Achinese

Oh tameuhoi jih pih seungap leupah Dum ek tameuhoi han deuh jideungo s Adak jideungo han jeut jipeugah J Peue nyang tatanyong han jeut jijaweub Uroe kiamat droe jih jipeugah Jipeugah keu jih charikat gata Nyang khcun bak gata meuhat sit Allah Hana nyang teupue nyang lagee Tuhan Teuma di Tuhan maklum that leupah

Afar

A-sinaamey ken sectaanaah kallactan way sin kallaci mayaabban, aabbinnoonuy kallaci siinik oggolak manannon, qhiyaamah ayró Yallat agleh ken hayteenim siinik yangaddeenih. A-nabiyow adda-yaaxigi innal num koh ma-warsa (Yooy ku-Rabbih yani akke waytek)

Afrikaans

As julle hulle aanroep, sal hulle julle geroep nie hoor nie; en indien hulle gehoor het, sal hulle julle tog nie kan antwoord nie. En op die Opstandingsdag sal hulle julle vereenselwiging van hulle met Allah ontken. En niemand kan julle soos die Allerbewuste inlig nie

Albanian

Kur i lutni nuk e degjojne lutjen tuaj, po edhe ne degjofshin, nuk iu pergjigjen, e ne diten e kijametit do ta mohojne politeizmin tuaj, dhe askush nuk do te informoje si Ai i cili di
Kur i lutni nuk e dëgjojnë lutjen tuaj, po edhe në dëgjofshin, nuk iu përgjigjen, e në ditën e kijametit do ta mohojnë politeizmin tuaj, dhe askush nuk do të informojë si Ai i cili di
Nese ju i therrisni ata, thirrjen tuaj ata nuk e degjojne, e (edhe) sikur ta degjonin, nuk do t’ju pergjigjeshin. Edhe ne Diten e Kijametit, ata do ta mohojne ate qe ia pershkruanin per shok Perendise. Dhe, askush nuk do te informoje ty (o Muhammed) ashtu si Ai i Gjithedijshmi
Nëse ju i thërrisni ata, thirrjen tuaj ata nuk e dëgjojnë, e (edhe) sikur ta dëgjonin, nuk do t’ju përgjigjeshin. Edhe në Ditën e Kijametit, ata do ta mohojnë atë që ia përshkruanin për shok Perëndisë. Dhe, askush nuk do të informojë ty (o Muhammed) ashtu si Ai i Gjithëdijshmi
Nese ju u luteni atyre, ata nuk e degjojne lutjen tuaj, por edhe sikur ta degjonin, nuk do t’ju pergjigjeshin. Ne Diten e Kiametit, ata do ta mohojne adhurimin qe u benit atyre. Askush nuk mund te te njoftoje ty (o Muhamed) ashtu si Ai qe eshte i Gjithedijshem
Nëse ju u luteni atyre, ata nuk e dëgjojnë lutjen tuaj, por edhe sikur ta dëgjonin, nuk do t’ju përgjigjeshin. Në Ditën e Kiametit, ata do ta mohojnë adhurimin që u bënit atyre. Askush nuk mund të të njoftojë ty (o Muhamed) ashtu si Ai që është i Gjithëdijshëm
Nese ata i theritni, ata nuk degjojne thirrjen tuaj, po te zeme se degjojne nuk mund t’ju pergjigjen juve ne diten e kijametit, ata do te mohojne adhurimin tuaj ndaj tyre. E kush nuk te informon ty si i Dijshmi (All-llahu)
Nëse ata i thëritni, ata nuk dëgjojnë thirrjen tuaj, po të zëmë se dëgjojnë nuk mund t’ju përgjigjen juve në ditën e kijametit, ata do të mohojnë adhurimin tuaj ndaj tyre. E kush nuk të informon ty si i Dijshmi (All-llahu)
Nese ata i therritni, ata nuk degjojne thirrjen tuaj, po te zeme se degjojne, nuk mund t´ju pergjigjen juve ne diten e kijametit, ata do ta mohojne adhurimin tuaj ndaj tyre. E askush nuk te informon ty si i Dijshmi (All-llahu)
Nëse ata i thërritni, ata nuk dëgjojnë thirrjen tuaj, po të zëmë se dëgjojnë, nuk mund t´ju përgjigjen juve në ditën e kijametit, ata do ta mohojnë adhurimin tuaj ndaj tyre. E askush nuk të informon ty si i Dijshmi (All-llahu)

Amharic

bitit’eruwachewi t’iriyachihuni ayisemumi፡፡ bisemumi noro le’inanite ayimelisulachihumi፡፡ betinisa’emi k’eni (inerisuni be’alahi) magaratachihuni yikidalu፡፡ inide wisit’e ‘awak’iwi manimi ayinegirihimi፡፡
bitit’eruwachewi t’irīyachihuni āyisemumi፡፡ bīsemumi noro le’inanite āyimelisulachihumi፡፡ betiniša’ēmi k’eni (inerisuni be’ālahi) magaratachihuni yikidalu፡፡ inide wisit’e ‘āwak’īwi manimi āyinegirihimi፡፡
ብትጠሩዋቸው ጥሪያችሁን አይሰሙም፡፡ ቢሰሙም ኖሮ ለእናንተ አይመልሱላችሁም፡፡ በትንሣኤም ቀን (እነርሱን በአላህ) ማጋራታችሁን ይክዳሉ፡፡ እንደ ውስጠ ዐዋቂው ማንም አይነግርህም፡፡

Arabic

«إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا» فرضا «ما استجابوا لكم» ما أجابوكم «ويوم القيامة يكفرون بشرككم» بإشراككم إياهم مع الله، أي يتبرءون منكم ومن عبادتكم إياهم «ولا يُنبئك» بأحوال الدارين «مثل خبير» عالم هو الله تعالى
'iina tadeuu -ayha alnas- hadhih almebwdat min dun allah la yasmaeuu dea'km, walaw samieuu ealaa sabil alfrd ma ajabwkm, wayawm alqiamat ytbrwwn mnkm, wala ahd ykhbrk -ayha alrswl- 'asdaq min allah alealim alkhbyr
إن تدعوا -أيها الناس- هذه المعبودات من دون الله لا يسمعوا دعاءكم، ولو سمعوا على سبيل الفرض ما أجابوكم، ويوم القيامة يتبرؤون منكم، ولا أحد يخبرك -أيها الرسول- أصدق من الله العليم الخبير
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbioka mithlu khabeerin
in tad'oohum laa yasma'oo du'aaa'akum wa law sami'oo mas tajaaboo lakum; wa Yawmal Qiyaamati Yakfuroona bishirkikum; wa laa yunabbi'uka mislu khabeer
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakumwalaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamatiyakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeer
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeerin
in tadʿuhum la yasmaʿu duʿaakum walaw samiʿu ma is'tajabu lakum wayawma l-qiyamati yakfuruna bishir'kikum wala yunabbi-uka mith'lu khabirin
in tadʿuhum la yasmaʿu duʿaakum walaw samiʿu ma is'tajabu lakum wayawma l-qiyamati yakfuruna bishir'kikum wala yunabbi-uka mith'lu khabirin
in tadʿūhum lā yasmaʿū duʿāakum walaw samiʿū mā is'tajābū lakum wayawma l-qiyāmati yakfurūna bishir'kikum walā yunabbi-uka mith'lu khabīrin
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا یَسۡمَعُوا۟ دُعَاۤءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُوا۟ مَا ٱسۡتَجَابُوا۟ لَكُمۡۖ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا یُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِیرࣲ
إِن تَدۡعُوهُمُۥ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمُۥ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمُۥۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمُۥۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرࣲ‏
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا اَ۪سۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرࣲ‏
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا اَ۪سۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ
اِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡا دُعَآءَكُمۡۚ وَلَوۡ سَمِعُوۡا مَا اسۡتَجَابُوۡا لَكُمۡؕ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُوۡنَ بِشِرۡكِكُمۡؕ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيۡرٍࣖ‏
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا یَسۡمَعُوا۟ دُعَاۤءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُوا۟ مَا ٱسۡتَجَابُوا۟ لَكُمۡۖ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا یُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِیرࣲ
اِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡا دُعَآءَكُمۡﵐ وَلَوۡ سَمِعُوۡا مَا اسۡتَجَابُوۡا لَكُمۡﵧ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُوۡنَ بِشِرۡكِكُمۡﵧ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيۡرٍ ١٤ﶒ
In Tad`uhum La Yasma`u Du`a'akum Wa Law Sami`u Ma Astajabu Lakum Wa Yawma Al-Qiyamati Yakfuruna Bishirkikum Wa La Yunabbi'uka Mithlu Khabirin
In Tad`ūhum Lā Yasma`ū Du`ā'akum Wa Law Sami`ū Mā Astajābū Lakum Wa Yawma Al-Qiyāmati Yakfurūna Bishirkikum Wa Lā Yunabbi'uka Mithlu Khabīrin
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُواْ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُواْ مَا اَ۪سْتَجَابُواْ لَكُمْۖ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْۖ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرࣲۖ‏
إِن تَدۡعُوهُمُۥ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمُۥ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمُۥۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمُۥۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرࣲ‏
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرࣲ‏
إِنْ تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا اَ۪سۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرࣲ‏
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا اَ۪سۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرࣲ‏
ان تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيمة يكفرون بشرككم ولا ينبيك مثل خبير
اِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُواْ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُواْ مَا اَ۪سْتَجَابُواْ لَكُمْۖ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْۖ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرࣲۖ
إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ (يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ: يَتَبَرَّؤُونَ مِنْكُمْ)
ان تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيمة يكفرون بشرككم ولا ينبيك مثل خبير (يكفرون بشرككم: يتبروون منكم)

Assamese

Tomaloke sihamtaka ahbana karaile sihamte tomalokara ahbana ketiya'o nusuniba arau suna pale'o tomalokara ahbanara ketiya'o samharai diba noraarae. Tomaloke ye sihamtaka ansi karaicha seya kiyamatara dina sihamte asbikara karaiba. Sarbajna allahara darae kone'o tomaka arahita karaiba noraarae
Tōmālōkē siham̐taka āhbāna karailē siham̐tē tōmālōkara āhbāna kētiẏā'ō nuśuniba ārau śunā pālē'ō tōmālōkara āhbānara kētiẏā'ō sam̐hārai diba nōraāraē. Tōmālōkē yē siham̐taka anśī karaichā sēẏā kiẏāmatara dinā siham̐tē asbīkāra karaiba. Sarbajña āllāhara daraē kōnē'ō tōmāka arahita karaiba nōraāraē
তোমালোকে সিহঁতক আহ্বান কৰিলে সিহঁতে তোমালোকৰ আহ্বান কেতিয়াও নুশুনিব আৰু শুনা পালেও তোমালোকৰ আহ্বানৰ কেতিয়াও সঁহাৰি দিব নোৱাৰে। তোমালোকে যে সিহঁতক অংশী কৰিছা সেয়া কিয়ামতৰ দিনা সিহঁতে অস্বীকাৰ কৰিব। সৰ্বজ্ঞ আল্লাহৰ দৰে কোনেও তোমাক অৱহিত কৰিব নোৱাৰে।

Azerbaijani

Əgər siz onları cagırsanız, onlar sizin duanızı esitməzlər, esitsələr də cavab verə bilməzlər. Ozləri də Qiyamət gunu sizin onlara ibadət etdiyinizi danacaqlar. Hec kəs hər seydən Xəbərdar olan Allah kimi sənə xəbər verə bilməz
Əgər siz onları çağırsanız, onlar sizin duanızı eşitməzlər, eşitsələr də cavab verə bilməzlər. Özləri də Qiyamət günü sizin onlara ibadət etdiyinizi danacaqlar. Heç kəs hər şeydən Xəbərdar olan Allah kimi sənə xəbər verə bilməz
Əgər siz onları cagırsa­nız, onlar sizin duanızı esit­məzlər, esit­sələr də ca­vab verə bilməzlər. Ozləri də Qiyamət gunu sizin on­la­ra ibadət etdi­yinizi da­nacaqlar. Hec kəs hər seydən Xəbərdar olan Allah ki­mi sənə xəbər verə bilməz
Əgər siz onları çağırsa­nız, onlar sizin duanızı eşit­məzlər, eşit­sələr də ca­vab verə bilməzlər. Özləri də Qiyamət günü sizin on­la­ra ibadət etdi­yinizi da­nacaqlar. Heç kəs hər şeydən Xəbərdar olan Allah ki­mi sənə xəbər verə bilməz
Əgər siz onları cagırsanız (dua etsəniz), onlar sizin cagırısınızı esitməzlər; esitsələr də cavab verə bilməzlər (cunki Allah onlara nitq qabiliyyəti verməmisdir). Ozləri də qiyamət gunu sizin (Onları Allaha) sərik qosdugunuzu (onlara but kimi ibadət etdiyinizi) danacaqlar. (Ya Peygəmbər!) Hec kəs sənə hər seydən xəbərdar olan (Allah) kimi xəbər verə bilməz
Əgər siz onları çağırsanız (dua etsəniz), onlar sizin çağırışınızı eşitməzlər; eşitsələr də cavab verə bilməzlər (çünki Allah onlara nitq qabiliyyəti verməmişdir). Özləri də qiyamət günü sizin (Onları Allaha) şərik qoşduğunuzu (onlara büt kimi ibadət etdiyinizi) danacaqlar. (Ya Peyğəmbər!) Heç kəs sənə hər şeydən xəbərdar olan (Allah) kimi xəbər verə bilməz

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߍ߲߫، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߡߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߌ ߟߊߞߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ( ߊ߬ ) ߘߎ߰ߙߋ߲ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߍ߲߫ ، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߡߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߏ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ، ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߌ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߐ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߍ߲߫ ، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߡߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߌ ߟߊߞߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ( ߊ߬ ) ߘߎ߰ߙߋ߲ ߘߌ߫

Bengali

Tomara taderake dakale tara tomadera daka sunabe na ebam sunale'o tomadera dake sara debe na. Ara tomara taderake ye sarika karecha ta tara kiyamatera dina asbikara karabe [1]. Sarbajna allahara mata ke'u'i apanake abahita karate pare na
Tōmarā tādērakē ḍākalē tārā tōmādēra ḍāka śunabē nā ēbaṁ śunalē'ō tōmādēra ḍākē sāṛā dēbē nā. Āra tōmarā tādērakē yē śarīka karēcha tā tārā kiẏāmatēra dina asbīkāra karabē [1]. Sarbajña āllāhara mata kē'u'i āpanākē abahita karatē pārē nā
তোমরা তাদেরকে ডাকলে তারা তোমাদের ডাক শুনবে না এবং শুনলেও তোমাদের ডাকে সাড়া দেবে না। আর তোমরা তাদেরকে যে শরীক করেছ তা তারা কিয়ামতের দিন অস্বীকার করবে [১]। সর্বজ্ঞ আল্লাহর মত কেউই আপনাকে অবহিত করতে পারে না [২]।
Tomara taderake dakale tara tomadera se daka sune na. Sunale'o tomadera dake sara deya na. Keyamatera dina tara tomadera seraka asbikara karabe. Bastutah allahara n'yaya tomake ke'u abahita karate parabe na.
Tōmarā tādērakē ḍākalē tārā tōmādēra sē ḍāka śunē nā. Śunalē'ō tōmādēra ḍākē sāṛā dēẏa nā. Kēẏāmatēra dina tārā tōmādēra śēraka asbīkāra karabē. Bastutaḥ āllāhara n'yāẏa tōmākē kē'u abahita karatē pārabē nā.
তোমরা তাদেরকে ডাকলে তারা তোমাদের সে ডাক শুনে না। শুনলেও তোমাদের ডাকে সাড়া দেয় না। কেয়ামতের দিন তারা তোমাদের শেরক অস্বীকার করবে। বস্তুতঃ আল্লাহর ন্যায় তোমাকে কেউ অবহিত করতে পারবে না।
Yadi tomara tadera daka tara tomadera daka sunabe na, ara tara yadi'o sunate paya tabu tara tomadera prati sara debe na. Ara kiyamatera dine tara asbikara karabe tomadera sarika karara katha. Ara ke'u tomake janate pare na purna- oyakiphahalera.
Yadi tōmarā tādēra ḍāka tārā tōmādēra ḍāka śunabē nā, āra tārā yadi'ō śunatē pāẏa tabu tārā tōmādēra prati sāṛā dēbē nā. Āra kiẏāmatēra dinē tārā asbīkāra karabē tōmādēra śarīka karāra kathā. Āra kē'u tōmākē jānātē pārē nā pūrṇa- ōẏākiphahālēra.
যদি তোমরা তাদের ডাক তারা তোমাদের ডাক শুনবে না, আর তারা যদিও শুনতে পায় তবু তারা তোমাদের প্রতি সাড়া দেবে না। আর কিয়ামতের দিনে তারা অস্বীকার করবে তোমাদের শরীক করার কথা। আর কেউ তোমাকে জানাতে পারে না পূর্ণ- ওয়াকিফহালের।

Berber

Ma tnaaoem ten, ur sellen i tnaaoit nnwen. Xas slan, ur awen d pparan. Ass n tnekra, ad nekoen ccerk nnwen. Ur k ipxebbio yiwen am Win Ippuxebboen
Ma tnaâôem ten, ur sellen i tnaâôit nnwen. Xas slan, ur awen d pparan. Ass n tnekra, ad nekôen ccerk nnwen. Ur k ipxebbiô yiwen am Win Ippuxebbôen

