Achinese

Tuhan peutamong malam lam uroe Meunan pih uroe lam malam sudah , Lom mata uroe Neubri ngon buleuen Keu gata bandum peungeh sileupah Masa buleuen jak ngon mata uroe Meugantoe-gantoe hana meuubah Atranyan bandum buet Tuhan gata Keurajeun raya sit milek Allah Nyang takheun Tuhan laen di gata Meu sapeu hana di jih jikeubah Ube lhok seukeuem tan na milek jih

Afar

Yalli barak-tu laqót culsaah, laqók- tu barat culsa, kaadu ayróo kee alsá siinih qaneh, ken nammayak kulli tiya muggaqsime waktî fan gexxa (qhiyaamah ayró kinnuk), toh abtem Yalla, sin Rabbiy reedá inkih-le, Yallak kalah taqbuden mari tamri lafoytih settaqtu (siliqtu) ma-yamlikan

Afrikaans

Dit is Hy wat die nag in dag verander, en die dag in nag, en Hy het die son en die maan in diens gestel: elkeen volg sy baan vir ’n vasgestelde termyn. So is Allah, julle Here; aan Hom behoort die Koninkryk. En hulle wat julle buiten Hom aanroep, besit selfs nie eens ’n wit stippel van ’n dadelpit nie

Albanian

Ai e shnderron naten ne dite dhe diten e ben nate; Ai ka mposhtur Diell dhe Hene – secila leviz deri ne afatin e caktuar; Ai eshte All-llahu, Zoti juaj; Ai e ka pushtetin, ndersa ata, te cileve ju u faleni ne vend te tij, nuk posedojne asgje, as sa cipa e hurmes
Ai e shndërron natën në ditë dhe ditën e bën natë; Ai ka mposhtur Diell dhe Hënë – secila lëviz deri në afatin e caktuar; Ai është All-llahu, Zoti juaj; Ai e ka pushtetin, ndërsa ata, të cilëve ju u faleni në vend të tij, nuk posedojnë asgjë, as sa cipa e hurmës
Ai (Perendia) e shpie naten (e zgjate njeren dhe shkurton tjetren), dhe e ka nenshtruar Diellin dhe Henen – secili levize deri ne kohen e caktuar; ky eshte Perendia, Zoti juaj. Pushteti eshte i Tij! E, ata qe i adhuroni ju, pos Tij – nuk posedojne as sa lekura e berthames se hurmes
Ai (Perëndia) e shpie natën (e zgjatë njërën dhe shkurton tjetrën), dhe e ka nënshtruar Diellin dhe Hënën – secili lëvizë deri në kohën e caktuar; ky është Perëndia, Zoti juaj. Pushteti është i Tij! E, ata që i adhuroni ju, pos Tij – nuk posedojnë as sa lëkura e bërthamës së hurmës
Ai e ben naten te kaloje ne dite dhe diten te kaloje ne nate. Ai i ka nenshtruar Diellin dhe Henen, keshtu qe secili leviz per nje kohe te caktuar. Ky eshte Allahu, Zoti juaj. Pushteti eshte i Tij! Kurse ata qe ju i adhuroni krahas Tij, nuk zoterojne as sa cipa e berthames se hurmes
Ai e bën natën të kalojë në ditë dhe ditën të kalojë në natë. Ai i ka nënshtruar Diellin dhe Hënën, kështu që secili lëviz për një kohë të caktuar. Ky është Allahu, Zoti juaj. Pushteti është i Tij! Kurse ata që ju i adhuroni krahas Tij, nuk zotërojnë as sa cipa e bërthamës së hurmës
Ai eshte qe zgjat naten ne pjese te dites dhe zgjat diten ne pjese te nates, i nenshtroi diellin dhe hene qe secili leviz (udheton) deri ne afatin e caktuar. Ky eshte All-llahu, Zoti juaj, i tere sundimin eshte i Tij, e ata qe i lutni ne vend te Tij, nuk posedojne as sa nje cipe (e hurmave, fije)
Ai është që zgjat natën në pjesë të ditës dhe zgjat ditën në pjesë të natës, i nënshtroi diellin dhe hënë që secili lëviz (udhëton) deri në afatin e caktuar. Ky është All-llahu, Zoti juaj, i tërë sundimin është i Tij, e ata që i lutni në vend të Tij, nuk posedojnë as sa një cipë (e hurmave, fije)
Ai eshte qe zgjat naten ne pjese te dites dhe e zgjat diten ne pjese te nates, i nenshtroi diellin dhe henen qe secili leviz (udheton) deri ne afatin e caktuar. Ky eshte All-llahu, Zoti juaj, i tere sundimin eshte i Tij, e ata qe i lutni ne vend te Tij, n
Ai është që zgjat natën në pjesë të ditës dhe e zgjat ditën në pjesë të natës, i nënshtroi diellin dhe hënën që secili lëviz (udhëton) deri në afatin e caktuar. Ky është All-llahu, Zoti juaj, i tërë sundimin është i Tij, e ata që i lutni në vend të Tij, n

Amharic

lelitini bek’eni wisit’i yasigebali፡፡ k’eninimi beleliti wiset’i yasigebali፤ ts’ehayinina ch’erek’animi gera፡፡ hulumi itewesene gize diresi yirot’alu፡፡ yihi getachihu alahi newi፡፡ nigisinawi ye’irisu bicha newi፡፡ ineziyami ke’irisu lela yemitigigezwachewi yetemiri fire shifani inikwa ayinorachewimi፡፡
lēlītini bek’eni wisit’i yasigebali፡፡ k’eninimi belēlīti wiset’i yasigebali፤ t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi gera፡፡ hulumi itewesene gīzē diresi yirot’alu፡፡ yihi gētachihu ālahi newi፡፡ nigišinawi ye’irisu bicha newi፡፡ inezīyami ke’irisu lēla yemitigigezwachewi yetemiri firē shifani inikwa āyinorachewimi፡፡
ሌሊትን በቀን ውስጥ ያስገባል፡፡ ቀንንም በሌሊት ውሰጥ ያስገባል፤ ፀሐይንና ጨረቃንም ገራ፡፡ ሁሉም እተወሰነ ጊዜ ድረስ ይሮጣሉ፡፡ ይህ ጌታችሁ አላህ ነው፡፡ ንግሥናው የእርሱ ብቻ ነው፡፡ እነዚያም ከእርሱ ሌላ የምትግገዟቸው የተምር ፍሬ ሽፋን እንኳ አይኖራቸውም፡፡

Arabic

«يولج» يدخل الله «الليل في النهار» فيزيد «ويولج النهار» يدخله «في الليل» فيزيد «وسخر الشمس والقمر كل» منهما «يجري» في فلكه «لأجل مسمى» يوم القيامة «ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون» تعبدون «من دونه» أي غيره وهم الأصنام «ما يملكون من قِطْمير» لفاقة النواة
wallh yudkhil man saeat allayl fi alnhar, fyzyd alnahar bqadr ma naqs min allyl, wyudkhl min saeat alnahar fi allyl, fyzyd allayl bqadr ma naqs min alnhar, wdhll alshams walqmr, yjryan liwaqt melwm, dhlkm aldhy faeal hadha hu allah rabukum lah almulk klh, waladhin taebudun min dun allah ma yamlikun min qtmyr, wahi alqshrt alrqyqt albyda' takun ealaa alnnawat
واللهُ يدخل من ساعات الليل في النهار، فيزيد النهار بقَدْر ما نقص من الليل، ويُدخل من ساعات النهار في الليل، فيزيد الليل بقَدْر ما نقص من النهار، وذلل الشمس والقمر، يجريان لوقت معلوم، ذلكم الذي فعل هذا هو الله ربكم له الملك كله، والذين تعبدون من دون الله ما يملكون مِن قطمير، وهي القشرة الرقيقة البيضاء تكون على النَّواة
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajree li ajalim musammaa; zaalikumul lahuu Rabbukum lahul mulk; wallazeena tad'oona min doonihee maa yamlikoona min qitmeer
Yooliju allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayli wasakhkhara ashshamsawalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumuAllahu rabbukum lahu almulku wallatheenatadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeer
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin
yuliju al-layla fi l-nahari wayuliju l-nahara fi al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajri li-ajalin musamman dhalikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku wa-alladhina tadʿuna min dunihi ma yamlikuna min qit'mirin
yuliju al-layla fi l-nahari wayuliju l-nahara fi al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajri li-ajalin musamman dhalikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku wa-alladhina tadʿuna min dunihi ma yamlikuna min qit'mirin
yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman dhālikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi mā yamlikūna min qiṭ'mīrin
یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا یَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِیرٍ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُۚ وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُۚ وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِۙ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَؗۖ كُلٌّ يَّجۡرِيۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّيؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَهُ الۡمُلۡكُؕ وَالَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡ قِطۡمِيۡرٍؕ‏
یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ ذَ ٰ⁠لِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا یَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِیرٍ
يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِﶈ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَﵠ كُلٌّ يَّجۡرِيۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّيﵧ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَهُ الۡمُلۡكُﵧ وَالَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡ قِطۡمِيۡرٍ ١٣ﶠ
Yuliju Al-Layla Fi An-Nahari Wa Yuliju An-Nahara Fi Al-Layli Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Yajri Li'jalin Musammaan Dhalikumu Allahu Rabbukum Lahu Al-Mulku Wa Al-Ladhina Tad`una Min Dunihi Ma Yamlikuna Min Qitmirin
Yūliju Al-Layla Fī An-Nahāri Wa Yūliju An-Nahāra Fī Al-Layli Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Yajrī Li'jalin Musammáan Dhalikumu Allāhu Rabbukum Lahu Al-Mulku Wa Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūnihi Mā Yamlikūna Min Qiţmīrin
يُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّهَارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجْرِے لِأَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ اُ۬لْمُلْكُۖ وَالذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍۖ‏
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۚ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِنْ قِطْمِيرٍ
يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُۚ وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُۚ وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ
يولج اليل في النهار ويولج النهار في اليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لاجل مسم ى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير
يُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجْرِے لِأَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ اُ۬لْمُلْكُۖ وَالذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍۖ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ (يُولِجُ: يُدْخِلُ مِنْ سَاعَاِت اللَّيْلِ فيِ النَّهَارِ، وَالعَكْسُ، فَتَحْدُثُ الزِّيَادَةُ وَالنَّقْصُ فِيهِمَا, وَسَخَّرَ: ذَلَّلَ, لِأَجَلٍ مُّسَمًّى: لِوَقْتٍ مَعْلُومٍ مُقَدَّرٍ, قِطْمِيرٍ: هِيَ: القِشْرَةُ الرَّقِيقَةُ البَيْضَاءُ عَلَى النَّوَاةِ)
يولج اليل في النهار ويولج النهار في اليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لاجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير (يولج: يدخل من ساعات الليل في النهار، والعكس، فتحدث الزيادة والنقص فيهما, وسخر: ذلل, لاجل مسمى: لوقت معلوم مقدر, قطمير: هي: القشرة الرقيقة البيضاء على النواة)

Assamese

Teraemi raatika dinara majata praraesa karaaya arau dinaka praraesa karaaya raatita, teraemi surya arau candraka karaiche niyamadhina; pratyekatorae paraibhramana karae eta nirdista samaya laike. Teraemi allaha tomalokara raba. Adhipatya te'omrae'i. Tomaloke te'omra paraibarte yiboraka ahbana karaa sihamte eta khejura gutira patala araranarao adhikarai nahaya
Tēraēm̐i raātika dinara mājata praraēśa karaāẏa ārau dinaka praraēśa karaāẏa raātita, tēraēm̐i sūrya ārau candraka karaichē niẏamādhīna; pratyēkaṭōraē paraibhramaṇa karaē ēṭā nirdiṣṭa samaẏa laikē. Tēraēm̐i āllāha tōmālōkara raba. Ādhipatya tē'ōm̐raē'i. Tōmālōkē tē'ōm̐ra paraibartē yibōraka āhbāna karaā siham̐tē ēṭā khējura guṭira pātala āraraṇaraō adhikāraī nahaẏa
তেৱেঁই ৰাতিক দিনৰ মাজত প্ৰৱেশ কৰায় আৰু দিনক প্ৰৱেশ কৰায় ৰাতিত, তেৱেঁই সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰক কৰিছে নিয়মাধীন; প্ৰত্যেকটোৱে পৰিভ্ৰমণ কৰে এটা নিৰ্দিষ্ট সময় লৈকে। তেৱেঁই আল্লাহ তোমালোকৰ ৰব। আধিপত্য তেওঁৰেই। তোমালোকে তেওঁৰ পৰিবৰ্তে যিবোৰক আহ্বান কৰা সিহঁতে এটা খেজুৰ গুটিৰ পাতল আৱৰণৰো অধিকাৰী নহয়।

