Achinese
Nyang brat me beuban ureueng nyang salah Soe nyang meudacha han jeut jitanggong Dacha gop lacn nyang pubuet salah Meunyoe jilakee le si meundacha Neubantu hamba nyoe brat sileupah Hana soe bantu jak me meusiat i Bahle keurabat nyang toe that leupah 3 Di gata teuma nyang tapeuingat Ureueng nyang teupat takot keu Allah Beuthat beu Tuhan hana geukalon Pubuet seumbahyang han tom geukeubah Ureueng peugleh droe deungon ibadat Keudroe geuh meuhat meuwoe phaedah Bandum teuh tawoe keudeh bak Tuhan
Afar
Dambi-le nafsi aka nafsih dambi mayassukuqqa, dambi elle yiqilsee nafsi yok ukkuqa iyyeh esserek tu-kaak kak matassukuqquma woo dambik, xayna kaah-le num takke way. Nabiyow atu cagalah meesissam able kal sinni Rabbik meesitaah, salat soolise mara. Yallat agleyta haanam kee dambittek saytunnoowe num cagalah isi nafsih sabbatah saytunnoowa, madaara Yallâ fanah takke ginók
Afrikaans
En geen lasdraende siel kan die las van ’n ander dra nie. En indien iemand wat swaar belaai is, ’n ander roep om sy las te dra, sal niks daarvan gedra word nie, selfs al is hy ’n bloedverwant. U kan slegs húlle waarsku wat hulle Heer in die geheim vrees en die gebed onderhou. En wie homself reinig, reinig hom vir sy eie ontwil. En tot Allah is die uiteindelike terugkeer
Albanian
Dhe asnje fajtor nuk do ta barte fajin e tjetrit, nese te ngarkuarit me mekate therrasin qe t’u barten, nuk do t’u bartet asgje, edhe ne paste te aferm. Ti terhiqu verejtjen atyre te cilet i frikesohen Zotit te tyre edhe kur nuk i sheh kush, dhe falin namazin. Kush pastrohet, pastrohet per vete, kurse ne fund kthehen tek All-llahu
Dhe asnjë fajtor nuk do ta bartë fajin e tjetrit, nëse të ngarkuarit me mëkate thërrasin që t’u barten, nuk do t’u bartet asgjë, edhe në pastë të afërm. Ti tërhiqu vërejtjen atyre të cilët i frikësohen Zotit të tyre edhe kur nuk i sheh kush, dhe falin namazin. Kush pastrohet, pastrohet për vete, kurse në fund kthehen tek All-llahu
Dhe, asnje mekatare nuk do ta barte mekatin e tjetrit. En, ese i ngarkuari (me mekate), madje (i thirruri) qofte edhe i afert. E, ti i paralajmeron vetem ata, qe i druajne Zotit te tyre edhe ne fshehtesi dhe qe bejne namazin. E, ai qe pastrohet nga mekatet, ai eshte pastruar per dobi te vet – e kthimi eshte te Perendia
Dhe, asnjë mëkatarë nuk do ta bartë mëkatin e tjetrit. En, ëse i ngarkuari (me mëkate), madje (i thirruri) qoftë edhe i afërt. E, ti i paralajmëron vetëm ata, që i druajnë Zotit të tyre edhe në fshehtësi dhe që bëjnë namazin. E, ai që pastrohet nga mëkatet, ai është pastruar për dobi të vet – e kthimi është te Perëndia
Asnje shpirt i ngarkuar nuk do te mbarte barren e tjetrit. Nese i ngarkuari rende therret dike qe t’ia mbarte, nuk do t’i merret asgje nga barra, edhe sikur te jete i afert. Ne te vertete, ti paralajmeron vetem ata qe i frikesohen Zotit te tyre ne fshehtesi dhe qe falin namazin. Kush e pastron veten (nga gjynahet), ne te vertete e ka per dobine e vet, ndersa kthimi eshte tek Allahu
Asnjë shpirt i ngarkuar nuk do të mbartë barrën e tjetrit. Nëse i ngarkuari rëndë thërret dikë që t’ia mbartë, nuk do t’i merret asgjë nga barra, edhe sikur të jetë i afërt. Në të vërtetë, ti paralajmëron vetëm ata që i frikësohen Zotit të tyre në fshehtësi dhe që falin namazin. Kush e pastron veten (nga gjynahet), në të vërtetë e ka për dobinë e vet, ndërsa kthimi është tek Allahu
dhe asnje mekatar nuk do te barte mekatin e tjeterit, po edhe nese mekatarin therret ndonje per t’ia bartur ate, ajo nuk do t’i bartet atij, edhe nese (ai qe therret) eshte i afert i tij. Ti mund t’ua terhequr verejtjen vetem atyre qe i kane friken Zotit te tyre edhe pse nuk shohin dhe qe e falin namazin. E kush pastron veten, ai ka bere pastrimin per te miren e vet, se vetem te All-llahu eshte e ardhmja
dhe asnjë mëkatar nuk do të bartë mëkatin e tjetërit, po edhe nëse mëkatarin thërret ndonjë për t’ia bartur atë, ajo nuk do t’i bartet atij, edhe nëse (ai që thërret) është i afërt i tij. Ti mund t’ua tërhequr vërejtjen vetëm atyre që i kanë frikën Zotit të tyre edhe pse nuk shohin dhe që e falin namazin. E kush pastron veten, ai ka bërë pastrimin për të mirën e vet, se vetëm te All-llahu është e ardhmja
Dhe asnje mekatar nuk do ta barte mekatin e tjetrit, po edhe nese mekatari therret ndonje per t´ia bartur ate, ajo nuk do t´i bartet atij, edhe nese (ai qe therret) eshte i afert i tij. Ti mund t´ua terheqesh verejtjen vetem atyre qe i kane friken Zotit t
Dhe asnjë mëkatar nuk do ta bartë mëkatin e tjetrit, po edhe nëse mëkatari thërret ndonjë për t´ia bartur atë, ajo nuk do t´i bartet atij, edhe nëse (ai që thërret) është i afërt i tij. Ti mund t´ua tërheqësh vërejtjen vetëm atyre që i kanë frikën Zotit t
Amharic
hat’i’atini teshekamimi (nefisi) yelelawani shekimi atishekemimi፡፡ yetekebedechimi (nefisi) wede shekimwa bitit’ara (tet’eriwi) yek’iribi zimidina balebeti bihonimi inikwa ke’iriswa anidachini yemishekemilati atagenyimi፡፡ yemitasit’enek’ik’ewi ineziyani getachewini beruk’i yemiferutini፣ solatinimi asitekakilewi yaderesutini bicha newi፡፡ yetet’irarami sewi yemit’irarawi lerasu bicha newi፡፡ memeleshami wede alahi bicha newi፡፡
ḫāt’ī’ātini teshekamīmi (nefisi) yelēlawani shekimi ātishekemimi፡፡ yetekebedechimi (nefisi) wede shekimwa bitit’ara (tet’erīwi) yek’iribi zimidina balebēti bīẖonimi inikwa ke’iriswa ānidachini yemīshekemilati ātagenyimi፡፡ yemitasit’enek’ik’ewi inezīyani gētachewini beruk’i yemīferutini፣ solatinimi āsitekakilewi yaderesutini bicha newi፡፡ yetet’irarami sewi yemīt’irarawi lerasu bicha newi፡፡ memeleshami wede ālahi bicha newi፡፡
ኀጢአትን ተሸካሚም (ነፍስ) የሌላዋን ሸክም አትሸከምም፡፡ የተከበደችም (ነፍስ) ወደ ሸክሟ ብትጣራ (ተጠሪው) የቅርብ ዝምድና ባለቤት ቢኾንም እንኳ ከእርሷ አንዳችን የሚሸከምላት አታገኝም፡፡ የምታስጠነቅቀው እነዚያን ጌታቸውን በሩቅ የሚፈሩትን፣ ሶላትንም አስተካክለው ያደረሱትን ብቻ ነው፡፡ የተጥራራም ሰው የሚጥራራው ለራሱ ብቻ ነው፡፡ መመለሻም ወደ አላህ ብቻ ነው፡፡
Arabic
«ولا تزر» نفس «وازرة» آثمة، أي لا تحمل «وزرَ» نفس «أخرى وإن تدع» نفس «مثقلة» بالوزر «إلى حملها» منه أحدا ليحمل بعضه «لا يُحمل منه شيء ولو كان» المدعو «ذا قربى» قرابة كالأب والابن وعدم الحمل في الشقين حكم من الله «إنما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب» أي يخافونه وما رأوه لأنهم المنتفعون بالإنذار «وأقاموا الصلاة» أداموها «ومن تزكَّى» تطهر من الشرك وغيره «فإنما يتزكَّى لنفسه» فصلاحه مختص به «وإلى الله المصير» المرجع فيجزي بالعمل في الآخرة
wla tahmil nfs mdhnbt dhanb nfs akhra, wa'iin tasal nfs mthqalat balkhtaya man yahmil eanha min dhnwbha lm tajid min yahml eanha shyyana, walaw kan aldhy salth dha qurabat minha min 'ab 'aw 'akh wnhwhma. 'iinama thdhdhir -ayha alrswl- aladhin yakhafun eadhab rabihim balghyb, waddu alsalat haqa adayha. wamin tthr min alshirk wghyrh min almeasy fa'iinama ytthr lnfsh. wa'iilaa allah subhanah mal alkhlayq wmsyrhm, fyjazy kla bima ysthq
ولا تحمل نفس مذنبة ذنب نفس أخرى، وإن تَسْأل نفسٌ مثقَلَة بالخطايا مَن يحمل عنها من ذنوبها لم تجد من يَحمل عنها شيئًا، ولو كان الذي سألتْه ذا قرابة منها من أب أو أخ ونحوهما. إنما تحذِّر -أيها الرسول- الذين يخافون عذاب ربهم بالغيب، وأدَّوا الصلاة حق أدائها. ومن تطهر من الشرك وغيره من المعاصي فإنما يتطهر لنفسه. وإلى الله سبحانه مآل الخلائق ومصيرهم، فيجازي كلا بما يستحق
Wala taziru waziratun wizra okhra wain tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shayon walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fainnama yatazakka linafsihi waila Allahi almaseeru
Wa laa taziru waaziratun wizra ukhraa; wa in tad'u musqalatun ilaa himlihaa laa yuhmal minhu shai'unw wa law kaana zaa qurbaa; innamaa tunzirul lazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa aqaamus Sallah; wa man tazakkaa fa innamaa yatazakkaa linafsih; wa ilal laahil maseer
Wala taziru waziratun wizraokhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himlihala yuhmal minhu shay-on walaw kana thaqurba innama tunthiru allatheenayakhshawna rabbahum bilghaybi waaqamoo assalatawaman tazakka fa-innama yatazakka linafsihiwa-ila Allahi almaseer
Wala taziru waziratun wizra okhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shay-on walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fa-innama yatazakka linafsihi wa-ila Allahi almaseeru
wala taziru waziratun wiz'ra ukh'ra wa-in tadʿu muth'qalatun ila him'liha la yuh'mal min'hu shayon walaw kana dha qur'ba innama tundhiru alladhina yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wa-aqamu l-salata waman tazakka fa-innama yatazakka linafsihi wa-ila l-lahi l-masiru
wala taziru waziratun wiz'ra ukh'ra wa-in tadʿu muth'qalatun ila him'liha la yuh'mal min'hu shayon walaw kana dha qur'ba innama tundhiru alladhina yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wa-aqamu l-salata waman tazakka fa-innama yatazakka linafsihi wa-ila l-lahi l-masiru
walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wa-in tadʿu muth'qalatun ilā ḥim'lihā lā yuḥ'mal min'hu shayon walaw kāna dhā qur'bā innamā tundhiru alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wa-aqāmū l-ṣalata waman tazakkā fa-innamā yatazakkā linafsihi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا یُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَیۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۤۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا یَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُۥ شَيۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٜ يٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ اُ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبۭيٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ اُ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيؕ وَاِنۡ تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ اِلٰي حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٌ وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰيؕ اِنَّمَا تُنۡذِرُ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَؕ وَمَنۡ تَزَكّٰي فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰي لِنَفۡسِهٖؕ وَاِلَي اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا یُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَیۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۤۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا یَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيﵧ وَاِنۡ تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ اِلٰي حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٌ وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰيﵧ اِنَّمَا تُنۡذِرُ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَﵧ وَمَنۡ تَزَكّٰي فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰي لِنَفۡسِهٖﵧ وَاِلَي اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ ١٨
Wa La Taziru Waziratun Wizra 'Ukhra Wa 'In Tad`u Muthqalatun 'Ila Himliha La Yuhmal Minhu Shay'un Wa Law Kana Dha Qurba 'Innama Tundhiru Al-Ladhina Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Wa 'Aqamu As-Salaata Wa Man Tazakka Fa'innama Yatazakka Linafsihi Wa 'Ila Allahi Al-Masiru
Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá Wa 'In Tad`u Muthqalatun 'Ilá Ĥimlihā Lā Yuĥmal Minhu Shay'un Wa Law Kāna Dhā Qurbá 'Innamā Tundhiru Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa Man Tazakká Fa'innamā Yatazakká Linafsihi Wa 'Ilá Allāhi Al-Maşīru
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْرَيٰۖ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَيٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَےْءࣱ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَيٰۖ إِنَّمَا تُنذِرُ اُ۬لذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۖ وَمَن تَزَكَّيٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّيٰ لِنَفْسِهِۦۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُۥ شَيۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۗ إِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ ۚ وَمَنْ تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٜ يٰۗ إِنَّمَا تُنذِرُ اُ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبۭيٰۗ إِنَّمَا تُنذِرُ اُ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
ولا تزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لا يحمل منه شيء ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلوة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْر۪يٰۖ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلَيٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَےْءࣱ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْب۪يٰٓۖ إِنَّمَا تُنذِرُ اُ۬لذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۖ وَمَن تَزَكّ۪يٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكّ۪يٰ لِنَفْسِهِۦۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ (وَلَا تَزِرُ: لَا تَحْمِلُ, وَازِرَةٌ: نَفْسٌ مُذْنِبَةٌ, وِزْرَ أُخْرَى: ذَنْبَ نَفْسٍ أُخْرَى, تَدْعُ: تَسْأَلْ, مُثْقَلَةٌ: نَفْسٌ مُثْقَلَةٌ بِالخَطَايَا, حِمْلِهَا: ذُنُوبِهَا الَّتي أَثْقَلَتْهَا, تَزَكَّى: تُطَهُّرَ مِنَ الشِّرْكِ وَالمَعَاصِي, الْمَصِيرُ: المَآلُ والمَرْجِعُ)
ولا تزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لا يحمل منه شيء ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلوة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير (ولا تزر: لا تحمل, وازرة: نفس مذنبة, وزر اخرى: ذنب نفس اخرى, تدع: تسال, مثقلة: نفس مثقلة بالخطايا, حملها: ذنوبها التي اثقلتها, تزكى: تطهر من الشرك والمعاصي, المصير: المال والمرجع)
Assamese
Arau kono bahanakaraiye anara boja bahana nakaraiba, arau konoba bharaakraanta byaktiye yadi tara boja bahanara babe karaobaka mate tathapi'o tara bojara kono ansa'i bahana karaa naha’ba anaki tara nikata atmiya ha’le'o nakaraiba. Tumi kerala te'omlokakahe satarka karaiba paraiba yisakale nija pratipalakaka nedekhakaiye bhaya karae arau chalata kayema karae. Yiye nijake paraisud'dhi karae, si nijara kalyanara babe'i paraisud'dhi karae. Pratyarartana kerala allahara phale'i
Ārau kōnō bahanakāraīẏē ānara bōjā bahana nakaraiba, ārau kōnōbā bhāraākraānta byaktiẏē yadi tāra bōjā bahanara bābē kāraōbāka mātē tathāpi'ō tāra bōjāra kōnō anśa'i bahana karaā naha’ba ānaki tāra nikaṭa ātmīẏa ha’lē'ō nakaraiba. Tumi kērala tē'ōm̐lōkakahē satarka karaiba pāraibā yisakalē nija pratipālakaka nēdēkhākaiẏē bhaẏa karaē ārau chālāta kāẏēma karaē. Yiẏē nijakē paraiśud'dhi karaē, si nijara kalyāṇara bābē'i paraiśud'dhi karaē. Pratyārartana kērala āllāhara phālē'i
আৰু কোনো বহনকাৰীয়ে আনৰ বোজা বহন নকৰিব, আৰু কোনোবা ভাৰাক্ৰান্ত ব্যক্তিয়ে যদি তাৰ বোজা বহনৰ বাবে কাৰোবাক মাতে তথাপিও তাৰ বোজাৰ কোনো অংশই বহন কৰা নহ’ব আনকি তাৰ নিকট আত্মীয় হ’লেও নকৰিব। তুমি কেৱল তেওঁলোককহে সতৰ্ক কৰিব পাৰিবা যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকক নেদেখাকৈয়ে ভয় কৰে আৰু ছালাত কায়েম কৰে। যিয়ে নিজকে পৰিশুদ্ধি কৰে, সি নিজৰ কল্যাণৰ বাবেই পৰিশুদ্ধি কৰে। প্ৰত্যাৱৰ্তন কেৱল আল্লাহৰ ফালেই।
Azerbaijani
Hec bir gunahkar basqasının gunah yukunu dasımaz. Yuku agır olan kimsə oz yukunu dasımaq ucun basqasını koməyə cagırsa və cagırdıgı kimsə yaxın qohumu olsa belə, o yukdən hec nə dasınmaz. Sən ancaq Rəbbindən Onu gormədikləri halda qorxanları və namaz qılanları xəbərdar edirsən. Kim gunahlardan təmizlənirsə, oz xeyrinə təmizlənmis olur. Qayıdıs də ancaq Allahadır
Heç bir günahkar başqasının günah yükünü daşımaz. Yükü ağır olan kimsə öz yükünü daşımaq üçün başqasını köməyə çağırsa və çağırdığı kimsə yaxın qohumu olsa belə, o yükdən heç nə daşınmaz. Sən ancaq Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxanları və namaz qılanları xəbərdar edirsən. Kim günahlardan təmizlənirsə, öz xeyrinə təmizlənmiş olur. Qayıdış də ancaq Allahadır
Hec bir gunahkar basqasının gunah yukunu dasımaz. Yuku agır olan kimsə oz yukunu dasımaq ucun basqasını koməyə cagırsa və cagırdıgı kimsə yaxın qohumu olsa belə, o yukdən hec nə dasınmaz. Sən ancaq Rəbbindən Onu gormədikləri halda qorxanları və namaz qılanları xəbərdar edirsən. Kim gunahlardan təmizlənirsə, oz xeyrinə təmizlənmis olur. Qayıdıs də ancaq Allahadır
Heç bir günahkar başqasının günah yükünü daşımaz. Yükü ağır olan kimsə öz yükünü daşımaq üçün başqasını köməyə çağırsa və çağırdığı kimsə yaxın qohumu olsa belə, o yükdən heç nə daşınmaz. Sən ancaq Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxanları və namaz qılanları xəbərdar edirsən. Kim günahlardan təmizlənirsə, öz xeyrinə təmizlənmiş olur. Qayıdış də ancaq Allahadır
Hec bir gunahkar basqasının gunahını dasımaz. Gunah yuku agır olan kimsə yukunu dasımaq ucun (basqa birisini koməyə) cagırsa və (cagırılan adam onun) yaxın qohumu olsa belə, o yukdən bir sey dasınmaz. (Ya Peygəmbər!) Sən ancaq Rəbbindən (Onun əzabını) gormədikləri halda qorxanları və (vaxtlı-vaxtında) namaz qılanları qorxudub xəbərdar edirsən. Her kəs (gunahlardan, kufrdən) təmizlənsə, ozu ucun təmizlənmis olar (savabı ozunə yetisər). Axır donus ancaq Allahadır
Heç bir günahkar başqasının günahını daşımaz. Günah yükü ağır olan kimsə yükünü daşımaq üçün (başqa birisini köməyə) çağırsa və (çağırılan adam onun) yaxın qohumu olsa belə, o yükdən bir şey daşınmaz. (Ya Peyğəmbər!) Sən ancaq Rəbbindən (Onun əzabını) görmədikləri halda qorxanları və (vaxtlı-vaxtında) namaz qılanları qorxudub xəbərdar edirsən. Her kəs (günahlardan, küfrdən) təmizlənsə, özü üçün təmizlənmiş olar (savabı özünə yetişər). Axır dönüş ancaq Allahadır
Bambara
ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߯ ߕߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫، ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߌ߬ߟߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߬ߞߏ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߕߵߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫، ߤߊߟߴߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߊ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߟߊߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߘߋ߬ ، ߣߌ߫ ߢߎ߲ߣߍ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߞߊ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߣߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߕߵߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߰ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߊ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߟߊߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߘߏ߬ߣߌ߲߬ߕߌ߯ ߕߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ߕߌ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߌ߬ߟߌ߲߬ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߬ߞߏ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߕߵߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߤߊߟߴߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߊ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߟߊߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
Bengali
Ara kono bahanakari an'yera bojha bahana karabe na [1] ebam kono bharakranta byakti yadi ka'uke'o ta bahana karate dake tabe tara theke kichu'i bahana kara habe na--- emanaki nikata atmiya hale'o [2]. Apani sudhu taderake'i satarka karate parena yara tadera rabake na dekhe bhaya kare ebam salata kayema kare. Ara ye ke'u nijeke parisodhana kare, se to parisodhana kare nijera'i kalyanera jan'ya. Ara allahara'i dike pratyabartana
Āra kōnō bahanakārī an'yēra bōjhā bahana karabē nā [1] ēbaṁ kōnō bhārākrānta byakti yadi kā'ukē'ō tā bahana karatē ḍākē tabē tāra thēkē kichu'i bahana karā habē nā--- ēmanaki nikaṭa ātmīẏa halē'ō [2]. Āpani śudhu tādērakē'i satarka karatē pārēna yārā tādēra rabakē nā dēkhē bhaẏa karē ēbaṁ sālāta kāẏēma karē. Āra yē kē'u nijēkē pariśōdhana karē, sē tō pariśōdhana karē nijēra'i kalyāṇēra jan'ya. Āra āllāhara'i dikē pratyābartana
আর কোনো বহনকারী অন্যের বোঝা বহন করবে না [১] এবং কোনো ভারাক্রান্ত ব্যক্তি যদি কাউকেও তা বহন করতে ডাকে তবে তার থেকে কিছুই বহন করা হবে না--- এমনকি নিকট আত্মীয় হলেও [২]। আপনি শুধু তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন যারা তাদের রবকে না দেখে ভয় করে এবং সালাত কায়েম করে। আর যে কেউ নিজেকে পরিশোধন করে, সে তো পরিশোধন করে নিজেরই কল্যাণের জন্য। আর আল্লাহরই দিকে প্রত্যাবর্তন।
Ke'u aparera bojha bahana karabe na. Ke'u yadi tara gurutara bhara bahana karate an'yake ahabana kare ke'u ta bahana karabe na-yadi se nikatabarti atniya'o haya. Apani kebala taderake satarka karena, yara tadera palanakartake na dekhe'o bhaya kare ebam namaya kayema kare. Ye ke'u nijera sansodhana kare, se sansodhana kare, sbiya kalyanera jan'ye'i allahara nikata'i sakalera pratyabartana.
Kē'u aparēra bōjhā bahana karabē nā. Kē'u yadi tāra gurutara bhāra bahana karatē an'yakē āhabāna karē kē'u tā bahana karabē nā-yadi sē nikaṭabartī ātnīẏa'ō haẏa. Āpani kēbala tādērakē satarka karēna, yārā tādēra pālanakartākē nā dēkhē'ō bhaẏa karē ēbaṁ nāmāya kāẏēma karē. Yē kē'u nijēra sanśōdhana karē, sē sanśōdhana karē, sbīẏa kalyāṇēra jan'yē'i āllāhara nikaṭa'i sakalēra pratyābartana.
কেউ অপরের বোঝা বহন করবে না। কেউ যদি তার গুরুতর ভার বহন করতে অন্যকে আহবান করে কেউ তা বহন করবে না-যদি সে নিকটবর্তী আত্নীয়ও হয়। আপনি কেবল তাদেরকে সতর্ক করেন, যারা তাদের পালনকর্তাকে না দেখেও ভয় করে এবং নামায কায়েম করে। যে কেউ নিজের সংশোধন করে, সে সংশোধন করে, স্বীয় কল্যাণের জন্যেই আল্লাহর নিকটই সকলের প্রত্যাবর্তন।
Ara kono bojha bahanakari an'yera bojha ba'ibe na. Ara gurubhare pirita ke'u yadi tara bojhara jan'ye dake, ta theke kichu'i baye ne'oya habe na, yadi'o se nikatatmiya haya. Tumi to sabadhana karate para kebalamatra tadera yara tadera prabhuke bhaya kare arale, ara namaya kayema kare. Ara ye ke'u nijeke pabitra kare, se to tabe pabitra kare tara nijera'i jan'ye. Ara allahra kache'i pratyabartana.
Āra kōnō bōjhā bahanakārī an'yēra bōjhā ba'ibē nā. Āra gurubhārē pīṛita kē'u yadi tāra bōjhāra jan'yē ḍākē, tā thēkē kichu'i baẏē nē'ōẏā habē nā, yadi'ō sē nikaṭātmīẏa haẏa. Tumi tō sābadhāna karatē pāra kēbalamātra tādēra yārā tādēra prabhukē bhaẏa karē āṛālē, āra nāmāya kāẏēma karē. Āra yē kē'u nijēkē pabitra karē, sē tō tabē pabitra karē tāra nijēra'i jan'yē. Āra āllāhra kāchē'i pratyābartana.