Bosnian

Ako im se molite, ne cuju vasu molbu, a da i cuju, ne bi vam se odazvali; na Sudnjem danu ce poreci da ste ih Njemu ravnim smatrali. I niko te nece obavijestiti kao Onaj koji zna
Ako im se molite, ne čuju vašu molbu, a da i čuju, ne bi vam se odazvali; na Sudnjem danu će poreći da ste ih Njemu ravnim smatrali. I niko te neće obavijestiti kao Onaj koji zna
Ako im se molite, ne cuju vasu molbu, a da i cuju, ne bi vam se odazvali; na Sudnjem danu ce poreci da ste ih Njemu ravnim smatrali. I niko te nece obavijestiti kao Onaj koji zna
Ako im se molite, ne čuju vašu molbu, a da i čuju, ne bi vam se odazvali; na Sudnjem danu će poreći da ste ih Njemu ravnim smatrali. I niko te neće obavijestiti kao Onaj koji zna
Ako ih molite, ne cuju vasu molbu, a da i cuju, ne bi vam se odazvali; na Kijametskom danu oni ce poreci da ste ih Njemu u obozavanju pridruzivali. I niko te nece obavijestiti kao Onaj Koji sve u potpunosti zna
Ako ih molite, ne čuju vašu molbu, a da i čuju, ne bi vam se odazvali; na Kijametskom danu oni će poreći da ste ih Njemu u obožavanju pridruživali. I niko te neće obavijestiti kao Onaj Koji sve u potpunosti zna
Ako ih prizivate, ne cuju dowu vasu, a da cuju - ne bi vam se odazvali. A na Dan kijameta ce poreci sirk vas, i nece te obavijestiti slicno Obavijestenom
Ako ih prizivate, ne čuju dowu vašu, a da čuju - ne bi vam se odazvali. A na Dan kijameta će poreći širk vaš, i neće te obavijestiti slično Obaviještenom
‘IN TED’UHUM LA JESMA’U DU’A’EKUM WE LEW SEMI’U MA ESTEXHABU LEKUM WE JEWMEL-KIJAMETI JEKFURUNE BISHIRKIKUM WE LA JUNEBBI’UKE MITHLU HABIRIN
Ako im se molite, ne cuju vasu molbu. A da i cuju, ne bi vam se odazvali. Na Sudnjem danu ce poreci da ste ih Njemu ravnim smatrali. I niko te nece obavijestiti kao Onaj Koji zna
Ako im se molite, ne čuju vašu molbu. A da i čuju, ne bi vam se odazvali. Na Sudnjem danu će poreći da ste ih Njemu ravnim smatrali. I niko te neće obavijestiti kao Onaj Koji zna

Bulgarian

Prizovete li gi, te ne chuvat vashiya zov, a dori da sa chuli, ne vi otklikvat. I v Denya na vuzkresenieto te shte otrekat sudruzhavaneto im ot vas. I nyama nikoi svedusht [kato Nego], koito da vi izvesti
Prizovete li gi, te ne chuvat vashiya zov, a dori da sa chuli, ne vi otklikvat. I v Denya na vŭzkresenieto te shte otrekat sŭdruzhavaneto im ot vas. I nyama nikoĭ svedusht [kato Nego], koĭto da vi izvesti
Призовете ли ги, те не чуват вашия зов, а дори да са чули, не ви откликват. И в Деня на възкресението те ще отрекат съдружаването им от вас. И няма никой сведущ [като Него], който да ви извести

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ သင်တို့ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော) သူထို့တို့အား ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းကြလျှင် သင်တို့၏ဆုတောင်းပန်ကြားမှုကို သူတို့ ကြားနိုင်စွမ်း မရှိပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ကြားနိုင်စွမ်းရှိသူများ ဖြစ်သော်ငြားလည်း သင်တို့အတွက် တုံ့ပြန်ဖြေကြားကြမည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် (လောကီဘဝ၌ အရှင်မြတ်ကိုစွန့်၍ သူတို့အား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော) ထို့သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထမည့် နေ့တွင်မူ သင်တို့၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုကိုပင် ဖုံးကွယ်ငြင်းပယ်ကြပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အရာခပ်သိမ်းတို့၏သတင်းအချက်အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင် မြတ်ကဲ့သို့ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အသင် (တမန်တော်) အား သတင်းစုံကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားအောင် သတင်းပေးရှင်းလင်းနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၁၄။ သင်တို့သည် အကယ်၍ထုဘုရားတုတို့ကို ဟစ်ခေါ်၍ ဆုတောင်းသော် သူတို့သည် သင်တို့၏ဆုတောင်းသံ ကို မကြားကြချေ၊ အကယ်၍သူတို့ကြားသော်လည်း သင်တို့တောင်းသောဆုကို မပေးနိုင်ချေ၊ တရားစီရင်တော်မူ သောနေ့တော်ကြီး၌ ထိုဘုရားယောင်တို့က သင်တို့နှင့်ပေါင်းဖော်ခဲ့ခြင်းကို ငြင်ပယ်ကြလတ့ံ၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ် တော်ရှင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကဲ့သို့ အဘယ်သူမျှသင်တို့အား သွန်သင်ဆုံးမနိုင်သည်မဟုတ်ချေ။
အသင်တို့သည် အကယ်၍ ၎င်းတို့အား ဟစ်ခေါ်ကြပါလျှင် ၎င်းတို့သည် ကြားကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ကြားခဲ့ကြငြားသော်လည်း အသင်တို့အားပြန်၍ထူးကြမည် မဟုတ်ပေ။ (ပြုလုပ်ဖြည့်စွမ်းပေးနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ)။ ထိုမှတစ်ပါး ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်မူ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့၏ တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုကိုပင် ငြင်းပယ်ကြပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိတော်မူသော အရှင်ကဲ့သို့ မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်မျှပင် အသင့်အား ထုတ်ဖော်၍ ပြောကြားမည် မဟုတ်ပြီ။
အသင်တို့သည် အကယ်၍ သူတို့အား ဟစ်‌ခေါ်ကြလျှင် သူတို့သည် အသင်တို့၏ဟစ်‌ခေါ်မှုကို ကြားကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ကြားခဲ့ကြလျှင်လည်း အသင်တို့အား ပြန်ထူးကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် သူတို့သည် အသင်တို့၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုကိုပင် ငြင်းပယ်ကြဦးမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကဲ့သို့ မည်သူမျှ အသင့်အား ထုတ်‌ဖော်‌ပြောကြားမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si els invoqueu, no escolten la vostra suplica i, inclus si l'escoltessin, no us contestarien. El dia de la Resurreccio renegaran que els hagiu associat a Al·la. I ningu t'informara com Qui esta be informat
Si els invoqueu, no escolten la vostra súplica i, inclús si l'escoltessin, no us contestarien. El dia de la Resurrecció renegaran que els hàgiu associat a Al·là. I ningú t'informarà com Qui està bé informat

Chichewa

Ngati inu muwapempha iwo sadzamva kupempha kwanu ndipo ngati iwo akadamva iwo sangathe kuyankha mapemphero anu. Ndipo pa tsiku lachiweruzo iwo adzakukanani inu. Ndipo palibe wina amene angakuuzeni inu kuposa Iye amene amadziwa chilichonse
“Ngati mutawapempha (mafanowo), sangamve kuitana kwanu, ndipo ngati atamva sangakuyankheni (chifukwa alibe kukhoza kulikonse). Ndipo pa tsiku lomalizira, adzakana kuphatikiza kwanu. Ndipo palibe (aliyense) angakuuze monga momwe akukuuzira (Allah) Wodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Ruguo nimen qidao tamen, tamen ting bujian nimen de qidao; jibian tingjianle, tamen ye buneng daying nimen; fuhuo ri, tamen jiang fouren nimen ceng yi tamen pei zhenzhu. Renhe ren buneng xiang che zhi zhe nayang gaosu ni.
Rúguǒ nǐmen qídǎo tāmen, tāmen tīng bùjiàn nǐmen de qídǎo; jíbiàn tīngjiànle, tāmen yě bùnéng dāyìng nǐmen; fùhuó rì, tāmen jiāng fǒurèn nǐmen céng yǐ tāmen pèi zhēnzhǔ. Rènhé rén bùnéng xiàng chè zhì zhě nàyàng gàosù nǐ.
如果你们祈祷他们,他们听不见你们的祈祷;即便听见了,他们也不能答应你们;复活日,他们将否认你们曾以他们配真主。任何人不能象彻知者那样告诉你。
Jiaru nimen qiqiu tamen [naxie ouxiang], tamen ting bujian nimen de qiqiu. Jishi tamen tingjianle, tamen ye buneng huida nimen. Fuhuo ri, tamen jiang fouren nimen chongbaiguo tamen. Renhe ren dou buneng xiang che zhi zhe [an la] nayang gaosu ni [mu sheng].
Jiǎrú nǐmen qíqiú tāmen [nàxiē ǒuxiàng], tāmen tīng bùjiàn nǐmen de qíqiú. Jíshǐ tāmen tīngjiànle, tāmen yě bùnéng huídá nǐmen. Fùhuó rì, tāmen jiāng fǒurèn nǐmen chóngbàiguò tāmen. Rènhé rén dōu bùnéng xiàng chè zhì zhě [ān lā] nàyàng gàosù nǐ [mù shèng].
假如你们祈求他们[那些偶像],他们听不见你们的祈求。即使他们听见了,他们也不能回答你们。复活日,他们将否认你们崇拜过他们。任何人都不能像彻知者[安拉]那样告诉你[穆圣]。
Ruguo nimen qidao tamen, tamen ting bujian nimen de qidao; jibian tingjianle, tamen ye buneng daying nimen; fuhuo ri, tamen jiang fouren nimen ceng yi tamen pei an la. Renhe ren buneng xiang che zhi zhe nayang gaosu ni
Rúguǒ nǐmen qídǎo tāmen, tāmen tīng bùjiàn nǐmen de qídǎo; jíbiàn tīngjiànle, tāmen yě bùnéng dāyìng nǐmen; fùhuó rì, tāmen jiāng fǒurèn nǐmen céng yǐ tāmen pèi ān lā. Rènhé rén bùnéng xiàng chè zhì zhě nàyàng gàosù nǐ
如果你们祈祷他们,他们听不见你们的祈祷;即便听见了,他们也不能答应你们;复活日,他们将否认你们曾以他们配安拉。任何人不能像彻知者那样告诉你。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen qidao tamen, tamen ting bujian nimen de qidao; jibian tingjianle, tamen ye buneng daying nimen; fuhuo ri, tamen jiang fouren nimen ceng yi tamen pei zhenzhu. Renhe ren buneng xiang che zhi zhe nayang gaosu ni.§
Rúguǒ nǐmen qídǎo tāmen, tāmen tīng bùjiàn nǐmen de qídǎo; jíbiàn tīngjiànle, tāmen yě bùnéng dāyìng nǐmen; fùhuó rì, tāmen jiāng fǒurèn nǐmen céng yǐ tāmen pèi zhēnzhǔ. Rènhé rén bùnéng xiàng chè zhì zhě nàyàng gàosù nǐ.§
如果你们祈祷他们,他们听不见你们的 祈祷;即便听见了,他们也不能答应你们;复活日,他们将 否认你们曾以他们配真主。任何人不能像彻知者那样告诉 你。§
Ruguo nimen qidao tamen, tamen ting bujian nimen de qidao; jibian tingjianle, tamen ye buneng daying nimen; fuhuo ri, tamen jiang fouren nimen ceng yi tamen pei zhenzhu. Renhe ren buneng xiang che zhi zhe nayang gaosu ni.
Rúguǒ nǐmen qídǎo tāmen, tāmen tīng bùjiàn nǐmen de qídǎo; jíbiàn tīngjiànle, tāmen yě bùnéng dāyìng nǐmen; fùhuó rì, tāmen jiāng fǒurèn nǐmen céng yǐ tāmen pèi zhēnzhǔ. Rènhé rén bùnéng xiàng chè zhì zhě nàyàng gàosù nǐ.
如果你們祈禱他們,他們聽不見你們的祈禱;即便聽見了,他們也不能答應你們;復活日,他們將否認你們曾以他們配真主。任何人不能像徹知者那樣告訴你。

Croatian

Ako ih prizivate, ne cuju dowu vasu; a da cuju - ne bi vam se odazvali. A na Dan kijameta ce poreci sirk vas. I (niko) te nece obavijestiti slicno Obavijestenom
Ako ih prizivate, ne čuju dowu vašu; a da čuju - ne bi vam se odazvali. A na Dan kijameta će poreći širk vaš. I (niko) te neće obavijestiti slično Obaviještenom

Czech

Budete-li volati k nim, nebudou slyseti volani vaseho: a i kdyby slyseli je, nemohli by vyslyseti vas a v den zmrtvychvstani zaprou vase spolcovani (jich s Bohem): a nikdo nemuze ti o tom povedeti jako Ten, jenz o vsem zpraven jest
Budete-li volati k nim, nebudou slyšeti volání vašeho: a i kdyby slyšeli je, nemohli by vyslyšeti vás a v den zmrtvýchvstání zapřou vaše spolčování (jich s Bohem): a nikdo nemůže ti o tom pověděti jako Ten, jenž o všem zpraven jest
Ty hovor ochoten ti oni ne naslouchat ty. Prave jestlie oni naslouchat ty oni ne vyhovovat ty. Cas Zmrtvychvstani oni poprit ty. Adny informovat ty mony nejvetsi Prislusny
Ty hovor ochoten ti oni ne naslouchat ty. Práve jestlie oni naslouchat ty oni ne vyhovovat ty. Cas Zmrtvýchvstání oni poprít ty. Ádný informovat ty moný nejvetší Príslušný
Jestlize se k nim modlite, oni neslysi vzyvani vase, a i kdyby je slyseli, nemohli by vas vyslyset. A v den zmrtvychvstani zaprou vase pridruzovani jich k Bohu. A nikdo te o tom nemuze poucit tak jako ten, jenz o vsem je zpraven
Jestliže se k nim modlíte, oni neslyší vzývání vaše, a i kdyby je slyšeli, nemohli by vás vyslyšet. A v den zmrtvýchvstání zapřou vaše přidružování jich k Bohu. A nikdo tě o tom nemůže poučit tak jako ten, jenž o všem je zpraven

Dagbani

Yi yi boli ba (buɣa maa), bɛ ku wum, hali bɛ yi wum, bɛ ku tooi saɣi yi bolgu maa. Yaha! Zaadali, bɛ ni ti zaɣisi kadama yi daa bi jɛm ba. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! So ku tooi ti a di (dindali maa) lahibali kamani Duuma So Ŋun mi din sɔɣi maa

Danish

Du benævne på dem de ikke høre jer. Jævne dersom de hører jer de ikke svare jer. Dagen Opstandelse de disown jer. Ingen meddele jer ligesom mest Cognizant
Als gij hen aanroept, zullen zij uw roep niet horen en indien zij uw roep horen, zullen zij u niet kunnen antwoorden. En op de Dag der Opstanding zullen zij uw afgoderij verwerpen. Niemand kan u (omtrent de waarheid) inlichten zoals de Alkennende

Dari

اگر آنها را بخوانید صدای شما را نمی‌شنوند و اگر (به فرض محال) هم بشنوند شما را پاسخ نمی‌دهند. و روز قیامت شرک شما را انکار می‌کنند، و هیچ کس چون ذات آگاه تو را با خبر نمی‌سازد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެފަރާތްތަކަށް ގޮވިޔަސް، އެފަރާތްތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ގޮވާ ގޮވުމެއް ނީވޭނެތެވެ. އަދި އެގޮވުން އެފަރާތްތަކަށް އިވުނުކަމަށްވިޔަސް، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އެފަރާތްތަކެއް އިޖާބައެއް ނުދޭނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން شريك ކުޅަކަމާމެދު قيامة ދުވަހުން އެފަރާތްތައް إنكار ކުރާނެތެވެ. خبر ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާކަލާނގެ ފަދައިން ކަލޭގެފާނަށް خبر ދޭނެ ހަމަ އެކަކުވެސް ނެތެވެ

Dutch

Als jullie hen aanroepen horen zij jullie aanroep niet en als ze al horen dan geven ze aan jullie geen gehoor. En op de opstandingsdag zullen zij jullie veelgodendienst verloochenen. En niemand kan mededelingen doen als iemand die welingelicht is
Indien gij hen aanroept, zullen zij uwe aanroepingen niet hooren; en al zouden zij u ook hooren, dan nog zouden zij u niet antwoorden. Op den dag der opstanding zullen zij loochenen dat gij hen met God hebt vereenigd, en niemand zal u de waarheid verklaren, dan hij die daarmede bekend is
Als jullie hen aanroepen, dan horen zij jullie aanroep niet, en als zij zouden horen, dan zouden zij jullie (smeekbede) voor jullie niet verhoren. En op de Dag der Opstanding zullen zij het verwerpen dat jullie deelgenoten naast Allah maakten. En niemand brengt jou op de hoogte zoals de Alwetende
Als gij hen aanroept, zullen zij uw roep niet horen en indien zij uw roep horen, zullen zij u niet kunnen antwoorden. En op de Dag der Opstanding zullen zij uw afgoderij verwerpen. Niemand kan u (omtrent de waarheid) inlichten zoals de Alkennende

