر رحمتی را که خدا برای مردمان برگشاید، هیچ بازدارنده‌ای برای آن نیست و آنچه را که باز بدارد، پس از بازگرفتن(اش) هیچ گشاینده‌ای ندارد و اوست بسی با عزت و سنجیده‌کار
هر رحمتى را که خداوند براى مردم بگشاید، بازدارنده‌اى براى آن نیست و هر چه را خداوند دریغ دارد، غیر او فرستنده‌اى براى آن نیست. و اوست عزیز و حکیم
خداوند (درِ خزائن) هر رحمتی را برای مردم بگشاید، کسی نمی‌تواند (آن را ببندد و) از آن جلوگیری نماید، و خداوند هر چیزی را که باز دارد و از آن جلوگیری کند، کسی جز او نمی‌تواند آن را رها و روان سازد، و او توانا و کار بجا است. (لذا نه در کاری در می‌ماند، و نه کاری را بدون فلسفه انجام می‌دهد)
هر رحمتی را خدا به روی مردم بگشاید، کسی نمی‌تواند جلو آن را بگیرد؛ و هر چه را امساک کند، کسی غیر از او قادر به فرستادن آن نیست؛ و او عزیز و حکیم است
هر بخشايشى كه خداى براى مردمان بگشايد آن را بازدارنده‌اى نيست و هر چه را بازگيرد آن را پس از [بازگرفتن‌] وى فرستنده‌اى نباشد، و اوست تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت
(هر) رحمتی را که خدا برای مردم بگشاید، کسی نمی تواند که بازش دارد، وآنچه را باز دارد کسی جز او نمی تواند آن را روان سازد، و او پیروزمند حکیم است

Polish

Czegokolwiek Bog udzieli ludziom ze Swego miłosierdzia, tego nikt nie powstrzyma; i cokolwiek On powstrzyma, tego nikt nie zesle po Nim. On jest Potezny, Madry
Czegokolwiek Bóg udzieli ludziom ze Swego miłosierdzia, tego nikt nie powstrzyma; i cokolwiek On powstrzyma, tego nikt nie ześle po Nim. On jest Potężny, Mądry

Portuguese

O que Allah franqueia aos homens, em misericordia, ninguem pode rete-lo. E o que Ele retem, ninguem, depois dEle, pode envia-lo. E Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
O que Allah franqueia aos homens, em misericórdia, ninguém pode retê-lo. E o que Ele retém, ninguém, depois dEle, pode enviá-lo. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
A misericordia com que Deus agracia o homem ninguem pode obstruir e tudo quanto restringe ninguem pode prodigalizar, a parte d'Ele, porque e o Poderoso, o Prudentissimo
A misericórdia com que Deus agracia o homem ninguém pode obstruir e tudo quanto restringe ninguém pode prodigalizar, à parte d'Ele, porque é o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

هر هغه شى چې الله يې د خلقو لپاره له رحمته پرانیزي، نو د هغه (رحمت) هیڅوك بندوونكى نشته۔ او هر شى چې هغه يې بند كړي، نو د هغه راخلاصوونكى نشته د هغه (الله) نه بعد۔، همغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى
هر هغه شى چې الله يې د خلقو لپاره له رحمته پرانیزي، نو د هغه (رحمت) هیڅوك بندوونكى نشته او هر شى چې هغه يې بند كړي، نو د هغه راخلاصوونكى نشته د هغه (الله) نه بعد، همغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Ceea ce deschide Dumnezeu oamenilor din milostenia Sa, nimeni nu poate opri, iar ceea ce El opreste, nimeni nu poate trimite dupa El. El este Puternicul, Inteleptul
Ceea ce deschide Dumnezeu oamenilor din milostenia Sa, nimeni nu poate opri, iar ceea ce El opreşte, nimeni nu poate trimite după El. El este Puternicul, Înţeleptul
aripa - 2 3 4 (aripa). El mari creatie as El vointa. DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC. [35:2] When DUMNEZEU inunda popor cu mila, nu force opri el. Si daca El withholds el nu force alt decât El expedia el! El exista Gigantic Întelept
Ceea ce daruieºte Allah oamenilor ca indurare, aceea ce nu opoate opri nimeni, iar ceea ce opreºte El, aceea nu o mai poatetrimite nimeni, dupa El, caci El este Atotputernic [ºi] Inþel
Ceea ce dãruieºte Allah oamenilor ca îndurare, aceea ce nu opoate opri nimeni, iar ceea ce opreºte El, aceea nu o mai poatetrimite nimeni, dupã El, cãci El este Atotputernic [ºi] Înþel