Azerbaijani

O, gecəni gunduzə, gunduzu də gecəyə qatır. O, gunəsi və ayı ram etmisdir. Onların hər biri muəyyən olunmus vaxtadək hərəkət edir. Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Mulk Onundur. Sizin Ondan basqa yalvardıqlarınız xurma cəyirdəyinin pərdəsinə belə sahib deyillər
O, gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatır. O, günəşi və ayı ram etmişdir. Onların hər biri müəyyən olunmuş vaxtadək hərəkət edir. Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Mülk Onundur. Sizin Ondan başqa yalvardıqlarınız xurma çəyirdəyinin pərdəsinə belə sahib deyillər
O, gecəni gunduzə, gun­duzu də gecəyə qatır. O, gu­nə­si və ayı ram et­misdir. Onların hər biri muəyyən olun­mus vax­tadək hə­rə­kət edir. Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Mulk Onun­dur. Sizin On­dan basqa yalvar­dıqla­rı­nız xurma cəyir­dəyinin pərdəsinə belə sa­hib deyil­lər
O, gecəni gündüzə, gün­düzü də gecəyə qatır. O, gü­nə­şi və ayı ram et­mişdir. Onların hər biri müəyyən olun­muş vax­tadək hə­rə­kət edir. Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Mülk Onun­dur. Sizin On­dan başqa yalvar­dıqla­rı­nız xurma çəyir­dəyinin pərdəsinə belə sa­hib deyil­lər
(Allah) gecəni gunduzə, guzduzu də gecəyə qatar. O, gunəsi və ayı ram (oz əmrinə, sizin mənafeyinizə tabe) etmisdir. Onların hər biri (oz hədəqəsində, oz dairəsində) muəyyən muddətədək (qiyamət gununə qədər) dovr (hərəkət) edər. Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır, hokm Onundur. Sizin Ondan qeyri ibadət etdikləriniz bir cəyirdək qabıgına belə sahib deyillər
(Allah) gecəni gündüzə, güzdüzü də gecəyə qatar. O, günəşi və ayı ram (öz əmrinə, sizin mənafeyinizə tabe) etmişdir. Onların hər biri (öz hədəqəsində, öz dairəsində) müəyyən müddətədək (qiyamət gününə qədər) dövr (hərəkət) edər. Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır, hökm Onundur. Sizin Ondan qeyri ibadət etdikləriniz bir çəyirdək qabığına belə sahib deyillər

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߙߊ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲ ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ( ߞߍߓߊ߮ ) ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߡߊߙߏ ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲ ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tini ratake dine prabesa karana ebam dinake prabesa karana rate, tini surya o camdake karechena niyamadhina; pratyeke paribhramana kare eka nirdista samaya paryanta. Tini'i allah tomadera raba. Adhipatya tamra'i. Ara tomara tamra paribarte yaderake daka tara to khejura amtira abaranera'o adhikari naya
Tini rātakē dinē prabēśa karāna ēbaṁ dinakē prabēśa karāna rātē, tini sūrya ō cām̐dakē karēchēna niẏamādhīna; pratyēkē paribhramaṇa karē ēka nirdiṣṭa samaẏa paryanta. Tini'i āllāh tōmādēra raba. Ādhipatya tām̐ra'i. Āra tōmarā tām̐ra paribartē yādērakē ḍāka tārā tō khējura ām̐ṭira ābaraṇēra'ō adhikārī naẏa
তিনি রাতকে দিনে প্রবেশ করান এবং দিনকে প্রবেশ করান রাতে, তিনি সূর্য ও চাঁদকে করেছেন নিয়মাধীন; প্রত্যেকে পরিভ্রমণ করে এক নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত। তিনিই আল্লাহ্ তোমাদের রব। আধিপত্য তাঁরই। আর তোমরা তাঁর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো খেজুর আঁটির আবরণেরও অধিকারী নয় [১]।
Tini ratrike dibase prabista karena ebam dibasake ratrite prabista karena. Tini surya o candrake kaje niyojita karechena. Pratyekati abartana kare eka nirdista meyada paryanta. Ini allaha; tomadera palanakarta, samrajya tamra'i. Tamra paribarte tomara yaderake daka, tara tuccha khejura amtira'o adhikari naya.
Tini rātrikē dibasē prabiṣṭa karēna ēbaṁ dibasakē rātritē prabiṣṭa karēna. Tini sūrya ō candrakē kājē niẏōjita karēchēna. Pratyēkaṭi ābartana karē ēka nirdiṣṭa mēẏāda paryanta. Ini āllāha; tōmādēra pālanakartā, sāmrājya tām̐ra'i. Tām̐ra paribartē tōmarā yādērakē ḍāka, tārā tuccha khējura ām̐ṭira'ō adhikārī naẏa.
তিনি রাত্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে রাত্রিতে প্রবিষ্ট করেন। তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে কাজে নিয়োজিত করেছেন। প্রত্যেকটি আবর্তন করে এক নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত। ইনি আল্লাহ; তোমাদের পালনকর্তা, সাম্রাজ্য তাঁরই। তাঁর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা তুচ্ছ খেজুর আঁটিরও অধিকারী নয়।
Tini ratake dinera madhye prabesa karana o dinake prabesa karana ratera madhye, ara tini surya o candrake niyantranadhina karechena -- pratyekati'i bhese cale eka nirdistakalera jan'ya. E'i hacchena allah‌, tomadera prabhu, tamra'i hacche sarbabhaumatba. Kintu tamke bada diye yadera tomara daka tara to tuccha kichura'o ksamata rakhe na.
Tini rātakē dinēra madhyē prabēśa karāna ō dinakē prabēśa karāna rātēra madhyē, āra tini sūrya ō candrakē niẏantraṇādhīna karēchēna -- pratyēkaṭi'i bhēsē calē ēka nirdiṣṭakālēra jan'ya. Ē'i hacchēna āllāh‌, tōmādēra prabhu, tām̐ra'i hacchē sārbabhaumatba. Kintu tām̐kē bāda diẏē yādēra tōmarā ḍāka tārā tō tuccha kichura'ō kṣamatā rākhē nā.
তিনি রাতকে দিনের মধ্যে প্রবেশ করান ও দিনকে প্রবেশ করান রাতের মধ্যে, আর তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণাধীন করেছেন -- প্রত্যেকটিই ভেসে চলে এক নির্দিষ্টকালের জন্য। এই হচ্ছেন আল্লাহ্‌, তোমাদের প্রভু, তাঁরই হচ্ছে সার্বভৌমত্ব। কিন্তু তাঁকে বাদ দিয়ে যাদের তোমরা ডাক তারা তো তুচ্ছ কিছুরও ক্ষমতা রাখে না।

Berber

Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. Ieeppem i yiiij akked waggur, ad leun ar lajel ipwassnen. D wagi ay d Oebbi, Mass nnwen. IneS tagelda. Wid i tnaaoem, war Neppa, ur rebeen iclem utemoiw
Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. Iêeppem i yiîij akked waggur, ad lêun ar lajel ipwassnen. D wagi ay d Öebbi, Mass nnwen. IneS tagelda. Wid i tnaâôem, war Neppa, ur rebêen iclem utemôiw

Bosnian

On uvodi noc u dan i uvodi dan u noc, On je potcinio Sunce i Mjesec – svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah, Gospodar vas, carstvo je Njegovo! A oni kojima se, pored Njega, klanjate ne posjeduju nista
On uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, On je potčinio Sunce i Mjesec – svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, carstvo je Njegovo! A oni kojima se, pored Njega, klanjate ne posjeduju ništa
On uvodi noc u dan i uvodi dan u noc, On je potcinio Sunce i Mjesec - svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah. Gospodar vas, carstvo je Njegovo! A oni kojima se, pored Njega, klanjate ne posjeduju nista
On uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, On je potčinio Sunce i Mjesec - svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah. Gospodar vaš, carstvo je Njegovo! A oni kojima se, pored Njega, klanjate ne posjeduju ništa
On uvodi noc u dan i uvodi dan u noc, On je potcinio Sunce i Mjesec - svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah, Gospodar vas; sve je u posjedu Njegovom! A oni koje, pored Njega, molite ne posjeduju nista, ni koliko je opna na hurminoj kospici
On uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, On je potčinio Sunce i Mjesec - svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah, Gospodar vaš; sve je u posjedu Njegovom! A oni koje, pored Njega, molite ne posjeduju ništa, ni koliko je opna na hurminoj košpici
Daje da noc uđe u dan i daje da dan uđe u noc, i potcinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi roku određenom. To je Allah, Gospodar vas!; Njegova je vlast. A oni koje prizivate mimo Njega, ne vladaju opnom na hurminoj kospici
Daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć, i potčinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi roku određenom. To je Allah, Gospodar vaš!; Njegova je vlast. A oni koje prizivate mimo Njega, ne vladaju opnom na hurminoj košpici
JULIXHUL-LEJLE FI EN-NEHARI WE JULIXHU EN-NEHARE FIL-LEJLI WE SEHHARE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN JEXHRI LI’XHELIN MUSEMMEN DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM LEHUL-MULKU WEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNIHI MA JEMLIKUNE MIN KITMIRIN
On uvodi noc u dan i uvodi dan u noc, On je potcinio Sunce i Mjesec – svako plovi do roka određenog. To vam je, eto, Allah. Gospodar vas, carstvo je Njegovo! A oni kojima se, pored Njega, klanjate ne posjeduju nista
On uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, On je potčinio Sunce i Mjesec – svako plovi do roka određenog. To vam je, eto, Allah. Gospodar vaš, carstvo je Njegovo! A oni kojima se, pored Njega, klanjate ne posjeduju ništa

Bulgarian

Toi vuvezhda noshtta v denya i vuvezhda denya v noshtta, i Toi podchini sluntseto i lunata - vsyako da se dvizhi do opredelen srok. Tova e Allakh, vashiyat Gospod. Negovo e vladenieto. A onezi, koito zovete osven Nego, ne vladeyat dori tsipitsa ot furma
Toĭ vŭvezhda noshtta v denya i vŭvezhda denya v noshtta, i Toĭ podchini slŭntseto i lunata - vsyako da se dvizhi do opredelen srok. Tova e Allakh, vashiyat Gospod. Negovo e vladenieto. A onezi, koito zovete osven Nego, ne vladeyat dori tsipitsa ot furma
Той въвежда нощта в деня и въвежда деня в нощта, и Той подчини слънцето и луната - всяко да се движи до определен срок. Това е Аллах, вашият Господ. Негово е владението. А онези, които зовете освен Него, не владеят дори ципица от фурма

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညကို နေ့ထဲသို့ တိုးဝင်ဖြတ်စေတော်မူ (၍ နေ့အဖြစ်ပြောင်း လဲစေတော်မူပြီး) နေ့ကိုညထဲသို့ တိုးဝင်စေတော်မူ (လျက် ညအဖြစ်ပြောင်းလဲစေတော်မူ) ကြောင်းကို လည်းကောင်း၊ နေနှင့်လကို သင်တို့အတွက် အလုပ်အကျွေးပြုသောအရာများ (အသုံးဝင်သော ဩဇာခံများအဖြစ်) ဖြစ်စေတော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အရာရာတိုင်းကို ယင်းတည်ရှိရာနေရာနှင့်အချိန်ကာလ အတိုင်းအတာ တစ်ခုအတွက် အမည်နာမအမျိုးမျိုးဖြင့် မှည့်ခေါ်စရာအဖြစ် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူ၏။ သင်တို့အတွက် ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူပြီး (စကြဝဠာအပေါင်းနှင့် ယင်းတို့၌ရှိသော အရာခပ်သိမ်းတို့သည် အရှင့် စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီသာ တည်ရှိသောကြောင့် ဩဇာအာဏာအပေါင်းသည်လည်း) ထိုအရှင်မြတ်၏အချုပ်အခြာအာဏာ၌သာ ရှိ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို သူတို့၏ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် အယူထား ယုံကြည် ကိုးကွယ်လျက်) သင်တို့ ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းနေကြသော ထိုကိုးကွယ်ရာများသည်ကား (စကြဝဠာ အပေါ်င်းနှင့်အရာခပ်သိမ်းတို့၏စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအခွင့်အာဏာ၌) စွန်ပ လွံစေ့၌ ကပ်လျက်ရှိသော အမြှေးခန့်မျှပင် ပိုင်ဆိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်မှသည် နေ့ကို၊ နေ့မှသည် ညဉ့်ကို ပြောင်းလဲစေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် နေနှင့်လအား ဗျာဒိတ်တော်ကို နာခံစေတော်မူ၏၊ နေလတို့သည် အရှင်မြတ်ပိုင်းခြားသတ်မှတ်ထားသောအချိန် နာရီအတိုင်း သွားလာဝင်ထွက်ရကြ၏၊ ယင်းသို့စီရင်ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်သည် သင်တို့၏အရှင်သခင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ကိုးကွယ်သော ဘုရားတုဘုရားယောင်များသည် စွန်ပလွံစေ့တွင် ငြိကပ်သောအမြှေးကိုမူ အစိုးရကြသည်မဟုတ်ချေ။
ထိုအရှင်မြတ်သည်(အချို့သောရာသီဥတု၌) ည၏(အစိတ်အပိုင်းအချို့ကို) နေ့၏အတွင်းသို့ ဝင်စေတော်မူ၍(အချို့သောရာသီဥတု၌မူ)နေ့၏(အချို့သော အစိတ်အပိုင်း)ကိုည၏အတွင်းသို့ ဝင်စေတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် သူရိယ နေကိုလည်းကောင်း၊ လ ‘စန္ဒာ’ ကိုလည်းကောင်း၊ ပိုင်နိုင်စွာအကျိုး ပြုထားစေတော်မူရာ (ယင်း ‘သူရိယ’နေနှင့် လ ‘စန္ဒာ’) အသီသီးတို့မှာ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားသောအချိန်ကာလတိုင်အောင် လှုပ်ရှားသွားလာလျက်ပင် ရှိကြပေသည်။ ဤသည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည်ထိုအရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်အား စွန့်၍အသင်တို့ ဟစ်ခေါ်တသလျက် ရှိကြကုန်သော သူတို့မှာမူကားစွန်ပလွံစေ့၌ ကပ်လျက်ရှိသော အမြှေးခန့်မျှပင် ပိုင်ဆိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
အရှင်မြတ်သည် ညကို‌နေ့ထဲတွင် ဝင်‌စေ‌တော်မူပြီး ‌နေ့ကိုညထဲတွင် ဝင်‌စေ‌တော်မူသည်။ (ညတာတိုခြင်း၊ရှည်ခြင်းနှင့် ‌နေ့တာတိုခြင်း၊ရှည်ခြင်းတို့ ဖြစ်‌ပေါ်‌စေသည်)။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌နေနှင့်လအား အမိန့်နာခံခိုင်းထားသည့်အတွက် သူတို့အသီးသီးသည် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထား‌သော အချိန်ကာလအထိ သွားလာလှုပ်ရှား‌နေကြသည်။ ဤသည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်တသ‌နေကြသည့်သူများသည် စွန်ပလွံ‌စေ့၌ကပ်‌နေ‌သော အ‌မြှေးပါးမျှပင် ပိုင်ဆိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Fa que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit. Ha subjectat el sol i la lluna, prosseguint els dos el seu curs cap a un terme fix. Aquest es Al·la, el vostre Senyor. Seu es el domini. Els que invoqueu en lloc d'invocar-li a Ell no poden gens ni corfa
Fa que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit. Ha subjectat el sol i la lluna, prosseguint els dos el seu curs cap a un terme fix. Aquest és Al·là, el vostre Senyor. Seu és el domini. Els que invoqueu en lloc d'invocar-li a Ell no poden gens ni corfa