English

if you call them they cannot hear you; if they could hear, they could not answer you; on the Day of Resurrection they will disown your idolatry. None can inform you [Prophet] like the One who is all aware
If you pray to them, they don’t hear your call, and even if they hear you, they can not answer you. On the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. None can inform you (O mankind) like the One Who is the All-Knower
If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things
If ye call Unto them, they hear not your calling, and even if they heard, they could not answer you. On the Day of Judgment they will deny your associating. And none can declare Unto thee the truth like Him who is Aware
If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it. On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity. No one can inform you of the truth save the All-Aware
You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything
If you call on them they will not hear your call, and were they to hear, they would not respond to you. On the Day of Rising they will reject your making associates of them. No one can inform you like One who is All-aware
If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware
If you invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they could not answer you. On the Day of Accountability, they will reject your partnership, and none can inform you like the One who is acquainted with all things
If you call on them, they do not hear your call, and even if they hear, they would not answer you, and on the resurrection day they deny your associating (them as God's partners). And none tells you like the well informed (God)
If you invoke them they will not hear your invocation, and even if they heard they cannot respond to you, and on the Day of Resurrection they will forswear your polytheism, and none can inform you like the One who is all-aware
If you invoke them they will not hear your invocation, and even if they heard they cannot respond to you, and on the Day of Resurrection they will forswear your polytheism, and none can inform you like the One who is all-aware
If you invoke them, they do not hear your call; and even if they heard, they would not able to respond to you. And on the Day of Resurrection they will disown your having associated them (with God). And none can inform you (and thereby lead you to understand the truth) like One All-Aware
And if you invoke them for no matter what they do not hear your invocation and even if they heard it they would not be able to respond favourably or unfavourably; and in Day of Judgement they shall deny your irreverence to Allah and what you attribute to Him of plurality. And no one can inform you of the truth like Him. Who is Khabirun
If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if they (ever) heard it, they did not respond to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your setting partners (to Allah). And would not inform you (any) like One Who is Most Well Informed
If you call to them, they would not hear your supplication. Even if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will disbelieve in your association with them. And none tells thee like One Who is Aware
If you address your prayers to those you call gods (besides Allah), they will not hear you. They could not grant your prayers even if they heard you. On the Day of Judgment they will disown your acts of associating them with Allah. (Oh prophet)! None but the One most Aware could tell you all this
If you call upon them they cannot hear your call, and if they hear they cannot answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them with God; but none can inform thee like the One who is aware
If you pray to them they cannot hear your prayers and even if they could hear you they could not answer you. On the Day of Resurrection they will deny your associating them with Allah. O mankind! None can inform you about all this except the One Who is All-Aware
If ye invoke them, they will not hear your calling; and although they should hear, yet they would not answer you. On the day of resurrection they shall disclaim your having associated them with God: And none shall declare unto thee the truth, like one who is well-acquainted therewith
If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the Day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware
If ye cry to them they will not hear your cry; and if they heard they would not answer you, and in the day of resurrection they will disown your joining them with God: and none can instruct thee like Him who is informed of all
If you call them they do not hear your call/request/prayer, and if they heard/listened, they would not have answered/replied to you, and (on) the Resurrection Day they disbelieve with your sharing (them)/making (them) partners (with God), and non informs you equal/alike (to) an expert/experienced
If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it. On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity. No one can inform you of the truth save the All-Aware
If you call them they will not hear your call, and even if they could hear they will not respond to you, and on the day of resurrection they will reject your (associating them as) partners (with Allah), and none can give you news like the One Informed
If you call them they will not hear your call, and even if they could hear they will not respond to you, and on the day of resurrection they will reject your (associating them as) partners (with God), and none can give you news like the One Informed
If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware
If you pray to them, they hear not your call; and if they hear, they cannot answer you. And on the day of Resurrection they will deny you worshipped them besides Allah. And none can give you information like the One All-Aware
If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware
If you call them, they do not hear your call, and even if they were to hear, they would not respond to you. And on the Day of Judgment they will deny your having held them as Allah’s partners. And none can inform you like Him who is Aware
If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not [be able to] respond to you. And [withal,] on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God. And none can make thee understand [the truth] like the One who is all-aware
In case you invoke them, they will not hear your invocation; and if they heard, in no way would they respond to you. And on the Day of the Resurrection they will disown (Literally: disbelieve) your associating them (with Allah). And none can fully inform you like One Who is Ever-Cognizant
They will not listen to your prayers if you pray to them. Even if they would listen, they would not be able to answer you. On the Day of Judgment they will reject your worship of them. Not even an expert reporter can tell you the truth in the way that God can do
If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything)
If you call them, they do not hear your call, and even if they were to hear, they would not respond to you. And on the Day of Judgment they will deny your having held them as Allah‘s partners. And none can inform you like Him who is Aware
If you call upon them, they cannot hear your calls. And if they were to hear, they could not respond to you. On the Day of Judgment they will disown your worship ˹of them˺. And no one can inform you ˹O Prophet˺ like the All-Knowledgeable
If you call upon them, they cannot hear your calls. And if they were to hear, they could not respond to you. On the Day of Judgment they will disown your worship ˹of them˺. And no one can inform you ˹O Prophet˺ like the All-Knowledgeable
If you pray to them they cannot hear your prayer, and even if they hear you they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will deny that you ever served them. None can make known to you the Truth like the One who is all-knowing
If you call upon them, they cannot hear your call, and even if they were to hear, they could not respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your associating them as partners with Allah. And none can inform you like the All-Aware
If you invoke them, they do not hear you, and even if they could hear, they would not respond to you. On the Day of Resurrection, they will reject your having associated them with God, and no one can inform you [of the Truth] like the One who is All-Aware
If you invoke them, they hear your call; and if (in case) they were to hear, they could not grant it to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you like Him Who is the All-Knower
When you call them (the dead 'saints'), they don't even hear your call, and even if they were to hear they won't be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your 'partnership'. And none can inform you like the One Who is Aware
If you invoke them, they will not hear your call, and (even) if they were to hear, they cannot answer to your (prayer). And on the Day of Judgment, they will disown your 'partnership'. And no one, can tell you (the Truth) like Him (One Allah), Who is All Informed (Khabir) of all things
If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert
If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert
If you should appeal to them, they will not hear your appeal; while even though they heard it, they would not respond to you. On Resurrection Day they will disown your associating [them with God]. No one notifies you in the way that someone Who is Informed does
If you call on them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your idolatry. And none can inform you like an Expert
If you pray to them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. And none can inform you like an Expert
If you call upon them, they hear not your call, and even if they heard, they would not respond to you; and on the Day of Resurrection they will disown your ascribing partners unto God. And none informs you like one who is Aware
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters]
if you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will disown your having associated them with God. No one can tell you [the Truth] like the One who is all knowing
If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is ac quainted with all things

Esperanto

Vi vok sur them ili ne auxd vi. Eben se ili auxd vi ili ne respond vi. Tag Resurrection ili disown vi. Neniom inform vi like plej Cognizant

Filipino

At kung sila ay inyong pinamimintuhunan, sila ay hindi nakakarinig sa inyong panawagan, at kung sila (man) ay makakarinig, sila ay hindi makakasagot o makapagbibigay sa inyong (paninikluhod). At sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay kanilang itatatwa ang inyong pagtatambal (sa kanila sa pagsamba kay Allah) at paninikluhod. At walang sinuman (o Muhammad) ang katulad Niya na makakapagbigay alam sa iyo sapagkat Siya ang Ganap na Nakakaalam (ng bawat isa at lahat ng bagay)
Kung dadalangin kayo sa kanila ay hindi sila makaririnig sa panalangin ninyo, at kung sakaling nakarinig sila ay hindi sila tutugon sa inyo. Sa Araw ng Pagbangon ay magkakaila sila sa pagtatambal ninyo. Walang nagbabalita sa iyo ng tulad ng isang Mapagbatid

Finnish

Jos te heita kutsutte, eivat he sita kuule, ja vaikkapa kuulisivat, eivat he teille vastaa. Kuolleista herattamisen paivana he kieltaytyvat jumaluudesta, joka oli vain teidan luulotteluanne. Eihan kukaan muu voi teille olevaisia niin selvittaa kuin Han, ainoa kaikkitietava
Jos te heitä kutsutte, eivät he sitä kuule, ja vaikkapa kuulisivat, eivät he teille vastaa. Kuolleista herättämisen päivänä he kieltäytyvät jumaluudesta, joka oli vain teidän luulotteluanne. Eihän kukaan muu voi teille olevaisia niin selvittää kuin Hän, ainoa kaikkitietävä

French

Si vous leur adressez des prieres, ils n’entendent pas vos prieres. Et les entendraient-ils qu’ils ne les exauceraient pas. Au jour de la Resurrection, ils renieront votre associatrie. Nul ne saurait si bien te donner des nouvelles que Celui Qui est Parfaitement Informe
Si vous leur adressez des prières, ils n’entendent pas vos prières. Et les entendraient-ils qu’ils ne les exauceraient pas. Au jour de la Résurrection, ils renieront votre associâtrie. Nul ne saurait si bien te donner des nouvelles que Celui Qui est Parfaitement Informé
Si vous les invoquez, ils n’entendent pas votre invocation; et meme s’ils entendaient, ils ne sauraient vous repondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informe
Si vous les invoquez, ils n’entendent pas votre invocation; et même s’ils entendaient, ils ne sauraient vous répondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé
Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation; et meme s'ils entendaient, ils ne sauraient vous repondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informe
Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation; et même s'ils entendaient, ils ne sauraient vous répondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé
Si vous les invoquez, ils n’entendent pas vos prieres. Les entendraient-ils qu’ils ne sauraient vous exaucer. Et le Jour de la resurrection, ils renieront le culte que vous leur rendiez. Nul ne saurait t’eclairer comme Celui qui, de toute chose, est parfaitement informe
Si vous les invoquez, ils n’entendent pas vos prières. Les entendraient-ils qu’ils ne sauraient vous exaucer. Et le Jour de la résurrection, ils renieront le culte que vous leur rendiez. Nul ne saurait t’éclairer comme Celui qui, de toute chose, est parfaitement informé
Vous les invoqueriez, qu’ils n’entendraient pas vos prieres. Les entendraient-ils, qu’ils ne sauraient vous repondre. Et le Jour du Jugement, ils nieront avoir jamais ete vos associes. Qui mieux que Celui dont la connaissance s’etend a toute chose peut vous renseigner (a propos de l’issue de toute chose)
Vous les invoqueriez, qu’ils n’entendraient pas vos prières. Les entendraient-ils, qu’ils ne sauraient vous répondre. Et le Jour du Jugement, ils nieront avoir jamais été vos associés. Qui mieux que Celui dont la connaissance s’étend à toute chose peut vous renseigner (à propos de l’issue de toute chose)

Fulah

Si on noddu ɗi, ɗi nanataa noddaandu mon; hay si ɗi nanoy, ɗi jaabitotaako on. Ñalnde Darngal, ɗi yeddoyay sirku mon on. Alaa habroowo ma, wano Humpitiiɗo On

Ganda

Bwe mubasaba tebawulira kusaba kwa mmwe ate (katugambe) nti bawulidde tebasobola kubaanukula era nga ne ku lunaku lw'enkomerero bagenda kwegaana engeri gye mubagatta ku Katonda, (ayagala ategeere) anti tewali ayinza kukutegeeza kufaanana nga oyo amanyi ekintu nemunda waakyo

German

Wenn ihr sie bittet, horen sie eure Bitte nicht; und wenn sie diese auch horen wurden, so wurden sie euch nichts in Erfullung bringen. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Gottern nahmt. Und niemand kann dich so unterrichten wie der Eine, Der Kundig ist
Wenn ihr sie bittet, hören sie eure Bitte nicht; und wenn sie diese auch hören würden, so würden sie euch nichts in Erfüllung bringen. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Göttern nahmt. Und niemand kann dich so unterrichten wie der Eine, Der Kundig ist
Wenn ihr sie anruft, horen sie euer Rufen nicht. Und wurden sie (es) doch horen, sie wurden euch nicht erhoren. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie eure Beigesellung. Und niemand kann dir Kunde geben wie Einer, der Kenntnis von allem hat
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Rufen nicht. Und würden sie (es) doch hören, sie würden euch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie eure Beigesellung. Und niemand kann dir Kunde geben wie Einer, der Kenntnis von allem hat
Wenn ihr sie ruft, horen sie euren Ruf nicht. Und wurden sie horen, wurden sie auf euch nicht reagieren. Und am Tag der Auferstehung werden sie eurem Schirk gegenuber Kufr betreiben. Und Mitteilungen bringt dir keiner wie Ein Allkundiger
Wenn ihr sie ruft, hören sie euren Ruf nicht. Und würden sie hören, würden sie auf euch nicht reagieren. Und am Tag der Auferstehung werden sie eurem Schirk gegenüber Kufr betreiben. Und Mitteilungen bringt dir keiner wie Ein Allkundiger
Wenn ihr sie anruft, horen sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch horten, wurden sie euch doch nicht erhoren. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat
Wenn ihr sie anruft, horen sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch horten, wurden sie euch doch nicht erhoren. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat

Gujarati

jo tame te lokone pokaro, to te to tamari vata sambhalata ja nathi ane jo sambhali pana le, to pana phariyada nahim kare, parantu kayamatana divase tamara te sirkano inkara karase, tamane ko'i pana allaha ta'ala jevo khabara apanara nahim male
jō tamē tē lōkōnē pōkārō, tō tē tō tamārī vāta sāmbhaḷatā ja nathī anē jō sāmbhaḷī paṇa lē, tō paṇa phariyāda nahīṁ karē, parantu kayāmatanā divasē tamārā tē śirkanō inkāra karaśē, tamanē kō'i paṇa allāha ta'ālā jēvō khabara āpanāra nahīṁ maḷē
જો તમે તે લોકોને પોકારો, તો તે તો તમારી વાત સાંભળતા જ નથી અને જો સાંભળી પણ લે, તો પણ ફરિયાદ નહીં કરે, પરંતુ કયામતના દિવસે તમારા તે શિર્કનો ઇન્કાર કરશે, તમને કોઇ પણ અલ્લાહ તઆલા જેવો ખબર આપનાર નહીં મળે

Hausa

Idan kun kira su, ba za su ji kiranku ba, kuma ko sun jiya, ba za su karɓa muku ba, kuma a Ranar ¡iyama za su kafirce wa shirkinku, kuma babu mai ba ka labari, kamar wanda ya sani
Idan kun kira su, bã zã su ji kiranku ba, kuma kõ sun jiya, bã zã su karɓa muku ba, kuma a Rãnar ¡iyãma zã su kãfirce wa shirkinku, kuma bãbu mai bã ka lãbãri, kamar wanda ya sani
Idan kun kira su, ba za su ji kiranku ba, kuma ko sun jiya, ba za su karɓa muku ba, kuma a Ranar ¡iyama za su kafirce wa shirkinku, kuma babu mai ba ka labari, kamar wanda ya sani
Idan kun kira su, bã zã su ji kiranku ba, kuma kõ sun jiya, bã zã su karɓa muku ba, kuma a Rãnar ¡iyãma zã su kãfirce wa shirkinku, kuma bãbu mai bã ka lãbãri, kamar wanda ya sani

Hebrew

אם תקראו להם, הם לא ישמעו את קריאתכם, ולו היו שומעים לא היו נענים. וביום תחיית-המתים יכחישו את קשריהם אתכם, והם לא יגידו לכם (את הצדק) כמו זה אשר יודע הכול
אם תקראו להם, הם לא ישמעו את קריאתכם, ולו היו שומעים לא היו נענים. וביום תחיית-המתים יכחישו את קשריהם אתכם, והם לא יגידו לכם (את הצדק) כמו זה אשר יודע הכול

Hindi

yadi tum unhen pukaarate ho, to ve nahin sunate tumhaaree pukaar ko aur yadi sun bhee len, to nahin uttar de sakate tumhen aur pralay ke din ve nakaar denge tumhaare shirk (saajhee banaane) ko aur aapako koee soochana nahin dega sarvasoochit jaisee
यदि तुम उन्हें पुकारते हो, तो वे नहीं सुनते तुम्हारी पुकार को और यदि सुन भी लें, तो नहीं उत्तर दे सकते तुम्हें और प्रलय के दिन वे नकार देंगे तुम्हारे शिर्क (साझी बनाने) को और आपको कोई सूचना नहीं देगा सर्वसूचित जैसी।
yadi tum unhen pukaaro to ve tumhaaree pukaar sunege nahin. aur yadi ve sunate to bhee tumhaaree yaachana sveekaar na kar sakate aur qiyaamat ke din ve tumhaare saajhee thaharaane ka inakaar kar denge. pooree khabar rakhanevaala (allaah) kee tarah tumhen koee na bataega
यदि तुम उन्हें पुकारो तो वे तुम्हारी पुकार सुनेगे नहीं। और यदि वे सुनते तो भी तुम्हारी याचना स्वीकार न कर सकते और क़ियामत के दिन वे तुम्हारे साझी ठहराने का इनकार कर देंगे। पूरी ख़बर रखनेवाला (अल्लाह) की तरह तुम्हें कोई न बताएगा
agar tum unako pukaaro to vah tumhaaree pukaar ko sunate nahin agar (bifaraze muhaal) sunon bhee to tumhaaree duaen nahin kubool kar sakate aur qayaamat ke din tumhaare shirk se inkaar kar baithengen aur vaaqiphakaar (shakhs kee tarah koee doosara unakee pooree haalat) tumhen bata nahin sakata
अगर तुम उनको पुकारो तो वह तुम्हारी पुकार को सुनते नहीं अगर (बिफ़रज़े मुहाल) सुनों भी तो तुम्हारी दुआएँ नहीं कुबूल कर सकते और क़यामत के दिन तुम्हारे शिर्क से इन्कार कर बैठेंगें और वाक़िफकार (शख्स की तरह कोई दूसरा उनकी पूरी हालत) तुम्हें बता नहीं सकता