Rundi

Imigisha Imana yugurura kubantu bayo, ntawushobora kuyikingira, kandi ntawu shobora kuyegeza imbere, nayo niyo nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Ceea ce deschide Dumnezeu oamenilor din milostenia Sa, nimeni nu poate opri, iar ceea ce El opreste, nimeni nu poate trimite dupa El. El este Puternicul, Inteleptul
Что откроет Аллах людям из Своей милости [дарует удел, дождь, здоровье, знание,...], – для этого не будет удерживающего [никто не сможет воспрепятствовать этому], а что (из Своей милости) Он удержит, – тому нет посылающего после Него [никто не даст того, чего не дал Аллах]. И (ведь) Он – Величественный, Мудрый [Тот, Который посылает или удерживает Свою милость только по Своей мудрости]
Nikto ne uderzhit milost', kotoruyu Allakh otkryvayet lyudyam. A to, chto On uderzhivayet, nikto ne mozhet nisposlat' posle Nego. On - Mogushchestvennyy, Mudryy
Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него. Он - Могущественный, Мудрый
Chto proyavlyayet Bog iz svoyego miloserdiya lyudyam, togo nikto ne uderzhit; a chto uderzhivayet On, togo posle Nego nikto ne nisposhlet. On silen, mudr
Что проявляет Бог из своего милосердия людям, того никто не удержит; а что удерживает Он, того после Него никто не ниспошлет. Он силен, мудр
Chto otkroyet Allakh lyudyam iz Svoyey milosti, - dlya etogo ne budet uderzhivayushchego, chto On sderzhit, - tomu net posylayushchego posle Nego. On - velikiy, mudryy
Что откроет Аллах людям из Своей милости, - для этого не будет удерживающего, что Он сдержит, - тому нет посылающего после Него. Он - великий, мудрый
Nikto ne prekratit milosti, kotoruyu daruyet Allakh lyudyam, a to, chto Allakh uderzhivayet, nikto ne mozhet darovat', pomimo Nego, ibo On - velikiy, mudryy
Никто не прекратит милости, которую дарует Аллах людям, а то, что Аллах удерживает, никто не может даровать, помимо Него, ибо Он - великий, мудрый
Tu milost', kotoruyu Allakh daruyet lyudyam - dozhd', blagodenstviye, bezopasnost' i mudrost', - nikto ne mozhet uderzhivat', a tu milost', kotoruyu Allakh uderzhivayet, nikto ne mozhet im dat'. Poistine, Allakh Mogushchestvennyy Pobeditel', i nikto ne mozhet Yego pobedit' ! On - Mudryy, kotoryy ne dopuskayet oshibok
Ту милость, которую Аллах дарует людям - дождь, благоденствие, безопасность и мудрость, - никто не может удерживать, а ту милость, которую Аллах удерживает, никто не может им дать. Поистине, Аллах Могущественный Победитель, и никто не может Его победить ! Он - Мудрый, который не допускает ошибок
To, chto iz milosti Svoyey Allakh otkroyet lyudyam, Ot nikh nikto ne mozhet uderzhat'. A chto uderzhivayet On, Togo nikto poslat', krome Nego, ne mozhet, - On, istinno, mogushch i mudr
То, что из милости Своей Аллах откроет людям, От них никто не может удержать. А что удерживает Он, Того никто послать, кроме Него, не может, - Он, истинно, могущ и мудр

Serbian

Милост коју Аллах подари људима - нико не може да ускрати, а оно што Он ускрати - нико не може, после Њега, да подари; Он је Силни и Мудри

Shona

Kubva mutsitsi Allah dzavanopa kuvanhu, hapana angazvidzivirira; uye dzavanodzivirira hapana angape mushure mezvo. Uye ndivo samasimba, vane hungwaru hwose

Sindhi

الله ماڻھن لاءِ (پنھنجيءَ) ٻاجھ مان جيڪي کوليندو تنھن کي ڪو بند ڪرڻ وارو نه آھي، ۽ جيڪي بند ڪندو تنھنکي اُن (جي بند ڪرڻ) کانپوءِ ڪو کولڻ وارو نه آھي، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

allah (tama) dayava minisunta vivrta kara hæriyahot eya valakva dæmiya hæki aya kisivekut næta. ohu (tama dayava) valakva gatahot in pasuva eya yæviya hæki ayada kisivekut næta. ohu (siyallata) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
allāh (tama) dayāva minisunṭa vivṛta kara hæriyahot eya vaḷakvā dæmiya hæki aya kisivekut næta. ohu (tama dayāva) vaḷakvā gatahot in pasuva eya yæviya hæki ayada kisivekut næta. ohu (siyallaṭa) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ් (තම) දයාව මිනිසුන්ට විවෘත කර හැරියහොත් එය වළක්වා දැමිය හැකි අය කිසිවෙකුත් නැත. ඔහු (තම දයාව) වළක්වා ගතහොත් ඉන් පසුව එය යැවිය හැකි අයද කිසිවෙකුත් නැත. ඔහු (සියල්ලට) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allah (tama) dayaven minisata vivrtava pradhanaya kaleya eya valakvana kisiveku næta. tavada ohu (tama dayadayan) valakvanne nam inpasuva eva ohu (minisa) ta evannaku da næta. tavada ohu maha pragnavanta sarva baladhariya
allāh (tama) dayāven minisāṭa vivṛtava pradhānaya kaḷēya eya vaḷakvana kisiveku næta. tavada ohu (tama dāyādayan) vaḷakvannē nam inpasuva ēvā ohu (minisā) ṭa evannaku da næta. tavada ohu mahā pragnāvanta sarva baladhāriya
අල්ලාහ් (තම) දයාවෙන් මිනිසාට විවෘතව ප්‍රධානය කළේය එය වළක්වන කිසිවෙකු නැත. තවද ඔහු (තම දායාදයන්) වළක්වන්නේ නම් ඉන්පසුව ඒවා ඔහු (මිනිසා) ට එවන්නකු ද නැත. තවද ඔහු මහා ප්‍රඥාවන්ත සර්ව බලධාරිය