আর কোনো বোঝা বহনকারী অন্যের বোঝা বইবে না। আর গুরুভারে পীড়িত কেউ যদি তার বোঝার জন্যে ডাকে, তা থেকে কিছুই বয়ে নেওয়া হবে না, যদিও সে নিকটাত্মীয় হয়। তুমি তো সাবধান করতে পার কেবলমাত্র তাদের যারা তাদের প্রভুকে ভয় করে আড়ালে, আর নামায কায়েম করে। আর যে কেউ নিজেকে পবিত্র করে, সে তো তবে পবিত্র করে তার নিজেরই জন্যে। আর আল্লাহ্র কাছেই প্রত্যাবর্তন।
Berber
Win ibubben ur ipbibbi taakkwemt n wayev. Ma isuter ed afus win iaabban, ur s ipwakkas wacemma, xas ma si llezm is. Nabi kan wid ippagwaden Mass nnsen di tbavnit, u peallan. Win ipzekkin, i iman is kan i ipzekki. Tu$alin ar Oebbi
Win ibubben ur ipbibbi taâkkwemt n wayev. Ma isuter ed afus win iâabban, ur s ipwakkas wacemma, xas ma si llezm is. Nabi kan wid ippagwaden Mass nnsen di tbavnit, u péallan. Win ipzekkin, i iman is kan i ipzekki. Tu$alin ar Öebbi
Bosnian
I nijedan grjesnik nece grijehove drugog nositi; ako grijehovima pretovareni pozove da mu se ponesu, niko mu ih nece ponijeti, pa ni rođak. A ti ces opomenuti samo one koji se Gospodara svoga boje, iako ih niko ne vidi, i koji obavljaju molitvu – onaj ko se ocisti, ocistio se za svoje dobro – a Allahu se sve vraca
I nijedan grješnik neće grijehove drugog nositi; ako grijehovima pretovarenī pozove da mu se ponesu, niko mu ih neće ponijeti, pa ni rođak. A ti ćeš opomenuti samo one koji se Gospodara svoga boje, iako ih niko ne vidi, i koji obavljaju molitvu – onaj ko se očisti, očistio se za svoje dobro – a Allahu se sve vraća
I nijedan grjesnik nese grijehove drugog nositi; ako grijehovima pretovareni pozove da mu se ponesu, niko mu ih nece ponijeti, pa ni rođak. A ti ces opomenuti samo one koji se Gospodara svoga boje, iako ih niko ne vidi, i koji obavljeju molitvu - onaj ko se ocisti, ocistio se za svoje dobro -, a Allahu se sve vraca
I nijedan grješnik neše grijehove drugog nositi; ako grijehovima pretovareni pozove da mu se ponesu, niko mu ih neće ponijeti, pa ni rođak. A ti ćeš opomenuti samo one koji se Gospodara svoga boje, iako ih niko ne vidi, i koji obavljeju molitvu - onaj ko se očisti, očistio se za svoje dobro -, a Allahu se sve vraća
I nijedan gresnik nece tuđe grijehe nositi; ako grijesima pretovareni pozove da mu oni budu poneseni, niko mu ih nece ponijeti, pa ni bliznji. A ti ces upozoriti samo one koji se Gospodara svoga boje, i kada ih niko ne vidi, i koji obavljaju namaz - onaj ko se ocisti, ocistio se za svoje dobro - a kod Allaha je konacno odrediste
I nijedan grešnik neće tuđe grijehe nositi; ako grijesima pretovareni pozove da mu oni budu poneseni, niko mu ih neće ponijeti, pa ni bližnji. A ti ćeš upozoriti samo one koji se Gospodara svoga boje, i kada ih niko ne vidi, i koji obavljaju namaz - onaj ko se očisti, očistio se za svoje dobro - a kod Allaha je konačno odredište
I nece se optereceni teretiti teretom drugog; a ako pretovareni pozove teretu svom, nece se ponijeti od njega nimalo, makar bio rod. Samo ces opomenuti one koji se boje Gospodara svog u nevidljivosti i obavljaju salat; a ko se cisti, pa doista se cisti za dusu svoju. A Allahu je dolaziste
I neće se opterećeni teretiti teretom drugog; a ako pretovareni pozove teretu svom, neće se ponijeti od njega nimalo, makar bio rod. Samo ćeš opomenuti one koji se boje Gospodara svog u nevidljivosti i obavljaju salat; a ko se čisti, pa doista se čisti za dušu svoju. A Allahu je dolazište
WE LA TEZIRU WAZIRETUN WIZRE ‘UHRA WE ‘IN TED’U MUTHKALETUN ‘ILA HIMLIHA LA JUHMEL MINHU SHEJ’UN WE LEW KANE DHA KURBA ‘INNEMA TUNDHIRUL-LEDHINE JEHSHEWNE REBBEHUM BIL-GAJBI WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE MEN TEZEKKA FE’INNEMA JETEZEKKA LINEFSIHI WE ‘ILA ELLAHIL
I nijedan grijesnik nece grijehove drugog nositi. Ako grijehovima pretovareni pozove da mu se ponesu, niko mu ih nece ponijeti, pa ni rođak. A ti ces opomenuti samo one koji se Gospodara svog boje, iako ih niko ne vidi, i koji obavljaju molitvu – onaj ko se ocisti, ocistio se za svoje dobro. – A Allahu se sve vraca
I nijedan griješnik neće grijehove drugog nositi. Ako grijehovima pretovareni pozove da mu se ponesu, niko mu ih neće ponijeti, pa ni rođak. A ti ćeš opomenuti samo one koji se Gospodara svog boje, iako ih niko ne vidi, i koji obavljaju molitvu – onaj ko se očisti, očistio se za svoje dobro. – A Allahu se sve vraća
Bulgarian
Nikoi sugreshil ne shte nosi grekha na drug. I ako nyakoi natovaren s breme prizove, nishto ot nego ne shte bude oblekcheno, dori i ot rodnina. Ti shte mozhesh da ubedish samo onezi, koito i v uedinenie se boyat ot svoya Gospod, i ot·sluzhvat molitvata. A koito se prechisti, edinstveno za sebe si se prechistva. Kum Allakh e zavrushtaneto
Nikoĭ sŭgreshil ne shte nosi grekha na drug. I ako nyakoĭ natovaren s breme prizove, nishto ot nego ne shte bŭde oblekcheno, dori i ot rodnina. Ti shte mozhesh da ubedish samo onezi, koito i v uedinenie se boyat ot svoya Gospod, i ot·sluzhvat molitvata. A koĭto se prechisti, edinstveno za sebe si se prechistva. Kŭm Allakh e zavrŭshtaneto
Никой съгрешил не ще носи греха на друг. И ако някой натоварен с бреме призове, нищо от него не ще бъде облекчено, дори и от роднина. Ти ще можеш да убедиш само онези, които и в уединение се боят от своя Господ, и отслужват молитвата. А който се пречисти, единствено за себе си се пречиства. Към Аллах е завръщането
Burmese
အမှန်စင်စစ်၊ မည်သည့် (တာဝန်ထမ်းဆောင်) သယ်ပိုးသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် သူတစ်ပါး၏ (တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ လေးလံသောဝန်ထုပ်ကြီးကို ထမ်း ဆောင် သယ်ပို့သူသည် ယင်းဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးထမ်းဆောင်ခြင်းငှာ (အကူအညီအတွက်) ဟစ်ခေါ်တောင်း ဆိုလျှင် နီးစပ်သောဆွေမျိုးရင်းချာပင် ဖြစ်လင့်ကစား ယင်းမှ အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် သယ်ပိုး ထမ်းဆောင်မည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို (သူတို့၏ထိုးထွင်းဉာဏ်ဖြင့် မသိမြင်နိုင်သော) မျက်ကွယ်ရာ၌ ရှိနေတော်မူခြင်းနှင့်အတူ (ဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်၍ (ဆိတ်ကွယ်ရာ၌) စိုးရွံ့ထိတ်လန့်လျက် (မဖြစ်မနေဆောက်တည်ရန် ပြဌာန်းထားတော်မူသော) ဆွာလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်ကြသူတို့အားသာလျှင် အသင် (တမန်တော်) သတိပေးနှိုးဆော်နိုင်ရာ၏။ အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို (သူ၏အတွေ့အခေါ်များနှင့် ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို အရှင့်အမိန့် တော်နှင့်အညီ) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းစေလျင် ထိုသူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီအသုံးချရန်အတွက် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း စေခြင်းသည်သာ ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ဘဝခရီး၏နောက် ဆုံးပန်းတိုင် အိမ်ပြန်ရာဌာနမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် ဖြစ်၏။
၁၈။ ထို့အပြင်မိမိဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကို ထမ်းရွက်နေရသူသည် သူတပါး၏အထုပ်အပိုးကို မထမ်းနိုင်ချေ၊ အကယ်၍ မိမိဝန်ထုပ်သည် လေးလံသဖြင့် အကူအညီဟစ်အော်တောင်းလျှင် မိမိ၏ဆွေမျိုးရင်းချာထံမှ တောင်းငြားသော် လည်း ထိုလူ၏ အထုပ်ကို စိုးစဉ်းမျှကူရွက်မည်မဟုတ်ချေ၊ သင်တမန်တော်သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အား စိတ်နှလုံးဝယ်လျှို့ဝှက်၍ ကြောက်ရွံ့ရိုသေပြီးလျှင် ဆွလားသ်ဝတ်ပြုကြသူတို့ကိုသာလျှင် ဆုံးမပဲ့ပြင်သတိပေး နိုင်၏၊ အကြင်သူသည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများအ့ံ၊ ထိုသူသည် မိမိအကျိုးအတွက်သာ ကောင်းမှုပွားများ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာ ခရီးရှိ၏။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား မည်သည့် ဝန်ထုပ်ထမ်းသောသူ (အပြစ်ရှိနေသူ) တစ်စုံတစ်ယောက်မျှပင် သူတစ်ပါး၏ ဝန်ထုပ်ကိုသယ်ပိုး ထမ်းဆောင်မည် မဟုတ်ပေ။၎င်းပြင် အကယ်၍ ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်သယ်ပိုးလျက်ရှိသူတစ်ဦးတစ်ယောက်သည် တစ်စုံတစ်ယောက်အား မိမိဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုး ထမ်းဆောင် ခြင်းငှာ ဟစ်ခေါ်ငြားသော်လည်းထိုဟစ်ခေါ်ခြင်း ခံရသောသူသည် ၎င်း၏ဆွေရင်းသားရင်းဖြစ်ခဲ့သည့်တိုင်အောင် ထိုဝန်ထုပ်မှ အနည်းငယ်စိုးစဉ်းကိုမျှပင်သယ်ပိုးထမ်းဆောင်မည် မဟုတ်ပေ။ (အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် မိမိတို့၏ အရှင်မြတ်အား မမြင်ဘဲလျက် ကြောက်ရွံ့ကြကုန်သော၊ ဆွာလာတ် ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြကုန်သောသူတို့အားသာလျှင် သတိပေး နှိုးဆော်နိုင် ပေသည်။အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို စင်ကြယ်သန့်ရှင်းခဲ့ပါမူ ထိုသူသည် မိမိအကျိုးငှာ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းခဲ့သည်သာဖြစ်၏။ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင်နောက်ဆုံး ပြန်ကြရကုန်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် မည်သည့်ဝန်ထုပ်ထမ်းသူ (အပြစ်ရှိသူ)တစ်ဦးကမျှ သူတစ်ပါး၏(အပြစ်)ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးထမ်းရွက်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ဝန်ထုပ်ထမ်းနေသူတစ်ဦးက သူ၏ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းခိုင်ရန် တစ်ဦးဦးကို ဟစ်ခေါ်မည်ဆိုလျှင်လည်း ထိုဟစ်ခေါ်ခြင်းခံရသူသည် သူ၏ဆွေမျိုးသားချင်း ဖြစ်ခဲ့လျှင်လည်း သူ၏ဝန်ထုပ်မှ အနည်းငယ်မျှ သယ်ပိုးထမ်းရွက်ပေးမည် မဟုတ်ပေ။ အသင်သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အား မမြင်ဘဲ ကြောက်ရွံ့၍ စွလာသ်ဝတ်ပြုမှု တည်ဆောက်ကြသည့်သူများကိုသာ သတိပေးနှိုးဆောင်နိုင်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို စင်ကြယ်သန့်ရှင်းခဲ့လျှင် ထိုသူသည် သူ့အတွက် စင်ကြယ်သန့်ရှင်ခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် နောက်ဆုံးပြန်ကြရမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
Ningu carregara amb la carrega aliena. I si algu, aclaparat per la seva carrega, demana ajuda a un altre, no se li ajudara gens, encara que sigui parent. Tu nomes has d'advertir als que temen el seu Senyor en secret i fan la azala. Qui es purifica es purifica en realitat, en profit propi. Es Al·la la fi de tot
Ningú carregarà amb la càrrega aliena. I si algú, aclaparat per la seva càrrega, demana ajuda a un altre, no se li ajudarà gens, encara que sigui parent. Tu només has d'advertir als que temen el seu Senyor en secret i fan la azalá. Qui es purifica es purifica en realitat, en profit propi. És Al·là la fi de tot
Chichewa
Ndipo mzimu wolemedwa sungathe kunyamula katundu wa mzimu wina wolemedwa ndipo ngati mzimu wina wolemedwa utalilira mzimu wina wolemedwa kuti uunyamulire katundu wake, winawo siungathe kunyamula katunduyo ngakhale kuti mizimuyo itakhala pa chibale. Achenjeze okhawo amene amaopa Ambuye wawo mwamseri ndipo amakwaniritsa mapemphero, ndipo aliyense amene adziyeretsa, amatero populumutsa mzimu wake. Ndi kwa Mulungu kokha kumene onse adzabwerera
“Ndipo wosenza, sadzasenza mtolo wa wina. (Aliyense adzasenza mtolo wa machimo ake). Ngakhale amene walemedwa ndi mtolo wake ataitana (wina) chifukwa cha mtolo wake kuti amsenzere silidzatengedwa ngakhale gawo pang’ono la mtolowo (ndi munthu ameneyo), ngakhale atakhala m’bale wake. Ndithu ukuchenjeza okhawo amene akuopa Mbuye wawo pomwe sakumuona, ndipo akupemphera Swala moyenera, ndipo yemwe akudziyeretsa, ndithu akudziyeretsa yekha, (ubwino wake umubwerera iye mwini); ndipo mabwelero (a zolengedwa zonse) ndi kwa Allah (basi)
Chinese(simplified)
Yige fu zui zhe, bu zai fu bieren de zui; yige fuzhong zui zhe, ruguo jiao bieren lai ti ta fu zui, namo, bieren sui shi ta de jinqin, ye buneng ti ta danfu yi sihao. Ni zhi neng jinggao zai mimi zhong jingwei zhu, qie jin shou bai gong zhe. Xidi shenxin zhe, zhi wei ziji er xidi. Zhenzhu shi weiyi de guisu.
Yīgè fù zuì zhě, bù zài fù biérén de zuì; yīgè fùzhòng zuì zhě, rúguǒ jiào biérén lái tì tā fù zuì, nàmò, biérén suī shì tā de jìnqīn, yě bùnéng tì tā dānfù yī sīháo. Nǐ zhǐ néng jǐnggào zài mìmì zhōng jìngwèi zhǔ, qiě jǐn shǒu bài gōng zhě. Xǐdí shēnxīn zhě, zhǐ wèi zìjǐ ér xǐdí. Zhēnzhǔ shì wéiyī de guīsù.
一个负罪者,不再负别人的罪;一个负重罪者,如果叫别人来替他负罪,那末,别人虽是他的近亲,也不能替他担负一丝毫。你只能警告在秘密中敬畏主,且谨守拜功者。洗涤身心者,只为自己而洗涤。真主是唯一的归宿。
Yige fu zui zhe bu fudan bieren de zui'e. Jiaru yige fuzhong zui zhe qing bieren ti ta fu zui, name, bieren jue buneng ti ta fudan sihao zuiguo, jishi shi jinqin. Ni [mu sheng] zhi neng jinggao anzhong jingwei tamen de zhu [an la] bing jin shou bai gong zhe. Shei jinghua zishen [yuanli zui'e], shei zi shou qi yi. Wei an la shi zuihou de guisu.
Yīgè fù zuì zhě bù fùdān biérén de zuì'è. Jiǎrú yīgè fùzhòng zuì zhě qǐng biérén tì tā fù zuì, nàme, biérén jué bùnéng tì tā fùdān sīháo zuìguo, jíshǐ shì jìnqīn. Nǐ [mù shèng] zhǐ néng jǐnggào ànzhōng jìngwèi tāmen de zhǔ [ān lā] bìng jǐn shǒu bài gōng zhě. Shéi jìnghuà zìshēn [yuǎnlí zuì'è], shéi zì shòu qí yì. Wéi ān lā shì zuìhòu de guīsù.
一个负罪者不负担别人的罪恶。假如一个负重罪者请别人替他负罪,那么,别人绝不能替他负担丝毫罪过,即使是近亲。你[穆圣]只能警告暗中敬畏他们的主[安拉]并谨守拜功者。谁净化自身[远离罪恶],谁自受其益。唯安拉是最后的归宿。
Yige fu zui zhe, bu zai fu bieren de zui; yige fuzhong zui zhe, ruguo jiao bieren lai ti ta fu zui, namo, bieren sui shi ta de jinqin, ye buneng ti ta danfu yi sihao. Ni zhi neng jinggao zai mimi zhong jingwei zhu, qie jin shou bai gong zhe. Xidi shenxin zhe, zhi wei ziji er xidi. An la shi weiyi de guisu
Yīgè fù zuì zhě, bù zài fù biérén de zuì; yīgè fùzhòng zuì zhě, rúguǒ jiào biérén lái tì tā fù zuì, nàmò, biérén suī shì tā de jìnqīn, yě bùnéng tì tā dānfù yī sīháo. Nǐ zhǐ néng jǐnggào zài mìmì zhōng jìngwèi zhǔ, qiě jǐn shǒu bài gōng zhě. Xǐdí shēnxīn zhě, zhǐ wèi zìjǐ ér xǐdí. Ān lā shì wéiyī de guīsù
一个负罪者,不再负别人的罪;一个负重罪者,如果叫别人来替他负罪,那末,别人虽是他的近亲,也不能替他担负一丝毫。你只能警告在秘密中敬畏主,且谨守拜功者。洗涤身心者,只为自己而洗涤。安拉是唯一的归宿。
Chinese(traditional)
Yige fu zui zhe, bu fu bieren de zui; ruguo fuzhong zui zhe, jiao bieren lai ti ta fu zui, name, bieren sui shi ta de jinqin, ye buneng ti ta danfu yi sihao. Ni zhi neng jinggao zai mimi zhong jingwei zhu, qie jin shou bai gong zhe. Xidi shenxin zhe, zhi wei ziji er xidi. Zhenzhu shi weiyi de guisu
Yīgè fù zuì zhě, bù fù biérén de zuì; rúguǒ fùzhòng zuì zhě, jiào biérén lái tì tā fù zuì, nàme, biérén suī shì tā de jìnqīn, yě bùnéng tì tā dānfù yī sīháo. Nǐ zhǐ néng jǐnggào zài mìmì zhōng jìngwèi zhǔ, qiě jǐn shǒu bài gōng zhě. Xǐdí shēnxīn zhě, zhǐ wèi zìjǐ ér xǐdí. Zhēnzhǔ shì wéiyī de guīsù
一个负罪者,不负别人 的罪;如果负重罪者,叫别人来替他负罪,那么,别人虽是 他的近亲,也不能替他担负一丝毫。你只能警告在秘密中 敬畏主,且谨守拜功者。洗涤身心者,只为自己而洗涤。 真主是唯一的归宿。
Yige fu zui zhe, bu zai fu bieren de zui; yige fu zhongzui zhe, ruguo jiao bieren lai ti ta fu zui, namo, bieren sui shi ta de jinqin, ye buneng ti ta danfu yi sihao. Ni zhi neng jinggao zai mimi zhong jingwei zhu, qie jin shou bai gong zhe. Xidi shenxin zhe, zhi wei ziji er xidi. Zhenzhu shi weiyi de guisu.
Yīgè fù zuì zhě, bù zài fù biérén de zuì; yīgè fù zhòngzuì zhě, rúguǒ jiào biérén lái tì tā fù zuì, nàmò, biérén suī shì tā de jìnqīn, yě bùnéng tì tā dānfù yī sīháo. Nǐ zhǐ néng jǐnggào zài mìmì zhōng jìngwèi zhǔ, qiě jǐn shǒu bài gōng zhě. Xǐdí shēnxīn zhě, zhǐ wèi zìjǐ ér xǐdí. Zhēnzhǔ shì wéiyī de guīsù.
一個負罪者,不再負別人的罪;一個負重罪者,如果叫別人來替他負罪,那末,別人雖是他的近親,也不能替他擔負一絲毫。你只能警告在秘密中敬畏主,且謹守拜功者。洗滌身心者,只為自己而洗滌。真主是唯一的歸宿。
Croatian
I nece se optereceni teretiti teretom drugog. A ako pretovareni pozove teretu svom, nece se ponijeti od njega nimalo, makar bio rod. Samo ces opomenuti one koji se boje Gospodara svog u nevidljivosti i obavljaju salat. A ko se cisti, pa doista se cisti za dusu svoju. A Allahu je dolaziste
I neće se opterećeni teretiti teretom drugog. A ako pretovareni pozove teretu svom, neće se ponijeti od njega nimalo, makar bio rod. Samo ćeš opomenuti one koji se boje Gospodara svog u nevidljivosti i obavljaju salat. A ko se čisti, pa doista se čisti za dušu svoju. A Allahu je dolazište
Czech
A neponese (duse) obtezkana bremene duse druhe: a kdyz volati bude (duse) pretizena, aby neseno bylo brime jeji, nebude uleveno ji v nicem, i kdyby to byl pribuzny. Varovati pak budes jen ty, kdoz boji se Pana sveho v skrytosti a zachovavaji modlitbu: a kdokoliv snazi se byti cistym, cini tak ve prospech sve vlastni duse, neb k Bohu vede cesta (navratu)
A neponese (duše) obtěžkaná břemene duše druhé: a když volati bude (duše) přetížená, aby neseno bylo břímě její, nebude uleveno jí v ničem, i kdyby to byl příbuzný. Varovati pak budeš jen ty, kdož bojí se Pána svého v skrytosti a zachovávají modlitbu: a kdokoliv snaží se býti čistým, činí tak ve prospěch své vlastní duše, neb k Bohu vede cesta (návratu)
Nikoliv duse prodavat hrich jiny duse. Duse zavadet hrich vzyvat jiny loisko rozdelit z svuj vkladat nic jinak duse prodavat kady hlas z to i oni vypravovat! Ale lide pozornost svuj vystrany jsem ty vait si jejich Magnat jeste when jen od jejich zachovani tajemstvi slavit Spojeni Prosba (Salat)! Whoever cistit svem duse ucinil e svych uznat plny S BUH jsem rozhodny urceni
Nikoliv duše prodávat hrích jiný duše. Duše zavádet hrích vzývat jiný loisko rozdelit z svuj vkládat nic jinak duše prodávat kadý hlas z to i oni vypravovat! Ale lidé pozornost svuj výstraný jsem ty váit si jejich Magnát ješte when jen od jejich zachování tajemství slavit Spojení Prosba (Salat)! Whoever cistit svém duše ucinil e svých uznat plný S BUH jsem rozhodný urcení
Zadna duse hrichy obtizena neponese bremeno duse jine; a bude-li pak obtizena duse prosit, aby ji bylo neseno brime jeji, nebude ji z neho nic ubrano, i kdyby to byl pribuzny. Ty muzes varovat pouze ty, kdoz Pana sveho se obavaji kvuli nepoznatelnemu a dodrzuji modlitbu; kdokoliv se almuznou ocistuje, ten ocistuje se ve prospech duse vlastni, a u Boha je cil konecny
Žádná duše hříchy obtížená neponese břemeno duše jiné; a bude-li pak obtížená duše prosit, aby jí bylo neseno břímě její, nebude jí z něho nic ubráno, i kdyby to byl příbuzný. Ty můžeš varovat pouze ty, kdož Pána svého se obávají kvůli nepoznatelnému a dodržují modlitbu; kdokoliv se almužnou očišťuje, ten očišťuje se ve prospěch duše vlastní, a u Boha je cíl konečný
Dagbani
Yaha! Nyɛvuli shεli din mali taali ti ku tooi ʒi di nyɛvuli kpee taali (Zaadali) Yaha! Hali di yi niŋ ka nyɛvuli din ʒiri ʒilitibsili yi boli so ni o ti ʒili o, tɔ! Bɛ ku ʒili o shεli di puuni, hali o yi nyεla dɔɣim. (Yaa nyini Annabi)! Achiika! A saɣisirila ninvuɣu shεba ban zɔri bɛ Duuma (Naawuni) ni ashilo ni, ka puhi jiŋli. Yaha! Ŋun niŋ kasi, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o niŋ kasi. Labbu shee nyɛla Naawuni sani
Danish
Ing sjæl bære synderne another sjæl. Sjæl ladet synder implores another føde rolle dens load ing øvrige sjæl bære nogen rolle af det jævn de berettedes. Eneste folk heed Deres varsler er de ærbødighed deres Lord sågar hvornår alene ind deres privatliv observe Kontakten Bønner (Salat)! Whoever purifies hans sjæl gør så hans egen gods! Til GUD er endelige destiny
Geen lastdragende kan de last van een ander dragen en indien een zwaarbelaste (een ander) roept tot (verlichting van) zijn last, zal er niets van kunnen worden overgenomen, zelfs al is hij een bloedverwant; gij kunt slechts hen waarschuwen, die hun Heer in het verborgene vrezen en het gebed onderhouden. En wie zich reinigt, reinigt zich alleen in zijn eigen belang en tot Allah is de terugkeer
Dari
و هیچ شخصی بار گناه دیگری را بر نمیدارد، و اگر گرانباری (کسی را) برای برداشتن بار (گناه) خود طلب کند، چیزی از آن برداشته نمیشود اگر چه (آنکس) خویشاوند باشد. جز این نیست که تو تنها کسانی را بیم میدهی که از پروردگارشان در نهان میترسند و نماز را برپا داشتهاند. و هر کس پاکیزگی جوید، تنها به نفع خویش پاکیزگی میجوید و بازگشت به سوى الله است
Divehi
އަދި ފާފަވެރި އެއްވެސް نفس އެއް، އެހެން نفس އެއްގެ ފާފައެއް ނުއުފުލާނެތެވެ. އަދި ފާފައިން ބަރުވެފައިވާ نفس އެއް، އެ އުފުލުމަށް (އެހެން ފަރާތަކަށް) ގޮވިޔަސް، އެއީ ގާތްތިމާގެކަމުގެ أهل ވެރިޔެއް ކަމުގައިވިޔަސް، އެއިން ހަމަ އެކައްޗެއްވެސް ނުއުފުލޭނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު إنذار ކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، ނުފެންނަތާނގައި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވެ، ނަމާދު قائم ކޮށްއުޅޭ މީހުންނަށެވެ. އަދި (كافر ކަމުން) طاهر ވެގަންނަމީހާ، ފަހެ، އެމީހާ طاهر ވެގަންނަކަން ކަށަވަރީ، އޭނާގެ އަމިއްލަ نفس އަށްޓަކައެވެ. އަދި އެނބުރި ދިޔުންވަނީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ
Dutch
Niemand is belast met de last van een ander en als iemand die zwaar beladen is oproept om [mee] te dragen, dan zal toch niets van hem gedragen worden ook al betreft het een verwant. Jij kunt slechts hen waarschuwen die God in het verborgen vrezen en de salaat verrichten. En als iemand zich gelouterd heeft dan is hij in zijn eigen voordeel gelouterd; bij God is de bestemming
Eene beladen ziel zal den last van eene andere niet dragen, en indien eene zwaar beladen ziel eene andere aanroept, om een deel van hare lasten te dragen, dan zal geen deel daarvan door den persoon worden gedragen die aangeroepen wordt, al zij hij ook nog zoo nabij verwant. Gij zult degenen vermanen, die hunnen Heer in het geheim vreezen en standvastig in het gebed zijn. Die zich zuivert van de schuld van ongehoorzaamheid, zuivert zich ten voordeele van zijne eigene ziel; want allen zullen op den jongsten dag voor God worden verzameld
En geen enkele lastdrager zal de last (zonden) van een andere dragen. En als een zwaarbelaste ziel om hulp zou roepen om haar last te dragen, dan zal daarvan niets gedragen worden, ook al is hij een verwant. Voorwaar, jij kunt slechts degenen waarschuwen die kun Heer vrezen, hoewel zij Hem niet kunnen waarnemen, en die de shalât onderhouden. En wie zich reinigt: voorwaar, die reinigt zich slechts voor zichzelf, en tot Allah is de terugkeer
Geen lastdragende kan de last van een ander dragen en indien een zwaarbelaste (een ander) roept tot (verlichting van) zijn last, zal er niets van kunnen worden overgenomen, zelfs al is hij een bloedverwant; gij kunt slechts hen waarschuwen, die hun Heer in het verborgene vrezen en het gebed onderhouden. En wie zich reinigt, reinigt zich alleen in zijn eigen belang en tot Allah is de terugkeer
English
No burdened soul will bear the burden of another: even if a heavily laden soul should cry for help, none of its load will be carried, not even by a close relative. But you [Prophet] can only warn those who fear their Lord, though they cannot see Him, and keep up the prayer- whoever purifies himself does so for his own benefit–– everything returns to God
And no bearer of burdens shall bear another’s burden, and if one heavily laden calls another to carry it (load), nothing will be lifted from it even though he is a close relative. You (O Muhammad) can only warn those who fear their unseen Lord, and establish prayers. Those who purify themselves, and then they purify only for their own selves. To Allah is the final return
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah
And a bearer of burthen will not bear another's burthen, and if one heavy-laden calleth for his load, naught thereof will be borne although he be of kin. Thou canst warn only those who fear their Lord, unseen, and establish prayer. And whosoever becometh clean becometh clean only for himself; and Unto Allah is the return
No one can bear another's burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. (O Prophet), you can warn only those who fear their Lord without seeing Him and establish Prayer. Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return
No one who carries a burden bears another's load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back
No burden-bearer can bear another´s burden. If someone weighed down calls for help to bear his load, none of it will be borne for him, even by his next of kin. You can only warn those who fear their Lord in the Unseen and establish salat. Whoever is purified, is purified for himself alone. Allah is your final destination
No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming
Nor can a bearer of burdens bear another’s burdens. If one heavily laden should call another to his load, not the least portion of it can be carried by the other, even if they are nearly related. You can only advise those who fear their Lord unseen, and establish prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul, and the destination is to God
And no bearer bears burden of another. And if one with heavy load (of burdens) calls on (others) to carry it, nothing of it is carried even if they are relatives. You can only warn those who secretly fear their Master and perform the mandatory prayer. And anyone who purifies (and absolves) then he only purifies for himself. And the final return is to God