Chichewa

Iye amasanduliza usiku kuti ukhale usana ndipo amasanduliza usana kuti ukhale usiku ndipo Iye adalamula dzuwa ndi mwezi kumvera malamulo ake. Iye adalamula chilichonse kuti chiziyenda m’njira yake mpaka pa tsiku lokhazikitsidwa. Iye ndi Mulungu,Ambuye wanu; wake ndi Ufumu ndipo iwo amene mumapembedza poonjezera pa Mulungu salamulira chinthu ngakhale chaching’ono
“Amalowetsa usiku mu usana, ndi kulowetsa usana mu usiku; dzuwa ndi mwezi adazichita kuti zigonjere (malamulo Ake). Zonse zikuyenda (usana ndi usiku) kufikira nthawi yake yodziwika. Ameneyo ndi Allah, Mbuye wanu, Mwini ufumu. Ndipo amene mukuwapembedza, osati Iye, alibe ngakhale khoko la chipatso cha kanjedza

Chinese(simplified)

Ta shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; ta zhifu ri yue, gezi yunxing zhi yi dingqi. Zhe shi zhenzhu--nimen de zhu, guotu zhishi ta de, nimen she ta er qidao de, buneng guanli yi sihao.
Tā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; tā zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng zhì yī dìngqí. Zhè shì zhēnzhǔ--nǐmen de zhǔ, guótǔ zhǐshì tā de, nǐmen shě tā ér qídǎo de, bùnéng guǎnlǐ yī sīháo.
他使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;他制服日月,各自运行至一定期。这是真主--你们的主,国土只是他的,你们舍他而祈祷的,不能管理一丝毫。
Ta shi heiye jinru baizhou, shi baizhou jinru heiye [zhu]; ta shi ri yue [wei nimen] fuwu, mei ge dou an guiding de chengxu yunxing. Zhe jiushi an la——nimen de zhu, zhuquan shi ta de, nimen she ta er qiqiu de [ouxiang] jue meiyou renhe zhuquan.
Tā shǐ hēiyè jìnrù báizhòu, shǐ báizhòu jìnrù hēiyè [zhù]; tā shǐ rì yuè [wèi nǐmen] fúwù, měi gè dōu àn guīdìng de chéngxù yùnxíng. Zhè jiùshì ān lā——nǐmen de zhǔ, zhǔquán shì tā de, nǐmen shě tā ér qíqiú de [ǒuxiàng] jué méiyǒu rènhé zhǔquán.
他使黑夜进入白昼,使白昼进入黑夜[注];他使日月[为你们]服务,每个都按规定的程序运行。这就是安拉——你们的主,主权是他的,你们舍他而祈求的[偶像]绝没有任何主权。
Ta shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; ta zhifu ri yue, gezi yunxing zhi yi dingqi. Zhe shi an la——nimen de zhu, zhuquan zhishi ta de, nimen she ta er chongbai de, buneng guanli yi sihao
Tā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; tā zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng zhì yī dìngqí. Zhè shì ān lā——nǐmen de zhǔ, zhǔquán zhǐshì tā de, nǐmen shě tā ér chóngbài de, bùnéng guǎnlǐ yī sīháo
他使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;他制服日月,各自运行至一定期。这是安拉——你们的主,主权只是他的,你们舍他而崇拜的,不能管理一丝毫。

Chinese(traditional)

Ta shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; ta zhifu ri yue, gezi yunxing zhi yi dingqi. Zhe shi zhenzhu ──nimen de zhu, guotu zhishi ta de, nimen she ta er qidao de, buneng guanli yi sihao
Tā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; tā zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng zhì yī dìngqí. Zhè shì zhēnzhǔ ──nǐmen de zhǔ, guótǔ zhǐshì tā de, nǐmen shě tā ér qídǎo de, bùnéng guǎnlǐ yī sīháo
他使黑夜侵入白昼,使 白昼侵入黑夜;他制服日月,各自运行至一定期。这是真 主──你们的主,国土只是他的,你们舍他而祈祷的,不 能管理一丝毫。
Ta shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; ta zhifu ri yue, gezi yunxing zhi yi dingqi. Zhe shi zhenzhu ——nimen de zhu, guotu zhishi ta de, nimen she ta er qidao de, buneng guanli yi sihao.
Tā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; tā zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng zhì yī dìngqí. Zhè shì zhēnzhǔ ——nǐmen de zhǔ, guótǔ zhǐshì tā de, nǐmen shě tā ér qídǎo de, bùnéng guǎnlǐ yī sīháo.
他使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;他制服日月,各自運行至一定期。這是真主 ——你們的主,國土只是他的,你們捨他而祈禱的,不能管理一絲毫。

Croatian

Daje da noc uđe u dan i daje da dan uđe u noc; i potcinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi roku određenom. To je Allah, Gospodar vas!; Njegova je vlast. A oni koje prizivate mimo Njega, ne vladaju opnom na hurminoj kospici
Daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć; i potčinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi roku određenom. To je Allah, Gospodar vaš!; Njegova je vlast. A oni koje prizivate mimo Njega, ne vladaju opnom na hurminoj košpici

Czech

Ont dava vchazeti noci do dne a dava vchazeti dnu do noci: a podmanil (radu) slunce i mesic, takze oba pohybuji se dle lhuty predurcene; totot jest Buh, Pan vas: jemu prinalezi moc veskera a ti, jez vzyvate vedle neho, nemaji v moci ani co obnasi slupka jadra datloveho
Onť dává vcházeti noci do dne a dává vcházeti dnu do noci: a podmanil (řádu) slunce i měsíc, takže oba pohybují se dle lhůty předurčené; totoť jest Bůh, Pán váš: jemu přináleží moc veškerá a ti, jež vzýváte vedle něho, nemají v moci ani co obnáší slupka jádra datlového
On pripojit vecer cas pripojit cas vecer. On predloit slunit se mesic delka pro dopredu dany doba o cas! receny byl BUH svuj Magnat; s Jemu patrit uplne kingship! Kady obraz ty spolecnost Jemu ne mit vysemenit bombardovat
On pripojit vecer cas pripojit cas vecer. On predloit slunit se mesíc délka pro dopredu daný doba o cas! recený byl BUH svuj Magnát; s Jemu patrit úplne kingship! Kadý obraz ty spolecnost Jemu ne mít vysemenit bombardovat
On dava vniknout noci do dne a dni do noci a podmanil si slunce a mesic a obe telesa se pohybuji k lhute stanovene. Takovy je Buh, Pan vas, jemuz patri moc kralovska, zatimco ti, ktere vzyvate vedle Neho, nemaji moc ani nad slupkou pecky datlove
On dává vniknout noci do dne a dni do noci a podmanil si slunce a měsíc a obě tělesa se pohybují k lhůtě stanovené. Takový je Bůh, Pán váš, jemuž patří moc královská, zatímco ti, které vzýváte vedle Něho, nemají moc ani nad slupkou pecky datlové

Dagbani

O zaŋdila yuŋ m-kpεhiri wuntaŋ’ ni, ka zaŋdi wuntaŋ’ m-kpεhiri yuŋ ni, ka baligi wuntaŋ’ mini goli, ka di zaɣiyini kam chana hali ni sahamirili. Ŋuna n- nyɛ Naawuni yi Duuma, Ŋuna n-su nam. Yaha! Yi ni jεmdi binyεr’ shεŋa ka pa ni Ŋuna maa, bɛ ka dobino kpilli binyɛm yiko

Danish

Han merges natten dagen merges dagen natten. Han forpligter solen månen løbe i forudbestemte periode af tid! Such er GUD Deres Lord Ham belongs al kingship! nogen idoler du sætte Ham ikke possess sæd skal
Hij dompelt de nacht in de dag en de dag in de nacht. En Hij heeft de zon en de maan in dienst gesteld; elk volgt haar baan, voor een vastgestelde termijn. Alzo is Allah, uw Heer, van Hem is het Koninkrijk en zij, die gij buiten Hem aanroept, bezitten niets

Dari

(الله) شب را در روز و روز را در شب داخل می‌کند، و آفتاب و ماه را مسخر کرده است که هریک (از آنها) تا مدت معین روان است. این است الله پروردگار شما، فرمانروایی او راست، و کسانی را که به جای او می‌خوانید حتی مالک پوست دانۀ خرمایی هم نیستند

Divehi

އެކަލާނގެ ދުވާލުގެ ތެރެޔަށް ރޭގަނޑު ވައްދަވައި، އަދި ރޭގަނޑުގެ ތެރެޔަށް ދުވާލު ވައްދަވައި، އަދި އިރާއި ހަނދު خدمة ތެރިކުރެއްވިއެވެ. (އެއިން) ކޮންމެ އެއްޗެއް ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ. އެއީ اللَّه އެވެ. (އެކަލާނގެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ވެރިކަންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން ގޮވައި އަޅުކަންކުރާ ފަރާތްތަކަށް ކަދުރު އޮށެއްގެ ބޭރުގެ ދުލިފަށުގެ މިންވަރުވެސް މިލްކުވެގެން ނުވެތެވެ

Dutch

God laat de nacht overgaan in de dag en Hij laat de dag overgaan in de nacht en Hij heeft de zon en de maan dienstbaar gemaakt. Alles loopt tot een vastgestelde termijn. Dat is God, jullie Heer; Hij heeft de heerschappij. Zij die jullie in plaats van Hem aanroepen hebben nog geen flintertje heerschappij
Hij doet den nacht aan den dag opvolgen en hij doet den nacht door den dag vervangen, en hij dwingt de zon en de maan haren dienst te verrichten: ieder van haar loopt een bepaalde baan af. Dit is God, uw Heer; hem is het koninkrijk. Maar de afgoden welke gij naast hem aanroept, hebben zelfs de macht niet over het vlies van eene dadelpit
Hij doet de nacht overgaan in de dag en Hij doet de dag overgaan in de nacht en Hij heeft de zon en de maan dienstbaar gemaakt. Allen lopen een vastgestelde tijd. Dat is Allah, jullie Heer, aan Hem behoort de heerschappij. En degenen die jullie naast Hem aanroepen, hebben over een dadelvliesje nog geen macht
Hij dompelt de nacht in de dag en de dag in de nacht. En Hij heeft de zon en de maan in dienst gesteld; elk volgt haar baan, voor een vastgestelde termijn. Alzo is Allah, uw Heer, van Hem is het Koninkrijk en zij, die gij buiten Hem aanroept, bezitten niets