Slovak

When GOD lejak ludia s zlutovanie, ziaden force zastavit it A if He withholds it nie force inak than He send it He bol Almighty Wise

Somali

Wax kastoo uu Allaah uu u furo dadka ee Naxariis ah, ma jiro wax celin kara, oo wuxuu celiyo ma jiro wax soo diri kara Isaga kadambow. Oo Waa Adkaadaha Sare, Xakiimka ah
Wixii Eebe dadka ugu nicmeeyo oo naxariis ah wax celin karaa majiro, wuxuu celiyaana wax soodayn kara ma jiro dabadiis, waana adkaade falsan
Wixii Eebe dadka ugu nicmeeyo oo naxariis ah wax celin karaa majiro, wuxuu celiyaana wax soodayn kara ma jiro dabadiis, waana adkaade falsan

Sotho

Seo Allah ka Mohau oa Hae A sitsang batho ka sona ha ho le a mong ea ka se fuparang; seo A se fupereng ha ho le a mong ea ka se fuparollang, kantle ho Eena. Ke Eena Ea Matla Oohle, Ea Seli

Spanish

Nada ni nadie puede impedir que la misericordia de Allah alcance a los hombres; pero si El la retuviese, no hay nada ni nadie que pudiera hacer que la envie nuevamente. El es Poderoso, Sabio
Nada ni nadie puede impedir que la misericordia de Allah alcance a los hombres; pero si Él la retuviese, no hay nada ni nadie que pudiera hacer que la envíe nuevamente. Él es Poderoso, Sabio
Nadie puede detener la misericordia que Al-lah envia a los hombres; y la que El retiene nadie puede dispensarla despues. Y El es el Poderoso, el Sabio
Nadie puede detener la misericordia que Al-lah envía a los hombres; y la que Él retiene nadie puede dispensarla después. Y Él es el Poderoso, el Sabio
Nadie puede detener la misericordia que Al-lah envia a los hombres; y la que El retiene nadie puede dispensarla despues. Y El es el Poderoso, el Sabio
Nadie puede detener la misericordia que Al-lah envía a los hombres; y la que Él retiene nadie puede dispensarla después. Y Él es el Poderoso, el Sabio
No hay quien pueda retener la misericordia que Ala dispensa a los hombres, ni hay quien pueda soltar, fuera de El, lo que El retiene. El es el Poderoso, el Sabio
No hay quien pueda retener la misericordia que Alá dispensa a los hombres, ni hay quien pueda soltar, fuera de Él, lo que Él retiene. Él es el Poderoso, el Sabio
Cualquier gracia que Dios concede a los hombres, nadie puede retenerla; y lo que El retiene, nadie puede luego liberarlo: porque solo El es todopoderoso, realmente sabio
Cualquier gracia que Dios concede a los hombres, nadie puede retenerla; y lo que Él retiene, nadie puede luego liberarlo: porque sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Nada ni nadie puede impedir que una misericordia de Dios alcance a la gente; pero si El la retuviese, no hay nada ni nadie que pudiera hacer que les llegara. El es el Poderoso, el Sabio
Nada ni nadie puede impedir que una misericordia de Dios alcance a la gente; pero si Él la retuviese, no hay nada ni nadie que pudiera hacer que les llegara. Él es el Poderoso, el Sabio
La misericordia que Dios libra para los seres humanos nadie puede obstaculizarla y lo que El impide nadie despues de El puede realizarlo, pues El es el Todopoderoso, el Sabio
La misericordia que Dios libra para los seres humanos nadie puede obstaculizarla y lo que Él impide nadie después de Él puede realizarlo, pues Él es el Todopoderoso, el Sabio

Swahili

Chochote kile Anachowafungulia watu Mwenyezi Mungu miongoni mwa riziki, mvua, afya, ujuzi na neema nyinginezo, hakuna yoyote wa kuzuia rehema hii, na chochote kile anachokizuia hakuna yoyote baada Yake, Kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, anayeweza kukiachilia. Na Yeye Ndie Mshindi Mwenye kukitendesha nguvu kila kitu, Mwingi wa hekima Ambaye Anaiachilia rehema na Anaizuia kulingana na hekima Yake
Rehema ambayo Mwenyezi Mungu anawafungulia watu hapana wa kuizuia. Na anayo izuia hapana wa kuipeleka isipo kuwa Yeye. Naye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