No bearer shall bear another’s burden, and should someone heavily burdened call [another] to carry it, nothing of it will be carried [by anyone] even if he should be a near relative. You can only warn those who fear their Lord in secret and maintain the prayer. Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return
No bearer shall bear another’s burden, and should one heavily burdened call [another] to carry it, nothing of it will be carried, even if he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in secret and maintain the prayer. Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return
And no soul, as bearer of burden, bears (and is made to bear) the burden of another; and if one weighed down by his burden calls to (another for help to) carry it, nothing of it will be carried by that other, even if he be his near of kin. You can warn (in a profitable way) only those who stand in awe of their Lord though unseen (beyond their perception), and establish the Prayer in conformity with its conditions. And whoever is purified (of his wrong ideas or actions), is only purified for the good of his own soul. And to God is the homecoming
Nor would a soul heavily laden with wrongs find a single one to disburden her of some of her wrongs, nor the least of her burden be carried by any one else even if related by consanguinity. Your admonition and warning O Muhammad take effect with those who entertain the profound reverence dutiful to Allah albeit they do not apprehend Him by sight and they attend to religious Observances. And he who presents himself with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have successfully saved his own soul, and to Allah is the final and inevitable destination
And a bearer of burdens shall not bear the burden of another one. And if one heavily laden (Nafs or personality) does call another towards (bearing) her load — (there) will not be lifted any thing out of it — even if he happened to be a close relation. Certainly, what (is a fact is that) you warn (only) those who fear (and remain mindful of) their Nourisher-Sustainer (even) unseen, and established Prayers. And whoever purifies, so surely, what (is a fact is that) he purifies in the interest of his own self. And to Allah is the final Returning Place
And no burdened soul will bear another’s load. If one who is weighed down calls for help for his heavy load, nothing of it is carried for him, even if he had been possessor of kinship. Hast thou warned only those who dread their Lord in the unseen and performed the formal prayer. And he who purified himself, then, only purifies for himself. And to God is the Homecoming
(In the afterlife), no one will bear the burden of somebody else´s (sins). The one heavily loaded (with sins) may ask others _ even his own closest relatives _ to help carry some of his load, but no one will assume even a tiny bit of his burden. In fact, (oh prophet), you can alert (only) those who fear their Lord and establish ´salat´ without having seen Him. Whoever strives to purify his soul, does so for his own good. Towards Allah is (your final) destination
And no burdened soul shall bear the burden of another; and if a heavily laden one shall call for its load (to be carried) it shall not be carried for it at all, even though it be a kinsman!- thou canst only warn those who fear their Lord in the unseen and who are steadfast in prayer; and he who is pure is only pure for himself; and unto God the journey is
No bearer of a burden will bear another’s burden, and if a heavy laden person cries out for help, none will come forward to share the least of his burden, even though he be a close relative. O Prophet! You can only admonish those who fear their Lord - though they cannot see Him - and establish Salah. He that purifies himself does so for his own good. To Allah is the destination of all
A burdened soul shall not bear the burden of another: And if a heavy-burdened soul call on another to bear part of its burden, no part thereof shall be born by the person who shall be called on, although he be ever so nearly related. Thou shalt admonish those who fear their Lord in secret, and are constant at prayer: And whoever cleanseth himself from the guilt of disobedience cleanseth himself to the advantage of his own soul; for all shall be assembled before God at the last day
And no burdened soul can bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry (for help) to another, not aught of it shall be lifted, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; a
And the burdened soul shall not bear the burden of another: and if the heavy laden soul cry out for its burden to be carried, yet shall not aught of it be carried, even by the near of kin! Thou shalt warn those who fear their Lord in secret, and observe prayer. And whoever shall keep himself pure, he purifieth himself to his own behoof: for unto God shall be the final gathering
And no sinner/loader/burdener (F) (self) carries/bears/sins (F) another`s sin/load/burden , and if she/it calls (a) burdened/loaded (F) (self) to (remove) her/its weight/load , nothing from it (will) be carried/lifted a thing, and even if it was/is (to) of relations , truly/indeed you warn/give notice (to) those who fear their Lord with the unseen/hidden and they kept up the prayers, and who purifies , so but he purifies to/for him self, and to God (is) the end/destination
No one can bear another´s burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. (O Prophet), you can warn only those who fear their Lord without seeing Him and establish Prayer. Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return
And a bearer of burden will not bear the burden of another (person) and if one heavy with burden calls (someone) for carrying it, none will carry anything of it even though he be a relative. You can warn only those who fear their Fosterer unseen and establish worship (salat). And whoever purifies himself, he purifies himself only for (the benefit of) his own soul and towards Allah is the destination
And a bearer of burden will not bear the burden of another (person) and if one heavy with burden calls (someone) for carrying it, none will carry anything of it even though he be a relative. You can warn only those who fear their Lord unseen and establish worship (salat). And whoever purifies himself, he purifies himself only for (the benefit of) his own soul and towards God is the destination
And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming
And no bearer of burdens shall bear another's burden. And if any body weighed down by a burden calls attention to its heavy load, nothing of it will be carried by another, even though the latter be near of kin. You can warn only those who fear their Lord without seeing Him, and have established the Prayer. And whoever has purified himself, purifies only for his own good. And to Allah is the final destination
And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying
No bearer will bear the burden of any other person. If a person carrying a heavy load calls (someone) to (share) his load, nothing from it shall be carried (by the latter), even though he be a near of kin. You can warn only those who fear their Lord, while He is unseen, and establish Salāh. Whoever gets purified gets purified for his own benefit. And to Allah is the final return
AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another’s burden; and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one’s near of kin. Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys’ end
And no encumbered self can be encumbered with the encumbrance of (i.e. bear the burden of) another (self). And in case a heavy-burdened (self) calls for its burden (to be carried), not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Surely you warn only (the ones) who are apprehensive of their Lord in the Unseen and keep up the prayer. And whoever cleanses himself, then he cleanses it for himself. (i.e., for his own benefit) And to Allah is the Destiny
No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return
And no bearer of burdens shall bear another's burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all)
No bearer will bear the burden of any other person. If a person carrying a heavy load calls (someone) to (share) his load, nothing from it shall be carried (by the latter), even though he be a near of kin. You can warn only those who fear their Lord, while He is unseen, and establish Salah. Whoever gets purified gets purified for his own benefit. And to Allah is the final return
No soul burdened with sin will bear the burden of another. And if a sin-burdened soul cries for help with its burden, none of it will be carried—even by a close relative. You ˹O Prophet˺ can only warn those who stand in awe of their Lord without seeing Him and establish prayer. Whoever purifies themselves, they only do so for their own good. And to Allah is the final return
No soul burdened with sin will bear the burden of another. And if a sin-burdened soul cries for help with its burden, none of it will be carried—even by a close relative. You ˹O Prophet˺ can only warn those who stand in awe of their Lord without seeing Him and establish prayer. Whoever purifies themselves, they only do so for their own good. And to God is the final return
No burdened soul shall bear another‘s burden. If a laden soul cries out for help, not even a near relation shall share its burden. You shall admonish none but those who fear their Lord though they cannot see Him, and are steadfast in prayer. He that keeps himself pure surely keeps pure for his own soul. To God is the final return
No bearer of burdens can bear the burden of another. If a heavily-laden soul calls for help to bear its burden, nothing of it will be carried, even if he is a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and establish prayer. Whoever purifies himself, he only does so for his own benefit. To Allah is the final return
No bearer of burdens will bear the burdens of another and if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if they were related. You can only warn those who stand in awe of their Lord even though He is beyond the reach of their perception, and those who perform prayer. Whoever purifies himself [does so] for the good of his soul. God is the [final] destination
And no bearer of burdens shall bear another's burden; and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You can warn only those who fear their Lord unseen and perform the Salah. And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of himself. And to Allah is the Return (of all)
And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none may carry part of it even if he is a close relative. Hence, you can warn only those who understand their Lord's Law of Requital knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his "Self". And the destination of all is to Allah
And no bearer of burdens shall bear another (person’s) burden. And if one (person) carrying a heavy burden should call another to (bear) his load, nothing of it will be lifted (by the other) even though he be near of kin (closely related). (O Prophet!) you can only warn those who fear their Lord, Unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself (from all kinds of sin) does it to benefit his own soul; And the Return (of all) is to Allah
No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return
No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return
No burdened [soul] may bear another´s burden: if some overladen soul should call out for someone else to carry his load, no one would bear any part of it even though he were a near relative. You can only warn those who dread their Lord although [He is] Unseen, and keep up prayer. Anyone who purifies himself, only purifies his own soul. Towards God should lie one´s goal
And none can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact-method. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny
And none can carry the load of another; and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who are concerned towards their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny
And none shall bear the burden of another. And though one burdened heavily calls for his burden to be borne, naught of it will be borne, even if it be kin. Thou warnest only those who fear their Lord unseen and perform the prayer. And whosoever purifies himself purifies himself only for his own soul. And unto God is the journey’s end
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination
No burden-bearer shall bear another's burden, and if some over-laden soul should call out for someone else to carry his load, not the least portion of it will be borne for him, even though he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in the unseen, and pray regularly. Anyone who purifies himself will benefit greatly from doing so. To God all shall return
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear th eir Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to God
Esperanto
Ne anim port pek another anim. Anim loaded pek implores another bor part de its load neni ali anim port any part de gxi ecx ili rilat! Nur popol heed your warnings est those reverence their Lord eben when sol en their privacy observ Kontakt Prayers (Salat)! Whoever purifies his anim does tial his own bon Al DI est final destiny
Filipino
At walang sinumang may sala ang maaaring magdala ng sala ng iba. At kung sinuman ang nabibigatan at tumawag siya ng iba (upang dalhin) ang kanyang pasan, kahit na ang isang maliit na bahagi nito ay hindi maaaring dalhin (ng iba), maging ito man ay malapit sa kanya (kamag- anak). Ikaw (o Muhammad) ay makakapagbigay babala lamang sa mga may pangangamba kay Allah na hindi nakikita, at nagsasagawa ng palagiang pagdarasal (Iqamat- us-Salah). At sinuman ang nagpapadalisay sa kanyang sarili (sa lahat ng mga kasalanan) ay gumagawa nito sa kapakanan ng kanyang kaluluwa; at ang Huling Hantungan ng lahat ay kay Allah
Hindi papasanin ng isang tagapasan ang pasanin ng iba. Kung may mag-aanyayang isang nabibigatan sa pagdala nito ay hindi magdadala mula rito ng anuman, kahit pa man siya ay isang may pagkakamag-anak. Makapagbabala ka lamang sa mga natatakot sa Panginoon nila nang lingid at nagpanatili ng pagdarasal. Ang sinumang nagpakadalisay ay nagpakadalisay lamang para sa sarili niya. Sa kay Allāh ang kahahantungan
Finnish
Toinen ei pysty toisen taakkaa kantamaan, ja jos joku kuormansa alla huutaisi toista auttamaan, ei kay taman sita kantaminen, vaikkapa han olisi laheinen sukulainen. Sina varoitat vain niita, jotka Herraansa salassa pelkaavat ja rukousta harjoittavat. Ken puhdistaa itseaan, tekee sen oman sielunsa parhaaksi, Jumalan luo on aikanaan tultava
Toinen ei pysty toisen taakkaa kantamaan, ja jos joku kuormansa alla huutaisi toista auttamaan, ei käy tämän sitä kantaminen, vaikkapa hän olisi läheinen sukulainen. Sinä varoitat vain niitä, jotka Herraansa salassa pelkäävät ja rukousta harjoittavat. Ken puhdistaa itseään, tekee sen oman sielunsa parhaaksi, Jumalan luo on aikanaan tultava
French
Nul ne portera le fardeau d’un autre. Si une ame, croulant sous le poids (de ses peches), appelle pour etre aidee a porter sa lourde charge, rien n’en sera porte (par personne), dut-il s’agir d’un proche parent. Tu ne saurais avertir que ceux qui craignent leur Seigneur sans meme Le voir et qui accomplissent la Calat. Quiconque se purifie se purifie pour lui-meme, et c’est vers Allah que sera le devenir
Nul ne portera le fardeau d’un autre. Si une âme, croulant sous le poids (de ses péchés), appelle pour être aidée à porter sa lourde charge, rien n’en sera porté (par personne), dût-il s’agir d’un proche parent. Tu ne saurais avertir que ceux qui craignent leur Seigneur sans même Le voir et qui accomplissent la Çalât. Quiconque se purifie se purifie pour lui-même, et c’est vers Allah que sera le devenir
Or, personne ne portera le fardeau de l’autrui. Et si une ame surchargee [de peches] appelle a l’aide, rien de sa charge ne sera supporte par une autre meme si c’est un proche parent. Tu n’avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur bien qu’ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la priere (As-Salat). Et quiconque se purifie, ne se purifie que pour lui-meme, et vers Allah est la destination
Or, personne ne portera le fardeau de l’autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l’aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c’est un proche parent. Tu n’avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur bien qu’ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la prière (As-Salât). Et quiconque se purifie, ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination
Or, personne ne portera le fardeau d'autrui. Et si une ame surchargee [de peches] appelle a l'aide, rien de sa charge ne sera supporte par une autre meme si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgre qu'ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salat. Et quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-meme, et vers Allah est la destination
Or, personne ne portera le fardeau d'autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salât. Et quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination
Nul n’aura a supporter la faute d’un autre. Et si un etre charge de peches demande a etre soulage d’une partie de ses mefaits, il ne trouvera personne, pas meme un proche parent, pour alleger son fardeau. Seuls entendent tes avertissements ceux qui, loin des regards, craignent leur Seigneur et accomplissent la priere. Quiconque se preserve du peche le fait dans son seul interet. C’est ensuite a Allah que les hommes feront retour
Nul n’aura à supporter la faute d’un autre. Et si un être chargé de péchés demande à être soulagé d’une partie de ses méfaits, il ne trouvera personne, pas même un proche parent, pour alléger son fardeau. Seuls entendent tes avertissements ceux qui, loin des regards, craignent leur Seigneur et accomplissent la prière. Quiconque se préserve du péché le fait dans son seul intérêt. C’est ensuite à Allah que les hommes feront retour
Aucune ame portant son propre fardeau, ne portera celui d’une autre. Lorsqu’une ame accablee par le poids de ses peches, implore de l’aide, fut-ce celui d’un proche, son fardeau (ses peches) n’en sera pas pour autant moins accablant. Tes avertissements n’ont d’effets que sur ceux qui craignent leur Seigneur dans Son mystere, et qui observent assidument la salat. Quiconque se purifie (en s’acquittant du versement de la zakat), le fait pour son propre salut, car c’est vers Dieu que se fera le retour
Aucune âme portant son propre fardeau, ne portera celui d’une autre. Lorsqu’une âme accablée par le poids de ses péchés, implore de l’aide, fut-ce celui d’un proche, son fardeau (ses péchés) n’en sera pas pour autant moins accablant. Tes avertissements n’ont d’effets que sur ceux qui craignent leur Seigneur dans Son mystère, et qui observent assidûment la salât. Quiconque se purifie (en s’acquittant du versement de la zakât), le fait pour son propre salut, car c’est vers Dieu que se fera le retour
Fulah
Wonki ronndotaako doŋgal wonkii goo. Hay si teddiraaki [junuubi] kin noddii e ronndaneede, ki ronndantaake hay huunde, hay si ko ɓadondiraaɗo Anndu ko jertintaa [nana waaju], ko ɓen hulirooɓe Joomi mun ka wirnii, ɓe ñiiɓi e Julde. Kala on laɓɓiniiɗo, haray ko hoore makko o woni laɓɓinanaade. Ko ka Alla woni ruttorde nden
Ganda
Tewali mwoyo mwonoonyi gugenda kwetikka kibi kya mwoyo mwonoonyi mulala, era oguliba guzitoowereddwa bwe gulisaba okugwetikkirako tebaligwetikkirako kintu kyonna ,(gwe gusaba) nebwaliba wa luganda olw'okumpi, mazima olabula abo abatya Mukama omulabirizi waabwe, awamu n'obutamulabako era nebayimirizaawo e sswala. N'oyo yenna eyeetukuza mazima yeetukuza ku lulwe era eri Katonda yeeri obuddo
German
Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen; und wenn eine schwerbeladene um ihrer Last willen ruft, soll nichts davon getragen werden, und handelte es sich auch um einen Verwandten. Du kannst die allein warnen, die ihren Herrn im geheimen furchten und das Gebet verrichten. Und wer sich reinigt, der reinigt sich nur zu seinem eigenen Vorteil; und zu Allah ist die Heimkehr
Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen; und wenn eine schwerbeladene um ihrer Last willen ruft, soll nichts davon getragen werden, und handelte es sich auch um einen Verwandten. Du kannst die allein warnen, die ihren Herrn im geheimen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich reinigt, der reinigt sich nur zu seinem eigenen Vorteil; und zu Allah ist die Heimkehr
Und keine lasttragende Seele tragt die Last einer anderen. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (fur sie) getragen, und ginge es auch dabei um einen Verwandten. Du kannst nur die warnen, die ihren Herrn im Verborgenen furchten und das Gebet verrichten. Und wer sich lautert, lautert sich zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Gott fuhrt der Lebensweg
Und keine lasttragende Seele trägt die Last einer anderen. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und ginge es auch dabei um einen Verwandten. Du kannst nur die warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Gott führt der Lebensweg
Und keine verfehlende Seele tragt die Verfehlung einer anderen. Und sollte eine Schwerbelastete um (die Entlastung von) ihrer Last rufen, der (Gerufene) wird (ihr) davon nichts abnehmen, und selbst dann nicht, ware er von den Nahverwandten. Eigentlich ermahnst du nur diejenigen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben und das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichteten. Und wer sich rein halt, der halt sich doch nur fur sich selbst rein. Und zu ALLAH ist das Werden
Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Und sollte eine Schwerbelastete um (die Entlastung von) ihrer Last rufen, der (Gerufene) wird (ihr) davon nichts abnehmen, und selbst dann nicht, wäre er von den Nahverwandten. Eigentlich ermahnst du nur diejenigen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichteten. Und wer sich rein hält, der hält sich doch nur für sich selbst rein. Und zu ALLAH ist das Werden
Keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (fur sie) getragen, und handelte es sich dabei um einen Verwandten . Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen furchten und das Gebet verrichten. Und wer sich lautert, lautert sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Allah ist der Ausgang
Keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und handelte es sich dabei um einen Verwandten . Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Allah ist der Ausgang
Keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (fur sie) getragen, und handelte es sich dabei um einen Verwandten . Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen furchten und das Gebet verrichten. Und wer sich lautert, lautert sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Allah ist der Ausgang
Keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und handelte es sich dabei um einen Verwandten . Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Allah ist der Ausgang
Gujarati
ko'i pana bhara uthavanara, bijano bhara nahim uthave, jo ko'i potano bhara bijane uthavava bolavase, to temanthi kami pana nahim uthave, sambandhi pana kema na hoya. Tame phakta te lokone ja saceta kari sako cho, je vinadekhe potana palanaharathi dare che ane namajha kayama kare che ane je loko pavitra bani jaya, te potana ja phayada mate thase, allahani tarapha ja pacha pharavanum che