Hungarian

Ha fohaszkodtok hozzajuk, nem hallgatjak meg a fohaszotokat. Es ha megis hallanak, nem felelnenek nektek. Es a Feltamadas Napjan meg fogjak tagadni a ti tarsitasotokat. Es teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem fog senki tudositani, ugy, mint a tudassal Biro
Ha fohászkodtok hozzájuk, nem hallgatják meg a fohászotokat. És ha megis hallanák, nem felelnének nektek. És a Feltámadás Napján meg fogják tagadni a ti társításotokat. És téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem fog senki tudósítani, úgy, mint a tudással Bíró

Indonesian

Jika kamu menyeru mereka, mereka tidak mendengar seruanmu, dan sekiranya mereka mendengar, mereka juga tidak memperkenankan permintaanmu. Dan pada hari Kiamat mereka akan mengingkari kemusyrikanmu dan tidak ada yang dapat memberikan keterangan kepadamu seperti yang diberikan oleh (Allah) Yang Mahateliti
(Jika kalian menyeru mereka, tiada mendengar seruanmu, dan kalau mereka mendengar) seumpamanya (mereka tidak dapat memperkenankan permintaan kalian) mereka tidak dapat memenuhi permintaan kalian. (Dan di hari kiamat mereka akan mengingkari kemusyrikan kalian) disebabkan kalian menyekutukan Allah bersama mereka. Maksudnya, mereka tidak bertanggung jawab terhadap penyembahan kalian kepada mereka (dan tidak ada yang dapat memberikan keterangan kepada kalian) tentang keadaan dua negeri yaitu dunia dan akhirat (sebagaimana yang diberikan oleh Yang Maha Mengetahui) yaitu Allah swt. sendiri
Jika kamu menyeru mereka, mereka tiada mendengar seruanmu dan kalau mereka mendengar, mereka tidak dapat memperkenankan permintaanmu. Dan pada hari kiamat, mereka akan mengingkari kemusyirikanmu dan tidak ada yang dapat memberi keterangan kepadamu sebagai yang diberikan oleh Yang Maha Mengetahui
Jika kalian berseru kepada sembahan-sembahan selain Allah, mereka tak akan dapat mendengar seruan kalian. Seandainya pun mereka dapat mendengar, mereka pasti tak akan dapat mengabulkan permohonan kalian. Kelak di hari kiamat, para sembahan itu akan mengingkari perbuatan kalian menjadikan mereka sebagai sekutu-sekutu Allah. Tidak ada sesuatu pun yang dapat mengabarkan kepada kalian perihal kehidupan akhirat seperti ini kecuali Allah yang Mahatahu dengan pengetahuan yang terperinci
Jika kamu menyeru mereka, mereka tidak mendengar seruanmu, dan sekiranya mereka mendengar, mereka juga tidak memperkenankan permintaanmu. Dan pada hari Kiamat mereka akan mengingkari kemusyrikanmu dan tidak ada yang dapat memberikan keterangan kepadamu seperti yang diberikan oleh (Allah) Yang Mahateliti
Jika kamu menyeru mereka, mereka tidak mendengar seruanmu, dan sekiranya mereka mendengar, mereka juga tidak memperkenankan permintaanmu. Dan pada hari Kiamat mereka akan mengingkari kemusyrikanmu dan tidak ada yang dapat memberikan keterangan kepadamu seperti yang diberikan oleh (Allah) Yang Mahateliti

Iranun

O Panguni kano kiran, na di iran khanug so Panguni niyo, na apiya Manug iran, na di kano iran sumbagun. Na si-i ko Alongan a Qiyamah na Pagongkirun niran so Kinisakoto niyo (kiran ko Allah). Na da-a Makaphanothol Ruka a lagid o (Allah a) Kaip

Italian

Se li invocate non odono la vostra invocazione e se mai la udissero non saprebbero rispondervi. Nel Giorno della Resurrezione, rinnegheranno il vostro associare. Nessuno puo informarti come Colui Che e il Ben Informato
Se li invocate non odono la vostra invocazione e se mai la udissero non saprebbero rispondervi. Nel Giorno della Resurrezione, rinnegheranno il vostro associare. Nessuno può informarti come Colui Che è il Ben Informato

Japanese

Anata gata ga kare-ra ni inotte mo, anata gata no inori o kikazu, kiita to shite mo anata gata ni kotaeha shinai. Shinpan no hi ni kare-ra wa anata gataga (kare-ra o omoni) hai shita koto sae hinin shiyou. Zenchina okata no yo ni,(shinjitsu o) anata ni shirase eru mono wa nai nodearu
Anata gata ga kare-ra ni inotte mo, anata gata no inori o kikazu, kiita to shite mo anata gata ni kotaeha shinai. Shinpan no hi ni kare-ra wa anata gataga (kare-ra o omoni) hai shita koto sae hinin shiyou. Zenchina okata no yō ni,(shinjitsu o) anata ni shirase eru mono wa nai nodearu
あなたがたがかれらに祈っても,あなたがたの祈りを聞かず,聞いたとしてもあなたがたに答えはしない。審判の日にかれらはあなたがたが(かれらを主に)配したことさえ否認しよう。全知な御方のように,(真実を)あなたに知らせ得る者はないのである。

Javanese

Brahala mau manawa sira undang, ora bisa krungu. Upama krungu ora bisa mangsuli pangundangira. Besuk dina qiyamat brahala mau padha ngelaki anggonira maro tingal nyembah brahala mau, apadene ora bisa pitutur apa - apa marang sira. Ora kaya Allah kang waspada marang samu barang
Brahala mau manawa sira undang, ora bisa krungu. Upama krungu ora bisa mangsuli pangundangira. Besuk dina qiyamat brahala mau padha ngelaki anggonira maro tingal nyembah brahala mau, apadene ora bisa pitutur apa - apa marang sira. Ora kaya Allah kang waspada marang samu barang

Kannada

manavare, nivu allahana neravannu avalambisiruviri. Adare allahanu ella avalambanegalinda muktanagiddane mattu hogalikege ar'hanagiddane
mānavarē, nīvu allāhana neravannu avalambisiruviri. Ādare allāhanu ella avalambanegaḷinda muktanāgiddāne mattu hogaḷikege ar'hanāgiddāne
ಮಾನವರೇ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆರವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುವಿರಿ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger olarga jalbarınsandar, dawıstarındı estimeydi. Mubada olar estise de senderge jawap qaytara almaydı. Sonday-aq qiyamet kuni olar senderdin ortaq qosqandıqtarınnan tanadı. Tolıq xabar berwsi Alladay sagan eskim tusindirmeydi
Eger olarğa jalbarınsañdar, dawıstarıñdı estimeydi. Mübada olar estise de senderge jawap qaytara almaydı. Sonday-aq qïyamet küni olar senderdiñ ortaq qosqandıqtarıñnan tanadı. Tolıq xabar berwşi Alladay sağan eşkim tüsindirmeydi
Егер оларға жалбарынсаңдар, дауыстарыңды естімейді. Мүбада олар естісе де сендерге жауап қайтара алмайды. Сондай-ақ қиямет күні олар сендердің ортақ қосқандықтарыңнан танады. Толық хабар беруші Алладай саған ешкім түсіндірмейді
Eger olardı / qosqan serikterindi / saqırsandar / surap, tilesender / , saqırgandarındı / tilekterindi / estimeydi. Al, estigen jagdayda da senderge jawap bere almaytın edi jane Qiyamet kuni olar senderdin serik etip qosqandarınnan bas tartadı. / Ey, Muxammed! / Sagan eskim de barinen Xabardar sekildi xabarlay almaydı
Eger olardı / qosqan serikteriñdi / şaqırsañdar / surap, tileseñder / , şaqırğandarıñdı / tilekteriñdi / estimeydi. Al, estigen jağdayda da senderge jawap bere almaytın edi jäne Qïyamet küni olar senderdiñ serik etip qosqandarıñnan bas tartadı. / Ey, Muxammed! / Sağan eşkim de bärinen Xabardar sekildi xabarlay almaydı
Егер оларды / қосқан серіктеріңді / шақырсаңдар / сұрап, тілесеңдер / , шақырғандарыңды / тілектеріңді / естімейді. Ал, естіген жағдайда да сендерге жауап бере алмайтын еді және Қиямет күні олар сендердің серік етіп қосқандарыңнан бас тартады. / Ей, Мұхаммед! / Саған ешкім де бәрінен Хабардар секілді хабарлай алмайды

Kendayan

Kade’ kao nyaru’ iaka’koa, iaka’koa nana’ nangar saru’atn koa, man sakiranya iaka’koa nangar, iaka’koa uga’ nana’ ngabulatn pamintaannyu, man pada ari kiamat iaka’koa akan ngingkari’ kamusyrikannyu man nana’ ada nang dapat mare’atn katarangan ka’ kao saparati nang dibare’atn oleh (Allah) nang maha taliti

Khmer

tohbeicha puok anak buongsuong som pi puokvea( preah neanea)kadaoy ka puokvea min sdablyy kar buongsuong som robsa puok anak der . te brasenbae puok vea banlyy ka puokvea min ach chhlaeyotb champoh puok anak ban der . haey now thngai barlok puokvea nung bdeseth nouv tongveu shi ri k robsa puok anak . haey kmean anaknea mneak ach phdal damnoeng aoy anak( mou ham meat) dauch anak del mha doeng chruotachreab ban laey
ទោះបីជាពួកអ្នកបួងសួងសុំពីពួកវា(ព្រះនានា)ក៏ដោយ ក៏ ពួកវាមិនស្ដាប់ឮការបួងសួងសុំរបស់ពួកអ្នកដែរ។ តែប្រសិនបើពួក វាបានឮ ក៏ពួកវាមិនអាចឆ្លើយតបចំពោះពួកអ្នកបានដែរ។ ហើយ នៅថ្ងៃបរលោកពួកវានឹងបដិសេធនូវទង្វើស្ហ៊ីរិករបស់ពួកអ្នក។ ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចផ្ដល់ដំណឹងឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដូចអ្នក ដែលមហាដឹងជ្រួតជ្រាបបានឡើយ។

Kinyarwanda

Munabisabye ntibyakumva ubusabe bwanyu, biramutse binumvise ntibyabasubiza, ndetse ku munsi w’imperuka bizahakana ibangikanya ryanyu. Kandi nta wakubwira inkuru y’ukuri nk’Umumenyi wa byose (Allah)
Niba mubisaba ntibyumva ubusabe bwanyu, biramutse binumvise ntibyabasubiza, ndetse ku munsi w’imperuka bizahakana ibangikanya ryanyu. Kandi nta wakubwira inkuru (z’ukuri) nk’Umumenyi wa byose (Allah)

Kirghiz

Eger alarga duba kılsaŋar, dubaŋardı ukpayt. Eger (kıyalıŋarda) uksa da, silerge joop bere almak emes. (Osonduktan), Kıyamat Kunu alardı (Allaһka) serik kılganıŋarga naraazı bolusat. (Oo, Muhammad!) Ec kim saga Kabardar (Allaһ) sıyaktuu kabar bere albayt
Eger alarga duba kılsaŋar, dubaŋardı ukpayt. Eger (kıyalıŋarda) uksa da, silerge joop bere almak emes. (Oşonduktan), Kıyamat Künü alardı (Allaһka) şerik kılganıŋarga naraazı boluşat. (Oo, Muhammad!) Eç kim saga Kabardar (Allaһ) sıyaktuu kabar bere albayt
Эгер аларга дуба кылсаңар, дубаңарды укпайт. Эгер (кыялыңарда) укса да, силерге жооп бере алмак эмес. (Ошондуктан), Кыямат Күнү аларды (Аллаһка) шерик кылганыңарга нараазы болушат. (Оо, Мухаммад!) Эч ким сага Кабардар (Аллаһ) сыяктуу кабар бере албайт

Korean

neohuiga geudeul-ege guhana geu deul-eun deudji moshal geos-imyeo geudeul-i deul eossda hadeolado neohuiui guwon-e eung hal su eobsnola simpan-ui nal geudeul-eun geudeul-i hananimgwa biyuhayeo sungbaehaess deon geosdeul-eul geoyeoghal geos-ila modeun geos eul algo gyesineun geubuncheoleom geudaeegejinlileul malhal ja amudo eobsnola
너희가 그들에게 구하나 그 들은 듣지 못할 것이며 그들이 들 었다 하더라도 너희의 구원에 응 할 수 없노라 심판의 날 그들은 그들이 하나님과 비유하여 숭배했 던 것들을 거역할 것이라 모든 것 을 알고 계시는 그분처럼 그대에게진리를 말할 자 아무도 없노라
neohuiga geudeul-ege guhana geu deul-eun deudji moshal geos-imyeo geudeul-i deul eossda hadeolado neohuiui guwon-e eung hal su eobsnola simpan-ui nal geudeul-eun geudeul-i hananimgwa biyuhayeo sungbaehaess deon geosdeul-eul geoyeoghal geos-ila modeun geos eul algo gyesineun geubuncheoleom geudaeegejinlileul malhal ja amudo eobsnola
너희가 그들에게 구하나 그 들은 듣지 못할 것이며 그들이 들 었다 하더라도 너희의 구원에 응 할 수 없노라 심판의 날 그들은 그들이 하나님과 비유하여 숭배했 던 것들을 거역할 것이라 모든 것 을 알고 계시는 그분처럼 그대에게진리를 말할 자 아무도 없노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر هاناو هاواریان بۆ به‌رن گۆێیان لێتان نییه و نابیستن، ئه‌گه‌ر بشبیستن به ده‌متانه‌وه نایه‌، ڕۆژی قیامه‌تیش حاشا ده‌که‌ن لێتان و له‌وه‌ی که به (خواتان) زانیوون، بێگومان که‌س نییه وه‌ک (خوا) ئاگاو زانا بێت و هه‌واڵی ڕاست و دروست بگه‌یه‌نیت
(بتەکان) ئەگەر نزاو ھاواریان لێ بکەن ھاوارەکەتان نابیستن و ئەگەر بیشی بیسن وەڵامتان نادەنەوە و لەڕۆژی قیامەتیشدا بێ باوەڕ دەبن بەھاوبەش دانانەکەتان (وبەدرۆتان دەخەنەوە) وە دڵنیابە کەس وەك (خوای) ئاگادار، ئاگادارت ناکات (لەسەر ئەنجامتان)

Kurmanji

Eger hun gazi wan bikin ew gazi kirina we nabihizin u eger bibihistina ji bersiva we nedidan. Roja qiyamete we bi þirkperestiya we kafir bibin-inkar bikin. Tu kes mina (Xudaye) kurzana te haydar nake
Eger hûn gazî wan bikin ew gazî kirina we nabihîzin û eger bibihîstina jî bersiva we nedidan. Roja qiyametê wê bi þîrkperestiya we kafir bibin-înkar bikin. Tu kes mîna (Xudayê) kûrzana te haydar nake

Latin

Vos alias on them they non hear vos. Et si they hear vos they non respond vos. Feria Resurrection they disown vos. Nullus inform vos like the Multus Cognizant

Lingala

Mpe soki bobeleli bango, bakoyoka losambo na bino te, ata soki bayoki, bakokoka koyanola bino te. Mpe o mokolo mwa suka, bakopengwa na bosangisi bwa bino, mpe moko te akopesa yo sango koleka oyo atonda basango

Luyia

Nimubasaba shibalabawulila amasayo kenyu tawe, nekata nibabawulila shibalabakalusia tawe, ne inyanga yeyindukho balibeekana okhubatsokasia khwenyuokho. Niabulahowakhakhuboolela shingala kali Omumanyi wakoosi tawe

Macedonian

Ако ги молите, не ја слушаат вашата молба, а и да ја чујат, не би ви се одѕвале; на Судниот ден ќе негираат дека Нему Му ги здружувавте. И никој нема да те извести како Тој што знае
A ako im se molite ne ja slusaat molbata vasa, a, iako ja slusaat, ne ke vi odgovorat. Na Denot suden ne Ke vi go priznaat "mnogubostvoto. I nikoj ne ke te izvesti kako Izvesteniot
A ako im se molite ne ja slušaat molbata vaša, a, iako ja slušaat, ne ḱe vi odgovorat. Na Denot suden ne Ḱe vi go priznaat "mnoguboštvoto. I nikoj ne ḱe te izvesti kako Izvesteniot
А ако им се молите не ја слушаат молбата ваша, а, иако ја слушаат, не ќе ви одговорат. На Денот суден не Ќе ви го признаат "многубоштвото. И никој не ќе те извести како Известениот