Vad Han vill skanka manniskorna av Sin nad kan ingen undanhalla dem; och vad Han haller tillbaka, kan ingen lata floda i Hans stalle. Han ar den Allsmaktige, den Vise
Vad Han vill skänka människorna av Sin nåd kan ingen undanhålla dem; och vad Han håller tillbaka, kan ingen låta flöda i Hans ställe. Han är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Rahmate, ki Xudo ʙar mardum ʙikusojad, kase natavonad, ki ʙozas dorad. Va cun cizero dareƣ dorad, kas natavonad, ƣajri U, ki onro firistad. Va Ust ƣoliʙu hakim
Rahmate, ki Xudo ʙar mardum ʙikuşojad, kase natavonad, ki ʙozaş dorad. Va cun cizero dareƣ dorad, kas natavonad, ƣajri Ū, ki onro firistad. Va Ūst ƣoliʙu hakim
Раҳмате, ки Худо бар мардум бикушояд, касе натавонад, ки бозаш дорад. Ва чун чизеро дареғ дорад, кас натавонад, ғайри Ӯ, ки онро фиристад. Ва Ӯст ғолибу ҳаким
Har rahmate, ki Alloh ʙaroi mardum ʙikusojad, kase nametavonad onro ʙozdorad. Va on ciro ʙozdorad, kase cuz U nametavonad onro ravon sozad. Va Ust piruzmandu hakim. Az in ru, na dar kore ociz memonad va na korero ʙiduni hikmat ancom medihad
Har rahmate, ki Alloh ʙaroi mardum ʙikuşojad, kase nametavonad onro ʙozdorad. Va on ciro ʙozdorad, kase çuz Ū nametavonad onro ravon sozad. Va Ūst pirūzmandu hakim. Az in rū, na dar kore oçiz memonad va na korero ʙiduni hikmat ançom medihad
Ҳар раҳмате, ки Аллоҳ барои мардум бикушояд, касе наметавонад онро боздорад. Ва он чиро боздорад, касе ҷуз Ӯ наметавонад онро равон созад. Ва Ӯст пирӯзманду ҳаким. Аз ин рӯ, на дар коре оҷиз мемонад ва на кореро бидуни ҳикмат анҷом медиҳад
Har [ʙaxsois va] rahmate, ki Alloh taolo ʙaroi mardumon ʙikusojad, hec ʙozdorandae ʙarojas nest va har ciro ʙozgirad, firistandae pas az U vucud nadorad; va U sikastnopaziru hakim ast
Har [ʙaxşoiş va] rahmate, ki Alloh taolo ʙaroi mardumon ʙikuşojad, heç ʙozdorandae ʙarojaş nest va har ciro ʙozgirad, firistandae pas az Ū vuçud nadorad; va Ū şikastnopaziru hakim ast
Ҳар [бахшоиш ва] раҳмате, ки Аллоҳ таоло барои мардумон бикушояд, ҳеҷ боздорандае барояш нест ва ҳар чиро бозгирад, фиристандае пас аз Ӯ вуҷуд надорад; ва Ӯ шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

allah tan arulai manitarkalukkut tirantu vittal atait tatuttu vitakkutiyavan oruvanumillai. Avan (tan arulait) tatuttuk kontal atai anuppakkutiyavanum oruvanumillai. Avan (anaivaraiyum) mikaittavan, nanamutaiyavan avan
allāh taṉ aruḷai maṉitarkaḷukkut tiṟantu viṭṭāl atait taṭuttu viṭakkūṭiyavaṉ oruvaṉumillai. Avaṉ (taṉ aruḷait) taṭuttuk koṇṭāl atai aṉuppakkūṭiyavaṉum oruvaṉumillai. Avaṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ் தன் அருளை மனிதர்களுக்குத் திறந்து விட்டால் அதைத் தடுத்து விடக்கூடியவன் ஒருவனுமில்லை. அவன் (தன் அருளைத்) தடுத்துக் கொண்டால் அதை அனுப்பக்கூடியவனும் ஒருவனுமில்லை. அவன் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
Manitarkalukku allah tan rahamattil (arul kotaiyil) iruntu onrait tirappanayin atait tatuppar evarumillai, anriyum avan etait tatuttu vitukirano, atan pin, atanai anuppak kutiyavarum evarum illai melum avan yavaraiyum mikaittavan; nanam mikkavan
Maṉitarkaḷukku allāh taṉ rahamattil (aruḷ koṭaiyil) iruntu oṉṟait tiṟappāṉāyiṉ atait taṭuppār evarumillai, aṉṟiyum avaṉ etait taṭuttu viṭukiṟāṉō, ataṉ piṉ, ataṉai aṉuppak kūṭiyavarum evarum illai mēlum avaṉ yāvaraiyum mikaittavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ் தன் ரஹமத்தில் (அருள் கொடையில்) இருந்து ஒன்றைத் திறப்பானாயின் அதைத் தடுப்பார் எவருமில்லை, அன்றியும் அவன் எதைத் தடுத்து விடுகிறானோ, அதன் பின், அதனை அனுப்பக் கூடியவரும் எவரும் இல்லை மேலும் அவன் யாவரையும் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Аллаһ Үзенең рәхмәтеннән кешеләргә ризык, яңгыр, белем, һидәят бирсә, ул нигъмәтләрне Аллаһуның бирүенә һичкем каршы тора алмас, әгәр бирә торган нигъмәтләрен бирмичә торып калса, ул нигъмәтләрне бирүче һич тә булмас. Вә Ул – Аллаһ һәр эштә җиңүче вә хикмәтле