kō'i paṇa bhāra uṭhāvanāra, bījānō bhāra nahīṁ uṭhāvē, jō kō'i pōtānō bhāra bījānē uṭhāvavā bōlāvaśē, tō tēmānthī kaṁī paṇa nahīṁ uṭhāvē, sambandhī paṇa kēma na hōya. Tamē phakta tē lōkōnē ja sacēta karī śakō chō, jē viṇadēkhē pōtānā pālanahārathī ḍarē chē anē namājha kāyama karē chē anē jē lōkō pavitra banī jāya, tē pōtānā ja phāyadā māṭē thaśē, allāhanī tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē
કોઇ પણ ભાર ઉઠાવનાર, બીજાનો ભાર નહીં ઉઠાવે, જો કોઇ પોતાનો ભાર બીજાને ઉઠાવવા બોલાવશે, તો તેમાંથી કંઈ પણ નહીં ઉઠાવે, સંબંધી પણ કેમ ન હોય. તમે ફક્ત તે લોકોને જ સચેત કરી શકો છો, જે વિણદેખે પોતાના પાલનહારથી ડરે છે અને નમાઝ કાયમ કરે છે અને જે લોકો પવિત્ર બની જાય, તે પોતાના જ ફાયદા માટે થશે, અલ્લાહની તરફ જ પાછા ફરવાનું છે
Hausa
Kuma wani rai mai ɗaukar nauyi, bai ɗaukar nauyin wani rai. Kuma idan ran da aka nauyaya wa kaya ya yi kira (ga wani mataimaki) zuwa ga kayansa, ba za a dauki kome ba daga gare shi, kuma ko da (wanda ake kiran) ya kasance makusancin zumunta ne. Kana gargaɗi kawai ne ga waɗanda ke tsoron Ubangijinsu a fake, kuma suka tsayar da salla. Kuma wanda ya tsarkake, to, yana tsarkaka ne domin kansa. Kuma zuwa ga Allah kawai makoma take
Kuma wani rai mai ɗaukar nauyi, bai ɗaukar nauyin wani rai. Kuma idan ran da aka nauyaya wa kãya ya yi kira (ga wani mataimaki) zuwa ga kãyansa, bã zã a dauki kõme ba daga gare shi, kuma kõ dã (wanda ake kiran) yã kasance makusancin zumunta ne. Kanã gargaɗi kawai ne ga waɗanda ke tsoron Ubangijinsu a fake, kuma suka tsayar da salla. Kuma wanda ya tsarkake, to, yanã tsarkaka ne dõmin kansa. Kuma zuwa ga Allah kawai makõma take
Kuma wani rai mai ɗaukar nauyi, bai ɗaukar nauyin wani rai. Kuma idan ran da aka nauyaya wa kaya ya yi kira (ga wani mataimaki) zuwa ga kayansa, ba za a dauki kome ba daga gare shi, kuma ko da (wanda ake kiran) ya kasance makusancin zumunta ne. Kana gargaɗi kawai ne ga waɗanda ke tsoron Ubangijinsu a fake, kuma suka tsayar da salla. Kuma wanda ya tsarkake, to, yana tsarkaka ne domin kansa. Kuma zuwa ga Allah kawai makoma take
Kuma wani rai mai ɗaukar nauyi, bai ɗaukar nauyin wani rai. Kuma idan ran da aka nauyaya wa kãya ya yi kira (ga wani mataimaki) zuwa ga kãyansa, bã zã a dauki kõme ba daga gare shi, kuma kõ dã (wanda ake kiran) yã kasance makusancin zumunta ne. Kanã gargaɗi kawai ne ga waɗanda ke tsoron Ubangijinsu a fake, kuma suka tsayar da salla. Kuma wanda ya tsarkake, to, yanã tsarkaka ne dõmin kansa. Kuma zuwa ga Allah kawai makõma take
Hebrew
אף אחד לא יישא משא של אדם אחר, ואם תקרא (לאחרים) נפש עמוסה (בחטאים) לשאת את משאה, לא יישאו את משאה במקומה, אפילו שהיה קרוב משפחה. אכן, הזהר את היראים את ריבונם בסתר ואת המקיימים את התפילה. כל מי שיטהר את עצמו ירוויח מזה המון, וסוף כולם לשוב אל אללה
אף אחד לא יישא משא של אדם אחר, ואם תקרא (לאחרים) נפש עמוסה (בחטאים) לשאת את משאה, לא יישאו את משאה במקומה, אפילו שהיה קרוב משפחה. אכן, הזהר את היראים את ריבונם בסתר את התפילה. כל מי שיטהר את עצמו לשוב אל אלוהים ואת המקיימים ירוויח מזה המון, וסוף כולם
Hindi
tatha nahin laadega koee laadane vaala, doosare ka bojh, apane oopar[1] aur yadi pukaarega koee bojhal, use laadane ke lie, to vah nahin laadega usamen se kuchh, chaahe vah usaka sameepavartee hee kyon na ho. aap to bas unheen ko sachet kar rahe hain, jo darate hon apane paalanahaar se bin dekhe tatha jo sthaapana karate hain namaaz kee tatha jo pavitr hua, to vah pavitr hoga apane hee laabh ke lie aur allaah hee kee or (sabako) jaana hai
तथा नहीं लादेगा कोई लादने वाला, दूसरे का बोझ, अपने ऊपर[1] और यदि पुकारेगा कोई बोझल, उसे लादने के लिए, तो वह नहीं लादेगा उसमें से कुछ, चाहे वह उसका समीपवर्ती ही क्यों न हो। आप तो बस उन्हीं को सचेत कर रहे हैं, जो डरते हों अपने पालनहार से बिन देखे तथा जो स्थापना करते हैं नमाज़ की तथा जो पवित्र हुआ, तो वह पवित्र होगा अपने ही लाभ के लिए और अल्लाह ही की ओर (सबको) जाना है।
koee bojh uthaanevaala kisee doosare ka bojh na uthaega. aur yadi koee koee se daba hua vyakti apana bojh uthaane ke lie pukaare to usamen se kuchh bhee na uthaaya, yadyapi vah nikat ka sambandhee hee kyon na ho. tum to keval saavadhaan kar rahe ho. jo paroksh mein rahate hue apane rab se darate hain aur namaaz ke paaband ho chuke hai (unakee aatma ka vikaas ho gaya) . aur jisane svayan ko vikasit kiya vah apane hee bhale ke lie apane aapako vikasit karega. aur palatakar jaana to allaah hee kee or hai
कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा। और यदि कोई कोई से दबा हुआ व्यक्ति अपना बोझ उठाने के लिए पुकारे तो उसमें से कुछ भी न उठाया, यद्यपि वह निकट का सम्बन्धी ही क्यों न हो। तुम तो केवल सावधान कर रहे हो। जो परोक्ष में रहते हुए अपने रब से डरते हैं और नमाज़ के पाबन्द हो चुके है (उनकी आत्मा का विकास हो गया) । और जिसने स्वयं को विकसित किया वह अपने ही भले के लिए अपने आपको विकसित करेगा। और पलटकर जाना तो अल्लाह ही की ओर है
aur yaad rahe ki koee shakhs kisee doosare (ke gunaah) ka bojh nahin uthaega aur agar koee (apane gunaahon ka) bhaaree bojh uthaane vaala apana bojh uthaane ke vaaste (kisee ko) bulaega to usake baare mein se kuchh bhee uthaaya na jaega agarache (koee kisee ka) karaabatadaar hee (kyon na) ho (ai rasool) tum to bas unheen logon ko dara sakate ho jo be dekhe bhaale apane paravaradigaar ka khauph rakhate hain aur paabandee se namaaz padhate hain aur (yaad rakho ki) jo shakhs paak saaph rahata hai vah apane hee faayade ke vaaste paak saaph rahata hai aur (aakhirakaar sabako hiraphir ke) khuda hee kee taraph jaana hai
और याद रहे कि कोई शख्स किसी दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा और अगर कोई (अपने गुनाहों का) भारी बोझ उठाने वाला अपना बोझ उठाने के वास्ते (किसी को) बुलाएगा तो उसके बारे में से कुछ भी उठाया न जाएगा अगरचे (कोई किसी का) कराबतदार ही (क्यों न) हो (ऐ रसूल) तुम तो बस उन्हीं लोगों को डरा सकते हो जो बे देखे भाले अपने परवरदिगार का ख़ौफ रखते हैं और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ते हैं और (याद रखो कि) जो शख्स पाक साफ रहता है वह अपने ही फ़ायदे के वास्ते पाक साफ रहता है और (आख़िरकार सबको हिरफिर के) खुदा ही की तरफ जाना है
Hungarian
Es egyetlen terhet hordozo sem fogja masnak a terhet hordozni. Es ha valaki terhekkel megrakott a terhe cipelesere hiv valakit, nem hordja azt senki helyette, meg a rokon sem. Te csak azoknak szolgalsz intokent, akik lathatatlanban is felik Urukat es az imat megtartjak. Es, aki megtisztitja magat onmaga szamara tisztul meg. Allah-hoz vezet az ut
És egyetlen terhet hordozó sem fogja másnak a terhét hordozni. És ha valaki terhekkel megrakott a terhe cipelésére hív valakit, nem hordja azt senki helyette, még a rokon sem. Te csak azoknak szolgálsz intőként, akik láthatatlanban is félik Urukat és az imát megtartják. És, aki megtisztítja magát önmaga számára tisztul meg. Allah-hoz vezet az út
Indonesian
Dan orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Dan jika seseorang yang dibebani berat dosanya memanggil (orang lain) untuk memikul bebannya itu tidak akan dipikulkan sedikit pun, meskipun (yang dipanggilnya itu) kaum kerabatnya. Sesunggunya yang dapat engkau beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada (azab) Tuhannya (sekalipun) mereka tidak melihat-Nya709) dan mereka yang melaksanakan salat. Barangsiapa yang menyucikan dirinya, sesungguhnya dia menyucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allah lah tempat kembali
(Dan tidaklah menanggung) setiap diri (Yang telah berbuat dosa) yakni ia tidak akan menanggung (dosa) diri (orang lain. Dan jika memanggil) seseorang yang (diberati) oleh dosanya (untuk memikul dosa itu) yaitu memanggil orang lain untuk ikut memikul sebagian dari dosanya (tiadalah akan dipikul untuknya sedikit pun) orang yang dipanggil itu tidak akan mau memikulnya walau sedikit pun (meskipun -yang dipanggil itu- kaum kerabatnya) seperti ayah dan anaknya; tidak adanya penanggungan dosa dari kedua belah pihak ini berdasarkan keputusan dari Allah. (Sesungguhnya yang dapat kamu beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada azab Rabbnya -sekalipun mereka tidak melihat-Nya) mereka tetap takut kepada-Nya sekalipun mereka tidak melihat-Nya, sebab hanya merekalah orang-orang yang dapat mengambil manfaat dari adanya peringatan itu (dan mereka mendirikan salat) mereka melestarikannya (Dan barang siapa yang menyucikan dirinya) dari kemusyrikan dan dosa-dosa lainnya (sesungguhnya ia menyucikan diri untuk kebaikan dirinya) karena kemaslahatannya akan kembali kepada dirinya sendiri. (Dan kepada Allahlah kembali kalian) kelak di alam akhirat Dia akan membalas amal perbuatan kalian
Dan orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain1253. Dan jika seseorang yang berat dosanya memanggil (orang lain) untuk memikul dosanya itu tiadalah akan dipikulkan untuknya sedikit pun meskipun (yang dipanggilnya itu) kaum kerabatnya. Sesungguhnya yang dapat kamu beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada azab Tuhan-nya (sekali pun) mereka tidak melihat-Nya1254 dan mereka mendirikan salat. Dan barang siapa yang mensucikan dirinya, sesungguhnya ia mensucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allahlah kembali(mu)
Seseorang yang berdosa tidak bertanggung jawab terhadap dosa lainnya. Seandainya pun seorang yang besar dosanya memanggil orang lain untuk memikulnya, orang tersebut tidak akan memikul dosa-dosanya sedikit pun, meskipun ia adalah kerabatnya sendiri. Setiap orang akan sibuk dengan urusan masing-masing. Janganlah kamu bersedih, wahai Nabi, mendapatkan pembangkangan kaummu. Sesungguhnya peringatan yang kamu sampaikan itu hanya berguna untuk mereka yang takut kepada Allah dalam kesendirian mereka serta menegakkan salat secara sempurna. Barangsiapa yang menyucikan diri dari kotoran dan dosa-dosa, berarti ia telah membersihkan diri. Pada akhirnya, hanya kepada Allahlah tempat kembali, dan Dia akan memperlakukan sesuatu secara hak(1). (1) Lihat catatan kaki tafsir Q., s. al-Zumar ayat
Dan orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Dan jika seseorang yang dibebani berat dosanya memanggil (orang lain) untuk memikul bebannya itu tidak akan dipikulkan sedikit pun, meskipun (yang dipanggilnya itu) kaum kerabatnya. Sesungguhnya yang dapat engkau beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada (azab) Tuhannya (sekalipun) mereka tidak melihat-Nya*(709) dan mereka yang melaksanakan salat. Dan barang siapa yang menyucikan dirinya, sesungguhnya dia menyucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allahlah tempat kembali
Dan orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Dan jika seseorang yang dibebani berat dosanya memanggil (orang lain) untuk memikul bebannya itu tidak akan dipikulkan sedikit pun, meskipun (yang dipanggilnya itu) kaum kerabatnya. Sesungguhnya yang dapat engkau beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada (azab) Tuhannya (sekalipun) mereka tidak melihat-Nya dan mereka yang melaksanakan shalat. Dan barangsiapa menyucikan dirinya, sesungguhnya dia menyucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allah-lah tempat kembali
Iranun
Na di kha-awidan o ma-awid so dosa o pud iyan. Go apiya Pangunin o kapupunudan so ka-awidi ron, na da-a phakiawidan non a maito bo, apiya pun sukaniyan na tonganai niyan. Aya bo a Maphakaiktiyar Ka na so siran a ika-aluk iran so Kadnan niran a da Mapayag go ini pamayandug iran so Sambayang. Na sa tao a Shoti na Makapushoti sa ruk bo o ginawa niyan; na si-i bo ko Allah so khabolosan
Italian
Nessuno portera il peso di un altro. Se qualcuno pesantemente gravato chiedera aiuto per il carico che porta, nessuno potra alleggerirlo, quand'anche fosse uno dei suoi parenti. Tu devi avvertire solo coloro che temono il loro Signore in cio che non e visibile e assolvono all'orazione. Chi si purifica e solo per se stesso che lo fa e la meta e in Allah
Nessuno porterà il peso di un altro. Se qualcuno pesantemente gravato chiederà aiuto per il carico che porta, nessuno potrà alleggerirlo, quand'anche fosse uno dei suoi parenti. Tu devi avvertire solo coloro che temono il loro Signore in ciò che non è visibile e assolvono all'orazione. Chi si purifica è solo per se stesso che lo fa e la meta è in Allah
Japanese
Ni o ou mono wa, tanin no ni o ou koto wa dekinai. Moshi ni o owasa reru mono ga, sono ni no tame tanin o yon demo, kinshin-shade sura, sono ichibu sae ou koto wa dekinai. Anata ga keikoku dekiru no wa, menimienai kare-ra no omo o osore, reihai no tsutome o mamoru mono dakedearu. Sono miwokiyomeru-sha wa, tada jibun no tamashi no tame ni kiyomeru. (Subete no mono wa) arra no moto ni kaeri yuku nodearu
Ni o ou mono wa, tanin no ni o ou koto wa dekinai. Moshi ni o owasa reru mono ga, sono ni no tame tanin o yon demo, kinshin-shade sura, sono ichibu sae ou koto wa dekinai. Anata ga keikoku dekiru no wa, menimienai kare-ra no omo o osore, reihai no tsutome o mamoru mono dakedearu. Sono miwokiyomeru-sha wa, tada jibun no tamashī no tame ni kiyomeru. (Subete no mono wa) arrā no moto ni kaeri yuku nodearu
荷を負う者は,他人の荷を負うことは出来ない。もし荷を負わされる者が,その荷のため他人を呼んでも,近親者ですら,その一部さえ負うことは出来ない。あなたが警告出来るのは,目に見えないかれらの主を畏れ,礼拝の務めを守る者だけである。その身を清める者は,唯自分の魂のために清める。(凡てのものは)アッラーの許に帰りゆくのである。
Javanese
(Besuk dina qiyamat) siji - sijining wong mau mikul dosane dhewe, ora mikul dosane liyan. Manawa ana wong kabotan mikul dosane dhewe, ora mikul dosane liyan. Manawa ana wong kabotan mikul dosane dhewe banjur hanjaluk tulung marang liyane supaya direwangi mikul, sanajan kang dijaluki tulung iku kalebu sanak sedulure mesthi ora gelem hangrewangi mikul sathithik - thitika. (Muhammad) wong kang sira elingake mung wong kang wedi marang siksane Allah, sanajan siksane ora katon, sarta padha nglakoni sholat. Dene sing sapa ngarah suci kelawan ngabekti ing Allah iku nucekake awake dhewe. Besuk manungsa padha bali marang ngarsane Allah
(Besuk dina qiyamat) siji - sijining wong mau mikul dosane dhewe, ora mikul dosane liyan. Manawa ana wong kabotan mikul dosane dhewe, ora mikul dosane liyan. Manawa ana wong kabotan mikul dosane dhewe banjur hanjaluk tulung marang liyane supaya direwangi mikul, sanajan kang dijaluki tulung iku kalebu sanak sedulure mesthi ora gelem hangrewangi mikul sathithik - thitika. (Muhammad) wong kang sira elingake mung wong kang wedi marang siksane Allah, sanajan siksane ora katon, sarta padha nglakoni sholat. Dene sing sapa ngarah suci kelawan ngabekti ing Allah iku nucekake awake dhewe. Besuk manungsa padha bali marang ngarsane Allah
Kannada
kurudanu mattu kanuvavanu samanaralla
kuruḍanu mattu kāṇuvavanu samānaralla
ಕುರುಡನು ಮತ್ತು ಕಾಣುವವನು ಸಮಾನರಲ್ಲ
Kazakh
Esbir kunakar, basqanın kunasın kotermeydi. Kunası awır bolgan birew koterwge saqırsa, eger jaqını bolsa da olan es narse juktelmeydi. (Muxammed G.S.) sın maninde Rabbılarınan kormey-aq qorıqqandardı, namazdı orındagandardı gana ugittey alasın. Al kim kunadan tazarsa, ozi usin tazaradı. Jane barar jeri Alla jaq
Eşbir künäkar, basqanıñ künäsın kötermeydi. Künäsı awır bolğan birew köterwge şaqırsa, eger jaqını bolsa da olan eş närse jüktelmeydi. (Muxammed Ğ.S.) şın mäninde Rabbılarınan körmey-aq qorıqqandardı, namazdı orındağandardı ğana ügittey alasıñ. Al kim künadan tazarsa, özi üşin tazaradı. Jäne barar jeri Alla jaq
Ешбір күнәкар, басқаның күнәсын көтермейді. Күнәсы ауыр болған біреу көтеруге шақырса, егер жақыны болса да олан еш нәрсе жүктелмейді. (Мұхаммед Ғ.С.) шын мәнінде Раббыларынан көрмей-ақ қорыққандарды, намазды орындағандарды ғана үгіттей аласың. Ал кім күнадан тазарса, өзі үшін тазарады. Және барар жері Алла жақ
Bir de birew / qiyamet kuni / basqa birewdin jugin / kunasin / kotermeydi. Eger kotergeni / kunasi / awır bolgan birew, oz jugin koteriswge saqırsa, jaqını bolsa da eskim onın juginen birer narseni de koterispeydi. / Ey, Muxammed! / Negizinde, sen Rabbısın kormey turıp Odan qorqatındardı jane namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındagandardı gana eskerte alasın. Al, kim tazarsa, ozi usin tazaradı. Ari qaytw - Allahqa
Bir de birew / qïyamet küni / basqa birewdiñ jügin / künäsin / kötermeydi. Eger kötergeni / künäsi / awır bolğan birew, öz jügin köteriswge şaqırsa, jaqını bolsa da eşkim onıñ jüginen birer närseni de köterispeydi. / Ey, Muxammed! / Negizinde, sen Rabbısın körmey turıp Odan qorqatındardı jäne namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındağandardı ğana eskerte alasıñ. Al, kim tazarsa, özi üşin tazaradı. Äri qaytw - Allahqa
Бір де біреу / қиямет күні / басқа біреудің жүгін / күнәсін / көтермейді. Егер көтергені / күнәсі / ауыр болған біреу, өз жүгін көтерісуге шақырса, жақыны болса да ешкім оның жүгінен бірер нәрсені де көтеріспейді. / Ей, Мұхаммед! / Негізінде, сен Раббысын көрмей тұрып Одан қорқатындарды және намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындағандарды ғана ескерте аласың. Ал, кім тазарса, өзі үшін тазарады. Әрі қайту - Аллаһқа
Kendayan
Man urakng nang badosa nana’ akan nang- gong dosa urakng lain. Man kade’ saurakng nang dibabani’ barat dosanya nyaru’ (urakng lain) nto’nanggong babannya koa, nana’ akan tanggongkatn saebetpun, walopun (nang disaru’nya koa) kamarkapala jujuhatunnya. Sabatolnya nang dapat kao bare’ paringatatn hanya urakng-urakng nang gali’ ka’ (sesa) Tuhannya (sakalipun) iaka’koa nana’ nele’ Nya. 708 Man iaka’koa nang ngalaksanaatn salat. Man sae ma’an nyuciatn diri’nya, Sabatolnya ia nyuciatn diri’nya nto’ kabaik- atn diri’nya babaro. Man ka’ Allahlah tampat diri’ mulakng
Khmer
haey anak del sang babakamm min ach ttuolobantouk champoh babakamm robsa anakadtei ban laey . haey brasenbae anak del mean babakamm thngonthngor ampeavneav aoy ke chuoyrek pn babakamm robsa ke ku kmean anaknea ach chuoyrek pn aveimuoy pi ke ban laey tohbei ke chea sach nheate nungoknea kadaoy . tampit anak( mou ham meat) kreante chea anak dasatuen promean champoh banda anak del kaotakhlach mcheasa robsa puokke teang athrkambang ning ban brate b tde sa la t bonnaoh . haey anaknea del ban saamatakhluon( ampi ampeu shi ri k ning ampeuaeakrak) pit brakd nasa ke ban saamat samreab khluon ke phtal bonnaoh . haey tow champoh a l laoh kuchea kanleng vilotralb chongokraoy
ហើយអ្នកដែលសាងបាបកម្មមិនអាចទទួលបន្ទុកចំពោះ បាបកម្មរបស់អ្នកដទៃបានឡើយ។ ហើយប្រសិនបើអ្នកដែលមាន បាបកម្មធ្ងន់ធ្ងរអំពាវនាវឱ្យគេជួយរែកពន់បាបកម្មរបស់គេគឺគ្មាន អ្នកណាអាចជួយរែកពន់អ្វីមួយពីគេបានឡើយ ទោះបីគេជាសាច់ ញាតិនឹងគ្នាក៏ដោយ។ តាមពិតអ្នក(មូហាំម៉ាត់)គ្រាន់តែជាអ្នក ដាស់តឿនព្រមានចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ ពួកគេទាំងអាថ៌កំបាំង និងបានប្រតិបត្ដិសឡាតប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ អ្នកណាដែលបានសំអាតខ្លួន(អំពីអំពើស្ហ៊ីរិកនិងអំពើអាក្រក់) ពិត ប្រាកដណាស់ គេបានសំអាតសម្រាប់ខ្លួនគេផ្ទាល់ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ ទៅចំពោះអល់ឡោះគឺជាកន្លែងវិលត្រឡប់ចុងក្រោយ។
Kinyarwanda
Ntawe uzikorera umutwaro w’undi, kandi nihagira utabaza aremerewe n’ibyaha agira ngo yakirwe uwo mutwaro, nta na kimwe azakirwaho kabone n’iyo (azaba atabaje) abo bafitanye isano. Mu by’ukuri (yewe Muhamadi), uburira abatinya Nyagasani wabo batamubona ndetse bakanahozaho amasengesho. N’uwiyejeje (yitandukanya n’ibyaha byose), mu by’ukuri aba yiyejeje k’ubwe. Kandi kwa Allah ni ho byose bizasubira
Nta we uzikorera umutwaro w’undi, kandi nihagira utabaza aremerewe n’ibyaha agira ngo yakirwe uwo mutwaro, nta na kimwe azakirwaho kabone n’iyo yatabaza abo bafitanye isano ya hafi. Mu by’ukuri (yewe Muhamadi), uburira abatinya Nyagasani wabo batamubona ndetse bakanahozaho iswala. N’uwiyejeje (yitandukanya n’ibyaha byose), mu by’ukuri aba yiyejeje ku bwe. Kandi kwa Allah ni ho byose bizasubira
Kirghiz
Ec bir kotoruucu (Kıyamatta) biroonun kunoosun kotorboyt. Eger bir oor kunoosu bar adam anı kotorusuugo (jardamga) cakırsa da, andan ec nerse jeŋildetilbeyt, eger (cakırılgandar) anın (jakın) tuuganı bolso da! Sen ozdorunun kayıptagı Rabbisinen korkkon jana namazdarın toluk okugan kisilerdi gana eskerte alasıŋ. Kim tazarsa ozunun gana paydasına tazarganı. Kaytuu -Allaһka
Eç bir kötörüüçü (Kıyamatta) biröönün künöösün kötörböyt. Eger bir oor künöösü bar adam anı kötörüşüügö (jardamga) çakırsa da, andan eç nerse jeŋildetilbeyt, eger (çakırılgandar) anın (jakın) tuuganı bolso da! Sen özdörünün kayıptagı Rabbisinen korkkon jana namazdarın toluk okugan kişilerdi gana eskerte alasıŋ. Kim tazarsa özünün gana paydasına tazarganı. Kaytuu -Allaһka
Эч бир көтөрүүчү (Кыяматта) бирөөнүн күнөөсүн көтөрбөйт. Эгер бир оор күнөөсү бар адам аны көтөрүшүүгө (жардамга) чакырса да, андан эч нерсе жеңилдетилбейт, эгер (чакырылгандар) анын (жакын) тууганы болсо да! Сен өздөрүнүн кайыптагы Раббисинен корккон жана намаздарын толук окуган кишилерди гана эскерте аласың. Ким тазарса өзүнүн гана пайдасына тазарганы. Кайтуу -Аллаһка
Korean
jim-eul jilm-eojin jaga dasi daleunsalam-ui jim-eul jilm-eojil su eobs-eumae mu geoun jimjin jaga daleun salam-eul bulleo geuui jim-eul deol-eodalla guhana gajang gakkaun chincheog-ilado jogeumdo deol-eo jul su eobsnola geudaeneun danji boi ji anhneun junim-eul dulyeowo hago aebae haneun geudeul-ege gyeong-gohaneun geos ppun-i la seuseuloleul jeonghwahaneun geos-eun jagi yeonghon-eul wihaeseoil bun choehuui yeojeong eun hananimkkelo ganila
짐을 짊어진 자가 다시 다른사람의 짐을 짊어질 수 없으매 무 거운 짐진 자가 다른 사람을 불러 그의 짐을 덜어달라 구하나 가장 가까운 친척이라도 조금도 덜어 줄 수 없노라 그대는 단지 보이 지 않는 주님을 두려워 하고 애배 하는 그들에게 경고하는 것 뿐이 라 스스로를 정화하는 것은 자기 영혼을 위해서일 분 최후의 여정 은 하나님께로 가니라
jim-eul jilm-eojin jaga dasi daleunsalam-ui jim-eul jilm-eojil su eobs-eumae mu geoun jimjin jaga daleun salam-eul bulleo geuui jim-eul deol-eodalla guhana gajang gakkaun chincheog-ilado jogeumdo deol-eo jul su eobsnola geudaeneun danji boi ji anhneun junim-eul dulyeowo hago aebae haneun geudeul-ege gyeong-gohaneun geos ppun-i la seuseuloleul jeonghwahaneun geos-eun jagi yeonghon-eul wihaeseoil bun choehuui yeojeong eun hananimkkelo ganila
짐을 짊어진 자가 다시 다른사람의 짐을 짊어질 수 없으매 무 거운 짐진 자가 다른 사람을 불러 그의 짐을 덜어달라 구하나 가장 가까운 친척이라도 조금도 덜어 줄 수 없노라 그대는 단지 보이 지 않는 주님을 두려워 하고 애배 하는 그들에게 경고하는 것 뿐이 라 스스로를 정화하는 것은 자기 영혼을 위해서일 분 최후의 여정 은 하나님께로 가니라
Kurdish
هیچ گوناهبارێکیش گوناهی کهسانی تر ههڵناگرێت (له قیامهتیشدا)ئهگهر بارگرانێک (گوناهبارێک) هاوار له کهسێک بکات تا باری سهرشانی سووک بکات هیچ باری سووک ناکات ههتا ئهگهر خزمیشی بێت (جا تۆ ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم) تهنها ئهوانه بێدار دهکهیتهوه که له پهروهردگاریان دهترسن لهغهیب و پهنهانیدا و نوێژهکانیان بهچاکی ئهنجام دهدهن، ئهوسا ئهوهی دڵ و دهروون و گوفتارو کردهوهی خۆی پاك بکاتهوه، ئهوه بهڕاستی سوودهکهی بۆ خزمهتی، گهڕانهوه و سهرئهنجامیش بۆ لای خوای گهورهیه
ھیچ گوناھبارێك گوناھی کەسێکی تر ھەڵناگرێت وە ئەگەر بارگرانێ (گوناھبارێك) بانگی کەسێکی تر بکات بۆ ھەڵگرتنی (بارە گوناھەکەی) ھیچ لەو (بارە گوناھە) ھەڵناگرێت ھەرچەندە (داوا لێ کراوەکە) خزمیشی بێت بەڕاستی تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) تەنھا ئەوانە بێدار دەکەیتەوە کە بەپەنھانی لەپەروەردگاریان دەترسن و نوێژەکانیان بەرێکی بەجێ دەھێنن وە ھەر کەس خۆی پاک ڕاگرێ (لە تاوان) ئەوە بەڕاستی (سوودی) خۆ پاك ڕاگرتنەکەی ھەر بۆ خۆیەتی و گەڕانەوەش تەنھا بۆ لای خوایە
Kurmanji
Tu gunehkarek bare gunehe yeki din hilnagire. Eger yeki bargiran gazi bal hilgirtina wi (bare xwe ve) bike, tu tiþtek je naye hilgirtin (kes tiþteki ali wi nake hilnagire) her cend merive wi ye nez be ji. Beguman tu tene ewen ku bi penhani ji perwerdekare xwe ditirsin u limej dikin hiþyar diki-ditirsini. Ki xwe pak bike, edi bi rasti ew ji xwe re xwe pak dike. Vegera paþin her bal Xuda ve ye
Tu gunehkarek barê gunehê yekî din hilnagire. Eger yekî bargiran gazî bal hilgirtina wî (barê xwe ve) bike, tu tiþtek jê nayê hilgirtin (kes tiþtekî alî wî nake hilnagire) her çend merivê wî yê nêz be jî. Bêguman tu tenê ewên ku bi penhanî ji perwerdekarê xwe ditirsin û limêj dikin hiþyar dikî-ditirsînî. Kî xwe pak bike, êdî bi rastî ew ji xwe re xwe pak dike. Vegera paþîn her bal Xuda ve ye
Latin
Non anima carry sins alias anima. Anima loaded sins implores alias bear part de its load nullus alius anima carry any part de it et they related Unus people heed tuus warnings est those reverence their Dominus et when alone in their privacy observe Contact Prayers (Salat)! Whoever purifies his anima perfecit ita his suus bonus To DEUS est ultimus destiny
Lingala