English

He makes the night merge into the day and the day into the night; He has subjected the sun and the moon- each runs for an appointed term. Such is God your Lord: all control belongs to Him. Those you invoke beside Him do not even control the skin of a date stone
He merges the night into the day and the day into the night. And He has subjected the sun and the moon (to serve you), each runs (its course) for an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the kingdom. Those to whom you pray instead of Him, don’t even own a thin membrane of a date-stone
He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power
He plungeth the night into the day and He plungeth the day into the night, and He hath subjected the sun and moon, each running till an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the dominion; and those whom ye call on besides Him own not even the husk of a date-stone
He causes the night to phase into the day and the day into the night, and He has subjected the sun and the moon, each running its course to an appointed term. That is Allah, your Lord; to Him belongs the Kingdom; but those whom you call upon, apart from Allah, possess not so much as the skin of a date-stone
He makes night run into day, the day run into night, and has harnessed the sun and the moon so that each runs to its determined course. This is God your Lord; His is the kingdom; and those you invoke apart from Him are not masters even of the film on a date-palm stone
He makes night merge into day and day merge into night, and He has made the sun and moon subservient, each one running until a specified time. That is Allah, your Lord. The Kingdom is His. Those you call on besides Him have no power over even the smallest speck
He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; and those you call upon, apart from Him, possess not so much as the skin of a date-stone
He merges night into day, and He merges day into night, and He has subjected the Sun and the Moon to His law. Each one runs its course for a term appointed. Such is God your Lord. To Him belongs all control, and those whom you invoke besides Him have no power in the least
He makes the night pass through the day and makes the day pass through the night, and He regulated the sun and the moon, each running (its course) in a finite time. This is God, your Master, the rule belongs to Him. And those whom you call on besides Him do not own the skin of a date’s pit
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs all sovereignty. As for those whom you invoke besides Him, they do not control so much as the husk of a date stone
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs all sovereignty. As for those whom you invoke besides Him, they do not control so much as the husk of a date stone
He makes the night pass into the day and He makes the day pass into the night (and so makes each grow longer or shorter); and He has made the sun and the moon subservient to His command, each running its course for a term appointed. Such is God, your Lord: His is the Sovereignty (the absolute ownership and dominion of all things). Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, own not so much as the pellicle of a date-stone
He causes the night to lose its character and identity* by absorption into the day and He causes the day to lose its character and identity by absorption into the night and He reduced the sun and the moon to a state of subservience, each describing its orbit for a determined period of time. This is Allah, your Creator, Who has the sovereignty of the universe and its supreme controlling power, whereas those you invoke besides Him do not own even as little as the integument of the smallest seed nor do they exercise over it the least control
He merges the night into the day (i.e., the decrease in the hours of the night gets added to the hours of the day), and He merges the day into the night. And He has controlled and regulated the sun and the moon, all (of these heavenly bodies) swiftly move for a term appointed. Such, to you, is Allah, your Nourisher-Sustainer; His is the Dominion . And those whom you invoke (or call upon) besides Him — they do not own even a Qitmir
He causes the nighttime to be interposed in the daytime and He causes the daytime to be interposed into the nighttime and He caused the sun to be subservient and the moon. Each runs its course for a term, that is determined. That is God, your Lord. For Him is the dominion! And those whom you call to other than Him possess not even the white spot of a date stone
He wraps the night over the day and He rolls out the day over the night. He has tamed the sun and the moon _ each will stay in motion for a specified period. Such is Allah, your Lord. The empire (of this entire universe) belongs to Him. Those others you call gods beside Him do not own even a flimsy film over a date-stone
He turns the night into day, and He turns the day into night; and He subjects the sun and the moon, each of them runs on to an appointed goal; that is God, your Lord! His is the kingdom; but those ye call on beside Him possess not a straw
He causes the night to pass into the day and the day into the night, and He has made the sun and the moon to serve you; each one follows its course for an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the kingdom; and those to whom you pray besides Him do not even own a thread of a date-stone
He causeth the night to succeed the day, and He causeth the day to succeed the night; and He obligeth the sun and the moon to perform their services: Each of them runneth an appointed course. This is God, your Lord: His is the kingdom. But the idols which ye invoke besides Him, have not the power even over the skin of a date-stone
He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those who
He causeth the night to enter in upon the day, and the day to enter in upon the night; and He hath given laws to the sun and to the moon, so that each journeyeth to its appointed goal: This is God your Lord: All power is His: But the gods whom ye call on beside Him have no power over the husk of a date stone
He makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each passes/orbits to a named/identified term/time, that one (is) God your Lord, for Him (is) the ownership/kingdom , and those whom you call from other than Him, they do not own/possess from (a) thin layer between the date and its pit/anything
He causes the night to phase into the day and the day into the night, and He has subjected the sun and the moon, each running its course to an appointed term. That is Allah, your Lord; to Him belongs the Kingdom; but those whom you call upon, apart from Allah, possess not so much as the skin of a date-stone
He makes the night to enter into the day and He makes the day to enter into the night and He compelled the sun and the moon (to follow His laws), each moves fast for an appointed term. That is Allah your Fosterer, His is the kingdom. And those whom you pray to, besides Him, do not own (even) the white spot on a date stone
He makes the night to enter into the day and He makes the day to enter into the night and He compelled the sun and the moon (to follow His laws), each moves fast for an appointed term. That is God your Lord, His is the kingdom. And those whom you pray to, besides Him, do not own (even) the white spot on a date stone
He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw
Allah makes the night enter the day, and He makes the day enter the night. And He has made the sun and the moon subservient, each pursuing its course till an appointed time. That is Allah, your Lord; His is the kingdom! And those whom you pray to besides Him own not even so much as skin of a date-stone
He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone
He makes the night enter into the day and makes the day enter into the night, and He has subjugated the sun and the moon; each one of them is running towards an appointed time. That is Allah, your Lord. To Him belongs the kingdom. And those whom you invoke beside Him do not own even the membrane on a date-stone
He makes the night grow longer by shortening the day, and He makes the day grow longer by shortening the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]. Thus is God, your Sustainer: unto Him belongs all dominion - whereas those whom you invoke instead of Him do not own so much as the husk of a date-stone
He inserts the night into the daytime and inserts the daytime into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is Allah your Lord; to Him belongs The Kingdom; and the ones you invoke apart from Him, in no way do they possess as much as the skin of a date-stone
He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has made subservient to Himself the sun and moon, each moving in an orbit for an appointed time. Such is God, your Lord, to whom belongs the kingdom. Those whom you worship besides Him do not posses even a single straw
He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir (the thin membrane over the datestone)
He makes the night enter into the day and makes the day enter into the night, and He has subjugated the sun and the moon; each one of them is running towards an appointed time. That is Allah, your Lord. To Him belongs the kingdom. And those whom you invoke beside Him do not own even the membrane on a date-stone
He merges the night into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. That is Allah—your Lord! All authority belongs to Him. But those ˹idols˺ you invoke besides Him do not possess even the skin of a date stone
He merges the night into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. That is God—your Lord! All authority belongs to Him. But those ˹idols˺ you invoke besides Him do not possess even the skin of a date stone
He causes the night to pass into the day, and He causes the day to pass into the night. He has pressed the sun and the moon into His service, each running for an appointed term. Such is God, your Lord. His is the sovereignty: the idols whom you invoke besides Him have power over nothing
He merges the night into the day and the day into the night, and subjected the sun and the moon, each running its course for an appointed term. Such is Allah, your Lord. To Him belongs the dominion, whereas those whom you invoke besides Him do not own so much as the membrane of a date stone
He merges the night into the day and the day into the night, and has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running [its course] for an appointed time. This is God, your Lord. Sovereignty belongs to Him, while those whom you invoke beside Him do not even control [as much as] the skin of a date seed
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah, your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir
He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night. And He has committed the sun and the moon to service, each running to an appointed term. Such is Allah, your Lord - unto Him belongs all Dominion. And those whom you call upon instead of Him, do not own so much as the husk of a date-stone. (
He merges the night into day and He merges the day into night, and He has forced the sun and the moon (to His law) each goes on its course for a fixed period of time. Such is Allah! Your Lord: To Him belongs all Kingdom. And those, whom you invoke other than Him do not even own a tiniest skin (of a data-stone) of anything
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He regulates the sun and the moon, each running for a stated term. Such is God, your Lord; His is the sovereignty. As for those you call upon besides Him, they do not possess a speck
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He regulates the sun and the moon, each running for a stated term. Such is God, your Lord; His is the sovereignty. As for those you call upon besides Him, they do not possess a speck
He wraps night up into daytime and wraps daytime up in night, and regulates the sun and moon; each runs along on a stated course. Such is God, your Lord! Control belongs to Him; while the ones whom you appeal to instead of Him do not control a wisp
He merges the night into the day, and merges the day into the night. And He has committed the sun and the moon, each runs for a predetermined period. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you call on besides Him, they do not possess a seed's shell
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you pray to besides Him, they do not possess even the shell of a seed
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He has made the sun and the moon subservient, each running for a term appointed. That is God, your Lord; to Him belongs sovereignty. As for those upon whom you call apart from Him, they do not possess so much as the husk of a date stone
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed
He makes the night pass into the day and He makes the day pass into the night. He has subjected the sun and the moon, each running for an appointed term. Such is God, your Lord: His is the kingdom. Those whom you invoke besides Him do not own so much as the skin of a date stone
He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is God your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power

Esperanto

Li merges nokt tag merges tag nokt. Li committed sun lun kur por predetermined period da temp! Such est DI your Lord al Him aparten all kingship! Any idols vi set Him ne posed seed's sxel

Filipino

Pinaglalagom Niya ang gabi sa araw (alalaong baga, ang pag-igsi ng mga oras sa gabi ay idinadagdag sa mga oras ng maghapon) at pinaglalagom Niya ang araw sa gabi (alalaong baga, ang pag- igsi ng mga oras sa maghapon ay idinadagdag sa mga oras ng gabi); at ipinailalim Niya (sa Kanyang kapangyarihan at batas) ang araw at buwan, ang bawat isa (sa kanila) ay umiikot (tumatakbo) sa takdang daan sa natataningang panahon. Siya si Allah, ang inyong Panginoon, Siya ang nag-aangkin ng lahat ng Kaharian at Kapamahalaan. Ang inyong sinasamba maliban pa sa Kanya ay hindi man lamang nag-aangkin kahit na isang Qitmir (isang manipis na hibla ng buto ng palmera [datiles)
Nagpapalagos Siya ng gabi sa maghapon at nagpapalagos Siya ng maghapon sa gabi. Pinagsilbi Niya ang araw at ang buwan, habang bawat isa ay umiinog para sa isang taning na tinukoy. Iyon ay si Allāh, ang Panginoon ninyo; ukol sa Kanya ang paghahari. Ang mga dinadalanginan ninyo bukod pa sa Kanya ay hindi nagmamay-ari ng kahit isang lamad ng buto ng datiles

Finnish

Han lahettaa yon peittamaan paivan ja Han lahettaa paivan nousemaan yosta; kumpikin kulkee rataansa saadetyin ajoin; sellainen on Jumala, teidan Herranne. Hanen on kuninkuus, mutta ne, joita te Hanen rinnallaan avuksenne huudatte, eivat omista oljenkorttakaan
Hän lähettää yön peittämään päivän ja Hän lähettää päivän nousemaan yöstä; kumpikin kulkee rataansa säädetyin ajoin; sellainen on Jumala, teidän Herranne. Hänen on kuninkuus, mutta ne, joita te Hänen rinnallaan avuksenne huudatte, eivät omista oljenkorttakaan

French

Il fait penetrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. Il a soumis le soleil et la lune qui courent, chacun de son cote, vers un terme deja nomme. Voila pour vous Allah, votre Seigneur, a Qui revient la royaute, cependant que ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne possedent meme pas la fine membrane d’un noyau de datte
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. Il a soumis le soleil et la lune qui courent, chacun de son côté, vers un terme déjà nommé. Voilà pour vous Allah, votre Seigneur, à Qui revient la royauté, cependant que ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne possèdent même pas la fine membrane d’un noyau de datte
Il fait que la nuit penetre le jour et que le jour penetre la nuit. Et Il a soumis le soleil a la lune. Chacun d’eux s’achemine vers un terme fixe. Tel est Allah, votre Seigneur : a Lui appartient la royaute, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont meme pas maitres de la pellicule d’un noyau de datte
Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil à la lune. Chacun d’eux s’achemine vers un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur : à Lui appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d’un noyau de datte
Il fait que la nuit penetre le jour et que le jour penetre la nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun d'eux s'achemine vers un terme fixe. Tel est Allah, votre Seigneur: a Lui appartient la royaute, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont meme pas maitres de la pellicule d'un noyau de datte
Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun d'eux s'achemine vers un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur: à Lui appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d'un noyau de datte
Il fait penetrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. Il a soumis le soleil et la lune a des lois, l’un et l’autre poursuivant leur course jusqu’a un terme fixe. Tel est Allah, votre Seigneur, qui regne en Maitre absolu sur la Creation, tandis que ceux que vous invoquez en dehors de Lui n’ont absolument aucun pouvoir
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. Il a soumis le soleil et la lune à des lois, l’un et l’autre poursuivant leur course jusqu’à un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur, qui règne en Maître absolu sur la Création, tandis que ceux que vous invoquez en dehors de Lui n’ont absolument aucun pouvoir
Il fait que la nuit penetre le jour et que le jour penetre la nuit. Il a soumis le soleil et la lune, chacun d’eux poursuivant sa course jusqu’au terme fixe. Tel est Dieu, votre Seigneur ! A Lui appartient la Royaute ! Alors que ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne possedent pas serait-ce la pellicule d’un noyau de datte
Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Il a soumis le soleil et la lune, chacun d’eux poursuivant sa course jusqu’au terme fixé. Tel est Dieu, votre Seigneur ! À Lui appartient la Royauté ! Alors que ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne possèdent pas serait-ce la pellicule d’un noyau de datte

Fulah

Himo naada jemma on e der ñalorma on, O naada ñalorma on e nder jemma on. O elti kadi naange ngen e lewru ndun. Kala mun no doga haa e lajal innaangal. Ko On mooɗon woni Alla, Joomi mon: Ko Kanko Laamu woodani. Ɗiya ɗi noddoton gaanin Makko, ɗi jeytaa yeru gorol tamara

Ganda

Ayingiza ekiro mu musana era naayingiza omusana mu kiro era yagonza enjuba n'omwezi nga buli kimu kya kutambula okumala ebbanga eggere oyo nno ye Katonda Mukama omulabirizi wa mmwe nannyini buyinza bwonna ate abo bemusaba abatali yye tebalina buyinza wadde obwenkana akakuta k'empeke