Telugu

allah prajala koraku e karunyanni pampina danini apevadu evvadu ledu. Mariyu e (karunyannaina) ayana apite, a taruvata danini pampagalavadu kuda evvadu ledu. Mariyu ayana sarvasaktimantudu, maha vivecanaparudu
allāh prajala koraku ē kāruṇyānni pampinā dānini āpēvāḍu evvaḍū lēḍu. Mariyu ē (kāruṇyānnainā) āyana āpitē, ā taruvāta dānini pampagalavāḍu kūḍā evvaḍū lēḍu. Mariyu āyana sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
అల్లాహ్ ప్రజల కొరకు ఏ కారుణ్యాన్ని పంపినా దానిని ఆపేవాడు ఎవ్వడూ లేడు. మరియు ఏ (కారుణ్యాన్నైనా) ఆయన ఆపితే, ఆ తరువాత దానిని పంపగలవాడు కూడా ఎవ్వడూ లేడు. మరియు ఆయన సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేచనాపరుడు
అల్లాహ్‌ తన దాసుల కోసం తెరిచే కారుణ్యాన్ని నిలిపివేసే వాడెవడూ లేడు. మరి ఆయన దేన్నయినా నిలిపివేస్తే, ఆ తరువాత దాన్ని పంపేవాడు కూడా ఎవడూ లేడు. ఆయన సర్వాధిక్యుడు, వివేక సంపన్నుడు