Mpe moto moko te akomema mokumba ya moninga, mpe soki mokumba ya masumu ya moto eleki ye kilo, akoki kobenga basalisa ye te, ekosalama te ata bato ya libota naye, kasi ozali kokebisa baye bazali kobanga Nkolo wa bango na kobombama, mpe bazali kotelemisa losambo. Mpe oyo akomipetola, ezali sé тропа ye moko, mpe bozongi ezali epai na Allah
Luyia
Ne Omundu shalichinga omusiko kwo uwundi tawe, ne ulia uliyingwa okhuchinga shalichinjilwa kata hatiti tawe, kata nali omwikho wuwe. Toto ewe wikanyilisinjia balia abaritsanga Nyasaye wabu Omulesi nabo nibashiili okhumulola ne balumililanga okhulaama (iswala) ne ulia witswenula yetswenulilanga omwoyo kukwe omwene , ne amakalushilo kali khu Nyasaye
Macedonian
И ниту еден грешник гревовите од другиот нема да ги носи; ако претоварениот со гревови повика да му се понесат, никој нема да му ги понесе, па ни роднината. А ти ќе ги опоменеш само тие кои од Господарот свој се плашат, иако никој не ги гледа, и кои извршуваат намаз – тој што ќе се исчисти, се исчистил за свое добро – а кај Аллах сè се враќа
I nieden nosac ne ke go nosi tovarot na drug nosac. I ako povika pretovareniot da mu se pomogne, vo tovarot, ne ke moze nisto od toa da mu se ponese, pa bilo da e i najbliskiot. Ti gi opomenuvas, navistina, onie koi se plasat od Gospodarot Nivni i vo tajnost, I koi namaz klanjaat. A onoj koj se cisti, za sebesi se cisti, navistina! Svratilisteto e - kon Allah
I nieden nosač ne ḱe go nosi tovarot na drug nosač. I ako povika pretovareniot da mu se pomogne, vo tovarot, ne ḱe može ništo od toa da mu se ponese, pa bilo da e i najbliskiot. Ti gi opomenuvaš, navistina, onie koi se plašat od Gospodarot Nivni i vo tajnost, I koi namaz klanjaat. A onoj koj se čisti, za sebesi se čisti, navistina! Svratilišteto e - kon Allah
И ниеден носач не ќе го носи товарот на друг носач. И ако повика претоварениот да му се помогне, во товарот, не ќе може ништо од тоа да му се понесе, па било да е и најблискиот. Ти ги опоменуваш, навистина, оние кои се плашат од Господарот Нивни и во тајност, И кои намаз клањаат. А оној кој се чисти, за себеси се чисти, навистина! Свратилиштето е - кон Аллах
Malay
Dan (ketahuilah), seseorang pemikul tldak akan memikul dosa perbuatan orang lain; dan jika seseorang yang berat tanggungnya (dengan dosa), memanggil (orang lain) untuk menolong memikul sama bebanan itu, tidak akan dapat dipikul sedikitpun daripadanya, walaupun orang yang diminta pertolongannya itu dari kerabatnya sendiri. Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanyalah memberi peringatan kepada orang-orang yang takut (melanggar hukum-hukum) Tuhan semasa mereka tidak dilihat orang dan semasa mereka tidak melihat azab Tuhan, serta mereka mendirikan sembahyang. Dan sesiapa yang membersihkan dirinya (dari segala yang dilarang) maka sesungguhnya ia melakukan pembersihan itu untuk kebaikan dirinya sendiri dan (ingatlah), kepada Allah jualah tempat kembali
Malayalam
papabharam vahikkunna yatearalum marrearalute papabharam erretukkukayilla. bharam keant nerunnunna oral tanre cumat tannuvan (areyenkilum) vilikkunna paksam atil ninn ottum tanne erretukkappetukayumilla. (vilikkunnat) atutta bandhuvineyanenkil pealum. tannalute raksitavine adrsyamaya vidhattil tanne bhayappetukayum namaskaram murapeale nirvahikkukayum ceyyunnavarkk matrame ninre takkit phalappetukayullu. vallavanum visud'dhi palikkunna paksam tanre svantam nanmakkayi tanneyan avan visud'dhi palikkunnata. allahuvinkalekkan matakkam
pāpabhāraṁ vahikkunna yāteārāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe pāpabhāraṁ ēṟṟeṭukkukayilla. bhāraṁ keāṇṭ ñeruṅṅunna orāḷ tanṟe cumaṭ tāṅṅuvān (āreyeṅkiluṁ) viḷikkunna pakṣaṁ atil ninn oṭṭuṁ tanne ēṟṟeṭukkappeṭukayumilla. (viḷikkunnat) aṭutta bandhuvineyāṇeṅkil pēāluṁ. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine adr̥śyamāya vidhattil tanne bhayappeṭukayuṁ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ ceyyunnavarkk mātramē ninṟe tākkīt phalappeṭukayuḷḷū. vallavanuṁ viśud'dhi pālikkunna pakṣaṁ tanṟe svantaṁ nanmakkāyi tanneyāṇ avan viśud'dhi pālikkunnata. allāhuviṅkalēkkāṇ maṭakkaṁ
പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം ഏറ്റെടുക്കുകയില്ല. ഭാരം കൊണ്ട് ഞെരുങ്ങുന്ന ഒരാള് തന്റെ ചുമട് താങ്ങുവാന് (ആരെയെങ്കിലും) വിളിക്കുന്ന പക്ഷം അതില് നിന്ന് ഒട്ടും തന്നെ ഏറ്റെടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല. (വിളിക്കുന്നത്) അടുത്ത ബന്ധുവിനെയാണെങ്കില് പോലും. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യമായ വിധത്തില് തന്നെ ഭയപ്പെടുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് മാത്രമേ നിന്റെ താക്കീത് ഫലപ്പെടുകയുള്ളൂ. വല്ലവനും വിശുദ്ധി പാലിക്കുന്ന പക്ഷം തന്റെ സ്വന്തം നന്മക്കായി തന്നെയാണ് അവന് വിശുദ്ധി പാലിക്കുന്നത.് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് മടക്കം
papabharam vahikkunna yatearalum marrearalute papabharam erretukkukayilla. bharam keant nerunnunna oral tanre cumat tannuvan (areyenkilum) vilikkunna paksam atil ninn ottum tanne erretukkappetukayumilla. (vilikkunnat) atutta bandhuvineyanenkil pealum. tannalute raksitavine adrsyamaya vidhattil tanne bhayappetukayum namaskaram murapeale nirvahikkukayum ceyyunnavarkk matrame ninre takkit phalappetukayullu. vallavanum visud'dhi palikkunna paksam tanre svantam nanmakkayi tanneyan avan visud'dhi palikkunnata. allahuvinkalekkan matakkam.pa
pāpabhāraṁ vahikkunna yāteārāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe pāpabhāraṁ ēṟṟeṭukkukayilla. bhāraṁ keāṇṭ ñeruṅṅunna orāḷ tanṟe cumaṭ tāṅṅuvān (āreyeṅkiluṁ) viḷikkunna pakṣaṁ atil ninn oṭṭuṁ tanne ēṟṟeṭukkappeṭukayumilla. (viḷikkunnat) aṭutta bandhuvineyāṇeṅkil pēāluṁ. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine adr̥śyamāya vidhattil tanne bhayappeṭukayuṁ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ ceyyunnavarkk mātramē ninṟe tākkīt phalappeṭukayuḷḷū. vallavanuṁ viśud'dhi pālikkunna pakṣaṁ tanṟe svantaṁ nanmakkāyi tanneyāṇ avan viśud'dhi pālikkunnata. allāhuviṅkalēkkāṇ maṭakkaṁ.pa
പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം ഏറ്റെടുക്കുകയില്ല. ഭാരം കൊണ്ട് ഞെരുങ്ങുന്ന ഒരാള് തന്റെ ചുമട് താങ്ങുവാന് (ആരെയെങ്കിലും) വിളിക്കുന്ന പക്ഷം അതില് നിന്ന് ഒട്ടും തന്നെ ഏറ്റെടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല. (വിളിക്കുന്നത്) അടുത്ത ബന്ധുവിനെയാണെങ്കില് പോലും. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യമായ വിധത്തില് തന്നെ ഭയപ്പെടുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് മാത്രമേ നിന്റെ താക്കീത് ഫലപ്പെടുകയുള്ളൂ. വല്ലവനും വിശുദ്ധി പാലിക്കുന്ന പക്ഷം തന്റെ സ്വന്തം നന്മക്കായി തന്നെയാണ് അവന് വിശുദ്ധി പാലിക്കുന്നത.് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് മടക്കം.പ
papabharam perunna arum aparanre bharam vahikkukayilla. bharattal nerunnunnavan tanre cumat vahikkanareyenkilum viliccal atilninn onnuntanne arum erretukkukayilla. atavasyappetunnat atutta bandhuvayalppealum. ninre munnariyipp upakarikkuka tannalute nathane neril kanatetanne bhayappetukayum namaskaram nisthayeate nirvahikkukayum ceyyunnavarkku matraman. vallavanum visud'dhi varikkunnuvenkil at tanre svantam nanmakkuventi tanneyan. ellavaruteyum matakkam allahuvinkalekkan
pāpabhāraṁ pēṟunna āruṁ aparanṟe bhāraṁ vahikkukayilla. bhārattāl ñeruṅṅunnavan tanṟe cumaṭ vahikkānāreyeṅkiluṁ viḷiccāl atilninn onnuntanne āruṁ ēṟṟeṭukkukayilla. atāvaśyappeṭunnat aṭutta bandhuvāyālppēāluṁ. ninṟe munnaṟiyipp upakarikkuka taṅṅaḷuṭe nāthane nēril kāṇātetanne bhayappeṭukayuṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkukayuṁ ceyyunnavarkku mātramāṇ. vallavanuṁ viśud'dhi varikkunnuveṅkil at tanṟe svantaṁ nanmakkuvēṇṭi tanneyāṇ. ellāvaruṭeyuṁ maṭakkaṁ allāhuviṅkalēkkāṇ
പാപഭാരം പേറുന്ന ആരും അപരന്റെ ഭാരം വഹിക്കുകയില്ല. ഭാരത്താല് ഞെരുങ്ങുന്നവന് തന്റെ ചുമട് വഹിക്കാനാരെയെങ്കിലും വിളിച്ചാല് അതില്നിന്ന് ഒന്നുംതന്നെ ആരും ഏറ്റെടുക്കുകയില്ല. അതാവശ്യപ്പെടുന്നത് അടുത്ത ബന്ധുവായാല്പ്പോലും. നിന്റെ മുന്നറിയിപ്പ് ഉപകരിക്കുക തങ്ങളുടെ നാഥനെ നേരില് കാണാതെതന്നെ ഭയപ്പെടുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്കു മാത്രമാണ്. വല്ലവനും വിശുദ്ധി വരിക്കുന്നുവെങ്കില് അത് തന്റെ സ്വന്തം നന്മക്കുവേണ്ടി തന്നെയാണ്. എല്ലാവരുടെയും മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്
Maltese
Dik (ir-ruħ) li terfa' t-toqol (tad-dnub. tagħha) ma terfax it-toqol ta' ruħ oħra. Jekk ruħ imtaqqla (bid-dnub) issejjaħ. (biex xi ħadd jerfa') it-toqol tagħha, xejn ma jintrefa' minnu, lanqas jekk (li/ min issejjaħ) ikun qarib (tagħha). Int (Muħammad) twissi biss lil dawk li jibzgħu minn Sidhom bil-moħbi u jagħmlu t-talb. Min jissaffa, jissaffa biss għalih innifsu. Lejn Alla t-tmiem: (tal- bniedem)
Dik (ir-ruħ) li terfa' t-toqol (tad-dnub. tagħha) ma terfax it-toqol ta' ruħ oħra. Jekk ruħ imtaqqla (bid-dnub) issejjaħ. (biex xi ħadd jerfa') it-toqol tagħha, xejn ma jintrefa' minnu, lanqas jekk (li/ min issejjaħ) ikun qarib (tagħha). Int (Muħammad) twissi biss lil dawk li jibżgħu minn Sidhom bil-moħbi u jagħmlu t-talb. Min jissaffa, jissaffa biss għalih innifsu. Lejn Alla t-tmiem: (tal- bniedem)
Maranao
Na di khaawidan o maawid so dosa o pd iyan. Go apiya pangnin o kappndan so kaawidi ron, na da a phakiawidan on a mayto bo, apiya pn skaniyan na tonganay niyan. Aya bo a maphakaiktiyar ka na so siran a ikaalk iran so Kadnan iran a da mapayag go inipamayandg iran so sambayang. Na sa taw a zoti na makapzoti sa rk bo o ginawa niyan; na sii bo ko Allah so khabolosan
Marathi
Ani konihi ojhe ucalanara, dusaryace ojhe ucalanara nahi ani jara koni jasta vajanace ojhe balaganara apala bhara ucalanyakarita dusarya konala bolavila tara to tyatuna kahica ucalu sakanara nahi, maga to javalaca nateva'ika ka asena. Tumhi kevala asannaca savadha karu sakata, je pahilyavinaca apalya palanakartyace bhaya balagatata ani namaja niyamitapane padhatata ani jo paka (svaccha - sud'dha) ho'ila, to apalyaca phayadyasathi paka ho'ila ani (sevati) allahakadeca paratuna jayace ahe
Āṇi kōṇīhī ōjhē ucalaṇārā, dusaṟyācē ōjhē ucalaṇāra nāhī āṇi jara kōṇī jāsta vajanācē ōjhē bāḷagaṇārā āpalā bhāra ucalaṇyākaritā dusaṟyā kōṇālā bōlavila tara tō tyātūna kāhīca ucalū śakaṇāra nāhī, maga tō javaḷacā nātēvā'īka kā asēnā. Tumhī kēvaḷa aśānnāca sāvadha karū śakatā, jē pāhilyāvināca āpalyā pālanakartyācē bhaya bāḷagatāta āṇi namāja niyamitapaṇē paḍhatāta āṇi jō pāka (svaccha - śud'dha) hō'īla, tō āpalyāca phāyadyāsāṭhī pāka hō'īla āṇi (śēvaṭī) allāhakaḍēca paratūna jāyacē āhē
१८. आणि कोणीही ओझे उचलणारा, दुसऱ्याचे ओझे उचलणार नाही आणि जर कोणी जास्त वजनाचे ओझे बाळगणारा आपला भार उचलण्याकरिता दुसऱ्या कोणाला बोलविल तर तो त्यातून काहीच उचलू शकणार नाही, मग तो जवळचा नातेवाईक का असेना. तुम्ही केवळ अशांनाच सावध करू शकता, जे पाहिल्याविनाच आपल्या पालनकर्त्याचे भय बाळगतात आणि नमाज नियमितपणे पढतात आणि जो पाक (स्वच्छ - शुद्ध) होईल, तो आपल्याच फायद्यासाठी पाक होईल आणि (शेवटी) अल्लाहकडेच परतून जायचे आहे
Nepali
Kunai bhari boknele arkako bhari bokne chaina. Ra yadi kohi bharile thici'eko vyaktile aphno bhari bokna arula'i bola'une cha bhane tyasabata usale kehi pani utha'une chaina, yadyapi tyo nikatakai sambandhi nai kina nahos. Tapa'inle ta ti manisaharula'i matra savadhana garna saknu huncha, jo nadekhikan pani aphno palanakartasita dara'umchan ra niyamita namaja padhdai garchan ra jo vyakti pavitra bandacha tyo aphno nimti nai pavitra hunecha. Ra allahatira nai pharkera januparne cha
Kunai bhārī bōknēlē arkākō bhārī bōknē chaina. Ra yadi kōhī bhārīlē thici'ēkō vyaktilē āphnō bhārī bōkna arulā'ī bōlā'unē cha bhanē tyasabāṭa usalē kēhī pani uṭhā'unē chaina, yadyapi tyō nikaṭakai sambandhi nai kina nahōs. Tapā'īnlē ta tī mānisaharūlā'ī mātra sāvadhāna garna saknu huncha, jō nadēkhikan pani āphnō pālanakartāsita ḍarā'um̐chan ra niyamita namāja paḍhdai garchan ra jō vyakti pavitra bandacha tyō āphnō nimti nai pavitra hunēcha. Ra allāhatira nai pharkēra jānuparnē cha
कुनै भारी बोक्नेले अर्काको भारी बोक्ने छैन । र यदि कोही भारीले थिचिएको व्यक्तिले आफ्नो भारी बोक्न अरुलाई बोलाउने छ भने त्यसबाट उसले केही पनि उठाउने छैन, यद्यपि त्यो निकटकै सम्बन्धि नै किन नहोस् । तपाईंले त ती मानिसहरूलाई मात्र सावधान गर्न सक्नु हुन्छ, जो नदेखिकन् पनि आफ्नो पालनकर्तासित डराउँछन् र नियमित नमाज पढ्दै गर्छन् र जो व्यक्ति पवित्र बन्दछ त्यो आफ्नो निम्ति नै पवित्र हुनेछ । र अल्लाहतिर नै फर्केर जानुपर्ने छ ।
Norwegian
Ingen kan bære en annens byrde! Om en hardt belastet ber om hjelp til a bære den, sa kan intet av den bæres, selv om det var ens nærmeste. Du bare advarer dem som frykter Herren i det skjulte, og som forretter bønnen. Den som renser seg, gjør det kun til eget beste. Til Gud er reisens mal
Ingen kan bære en annens byrde! Om en hardt belastet ber om hjelp til å bære den, så kan intet av den bæres, selv om det var ens nærmeste. Du bare advarer dem som frykter Herren i det skjulte, og som forretter bønnen. Den som renser seg, gjør det kun til eget beste. Til Gud er reisens mål
Oromo
(Lubbuun) badii hojjattu (tokkos) badii lubbuu biraa hin baadhattu(Lubbuun) ba’aan (badiin) itti ulfaate tokkos akka ba’aa ishee namni biraa irraa baadhatu yoo gaafattes, odoma fira ishee ta’eellee ishee irraa homaayyuu hin baadhatamuKan ati akeekkachiiftu isaan Rabbii isaanii fagootti sodaatanii, Salaatas gadi dhaabaniidhaNamni (badii irraa) of qulqulleesse, kan inni of qulqulleessu matuma isaatiifiDeebi’iinsi garuma Rabbiiti
Panjabi
Ate ko'i cukana vala kise dusare da bhara nahim' cukega ate je ko'i bhari bonjha vala apana bojha utha'una la'i pukare tam usa da bhora vi bonjha nahim utha'i'a javega, cahe uha kise nikata sabadhi hi ki'um na hove. Tusim sirafa unham lokam nu dara (savadhana kara) sakade ho. Jihare binham dekhe pavitara huda hai uha apane la'i hi pavitara huda hai. Ate alaha vala hi vapisa mura ke jana hai
Atē kō'ī cukaṇa vālā kisē dūsarē dā bhāra nahīṁ' cukēgā atē jē kō'ī bhārī bōn̄jha vālā āpaṇā bōjha uṭhā'uṇa la'ī pukārē tāṁ usa dā bhōrā vī bōn̄jha nahīṁ uṭhā'i'ā jāvēgā, cāhē uha kisē nikaṭa sabadhī hī ki'uṁ nā hōvē. Tusīṁ sirafa unhāṁ lōkāṁ nū ḍarā (sāvadhāna kara) sakadē hō. Jihaṛē binhāṁ dēkhē pavitara hudā hai uha āpaṇē la'ī hī pavitara hudā hai. Atē alāha vala hī vāpisa muṛa kē jāṇā hai
ਅਤੇ ਕੋਈ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਨਹੀਂ' ਚੁੱਕੇਗਾ ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਭਾਰੀ ਬੋਂਝ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਬੋਝ ਉਠਾਉਣ ਲਈ ਪੁਕਾਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਭੋਰਾ ਵੀ ਬੋਂਝ ਨਹੀਂ ਉਠਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਨਿਕਟ ਸਬੰਧੀ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾ (ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ) ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਿਹੜੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇਖੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੀ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਕੇ ਜਾਣਾ ਹੈ।
Persian
هيچ كس بار گناه ديگرى را بر دوش نكشد. و اگر گرانبارى كسى را به حملكردن بار خود فرا خواند، هر چند خويشاوند او باشد، از حمل آن سرباز زند. تو فقط كسانى را مىترسانى كه از پروردگارشان، ناديده، بيمناكند و نماز مىگزارند. و هر كه پاك شود براى خود پاك شده. و سرانجام همه به سوى خداست
و هيچ گناهكارى، بار [گناه] ديگرى را بر دوش نمىكشد، و اگر [شخص] گرانبارى [ديگرى را] براى حمل بار گناه خود بخواند، چيزى از آن برداشته نمىشود، هر چند خويشاوند باشد. تو تنها كسانى را كه در نهان از پروردگارشان مىترسند و نماز برپا داشتهاند هشدار توان
و هیچ بردارندهای بار گناه دیگری را بر ندارد، و اگر گرانباری [دیگران را] بخواند که بارش را بردارند، چیزی از آن بار برداشته نشود، و اگر چه [مخاطب] خویشاوند باشد، تو فقط کسانی را که به نادیده از پروردگارشان خوف و خشیت دارند، و نماز را برپا میدارند، هشدار میدهی، و هر کس پاکی ورزد، همانا به سود خویش پاکی ورزیده است، و سیر و سرانجام به سوی خداوند است
و هیچکس بار (گناه) دیگری را به دوش نمیکشد، و اگر (شخص) گرانباری (دیگری را) برای حمل بار (گناه) خود بخواند، چیزی از آن (بار) برداشته نمیشود، هر چند خویشاوند (نزدیک او) باشد. تو (ای پیامبر!) تنها کسانی را هشدار میدهیکه از پروردگارشان در پنهانی میترسند، و نماز را بر پا میدارند، و هر کس پاک گردد (و تقوا پیشه کند) پس (بداند که) تنها به سود خویش پاک شده است، و باز گشت (همه) به سوی الله است
و هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را برنمی دارد، و اگر سنگین باری دعوت کند که از بارش بردارند، چیزی از بار گناهش برداشته نمی شود، گرچه [دعوت شونده] از نزدیکان و خویشان باشد. تو فقط کسانی را بیم می دهی که در نهان از پروردگارشان می ترسند و نماز را برپا می دارند؛ و هر کس [از آلودگی ها] پاک شود به سود خود پاک می شود، و بازگشت فقط به سوی خداست
و هیچ گناهکاری بارِ گناه دیگری را به دوش نمیگیرد و اگر [شخص] گرانباری، [دیگری را] برای حمل بار [گناهان] خویش فرا بخواند، [چیزی از آن بار] برداشته نمیشود؛ هر چند که او خویشاوند [نزدیکش] باشد. [ای پیامبر،] جز این نیست که تو فقط به کسانی هشدار میدهی که در نهان از [مجازات] پروردگارشان میترسند و نماز برپا میدارند. هر کس [از گناهان] پاک شود، یقیناً تنها به سود خویش پاک گشته است و بازگشت [همه] به سوی الله است
و هیچ کس بار گناه دیگری را به دوش نگیرد و آن که بارش سنگین است اگر دیگری را هر چند خویش (و پدر و فرزند هم) باشد کمک بر سبکباری خود طلبد ابدا باری از دوشش برداشته نشود. و تو تنها آنان را که در خلوت و پنهانی از خدای خود میترسند و نماز به پا میدارند توانی خدا ترس و پرهیزگار گردانی. و هر کس خود را (از کفر و گناه و اخلاق زشت) پاک و منزه ساخت سود و سعادتش بر خود اوست و بازگشت همه به سوی خداست
و برندارد گنهباری بار دیگری را و اگر بخواند گرانباری بسوی بارش برداشته نشود از او چیزی و اگر چه باشد خویشاوند جز این نیست که بیم دهی آنان را که میپرستند پروردگار خویش را به نهان و بپای دارند نماز را و آنکه پاکی جوید جز این نیست که برای خویش پاکی جوید و بسوی خداست بازگشت
و هيچ باربَردارندهاى بار [گناه] ديگرى را برنمىدارد، و اگر گرانبارى [ديگرى را به يارى] به سوى بارش فرا خواند چيزى از آن برداشته نمىشود، هر چند خويشاوند باشد. [تو] تنها كسانى را كه از پروردگارشان در نهان مىترسند و نماز برپا مىدارند، هشدار مىدهى؛ و هر كس پاكيزگى جويد تنها براى خود پاكيزگى مىجويد، و فرجام [كارها] به سوى خداست
و هیچ باربردارندهای بار (گناه) دیگری را برنمیدارد و اگر گرانباری (دیگری را به یاری) سوی (برداشتن) بارش فراخواند چیزی از آن برداشته نمیشود؛ هر چند نزدیکترین نزدیکان باشد. (تو) تنها کسانی را که از پروردگارشان در نهان میترسند و نماز بر پا داشتند، هشدار میدهی؛ و هر کس پاکیزگی برگیرد تنها برای خود پاکیزگی میگیرد و فرجام، تنها، سویِ خداست
و هیچکس بار [گناه] دیگرى را بر دوش نکشد. و اگر سنگینبارى براى حمل بارش، حتّى از نزدیکان خود دعوتى کند، چیزى از بارش حمل نشود. [ای پیامبر!] تو تنها کسانى را هشدار مىدهى که در نهان از پروردگارشان مىترسند و نماز بهپا مىدارند. و هر کس [از گناه] پاک شود، پس این پاکى به نفع خود اوست و بازگشت [همه] تنها به سوى خداوند است
هیچ گناهکاری بار گناه دیگری را به دوش نمیکشد، و اگر انسان سنگینباری کسی را برای حمل گناهانش به فریاد خواند، (او چنین کمکی را نمیتواند بکند و) چیزی از بار گناهانشان برداشته نمیشود، هر چند از نزدیکان و بستگان باشد. (ای پیغمبر! از عناد قوم خود ناراحت مباش) تو کسانی را (با این قرآن) میترسانی که نهانی از پروردگارشان میهراسند و نماز را چنان که باید میخوانند. هر کس پاکی پیشه کند (و خویشتن را از کثافات معاصی پاکیزه دارد) پاکی او برای خودش است و (خود از آن سود میبرد. به هر حال) بازگشت (همگان، اعم از کافران و مؤمنان) به سوی خدا است (و سرانجام به حساب عاصی و مطیع خواهد رسید)
هیچ گنهکاری بار گناه دیگری را بر دوش نمیکشد؛ و اگر شخص سنگینباری دیگری را برای حمل گناه خود بخواند، چیزی از آن را بر دوش نخواهد گرفت، هر چند از نزدیکان او باشد! تو فقط کسانی را بیممیدهی که از پروردگار خود در پنهانی میترسند و نماز را برپا میدارند؛ و هر کس پاکی (و تقوا) پیشه کند، نتیجه آن به خودش بازمیگردد؛ و بازگشت (همگان) به سوی خداست
و هيچ كس بار گناه ديگرى را بر ندارد. و اگر گرانبارى كسى را به برداشتن بار خويش بخواند، آن كس چيزى از آن بر ندارد گرچه خويشاوند [وى] باشد. جز اين نيست كه تو كسانى را بيم مىدهى- بيمدادن تو تنها در كسانى اثر مىكند- كه از پروردگارشان در نهان مىترسند و نماز برپا داشتهاند و هر كه پاكى ورزد- از پليدى گناهان- همانا به سود خويشتن پاكى مىورزد، و بازگشت همه به سوى خداست
و هیچ کس بار (گناه) دیگری را به دوش نمی کشد، و اگر (شخص) گرانباری (دیگری را) برای حمل بار (گناه) خود بخواند، چیزی از آن (بار) برداشته نمی شود، هر چند خویشاوند (نزدیک او) باشد. تو (ای پیامبر!) تنها کسانی را هشدار می دهی که از پروردگارشان در پنهانی می ترسند، و نماز را بر پا می دارند، و هر کس پاک گردد (و تقوا پیشه کند) پس (بداند که) تنها به سود خویش پاک شده است، و باز گشت (همه) به سوی خداست
Polish
I nie poniesie zadna niosaca ciezar ciezaru drugiej; a jesli nawet jakas przygnieciona ciezarem wezwie pomocy do poniesienia go, to nikt jej w tym nie ulzy - nawet gdyby to był krewny. Ty tylko ostrzegasz tych, ktorzy sie boja swego Pana z powodu tego, co jest skryte, i ktorzy odprawiaja modlitwe. A ten, kto sie oczyszcza, to oczyszcza sie dla siebie samego. Do Boga zmierza wedrowanie
I nie poniesie żadna niosąca ciężar ciężaru drugiej; a jeśli nawet jakaś przygnieciona ciężarem wezwie pomocy do poniesienia go, to nikt jej w tym nie ulży - nawet gdyby to był krewny. Ty tylko ostrzegasz tych, którzy się boją swego Pana z powodu tego, co jest skryte, i którzy odprawiają modlitwę. A ten, kto się oczyszcza, to oczyszcza się dla siebie samego. Do Boga zmierza wędrowanie
Portuguese
E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. E, se uma alma sobrecarregada convoca outra, para aliviar-lhe a carga, nada desta sera carregado, ainda que o convocado seja parente. Tu, apenas, admoestas os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisivel, e que cumprem a oracao. E quem se dignifica, se dignifica, apenas, em beneficio de si mesmo. E a Allah sera o destino
E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. E, se uma alma sobrecarregada convoca outra, para aliviar-lhe a carga, nada desta será carregado, ainda que o convocado seja parente. Tu, apenas, admoestas os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, e que cumprem a oração. E quem se dignifica, se dignifica, apenas, em benefício de si mesmo. E a Allah será o destino
E nenhum pecador arcara com culpa alheia; e se uma alma sobrecarregada suplicar a outra a que lhe alivie a carga, estanao lhe sera aliviada no minimo que seja, ainda que por um parente. Admoestaras tao-somente aqueles que temem seuSenhor na intimidade, e observam a oracao. E quem se purificar, sera em seu proprio beneficio, porque a Deus sera oretorno
E nenhum pecador arcará com culpa alheia; e se uma alma sobrecarregada suplicar a outra a que lhe alivie a carga, estanão lhe será aliviada no mínimo que seja, ainda que por um parente. Admoestarás tão-somente aqueles que temem seuSenhor na intimidade, e observam a oração. E quem se purificar, será em seu próprio benefício, porque a Deus será oretorno
Pushto
او هېڅ پورته كوونكى د بل د ګناه بار نه پورته كوي او كه دروند بارى خپل بار ته (بل څوك) راوبولي (، نو) له هغه نه به هېڅ شى وانه خستى شي اګر كه د خپلوۍ والا هم وي۔، بېشكه همدا خبره ده چې ته يواځې هغه كسان وېروې چې له خپل رب نه په غیبو سره خشیت (او وېره) كوي او لمونځ قايموي۔ او هغه څوك چې پاكي حاصلوي، نو همدا خبره ده چې هغه د ځان (د فايدې) لپاره پاكي حاصلوي اوخاص الله ته بېرته ورتله دي
او هېڅ پورته كوونكى د بل د ګناه بار نه پورته كوي او كه دروند بارى خپل بار ته (بل څوك) راوبولي (، نو) له هغه نه به هېڅ شى وانه خستى شي اګر كه د خپلوۍ والا هم وي، بېشكه همدا خبره ده چې ته يواځې هغه كسان وېروې چې له خپل رب نه په غیبو سره خشیت (او وېره) كوي او لمونځ قايموي او هغه څوك چې پاكي حاصلوي، نو همدا خبره ده چې هغه د ځان (د فايدې) لپاره پاكي حاصلوي اوخاص الله ته بېرته ورتله دي
Romanian
Nimeni nu poarta povara altuia. Daca vreunul, coplesit de greutatea poverii, striga, nimeni nu il va ajuta, chiar daca i-ar fi ruda. Tu ii previi doar pe cei care se tem de Dumnezeu in Taina Sa si pe cei care isi savarsesc rugaciunea. Cel care se curata, nu se curata decat pentru el insusi. Intru Dumnezeu este devenirea
Nimeni nu poartă povara altuia. Dacă vreunul, copleşit de greutatea poverii, strigă, nimeni nu îl va ajuta, chiar dacă i-ar fi rudă. Tu îi previi doar pe cei care se tem de Dumnezeu în Taina Sa şi pe cei care îşi săvârşesc rugăciunea. Cel care se curăţă, nu se curătă decât pentru el însuşi. Întru Dumnezeu este devenirea
Nu suflet purta pacat alta suflet. Suflet încarca pacat implora altul cara parte ai its sarcina nu alte suflet purta altele parte ai el însera ei povesti! Singur popula atentie vostri avertizare exista ala venera their Domnitor însera when singur în their izolare observa Atingere Rugaciune (Salat)! Oricine purifica his suflet does asa his propiu bun Catre DUMNEZEU exista final destin