German

Er laßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht ubergehen. Und Er hat (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; ein jedes (Gestirn) umlauft seine Bahn auf eine bestimmte Zeit. Dies ist Allah, euer Herr; Sein ist das Reich, und jenen, die ihr statt Ihm anruft, gehort noch nicht einmal Macht uber das Hautchen eines Dattelkerns
Er läßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen. Und Er hat (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; ein jedes (Gestirn) umläuft seine Bahn auf eine bestimmte Zeit. Dies ist Allah, euer Herr; Sein ist das Reich, und jenen, die ihr statt Ihm anruft, gehört noch nicht einmal Macht über das Häutchen eines Dattelkerns
Er laßt die Nacht in den Tag ubergehen, und den Tag in die Nacht. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so daß jedes seinen Lauf auf eine bestimmte Frist nimmt. So ist Gott, euer Herr. Ihm gehort die Konigsherrschaft. Die aber, die ihr an seiner Stelle anruft, verfugen nicht einmal uber das Hautchen eines Dattelkernes
Er läßt die Nacht in den Tag übergehen, und den Tag in die Nacht. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so daß jedes seinen Lauf auf eine bestimmte Frist nimmt. So ist Gott, euer Herr. Ihm gehört die Königsherrschaft. Die aber, die ihr an seiner Stelle anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkernes
ER laßt die Nacht in den Tag einfließen und laßt den Tag in die Nacht einfließen. Und ER machte euch die Sonne und den Mond gratis fugbar, beide durchlaufen bis zu einer festgesetzten Frist. Dieser ist ALLAH, euer HERR. Ihm gehort die Herrschaft. Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, verfugen nicht einmal uber das Hautchen eines Dattelkerns
ER läßt die Nacht in den Tag einfließen und läßt den Tag in die Nacht einfließen. Und ER machte euch die Sonne und den Mond gratis fügbar, beide durchlaufen bis zu einer festgesetzten Frist. Dieser ist ALLAH, euer HERR. Ihm gehört die Herrschaft. Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkerns
Er laßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er laßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes lauft auf eine festgesetzte Frist zu. Dies ist doch Allah, euer Herr; Ihm gehort die Herrschaft. Diejenigen aber, die ihr anstatt Seiner anruft, verfugen nicht einmal uber das Hautchen eines Dattelkerns
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Dies ist doch Allah, euer Herr; Ihm gehört die Herrschaft. Diejenigen aber, die ihr anstatt Seiner anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkerns
Er laßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er laßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes lauft auf eine festgesetzte Frist zu. Dies ist doch Allah, euer Herr; Ihm gehort die Herrschaft. Diejenigen aber, die ihr anstatt Seiner anruft, verfugen nicht einmal uber das Hautchen eines Dattelkerns
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Dies ist doch Allah, euer Herr; Ihm gehört die Herrschaft. Diejenigen aber, die ihr anstatt Seiner anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkerns

Gujarati

te ratane divasamam ane divasane ratamam dakhala kare che ane surya tatha candrane tene ja kame lagadi didha che, dareka potani sima'o para cali rahya che, a ja allaha che, tamara sauno palanahara, teni ja badasahi che, jemane tame allaha sivaya pokaro cho, te to khajurana thaliyana chotaranna pana malika nathi
tē rātanē divasamāṁ anē divasanē rātamāṁ dākhala karē chē anē sūrya tathā candranē tēṇē ja kāmē lagāḍī dīdhā chē, darēka pōtānī sīmā'ō para cālī rahyā chē, ā ja allāha chē, tamārā saunō pālanahāra, tēnī ja bādaśāhī chē, jēmanē tamē allāha sivāya pōkārō chō, tē tō khajūranā ṭhaḷiyānā chōtarānnā paṇa mālika nathī
તે રાતને દિવસમાં અને દિવસને રાતમાં દાખલ કરે છે અને સૂર્ય તથા ચંદ્રને તેણે જ કામે લગાડી દીધા છે, દરેક પોતાની સીમાઓ પર ચાલી રહ્યા છે, આ જ અલ્લાહ છે, તમારા સૌનો પાલનહાર, તેની જ બાદશાહી છે, જેમને તમે અલ્લાહ સિવાય પોકારો છો, તે તો ખજૂરના ઠળિયાના છોતરાંના પણ માલિક નથી

Hausa

Yana shigar da dare a cikin rana, kuma Yana shigar da rana a cikin dare. Kuma Ya hore rana da wata kowannensu yana gudana zuwa ga ajali ambatacce Wannan Shi ne Allah, Ubangijinku, gare Shi mulki yake, kuma waɗanda kuke kira waninSa ba su mallakar ko fatar gurtsun dabino
Yanã shigar da dare a cikin rãna, kuma Yanã shigar da rãna a cikin dare. Kuma Ya hõre rãnã da watã kõwannensu yanã gudãna zuwa ga ajali ambatacce Wannan Shĩ ne Allah, Ubangijinku, gare Shi mulki yake, kuma waɗanda kuke kira waninSa bã su mallakar kõ fãtar gurtsun dabĩno
Yana shigar da dare a cikin rana, kuma Yana shigar da rana a cikin dare. Kuma Ya hore rana da wata kowannensu yana gudana zuwa ga ajali ambatacce Wannan Shi ne Allah, Ubangijinku, gare Shi mulki yake, kuma waɗanda kuke kira waninSa ba su mallakar ko fatar gurtsun dabino
Yanã shigar da dare a cikin rãna, kuma Yanã shigar da rãna a cikin dare. Kuma Ya hõre rãnã da watã kõwannensu yanã gudãna zuwa ga ajali ambatacce Wannan Shĩ ne Allah, Ubangijinku, gare Shi mulki yake, kuma waɗanda kuke kira waninSa bã su mallakar kõ fãtar gurtsun dabĩno

Hebrew

אללה יביא את הלילה אל תוך היום, ויביא את היום אל תוך הלילה. והוא הכניע לפיקודו את השמש ואת הירח, וכל אחד מהם ינוע במסלולו עד מועד מוגדר. זה אללה ריבונכם, לו המלכות. ואמנם אלה אשר קוראים אליהם במקום אללה, אין להם שלטון אפילו על קליפה של תמר
אלוהים מכניס את הלילה אל תוך היום, ומכניס את היום אל תוך הלילה. והוא הכניע לפיקודו את השמש ואת הירח, וכל אחד מהם ינוע במסלולו עד מועד מוגדר. זה אלוהים ריבונכם, לו המלכות. ואמנם אלה אשר קוראים אליהם במקום אלוהים, אין להם שלטון אפילו על קליפה של תמר

Hindi

vah pravesh karata hai raat ko din mein tatha pravesh karata hai din ko raatri mein tatha vash mein kar rakha hai soory tatha chandra ko, pratyek chalate rahenge ek nishchit samay tak. vahee allaah tumhaara paalanahaar hai. usee ka raajy hai tatha jinhen tum pukaarate ho, usake siva, ve svaamee nahin hain ek tinke ke bhee
वह प्रवेश करता है रात को दिन में तथा प्रवेश करता है दिन को रात्रि में तथा वश में कर रखा है सूर्य तथा चन्द्रा को, प्रत्येक चलते रहेंगे एक निश्चित समय तक। वही अल्लाह तुम्हारा पालनहार है। उसी का राज्य है तथा जिन्हें तुम पुकारते हो, उसके सिवा, वे स्वामी नहीं हैं एक तिन्के के भी।
vah raat ko din mein pravisht karata hai aur din ko raat mein pravisht karata hain. usane soory aur chandrama ko kaam mein laga rakha hai. pratyek ek niyat samay pooree karane ke lie chal raha hai. vahee allaah tumhaara rab hai. usee kee baadashaahee hai. usase hatakar jinako tum pukaarate ho ve ek tinake ke bhee maalik nahin
वह रात को दिन में प्रविष्ट करता है और दिन को रात में प्रविष्ट करता हैं। उसने सूर्य और चन्द्रमा को काम में लगा रखा है। प्रत्येक एक नियत समय पूरी करने के लिए चल रहा है। वही अल्लाह तुम्हारा रब है। उसी की बादशाही है। उससे हटकर जिनको तुम पुकारते हो वे एक तिनके के भी मालिक नहीं
vahee raat ko (badha ke) din mein daakhil karata hai (to raat badh jaatee hai) aur vahee din ko (badha ke) raat mein daakhil karata hai (to din badh jaata hai aur) usee ne sooraj aur chaand ko apana muteei bana rakha hai ki har ek apane (apane) muayyan (tay) vakt par chala karata hai vahee khuda tumhaara paravaradigaar hai usee kee salatanat hai aur use chhodakar jin maaboodon ko tum pukaarate ho vah chhuvaaron kee guthalee kee jhillee ke baraabar bhee to ikhateyaar nahin rakhate
वही रात को (बढ़ा के) दिन में दाख़िल करता है (तो रात बढ़ जाती है) और वही दिन को (बढ़ा के) रात में दाख़िल करता है (तो दिन बढ़ जाता है और) उसी ने सूरज और चाँद को अपना मुतीइ बना रखा है कि हर एक अपने (अपने) मुअय्यन (तय) वक्त पर चला करता है वही खुदा तुम्हारा परवरदिगार है उसी की सलतनत है और उसे छोड़कर जिन माबूदों को तुम पुकारते हो वह छुवारों की गुठली की झिल्ली के बराबर भी तो इख़तेयार नहीं रखते

Hungarian

O az, Aki atvezeti az ejszakat a nappalba es O az, Aki atvezeti a nappalt az ejszakaba. Es szolgalatra hajtotta a Napot es a Holdat, mindegyik megszabott idoig halad. O Allah, az Uratok, Ove a hatalom. Es azok, akikhez Helyette fohaszkodtok, nem birtokolnak annyi hatalmat sem, mint a hartya a datolyamagon
Ő az, Aki átvezeti az éjszakát a nappalba és Ő az, Aki átvezeti a nappalt az éjszakába. És szolgálatra hajtotta a Napot és a Holdat, mindegyik megszabott időig halad. Ő Allah, az Uratok, Övé a hatalom. És azok, akikhez Helyette fohászkodtok, nem birtokolnak annyi hatalmat sem, mint a hártya a datolyamagon

Indonesian

Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing beredar menurut waktu yang ditentukan. Yang (berbuat) demikian itulah Allah Tuhanmu, milik-Nyalah segala kerajaan. Dan orang-orang yang kamu seru (sembah) selain Allah tidak mempunyai apa-apa walaupun setipis kulit ari
(Dia memasukkan) Allah memasukkan (malam ke dalam siang) sehingga bertambah panjanglah siang (dan memasukkan siang) (ke dalam malam) sehingga waktu malam bertambah panjang (dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing) dari matahari dan bulan itu (berjalan) beredar pada garis edarnya (menurut waktu yang ditentukan) yakni sampai hari kiamat. (Yang -berbuat- demikian itulah Allah Rabb kalian, kepunyaan-Nyalah kerajaan. Dan orang-orang yang kalian seru) yang kalian sembah (selain-Nya) yang dimaksud adalah berhala-berhala (tiada mempunyai apa-apa walaupun setipis kulit ari) yakni kulit yang melapisi biji
Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Yang (berbuat) demikian itulah Allah Tuhan-mu; kepunyaan-Nya-lah kerajaan. Dan orang-orang yang kamu seru (sembah) selain Allah tiada mempunyai apa-apa walaupun setipis kulit ari
Dia memasukkan malam ke dalam siang dan siang ke dalam malam dengan memperpanjang waktu salah satunya dan memperpendek yang lainnya. Hal itu dilakukan-Nya dengan suatu keadaan yang sangat teliti sepanjang masa. Dia pun menciptakan matahari dan bulan untuk kemaslahatan kalian. Keduanya beredar sampai batas waktu yang telah ditentukan. Dialah Pemelihara dan Penguasa satu-satunya yang mengatur kondisi yang maha hebat ini. Sementara itu, sembahan-sembahan selain Allah yang kalian seru itu tidak memiliki daya apa-apa, sekali pun setipis kulit ari. Maka, pantaskah mereka kalian jadikan sembahan?(1). (1) Ayat suci ini menyitir tentang keberadaan matahari yang memiliki masa akhirnya. Oleh para astronom, hal itu dijelaskan bahwa matahari pada akhirnya akan membakar bahan bakar atomnya (hidrogen) dan berubah menjadi helium. Pada saat itulah, diprediksikan, terjadi bencana besar di alam raya ini
Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing beredar menurut waktu yang ditentukan. Yang (berbuat) demikian itulah Allah Tuhanmu, milik-Nya-lah segala kerajaan. Dan orang-orang yang kamu seru (sembah) selain Allah tidak mempunyai apa-apa walaupun setipis kulit ari
Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing beredar menurut waktu yang ditentukan. Yang (berbuat) demikian itulah Allah Tuhanmu, milik-Nyalah segala kerajaan. Dan orang-orang yang kamu seru (sembah) selain Allah tidak mempunyai apa-apa walaupun setipis kulit ari

Iranun

Puphakasoludun Niyan so gagawi-i ko daondao, go Puphakasoludun Niyan so daondao ko gagawi-i, go Piyakaphasiyonot Iyan so Alongan a go so Olan: Oman 1i isa ro-o na Puphalalagoi si-i ko ta-alik a miyapunto. Giyoto man so Allah, a Kadnan niyo: A khiruk ko Kapaar. Na so siran a Puphanongganowin niyo a salakao Rukaniyan, na da a Mipapa-ar iran a ishambo o dadanglisun

Italian

Egli fa si che la notte compenetri il giorno e il giorno compenetri la notte e ha sottomesso il sole e la luna. Ciascuno orbita fino ad un termine stabilito. Questi e Allah, il vostro Signore: appartiene a Lui la sovranita, mentre coloro che invocate all'infuori di Lui non posseggono neppure una pellicola di seme di dattero
Egli fa sì che la notte compenetri il giorno e il giorno compenetri la notte e ha sottomesso il sole e la luna. Ciascuno orbita fino ad un termine stabilito. Questi è Allah, il vostro Signore: appartiene a Lui la sovranità, mentre coloro che invocate all'infuori di Lui non posseggono neppure una pellicola di seme di dattero