Thai

sing dı thi xallxhˌ thrng prathan hı cak khwam metta kæ mnusʹy chati mimi phu yabyang man di læa sing dı thi phraxngkh thrng yabyang wi k mimi phu dı hı man di hlangcak (kar yabyang) khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
s̄ìng dı thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān h̄ı̂ cāk khwām mettā kæ̀ mnus̄ʹy̒ chāti mị̀mī p̄hū̂ yạbyậng mạn dị̂ læa s̄ìng dı thī̀ phraxngkh̒ thrng yạbyậng wị̂ k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı h̄ı̂ mạn dị̂ h̄lạngcāk (kār yạbyậng) k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สิ่งใดที่อัลลอฮฺทรงประทานให้จากความเมตตาแก่มนุษย์ชาติ ไม่มีผู้ยับยั้งมันได้ และสิ่งใดที่พระองค์ทรงยับยั้งไว้ ก็ไม่มีผู้ใดให้มันได้หลังจาก (การยับยั้ง) ของพระองค์และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
sing dı thi xallxhˌ thrng prathan hı cak khwam metta kæ mnusʹy chati mimi phu yabyang man di læa sing dı thi phraxngkh thrng yabyang wi k mimi phu dı hı man di hlangcak (kar yabyang) khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
s̄ìng dı thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān h̄ı̂ cāk khwām mettā kæ̀ mnus̄ʹy̒ chāti mị̀mī p̄hū̂ yạbyậng mạn dị̂ læa s̄ìng dı thī̀ phraxngkh̒ thrng yạbyậng wị̂ k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı h̄ı̂ mạn dị̂ h̄lạngcāk (kār yạbyậng) k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สิ่งใดที่อัลลอฮฺทรงประทานให้จากความเมตตาแก่มนุษย์ชาติ ไม่มีผู้ยับยั้งมันได้ และสิ่งใดที่พระองค์ทรงยับยั้งไว้ ก็ไม่มีผู้ใดให้มันได้หลังจาก (การยับยั้ง) ของพระองค์และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Allah'ın, kullarına rahmet ve ihsanına dair lutfedecegi seye mani olan bulunamaz ve eger kısar da vermezse ondan baska gonderecek de olamaz ve odur ustun, hukum ve hikmet sahibi
Allah'ın, kullarına rahmet ve ihsanına dair lutfedeceği şeye mani olan bulunamaz ve eğer kısar da vermezse ondan başka gönderecek de olamaz ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi
Allah´ın insanlara acacagı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O´nun tuttugunu O´ndan sonra salıverecek de yoktur. O, ustundur, hikmet sahibidir
Allah´ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O´nun tuttuğunu O´ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir
Allah, insanlar icin rahmetinden her neyi acacak olsa, artık onu kısıp-tutacak yoktur; her neyi kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak yoktur; her neyi kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah’ın insanlara gonderecegi herhangi bir rahmet ve nimeti engelleyip tutacak yoktur. Her neyi de tutarsa, onu da ondan sonra salacak yoktur. O, Aziz’dir= her seye galibdir. Hakim’dir= hukmunde hikmet sahibidir
Allah’ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmet ve nimeti engelleyip tutacak yoktur. Her neyi de tutarsa, onu da ondan sonra salacak yoktur. O, Azîz’dir= her şeye galibdir. Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir
Allah insanlara rahmetinden neyi acarsa onu tutacak yoktur; neyi de tutar salıvermezse, onu ondan sonra salıverip gonderecek yoktur. O cok gucludur, cok ustundur; yegane hikmet sahibidir
Allah insanlara rahmetinden neyi açarsa onu tutacak yoktur; neyi de tutar salıvermezse, onu ondan sonra salıverip gönderecek yoktur. O çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir
Allah'ın insanlara verdigi rahmeti onleyebilecek yoktur. O'nun onledigini de ardından salıverecek yoktur. O, guclu'dur, Hakim'dir
Allah'ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O'nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O, güçlü'dür, Hakim'dir
Allah, insanlara rahmetinden neyi acarsa artik onu tutacak, kisacak olan yoktur. Her neyi de tutar kisarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artik onu tutacak, kisacak olan yoktur. Her neyi de tutar kisarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah'ın insanlara acacagı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttugunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, ustundur, hikmet sahibidir
Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir
ALLAH'ın insanlara bagısladıgı bir rahmeti engelleyebilecek yoktur. Onun alıkoydugunu da O'ndan baska gonderebilecek yoktur. O Ustundur, Bilgedir
ALLAH'ın insanlara bağışladığı bir rahmeti engelleyebilecek yoktur. Onun alıkoyduğunu da O'ndan başka gönderebilecek yoktur. O Üstündür, Bilgedir
Allah, insanlara rahmetinden neyi acarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, insanlara rahmetinden her neyi acarsa artık onu tutacak, kısacak kimse yoktur. Her neyi de tutar kısarsa onu da ondan sonra salacak yoktur. O, oyle gucludur, oyle hikmet sahibidir
Allah, insanlara rahmetinden her neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak kimse yoktur. Her neyi de tutar kısarsa onu da ondan sonra salacak yoktur. O, öyle güçlüdür, öyle hikmet sahibidir
Allah, insanlara rahmetinden neyi acarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah´ın insanlara actıgı bir rahmeti hic kimse alıkoyamaz. O´nun alıkoydugunu da O´nun dısında hic kimse salamaz. O ustun iradelidir ve her isi yerinde yapar
Allah´ın insanlara açtığı bir rahmeti hiç kimse alıkoyamaz. O´nun alıkoyduğunu da O´nun dışında hiç kimse salamaz. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar
Tanrı, insanlar icin rahmetinden her neyi acacak olsa, artık onu kısıp tutacak yoktur; her neyi kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Tanrı, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak yoktur; her neyi kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Allahın insanlara acacagı herhangi bir rahmeti tutacak (habsedecek hicbir kuvvet) yokdur. Tutacagı sey´i de ondan sonra salıverecek yokdur. O, mutlak gaalib, hukum ve hikmet saahibidir
Allahın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutacak (habsedecek hiçbir kuvvet) yokdur. Tutacağı şey´i de ondan sonra salıverecek yokdur. O, mutlak gaalib, hukûm ve hikmet saahibidir
Allah´ın insanlar icin actıgı rahmeti, tutacak yoktur. Tuttugunu da O´ndan sonra gonderecek yoktur. Aziz, Hakim O´dur
Allah´ın insanlar için açtığı rahmeti, tutacak yoktur. Tuttuğunu da O´ndan sonra gönderecek yoktur. Aziz, Hakim O´dur
Allah, rahmetinden insanlar icin ne acarsa (genisletirse), o taktirde onu tutacak yoktur. Ve neyi tutarsa, artık O´ndan sonra onu gonderecek (serbest bırakacak) da yoktur. Ve O; Aziz´dir (ustun, yuce), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibi)
Allah, rahmetinden insanlar için ne açarsa (genişletirse), o taktirde onu tutacak yoktur. Ve neyi tutarsa, artık O´ndan sonra onu gönderecek (serbest bırakacak) da yoktur. Ve O; Azîz´dir (üstün, yüce), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibi)
Ma yeftehıllahu lin nasi mir rahmetin fe la mumsike leha ve ma yumsik fe la mursile lehu mim ba´dih ve huvel azızul hakım
Ma yeftehıllahü lin nasi mir rahmetin fe la mümsike leha ve ma yümsik fe la mürsile lehu mim ba´dih ve hüvel azızül hakım
Ma yeftehillahu lin nasi min rahmetin fe la mumsike leha, ve ma yumsik fe la mursile lehu min ba’dih(ba’dihi), ve huvel azizul hakim(hakimu)
Mâ yeftehillâhu lin nâsi min rahmetin fe lâ mumsike lehâ, ve mâ yumsik fe lâ mursile lehu min ba’dih(ba’dihî), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu)
Allah´ın insanlar icin acacagı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O´nun kapattıgını da kimse acamaz; cunku O, kudret ve hikmet sahibidir
Allah´ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O´nun kapattığını da kimse açamaz; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir
ma yeftehi-llahu linnasi mir rahmetin fela mumsike leha. vema yumsik fela mursile lehu mim ba`dih. vehuve-l`azizu-lhakim
mâ yefteḥi-llâhü linnâsi mir raḥmetin felâ mümsike lehâ. vemâ yümsik felâ mürsile lehû mim ba`dih. vehüve-l`azîzü-lḥakîm
Allah'ın insanlara acacagı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttugunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, ustundur, hikmet sahibidir
Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir
Allah’ın insanlar icin rahmetinden actıgı seyi artık tutan olamaz. Tuttugu seyi de, O’ndan sonra gonderen olamaz guclu ve hakim O’dur
Allah’ın insanlar için rahmetinden açtığı şeyi artık tutan olamaz. Tuttuğu şeyi de, O’ndan sonra gönderen olamaz güçlü ve hakim O’dur
Allah’ın insanlar icin rahmetinden actıgı seyi artık tutan olamaz. Tuttugu seyi de, O’ndan sonra gonderen olamaz. Cok guclu ve Hakim O’dur
Allah’ın insanlar için rahmetinden açtığı şeyi artık tutan olamaz. Tuttuğu şeyi de, O’ndan sonra gönderen olamaz. Çok güçlü ve Hakim O’dur
Allah'ın insanlara gonderecegi herhangi bir nimeti engelleyip tutacak guc bulunmaz. Onun vermedigini ise gonderecek kuvvet yoktur. O, oyle aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir). {KM, Eyub 12,14; Isaya}
Allah'ın insanlara göndereceği herhangi bir nimeti engelleyip tutacak güç bulunmaz. Onun vermediğini ise gönderecek kuvvet yoktur. O, öyle azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). {KM, Eyub 12,14; İşaya}
Allah, insanlara bir rahmet actı mı onu tutan olamaz, O'nun tuttugunu da O'ndan sonra salacak yoktur. O, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, insanlara bir rahmet açtı mı onu tutan olamaz, O'nun tuttuğunu da O'ndan sonra salacak yoktur. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, insanlar icin rahmetinden her neyi acacak olsa, artık onu kısıp tutacak olan yoktur; her neyi de kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak olan yoktur; her neyi de kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah'ın insanlara actıgı rahmeti tutacak yoktur. O'nun tuttugunu da ondan sonra salacak yoktur. O; mutlak guc sahibidir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah'ın insanlara açtığı rahmeti tutacak yoktur. O'nun tuttuğunu da ondan sonra salacak yoktur. O; mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah'ın insanlar icin acıp yaydıgı rahmeti hic kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstıgını ise O'ndan sonra salıp acacak yoktur. Aziz'dir O, Hakim'dir
Allah'ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O'ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz'dir O, Hakîm'dir
Allah´ın insanlar icin acıp yaydıgı rahmeti hic kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstıgını ise O´ndan sonra salıp acacak yoktur. Aziz´dir O, Hakim´dir
Allah´ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O´ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz´dir O, Hakîm´dir
Allah´ın insanlar icin acıp yaydıgı rahmeti hic kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstıgını ise O´ndan sonra salıp acacak yoktur. Aziz´dir O, Hakim´dir
Allah´ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O´ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz´dir O, Hakîm´dir