Malay

Kalau kamu memohon kepada mereka (yang kamu sembah itu): mereka tidak mendengar permohonan kamu, dan kalaulah mereka mendengar pun, mereka tidak dapat memberikan apa yang kamu pohonkan itu; dan pada hari kiamat pula mereka mengingkari perbuatan syirik kamu. Dan (ingatlah) tidak ada yang dapat memberi tahu kepadamu (wahai Muhammad, akan hakikat yang sebenarnya) seperti yang diberikan Allah Yang Maha Mendalam PengetahuanNya

Malayalam

ninnal avareat prart'thikkunna paksam avar ninnalute prart'thana kelkkukayilla. avar kettalum ninnalkkavar uttaram nalkunnatalla. uyirttelunnelpinre nalilakatte ninnal avare pankalikalakkiyatine avar nisedhikkunnatuman‌. suksmajnanamullavane (allahuve) ppeale ninakk vivaram taran arumilla
niṅṅaḷ avarēāṭ prārt'thikkunna pakṣaṁ avar niṅṅaḷuṭe prārt'thana kēḷkkukayilla. avar kēṭṭāluṁ niṅṅaḷkkavar uttaraṁ nalkunnatalla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilākaṭṭe niṅṅaḷ avare paṅkāḷikaḷākkiyatine avar niṣēdhikkunnatumāṇ‌. sūkṣmajñānamuḷḷavane (allāhuve) ppēāle ninakk vivaraṁ tarān ārumilla
നിങ്ങള്‍ അവരോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന കേള്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ കേട്ടാലും നിങ്ങള്‍ക്കവര്‍ ഉത്തരം നല്‍കുന്നതല്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലാകട്ടെ നിങ്ങള്‍ അവരെ പങ്കാളികളാക്കിയതിനെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുന്നതുമാണ്‌. സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനെ (അല്ലാഹുവെ) പ്പോലെ നിനക്ക് വിവരം തരാന്‍ ആരുമില്ല
ninnal avareat prart'thikkunna paksam avar ninnalute prart'thana kelkkukayilla. avar kettalum ninnalkkavar uttaram nalkunnatalla. uyirttelunnelpinre nalilakatte ninnal avare pankalikalakkiyatine avar nisedhikkunnatuman‌. suksmajnanamullavane (allahuve) ppeale ninakk vivaram taran arumilla
niṅṅaḷ avarēāṭ prārt'thikkunna pakṣaṁ avar niṅṅaḷuṭe prārt'thana kēḷkkukayilla. avar kēṭṭāluṁ niṅṅaḷkkavar uttaraṁ nalkunnatalla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilākaṭṭe niṅṅaḷ avare paṅkāḷikaḷākkiyatine avar niṣēdhikkunnatumāṇ‌. sūkṣmajñānamuḷḷavane (allāhuve) ppēāle ninakk vivaraṁ tarān ārumilla
നിങ്ങള്‍ അവരോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന കേള്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ കേട്ടാലും നിങ്ങള്‍ക്കവര്‍ ഉത്തരം നല്‍കുന്നതല്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലാകട്ടെ നിങ്ങള്‍ അവരെ പങ്കാളികളാക്കിയതിനെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുന്നതുമാണ്‌. സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനെ (അല്ലാഹുവെ) പ്പോലെ നിനക്ക് വിവരം തരാന്‍ ആരുമില്ല
ninnalavare viliccal ninnalute vili avar kelkkuka pealumilla. athava kettalum ninnalkk uttaramekan avarkkavilla. uyirttelunnelpunalil ninnalavare pankalikalakkiyatine avar nisedhikkum. allahuvallate innane suksmajnaniyeppeale ninnalkk ittaram vivarantarunna arumilla
niṅṅaḷavare viḷiccāl niṅṅaḷuṭe viḷi avar kēḷkkuka pēālumilla. athavā kēṭṭāluṁ niṅṅaḷkk uttaramēkān avarkkāvilla. uyirtteḻunnēlpunāḷil niṅṅaḷavare paṅkāḷikaḷākkiyatine avar niṣēdhikkuṁ. allāhuvallāte iṅṅane sūkṣmajñāniyeppēāle niṅṅaḷkk ittaraṁ vivarantarunna ārumilla
നിങ്ങളവരെ വിളിച്ചാല്‍ നിങ്ങളുടെ വിളി അവര്‍ കേള്‍ക്കുക പോലുമില്ല. അഥവാ കേട്ടാലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തരമേകാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നിങ്ങളവരെ പങ്കാളികളാക്കിയതിനെ അവര്‍ നിഷേധിക്കും. അല്ലാഹുവല്ലാതെ ഇങ്ങനെ സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയെപ്പോലെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത്തരം വിവരംതരുന്ന ആരുമില്ല

Maltese

Jekk. issejħulhom, huma ma jisimgħux is-sejħa tagħkom, u anki kieku jisimgħukom, ma jkunux jistgħu jwegbukom. F'Jum il-Qawmien huma jicħdu x-xirka tagħkom (magħhom). Ħadd ma jħabbarlek (Muħammad) bħal Dak li jaf sewl
Jekk. issejħulhom, huma ma jisimgħux is-sejħa tagħkom, u anki kieku jisimgħukom, ma jkunux jistgħu jweġbukom. F'Jum il-Qawmien huma jiċħdu x-xirka tagħkom (magħhom). Ħadd ma jħabbarlek (Muħammad) bħal Dak li jaf sewl

Maranao

O pangni kano kiran, na di iran khan´g so pangni niyo, na apiya man´g iran, na di kano iran smbagn. Na sii ko alongan a qiyamah na pagongkirn iran so kinisakoto niyo (kiran ko Allah). Na da a makaphanothol rka a lagid o (Allah a) Kaip

Marathi

Jara tumhi tyanna pukarala tara te tumaci pukara aikanaraca nahita. Ani jara (samaja) aikunahi ghetila tara kabula karanara nahita. Kimbahuna kayamatacya divasi tumacya sirka (aneka'isvara'upasana) ca sapha inkara karatila1 ani tumhala konihi allahasarakha janakara (vastavapurna) khabari denara nahi
Jara tumhī tyānnā pukārāla tara tē tumacī pukāra aikaṇāraca nāhīta. Āṇi jara (samajā) aikūnahī ghētīla tara kabūla karaṇāra nāhīta. Kimbahunā kayāmatacyā divaśī tumacyā śirka (anēka'īśvara'upāsanā) cā sāpha inkāra karatīla1 āṇi tumhālā kōṇīhī allāhasārakhā jāṇakāra (vāstavapūrṇa) khabarī dēṇāra nāhī
१४. जर तुम्ही त्यांना पुकाराल तर ते तुमची पुकार ऐकणारच नाहीत. आणि जर (समजा) ऐकूनही घेतील तर कबूल करणार नाहीत. किंबहुना कयामतच्या दिवशी तुमच्या शिर्क (अनेकईश्वरउपासना ) चा साफ इन्कार करतील१ आणि तुम्हाला कोणीही अल्लाहसारखा जाणकार (वास्तवपूर्ण) खबरी देणार नाही

Nepali

Yadi timi uniharula'i pukardachau bhane uniharu timro pukara sunne chainan. Ra yadi (manili'um) suni pani halechan bhane timro kurala'i svikara garna sakne chainan ra kiyamatako dina uniharule timro yasa sirka thahara'une kurobata inkara garnechan, ra tapa'inla'i kasaile allaha jhaim khabaraharu dinechaina
Yadi timī unīharūlā'ī pukārdachau bhanē unīharū timrō pukāra sunnē chainan. Ra yadi (mānili'um̐) suni pani hālēchan bhanē timrō kurālā'ī svīkāra garna saknē chainan ra kiyāmatakō dina unīharūlē timrō yasa śirka ṭhaharā'unē kurōbāṭa inkāra garnēchan, ra tapā'īnlā'ī kasailē allāha jhaiṁ khabaraharū dinēchaina
यदि तिमी उनीहरूलाई पुकार्दछौ भने उनीहरू तिम्रो पुकार सुन्ने छैनन् । र यदि (मानिलिउँ) सुनि पनि हालेछन् भने तिम्रो कुरालाई स्वीकार गर्न सक्ने छैनन् र कियामतको दिन उनीहरूले तिम्रो यस शिर्क ठहराउने कुरोबाट इन्कार गर्नेछन्, र तपाईंलाई कसैले अल्लाह झैं खबरहरू दिनेछैन ।

Norwegian

Om dere pakaller dem, sa hører de ikke deres bønn, og om de hørte, kunne de ikke bønnhøre dere. Pa oppstandelsens dag vil de fornekte deres avgudsdyrkelse. Ingen kan underrette deg som en som er vel underrettet
Om dere påkaller dem, så hører de ikke deres bønn, og om de hørte, kunne de ikke bønnhøre dere. På oppstandelsens dag vil de fornekte deres avgudsdyrkelse. Ingen kan underrette deg som en som er vel underrettet

Oromo

Yoo isaan kadhattanis, kadhaa keessan hin dhagahan; odoo dhagahaniis isiniif hin owwaatanGuyyaa Qiyaamaas shirkii keessan ni mormu(Yaa Muhammad!) Akka Rabbii keessa beekaatti homtuu siif hin odeessu

Panjabi

Jekara tusim unham nu pukarom tam uha tuhadi pukara nahim sunanage. Ate jekara uha sunana tam uha tuhadi phari'ada de utara vica kujha nahim kara sakanage. Ate uha ki'amata de dina tuhade siraka (sarika bana'una tom) inakara karanage ate ika gi'ata di tar'ham ko'i tuhanu nahim dasa sakada
Jēkara tusīṁ unhāṁ nū pukārōṁ tāṁ uha tuhāḍī pukāra nahīṁ suṇanagē. Atē jēkara uha suṇana tāṁ uha tuhāḍī phari'āda dē utara vica kujha nahīṁ kara sakaṇagē. Atē uha ki'āmata dē dina tuhāḍē śiraka (śarīka baṇā'uṇa tōṁ) inakāra karanagē atē ika gi'ātā dī tar'hāṁ kō'ī tuhānū nahīṁ dasa sakadā
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪੁਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਨਗੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੁਣਨ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਫਰਿਆਦ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਿਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਣਗੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਿਰਕ (ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ) ਇਨਕਾਰ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਗਿਆਤਾ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ।

Persian

و اگر آنها را بخوانيد، صدايتان را نمى‌شنوند و اگر بشنوند، پاسختان نگويند. و در روز قيامت شرك‌آوردنتان را انكار كنند. و كس همانند خداى آگاه خبردارت نسازد
اگر آنها را بخوانيد، صداى شما را نمى‌شنوند، و اگر مى‌شنيدند اجابتتان نمى‌كردند، و روز قيامت شرك شما را انكار مى‌كنند و [هيچ كس‌] مثل [خداى‌] آگاه، تو را خبردار نمى‌كند
اگر بخوانیدشان، ندای شما را نمی‌شنوند، و اگر هم می‌شنیدند، پاسختان را نمی‌دادند، و روز قیامت، شرک شما را انکار می‌کنند، و هیچ کس چون [خداوند] آگاه تو را آگاه نمی‌سازد
اگر آن‌ها را بخوانید (صدای) خواندن شما را نمی‌شنوند، و (به فرض) اگر بشنوند به شما پاسخ نمی‌دهند، و روز قیامت شرک شما را انکار می‌کنند، و هیچ‌کس مانند (الله) آگاه خبردارت نمی‌کند
اگر آنها را بخوانید، خواندنتان را نمی شنوند و اگر [بر فرض محال] بشنوند، پاسختان را نمی دهند، و روز قیامت شرک شما را انکار می کنند؛ و هیچ کس مانند [خدای] آگاه تو را [از حقایق] خبردار نمی کند
اگر آنان را [به یاری و دعا] بخوانید، صدایتان را نمی‌شنوند و [به فرض محال] اگر بشنوند، پاسختان را نمی‌دهند و روز قیامت از شرک شما بیزاری می‌جویند؛ و [ای پیامبر،] هیچ کس همچون [پروردگارِ] آگاه، تو را [از حقایق] خبردار نمی‌سازد
اگر آنها را بخوانید (چون جمادند) نشنوند و اگر بشنوند (مانند عیسی و عزیر و فرشتگان و فراعنه چون بنده‌اند بی‌اذن خدا) به شما جواب ندهند و روز قیامت از این که آنان را شریک خدا دانستید (و به پرستش آنها پرداختید) بیزاری جویند. و (ای رسول و ای امّت) هیچ کس مانند (خدای) دانا تو را (به حقیقت) آگاه نگرداند
اگر بخوانیدشان نشنوند بانگ شما را و اگر می‌شنیدند پاسخ نمی‌گفتندتان و روز قیامت کفران ورزند به شرک‌ورزی شما و آگاه نسازدت همانند کاردان‌
اگر آنها را بخوانيد، دعاى شما را نمى‌شنوند، و اگر [فرضاً] بشنوند اجابتتان نمى‌كنند، و روز قيامت شركِ شما را انكار مى‌كنند؛ و [هيچ كس‌] چون [خداى‌] آگاه، تو را خبردار نمى‌كند
اگر آنها را بخوانید، درخواست شما را نمی‌شنوند و اگر (هم) بشنوند برایتان اجابت نمی‌کنند و روز قیامت (این شریکان خدا)، شرکتان را (نسبت به خودشان) انکار (و انگار) می‌کنند. و هیچ کس چون او [:خدای آگاه] تو را از مهمّات آگاه نمی‌کند
اگر آن بت‌ها را بخوانید، دعاى شما را نمى‌شنوند. و اگر بشنوند، پاسخى به شما نمی‌دهند. و روز قیامت شرک شما را انکار خواهند کرد. و هیچ­کس مانند [خداوند] آگاه، تو را [از حقیقت کارها] باخبر نمی‌کند
اگر آنها را (برای حلّ مشکلات و رفع گرفتاریهای خود) به فریاد بخوانید، صدای شما را نمی‌شنوند، و (به فرض) اگر هم بشنوند، توانائی پاسخگوئی به شما را ندارند، و (گذشته از این) در روز قیامت انبازگری و شرک‌ورزی شما را رد می‌کنند (و می‌گویند: شما ما را پرستش نکرده‌اید و بیخود می‌گوئید). و هیچ کسی همچون (خداوند) آگاه (از احوال آخرت، به گونه‌ی قطع و یقین، از چنین مطالبی) تو را باخبر نمی‌سازد
اگر آنها را بخوانید صدای شما را نمی‌شنوند، و اگر بشنوند به شما پاسخ نمی‌گویند؛ و روز قیامت، شرک (و پرستش) شما را منکر می‌شوند، و هیچ کس مانند (خداوند آگاه و) خبیر تو را (از حقایق) با خبر نمی‌سازد
اگر بخوانيدشان خواندن شما را نشنوند، و اگر بشنوند پاسختان ندهند، و روز رستاخيز به انباز آوردنتان كافر شوند، و هيچ كس تو را مانند [خداى‌] آگاه [به حقيقت كارها] آگاه نكند
اگر آنها را بخوانید (صدای) خواندن شما را نمی شنوند، و (به فرض) اگر بشنوند به شما پاسخ نمی گویند، و روز قیامت شرک شما را انکار می کنند، و هیچ کس مانند (خداوند) آگاه خبر دارت نمی کند

Polish

Jesli ich wezwiecie, to oni wcale nie usłysza waszej modlitwy; a jesliby nawet usłyszeli, to by wam nie odpowiedzieli; a w Dniu Zmartwychwstania oni wyrzekna sie wspoł towarzystwa. I nikt nie moze ciebie powiadomic tak jak Ten, ktory jest doskonale swiadomy
Jeśli ich wezwiecie, to oni wcale nie usłyszą waszej modlitwy; a jeśliby nawet usłyszeli, to by wam nie odpowiedzieli; a w Dniu Zmartwychwstania oni wyrzekną się współ towarzystwa. I nikt nie może ciebie powiadomić tak jak Ten, który jest doskonale świadomy

Portuguese

Se os convocais, nao ouvirao vossa convocacao. E, se a ouvissem, nao vos atenderiam. E, no Dia da Ressurreicao, renegarao vossa idolatria. E ninguem te informa da Verdade como Um Conhecedor
Se os convocais, não ouvirão vossa convocação. E, se a ouvissem, não vos atenderiam. E, no Dia da Ressurreição, renegarão vossa idolatria. E ninguém te informa da Verdade como Um Conhecedor
Quando os invocardes, nao ouvirao a vossa suplica e, mesmo se a ouvirem, nao vos atenderao. E no Dia da Ressurreicaorenegarao a vossa idolatria; e ninguem te informara (o humano) como o Onisciente
Quando os invocardes, não ouvirão a vossa súplica e, mesmo se a ouvirem, não vos atenderão. E no Dia da Ressurreiçãorenegarão a vossa idolatria; e ninguém te informará (ó humano) como o Onisciente

Pushto

كه تاسو دوى وبولئ، دوى ستاسو بلنه نه اوري او كه چېرې وايې وري، نو دوى ستاسو بلنه قبلولى نه شي او د قیامت په ورځ به دوى ستاسو په شریك جوړولو منكر شي او تا ته (بل څوك) خبر نشي دركولى د ښه خبرداره (الله) په شان
كه تاسو دوى وبولئ، دوى ستاسو بلنه نه اوري او كه چېرې وايې وري، نو دوى ستاسو بلنه قبلولى نه شي او د قیامت په ورځ به دوى ستاسو په شریك جوړولو منكر شي او تا ته (بل څوك) خبر نشي دركولى د ښه خبرداره (الله) په شان