Japanese

Kare wa yoru o hiru ni botsunyu sa se, mata hiru o yoru ni botsunyu sa se,(chuya no kotai), taiyo to tsuki o shitagae rare, sorezore shuki o motte sadame rareta kikan (fukkatsu no hi) made (sono kido o) unko sa shimeru. Ko no yona koto ga (dekiru no wa) anata gata no shu, arra de arare, taiken wa kare ni zokusuru. Daga kare-ra ga, kare o oite inoru mono-tachi wa, kitomiru (Sae) do suru koto mo dekinai
Kare wa yoru o hiru ni botsunyū sa se, mata hiru o yoru ni botsunyū sa se,(chūya no kōtai), taiyō to tsuki o shitagae rare, sorezore shūki o motte sadame rareta kikan (fukkatsu no hi) made (sono kidō o) unkō sa shimeru. Ko no yōna koto ga (dekiru no wa) anata gata no shu, arrā de arare, taiken wa kare ni zokusuru. Daga kare-ra ga, kare o oite inoru mono-tachi wa, kitomīru (Sae) dō suru koto mo dekinai
かれは夜を昼に没入させ,また昼を夜に没入させ,(昼夜の交替),太陽と月を従えられ,それぞれ周期をもって定められた期間(復活の日)まで(その軌道を)運行さしめる。このようなことが(出来るのは)あなたがたの主,アッラーであられ,大権はかれに属する。だがかれら が,かれをおいて祈るものたちは,キトミール(さえ)どうすることも出来ない。

Javanese

Allah ngelajokake wengi marang awan, sarta awan marang wengi, apa dene marentah marang srengenge lan rembulan, kabeh padha melaku ana ing cakrawalene nganti qiyamat. Hiya iku Allah Pangeranira kang Kagungan Keraton. Dene brahala kang padha sira anggep pangeran liyane Allah, iku ora duwe apa - apa. Sanajan mung kelamudaning isi bae hiya ora duwe
Allah ngelajokake wengi marang awan, sarta awan marang wengi, apa dene marentah marang srengenge lan rembulan, kabeh padha melaku ana ing cakrawalene nganti qiyamat. Hiya iku Allah Pangeranira kang Kagungan Keraton. Dene brahala kang padha sira anggep pangeran liyane Allah, iku ora duwe apa - apa. Sanajan mung kelamudaning isi bae hiya ora duwe

Kannada

Nivu avarige more ittare nim'ma more avarige kelisuvudilla. Ondu vele avaru adannu kelisikondaru nimage uttara nidalu avarige sadhyavilla. Munde, punarut'thanada dina avaru, nivu avarannu (devatvadalli) paludararagisidda visayavanne nirakarisibiduvaru. A ballavanu (allahanu) eccarisuvante nim'mannu eccarisuvavanu beraru illa
Nīvu avarige more iṭṭare nim'ma more avarige kēḷisuvudilla. Ondu vēḷe avaru adannu kēḷisikoṇḍarū nimage uttara nīḍalu avarige sādhyavilla. Munde, punarut'thānada dina avaru, nīvu avarannu (dēvatvadalli) pāludārarāgisidda viṣayavannē nirākarisibiḍuvaru. Ā ballavanu (allāhanu) eccarisuvante nim'mannu eccarisuvavanu bērārū illa
ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ಮೊರೆ ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಮುಂದೆ, ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದಿನ ಅವರು, ನೀವು ಅವರನ್ನು (ದೇವತ್ವದಲ್ಲಿ) ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸಿದ್ದ ವಿಷಯವನ್ನೇ ನಿರಾಕರಿಸಿಬಿಡುವರು. ಆ ಬಲ್ಲವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಎಚ್ಚರಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವವನು ಬೇರಾರೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Ol Alla, tundi kundizge kigizip, kundizdi de tunge kigizedi. Sonday-aq ay men kundi igerdi. Bari de belgili bir merzimge deyin jurip turadı. Birtutas osılar, Rabbıların Allaniki. Ielik Sogan tan. Odan ozge tabıngandarın bir urıq qabıgına da ie emes
Ol Alla, tündi kündizge kïgizip, kündizdi de tünge kïgizedi. Sonday-aq ay men kündi ïgerdi. Bäri de belgili bir merzimge deyin jürip turadı. Birtutas osılar, Rabbılarıñ Allaniki. Ïelik Soğan tän. Odan özge tabınğandarıñ bir urıq qabığına da ïe emes
Ол Алла, түнді күндізге кигізіп, күндізді де түнге кигізеді. Сондай-ақ ай мен күнді игерді. Бәрі де белгілі бір мерзімге дейін жүріп тұрады. Біртұтас осылар, Раббыларың Алланікі. Иелік Соған тән. Одан өзге табынғандарың бір ұрық қабығына да ие емес
Ol tundi kundizge kirgizedi, al kundizdi tunge kirgizedi jane kun men aydı / quldarının paydası usin / bagınıstı etti. / Olardın / arqaysısı belgilengen merzimge deyin qozgaladı. Mine, / osının barin jasagan / senderdin Rabbın - Allah. Bilik - Oniki. Al, senderdin Odan ozge qatar jalbarınıp saqırgandarın, qurmadanininjuqa qabıgına da ielik ete almaydı
Ol tündi kündizge kirgizedi, al kündizdi tünge kirgizedi jäne kün men aydı / quldarınıñ paydası üşin / bağınıştı etti. / Olardıñ / ärqaysısı belgilengen merzimge deyin qozğaladı. Mine, / osınıñ bärin jasağan / senderdiñ Rabbıñ - Allah. Bïlik - Oniki. Al, senderdiñ Odan özge qatar jalbarınıp şaqırğandarıñ, qurmadäniniñjuqa qabığına da ïelik ete almaydı
Ол түнді күндізге кіргізеді, ал күндізді түнге кіргізеді және күн мен айды / құлдарының пайдасы үшін / бағынышты етті. / Олардың / әрқайсысы белгіленген мерзімге дейін қозғалады. Міне, / осының бәрін жасаған / сендердің Раббың - Аллаһ. Билік - Онікі. Ал, сендердің Одан өзге қатар жалбарынып шақырғандарың, құрмадәнініңжұқа қабығына да иелік ете алмайды

Kendayan

Ia masokatn malam ka’ dalapm siakng man masokatn siakng ka’ dalapm malam man nundukatn mata’ari man bulatn, masing- masing baedar manurut waktu nang ditantuatn. Nang babuat ampakoa ialah Allah Tuhan kita’, nu’-Nyalah sagala kerajaan. Man urakng-urakng nang kita’ saru’ (sambah) salain Allah nang nana’ ba ahe-ahe walaupun satipis kulit ari

Khmer

trong banhchoul peloyb tow knong pelothngai ning banhchoul pelothngai tow knong peloyb vinh . haey trong ban banhchea preahatity ning preahchnt aoy vea teangpir daertow tam konlong rhautadl pelkamnt . noh haey ku a l laoh chea mcheasa robsa puok anak del amnach teangoasa chea kammosetthi robsa trong . haey puok del puok anak buongsuong som phe sa ng pi trong noh puok ke kmean amnach laey saumbite bon sratab kreab lmeu kadaoy
ទ្រង់បញ្ចូលពេលយប់ទៅក្នុងពេលថ្ងៃ និងបញ្ចូលពេលថ្ងៃ ទៅក្នុងពេលយប់វិញ។ ហើយទ្រង់បានបញ្ជាព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទ ឱ្យវាទាំងពីរដើរទៅតាមគន្លងរហូតដល់ពេលកំណត់។ នោះហើយ គឺអល់ឡោះជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ដែលអំណាចទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធិ របស់ទ្រង់។ ហើយពួកដែលពួកអ្នកបួងសួងសុំផេ្សងពីទ្រង់នោះ ពួក គេគ្មានអំណាចឡើយ សូម្បីតែប៉ុនស្រទាប់គ្រាប់ល្មើក៏ដោយ។

Kinyarwanda

(Allah) yinjiza ijoro mu manywa akaninjiza amanywa mu ijoro. Yanacishije bugufi izuba n’ukwezi (ku bw’inyungu z’ibiremwa); buri kimwe kizenguruka (mu mbibi zacyo) ku gihe cyagenwe. Uwo ni Allah, Nyagasani wanyu; ubwami ni ubwe. Naho ibyo musenga bitari we, ntacyo bitunze habe n’agashishwa k’urubuto rw’itende
(Allah) yinjiza ijoro mu manywa akaninjiza amanywa mu ijoro. Yanoroheje izuba n’ukwezi (ku bw’inyungu z’ibiremwa); buri kimwe kizenguruka (mu mbibi zacyo) ku gihe cyagenwe. Uwo ni Allah, Nyagasani wanyu; ubwami ni ubwe. Naho ibyo musaba bitari we, nta cyo bitunze habe n’agashishwa k’urubuto rw’itende

Kirghiz

(Allaһ) tundu kunduzgo, kunduzdu tungo kirgizet. Jana Kun menen Aydı silerge moyun sundurup (kızmatcı kılıp) koydu. Ar biri belgilengen ubakıtka ceyin (asmanda) juro beret. Usul Allaһ — Rabbiŋer. (Bardık) mulk jeke Ozunun kolunda. (O, musrikter!) Andan baska siler duba kılıp jatkan «kudaylarıŋar» cel kabıktay nersege da ee emes
(Allaһ) tündü kündüzgö, kündüzdü tüngö kirgizet. Jana Kün menen Aydı silerge moyun sundurup (kızmatçı kılıp) koydu. Ar biri belgilengen ubakıtka çeyin (asmanda) jürö beret. Uşul Allaһ — Rabbiŋer. (Bardık) mülk jeke Özünün kolunda. (O, muşrikter!) Andan başka siler duba kılıp jatkan «kudaylarıŋar» çel kabıktay nersege da ee emes
(Аллаһ) түндү күндүзгө, күндүздү түнгө киргизет. Жана Күн менен Айды силерге моюн сундуруп (кызматчы кылып) койду. Ар бири белгиленген убакытка чейин (асманда) жүрө берет. Ушул Аллаһ — Раббиңер. (Бардык) мүлк жеке Өзүнүн колунда. (О, мушриктер!) Андан башка силер дуба кылып жаткан «кудайларыңар» чел кабыктай нерсеге да ээ эмес

Korean

hananim-eun bam-eul naj-eulo hasi go naj-eul bam-eulo dusige hasimyeo hae wa dal-i geubun-ui beobchig-e sunjongtolog hasyeoss-euni gagjaneun jeonghayeojin sigan-e je unhaeng-eul ham-ila ileohge hasineun bun-i balo junim-isimyeo modeun yeong-yeog i geubunkke iss-eumae geubun oee neo huiga sungbaehaneun geosdeul-eun jipulagi hanado daseulil him-i eobsnola
하나님은 밤을 낮으로 하시 고 낮을 밤으로 두시게 하시며 해 와 달이 그분의 법칙에 순종토록 하셨으니 각자는 정하여진 시간에 제 운행을 함이라 이렇게 하시는 분이 바로 주님이시며 모든 영역 이 그분께 있으매 그분 외에 너 희가 숭배하는 것들은 지푸라기 하나도 다스릴 힘이 없노라
hananim-eun bam-eul naj-eulo hasi go naj-eul bam-eulo dusige hasimyeo hae wa dal-i geubun-ui beobchig-e sunjongtolog hasyeoss-euni gagjaneun jeonghayeojin sigan-e je unhaeng-eul ham-ila ileohge hasineun bun-i balo junim-isimyeo modeun yeong-yeog i geubunkke iss-eumae geubun oee neo huiga sungbaehaneun geosdeul-eun jipulagi hanado daseulil him-i eobsnola
하나님은 밤을 낮으로 하시 고 낮을 밤으로 두시게 하시며 해 와 달이 그분의 법칙에 순종토록 하셨으니 각자는 정하여진 시간에 제 운행을 함이라 이렇게 하시는 분이 바로 주님이시며 모든 영역 이 그분께 있으매 그분 외에 너 희가 숭배하는 것들은 지푸라기 하나도 다스릴 힘이 없노라

Kurdish

(هه‌ر خوایه که‌): شه‌و تێهه‌ڵکێشی ڕۆژ ده‌کات، ڕۆژیش تێهه‌ڵکێشی شه‌و ده‌کات، خۆرو مانگی ڕامهێناوه‌، هه‌ریه‌که‌یان تاکاتێکی دیاری کراو له سووڕانه‌وه‌دایه‌، ئائه‌و خوایه په‌روه‌ردگارتانه خاوه‌نی هه‌موو موڵک و به‌دیهاتووه‌کانه‌، (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی جگه له‌و هاناو هاواری بۆ ده‌به‌ن ولێی ده‌پارێنه‌وه ته‌نانه‌ت خاوه‌نی توێکڵه ته‌نکه‌که‌ی ده‌وری ناوکی خورمانیش نین
(خوا) شەو دەکات بەناو ڕۆژدا و ڕۆژ د ەکات بەناو شەودا وە خۆرو مانگی ڕام ھێناوە ھەریەکەیان (لە خولگەی خۆیدا) تا ئەو ماوەیەی بۆی دیاریکراوە دەگەڕێت ودەسوڕێتەوە ئەوەیە خوای پەروەردگاری ئێوە پادشایەتی تەنھا بۆ ئەوە و ئەوانەی ئێوە ھاواریان لێ دەکەن بێجگە لەخوا خاوەنی توێکڵە سپێکەی ناوکی خورمایش نین