Twi

Adeε a Onyankopͻn bebue ama onipa afri N’ahummͻborͻ mu no obiara nni hͻ a obetumi asi ho kwan. Na deε W’asi ho kwan no nso obiara nni hͻ a obetumi afri N’akyi de ama. Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ no

Uighur

اﷲ رەھمىتىدىن كىشىلەرگە ئاچقان نەرسىنى ھەرگىزمۇ توسۇپ قالالىغۇچى بولمايدۇ، اﷲ رەھمىتىدىن توسقان نەرسىنى، اﷲ توسقاندىن كېيىن، ئۇنى ھېچ قويۇپ بەرگۈچى بولمايدۇ، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ رەھمىتىدىن كىشىلەرگە ئاچقان نەرسىنى ھەرگىزمۇ توسۇپ قالالىغۇچى بولمايدۇ، ئاللاھ رەھمىتىدىن توسقان نەرسىنى، ئاللاھ توسقاندىن كېيىن، ئۇنى ھېچ قويۇپ بەرگۈچى بولمايدۇ، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Ніхто не стримає милості, яку Аллаг відкриває людям. А те, що стримає Він сам, уже не зішле ніхто. А Він — Всемогутній, Мудрий
Koly zlyvy BOHA lyudy z myloserdyam, niyaka syla ne mozhe zupynyty tse. Ta yakshcho Vin utrymuye tse, niyaka syla, za vynyatkom Vin, ne mozhe poslaty tse. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Коли зливи БОГА люди з милосердям, ніяка сила не може зупинити це. Та якщо Він утримує це, ніяка сила, за винятком Він, не може послати це. Він являє собою Могутній, Найбільш Мудрий
Nikhto ne strymaye mylosti, yaku Allah vidkryvaye lyudyam. A te, shcho strymaye Vin sam, uzhe ne zishle nikhto. A Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Ніхто не стримає милості, яку Аллаг відкриває людям. А те, що стримає Він сам, уже не зішле ніхто. А Він — Всемогутній, Мудрий
Nikhto ne strymaye mylosti, yaku Allah vidkryvaye lyudyam. A te, shcho strymaye Vin sam, uzhe ne zishle nikhto. A Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Ніхто не стримає милості, яку Аллаг відкриває людям. А те, що стримає Він сам, уже не зішле ніхто. А Він — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Allah jis rehmat ka darwaza bhi logon ke liye khol de usey koi roakne wala nahin, aur jisey woh bandh karde usey Allah ke baad phir koi dusra kholne wala nahin. Woh zabardast aur hakeem hai
اللہ جس رحمت کا دروازہ بھی لوگوں کے لیے کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں اور جسے وہ بند کر دے اسے اللہ کے بعد پھر کوئی دوسرا کھولنے والا نہیں وہ زبردست اور حکیم ہے
الله بندوں کے لیے جو رحمت کھولتا ہے اسے کوئی بند نہیں کر سکتا اور جسے وہ بند کر دے تو اس کے بعد کوئی کھولنے والا نہیں اور وہ زبردست حکمت والا ہے
خدا جو اپنی رحمت (کا دروازہ) کھول دے تو کوئی اس کو بند کرنے والا نہیں۔ اور جو بند کردے تو اس کے بعد کوئی اس کو کھولنے والا نہیں۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے
جو کچھ کہ کھول دے اللہ لوگوں پر رحمت میں سے تو کوئی نہیں اس کو روکنے والا [۵] اور جو کچھ روک رکھے تو کوئی نہیں اس کو بھیجنے والا اسکے سوائے اور وہی ہے زبردست حکمتوں والا [۶]
اور اللہ لوگوں کیلئے (اپنی) رحمت (کا جو دروازہ) کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے اور جسے وہ بند کر دے اسے اس (اللہ) کے بعد کوئی کھولنے والا نہیں ہے وہ زبردست (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Allah Taalaa jo rehmat logon kay liye khol day so uss ka koi band kerney wala nahi aur jiss ko band kerday so uss kay baad iss ka koi jaari kerney wala nahi aur wohi ghalib hikmat wala hai
اللہ تعالیٰ جو رحمت لوگوں کے لئے کھول دے سو اس کا کوئی بند کرنے واﻻ نہیں اور جس کو بند کردے سو اس کے بعد اس کا کوئی جاری کرنے واﻻ نہیں اور وہی غالب حکمت واﻻ ہے
Allah ta’ala jo rehmath logo ke liye khol de, so us ka koyi bandh karne waala nahi aur jis ko bandh kar de, so us ke baadh us ka koyi jaari karne waala nahi aur wahi ghaalib hikmath waala hai
جو عطا فرمائے اللہ تعالیٰ لوگوں کو (اپنی ) رحمت سے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں اور جو روک دے ، تو اسے کوئی دینے والا نہیں اس کے روکنے کے بعد اور وہی سب پر غالب بڑا دانا ہے
اللہ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے
جس رحمت کو اللہ لوگوں کے لیے کھول دے، کوئی نہیں ہے جو اسے روک سکے اور جسے وہ روک لے تو کوئی نہیں ہے جو اس کے بعد اسے چھڑا سکے۔ اور وہی ہے جو اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اللرُ انسانوں کے لئے جو رحمت کا دروازہ کھول دے اس کا کوئی روکنے والا نہیں ہے اور جس کو روک دے اس کا کوئی بھیجنے والا نہیں ہے وہ ہر شے پر غالب اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Аллоҳ одамларга не раҳматни очса, бас, уни тутиб қолгувчи бўлмас. У зот тутиб қолган нарсани Ундан кейин қўйиб юборгувчи бўлмас. У зот Азийзу Ҳакиймдир
Аллоҳ одамлар учун не бир раҳмат-марҳаматни очиб қўйса, бас, уни ушлаб-тўсиб қолгувчи бўлмас ва нени ушлаб қолса, бас, У зот (ушлаб қолгани)дан сўнг у (нарсани бандаларга) бирон юборгувчи бўлмас. У қудрат ва ҳикмат Эгасидир
Аллоҳ одамларга не раҳматни очса, бас, уни тутиб қолгувчи бўлмас. У зот тутиб қолган нарсани Ундан кейин қўйиб юборгувчи бўлмас. У зот азизу ҳакиймдир. (Аллоҳ берган неъматини биров ман қила олмайди. Шунинг учун хотирни жам қилиш керак. Аллоҳга иймон келтириб, кўрсатган йўлдан юриш лозим)