Romanian

Daca ii chemati, ei nu aud chemarea voastra, si chiar daca ar auzi-o, tot nu v-ar raspunde. In Ziua Invierii, ei vor tagadui alaturarea voastra. Nimeni nu iti da de stire precum cel Cunoscator
Dacă îi chemaţi, ei nu aud chemarea voastră, şi chiar dacă ar auzi-o, tot nu v-ar răspunde. În Ziua Învierii, ei vor tăgădui alăturarea voastră. Nimeni nu îţi dă de ştire precum cel Cunoscător
Tu chemare în ele ei nu asculta tu. Seara daca ei asculta tu ei nu raspunde tu! Zi Înviere ei disown tu. None informa tu asemanator a Multi(multe) Cognizant
Daca ii chemaþi, ei nu aud chemarea voastra ºi chiar daca ar auzi-o, tot nu v-ar raspunde voua. Iar in Ziua Invierii, ei vor tagadui ca i-aþi facut asociaþi [lui]
Dacã îi chemaþi, ei nu aud chemarea voastrã ºi chiar dacã ar auzi-o, tot nu v-ar rãspunde vouã. Iar în Ziua Învierii, ei vor tãgãdui cã i-aþi fãcut asociaþi [lui]

Rundi

Nimwabasaba ntibumva akamo kanyu naho bokwumva ntiba shobora kubishura, no k’umusi w’imperuka bazohakana ubwo bugereranyi bwanyu bw’Imana y’ukuri, kandi ntibazo kubwira yuko bari hafi y’uwufise ubumenyi bw’ukuri

Russian

Daca ii chemati, ei nu aud chemarea voastra, si chiar daca ar auzi-o, tot nu v-ar raspunde. In Ziua Invierii, ei vor tagadui alaturarea voastra. Nimeni nu iti da de stire precum cel Cunoscator
Если вы обращаетесь с мольбой к ним [к идолам и измышленным божествам], они не слышат вашей мольбы, а если бы и слышали, то не ответили бы вам. А в День Воскресения они [те, кому вы поклонялись, кроме Аллаха] откажутся от вашего многобожия. И никто не поведает тебе (о, Пророк) так, как Ведающий (Аллах)
Kogda vy vzyvayete k nim, oni ne slyshat vashey molitvy, a yesli by dazhe uslyshali, to ne otvetili by vam. V Den' voskreseniya oni otvergnut vashe pokloneniye. Nikto ne povedayet tebe tak, kak Vedayushchiy
Когда вы взываете к ним, они не слышат вашей молитвы, а если бы даже услышали, то не ответили бы вам. В День воскресения они отвергнут ваше поклонение. Никто не поведает тебе так, как Ведающий
Kogda molites' im, oni ne slyshat molitvy vashey; i yesli by uslyshali, to ne otvetili by vam. V den' zhe voskreseniya oni otrekutsya ot soyuza s vami. Podobno Vedayushchemu nikto tebya ne nauchit
Когда молитесь им, они не слышат молитвы вашей; и если бы услышали, то не ответили бы вам. В день же воскресения они отрекутся от союза с вами. Подобно Ведающему никто тебя не научит
Yesli vy zovete ikh, oni ne slyshat vashego zova, a yesli by slyshali, to ne otvetili by vam, a v den' voskreseniya oni otkazhutsya ot vashego mnogobozhiya. Nikto ne dast tebe vesti tak, kak znayushchiy
Если вы зовете их, они не слышат вашего зова, а если бы слышали, то не ответили бы вам, а в день воскресения они откажутся от вашего многобожия. Никто не даст тебе вести так, как знающий
Yesli vy vozzovete k nim, oni ne uslyshat vashego zova, a yesli by dazhe i uslyshali, tak ne otvetili by vam; a v Den' voskreseniya oni otrekutsya ot vashego pokloneniya im [naryadu s Allakhom]. Nikto ne soobshchit tebe vesti [ob istine], kak Svedushchiy
Если вы воззовете к ним, они не услышат вашего зова, а если бы даже и услышали, так не ответили бы вам; а в День воскресения они отрекутся от вашего поклонения им [наряду с Аллахом]. Никто не сообщит тебе вести [об истине], как Сведущий
Kogda vy prizyvayete tekh, kotorym poklonyayetes' pomimo Allakha, oni vas ne slyshat, a yesli by oni slyshali, oni by ne otvetili. V Sudnyy den' oni otkazhutsya ot vashego mnogobozhiya i pokloneniya im naryadu s Allakhom. Nikto ne dast tebe vesti o budushchey zhizni tak, kak Znayushchiy, Osvedomlonnyy
Когда вы призываете тех, которым поклоняетесь помимо Аллаха, они вас не слышат, а если бы они слышали, они бы не ответили. В Судный день они откажутся от вашего многобожия и поклонения им наряду с Аллахом. Никто не даст тебе вести о будущей жизни так, как Знающий, Осведомлённый
Yesli vzyvayete vy k nim, Oni ne slyshat vashego prizyva, A yesli by i slyshali, To vnyat' by ne mogli. V Den' Voskreseniya (na Sud) Oni ot vas vse otrekutsya Za to, chto vy pripisyvali im "Soyuznichestvo" s Bogom. Nikto ne mozhet Istinu tebe povedat', Krome Togo, Kto vedushch (v ney, Khranit yeye i vam v Pisanii nizvodit)
Если взываете вы к ним, Они не слышат вашего призыва, А если бы и слышали, То внять бы не могли. В День Воскресения (на Суд) Они от вас все отрекутся За то, что вы приписывали им "Союзничество" с Богом. Никто не может Истину тебе поведать, Кроме Того, Кто ведущ (в ней, Хранит ее и вам в Писании низводит)

Serbian

Ако их молите, не чују вашу молбу, а да и чују, не би вам се одазвали; на Судњем дану они ће да порекну да сте их Њему придруживали у обожавању! Нико неће да те обавести као Онај Који све у потпуности зна

Shona

Kunyange mukavashevedzera, havanzwi kana kudana kwenyu. Uye kunyangwe vakakunzwai havatombokwanisi kana kukupindurai (kukupai zvamurikuda). Uye pazuva rekumutswa vacharamba kuvanamata kwamaiita. Zvekare hapana achakuudza (Muhammad (SAW)) seavo anoziva zvose (Allah)

Sindhi

جيڪڏھن کين سڏيو ته اوھان جو سڏ نه ٻڌندا، ۽ جيڪڏھن (کڻي) ٻڌن (به) ته به اوھان کي ورندي نه ڏيندا، ۽ قيامت جي ڏينھن اوھان جي شريڪ ٺھرائڻ جا منڪر ٿيندا، ۽ توکي خبر رکندڙ جھڙي ڪوبه خبر نه ڏيندو

Sinhala

evata oba aradhana kala vuvada, obage aradhanava evaye savanata vætenne næta. eva savan dunna vuvada, obata pilituru denne næta. viniscaya dinadi nam, (eva) oba samanayan vasayen tæbimada, eva pratiksepa kara damanu æta. siyalla danna (deviyan) men (ema devivarun) kisivak obata dænum denne næta
ēvāṭa oba ārādhanā kaḷā vuvada, obagē ārādhanāva ēvāyē savanaṭa væṭennē næta. ēvā savan dunnā vuvada, obaṭa piḷituru dennē næta. viniścaya dinadī nam, (ēvā) oba samānayan vaśayen tæbīmada, ēvā pratikṣēpa kara damanu æta. siyalla dannā (deviyan) men (ema devivarun) kisivak obaṭa dænum dennē næta
ඒවාට ඔබ ආරාධනා කළා වුවද, ඔබගේ ආරාධනාව ඒවායේ සවනට වැටෙන්නේ නැත. ඒවා සවන් දුන්නා වුවද, ඔබට පිළිතුරු දෙන්නේ නැත. විනිශ්චය දිනදී නම්, (ඒවා) ඔබ සමානයන් වශයෙන් තැබීමද, ඒවා ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු ඇත. සියල්ල දන්නා (දෙවියන්) මෙන් (එම දෙවිවරුන්) කිසිවක් ඔබට දැනුම් දෙන්නේ නැත
numbala ovunata ærayum karanne nam numbalage ærayumata ovun savan nodeti. tavada ovun savan dunna da numbalata ovuhu pilituru nodeti. malavun keren nægituvanu labana dinaye numbala kala adesayan da ovuhu pratiksepa karati. abhignanavantaya men obata kisivaku (satyaya) danva nositiyi
num̆balā ovunaṭa ærayum karannē nam num̆balāgē ærayumaṭa ovun savan nodeti. tavada ovun savan dunna da num̆balāṭa ovuhu piḷituru nodeti. maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē num̆balā kaḷa ādēśayan da ovuhu pratikṣēpa karati. abhignānavantayā men obaṭa kisivaku (satyaya) danvā nosiṭiyi
නුඹලා ඔවුනට ඇරයුම් කරන්නේ නම් නුඹලාගේ ඇරයුමට ඔවුන් සවන් නොදෙති. තවද ඔවුන් සවන් දුන්න ද නුඹලාට ඔවුහු පිළිතුරු නොදෙති. මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ නුඹලා කළ ආදේශයන් ද ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේප කරති. අභිඥානවන්තයා මෙන් ඔබට කිසිවකු (සත්‍යය) දන්වා නොසිටියි

Slovak

Ona vola sa on them they nie hear ona. Vecer if they hear ona they nie respond ona! Dni Vzkriesenie they disown ona. Ziaden informovat ona mat rad the Vela Cognizant

Somali

Haddii aad u dhawaaqataan ma maqli doonaan dhawaaqiinna, oo xitaa haddii ay maqli karaan, ma idin ajiibayaan2. Oo Maa- linta Qiyaamaha way dafiri doonaan wax (la) wadaajintiinna iyaga (Allaah). Oo ma jiro cid wax kuugu sheegi kartaa sida Mid- ka Isagu ah Xog ogaal Xeel dheer (Allaah)
Hadaad u yeedhataana idin ma maqlaan, haday idinbase maqlaan wax idiima taraan, Qiyaamadana way diidigaalnimadooda, cid wax og, sidaana wax kuugu warrama ma jiro
Hadaad u yeedhataana idin ma maqlaan, haday idinbase maqlaan wax idiima taraan, Qiyaamadana way diidigaalnimadooda, cid wax og, sidaana wax kuugu warrama ma jiro

Sotho

Haeba le’a ba rapela, ha ho thapelo ea lona eo ba e utloang; le hoja ebe ba ne ba ka utloa, ba ne ba ke ke ba le neha letho. Mohla Letsatsi la Kahlolo ba tla ikhula botlatsetsing ba lona. Ha ho ea ka u tsebisang joaloka Eena Ea Hlokolosi linthong tsohle

Spanish

Si los invocais, no oyen vuestra invocacion, y si oyeran no podrian responder; el Dia de la Resurreccion negaran que los hayais adorado, y no te informara nadie como Allah Quien esta bien informado de todo
Si los invocáis, no oyen vuestra invocación, y si oyeran no podrían responder; el Día de la Resurrección negarán que los hayáis adorado, y no te informará nadie como Allah Quien está bien informado de todo
Si los invocais, no escuchan vuestras suplicas; y si llegasen a escucharlas, no os responderian. Y el Dia de la Resurreccion negaran que los adorarais (y se desentenderan de vosotros). Y nadie puede informarte mejor (¡oh, Muhammad!) que Quien tiene conocimiento de todas las cosas
Si los invocáis, no escuchan vuestras súplicas; y si llegasen a escucharlas, no os responderían. Y el Día de la Resurrección negarán que los adorarais (y se desentenderán de vosotros). Y nadie puede informarte mejor (¡oh, Muhammad!) que Quien tiene conocimiento de todas las cosas
Si los invocan, no escuchan sus suplicas; y si llegasen a escucharlas, no les responderian. Y el Dia de la Resurreccion negaran que los adoraban (y se desentenderan de ustedes). Y nadie puede informarte mejor (¡oh, Muhammad!) que Quien tiene conocimiento de todas las cosas
Si los invocan, no escuchan sus súplicas; y si llegasen a escucharlas, no les responderían. Y el Día de la Resurrección negarán que los adoraban (y se desentenderán de ustedes). Y nadie puede informarte mejor (¡oh, Muhammad!) que Quien tiene conocimiento de todas las cosas
Si les invocais, no oyen vuestra suplica y, aun si la oyeran, no os escucharian. El dia de la Resurreccion renegaran de que les hayais asociado a Ala. Y nadie te informara como Quien esta bien informado
Si les invocáis, no oyen vuestra súplica y, aun si la oyeran, no os escucharían. El día de la Resurrección renegarán de que les hayáis asociado a Alá. Y nadie te informará como Quien está bien informado
Si les invocais, no oyen vuestra suplica; y aun si la oyeran, no [podrian] responderos. Y en el Dia de la Resurreccion renegaran por completo de que les hayais asociado con Dios.Y nadie puede hacerte entender [la verdad] como Aquel que es consciente de todo
Si les invocáis, no oyen vuestra súplica; y aun si la oyeran, no [podrían] responderos. Y en el Día de la Resurrección renegarán por completo de que les hayáis asociado con Dios.Y nadie puede hacerte entender [la verdad] como Aquel que es consciente de todo
Si ustedes los invocan, no oyen su invocacion, y si oyeran no podrian responder. El Dia de la Resurreccion negaran que los hayan adorado, y no te informara nadie como Dios, Quien esta bien informado de todo
Si ustedes los invocan, no oyen su invocación, y si oyeran no podrían responder. El Día de la Resurrección negarán que los hayan adorado, y no te informará nadie como Dios, Quien está bien informado de todo
Si les invocais no escuchan vuestra invocacion y si la escuchan no os pueden dar respuesta y el Dia del Levantamiento renegaran de vuestra idolatria. Y nadie te puede informar como Uno que esta bien informado
Si les invocáis no escuchan vuestra invocación y si la escuchan no os pueden dar respuesta y el Día del Levantamiento renegarán de vuestra idolatría. Y nadie te puede informar como Uno que está bien informado

Swahili

Mnapowaomba, enyi watu, waabudiwa hawa badala ya Mwenyezi Mungu, hawasikii maombi yenu, na lau wangalisikia, kwa kukisia, hawangaliwaitikia nyinyi. Na Siku ya Kiyama, watajiepusha na nyinyi. Na hakuna yoyote wa kukupasha habari, ewe Mtume, mkweli zaidi kuliko Mwenyezi Mungu, Aliye Mjuzi, Aliye Mtambuzi
Mkiwaomba hawasikii maombi yenu; na hata wakisikia hawakujibuni. Na Siku ya Kiyama watakataa ushirikina wenu. Na hapana atakaye kupa khabari vilivyo kama Yeye Mwenye khabari

Swedish

Om ni ber till dem hor de inte er bon, och om de horde den skulle de inte svara er. Och pa Uppstandelsens dag skall de forneka att de haft nagot samrore med er. Och ingen kan lata dig veta [sanningen] sa som En som ar underrattad om allt
Om ni ber till dem hör de inte er bön, och om de hörde den skulle de inte svara er. Och på Uppståndelsens dag skall de förneka att de haft något samröre med er. Och ingen kan låta dig veta [sanningen] så som En som är underrättad om allt

Tajik

Va agar onhoro ʙixoned, sadojatonro namesunavand va agar ʙisnavand, posuxaton nagujand. Va dar ruzi qijomat sirk ovardanatonro inkor kunand va kas hamonandi Xudoi ogoh xaʙardorat nasozad
Va agar onhoro ʙixoned, sadojatonro nameşunavand va agar ʙişnavand, posuxaton nagūjand. Va dar rūzi qijomat şirk ovardanatonro inkor kunand va kas hamonandi Xudoi ogoh xaʙardorat nasozad
Ва агар онҳоро бихонед, садоятонро намешунаванд ва агар бишнаванд, посухатон нагӯянд. Ва дар рӯзи қиёмат ширк оварданатонро инкор кунанд ва кас ҳамонанди Худои огоҳ хабардорат насозад
Ej mardum, agar on ma'ʙudoni ʙotilro ʙixoned, sadojatonro namesunavand va agar ʙisnavand, cavoʙaton namegujand va dar ruzi qijomat sirk ovardanatonro inkor mekunand va hec kas monandi Alloh turo ogohu ʙoxaʙar nasozad
Ej mardum, agar on ma'ʙudoni ʙotilro ʙixoned, sadojatonro nameşunavand va agar ʙişnavand, çavoʙaton namegūjand va dar rūzi qijomat şirk ovardanatonro inkor mekunand va heç kas monandi Alloh turo ogohu ʙoxaʙar nasozad
Эй мардум, агар он маъбудони ботилро бихонед, садоятонро намешунаванд ва агар бишнаванд, ҷавобатон намегӯянд ва дар рӯзи қиёмат ширк оварданатонро инкор мекунанд ва ҳеҷ кас монанди Аллоҳ туро огоҳу бохабар насозад
Agar ononro ʙixoned, sadojatonro namesunavand va [ʙa farzi mahol] agar ʙisnavand, posuxatonro namedihand va ruzi qijomat az sirki sumo ʙezori mecujand; va [ej pajomʙar] hec kas hamcun [Parvardgori] ogoh turo [az haqoiq] xaʙardor namesozad
Agar ononro ʙixoned, sadojatonro nameşunavand va [ʙa farzi mahol] agar ʙişnavand, posuxatonro namedihand va rūzi qijomat az şirki şumo ʙezorī meçūjand; va [ej pajomʙar] heç kas hamcun [Parvardgori] ogoh turo [az haqoiq] xaʙardor namesozad
Агар ононро бихонед, садоятонро намешунаванд ва [ба фарзи маҳол] агар бишнаванд, посухатонро намедиҳанд ва рӯзи қиёмат аз ширки шумо безорӣ меҷӯянд; ва [эй паёмбар] ҳеҷ кас ҳамчун [Парвардгори] огоҳ туро [аз ҳақоиқ] хабардор намесозад