Kurmanji

Ew þeve di roje radike u roje ji di þeve radike u roj u hive situxor kiriye ku giþt heya demeki navdayi diherikin. Ev Xudaye han perwerdekare we ku mulk tev e wi ye. Ewen ku hun beyi wi gazi dikin-dihebinin ew biqasi qacile navika dendike ji di deste wan de tune ye
Ew þevê di rojê radike û rojê jî di þevê radike û roj û hîvê sitûxor kiriye ku giþt heya demekî navdayî diherikin. Ev Xudayê han perwerdekarê we ku mulk tev ê wî ye. Ewên ku hûn bêyî wî gazî dikin-dihebînin ew biqasî qaçilê navika dendikê jî di destê wan de tune ye

Latin

He merges nox feria merges feria nox. He committed sun moon run pro predetermined period de temporis! Such est DEUS tuus Dominus; to Eum belongs totus kingship! Any idols vos set Eum non possess seed's shell

Lingala

Мре azali kokotisa butu kati na mokolo mpe mokolo okati ya butu mpe akeli sanza na moyi, mpe moko na moko ezali kotambola na nzela na yango na tango na yango. Oyo nde Allah oyo azali Nkolo wa bino. Azali na bokonzi bonso, kasi baye bozali kobelela na esika naye, bazali na eloko moko te ata lokola mposo ya mbuma ya tamru

Luyia

Yenjisinjia eshilo mushitere ne yenjisia eshitere mushilo, ne yakhola eliuba nende omwesi okhumuwulila, biosi bichendanga okhula ebise biarebwaho. Oyo niye Nyasaye Omulesi wenyu owuli nende obwami . Ne balia abamulaamanga abalali Ye, babula shiosi shiosi kata shinga olububi lweyitende

Macedonian

Тој ја воведуваноќтаводен игововедуваденот воноќ, Тој ги потчини Сонцето и Месечината, секој се движи до рокот одреден; ете, тоа ви е Аллах, Господарот ваш, царството е Негово! А тие кои, покрај Него, ги обожувате не поседуваат ништо, ни колку тенката обвивка на урмината семка
n ja vovlekuva nokta vo denot i On go vovlekuva denot VO Nokta, I GO POTCINI I Sonceto i Mesecinata. I seto toa taka tece do rok opredelen. Ete, toa vi e Allah, Gospodarot vas. Vlasta e - Negova! A onie koi gi povikuvate osven Allah ne poseduvaat ni korka od semenka
n ja vovlekuva noḱta vo denot i On go vovlekuva denot VO Noḱta, I GO POTČINI I Sonceto i Mesečinata. I seto toa taka teče do rok opredelen. Ete, toa vi e Allah, Gospodarot vaš. Vlasta e - Negova! A onie koi gi povikuvate osven Allah ne poseduvaat ni korka od semenka
н ја вовлекува ноќта во денот и Он го вовлекува денот ВО Ноќта, И ГО ПОТЧИНИ И Сонцето и Месечината. И сето тоа така тече до рок определен. Ете, тоа ви е Аллах, Господарот ваш. Власта е - Негова! А оние кои ги повикувате освен Аллах не поседуваат ни корка од семенка

Malay

Allah jua yang memasukkan malam pada siang dan memasukkan siang pada malam (silih berganti), dan Ia yang memudahkan peredaran matahari dan bulan; tiap-tiap satu dari keduanya beredar untuk suatu masa yang telah ditetapkan. Yang melakukan semuanya itu ialah Allah Tuhan kamu, bagiNyalah kuasa pemerintahan; sedang mereka yang kamu sembah - yang lain dari Allah - tidak mempunyai sesuatu pun walau senipis selaput biji kurma

Malayalam

ravine avan pakalil pravesippikkunnu. pakaline ravilum pravesippikkunnu. suryaneyum candraneyum avan (tanre niyamattin‌) vidheyamakkukayum ceytirikkunnu. avayeareannum niscitamaya oru paridhi vare sancarikkunnu. annaneyullavanakunnu ninnalute raksitavaya allahu. avannakunnu adhipatyam. avanu purame areat ninnal prart'thikkunnuvea avar oru intappalakkuruvinre patapealum utamappetuttunnilla
rāvine avan pakalil pravēśippikkunnu. pakaline rāviluṁ pravēśippikkunnu. sūryaneyuṁ candraneyuṁ avan (tanṟe niyamattin‌) vidhēyamākkukayuṁ ceytirikkunnu. avayēārēānnuṁ niścitamāya oru paridhi vare sañcarikkunnu. aṅṅaneyuḷḷavanākunnu niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu. avannākunnu ādhipatyaṁ. avanu puṟame ārēāṭ niṅṅaḷ prārt'thikkunnuvēā avar oru īntappaḻakkuruvinṟe pāṭapēāluṁ uṭamappeṭuttunnilla
രാവിനെ അവന്‍ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. പകലിനെ രാവിലും പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവന്‍ (തന്‍റെ നിയമത്തിന്‌) വിധേയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവയോരോന്നും നിശ്ചിതമായ ഒരു പരിധി വരെ സഞ്ചരിക്കുന്നു. അങ്ങനെയുള്ളവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്നാകുന്നു ആധിപത്യം. അവനു പുറമെ ആരോട് നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അവര്‍ ഒരു ഈന്തപ്പഴക്കുരുവിന്‍റെ പാടപോലും ഉടമപ്പെടുത്തുന്നില്ല
ravine avan pakalil pravesippikkunnu. pakaline ravilum pravesippikkunnu. suryaneyum candraneyum avan (tanre niyamattin‌) vidheyamakkukayum ceytirikkunnu. avayeareannum niscitamaya oru paridhi vare sancarikkunnu. annaneyullavanakunnu ninnalute raksitavaya allahu. avannakunnu adhipatyam. avanu purame areat ninnal prart'thikkunnuvea avar oru intappalakkuruvinre patapealum utamappetuttunnilla
rāvine avan pakalil pravēśippikkunnu. pakaline rāviluṁ pravēśippikkunnu. sūryaneyuṁ candraneyuṁ avan (tanṟe niyamattin‌) vidhēyamākkukayuṁ ceytirikkunnu. avayēārēānnuṁ niścitamāya oru paridhi vare sañcarikkunnu. aṅṅaneyuḷḷavanākunnu niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu. avannākunnu ādhipatyaṁ. avanu puṟame ārēāṭ niṅṅaḷ prārt'thikkunnuvēā avar oru īntappaḻakkuruvinṟe pāṭapēāluṁ uṭamappeṭuttunnilla
രാവിനെ അവന്‍ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. പകലിനെ രാവിലും പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവന്‍ (തന്‍റെ നിയമത്തിന്‌) വിധേയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവയോരോന്നും നിശ്ചിതമായ ഒരു പരിധി വരെ സഞ്ചരിക്കുന്നു. അങ്ങനെയുള്ളവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്നാകുന്നു ആധിപത്യം. അവനു പുറമെ ആരോട് നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അവര്‍ ഒരു ഈന്തപ്പഴക്കുരുവിന്‍റെ പാടപോലും ഉടമപ്പെടുത്തുന്നില്ല
avan ravine pakalil katattivitunnu. pakaline ravil pravesippikkunnu. suryacandranmar avanre adhinatayilan. avayellam oru niscita avadhivare carikkunnu. annaneyellamulla allahuvan ninnalute nathan. adhipatyam avanretu matraman. avanekkutate ninnal viliccuprarthikkunnavarea, ittappalakkuruvinre patapealum avarute utamasthatayililla
avan rāvine pakalil kaṭattiviṭunnu. pakaline rāvil pravēśippikkunnu. sūryacandranmār avanṟe adhīnatayilāṇ. avayellāṁ oru niścita avadhivare carikkunnu. aṅṅaneyellāmuḷḷa allāhuvāṇ niṅṅaḷuṭe nāthan. ādhipatyaṁ avanṟētu mātramāṇ. avanekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccuprārthikkunnavarēā, īttappaḻakkuruvinṟe pāṭapēāluṁ avaruṭe uṭamasthatayililla
അവന്‍ രാവിനെ പകലില്‍ കടത്തിവിടുന്നു. പകലിനെ രാവില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. സൂര്യചന്ദ്രന്മാര്‍ അവന്റെ അധീനതയിലാണ്. അവയെല്ലാം ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ ചരിക്കുന്നു. അങ്ങനെയെല്ലാമുള്ള അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍. ആധിപത്യം അവന്റേതു മാത്രമാണ്. അവനെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരോ, ഈത്തപ്പഴക്കുരുവിന്റെ പാടപോലും അവരുടെ ഉടമസ്ഥതയിലില്ല

Maltese

Huwa li jdaħħal il-lejl fin-nhar, u jdaħħal in-nhar fil- lejl, u qiegħed ix-xemx u l-qamar taħt is-setgħa (tal-ligi tiegħu), kull wieħed minnhom idur (fid-dawra' tiegħu) għal zmien imsemmi: Dak huwa Alla Sidkom; tiegħu s- Saltna U dawk (l-allat l-oħra) li intom issejħu minfloku ma jaħkmu lanqas fuq qoxra ta' għadma ta' tamra
Huwa li jdaħħal il-lejl fin-nhar, u jdaħħal in-nhar fil- lejl, u qiegħed ix-xemx u l-qamar taħt is-setgħa (tal-liġi tiegħu), kull wieħed minnhom idur (fid-dawra' tiegħu) għal żmien imsemmi: Dak huwa Alla Sidkom; tiegħu s- Saltna U dawk (l-allat l-oħra) li intom issejħu minfloku ma jaħkmu lanqas fuq qoxra ta' għadma ta' tamra

Maranao

Pphakasoldn Iyan so gagawii ko dawndaw, go pphakasoldn Iyan so dawndaw ko gagawii, go piyakaphasiyonot Iyan so alongan ago so olan: Oman i isa roo na pphalalagoy sii ko taalik a miyapnto. Giyoto man so Allah, a Kadnan iyo, a Khirk ko kapaar. Na so siran a pphanongganowin iyo a salakaw Rkaniyan, na da a mipapaar iran a izambo o dadanglisn

Marathi

To ratrila divasata ani divasala ratrita dakhala karato ani surya va candrala tyaneca kamasa lavale ahe. Pratyeka eka nirdharita avadhipaveto calata ahe. Haca allaha hoya, tumha sarvanca palanakarta. Tyacica rajya satta ahe, ani jyanna tumhi tyacyakherija pukarata ahata, te tara khajuricya bi salapatacehi malaka nahita
Tō rātrīlā divasāta āṇi divasālā rātrīta dākhala karatō āṇi sūrya va candrālā tyānēca kāmāsa lāvalē āhē. Pratyēka ēkā nirdhārita avadhīpāvētō cālata āhē. Hāca allāha hōya, tumhā sarvān̄cā pālanakartā. Tyācīca rājya sattā āhē, āṇi jyānnā tumhī tyācyākhērīja pukārata āhāta, tē tara khajurīcyā bī sālapaṭācēhī mālaka nāhīta
१३. तो रात्रीला दिवसात आणि दिवसाला रात्रीत दाखल करतो आणि सूर्य व चंद्राला त्यानेच कामास लावले आहे. प्रत्येक एका निर्धारित अवधीपावेतो चालत आहे. हाच अल्लाह होय, तुम्हा सर्वांचा पालनकर्ता. त्याचीच राज्य सत्ता आहे, आणि ज्यांना तुम्ही त्याच्याखेरीज पुकारत आहात, ते तर खजुरीच्या बी सालपटाचेही मालक नाहीत

Nepali

Usale ratala'i dinama pravista gara'umdacha ra dinala'i ratama pravista gara'umdacha. Ra usale surya ra candrala'i kamama laga'irakheko cha. Pratyeka kuro eka nirdharita samayama calirakheko cha. Yahi allaha timro sabaiko palanakarta ho. Usaiko satta cha, usabaheka timile jasala'i pukardachau, uniharu ta khajurako gedoko bokra barabara pani (kunai kurako) malika chainan
Usalē rātalā'ī dinamā praviṣṭa garā'um̐dacha ra dinalā'ī rātamā praviṣṭa garā'um̐dacha. Ra usalē sūrya ra candralā'ī kāmamā lagā'irākhēkō cha. Pratyēka kurō ēka nirdhārita samayamā calirākhēkō cha. Yahī allāha timrō sabaikō pālanakartā hō. Usaikō sattā cha, usabāhēka timīlē jasalā'ī pukārdachau, unīharū ta khajūrakō gēḍōkō bōkrā barābara pani (kunai kurākō) mālika chainan
उसले रातलाई दिनमा प्रविष्ट गराउँदछ र दिनलाई रातमा प्रविष्ट गराउँदछ । र उसले सूर्य र चन्द्रलाई काममा लगाइराखेको छ । प्रत्येक कुरो एक निर्धारित समयमा चलिराखेको छ । यही अल्लाह तिम्रो सबैको पालनकर्ता हो । उसैको सत्ता छ, उसबाहेक तिमीले जसलाई पुकार्दछौ, उनीहरू त खजूरको गेडोको बोक्रा बराबर पनि (कुनै कुराको) मालिक छैनन् ।

Norwegian

Han lar natten ga over i dag, og lar dagen bli natt. Han har satt sol og mane i tjeneste. Begge løper med sin bestemte tid. Dette er Gud, deres Herre! Ham tilhører herreveldet, og de dere pakaller utenom Ham, eier ikke sa meget som et daddelskinn
Han lar natten gå over i dag, og lar dagen bli natt. Han har satt sol og måne i tjeneste. Begge løper med sin bestemte tid. Dette er Gud, deres Herre! Ham tilhører herreveldet, og de dere påkaller utenom Ham, eier ikke så meget som et daddelskinn