ªi nu va purta nici un suflet povara altuia. Iar daca un suflet incarcat va chema dupa ajutor, nimic din povara sa nu va fi purtat[de altcineva], nici daca ar fi o ruda apropiata. Tu ii previi numai peaceia
ªi nu va purta nici un suflet povara altuia. Iar dacã un suflet încãrcat va chema dupã ajutor, nimic din povara sa nu va fi purtat[de altcineva], nici dacã ar fi o rudã apropiatã. Tu îi previi numai peaceia
Rundi
Ntawuzo kwikorera itu ry’uwundi muntu nuwoba yatakariwe n’iryo tu ryiwe, ahamagaye mugenziwe kubera iryo tu ryiwe, ntawuzo ryakira na gatoyi naho yoba ari mugenzi wiwe, mu vy’ukuri urabatuza kuri barya batinya Umuremyi wabo mugihe batamubona nugu hagarika amasengesho yabo, nuwisukuye yisukura kubera umutima wiwe n’ingaruka y’ibiremwa vyose ni ku Mana yonyene gusa
Russian
Nimeni nu poarta povara altuia. Daca vreunul, coplesit de greutatea poverii, striga, nimeni nu il va ajuta, chiar daca i-ar fi ruda. Tu ii previi doar pe cei care se tem de Dumnezeu in Taina Sa si pe cei care isi savarsesc rugaciunea. Cel care se curata, nu se curata decat pentru el insusi. Intru Dumnezeu este devenirea
И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. И если и позовет (душа) отягченная (грехами) (кого-либо) понести их [ее грехи], не будет снято он нее [от той души] нисколько (грехов), даже если (просимый) будет ее близким родственником. Предостерегаешь ты (о, Посланник) лишь только тех, которые боятся (наказания) Господа своего втайне и (своевременно и надлежащим образом) совершают (обязательную) молитву. А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение
Ni odna dusha ne poneset chuzhogo bremeni, i yesli obremenennaya dusha vzmolitsya o tom, chtoby yey pomogli ponesti yeye noshu, nichto ne budet vzyato iz neye, dazhe yesli prosyashchiy okazhetsya blizkim rodstvennikom. Ty predosteregayesh' tol'ko tekh, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda, ne vidya Yego voochiyu, i sovershayut namaz. Kto ochishchayetsya, tot ochishchayetsya vo blago sebe, i k Allakhu predstoit pribytiye
Ни одна душа не понесет чужого бремени, и если обремененная душа взмолится о том, чтобы ей помогли понести ее ношу, ничто не будет взято из нее, даже если просящий окажется близким родственником. Ты предостерегаешь только тех, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и совершают намаз. Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие
Dusha, obremenennaya svoyeyu nosheyu, ne obremenitsya bremenem drugoy; a yesli ona, otyagoshchayemaya, i pozovet ponesti yego, to nikto ne poneset yego, khotya by tot byl blizkiy yeye rodstvennik. Ty nauchish' tol'ko tekh, kotoryye v tayne boyatsya Boga svoyego, i sovershayut molitvu: kto budet chist, tot budet chist tol'ko dlya sebya samogo; u Boga pribezhishche vsemu
Душа, обремененная своею ношею, не обременится бременем другой; а если она, отягощаемая, и позовет понести его, то никто не понесет его, хотя бы тот был близкий ее родственник. Ты научишь только тех, которые в тайне боятся Бога своего, и совершают молитву: кто будет чист, тот будет чист только для себя самого; у Бога прибежище всему
Ne poneset nosyashchaya noshu drugoy: yesli i pozovet otyagchennaya ponesti yeye, ne ponesut u neye nichego, khotya by i byl eto rodstvennik. Ty uveshchayesh' tekh, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego vtayne i prostaivayut molitvu. A kto ochishchayetsya, tot ochishchayetsya dlya samogo sebya, i k Allakhu vozvrashcheniye
Не понесет носящая ношу другой: если и позовет отягченная понести ее, не понесут у нее ничего, хотя бы и был это родственник. Ты увещаешь тех, которые боятся Господа своего втайне и простаивают молитву. А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение
Nikto ne vozlozhit na sebya noshi chuzhikh [grekhov]. I yesli obremenennaya [noshey] vozzovet [o pomoshchi], nikto ne voz'met na sebya khotya chto-nibud' iz yeye noshi, dazhe yesli ona obratitsya k rodstvenniku. Ty, [Mukhammad], mozhesh' tol'ko zaochno uveshchevat' tekh, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego, [no boyatsya vstrechat'sya s toboy] i sovershayut obryadovuyu molitvu. Tot, kto ochishchayetsya [ot grekhov], ochishchayetsya radi sebya, i vse vozvrashchayetsya k Allakhu [v Sudnyy den']
Никто не возложит на себя ноши чужих [грехов]. И если обремененная [ношей] воззовет [о помощи], никто не возьмет на себя хотя что-нибудь из ее ноши, даже если она обратится к родственнику. Ты, [Мухаммад], можешь только заочно увещевать тех, которые боятся Господа своего, [но боятся встречаться с тобой] и совершают обрядовую молитву. Тот, кто очищается [от грехов], очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху [в Судный день]
Greshnaya dusha ne ponesot bremya grekhov drugoy dushi; a yesli dusha, obremenonnaya grekhami, pozovot kogo- libo na pomoshch', nikto ne ponesot nichego iz yeyo bremeni, khotya by i byl eto blizkiy. Ved' v Sudnyy den' kazhdaya dusha budet zanyata tol'ko soboy. I pust' ne ogorchayet tebya (o prorok!) nastoychivost' tvoyego naroda v oproverzhenii tvoyego prizyva k Istine Allakha. Ved' ty mozhesh' tol'ko uveshchevat' tekh, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda vtayne, kogda oni odni vystaivayut obryadovuyu molitvu, sovershaya yeyo po vsem pravilam. A tot, kto ochishchayetsya ot neveriya i grekhov, ochishchayetsya tol'ko dlya samogo sebya. K Allakhu budet vozvrashcheniye v kontse, i On vozdast kazhdoy dushe to, chto ona zasluzhila
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души; а если душа, обременённая грехами, позовёт кого- либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. И пусть не огорчает тебя (о пророк!) настойчивость твоего народа в опровержении твоего призыва к Истине Аллаха. Ведь ты можешь только увещевать тех, которые боятся своего Господа втайне, когда они одни выстаивают обрядовую молитву, совершая её по всем правилам. А тот, кто очищается от неверия и грехов, очищается только для самого себя. К Аллаху будет возвращение в конце, и Он воздаст каждой душе то, что она заслужила
I ni odna obremenennaya dusha Bremya (grekhov) drugoy dushi (Sebe na plechi) ne polozhit; A kol' ona, (nevmoch' nesti svoy gruz), Na pomoshch' prizovet druguyu dushu, Nikto iz bremeni yeye Ne poneset (i ves odnoy bylinki), Bud' to i rodstvennik yeye. Predosterech' ty mozhesh' tol'ko tekh, Kto v samoy glubine dushi Gospodnego strashitsya gneva I po chasam tvorit molitvu; A tot, kto ochishchayetsya (v delakh blagochestivykh), Tot ochishchayetsya na blago sobstvennoy dushi: K Allakhu - vozvrashcheniye (nas vsekh)
И ни одна обремененная душа Бремя (грехов) другой души (Себе на плечи) не положит; А коль она, (невмочь нести свой груз), На помощь призовет другую душу, Никто из бремени ее Не понесет (и вес одной былинки), Будь то и родственник ее. Предостеречь ты можешь только тех, Кто в самой глубине души Господнего страшится гнева И по часам творит молитву; А тот, кто очищается (в делах благочестивых), Тот очищается на благо собственной души: К Аллаху - возвращение (нас всех)
Serbian
И ниједан грешник неће да носи туђе грехе; ако претоварени гресима позове да му они буду понесени, нико неће да му их понесе, па ни ближњи. А ти ћеш опоменути само оне који се Господара свог боје, иако их нико не види, и који обављају молитву – онај ко очисти своју душу, очистио је за своје добро. – А Аллаху се све враћа
Shona
Uye hapana kana munhu achatakura mikwende yemumwe. Uye kana ane mikwende akasheedzera kuti itakurwe, hapana chichatakurwa kubva kwairi, kunyangwe ari munhu wepedyo. Zvirokwazvo, unokwanisa (Muhammad (SAW)) kuyambira avo vanotya Tenzi vavo vasingaoneki uye voita Swalaah. Uye uyo anozvichenura (kubva kuzvitadzo), anenge achizvichenura nekuzvibatsira pachake. Uye zvirokwazvo kuna Allah ndiko kwatichadzokera
Sindhi
۽ ڪوبه بار کڻندڙ ٻئي جو بار نه کڻندو، ۽ جيڪڏھن (گناھن جي) ڳوري بار وارو پنھنجي بار کڻڻ ڏانھن ڪنھن کي سڏيندو توڻيڪ مائٽي وارو ھوندو ته به منجھانئس ڪجھ به نه کنيو ويندو، تون ته انھن کي ڊيڄاري سگھندين جيڪي پنھنجي پالڻھار کان پرپُٺ ڊڄندا آھن ۽ نماز پڙھندا آھن، ۽ جيڪو پاڪ ٿيو سو رڳو پاڻ لاءِ پاڪ ٿئي ٿو، ۽ الله ڏانھن موٽڻ آھي
Sinhala
(paralovadi) kenekuge (papayange) bara, venat keneku usulannema næta. visala barak usulanna eyin ek kotasak ho usulana men (venat kenekuta) aradhana kala vuvada, ohu (mohuge) gnatiyek vuva vuvada, eyin sulu dæyak ho ohu usulanne næta. (nabiye!) oba biya ganva anaturu angavanne kavurun (tamange dæsin) nodæka tibiyadi tamange deviyanta biya vi katayutu kara, salatayada nokadava salat karannoda ovuntaya. kavurun parisuddhava sitinneda, ohu tamange hondatama parisuddhava sitinneya. allah vetama (siyalla) ya yutuva ætteya
(paralovadī) kenekugē (pāpayangē) bara, venat keneku usulannēma næta. viśāla barak usulannā eyin ek koṭasak hō usulana men (venat kenekuṭa) ārādhanā kaḷā vuvada, ohu (mohugē) gnātiyek vūvā vuvada, eyin suḷu dæyak hō ohu usulannē næta. (nabiyē!) oba biya ganvā anaturu an̆gavannē kavurun (tamangē dǣsin) nodæka tibiyadī tamangē deviyanṭa biya vī kaṭayutu kara, salātayada nokaḍavā salāt karannōda ovunṭaya. kavurun pariśuddhava siṭinnēda, ohu tamangē hon̆daṭama pariśuddhava siṭinnēya. allāh vetama (siyalla) yā yutuva ættēya
(පරලොවදී) කෙනෙකුගේ (පාපයන්ගේ) බර, වෙනත් කෙනෙකු උසුලන්නේම නැත. විශාල බරක් උසුලන්නා එයින් එක් කොටසක් හෝ උසුලන මෙන් (වෙනත් කෙනෙකුට) ආරාධනා කළා වුවද, ඔහු (මොහුගේ) ඥාතියෙක් වූවා වුවද, එයින් සුළු දැයක් හෝ ඔහු උසුලන්නේ නැත. (නබියේ!) ඔබ බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නේ කවුරුන් (තමන්ගේ දෑසින්) නොදැක තිබියදී තමන්ගේ දෙවියන්ට බිය වී කටයුතු කර, සලාතයද නොකඩවා සලාත් කරන්නෝද ඔවුන්ටය. කවුරුන් පරිශුද්ධව සිටින්නේද, ඔහු තමන්ගේ හොඳටම පරිශුද්ධව සිටින්නේය. අල්ලාහ් වෙතම (සියල්ල) යා යුතුව ඇත්තේය
tavada (bara) usulanneku tavakekuge bara nousulayi. tavada bara usulanu læbu tænætta tamange bara isilimata (anekata) ærayum kala da samipa gnatiyaku vuva da eya isilimata kisiveku idiripat nove. (nabivaraya) niyata vasayenma nopeni sitiya di tama paramadhipatita biyavannan ha salataya vidhimat va itu karannan veta pamanak numbata avavada kala hæka. tavada kavareku (papayen) pivituru kara ganne da ese ohu pivituru kara ganuye tamantamaya. tavada siyalu dena nævata yomu vime sthanaya ætte allah vetaya
tavada (bara) usulanneku tavakekugē bara nousulayi. tavada bara usulanu læbū tænættā tamangē bara isilīmaṭa (anekāṭa) ærayum kaḷa da samīpa gnātiyaku vuva da eya isilīmaṭa kisiveku idiripat novē. (nabivaraya) niyata vaśayenma nopenī siṭiya dī tama paramādhipatiṭa biyavannan hā salātaya vidhimat va iṭu karannan veta pamaṇak num̆baṭa avavāda kaḷa hæka. tavada kavareku (pāpayen) pivituru kara gannē da esē ohu pivituru kara ganuyē tamanṭamaya. tavada siyalu denā nævata yomu vīmē sthānaya ættē allāh vetaya
තවද (බර) උසුලන්නෙකු තවකෙකුගේ බර නොඋසුලයි. තවද බර උසුලනු ලැබූ තැනැත්තා තමන්ගේ බර ඉසිලීමට (අනෙකාට) ඇරයුම් කළ ද සමීප ඥාතියකු වුව ද එය ඉසිලීමට කිසිවෙකු ඉදිරිපත් නොවේ. (නබිවරය) නියත වශයෙන්ම නොපෙනී සිටිය දී තම පරමාධිපතිට බියවන්නන් හා සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරන්නන් වෙත පමණක් නුඹට අවවාද කළ හැක. තවද කවරෙකු (පාපයෙන්) පිවිතුරු කර ගන්නේ ද එසේ ඔහු පිවිතුරු කර ගනුයේ තමන්ටමය. තවද සියලු දෙනා නැවත යොමු වීමේ ස්ථානය ඇත්තේ අල්ලාහ් වෙතය
Slovak
Ziaden soul beriem zhresit iny soul. soul loaded zhresit implores iny bear part z its load nie inak soul beriem any part z it vecer they related Iba zaludnit heed tvoj warnings bol those reverence ich Lord vecer when alone do ich privacy observe Zmluva Prayers (Salat)! Whoever purifies jeho soul robit so jeho own dobre Do GOD bol zaverecny destiny
Somali
Oo naf culaabeysan ma qaadi karto culaabta naf kale; oo haddii naf culaabeysan u yeedhato (mid kale inuu qaado) culayskeeda, waxba ka mid ah lagama qaadi doono, xitaa haddii uu la yahay qaraabo dhow. Waxaad uun u digtaa kuwa ka baqa Rabbigood sir (iyo saaqba)3, oo hagaajiya salaadda, oo mid kastoo is daahiriya4, naftiisu uun buu isu daahiriyaa, oo waa Xagga Allaah meesha loo socdaa
Nafna naf kale dambigeed ma qaado, haddii looguyeedho Naf culusoo dambaabday inay xambaarto (danbi naf kale) lagama xambaaro waxba haba noqoto qaraabanee, waxaad uun digi kuwa ka yaabi Eebe iyagoo maqan, oo ooga salaadda, ruuxii isdaahiriyana wuxuu uun isudaahiriyay naftiisa, xaga Eebe unbaana loo ahaan (geeri dabadeed)
Nafna naf kale dambigeed ma qaado, haddii looguyeedho Naf culusoo dambaabday inay xambaarto (danbi naf kale) lagama xambaaro waxba haba noqoto qaraabanee, waxaad uun digi kuwa ka yaabi Eebe iyagoo maqan, oo ooga salaadda, ruuxii isdaahiriyana wuxuu uun isudaahiriyay naftiisa, xaga Eebe unbaana loo ahaan (geeri dabadeed)
Sotho
Kapa mojari oa mathata a ka jarang mojaro oa e mong, haeba e mong ea imetsoeng a ka bitsa e mong ho tla mo thusa ka mojaro oa hae, ha ho letho la oona le ka phahamang le haeba a na le likamo le eena. Uena u hlokomelise feela ba ts’abang Mong`a bona lekunutung, ba phethahatse lithapelo. Ea itlhoekisang, o etsa joalo molemong oa phefomoloho ea hae. Leeto la rona le fella ho Allah
Spanish
Nadie cargara con culpas ajenas; y si [un pecador] pide que le ayuden con su carga [de pecados], nadie podra ayudarle en nada, aunque fuera su pariente. Por cierto [¡Oh, Muhammad!] que solo se beneficia con tus advertencias quien teme a su Senor en su vida privada y practica la oracion [pues es quien escucha tus advertencias]; y quien se purifica, en verdad lo hace en beneficio propio, y ante Allah compareceran
Nadie cargará con culpas ajenas; y si [un pecador] pide que le ayuden con su carga [de pecados], nadie podrá ayudarle en nada, aunque fuera su pariente. Por cierto [¡Oh, Muhámmad!] que sólo se beneficia con tus advertencias quien teme a su Señor en su vida privada y practica la oración [pues es quien escucha tus advertencias]; y quien se purifica, en verdad lo hace en beneficio propio, y ante Allah comparecerán
Y (el Dia de la Resurreccion) nadie cargara con los pecados ajenos. Y si la carga de alguno fuera muy pesada y pidiese ayuda a otro para llevarla, este no cargaria con nada aunque fuera su pariente mas cercano. Solo puedes advertir (¡oh, Muhammad!, y hacer que se beneficien de la exhortacion) a quienes temen a su Senor a pesar de no verlo y realizan el salat. Y quien se purifique (obrando con rectitud) lo hara en su propio beneficio. Y a Al-lah sera el retorno (de todas las cosas para que El decida sobre ellas)
Y (el Día de la Resurrección) nadie cargará con los pecados ajenos. Y si la carga de alguno fuera muy pesada y pidiese ayuda a otro para llevarla, este no cargaría con nada aunque fuera su pariente más cercano. Solo puedes advertir (¡oh, Muhammad!, y hacer que se beneficien de la exhortación) a quienes temen a su Señor a pesar de no verlo y realizan el salat. Y quien se purifique (obrando con rectitud) lo hará en su propio beneficio. Y a Al-lah será el retorno (de todas las cosas para que Él decida sobre ellas)
Y (el Dia de la Resurreccion) nadie cargara con los pecados ajenos. Y si la carga de alguno fuera muy pesada y pidiese ayuda a otro para llevarla, este no cargaria con nada, aunque fuera su pariente mas cercano. Solo puedes advertir (¡oh, Muhammad!, y hacer que se beneficien de la exhortacion) a quienes temen a su Senor a pesar de no verlo y realizan el salat. Y quien se purifique (obrando con rectitud) lo hara en su propio beneficio. Y a Al-lah sera el retorno (de todas las cosas para que El decida sobre ellas)
Y (el Día de la Resurrección) nadie cargará con los pecados ajenos. Y si la carga de alguno fuera muy pesada y pidiese ayuda a otro para llevarla, este no cargaría con nada, aunque fuera su pariente más cercano. Solo puedes advertir (¡oh, Muhammad!, y hacer que se beneficien de la exhortación) a quienes temen a su Señor a pesar de no verlo y realizan el salat. Y quien se purifique (obrando con rectitud) lo hará en su propio beneficio. Y a Al-lah será el retorno (de todas las cosas para que Él decida sobre ellas)
Nadie cargara con la carga ajena. Y si alguien, abrumado por su carga, pide ayuda a otro, no se le ayudara nada, aunque sea pariente. Tu solo debes advertir a los que tienen miedo de su Senor en secreto y hacen la azala. Quien se purifica se purifica en realidad, en provecho propio. ¡Es Ala el fin de todo
Nadie cargará con la carga ajena. Y si alguien, abrumado por su carga, pide ayuda a otro, no se le ayudará nada, aunque sea pariente. Tú sólo debes advertir a los que tienen miedo de su Señor en secreto y hacen la azalá. Quien se purifica se purifica en realidad, en provecho propio. ¡Es Alá el fin de todo
Y NADIE habra de soportar la carga de otro; y si alguien, agobiado por el peso de su carga, llama [a otro] para que le ayude a llevarla, no podra [ese otro] cargar con nada de ella, aunque sea un pariente cercano.Asi pues, tu solo puedes advertir [realmente] a los que temen a su Sustentador aun estando El fuera del alcance de su percepcion, y son constantes en la oracion, y [saben que] quien crece en pureza se purifica solo por su propio bien, y [que] hacia Dios es el retorno
Y NADIE habrá de soportar la carga de otro; y si alguien, agobiado por el peso de su carga, llama [a otro] para que le ayude a llevarla, no podrá [ese otro] cargar con nada de ella, aunque sea un pariente cercano.Así pues, tú sólo puedes advertir [realmente] a los que temen a su Sustentador aun estando Él fuera del alcance de su percepción, y son constantes en la oración, y [saben que] quien crece en pureza se purifica sólo por su propio bien, y [que] hacia Dios es el retorno
Nadie cargara con culpas ajenas. Si [un pecador] pide que le ayuden con su carga [de pecados], nadie podra ayudarle en nada, aunque fuera su pariente. [¡Oh, Mujammad!] Solo se beneficia con tus advertencias quien teme a su Senor en su vida privada y practica la oracion. Quien se purifica [de la idolatria y el pecado], lo hace en beneficio propio; y ante Dios compareceran
Nadie cargará con culpas ajenas. Si [un pecador] pide que le ayuden con su carga [de pecados], nadie podrá ayudarle en nada, aunque fuera su pariente. [¡Oh, Mujámmad!] Solo se beneficia con tus advertencias quien teme a su Señor en su vida privada y practica la oración. Quien se purifica [de la idolatría y el pecado], lo hace en beneficio propio; y ante Dios comparecerán
Nadie cargara con la carga de los pecados de otro y si alguien cuya carga sea muy pesada pide a otro que la lleve, nadie cargara nada de ella, aunque sea un pariente cercano. Y, en verdad, tu amonestacion solo surte efecto sobre quienes temen a su Senor en secreto y hacen la oracion. Quien se purifica, se purifica para su propio beneficio y el regreso es hacia Dios
Nadie cargará con la carga de los pecados de otro y si alguien cuya carga sea muy pesada pide a otro que la lleve, nadie cargará nada de ella, aunque sea un pariente cercano. Y, en verdad, tu amonestación sólo surte efecto sobre quienes temen a su Señor en secreto y hacen la oración. Quien se purifica, se purifica para su propio beneficio y el regreso es hacia Dios
Swahili
Na kiumbe yoyote Aliyefanya dhambi hatabeba dhambi za mtu mwingine. Na mtu yoyote aliyelemewa na dhambi, akiomba mwenye kumbebea dhambi zake, hatapata mwenye kumbebea chochote, hata kama yule aliyemuomba ana ujamaa wa karibu na yeye, kama baba au ndugu na mfano wao. Hakika ni kwamba wewe, ewe Mtume, unawaonya wale wanaoogopa adhabu ya Mola wao pamoja na kuwa wao hawaioni na wakatekeleza Swala inavyotakikana itekelezwe. Na mwenye kujisafisha na ushirikina na maasia mengine, basi yeye anajisafisha nafsi yake. Na kwa Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, ndio marejeo ya viumbe wote na mwisho wao, hapo Amlipe kila mmoja kile anachostahiki
Na mbebaji habebi mzigo wa mwingine. Na aliye topewa na mzigo wake akiomba uchukuliwe hautachukuliwa hata kidogo, na angamwomba jamaa yake. Hakika wewe unawaonya wale wanao mcha Mola wao Mlezi kwa ghaibu, na wanashika Sala. Na anaye jitakasa, basi anajitakasa kwa ajili ya nafsi yake. Na marejeo ni kwa Mwenyezi Mungu
Swedish
PA INGEN barare av bordor skall laggas en annans borda; och om den som bar en tung borda ropar pa hjalp att bara den, skall ingen del av [denna borda] lyftas fran hans [rygg], aven om den [han ropar till] ar en av hans narmaste. Du kan inte varna andra an dem som fruktar sin Herre trots att de inte kan se eller fornimma Honom, och som forrattar bonen. Och den som vill rena sin [sjal] ar den ende som har gott av det. Gud ar fardens mal
PÅ INGEN bärare av bördor skall läggas en annans börda; och om den som bär en tung börda ropar på hjälp att bära den, skall ingen del av [denna börda] lyftas från hans [rygg], även om den [han ropar till] är en av hans närmaste. Du kan inte varna andra än dem som fruktar sin Herre trots att de inte kan se eller förnimma Honom, och som förrättar bönen. Och den som vill rena sin [själ] är den ende som har gott av det. Gud är färdens mål
Tajik
Hec kas ʙori gunohi digarero ʙar dus nakasad. Va agar garonʙore kasero ʙa ʙardostani ʙori xud farjod kunad, harcand xesovandi u ʙosad, az ʙardostani on ruj gardonad. Tu faqat kasonero metarsoni, ki az Parvardigorason nodida ʙimnokand va namoz meguzorand. Va har ki pok savad, ʙaroi xud pok suda. Va ʙozgasti hama ʙa sui Xudost
Heç kas ʙori gunohi digarero ʙar dūş nakaşad. Va agar garonʙore kasero ʙa ʙardoştani ʙori xud farjod kunad, harcand xeşovandi ū ʙoşad, az ʙardoştani on rūj gardonad. Tu faqat kasonero metarsonī, ki az Parvardigoraşon nodida ʙimnokand va namoz meguzorand. Va har kī pok şavad, ʙaroi xud pok şuda. Va ʙozgaşti hama ʙa sūī Xudost
Ҳеҷ кас бори гуноҳи дигареро бар дӯш накашад. Ва агар гаронборе касеро ба бардоштани бори худ фарёд кунад, ҳарчанд хешованди ӯ бошад, аз бардоштани он рӯй гардонад. Ту фақат касонеро метарсонӣ, ки аз Парвардигорашон нодида бимноканд ва намоз мегузоранд. Ва ҳар кӣ пок шавад, барои худ пок шуда. Ва бозгашти ҳама ба сӯӣ Худост
Va hec kas ʙori gunohi digarero ʙar dus nakasad. Va agar saxsi garonʙore kasero ʙaroi ʙardostani ʙori gunohi xud talaʙ kunad, cize az on ʙori gunoh ʙardosta namesavad, harcand az xesovandi nazdiki u ʙosad. Haroina, tu faqat kasonero metarsoni, ki Parvardigorasonro nodida metarsand va namozi farzsudaro dar vaqtas meguzorand. Har ki az sirk pok savad va taqvo pesa kunad, alʙatta, ʙaroi xud pok sudaast. Va ʙozgasti hama ʙa sui Alloh ast va har jakero muvofiqi kirdorason cazoi munosiʙ xohad dod
Va heç kas ʙori gunohi digarero ʙar dūş nakaşad. Va agar şaxsi garonʙore kasero ʙaroi ʙardoştani ʙori gunohi xud talaʙ kunad, cize az on ʙori gunoh ʙardoşta nameşavad, harcand az xeşovandi nazdiki ū ʙoşad. Haroina, tu faqat kasonero metarsonī, ki Parvardigoraşonro nodida metarsand va namozi farzşudaro dar vaqtaş meguzorand. Har kī az şirk pok şavad va taqvo peşa kunad, alʙatta, ʙaroi xud pok şudaast. Va ʙozgaşti hama ʙa sūi Alloh ast va har jakero muvofiqi kirdoraşon çazoi munosiʙ xohad dod
Ва ҳеҷ кас бори гуноҳи дигареро бар дӯш накашад. Ва агар шахси гаронборе касеро барои бардоштани бори гуноҳи худ талаб кунад, чизе аз он бори гуноҳ бардошта намешавад, ҳарчанд аз хешованди наздики ӯ бошад. Ҳароина, ту фақат касонеро метарсонӣ, ки Парвардигорашонро нодида метарсанд ва намози фарзшударо дар вақташ мегузоранд. Ҳар кӣ аз ширк пок шавад ва тақво пеша кунад, албатта, барои худ пок шудааст. Ва бозгашти ҳама ба сӯи Аллоҳ аст ва ҳар якеро мувофиқи кирдорашон ҷазои муносиб хоҳад дод
Va hec gunahgore, ʙori gunohi digarero ʙa dus namegirad va agar [saxsi] garonʙore, [digarero] ʙaroi hamli ʙori [gunohoni] xes faro ʙixonad, [cize az on ʙor] ʙardosta namesavad; harcand, ki u xesovand [-i nazdikas] ʙosad. [Ej pajomʙar] Cuz in nest, ki tu faqat ʙa kasone husdor medihi, ki dar nihon az [mucozoti] Parvardgorason metarsand va namoz ʙarpo medorand. Har ki [az gunohon] pok savad, pas? jaqinan tanho ʙa sudi xes pok gastaast va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Alloh taolo ast