Tamil

Avarrai ninkal alaittapotilum unkal alaippai avai ceviyuratu. Avai ceviyurrapotilum unkalukkup patilalikkatu. Marumai nalilo avarrai ninkal inaivaittu vanankiyataiyum avai nirakarittuvitum. (Avarrin ceyalarra tanmaikal) anaittaiyum arinta (irai)vanaip pol (veru) oruvarum (napiye!) Umakku (ivvalavu telivaka) arivikkamattar
Avaṟṟai nīṅkaḷ aḻaittapōtilum uṅkaḷ aḻaippai avai ceviyuṟātu. Avai ceviyuṟṟapōtilum uṅkaḷukkup patilaḷikkātu. Maṟumai nāḷilō avaṟṟai nīṅkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkiyataiyum avai nirākarittuviṭum. (Avaṟṟiṉ ceyalaṟṟa taṉmaikaḷ) aṉaittaiyum aṟinta (iṟai)vaṉaip pōl (vēṟu) oruvarum (napiyē!) Umakku (ivvaḷavu teḷivāka) aṟivikkamāṭṭār
அவற்றை நீங்கள் அழைத்தபோதிலும் உங்கள் அழைப்பை அவை செவியுறாது. அவை செவியுற்றபோதிலும் உங்களுக்குப் பதிலளிக்காது. மறுமை நாளிலோ அவற்றை நீங்கள் இணைவைத்து வணங்கியதையும் அவை நிராகரித்துவிடும். (அவற்றின் செயலற்ற தன்மைகள்) அனைத்தையும் அறிந்த (இறை)வனைப் போல் (வேறு) ஒருவரும் (நபியே!) உமக்கு (இவ்வளவு தெளிவாக) அறிவிக்கமாட்டார்
ninkal avarkalaip pirartti(ttu alai)ttalum, avarkal unkal pirarttanaiyai (alaippai)c ceviyorkar; ceviyerralum kuta unkalukku patil alikkamattarkal; kiyama nalil ninkal inaivaittataiyum avarkal nirakarittu vituvarkal; yavarraiyum nanku aripavanaip ponru (avarkal) evarume unkalukku arivikka mattarkal
nīṅkaḷ avarkaḷaip pirārtti(ttu aḻai)ttālum, avarkaḷ uṅkaḷ pirārttaṉaiyai (aḻaippai)c ceviyōṟkār; ceviyēṟṟālum kūṭa uṅkaḷukku patil aḷikkamāṭṭārkaḷ; kiyāma nāḷil nīṅkaḷ iṇaivaittataiyum avarkaḷ nirākarittu viṭuvārkaḷ; yāvaṟṟaiyum naṉku aṟipavaṉaip pōṉṟu (avarkaḷ) evarumē uṅkaḷukku aṟivikka māṭṭārkaḷ
நீங்கள் அவர்களைப் பிரார்த்தி(த்து அழை)த்தாலும், அவர்கள் உங்கள் பிரார்த்தனையை (அழைப்பை)ச் செவியோற்கார்; செவியேற்றாலும் கூட உங்களுக்கு பதில் அளிக்கமாட்டார்கள்; கியாம நாளில் நீங்கள் இணைவைத்ததையும் அவர்கள் நிராகரித்து விடுவார்கள்; யாவற்றையும் நன்கு அறிபவனைப் போன்று (அவர்கள்) எவருமே உங்களுக்கு அறிவிக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Сынымнарыгыздан ярдәм сорап дога кылсагыз да алар сезнең догагызны ишетмиләр, ишеткән тәкъдирдә дә догагызны кабул итәргә көчләре җитмәс, вә кыямәт көнендә ул сынымнарыгыз Аллаһуга шәрик иткәнлегегезне инкяр итәрләр. Сынымнарның хәленнән Аллаһ хәбәр биргән кеби һичкем сиңа хаклык белән хәбәр бирә алмас

Telugu

miru varini vedukonnappatiki, varu mi prarthanalanu vinaleru, okavela vinna, varu miku javabivvaleru. Mariyu punarut'thana dinamuna miru kalpincina daivatvapu bhagasvamyanni varu tiraskaristaru. Mariyu (satyanni) gurinci niku a sarvam telisinavadu telipinatlu marevvaru telupajalaru
mīru vārini vēḍukonnappaṭikī, vāru mī prārthanalanu vinalēru, okavēḷa vinnā, vāru mīku javābivvalēru. Mariyu punarut'thāna dinamuna mīru kalpin̄cina daivatvapu bhāgasvāmyānni vāru tiraskaristāru. Mariyu (satyānni) gurin̄ci nīku ā sarvaṁ telisinavāḍu telipinaṭlu marevvarū telupajālaru
మీరు వారిని వేడుకొన్నప్పటికీ, వారు మీ ప్రార్థనలను వినలేరు, ఒకవేళ విన్నా, వారు మీకు జవాబివ్వలేరు. మరియు పునరుత్థాన దినమున మీరు కల్పించిన దైవత్వపు భాగస్వామ్యాన్ని వారు తిరస్కరిస్తారు. మరియు (సత్యాన్ని) గురించి నీకు ఆ సర్వం తెలిసినవాడు తెలిపినట్లు మరెవ్వరూ తెలుపజాలరు
ఒకవేళ మీరు వారిని మొర పెట్టుకున్నా, వారు మీ మొరను ఆలకించరు. ఒకవేళ ఆలకించినా, మీ అక్కరను తీర్చలేరు. పైపెచ్చు ప్రళయదినాన మీరు కల్పించే భాగస్వామ్యాన్ని (షిర్క్‌ను) వారు (సూటిగా) త్రోసిపుచ్చుతారు. అన్నీ తెలిసిన దేవుని మాదిరిగా (సావధానపరిచే సమాచారాన్ని) నీకు తెలిపే వాడెవడూ ఉండడు సుమా

Thai

Hak phwk cea wingwxn khx phwk man phwk man ca mi diyin kar wingwxn khx khxng phwk cea thung mæ phwk man diyin phwk man k ca mi txb rab phwk cea læa nı wan ki ya mahˌ phwk man ca ptiseth kar tang phakhi khxng phwk cea læa mimi phu dı cæng kæ cea di nxkcak phra phuthrng rxbru trahnak ying
H̄āk phwk cêā wingwxn k̄hx phwk mạn phwk mạn ca mị̀ dị̂yin kār wingwxn k̄hx k̄hxng phwk cêā t̄hụng mæ̂ phwk mạn dị̂yin phwk mạn k̆ ca mị̀ txb rạb phwk cêā læa nı wạn ki yā maḥˌ phwk mạn ca pt̩is̄eṭh kār tậng p̣hākhī k̄hxng phwk cêā læa mị̀mī p̄hū̂ dı cæ̂ng kæ̀ cêā dị̂ nxkcāk phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ trah̄nạk yìng
หากพวกเจ้าวิงวอนขอพวกมัน พวกมันจะไม่ได้ยินการวิงวอนขอของพวกเจ้า ถึงแม้พวกมันได้ยินพวกมันก็จะไม่ตอบรับพวกเจ้า และในวันกิยามะฮฺพวกมันจะปฏิเสธการตั้งภาคีของพวกเจ้า และไม่มีผู้ใดแจ้งแก่เจ้าได้นอกจากพระผู้ทรงรอบรู้ ตระหนักยิ่ง
Hak phwk cea wingwxn khx phwk man phwk man ca mi diyin kar wingwxn khx khxng phwk cea thung mæ phwk man diyin phwk man k ca mi txb rab phwk cea læa nı wan ki ya mahˌ phwk man ca ptiseth kar tang phakhi khxng phwk cea læa mimi phu dı cæng kæ cea di nxkcak phra phuthrng rxbru trahnak ying
H̄āk phwk cêā wingwxn k̄hx phwk mạn phwk mạn ca mị̀ dị̂yin kār wingwxn k̄hx k̄hxng phwk cêā t̄hụng mæ̂ phwk mạn dị̂yin phwk mạn k̆ ca mị̀ txb rạb phwk cêā læa nı wạn ki yā maḥˌ phwk mạn ca pt̩is̄eṭh kār tậng p̣hākhī k̄hxng phwk cêā læa mị̀mī p̄hū̂ dı cæ̂ng kæ̀ cêā dị̂ nxkcāk phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ trah̄nạk yìng
หากพวกเจ้าวิงวอนขอพวกมัน พวกมันจะไม่ได้ยินการวิงวอนขอ ของพวกเจ้า ถึงแม้พวกมันได้ยินพวกมันก็จะไม่ตอบรับพวกเจ้า และในวันกิยามะฮฺพวกมันจะปฏิเสธการตั้งภาคีของพวกเจ้า และไม่มีผู้ใดแจ้งแก่เจ้าได้นอกจากพระผู้ทรงรอบรู้ ตระหนักยิ่ง

Turkish

Onları cagırsanız cagırısınızı duymazlar, imkan olsa da duysalar cevap veremezler size ve kıyamet gununde de sirk kosmanızı inkar ederler ve hicbir sey, her seyden haberdar olan gibi haber veremez sana
Onları çağırsanız çağırışınızı duymazlar, imkan olsa da duysalar cevap veremezler size ve kıyamet gününde de şirk koşmanızı inkar ederler ve hiçbir şey, her şeyden haberdar olan gibi haber veremez sana
Eger onları (putları) cagırırsanız, sizin cagırmanızı isitmezler. Faraza isitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin ortak kosmanızı reddederler. (Bu gercegi) sana, her seyden haberi olan (Allah) gibi hic kimse haber veremez
Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez
Eger onlara dua ederseniz, duanızı isitmezler, isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gununde ise, sizin sirk kosmanızı tanımayacaklardır. (Bunu herseyden) Haberi olan Allah gibi sana (hic kimse) haber vermez
Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır. (Bunu herşeyden) Haberi olan Allah gibi sana (hiç kimse) haber vermez
Kendilerine (putlara) dua ederseniz duanızı isitmezler. (Farz-ı muhal) isitseler bile, size cevap veremezler, kıyamet gununde de sirkinizi (kendilerine ibadet ettiginizi) inkar ederler. Sana Habir= her seyden haberdar olan (Allah) gibi gercek haber veren olmaz
Kendilerine (putlara) dua ederseniz duanızı işitmezler. (Farz-ı muhal) işitseler bile, size cevap veremezler, kıyamet gününde de şirkinizi (kendilerine ibadet ettiğinizi) inkâr ederler. Sana Habîr= her şeyden haberdar olan (Allah) gibi gerçek haber veren olmaz
Onlara (el acıp) yalvararak dua etseniz, duanızı isitmezler, isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gununde ise sizin (onları Allah´a) ortak kosmanızı inkar ve reddederler. (Her seyden) haberli olan (Allah) gibi (hicbir sey) sana haber veremez
Onlara (el açıp) yalvararak duâ etseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise sizin (onları Allah´a) ortak koşmanızı inkâr ve reddederler. (Her şeyden) haberli olan (Allah) gibi (hiçbir şey) sana haber veremez
Onları cagırırsanız, cagrınızı isitmezler; isitmis olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet gunu sizin ortak kosmanızı inkar ederler. Herseyden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez
Onları çağırırsanız, çağrınızı işitmezler; işitmiş olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Herşeyden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez
Kendilerine dua ederseniz duanizi isitmezler. Isitseler bile size cevabini veremezler. Kiyamet gunu de kendilerini Allah'a ortak kostugunuzu inkar ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz
Kendilerine dua ederseniz duanizi isitmezler. Isitseler bile size cevabini veremezler. Kiyamet günü de kendilerini Allah'a ortak kostugunuzu inkâr ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz
Eger onları (putları) cagırırsanız, sizin cagırmanızı isitmezler. Faraza isitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin ortak kosmanızı reddederler. (Bu gercegi) sana, her seyden haberi olan (Allah) gibi hic kimse haber veremez
Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez
Onları cagırsanız sizin cagrınızı isitemezler. Isitseler bile size cevap veremezler. Dirilis gununde de sizin ortak kosmanızı inkar ederler. Her seyden Haberi Olan gibi kimse sana haber veremez
Onları çağırsanız sizin çağrınızı işitemezler. İşitseler bile size cevap veremezler. Diriliş gününde de sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Her şeyden Haberi Olan gibi kimse sana haber veremez
Kendilerine dua ederseniz duanızı isitmezler. Isitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet gunu de kendilerini Allah'a ortak kostugunuzu inkar ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz
Kendilerine dua ederseniz duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah'a ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Sana her şeyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz
Kendilerine dua ederseniz, duanızı isitmezler. Isitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet gunu de kendilerini Allah´a ortak kostugunuzu inkar ederler. Sana, herseyden haberdar olan (Allah) gibi, haber veren olmaz
Kendilerine dua ederseniz, duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah´a ortak koştuğunuzu inkar ederler. Sana, herşeyden haberdar olan (Allah) gibi, haber veren olmaz
Kendilerine dua ederseniz duanızı isitmezler. Isitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet gunu de kendilerini Allah´a ortak kostugunuzu inkar ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz
Kendilerine dua ederseniz duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah´a ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Sana her şeyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz
Eger onları imdadınıza cagırırsanız, cagrınızı isitmezler. Sesinizi isitseler bile size karsılık veremezler. Ustelik kıyamet gunu, sizin kendilerini Allah´a ortak kosmus olmanızı reddederler. Hic kimse, her seyin icyuzunu bilen Allah gibi sana haber vermez
Eğer onları imdadınıza çağırırsanız, çağrınızı işitmezler. Sesinizi işitseler bile size karşılık veremezler. Üstelik kıyamet günü, sizin kendilerini Allah´a ortak koşmuş olmanızı reddederler. Hiç kimse, her şeyin içyüzünü bilen Allah gibi sana haber vermez
Eger onlara dua ederseniz, duanızı isitmezler, isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gununde ise, sizin sirk kosmanızı tanımayacaklardır (yekfurune). (Bunu her seyden) Haberi olan Tanrı gibi sana (hic kimse) haber vermez
Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır (yekfürune). (Bunu her şeyden) Haberi olan Tanrı gibi sana (hiç kimse) haber vermez
Eger onlara dua ederseniz duanızı isitmezler, (bilfarz) isitseler bile size cevab vermezler. Kıyamet gununde de onlar sizin musrikliginizi tanımayacaklardır. Her seyden hakkıyle haberdar olan (Allah) gibi sana (hakıykatı hicbir sey) haber vermez
Eğer onlara düâ ederseniz duanızı işitmezler, (bilfarz) işitseler bile size cevab vermezler. Kıyamet gününde de onlar sizin müşrikliğinizi tanımayacaklardır. Her şeyden hakkıyle haberdâr olan (Allah) gibi sana (hakıykatı hiçbir şey) haber vermez
Onları cagırsanız; cagrınızı isitmezler. Isitseler dahi size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sirk kosmanızı inkar ederler. Haberdar olan gibi, kimse sana haber veremez
Onları çağırsanız; çağrınızı işitmezler. İşitseler dahi size cevap veremezler. Kıyamet günü de şirk koşmanızı inkar ederler. Haberdar olan gibi, kimse sana haber veremez
Eger onlara dua ederseniz sizi, dualarınızı isitmezler. Sayet isitmis olsalar (bile) size icabet edemezler. Kıyamet gunu sizin sirkinizi inkar edecekler. Ve sana bunun (bu haberin) mislini (benzerini) verecek (kimse, sey) bulunmaz (Allah´tan baskası haber veremez)
Eğer onlara dua ederseniz sizi, dualarınızı işitmezler. Şâyet işitmiş olsalar (bile) size icabet edemezler. Kıyâmet günü sizin şirkinizi inkâr edecekler. Ve sana bunun (bu haberin) mislini (benzerini) verecek (kimse, şey) bulunmaz (Allah´tan başkası haber veremez)
In ted´uhum la yesmeu duaekum ve lev semiu mestecabu lekum ve yevmel kıyameti yekfurune bi sirkikum ve la yunebbiuke mislu habır
İn ted´uhüm la yesmeu düaeküm ve lev semiu mestecabu leküm ve yevmel kıyameti yekfürune bi şirkiküm ve la yünebbiüke mislü habır
In ted’uhum la yesmeu duaekum, ve lev semiu mestecabu lekum, ve yevmel kıyameti yekfurune bi sirkikum, ve la yunebbiuke mislu habir(habirin)
İn ted’ûhum lâ yesmeû duâekum, ve lev semiû mestecâbû lekum, ve yevmel kıyâmeti yekfurûne bi şirkikum, ve lâ yunebbiuke mislu habîr(habîrin)
Onlara yalvarırsanız cagrınızı duymazlar; duyabilseler bile size cevap ver(e)mezler. Ve (ustelik) Kıyamet Gunu onları Allah ile es tutmanızı kabul etmezler. Hic kimse her seyi bilen kadar size (gercegi) gostermez
Onlara yalvarırsanız çağrınızı duymazlar; duyabilseler bile size cevap ver(e)mezler. Ve (üstelik) Kıyamet Günü onları Allah ile eş tutmanızı kabul etmezler. Hiç kimse her şeyi bilen kadar size (gerçeği) göstermez
in ted`uhum la yesme`u du`aekum. velev semi`u me-stecabu lekum. veyevme-lkiyameti yekfurune bisirkikum. vela yunebbiuke mislu habir
in ted`ûhüm lâ yesme`û dü`âeküm. velev semi`û me-stecâbû leküm. veyevme-lḳiyâmeti yekfürûne bişirkiküm. velâ yünebbiüke miŝlü ḫabîr
Eger onları (putları) cagırırsanız, sizin cagırmanızı isitmezler. Faraza isitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin ortak kosmanızı reddederler. (Bu gercegi) sana, her seyden haberi olan (Allah) gibi hic kimse haber veremez
Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez
Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet gunu sizin ortak kosmanızı inkar ederler. Herseyden haberi olan gibi sana kimse haber veremez
Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Herşeyden haberi olan gibi sana kimse haber veremez
Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet gunu sizin ortak kosmanızı inkar ederler. her seyden haberi olan gibi sana kimse haber veremez
Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkâr ederler. her şeyden haberi olan gibi sana kimse haber veremez
Sayet siz onlara seslenirseniz cagrınızı isitemezler. Faraza isitseler bile size cevap veremezler.Kıyamet gunu ise sizin kendilerini, ibadette Allah'a ortak saymanızı reddedeceklerdir.Hic kimse sana, her seyi bilen Allah’ın gercekleri bildirmesi gibi haber veremez
Şayet siz onlara seslenirseniz çağrınızı işitemezler. Faraza işitseler bile size cevap veremezler.Kıyamet günü ise sizin kendilerini, ibadette Allah'a ortak saymanızı reddedeceklerdir.Hiç kimse sana, her şeyi bilen Allah’ın gerçekleri bildirmesi gibi haber veremez
Onları cagırsanız sizin cagırmanızı isitmezler. Isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gunu de, sizin (onları Allah'a) ortak kosmanızı tanımazlar. Hic kimse sana, herseyi bilen (Allah) gibi gercekleri haber veremez
Onları çağırsanız sizin çağırmanızı işitmezler. İşitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet günü de, sizin (onları Allah'a) ortak koşmanızı tanımazlar. Hiç kimse sana, herşeyi bilen (Allah) gibi gerçekleri haber veremez
Eger onlara dua ederseniz, duanızı isitmezler, isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gununde ise, sizin sirk kosmanızı tanımayacaklardır. (Bunu her seyden) Haberi olan Allah gibi sana (hic kimse) haber vermez
Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır. (Bunu her şeyden) Haberi olan Allah gibi sana (hiç kimse) haber vermez
Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet gunu sizin ortak kosmanızı inkar ederler. (Bu gercegi) sana, her seyden haberi olan (Allah) gibi hic kimse haber veremez
Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkâr ederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez
Onlara cagırsanız, cagrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin onları ortak kostugunuzu inkar ederler. Hic kimse sana, Habir olan Allah'ın verdigi gibi haber veremez
Onlara çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin onları ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Hiç kimse sana, Habîr olan Allah'ın verdiği gibi haber veremez
Onlara cagırsanız, cagrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin onları ortak kostugunuzu inkar ederler. Hic kimse sana, Habir olan Allah´ın verdigi gibi haber veremez
Onlara çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin onları ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Hiç kimse sana, Habîr olan Allah´ın verdiği gibi haber veremez
Onlara cagırsanız, cagrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin onları ortak kostugunuzu inkar ederler. Hic kimse sana, Habir olan Allah´ın verdigi gibi haber veremez
Onlara çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin onları ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Hiç kimse sana, Habîr olan Allah´ın verdiği gibi haber veremez