Vietnamese

Bat cu Hong An nao ma Allah ban cho nhan loai, khong ai co quyen giu lai va cai nao ma Ngai giu lai thi khong ai ngoai Ngai co quyen ban phat no sau đo. Boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
Bất cứ Hồng Ân nào mà Allah ban cho nhân loại, không ai có quyền giữ lại và cái nào mà Ngài giữ lại thì không ai ngoài Ngài có quyền ban phát nó sau đó. Bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh
Bat cu an hue nao ma Allah muon ban cho nhan loai thi khong ai co kha nang giu no lai; con an hue nao ma Ngai muon giu lai thi khong ai ngoai Ngai co kha nang ban phat no. Va Ngai la Đang Toan Nang, Sang Suot
Bất cứ ân huệ nào mà Allah muốn ban cho nhân loại thì không ai có khả năng giữ nó lại; còn ân huệ nào mà Ngài muốn giữ lại thì không ai ngoài Ngài có khả năng ban phát nó. Và Ngài là Đấng Toàn Năng, Sáng Suốt

Xhosa

Nantoni na uAllâh Ayenzela abantu eyinceba akukho bani unokwala nayo-kungekho bani unokuyikhulula emva koko. Kananjalo Yena nguSobunganga, uSobulumko

Yau

Ukoto uliose waakwaugulilaga Allah wandu, basi pangali jwampaka awusiwilile, soni waakuwusiwilila, basi pangali jwampaka awupeleche panyuma pakwe, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Ukoto uliose waakwaugulilaga Allah ŵandu, basi pangali jwampaka awusiŵilile, soni waakuwusiŵilila, basi pangali jwampaka awupeleche panyuma pakwe, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ohunkohun ti Allahu ba si ona re sile ninu ike fun awon eniyan, ko si eni ti o le da a duro. Ohunkohun ti O ba si mu dani, ko si eni ti o le mu un wa leyin Re. Oun si ni Alagbara, Ologbon
Ohunkóhun tí Allāhu bá ṣí ọ̀nà rẹ̀ sílẹ̀ nínú ìkẹ́ fún àwọn ènìyàn, kò sí ẹni tí ó lè dá a dúró. Ohunkóhun tí Ó bá sì mú dání, kò sí ẹni tí ó lè mú un wá lẹ́yìn Rẹ̀. Òun sì ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Noma ngabe yini uMvelinqangi ayinikeza abantu emseni ngakho-ke akekho ongayigodla, futhi noma ngabe yini ayigodlayo akekho ongayikhulula ngemva kwakhe futhi yena uphakeme ngamandla unobuhlakani