Va heç gunahgore, ʙori gunohi digarero ʙa dūş namegirad va agar [şaxsi] garonʙore, [digarero] ʙaroi hamli ʙori [gunohoni] xeş faro ʙixonad, [cize az on ʙor] ʙardoşta nameşavad; harcand, ki ū xeşovand [-i nazdikaş] ʙoşad. [Ej pajomʙar] Çuz in nest, ki tu faqat ʙa kasone huşdor medihī, ki dar nihon az [muçozoti] Parvardgoraşon metarsand va namoz ʙarpo medorand. Har ki [az gunohon] pok şavad, pas? jaqinan tanho ʙa sudi xeş pok gaştaast va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Alloh taolo ast
Ва ҳеҷ гунаҳгоре, бори гуноҳи дигареро ба дӯш намегирад ва агар [шахси] гаронборе, [дигареро] барои ҳамли бори [гуноҳони] хеш фаро бихонад, [чизе аз он бор] бардошта намешавад; ҳарчанд, ки ӯ хешованд [-и наздикаш] бошад. [Эй паёмбар] Ҷуз ин нест, ки ту фақат ба касоне ҳушдор медиҳӣ, ки дар ниҳон аз [муҷозоти] Парвардгорашон метарсанд ва намоз барпо медоранд. Ҳар ки [аз гуноҳон] пок шавад, пас? яқинан танҳо ба суди хеш пок гаштааст ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Аллоҳ таоло аст
Tamil
(marumaiyil) oruvanutaiya pavac cumaiyai marroruvan cumakkave mattan. Paluvana cumaiyil oru pakattaiyenum cumantu kollumpati alaittapotilum, avan ivanutaiya contakkaranaka irunta potilum, ivanutaiya cumaiyil or arpa alavaiyum avan cumantukolla mattan. (Napiye!) Nir accamutti eccarippatellam, evarkal (tankal kannal) kanamal iruntum, tankal iraivanukkup payantu natantu, tolukaiyaiyum nilainattukirarkalo avarkalaittan. Evar paricuttamaka irukkiraro avar tan nanmaikkakave paricuttamay irukkirar. Allahvitame anaittum cella ventiyatirukkiratu
(maṟumaiyil) oruvaṉuṭaiya pāvac cumaiyai maṟṟoruvaṉ cumakkavē māṭṭāṉ. Paḷuvāṉa cumaiyil oru pākattaiyēṉum cumantu koḷḷumpaṭi aḻaittapōtilum, avaṉ ivaṉuṭaiya contakkāraṉāka irunta pōtilum, ivaṉuṭaiya cumaiyil ōr aṟpa aḷavaiyum avaṉ cumantukoḷḷa māṭṭāṉ. (Napiyē!) Nīr accamūṭṭi eccarippatellām, evarkaḷ (taṅkaḷ kaṇṇāl) kāṇāmal iruntum, taṅkaḷ iṟaivaṉukkup payantu naṭantu, toḻukaiyaiyum nilaināṭṭukiṟārkaḷō avarkaḷaittāṉ. Evar paricuttamāka irukkiṟārō avar taṉ naṉmaikkākavē paricuttamāy irukkiṟār. Allāhviṭamē aṉaittum cella vēṇṭiyatirukkiṟatu
(மறுமையில்) ஒருவனுடைய பாவச் சுமையை மற்றொருவன் சுமக்கவே மாட்டான். பளுவான சுமையில் ஒரு பாகத்தையேனும் சுமந்து கொள்ளும்படி அழைத்தபோதிலும், அவன் இவனுடைய சொந்தக்காரனாக இருந்த போதிலும், இவனுடைய சுமையில் ஓர் அற்ப அளவையும் அவன் சுமந்துகொள்ள மாட்டான். (நபியே!) நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதெல்லாம், எவர்கள் (தங்கள் கண்ணால்) காணாமல் இருந்தும், தங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து நடந்து, தொழுகையையும் நிலைநாட்டுகிறார்களோ அவர்களைத்தான். எவர் பரிசுத்தமாக இருக்கிறாரோ அவர் தன் நன்மைக்காகவே பரிசுத்தமாய் இருக்கிறார். அல்லாஹ்விடமே அனைத்தும் செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது
(Marumai nalil tan) cumaiyaik cumakkum oruvan, veroruvanutaiya cumaiyaic cumakka mattan; anriyum paluvana cumaiyaic cumappavan, atil (ciritenum) cumantu kollumpati (veroruvanai) ataittalum, avan contakkaranaka iruntapotilum - atil ciritalavu kuta avvaru cumantu kollappatatu evar maraivilum tankal iraivanai anci tolukaiyaiyum nilainatti varukinrarkalo avarkalaiye nir eccarikkai ceyvir. Evar paricuttamayirukkiraro avar, tam nanmaikkakave paricuttamaka irukkinrar; allahvitame yavum mintu cellaventiyullatu
(Maṟumai nāḷil taṉ) cumaiyaik cumakkum oruvaṉ, vēṟoruvaṉuṭaiya cumaiyaic cumakka māṭṭāṉ; aṉṟiyum paḷuvāṉa cumaiyaic cumappavaṉ, atil (ciṟitēṉum) cumantu koḷḷumpaṭi (vēṟoruvaṉai) aṭaittālum, avaṉ contakkāraṉāka iruntapōtilum - atil ciṟitaḷavu kūṭa avvāṟu cumantu koḷḷappaṭātu evar maṟaivilum taṅkaḷ iṟaivaṉai añci toḻukaiyaiyum nilaināṭṭi varukiṉṟārkaḷō avarkaḷaiyē nīr eccarikkai ceyvīr. Evar paricuttamāyirukkiṟārō avar, tam naṉmaikkākavē paricuttamāka irukkiṉṟār; allāhviṭamē yāvum mīṇṭu cellavēṇṭiyuḷḷatu
(மறுமை நாளில் தன்) சுமையைக் சுமக்கும் ஒருவன், வேறொருவனுடைய சுமையைச் சுமக்க மாட்டான்; அன்றியும் பளுவான சுமையைச் சுமப்பவன், அதில் (சிறிதேனும்) சுமந்து கொள்ளும்படி (வேறொருவனை) அடைத்தாலும், அவன் சொந்தக்காரனாக இருந்தபோதிலும் - அதில் சிறிதளவு கூட அவ்வாறு சுமந்து கொள்ளப்படாது எவர் மறைவிலும் தங்கள் இறைவனை அஞ்சி தொழுகையையும் நிலைநாட்டி வருகின்றார்களோ அவர்களையே நீர் எச்சரிக்கை செய்வீர். எவர் பரிசுத்தமாயிருக்கிறாரோ அவர், தம் நன்மைக்காகவே பரிசுத்தமாக இருக்கின்றார்; அல்லாஹ்விடமே யாவும் மீண்டு செல்லவேண்டியுள்ளது
Tatar
Хисап көнендә һичбер кеше гөнаһлы кешенең гөнаһың күтәрмәс, әгәр күп гөнаһлы, авыр йөкле кеше, йөген күтәрешергә яки аз гына гөнаһын бирергә берәүне чакырса, аңардан аз гына гөнаһын да кабул итүче булмас, гәрчә чакырылган кеше чакыручының якын кардәше булса да. Син фәкать Аллаһуны күрмичә Аның ґәзабыннан курыккан кешеләрне, вәгазең белән куркыта алырсың алар намазларын вакытында укырлар. Берәү гөнаһтан пакьләнсә, пакьләнүенең файдасы үзенәдер, бит һәркемнең кайтмаклыгы Аллаһуга
Telugu
mariyu baruvu mosevadevvadu marokani baruvunu moyadu. Mariyu okavela baruvu mosevadu, danini ettukovadaniki evarinaina pilicina, daggari bandhuvaina dani nundi kontaina ettukodu. Kani niscayanga, nivu varine heccarinca galavu evaraite tamaku agocarudaina tama prabhuvuku bhayapadataro! Mariyu namaj nu sthapistaro. Mariyu evadaite nitimantudavutado atadu tana svanta (labham) korake nitimantudavutadu. Mariyu (andariki) allah vaipunake marali povalasi unnadi
mariyu baruvu mōsēvāḍevvaḍū marokani baruvunu mōyaḍu. Mariyu okavēḷa baruvu mōsēvāḍu, dānini ettukōvaḍāniki evarinainā pilicinā, daggari bandhuvainā dāni nuṇḍi kontainā ettukōḍu. Kāni niścayaṅgā, nīvu vārinē heccarin̄ca galavu evaraitē tamaku agōcaruḍaina tama prabhuvuku bhayapaḍatārō! Mariyu namāj nu sthāpistārō. Mariyu evaḍaitē nītimantuḍavutāḍō ataḍu tana svanta (lābhaṁ) korakē nītimantuḍavutāḍu. Mariyu (andarikī) allāh vaipunakē marali pōvalasi unnadi
మరియు బరువు మోసేవాడెవ్వడూ మరొకని బరువును మోయడు. మరియు ఒకవేళ బరువు మోసేవాడు, దానిని ఎత్తుకోవడానికి ఎవరినైనా పిలిచినా, దగ్గరి బంధువైనా దాని నుండి కొంతైనా ఎత్తుకోడు. కాని నిశ్చయంగా, నీవు వారినే హెచ్చరించ గలవు ఎవరైతే తమకు అగోచరుడైన తమ ప్రభువుకు భయపడతారో! మరియు నమాజ్ ను స్థాపిస్తారో. మరియు ఎవడైతే నీతిమంతుడవుతాడో అతడు తన స్వంత (లాభం) కొరకే నీతిమంతుడవుతాడు. మరియు (అందరికీ) అల్లాహ్ వైపునకే మరలి పోవలసి ఉన్నది
బరువును మోసేవాడెవడూ మరొకరి బరువును మోయడు. బరువు మోసేవాడు ఒకవేళ తన బరువును మోపే నిమిత్తం వేరొకరిని పిలిచినా, అతడు – సమీప బంధువు అయినాసరే – కొద్దిగా కూడా ఎత్తుకోడు. (ఓ ప్రవక్తా!) చూడకపోయినా తమ ప్రభువుకు భయపడేవారిని, నమాజులను నెలకొల్పేవారిని మాత్రమే నువ్వు సావధానపరచగలవు. ఎవడు పరిశుద్ధుడైనా తన స్వయం కోసమే పరిశుద్ధుడవుతాడు. (కడకు అందరూ) అల్లాహ్ వైపునకే మరలిపోవలసి ఉంది
Thai
læa mimi phu bæk phara khn dı thi ca bæk phara khxng phu xun di læa tha phu thi bæk phara hnak xyu læw khxrxng (phu xun) hı chwy bæk man k ca mimi sing dı thuk bæk xxk cak khea thung mæwa khea ca pen yati snith ktam thæcring cea pen pheiyng phu takteuxn brrda phu kerng klaw phracea khxng phwk khea nı sing renlab læa phwk khea darng wi sung kar lahmad læa phu dı khadkela tnxeng thæcring khea k khadkela pheux taw khxng khea xeng læa yang xallxhˌ theanan khux kark lab pi
læa mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra khn dı thī̀ ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ læa t̄ĥā p̄hū̂ thī̀ bæk p̣hāra h̄nạk xyū̀ læ̂w k̄hxr̂xng (p̄hū̂ xụ̄̀n) h̄ı̂ ch̀wy bæk mạn k̆ ca mị̀mī s̄ìng dı t̄hūk bæk xxk cāk k̄heā t̄hụng mæ̂ẁā k̄heā ca pĕn ỵāti s̄nith k̆tām thæ̂cring cêā pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn brrdā p̄hū̂ kerng klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā nı s̄ìng rênlạb læa phwk k̄heā dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa p̄hū̂ dı k̄hạdkelā tnxeng thæ̂cring k̄heā k̆ k̄hạdkelā pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā xeng læa yạng xạllxḥˌ thèānận khụ̄x kārk lạb pị
และไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้ และ ถ้าผู้ที่แบกภาระหนักอยู่แล้วขอร้อง (ผู้อื่น) ให้ช่วยแบกมัน ก็จะไม่มีสิ่งใดถูกแบกออกจากเขา ถึงแม้ว่าเขาจะเป็นญาติสนิทก็ตาม แท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนบรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาในสิ่งเร้นลับ และพวกเขาดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและผู้ใดขัดเกลาตนเอง แท้จริง เขาก็ขัดเกลาเพื่อตัวของเขาเอง และยังอัลลอฮฺเท่านั้นคือการกลับไป
læa mimi phu bæk phara khn dı thi ca bæk phara khxng phu xun di læa tha phu thi bæk phara hnak xyu læw khxrxng (phu xun) hı chwy bæk man k ca mimi sing dı thuk bæk xxk cak khea thung mæwa khea ca pen yati snith ktam thæcring cea pen pheiyng phu takteuxn brrda phu kerng klaw phracea khxng phwk khea nı sing renlab læa phwk khea darng wi sung kar lahmad læa phu dı khadkela tnxeng thæcring khea k khadkela pheux taw khxng khea xeng læa yang xallxhˌ theanan khux kark lab pi
læa mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra khn dı thī̀ ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ læa t̄ĥā p̄hū̂ thī̀ bæk p̣hāra h̄nạk xyū̀ læ̂w k̄hxr̂xng (p̄hū̂ xụ̄̀n) h̄ı̂ ch̀wy bæk mạn k̆ ca mị̀mī s̄ìng dı t̄hūk bæk xxk cāk k̄heā t̄hụng mæ̂ẁā k̄heā ca pĕn ỵāti s̄nith k̆tām thæ̂cring cêā pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn brrdā p̄hū̂ kerng klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā nı s̄ìng rênlạb læa phwk k̄heā dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa p̄hū̂ dı k̄hạdkelā tnxeng thæ̂cring k̄heā k̆ k̄hạdkelā pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā xeng læa yạng xạllxḥˌ thèānận khụ̄x kārk lạb pị
และไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้ และ ถ้าผู้ที่แบกภาระหนักอยู่แล้วขอร้อง (ผู้อื่น) ให้ช่วยแบกมัน ก็จะไม่มีสิ่งใดถูกแบกออกจากเขา ถึงแม้ว่าเขาจะเป็นญาติสนิทก็ตาม แท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนบรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาในสิ่งเร้นลับ และพวกเขาดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและผู้ใดขัดเกลาตนเอง แท้จริง เขาก็ขัดเกลาเพื่อตัวของเขาเอง และยังอัลลอฮฺเท่านั้นคือการกลับไป
Turkish
Ve hicbir suclu, bir baskasının yukunu yuklenmez ve agır bir yuk tasıyan, onu yuklenmesi icin bir baskasını cagırsa, cagırdıgı, akrabası bile olsa o yukun bir kısmını bile yuklenemez. Sen, gizli oldugu, gormedikleri halde Rablerinden korkanları ve namaz kılanları korkutabilirsin ancak ve kim, temiz bir hale gelirse faydası, ancak kendisinedir ve donup varılacak yer, Allah tapısıdır
Ve hiçbir suçlu, bir başkasının yükünü yüklenmez ve ağır bir yük taşıyan, onu yüklenmesi için bir başkasını çağırsa, çağırdığı, akrabası bile olsa o yükün bir kısmını bile yüklenemez. Sen, gizli olduğu, görmedikleri halde Rablerinden korkanları ve namaz kılanları korkutabilirsin ancak ve kim, temiz bir hale gelirse faydası, ancak kendisinedir ve dönüp varılacak yer, Allah tapısıdır
Hicbir gunahkar baskasının gunahını yuklenmez. Yuku (gunahı) agır gelen kimse onu tasımak icin (baskasını) cagırsa, bu cagırdıgı akrabası da olsa, onun yukunden bir sey yuklenmez. Sen ancak gormeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Kim temizlenirse o, kendi menfaatine temizlenmis olur. Donus Allah´adır
Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez. Yükü (günahı) ağır gelen kimse onu taşımak için (başkasını) çağırsa, bu çağırdığı akrabası da olsa, onun yükünden bir şey yüklenmez. Sen ancak görmeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Kim temizlenirse o, kendi menfaatine temizlenmiş olur. Dönüş Allah´adır
Hicbir gunahkar bir baska gunahkarın gunahını yuklenemez. Eger yuku agır olan kimse (bir baskasını) onu tasımaya cagırsa, -bu, yakın-akrabası da olsa- kendisine ondan hicbir sey yukletilmez. Sen, yalnızca gayb ile Rablerinden 'icleri titreyerek-korkmakta' olanları ve dosdogru namazı kılanları uyarırsın. Kim temizlenip-arınırsa, artık o, kendi nefsi icin temizlenip-arınmıstır. Sonunda donus Allah'adır
Hiçbir günahkar bir başka günahkarın günahını yüklenemez. Eğer yükü ağır olan kimse (bir başkasını) onu taşımaya çağırsa, -bu, yakın-akrabası da olsa- kendisine ondan hiçbir şey yükletilmez. Sen, yalnızca gayb ile Rablerinden 'içleri titreyerek-korkmakta' olanları ve dosdoğru namazı kılanları uyarırsın. Kim temizlenip-arınırsa, artık o, kendi nefsi için temizlenip-arınmıştır. Sonunda dönüş Allah'adır
Gunah isliyen bir kimse, baskasının gunahını cekmez. Gunah yuku agır gelen bir kimse, gunahlardan bir kısmının tasınmasına (baskasını) cagırsa da yukunden bir sey yuklenilmez; isterse (cagırılan ana ve babası gibi) bir yakın olsun. (Ey Rasulum!) Sen, ancak (Allah’ın azabını) gormemisken, Rablerinden korkanları, namazı geregi uzere kılanları sakındırırsın. Kim temizlenirse (durumunu duzeltir, hayır islerse) ancak kendi nefsini temizler (sevabı kendisine olur). Sonunda donus Allah’adır
Günah işliyen bir kimse, başkasının günahını çekmez. Günah yükü ağır gelen bir kimse, günahlardan bir kısmının taşınmasına (başkasını) çağırsa da yükünden bir şey yüklenilmez; isterse (çağırılan ana ve babası gibi) bir yakın olsun. (Ey Rasûlüm!) Sen, ancak (Allah’ın azabını) görmemişken, Rablerinden korkanları, namazı gereği üzere kılanları sakındırırsın. Kim temizlenirse (durumunu düzeltir, hayır işlerse) ancak kendi nefsini temizler (sevabı kendisine olur). Sonunda dönüş Allah’adır
Hicbir gunahkar diger bir gunahkarın gunahını tasımaz. Yuku agır olanın, tasıması icin —yakını bile olsa— yukunden hicbir sey baskası tarafından tasınmaz. Sen ancak Rabbından gıyabında saygı ile korkanları ve namazı dosdogru kılanları uyarırsın. Kim kendini (gunah kirlerinden) pak tutarsa, o ancak kendi lehine paklanmıs olur. Varıs ancak Allah´adır
Hiçbir günahkâr diğer bir günahkârın günahını taşımaz. Yükü ağır olanın, taşıması için —yakını bile olsa— yükünden hiçbir şey başkası tarafından taşınmaz. Sen ancak Rabbından gıyabında saygı ile korkanları ve namazı dosdoğru kılanları uyarırsın. Kim kendini (günah kirlerinden) pâk tutarsa, o ancak kendi lehine paklanmış olur. Varış ancak Allah´adır
Gunahkar kimse digerinin gunahını cekmez. Gunah yuku agır olan kimse, onun tasınmasını istese, yakını olsa bile, yukunden birsey tasınmaz. Sen ancak, gormedigi halde Rablerinden korkanları, namazı kılanları uyarırsın. Kim arınırsa, ancak kendisi icin arınmıs olur; donus ancak Allah'adır
Günahkar kimse diğerinin günahını çekmez. Günah yükü ağır olan kimse, onun taşınmasını istese, yakını olsa bile, yükünden birşey taşınmaz. Sen ancak, görmediği halde Rablerinden korkanları, namazı kılanları uyarırsın. Kim arınırsa, ancak kendisi için arınmış olur; dönüş ancak Allah'adır
Hem gunah ceken bir kimse, baskasinin gunahini cekmeyecek; yuku agir basan, onun yuklenilmesine cagirsa da ondan bir sey yuklenilmeyecek, isterse bir yakini olsun. Fakat sen ancak o kimseleri sakindirisin ki, gaybda Rablerinin korkusunu duyarlar, namazi durust kilarlar. Temizlenen de sirf kendisi icin temizlenir. Nihayet donus Allah'adir
Hem günah çeken bir kimse, baskasinin günahini çekmeyecek; yükü agir basan, onun yüklenilmesine çagirsa da ondan bir sey yüklenilmeyecek, isterse bir yakini olsun. Fakat sen ancak o kimseleri sakindirisin ki, gaybda Rablerinin korkusunu duyarlar, namazi dürüst kilarlar. Temizlenen de sirf kendisi için temizlenir. Nihayet dönüs Allah'adir
Hicbir gunahkar baskasının gunahını yuklenmez. Yuku (gunahı) agır gelen kimse onu tasımak icin (baskasını) cagırsa, bu cagırdıgı akrabası da olsa, onun yukunden bir sey yuklenmez. Sen ancak gormeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Kim temizlenirse o, kendi menfaatine temizlenmis olur. Donus Allah'adır
Hiçbir günahkar başkasının günahını yüklenmez. Yükü (günahı) ağır gelen kimse onu taşımak için (başkasını) çağırsa, bu çağırdığı akrabası da olsa, onun yükünden bir şey yüklenmez. Sen ancak görmeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Kim temizlenirse o, kendi menfaatine temizlenmiş olur. Dönüş Allah'adır
Kimse kimsenin gunahını yuklenmez. Gunahla yuklenmis birisi yukunu tasımak uzere akrabalarını bile cagırsa onun yukunden hic bir sey tasınmaz. Sen yalnızca, kendi baslarına iken Rab'lerini sayan ve namazı gozeten kisileri uyarabilirsin. Kim kendisini arındırırsa kendisi yararına arınmıstır. Donus ALLAH'adır
Kimse kimsenin günahını yüklenmez. Günahla yüklenmiş birisi yükünü taşımak üzere akrabalarını bile çağırsa onun yükünden hiç bir şey taşınmaz. Sen yalnızca, kendi başlarına iken Rab'lerini sayan ve namazı gözeten kişileri uyarabilirsin. Kim kendisini arındırırsa kendisi yararına arınmıştır. Dönüş ALLAH'adır
Hem gunah ceken bir kimse, baskasının gunahını cekmeyecek; yuku agır basan, onun yuklenilmesine cagırsa da ondan bir sey yuklenilmeyecek, isterse bir yakını olsun. Fakat sen ancak o kimseleri sakındırısın ki, gaybda Rablerinin korkusunu duyarlar, namazı durust kılarlar. Temizlenen de sırf kendisi icin temizlenir. Nihayet donus Allah'adır
Hem günah çeken bir kimse, başkasının günahını çekmeyecek; yükü ağır basan, onun yüklenilmesine çağırsa da ondan bir şey yüklenilmeyecek, isterse bir yakını olsun. Fakat sen ancak o kimseleri sakındırısın ki, gaybda Rablerinin korkusunu duyarlar, namazı dürüst kılarlar. Temizlenen de sırf kendisi için temizlenir. Nihayet dönüş Allah'adır
Bir de gunah ceken bir kimse baskasının gunahını cekmeyecek; yuku agır basan, onun baskasına yuklenmesi icin cagrıda bulunsa da, ondan birsey alınıp yuklenmeyecektir, isterse bir yakını olsun. Fakat ancak gıyaben Rablerinin korkusunu duyanları ve namazı durust kılanları sakındırırsın. Temizlenen de sırf kendisi icin temizlenir. Nihayet gidis Allah´adır
Bir de günah çeken bir kimse başkasının günahını çekmeyecek; yükü ağır basan, onun başkasına yüklenmesi için çağrıda bulunsa da, ondan birşey alınıp yüklenmeyecektir, isterse bir yakını olsun. Fakat ancak gıyaben Rablerinin korkusunu duyanları ve namazı dürüst kılanları sakındırırsın. Temizlenen de sırf kendisi için temizlenir. Nihayet gidiş Allah´adır
Hem gunah ceken bir kimse, baskasının gunahını cekmeyecek; yuku agır basan, onun yuklenilmesine cagırsa da ondan bir sey yuklenilmeyecek, isterse bir yakını olsun. Fakat sen ancak o kimseleri sakındırırsın ki, gaybda Rablerinin korkusunu duyarlar, namazı durust kılarlar. Temizlenen de sırf kendisi icin temizlenir. Nihayet donus Allah´adır
Hem günah çeken bir kimse, başkasının günahını çekmeyecek; yükü ağır basan, onun yüklenilmesine çağırsa da ondan bir şey yüklenilmeyecek, isterse bir yakını olsun. Fakat sen ancak o kimseleri sakındırırsın ki, gaybda Rablerinin korkusunu duyarlar, namazı dürüst kılarlar. Temizlenen de sırf kendisi için temizlenir. Nihayet dönüş Allah´adır
Hic kimse baskasının gunahını yuklenmez. Eger gunah yuku agır bir kimse, yukunun sırtından alınmasını istese, en yakını bile yukunun en kucuk bolumunu kendi sırtına almaz. Sen sadece gormeden Rabb´lerinden korkanları ve namaz kılanları uyarabilirsin. Kim kotuluklerden arınırsa kendi yararına arınmıs olur. Sonunda Allah´a donulecektir
Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez. Eğer günah yükü ağır bir kimse, yükünün sırtından alınmasını istese, en yakını bile yükünün en küçük bölümünü kendi sırtına almaz. Sen sadece görmeden Rabb´lerinden korkanları ve namaz kılanları uyarabilirsin. Kim kötülüklerden arınırsa kendi yararına arınmış olur. Sonunda Allah´a dönülecektir
Hicbir gunahkar bir baska gunahkarın gunahını yuklenemez. Eger yuku agır olan kimse (bir baskasını) onu tasımaya cagırsa, bu, yakın akrabası da olsa, kendisine ondan hic bir sey yukletilmez. Sen, yalnızca gayb ile rablerinden ´icleri titreyerek korkmakta´ olanları ve dosdogru namazı kılanları uyarırsın. Kim temizlenip arınırsa, artık o, kendi nefsi icin temizlenip arınmıstır. Sonunda donus Tanrı´yadır
Hiçbir günahkar bir başka günahkarın günahını yüklenemez. Eğer yükü ağır olan kimse (bir başkasını) onu taşımaya çağırsa, bu, yakın akrabası da olsa, kendisine ondan hiç bir şey yükletilmez. Sen, yalnızca gayb ile rablerinden ´içleri titreyerek korkmakta´ olanları ve dosdoğru namazı kılanları uyarırsın. Kim temizlenip arınırsa, artık o, kendi nefsi için temizlenip arınmıştır. Sonunda dönüş Tanrı´yadır
Gunah isleyen hicbir nefs, baskasının gunahını cekmez. Eger yuku (gunahı) agır bir kisi (diger birini) onu tasımıya cagırırsa, bu, hısımı da olsa, kendisine ondan hicbir sey yukletil (mesine rızaa gostermez. Sen ancak gaaibane Rabbinden korkmakda olanları, namazı dosdogru kılanları sakındıracaksın. Kim temizlenirse sırf kendi faidesine temizlenmis olur. Nihayet varıs Allahadır)
Günâh işleyen hiçbir nefs, başkasının günâhını çekmez. Eğer yükü (günâhı) ağır bir kişi (diğer birini) onu taşımıya çağırırsa, bu, hısımı da olsa, kendisine ondan hiçbir şey yükletil (mesine rızaa göstermez. Sen ancak gaaibâne Rabbinden korkmakda olanları, namazı dosdoğru kılanları sakındıracaksın. Kim temizlenirse sırf kendi fâidesine temizlenmiş olur. Nihayet varış Allâhadır)
Gunah isleyen hic bir nefis; baskasının gunahını cekmez. Yuku agır bir kisi onun yuklenilmesini istese-yakını bile olsaondan bir sey yuklenmez. Sen, ancak gormedikleri halde Rabblarından korkanları ve namazı kılmıs olanları uyarırsın. Kim de arınırsa; ancak kendisi icin arınmıs olur ve donus, Allah´adır
Günah işleyen hiç bir nefis; başkasının günahını çekmez. Yükü ağır bir kişi onun yüklenilmesini istese-yakını bile olsaondan bir şey yüklenmez. Sen, ancak görmedikleri halde Rabblarından korkanları ve namazı kılmış olanları uyarırsın. Kim de arınırsa; ancak kendisi için arınmış olur ve dönüş, Allah´adır
Ve yuk tasıyan birisi (bir gunahkar) baska birinin yukunu (gunahını) yuklenmez. Eger agır yuklu kimse, onu (gunahlarını) yuklenmeye (baskasını) cagırsa bile ondan hicbir sey yukletilmez, onun yakını olsa dahi. Sen ancak gaybte Rabbine husu duyanları ve namazı ikame edenleri uyarırsın. Ve kim tezkiye olursa (nefsini tezkiye ederse), o taktirde bunu sadece kendi nefsi icin yapar. Ve donus Allah´adır (Nefs tezkiyesi ile ruh Allah´a doner, ulasır)
Ve yük taşıyan birisi (bir günahkâr) başka birinin yükünü (günahını) yüklenmez. Eğer ağır yüklü kimse, onu (günahlarını) yüklenmeye (başkasını) çağırsa bile ondan hiçbir şey yükletilmez, onun yakını olsa dahi. Sen ancak gaybte Rabbine huşû duyanları ve namazı ikame edenleri uyarırsın. Ve kim tezkiye olursa (nefsini tezkiye ederse), o taktirde bunu sadece kendi nefsi için yapar. Ve dönüş Allah´adır (Nefs tezkiyesi ile ruh Allah´a döner, ulaşır)
Ve la teziru vaziratuv vizra uhra ve in ted´u muskaletun ila hımliha la yuhmel minhu sey´uv ve lev kane za kurba innema tunzirullezıne yahsevne rabbehum bil gaybi ve ekamus salah ve men tezekka fe innema yetezekka li nefsih ve ilellahil mesıyr
Ve la teziru vaziratüv vizra uhra ve in ted´u müskaletün ila hımliha la yuhmel minhü şey´üv ve lev kane za kurba innema tünzirullezıne yahşevne rabbehüm bil ğaybi ve ekamus salah ve men tezekka fe innema yetezekka li nefsih ve ilellahil mesıyr
Ve la teziru vaziretun vizre uhra, ve in ted’u muskaletun ila himliha la yuhmel minhu sey’un ve lev kane za kurba, innema tunzirullezine yahsevne rabbehum bil gaybi ve ekamus salah(salate), ve men tezekka fe innema yetezekka li nefsih(nefsihi), ve ilallahil masir(masiru)
Ve lâ tezirû vâziretun vizre uhrâ, ve in ted’u muskaletun ilâ himlihâ lâ yuhmel minhu şey’un ve lev kâne zâ kurbâ, innemâ tunzirullezîne yahşevne rabbehum bil gaybi ve ekâmûs salâh(salâte), ve men tezekkâ fe innemâ yetezekkâ li nefsih(nefsihî), ve ilâllâhil masîr(masîru)
Kimse kimsenin yukunu tasıyacak degildir; kendi yuku agır gelen kimse onu tasımak icin (baskasını) yardıma cagırırsa, yakını da olsa, (bu kimse) o yukun hicbir parcasını tasıyamaz. O halde (gercekten) sen, ancak kavrayıslarının otesinde oldugu halde Rablerinden korku duyanları ve namazlarında dikkatli ve devamlı olanları uyarabilirsin; ve (sunu bil ki,) kim arınırsa yalnız kendisi icin arınmıs olur ve butun yollar yalnız Allah´a varır
Kimse kimsenin yükünü taşıyacak değildir; kendi yükü ağır gelen kimse onu taşımak için (başkasını) yardıma çağırırsa, yakını da olsa, (bu kimse) o yükün hiçbir parçasını taşıyamaz. O halde (gerçekten) sen, ancak kavrayışlarının ötesinde olduğu halde Rablerinden korku duyanları ve namazlarında dikkatli ve devamlı olanları uyarabilirsin; ve (şunu bil ki,) kim arınırsa yalnız kendisi için arınmış olur ve bütün yollar yalnız Allah´a varır