Twi

Sε mosu frε wͻn a wͻ’nnte mo sufrε; sε wᴐ’te mpo a wᴐ’nnye mo so. Atemuda no wͻ’bεpo sε mode wͻn bataa (Onyankopͻn) ho no. (Saa Da no) obiara ntumi mmͻ mo amaneε tesε deε Biribiara ho Nimdefoͻ no bεbͻ mo (amaneε) no

Uighur

ئەگەر ئۇلارنى چاقىرساڭلار، سىلەرنىڭ چاقىرغىنىڭلارنى ئاڭلىمايدۇ، ئاڭلىغان تەقدىردىمۇ سىلەرگە جاۋاپ قايتۇرالمايدۇ، قىيامەت كۈنى ئۇلار (اﷲ قا ئۇلارنى) شېرىك قىلغانلىقىڭلارنى ئىنكار قىلىدۇ، (مۇشرىكلارنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ قىيامەت كۈنىدىكى ئەھۋالىنى ھېچ ئەھەدى) ساڭا ھەممىدىن خەۋەردار زاتتەك (يەنى اﷲ دەك) ئېيتىپ بېرەلمەيدۇ
ئەگەر ئۇلارنى چاقىرساڭلار، سىلەرنىڭ چاقىرغىنىڭلارنى ئاڭلىمايدۇ، ئاڭلىغان تەقدىردىمۇ سىلەرگە جاۋاپ قايتۇرالمايدۇ، قىيامەت كۈنى ئۇلار (ئاللاھقا ئۇلارنى) شېرىك قىلغانلىقىڭلارنى ئىنكار قىلىدۇ، (مۇشرىكلارنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ مەبۇدلىرىنىڭ قىيامەت كۈنىدىكى ئەھۋالىنى ھېچ ئەھەدى) ساڭا ھەممىدىن خەۋەردار زاتتەك (يەنى ئاللاھتەك) ئېيتىپ بېرەلمەيدۇ

Ukrainian

Коли ви кличете їх, вони не чують вашого заклику, а якби й чули, то не відповіли б вам. У День Воскресіння вони зречуться вашого поклоніння. Ніхто не розкаже тобі так, як розкаже Відаючий
Yakshcho vy zaklykayete yikh, vony ne mozhutʹ pochuty vas. Navitʹ yakshcho vony chuyutʹ vas, vony ne mozhutʹ vidpovisty do vas. Na Dni Resurrection, vony vidmovlyatʹsya vid vas. Nikhto ne mozhete poinformuvaty vy lyubyte naybilʹsh Cognizant
Якщо ви закликаєте їх, вони не можуть почути вас. Навіть якщо вони чують вас, вони не можуть відповісти до вас. На Дні Resurrection, вони відмовляться від вас. Ніхто не можете поінформувати ви любите найбільш Cognizant
Koly vy klychete yikh, vony ne chuyutʹ vashoho zaklyku, a yakby y chuly, to ne vidpovily b vam. U Denʹ Voskresinnya vony zrechutʹsya vashoho pokloninnya. Nikhto ne rozkazhe tobi tak, yak rozkazhe Vidayuchyy
Коли ви кличете їх, вони не чують вашого заклику, а якби й чули, то не відповіли б вам. У День Воскресіння вони зречуться вашого поклоніння. Ніхто не розкаже тобі так, як розкаже Відаючий
Koly vy klychete yikh, vony ne chuyutʹ vashoho zaklyku, a yakby y chuly, to ne vidpovily b vam. U Denʹ Voskresinnya vony zrechutʹsya vashoho pokloninnya. Nikhto ne rozkazhe tobi tak, yak rozkazhe Vidayuchyy
Коли ви кличете їх, вони не чують вашого заклику, а якби й чули, то не відповіли б вам. У День Воскресіння вони зречуться вашого поклоніння. Ніхто не розкаже тобі так, як розкаже Відаючий

Urdu

Inhein pukaro to woh tumhari duaein sun nahin sakte.Aur sun lein to unka tumhein koi jawab nahin de sakte.Aur qayamat ke roz woh tumhare shirk ka inkar kardenge. Haqeeqat e haal ki aisi saheeh khabar tumhein ek khabardar ke siwa koi nahin de sakta
انہیں پکارو تو وہ تمہاری دعائیں سن نہیں سکتے اور سن لیں تو ان کا تمہیں کوئی جواب نہیں دے سکتے اور قیامت کے روز وہ تمہارے شرک کا انکار کر دیں گے حقیقت حال کی ایسی صحیح خبر تمہیں ایک خبردار کے سوا کوئی نہیں دے سکتا
اگر تم انہیں پکارو تو وہ تمہاری پکار کو نہیں سنتے اور اگر وہ سن بھی لیں تو تمہیں جواب نہیں دیتے اور قیامت کے دن تمہارے شرک کا انکار کر دیں گے اور تمہیں خبر رکھنے والے کی طرح کوئی نہیں بتائے گا
اگر تم ان کو پکارو تو وہ تمہاری پکار نہ سنیں اور اگر سن بھی لیں تو تمہاری بات کو قبول نہ کرسکیں۔ اور قیامت کے دن تمہارے شرک سے انکار کردیں گے۔ اور (خدائے) باخبر کی طرح تم کو کوئی خبر نہیں دے گا
اگر تم ان کو پکارو سنیں نہیں تمہاری پکار اور اگر سنیں پہنچیں نہیں تمہارے کام پر اور قیامت کے دن منکر ہوں گے تمہارے شریک ٹھہرانے سے [۲۲] اور کوئی نہ بتلائے گا تجھ کو جیسا بتلائے خبر رکھنے والا [۲۳]
اگر تم انہیں پکارو تو وہ تمہاری پکار کو سن نہیں سکتے۔ اور اگر (بالفرض) سنیں بھی تو وہ تمہاری التجا کو قبول نہیں کر سکتے اور قیامت کے دن تمہارے اس شرک کا انکار کریں گے (اس سے بیزاری کا اعلان کریں گے) اور خدائے خبیر کی طرح تمہیں اور کوئی خبر نہیں دے سکتا۔
Agar tum enhen pukaro to woh tumhari pukar suntay hi nahi aur agar (bil-farz) sunn bhi len to faryad rasi nahi keren gay bulkay qayamat kay din tumharay iss shirk ka saaf inkar ker jayen gay. Aap ko koi bhi haq-taalaa jaisa khabardaar khabren na deyga
اگر تم انہیں پکارو تو وه تمہاری پکار سنتے ہی نہیں اور اگر (بالفرض) سن بھی لیں تو فریاد رسی نہیں کریں گے، بلکہ قیامت کے دن تمہارے اس شرک کا صاف انکار کرجائیں گے۔ آپ کو کوئی حق تعالیٰ جیسا خبردار خبریں نہ دے گا
agar tum unhe pukaaro to wo tumhaari pukaar sunte hee nahi aur agar (bil farz) sun bhi le to faryaadh rasi nahi karenge, balke qayaamath ke din tumhaare us shirk ka saaf inkaar kar jayenge, aap ko koyi bhi haq ta’ala jaisa qabardaar qabre na dega
اگر تم انہیں پکارو تو نہ سن سکیں گے تمہاری پکار اور اگر وہ بالفرض سن بھی لیں تو وہ تمہاری التجا قبول نہیں کر سکیں گے اور روز قیامت صاف انکار کر دیں گے تمہارے شرک کا اور (حقیقت حال سے) تجھے کوئی آگاہ نہیں کر سکتا خدائے خبیر کی مانند
(اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا
اگر تم ان کو پکارو گے تو وہ تمہاری پکار سنیں گے ہی نہیں، اور اگر سن بھی لیں تو تمہیں کوئی جواب نہیں دے سکیں گے۔ اور قیامت کے دن وہ خود تمہارے شرک کی تردید کریں گے۔ اور جس ذات کو تمام باتوں کی مکمل خبر ہے اس کی برابر تمہیں کوئی اور صحیح بات نہیں بتائے گا۔
تم انہیں پکارو گے تو تمہاری آواز کو نہ سوُ سکیں گے اور صَن لیں گے تو تمہیں جواب نہ دے سکیں گے اور قیامت کے دن تو تمہاری شرکت ہی کا انکار کردیں گے اور ان کی باتوں کی اطلاع ایک باخبر ہستی کی طرح کوئی دوسرا نہیں کرسکتا

Uzbek

Агар уларга дуо қилсангиз, дуоингизни эшитмаслар. Гар эшитсалар ҳам, сизга жавоб бера олмаслар. Қиёмат куни эса, сизнинг уларни ширк келтирганингизни инкор этурлар. Ўта хабардор Зотдек ҳеч ким сенга хабар бера олмас
Агар сизлар уларни чорласангизлар, дуоларингизни эшитмаслар. Агар эшитсалар-да, сизларга жавоб қила олмаслар ва Қиёмат Кунида уларни (Аллоҳга) шерик қилиб олганларингизни инкор қилурлар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, дунё-ю Охират ҳақида ҳеч ким) сизга хабардор Зот (яъни, Аллоҳ) каби хабар бера олмас
Агар уларга дуо қилсангиз, дуоингизни эшитмаслар. Гап эшитсалар ҳам, сизга жавоб бера олмаслар. Қиёмат куни эса, сизнинг уларни ширк келтирганингизни инкор этурлар. Ўта хабардор зотдек ҳеч ким сенга хабар бера олмас

Vietnamese

Neu cac nguoi cau nguyen chung thi chung se khong nghe đuoc loi cau cua cac nguoi va neu chung co nghe đang thi chung van khong đap lai loi cau cua cac nguoi; va vao Ngay phuc sinh, chung se phu nhan viec cac nguoi 'ton tho' chung. Va khong ai co the bao cho Nguoi (Muhammad!) biet (su that) giong nhu Đang Am Tuong (Allah)
Nếu các người cầu nguyện chúng thì chúng sẽ không nghe được lời cầu của các người và nếu chúng có nghe đặng thì chúng vẫn không đáp lại lời cầu của các người; và vào Ngày phục sinh, chúng sẽ phủ nhận việc các người 'tôn thờ' chúng. Và không ai có thể báo cho Ngươi (Muhammad!) biết (sự thật) giống như Đấng Am Tường (Allah)
Neu cac nguoi cau nguyen chung (cac than linh ngoai Allah) thi chung se khong nghe đuoc loi cau nguyen cua cac nguoi, va cho du chung co nghe đuoc đi chang nua thi chung cung khong the đap lai loi cau nguyen cua cac nguoi đuoc. Vao Ngay Phan Xet, chung se phu nhan viec cac nguoi to hop (chung voi Allah). Va khong ai co the noi cho Nguoi (hoi Thien Su) biet su that giong nhu (Allah), Đang Thong Toan ca
Nếu các ngươi cầu nguyện chúng (các thần linh ngoài Allah) thì chúng sẽ không nghe được lời cầu nguyện của các ngươi, và cho dù chúng có nghe được đi chăng nữa thì chúng cũng không thể đáp lại lời cầu nguyện của các ngươi được. Vào Ngày Phán Xét, chúng sẽ phủ nhận việc các ngươi tổ hợp (chúng với Allah). Và không ai có thể nói cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) biết sự thật giống như (Allah), Đấng Thông Toàn cả

Xhosa

Xa nicela kubo abayiva imithandazo yenu; nokuba bayeva abakwazi kuniphendula. kanti ngoMhla woVuko baza kuluphika ulwayamaniso lwenu.Akukho bani onokunichazela (okuza kwenzeka) njengaloWo (Wazi izinto zonke)

Yau

Naga nkwawenda wanganyao nganawa apikene kuwenda kwenu, soni namuno angapikane nga nganan’janga, soni lisiku lya Kiyama tachikana kuwanganya kwenu (kwamwaliji nkwawanganya ni Allah), ni pangali jwampaka ansalile mwakulandana (ni mwaakunsalilila Allah) Jwaasimanya abali syosope
Naga nkwaŵenda ŵanganyao nganaŵa apikene kuŵenda kwenu, soni namuno angapikane nga nganan’janga, soni lisiku lya Kiyama tachikana kuwanganya kwenu (kwamwaliji nkwawanganya ni Allah), ni pangali jwampaka ansalile mwakulandana (ni mwaakunsalilila Allah) Jwaasimanya abali syosope

Yoruba

Ti e ba pe won, won ko le gbo ipe yin. Ti o ba si je pe won gbo, won ko le da yin lohun. Ati pe ni Ojo Ajinde, won yoo tako bi e se fi won se akegbe fun Allahu. Ko si si eni ti o le fun o ni iro kan (nipa eda ju) iru (iro ti) Onimo-ikoko (fun o nipa won)
Tí ẹ bá pè wọ́n, wọn kò lè gbọ́ ìpè yín. Tí ó bá sì jẹ́ pé wọ́n gbọ́, wọn kò lè da yín lóhùn. Àti pé ní Ọjọ́ Àjíǹde, wọn yóò tako bí ẹ ṣe fi wọ́n ṣe akẹgbẹ́ fún Allāhu. Kò sì sí ẹni tí ó lè fún ọ ní ìró kan (nípa ẹ̀dá ju) irú (ìró tí) Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ (fún ọ nípa wọn)

Zulu

Uma nibamemeza abawuzwa umthandazo wenu futhi noma ngabe bayezwa abakwazi ukuniphendula futhi ngosuku lokuvuka kwabafileyo bayophika ukuzibandakanya kanye nani futhi akekho ongakutshela (lokhu) onjengonolwazi