vela teziru vaziratuv vizra uhra. vein ted`u muskaletun ila himliha la yuhmel minhu sey'uv velev kane za kurba. innema tunziru-llezine yahsevne rabbehum bilgaybi veekamu-ssalah. vemen tezekka feinnema yetezekka linefsih. veile-llahi-lmesir
velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. vein ted`u müŝḳaletün ilâ ḥimlihâ lâ yuḥmel minhü şey'üv velev kâne ẕâ ḳurbâ. innemâ tünẕiru-lleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi veeḳâmu-ṣṣalâh. vemen tezekkâ feinnemâ yetezekkâ linefsih. veile-llâhi-lmeṣîr
Hicbir gunahkar baskasının gunahını yuklenmez. Yuku (gunahı) agır gelen kimse onu tasımak icin (baskasını) cagırsa, bu cagırdıgı akrabası da olsa, onun yukunden bir sey yuklenmez. (Ey Muhammed!) Sen ancak, gormeden Rablerinden korkanları ve namazı dosdogru kılanları uyarırsın. Kim gunah kirinden arınırsa, kendisi icin arınmıs olur. Donus Allah'adır
Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez. Yükü (günahı) ağır gelen kimse onu taşımak için (başkasını) çağırsa, bu çağırdığı akrabası da olsa, onun yükünden bir şey yüklenmez. (Ey Muhammed!) Sen ancak, görmeden Rablerinden korkanları ve namazı dosdoğru kılanları uyarırsın. Kim günâh kirinden arınırsa, kendisi için arınmış olur. Dönüş Allah'adır
Hicbir gunahkar, baskasının gunahını yuklenmez. Agır bir yuk tasıyan kimse, baskasını cagırsa, ondan hicbir sey yakını bile olsa ona yukletilmez. Sen, ancak gormedikleri halde Rab’lerinden korkan ve namazı kılan kimseyi uyarabilirsin. Kim arınırsa, ancak kendisi icin arınmıs olur. Donus Allah’adır
Hiçbir günahkar, başkasının günahını yüklenmez. Ağır bir yük taşıyan kimse, başkasını çağırsa, ondan hiçbir şey yakını bile olsa ona yükletilmez. Sen, ancak görmedikleri halde Rab’lerinden korkan ve namazı kılan kimseyi uyarabilirsin. Kim arınırsa, ancak kendisi için arınmış olur. Dönüş Allah’adır
Hicbir gunahkar, baskasının gunahını yuklenmez. Yuku (gunahı) agır olan kimse onu tasımak icin (baskasını) cagırsa, bu cagırdıgı akrabası da olsa, onun yukunden bir sey yuklenmez. Sen, ancak gormedikleri halde Rablerinden korkan ve namazı kılan kimseyi uyarabilirsin. Kim arınırsa, ancak kendisi icin arınmıs olur. Donus Allah’adır
Hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. Yükü (günahı) ağır olan kimse onu taşımak için (başkasını) çağırsa, bu çağırdığı akrabası da olsa, onun yükünden bir şey yüklenmez. Sen, ancak görmedikleri halde Rablerinden korkan ve namazı kılan kimseyi uyarabilirsin. Kim arınırsa, ancak kendisi için arınmış olur. Dönüş Allah’adır
Hic kimse bir baskasının gunahını yuklenmez.Eger cok agır bir yuk altında ezilen biri, tasıma isinde baskasını yardıma cagırırsa o akrabası da olsa, yukunden az bir kısmını bile tasımayı kabul etmez.Sen ancak Rab'lerini gormedikleri halde O’nu tazim eden ve namazlarını hakkıyla ifa edenleri uyarırsın (yani senin uyarman, pesin hukumlu inatcılara degil, ancak boyle yapmaya yatkın olanlara fayda verir).Kim gunahlarından temizlenir, arınırsa kendi lehine olarak arınır. Hepinizin donusu Allah’adır
Hiç kimse bir başkasının günahını yüklenmez.Eğer çok ağır bir yük altında ezilen biri, taşıma işinde başkasını yardıma çağırırsa o akrabası da olsa, yükünden az bir kısmını bile taşımayı kabul etmez.Sen ancak Rab'lerini görmedikleri halde O’nu tazim eden ve namazlarını hakkıyla ifa edenleri uyarırsın (yani senin uyarman, peşin hükümlü inatçılara değil, ancak böyle yapmaya yatkın olanlara fayda verir).Kim günahlarından temizlenir, arınırsa kendi lehine olarak arınır. Hepinizin dönüşü Allah’adır
Hicbir gunahkar baskasının gunahını cekmez. Eger yuku agır gelen kimse onu tasımak icin (baskalarını cagırsa) onun yukunden hicbir sey, tasınmaz; akrabası dahi olsa (kimse onun yukunu tasımaz). Sen ancak gormeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarırsın. Ma'nen arınıp yucelen, kendi yararına arınmıs olur. Donus Allah'adır, (Allah, herkese yaptıgının karsılgını verir)
Hiçbir günahkar başkasının günahını çekmez. Eğer yükü ağır gelen kimse onu taşımak için (başkalarını çağırsa) onun yükünden hiçbir şey, taşınmaz; akrabası dahi olsa (kimse onun yükünü taşımaz). Sen ancak görmeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarırsın. Ma'nen arınıp yücelen, kendi yararına arınmış olur. Dönüş Allah'adır, (Allah, herkese yaptığının karşılğını verir)
Hic bir gunahkar bir baska gunahkarın gunahını yuklenemez. Eger yuku agır olan kimse (bir baskasını) onu tasımaya cagırsa, -bu, onun yakın akrabası da olsa- kendisine ondan hicbir sey yukletilmez. Sen, yalnızca gayb ile Rablerinden ´icleri titreyerek korkmakta´ olanları ve dosdogru namazı kılanları uyarıp korkutursun. Kim temizlenip arınırsa, artık o, kendi nefsi icin temizlenip arınmıstır. Sonunda donus Allah´adır
Hiç bir günahkâr bir başka günahkârın günahını yüklenemez. Eğer yükü ağır olan kimse (bir başkasını) onu taşımaya çağırsa, -bu, onun yakın akrabası da olsa- kendisine ondan hiçbir şey yükletilmez. Sen, yalnızca gayb ile Rablerinden ´içleri titreyerek korkmakta´ olanları ve dosdoğru namazı kılanları uyarıp korkutursun. Kim temizlenip arınırsa, artık o, kendi nefsi için temizlenip arınmıştır. Sonunda dönüş Allah´adır
Hicbir gunahkar baskasının gunahını yuklenmez. Yuku (gunahı) agır gelen kimse onu tasımak icin (baskasını) cagırsa, bu cagırdıgı akrabası da olsa onun yukunden bir sey yuklenmez. Sen ancak, gormeden Rablerinden korkanları ve namazı dosdogru kılanları uyarırsın. Kim gunah kirinden arınırsa, kendisi icin arınmıs olur. Donus ancak Allah'adır
Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez. Yükü (günahı) ağır gelen kimse onu taşımak için (başkasını) çağırsa, bu çağırdığı akrabası da olsa onun yükünden bir şey yüklenmez. Sen ancak, görmeden Rablerinden korkanları ve namazı dosdoğru kılanları uyarırsın. Kim günâh kirinden arınırsa, kendisi için arınmış olur. Dönüş ancak Allah'adır
Hicbir gunahkar, bir baskasının gunahını yuklenmez. Yuku agır gelen, onu tasımaya cagırsa bile, kendisinden hicbir sey yuklenilmez. Akraba bile olsa... Sen ancak Rablerinden icin icin korkanları ve namazı/duayı yerine getirenleri uyarırsın. Arınıp temizlenen, kendi benligi icin arınıp temizlenir. Donus Allah'adır
Hiçbir günahkâr, bir başkasının günahını yüklenmez. Yükü ağır gelen, onu taşımaya çağırsa bile, kendisinden hiçbir şey yüklenilmez. Akraba bile olsa... Sen ancak Rablerinden için için korkanları ve namazı/duayı yerine getirenleri uyarırsın. Arınıp temizlenen, kendi benliği için arınıp temizlenir. Dönüş Allah'adır
Hicbir gunahkar, bir baskasının gunahını yuklenmez. Yuku agır gelen, onu tasımaya cagırsa bile, kendisinden hicbir sey yuklenilmez. Akraba bile olsa... Sen ancak Rablerinden icin icin korkanları ve namaz kılanları uyarırsın. Arınıp temizlenen, kendi benligi icin arınıp temizlenir. Donus Allah´adır
Hiçbir günahkâr, bir başkasının günahını yüklenmez. Yükü ağır gelen, onu taşımaya çağırsa bile, kendisinden hiçbir şey yüklenilmez. Akraba bile olsa... Sen ancak Rablerinden için için korkanları ve namaz kılanları uyarırsın. Arınıp temizlenen, kendi benliği için arınıp temizlenir. Dönüş Allah´adır
Hicbir gunahkar, bir baskasının gunahını yuklenmez. Yuku agır gelen, onu tasımaya cagırsa bile, kendisinden hicbir sey yuklenilmez. Akraba bile olsa... Sen ancak Rablerinden icin icin korkanları ve namazı/duayı yerine getirenleri uyarırsın. Arınıp temizlenen, kendi benligi icin arınıp temizlenir. Donus Allah´adır
Hiçbir günahkâr, bir başkasının günahını yüklenmez. Yükü ağır gelen, onu taşımaya çağırsa bile, kendisinden hiçbir şey yüklenilmez. Akraba bile olsa... Sen ancak Rablerinden için için korkanları ve namazı/duayı yerine getirenleri uyarırsın. Arınıp temizlenen, kendi benliği için arınıp temizlenir. Dönüş Allah´adır
Twi
Na obi a ͻso adesoa no nnsoa obi foforͻ adesoa. Sε obi a ͻso adesoa a emu yε duro frε ͻfoforͻ (sε ͻmoa no) na ͻyε nebusuani mpo a, (ontumi) nsoa (n’adesoa no) mu hwee. (Nkͻmhyεni), obi a bͻ no kͻkͻ ne wͻn a wͻ’suro Onyankopͻn wͻ nsumaeε mu na wͻ’frε Nyame wͻ ne berε mu. Na obi a ͻte (ne kraa) ho kronkron no, ͻte (ne kraa) no ho dema ͻno ara ne ho. Na Onyankopͻn hͻ ne (biribiara) nnkyi
Uighur
ھېچبىر گۇناھكار ئادەم بىراۋنىڭ گۇناھىنى ئۈستىگە ئالالمايدۇ، گۇناھى ئېغىر بىر ئادەم باشقا بىراۋنى ئۆز گۇناھىنى ئۈستىگە ئېلىۋېلىشقا چاقىرسا، ئۇ يېقىن تۇغقىنى بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇنىڭ گۇناھىدىن ئازراق نەرسىنى ئۈستىگە ئېلىۋالالمايدۇ، سەن پەقەت پەرۋەردىگارىنى كۆرمەي تۇرۇپ ئۇنىڭدىن قورقىدىغانلارنى، نامازنى ئادا قىلىدىغانلارنى ئاگاھلاندۇرىسەن، كىمكى (گۇناھلاردىن) پاكلىنىدىكەن، ئۇ ئۆزى ئۈچۈن پاكلانغان بولىدۇ. ئاخىر قايتىدىغان جاي اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر
ھېچبىر گۇناھكار ئادەم بىراۋنىڭ گۇناھىنى ئۈستىگە ئالالمايدۇ، گۇناھى ئېغىر بىر ئادەم باشقا بىراۋنى ئۆز گۇناھىنى ئۈستىگە ئېلىۋېلىشقا چاقىرسا، ئۇ يېقىن تۇغقىنى بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇنىڭ گۇناھىدىن ئازراق نەرسىنى ئۈستىگە ئېلىۋالالمايدۇ، سەن پەقەت پەرۋەردىگارىنى كۆرمەي تۇرۇپ ئۇنىڭدىن قورقىدىغانلارنى، نامازنى ئادا قىلىدىغانلارنى ئاگاھلاندۇرىسەن، كىمكى (گۇناھلاردىن) پاكلىنىدىكەن، ئۇ ئۆزى ئۈچۈن پاكلانغان بولىدۇ. ئاخىر قايتىدىغان جاي ئاللاھنىڭ دەرگاھىدۇر
Ukrainian
Ніхто не понесе тягар іншого. Якщо обтяжений і покличе когось, той не візьме нічого, навіть якщо це буде його родич. Ти застерігаєш лише тих, хто потаємно боїться Господа свого та звершує молитву. Хто очистився, той очистився лише сам для себе. І до Аллага повернення
Niyaka dusha ne mozhe perevezty hrikhy inshoyi dushi. Yakshcho dusha shcho navantazhuyetʹsya z hrikhamy blahaye inshyy urodyty rozdilytysya yoho vantazhu, niyaka insha dusha ne mozhe perevezty budʹ-yaku chastynu tse, navitʹ yakshcho vony malysʹ vidnoshennya. Yedyni lyudy zvazhyty na vashi poperedzhennya ye tsya kotra povaha yikhniy Lord, navitʹ koly vyklyuchno u yikhniy tayemnosti, ta zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat). Whoever ochyshchaye yoho dushu, tak dlya yoho vlasnyy harnyy. Do BOHA yavlyaye soboyu zaklyuchnu dolyu
Ніяка душа не може перевезти гріхи іншої душі. Якщо душа що навантажується з гріхами благає інший уродити розділитися його вантажу, ніяка інша душа не може перевезти будь-яку частину це, навіть якщо вони мались відношення. Єдині люди зважити на ваші попередження є ця котра повага їхній Лорд, навіть коли виключно у їхній таємності, та зауважують Контактні Молитви (Salat). Whoever очищає його душу, так для його власний гарний. До БОГА являє собою заключну долю
Nikhto ne ponese tyahar inshoho. Yakshcho obtyazhenyy i poklyche kohosʹ, toy ne vizʹme nichoho, navitʹ yakshcho tse bude yoho rodych. Ty zasterihayesh lyshe tykh, khto potayemno boyitʹsya Hospoda svoho ta zvershuye molytvu. Khto ochystyvsya, toy ochystyvsya lyshe sam dlya sebe. I do Allaha povernennya
Ніхто не понесе тягар іншого. Якщо обтяжений і покличе когось, той не візьме нічого, навіть якщо це буде його родич. Ти застерігаєш лише тих, хто потаємно боїться Господа свого та звершує молитву. Хто очистився, той очистився лише сам для себе. І до Аллага повернення
Nikhto ne ponese tyahar inshoho. Yakshcho obtyazhenyy i poklyche kohosʹ, toy ne vizʹme nichoho, navitʹ yakshcho tse bude yoho rodych. Ty zasterihayesh lyshe tykh, khto potayemno boyitʹsya Hospoda svoho ta zvershuye molytvu. Khto ochystyvsya, toy ochystyvsya lyshe sam dlya sebe. I do Allaha povernennya
Ніхто не понесе тягар іншого. Якщо обтяжений і покличе когось, той не візьме нічого, навіть якщо це буде його родич. Ти застерігаєш лише тих, хто потаємно боїться Господа свого та звершує молитву. Хто очистився, той очистився лише сам для себе. І до Аллага повернення
Urdu
Koi bojh uthane wala kisi dusre ka bojh na uthayega.Aur agar koi lada hua (heavily laden) nafs apna bojh uthane ke liye pukarega to uske baar ka ek adna (chota) hissa bhi batane ke liye koi na aayega chahe woh kareeb-tareen rishtedar hi kyun na ho. (Aey Nabi) tum sirf unhi logon ko mutanabbeh (warn) kar sakte ho jo bay-dekhe apne Rubb se darte hain aur namaz qayam karte hain. Jo shaks bhi pakeezgi ikhtiyar karta hai apne hi bhalayi ke liye karta hai aur palatna sabko Allah hi ki taraf hai
کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا اور اگر کوئی لدا ہوا نفس اپنا بوجھ اٹھانے کے لیے پکارے گا تو اس کے بار کا ایک ادنیٰ حصہ بھی بٹانے کے لیے کوئی نہ آئے گا چاہے وہ قریب ترین رشتہ دار ہی کیوں نہ ہو (اے نبیؐ) تم صرف انہی لوگوں کو متنبہ کر سکتے ہو جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں جو شخص بھی پاکیزگی اختیار کرتا ہے اپنی ہی بھلائی کے لیے کرتا ہے اور پلٹنا سب کو اللہ ہی کی طرف ہے
اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور اگر کوئی بوجھ والا اپنے بوجھ کی طرف بلائے گا تو اس کے بوجھ میں سے کچھ بھی اٹھایا نہ جائے گا اگرچہ قریبی رشتہ داری ہو بے شک آپ انہیں لوگوں کو ڈراتے ہیں جو بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور جو پاک ہوتا ہے سو وہ اپنے ہی لیے پا ک ہوتا ہے اور الله ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور کوئی اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا۔ اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا اپنا بوجھ بٹانے کو کسی کو بلائے تو کوئی اس میں سے کچھ نہ اٹھائے گا اگرچہ قرابت دار ہی ہو۔ (اے پیغمبر) تم انہی لوگوں کو نصیحت کرسکتے ہو جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے اور نماز بالالتزام پڑھتے ہیں۔ اور جو شخص پاک ہوتا ہے اپنے ہی لئے پاک ہوتا ہے۔ اور (سب کو) خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور نہ اٹھائے گا کوئی اٹھانے والا بوجھ دوسرے کا اور اگر پکارے کوئی بوجھل اپنا بوجھ بٹانے کو کوئی نہ اٹھائے اس میں سے ذرا بھی اگر چہ ہو قرابتی [۲۶] تو تو ڈر سنا دیتا ہے انکو جو ڈرتے ہیں اپنے رب سے بن دیکھے اور قائم رکھتے ہیں نماز [۲۷] او جو کوئی سنورے گا تو یہی ہے کہ سنورے گا اپنے فائدہ کو اور اللہ کی طرف ہے سب کو پھر جانا [۲۸]
اور کوئی بوجھ اٹھانے والا (گنہگار) کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور اگر کوئی بھاری بوجھ والا اس کے اٹھانے کیلئے (کسی کو) بلائے گا تو اس میں سے کچھ بھی نہ اٹھایا جائے گا اگرچہ وہ رشتہ دار ہی کیوں نہ ہو؟ (اے رسول(ص)!) آپ صرف انہی لوگوں کو ڈرا سکتے ہیں جو بے دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور جو (باقاعدہ) نماز پڑھتے ہیں اور جو (گناہوں سے) پاکیزگی اختیار کرتا ہے تو وہ اپنے ہی فائدہ کیلئے پاکباز رہتا ہے (آخرکار) اللہ ہی کی طرف (سب کی) بازگشت ہے۔
Koi bhi bojh uthaney wala doosray ka bojh nahi uthaye ga agar koi giran baar doosray ko apna bojh uthaney kay liye bulaye ga to woh uss mein say kuch bhi na uthaye ga go qarabat daar hi ho. Tu sirf unhi ko aagah ker sakta hai jo ghaeebana tor per apnay rab say dartay hain aur namazon ki pabandi kertay hain aur jo bhi pak hojaye woh apnay hi nafay kay liye pak hoga. Lotna Allah hi ki taraf hai
کوئی بھی بوجھ اٹھانے واﻻ دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، اگر کوئی گراں بار دوسرے کو اپنا بوجھ اٹھانے کے لئے بلائے گا تو وه اس میں سے کچھ بھی نہ اٹھائے گا گو قرابت دار ہی ہو۔ تو صرف ان ہی کو آگاه کرسکتا ہے جو غائبانہ طور پر اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور نمازوں کی پابندی کرتے ہیں اور جو بھی پاک ہوجائے وه اپنے ہی نفع کے لئے پاک ہوگا۔ لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے
koyi bhi boojh uthaane waala dosre ka boojh nahi uthaayega, agar koyi gira-baar1 dosre ko apna boojh uthaane ke liye bulaayega to wo us mein se kuch bhi na uthaayega, go qaraabat-daar hee ho, tu sirf unhee ko agaah kar sakta hai jo ghayebana taur par apne rab se darte hai aur namaazo ki paabandi karte hai aur jo bhi paak ho jaaye, wo apne hee nafe ke liye paak hoga, lautna Allah hee ki taraf hai
اور بوجھ نہیں اٹھائے گا کوئی گنہگار کسی دوسرے کا بوجھ اور اگر بلائے گا پشت پر بوجھ اٹھانے والا (کسی کو) اپنا بوجھ اٹھانے کے لیے ، تو نہ اٹھائی جا سکے گی اس کے بوجھ سے کوئی شے اگرچہ کوئی قریبی رشتہ دار ہی ہو آپ صرف ان کو ڈرا سکتے ہیں جو اپنے رب سے بِن دیکھے ڈرتے ہیں اور صحیح صحیح ادا کرتے ہیں نماز اور جو پاکیزگی اختیار کرتا ہے سو وہ اپنی بھلائی کے لیے ہی اختیار کرتا ہے اور (یاد رکھوآخر کار) اللہ کی طرف ہی لوٹنا ہے
اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بارِ (گناہ) نہ اٹھا سکے گا، اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا (دوسرے کو) اپنا بوجھ بٹانے کے لئے بلائے گا تو اس سے کچھ بھی بوجھ نہ اٹھایا جا سکے گا خواہ قریبی رشتہ دار ہی ہو، (اے حبیب!) آپ ان ہی لوگوں کو ڈر سناتے ہیں جو اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کوئی پاکیزگی حاصل کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے پاک ہوتا ہے، اور اللہ ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور جس کسی پر بڑا بوجھ لدا ہوا ہو، وہ اگر کسی اور کو اس کے اٹھانے کی دعوت دے گا تو اس میں سے کچھ بھی اٹھایا نہیں جائے گا، چاہے وہ (جسے بوجھ اٹھانے کی دعوت دی گئی تھی) کوئی قریبی رشتہ دار ہی کیوں نہ ہو۔ (اے پیغمبر) تم انہی لوگوں کو خبردار کرسکتے ہو جو اپنے پروردگار کو دیکھے بغیر اس سے ڈرتے ہوں۔ اور جنہوں نے نماز قائم کی ہو، اور جو شخص پاک ہوتا ہے وہ اپنے ہی فائدے کے لیے پاک ہوتا ہے۔ اور آخرکار سب کو اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔
اور کوئی شخص کسی دوسرے کے گناہوں کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور اگر کسی کو اٹھانے کے لئے بلایا بھی جائے گا تو اس میں سے کچھ بھی نہ اٹھایا جاسکے گا چاہے وہ قرابتدار ہی کیوں نہ ہو آپ صرف ان لوگوں کو ڈراسکتے ہیں جو ازغیب خدا سے ڈرنے والے ہیں اور نماز قائم کرنے والے ہیں اور جو بھی پاکیزگی اختیار کرے گا وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور سب کی بازگشت خدا ہی کی طرف ہے
Uzbek
Ўзи юкли жон ўзга жоннинг юкини кўтара олмас. Юки оғир жон ўз юкига (бошқани) чақирса-да, ундан ҳеч бир нарса кўтарилмас. Гарчи қариндош бўлса ҳам. Сен фақат ғайбдаги Роббиларидан қўрқадиган ва намозни тўкис адо этганларни огоҳлантирурсан. Ким покланса, ўзи учун покланур. Қайтиш Аллоҳгадир
(Қиёмат Кунида) ҳеч бир кўтаргувчи (яъни, гуноҳкор жон) ўзга жоннинг юкини (яъни, гуноҳини) кўтармас. Агар оғир гуноҳ эгаси бўлган жон (бировни) ўз юки-гуноҳига (яъни, гуноҳининг бир қисмини кўтаришга) чорласа, (гарчи чорлангувчи) яқин қариндоши бўлса-да, у (гуноҳдан) бирон нарса кўтарилмас (яъни, у кунда ҳар ким ўз амали билан машғул бўлиб, ота болага, ака укага қарашга имкон топмас). (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз фақат ғайбдаги (яъни, кўзларига кўринмайдиган) Парвардигордан қўрқадиган ва намозни тўкис адо этган зотларнигина огоҳлантира олурсиз. Ким покдоман бўлса, у фақат ўз (фойдаси) учун покдоман бўлур. Ёлғиз Аллоҳгагина қайтилур
Ўзи юкли жон ўзга жоннинг юкини кўтара олмас. Юки оғир жон ўз юкига (бошқани) чақирса-да, ундан ҳеч бир нарса кўтарилмас. Гарчи (чақирилган) қариндош бўлса ҳам. Сен фақат ғайбдаги Роббиларидан қўрқадиган ва намозни тўкис адо этганларни огоҳлантирурсан. Ким покланса, Ўзи учун покланур. Қайтиш Аллоҳгадир. (Қиёмат кунида гуноҳи кўп жон уни енгиллатиш мақсадида энг яқин қариндошини ёрдамга чақирса ҳам, унинг гуноҳидан бирор нарса кўтарилмайди. Чунки яқин қариндошнинг ўзи юкини кўтара олмай хуноб бўлаётган бўлади. Кофир ҳам, мўмин ҳам фақат Аллоҳга қайтади. Бошқага эмас. Ана ўшанда Аллоҳ таоло ўзи билиб ҳисоб-китоб қилади. Кофир ва осий жазосини, мўмин-мусулмон мукофотини олади)
Vietnamese
Va khong mot nguoi khuan vac nao se vac gium ganh nang (toi loi) cua nguoi khac ca; va neu mot nguoi nao đo vac qua suc cua minh cau cuu mot nguoi khac vac gium ganh nang cua y thi khong mot ti ganh nang (toi loi) nao cua y se đuoc (nguoi khac) vac gium dau đo la ba con ruot thit cua y đi nua. Nguoi (Muhammad) chi co the canh bao nhung ai so Đang Thuong Đe vo hinh cua ho va dang le nguyen Salah mot cach chu đao; va ai tu tay sach (toi loi) thi viec tay sach đo chi co loi cho ban than minh.'Va cuoi cung (tat ca) đeu tro ve gap Allah
Và không một người khuân vác nào sẽ vác giùm gánh nặng (tội lỗi) của người khác cả; và nếu một người nào đó vác quá sức của mình cầu cứu một người khác vác giùm gánh nặng của y thì không một tí gánh nặng (tội lỗi) nào của y sẽ được (người khác) vác giùm dẫu đó là bà con ruột thịt của y đi nữa. Ngươi (Muhammad) chỉ có thể cảnh báo những ai sợ Đấng Thượng Đế vô hình của họ và dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo; và ai tự tẩy sạch (tội lỗi) thì việc tẩy sạch đó chỉ có lợi cho bản thân mình.'Và cuối cùng (tất cả) đều trở về gặp Allah
Khong ai phai chiu trach nhiem cho toi loi cua nguoi khac; neu mot nguoi yeu cau đuoc ganh toi thay cho ai đo thi y cung khong the ganh toi thay đuoc, cho du đo la ba con ruot thit cua y đi chang nua. Qua that, Nguoi (hoi Thien Su) chi co the canh bao nhung ai so Thuong Đe cua ho ve đieu vo hinh, cung nhu nhung ai ma ho chu đao duy tri le nguyen Salah. Ai tay sach toi loi thi that ra viec tay sach đo chi co loi cho ban than y ma thoi. Va tat ca đeu phai tro ve trinh dien Allah (vao Ngay Phuc Sinh đe Ngai phan xet va thuong phat)
Không ai phải chịu trách nhiệm cho tội lỗi của người khác; nếu một người yêu cầu được gánh tội thay cho ai đó thì y cũng không thể gánh tội thay được, cho dù đó là bà con ruột thịt của y đi chăng nữa. Quả thật, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) chỉ có thể cảnh báo những ai sợ Thượng Đế của họ về điều vô hình, cũng như những ai mà họ chu đáo duy trì lễ nguyện Salah. Ai tẩy sạch tội lỗi thì thật ra việc tẩy sạch đó chỉ có lợi cho bản thân y mà thôi. Và tất cả đều phải trở về trình diện Allah (vào Ngày Phục Sinh để Ngài phán xét và thưởng phạt)
Xhosa
Ke kaloku akukho mthwali wamithwalo unokuthwala imithwalo yabanye. Kanjalo ukuba umphefumlo obulaleka ngumthwalo ucela (komnye) ukuba (umthwalele) inxalenye yomthwalo wawo, akukho nento le yawo oya kuyithwalelwa, enokuba (loo mntu lowo) ebengade abe usisizalwana sakhe esisondele kangakanani na kuye. Wena uya kulumkisa kuphela abo bayoyikayo iNkosi yakho Engabonwayo, abenza ISalâh. Lowo uzihlambululayo uzihlambululela isiqu sakhe ukanti kukuAllâh apho kuza kubuyelwa khona
Yau
Soni jwaatwiichiile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo wajwine, soni jwaasitopelwe ali am’bilasile (jwine) ku nsigo wakwe (kuti ampochele), nganiuwa upocheledwe ata panandi (ni jwalakwejo) namuno juli jwa paulongo. Chisimu mmwe (Muhammadi ﷺ) nkwatetela awala waakun’jogopa M’mbuje gwao (Allah) mwangali kum’bona, ni akwimikaga Swala mwakolosya. Sano jwaakuliswejesya, basi nikuti akuliswejesya kwaalikamuchisya nsyene. Soni kwa Allah pe ni kwakuujila (iwumbe yosospe)
Soni jwaatwiichiile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo wajwine, soni jwaasitopelwe ali am’bilasile (jwine) ku nsigo wakwe (kuti ampochele), nganiuŵa upocheledwe ata panandi (ni jwalakwejo) namuno juli jwa paulongo. Chisimu mmwe (Muhammadi ﷺ) nkwatetela aŵala ŵaakun’jogopa M’mbuje gwao (Allah) mwangali kum’bona, ni akwimikaga Swala mwakolosya. Sano jwaakuliswejesya, basi nikuti akuliswejesya kwaalikamuchisya nsyene. Soni kwa Allah pe ni kwakuujila (iwumbe yosospe)
Yoruba
Eleru ese kan ko nii ru eru ese elomiiran. Koda ki eni kan ti eru ese wo lorun ke si (elomiiran) fun abaru eru ese re, won ko nii ba a ru kini kan ninu re, ibaa je ibatan. Awon ti o n sekilo fun ni awon t’o n paya Oluwa won ni ikoko, ti won si n kirun. Eni ti o ba safomo (ara re kuro ninu iwa ese), o safomo fun emi ara re ni. Odo Allahu si ni abo eda
Ẹlẹ́rù ẹ̀ṣẹ̀ kan kò níí ru ẹrù ẹ̀ṣẹ̀ ẹlòmíìràn. Kódà kí ẹnì kan tí ẹrù ẹ̀ṣẹ̀ wọ̀ lọ́rùn ké sí (ẹlòmíìràn) fún àbárù ẹrù ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀, wọn kò níí bá a ru kiní kan nínú rẹ̀, ìbáà jẹ́ ìbátan. Àwọn tí ò ń ṣèkìlọ̀ fún ni àwọn t’ó ń páyà Olúwa wọn ní ìkọ̀kọ̀, tí wọ́n sì ń kírun. Ẹni tí ó bá ṣàfọ̀mọ́ (ara rẹ̀ kúrò nínú ìwà ẹ̀ṣẹ̀), ó ṣàfọ̀mọ́ fún ẹ̀mí ara rẹ̀ ni. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni àbọ̀ ẹ̀dá
Zulu
Futhi akekho umthwali wemithwalo oyothwala umthwalo womunye futhi uma omunye ethwele okusindayo ubiza omunye ukuthwala umthwalo wakhe, akekho oyothwala ingxenye kuwona ngisho noma ngabe yisihlobo esisondele, kuphela ungabaxwayisa labo abesaba iNkosi yabo engabonwayo futhi abenza umthandazo futhi noma ngabe ngubani ozihlanzayo kuphela uzihlanzela umphefumulo wakhe futhi sikuMvelinqangi isiphetho