Oromo

Inni halkan guyyaa keessa seensisa; guyyaas halkan keessa seensisaAduufi ji’as ni laaffise; hunduu hanga beellama beekamaa ta’eetti (orbitii isaanii irra) yaa’uInni (kana hojjate) kun Rabbii keessan AllaahdhaIsaan isin Rabbii gaditti kadhattan wanta hanga qola haphii ija timiraallee hin qabanu

Panjabi

Uha dakhila karada hai rata nu dina vica ate dina nu rata vica ate usa ne suraja ate cana nu vasa kara dita hai. Hara ika, ika niradharita samem la'i calada hai. Iha alaha hi tuhada raba hai use la'i (sasara di) badasahi hai ate usa tom binham tusim jinham nu pukarade ho uha khazura di gitaka de ika chilake de vi malaka nahim
Uha dāḵẖila karadā hai rāta nū dina vica atē dina nū rāta vica atē usa nē sūraja atē cana nū vasa kara ditā hai. Hara ika, ika niradhārita samēṁ la'ī caladā hai. Iha alāha hī tuhāḍā raba hai usē la'ī (sasāra dī) bādaśāhī hai atē usa tōṁ binhāṁ tusīṁ jinhāṁ nū pukāradē hō uha khazūra dī giṭaka dē ika chilakē dē vī mālaka nahīṁ
ਉਹ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਵਿਚ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਰਾਤ ਵਿਚ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਹਰ ਇੱਕ, ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਲਈ ਚੱਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੈ ਉਸੇ ਲਈ (ਸੰਸਾਰ ਦੀ) ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਖਜ਼ੂਰ ਦੀ ਗਿਟਕ ਦੇ ਇੱਕ ਛਿਲਕੇ ਦੇ ਵੀ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ।

Persian

از شب مى‌كاهد و به روز مى‌افزايد و از روز مى‌كاهد و به شب مى‌افزايد و آفتاب و ماه را رام كرد. هر يك تا زمانى معين در حركتند. اين است خدا پروردگار شما. فرمانروايى از آن اوست. چيزهايى را كه سواى او به خدايى مى‌خوانيد مالك پوست ميان هسته خرمايى هم نيستند
شب را در روز داخل مى‌كند [و روز بلند مى‌شود] و روز را در شب وارد مى‌كند، و آفتاب و ماه را تسخير كرده است [كه‌] هر يك تا سر آمد معينى روانند. اين است خداوند كه پروردگار شماست. فرمانروايى از آن اوست، و كسانى را كه غير از او مى‌خوانيد، مالك پوست هسته خر
از شب می‌کاهد و بر روز می‌افزاید و از روز می‌کاهد و بر شب می‌افزاید، و خورشید و ماه را رام کرده است که هر یک تا سرآمدی معین جریان دارند، چنین است خداوند پروردگارتان، که فرمانروایی او راست، و کسانی که [ای ناباوران‌] به جای او می‌خوانید، مالک [چیزی حتی به اندازه‌] پوست هسته خرما نیستند
(او) شب را در روز داخل می‌کند و روز را در شب داخل می‌گرداند، و خورشید و ماه را مسخر کرده که هر یک تا زمانی معین در حرکت است، این است الله پروردگار شما، فرمانروایی از آنِ اوست، و کسانی را که به جای او می‌خوانید (هم‌وزن) پوست نازک هستۀ خرما مالک نیستند
شب را در روز فرو می برد و روز را در شب فرو می برد، و خورشید و ماه را مسخّر و رام کرده است که هر کدام تا سرآمدی معین روانند. این است خدا پروردگار شما، فرمانروایی، ویژه اوست و کسانی را که به جای او می پرستیدید، مالک پوست هسته خرمایی هم نیستند
[الله] شب را در روز درمی‌آورد و روز را در شب درمی‌آورد [و اینچنین بر طول هر یک می‌افزاید] و خورشید و ماه را به خدمت [انسان] گماشت که هر یک تا زمانی معیّن [در مدار خود] در حرکت باشند. این است الله ـ پروردگار شما؛ فرمانروایی از آنِ اوست و کسانی را که به جای او [به یاری و دعا] می‌خوانید، [در برابر او تعالی چنان فقیرند که حتی] مالکِ پوست [نازک روی] هستۀ خرمایی نیستند
خداست که شب را درون پرده روز پنهان سازد و روز را درون پرده شب، و خورشید و ماه را مسخّر کرده که هر یک به مقدار معیّن و مدار خاصی می‌گردند، اوست خدای آفریننده و پروردگار شما، که همه ملک هستی از اوست، و به غیر او معبودانی که به خدایی می‌خوانید در جهان دارای پوست هسته خرمایی نیستند
فروبرد شب را در روز و فروبرد روز را در شب و رام گرداند مهر و ماه را هر کدام روانند تا سرآمدی نامبرده این است پروردگار شما وی را است پادشاهی و آنان که خوانید جز او دارا نیستند پوست هسته خرمائی‌
شب را به روز درمى‌آورد و روز را به شب درمى‌آورد، و آفتاب و ماه را تسخير كرده است [كه‌] هر يك تا هنگامى معين روانند؛ اين است خدا پروردگار شما؛ فرمانروايى از آنِ اوست. و كسانى را كه بجز او مى‌خوانيد، مالك پوست هسته خرمايى [هم ]نيستند
شب را در روز فرو می‌برد و روز را در شب فرو می‌برد و آفتاب و ماه را تسخیر کرده است (که) هر یک تا هنگامی معیّن روانند؛ این است خدا، پروردگار شما؛ پادشاهی تنها از آنِ اوست. و کسانی را که بجز او می‌خوانید (و می‌خواهید) مالک سوراخی از هسته‌ی خرمایی (هم) نیستند
شب را در روز فرومى‌برد و روز را در شب. و خورشید و ماه را رام و مسخّر نمود، هر یک از آنها براى مدّتى معین در حرکتند. این است خداوند پروردگارتان! فرمانروایى، ویژه‌ی اوست. و کسانى که به جاى او مى‌خوانید، مالک پوست هسته‌ى خرمایى [هم] نیستند
خدا شب را داخل در روز، و روز را داخل در شب می‌کند. او خورشید و ماه را مسخّر کرده است (و برای سود انسانها به گردش و چرخش انداخته است). هر یک از آن دو تا مدّت معیّن و سرآمد روشنی به حرکت خود ادامه می‌دهند. آن کسی که (درازی و کوتاهی شبها و روزها و نظام نور و ظلمت و حرکات دقیق ماه و خورشید را سر و سامان داده است) الله است که خداوندگار شما است، و مالکیّت و حاکمیّت (جهان هستی) از آن او است. و بجز او کسانی که به فریاد می‌خوانید (و پرستش می‌نمائید) حتی مالکیّت و حاکمیّت پوسته‌ی نازک خرمائی را ندارند
او شب را در روز داخل می‌کند و روز را در شب؛ و خورشید و ماه را مسخّر (شما) کرده، هر یک تا سرآمد معیّنی به حرکت خود ادامه می‌دهد؛ این است خداوند، پروردگار شما؛ حاکمیّت (در سراسر عالم) از آن اوست: و کسانی را که جز او می‌خوانید (و می‌پرستید) حتی به اندازه پوست نازک هسته خرما مالک نیستند
شب را در روز درمى‌آورد و روز را در شب- اشاره است به كاهش و افزايش شب و روز- و خورشيد و ماه را رام كرد و هر يك تا سرآمدى نامبرده روان است. اين است خداى، پروردگار شما، پادشاهى او راست و آنان كه به جاى او مى‌خوانيد- مى‌پرستيد- پوست هسته خرمايى- كمترين چيزى- را دارا نيستند
(او) شب را در روز داخل می کند و روز را در شب داخل می گرداند، و خورشید و ماه را مسخر کرده که هر یک تا زمانی معین در حرکت است، این است الله پروردگار شما، فرمانروایی از آن اوست، و کسانی را که به جای او می خوانید (هموزن) پوست نازک هسته ی خرما مالک نیستند

Polish

On wprowadza noc w dzien i On wprowadza dzien w noc. On podporzadkował słonce i ksiezyc - wszystko płynie do wyznaczonego kresu. To jest Bog - wasz Pan! Do Niego nalezy krolestwo; a ci, ktorych wzywacie poza Nim, nie posiadaja nawet łuski pestki daktyla
On wprowadza noc w dzień i On wprowadza dzień w noc. On podporządkował słońce i księżyc - wszystko płynie do wyznaczonego kresu. To jest Bóg - wasz Pan! Do Niego należy królestwo; a ci, których wzywacie poza Nim, nie posiadają nawet łuski pestki daktyla

Portuguese

Ele insere a noite no dia e insere o dia na noite. E submeteu o sol e a lua; cada qual corre ate um termo designado. Esse e Allah, vosso Senhor: d'Ele e a soberania. E os que invocais, alem dEle, nao possuem, sequer, uma pelicula de caroco de tamara
Ele insere a noite no dia e insere o dia na noite. E submeteu o sol e a lua; cada qual corre até um termo designado. Esse é Allah, vosso Senhor: d'Ele é a soberania. E os que invocais, além dEle, não possuem, sequer, uma película de caroço de tâmara
Ele insere a noite no dia e o dia na noite e rege o sol e a lua; cada um percorrera o seu curso ate um termino prefixado. Tal e Deus para vos, vosso Senhor, e e d'Ele o Reino. Quanto aos que invocais em vez d'Ele, nao possuem o minimo queseja de poder
Ele insere a noite no dia e o dia na noite e rege o sol e a lua; cada um percorrerá o seu curso até um término prefixado. Tal é Deus para vós, vosso Senhor, e é d'Ele o Reino. Quanto aos que invocais em vez d'Ele, não possuem o mínimo queseja de poder

Pushto

دغه (الله) شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او هغه په كار اچولي دي لمر اوسپوږمۍ، هر یو تر مقررې نېټې پورې روان دى، دغه الله ستاسو رب دى، خاص د ده لپاره بادشاهي ده۔ او هغه (معبودان) چې تاسو يې له دغه (الله) نه غیر بولئ، دوى د كجورې د زړي د پردې هم مالكان نه دي
دغه (الله) شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او هغه په كار اچولي دي لمر اوسپوږمۍ، هر یو تر مقررې نېټې پورې روان دى، دغه الله ستاسو رب دى، خاص د ده لپاره بادشاهي ده او هغه (معبودان) چې تاسو يې له دغه (الله) نه غیر بولئ، دوى د كجورې د زړي د پردې هم مالكان نه دي

Romanian

El face ca noaptea sa strapunga ziua, iar ziua sa strapunga noaptea. El a supus soarele si luna sa alerge fiecare catre un anumit soroc. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! A Lui este imparatia. Cei pe care ii chemati afara de El, nu au putere nici cat o pielita de sambure de curmala
El face ca noaptea să străpungă ziua, iar ziua să străpungă noaptea. El a supus soarele şi luna să alerge fiecare către un anumit soroc. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! A Lui este împărăţia. Cei pe care îi chemaţi afară de El, nu au putere nici cât o pieliţă de sâmbure de curmală
El amalgama noapte zi amalgama zi noapte. El comite luminsoarelui luna alerga for predetermined perioada a timp! Acesta exista DUMNEZEU vostri Domnitor; Him belongs tot kingship! Altele idol tu situa Him nu poseda samânta scoarta
El lasa ca noaptea sa intre in zi ºi lasa ca ziua sa intre in noapte.El a supus Soarele ºi Luna ºi fiecare alearga catre un termen hotarat. Acesta este Allah, Domnul vostru. A Lui
El lasã ca noaptea sã intre în zi ºi lasã ca ziua sã intre în noapte.El a supus Soarele ºi Luna ºi fiecare aleargã cãtre un termen hotãrât. Acesta este Allah, Domnul vostru. A Lui

Rundi

Niyo yinjiza ijoro mumutaga, nukwinjiza umutaga mw’Ijoro hanyuma igira Izuba n’Ukwezi, ivyo vyose bigenda ijoro n’umutaga kugeza k’umwanya wagenewe ushike, iyo niyo Mana, Umuremyi wanyu nyene ubwami, nabarya bayisenga ukutariko abo ntanico batunze nigishishwa c’urutete rw’umutende

Russian

El face ca noaptea sa strapunga ziua, iar ziua sa strapunga noaptea. El a supus soarele si luna sa alerge fiecare catre un anumit soroc. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! A Lui este imparatia. Cei pe care ii chemati afara de El, nu au putere nici cat o pielita de sambure de curmala
Вводит Он [Аллах] ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года]; и подчинил Он солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование]. Вот таков Он вам Аллах, Господь ваш; Ему (принадлежит) (вся) власть (над всем) [все принадлежит только Ему, Он полностью управляет всем и все происходит только по Его знанию и дозволению], а те (идолы и измышленные божества), которых вы молите помимо Него [Аллаха], не владеют и кожицей (финиковой косточки)
On udlinyayet den' za schet nochi i udlinyayet noch' za schet dnya. On podchinil solntse i lunu, i oni dvizhutsya do naznachennogo sroka. Takov Allakh, vash Gospod'. Yemu prinadlezhit vlast', a te, k komu vy vzyvayete pomimo Nego, ne vladeyut dazhe plevoy na finikovoy kostochke
Он удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня. Он подчинил солнце и луну, и они движутся до назначенного срока. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит власть, а те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют даже плевой на финиковой косточке
On skryvayet noch' vnutri dnya, a den' skryvayet vnutri nochi: On pokoril solntse i lunu: i to i drugaya dvizhetsya do naznachennogo sroka. Takov Bog, Gospod' vash. Yego yest' tsarstvo. Te zhe, kotorym, oprich' Yego, vy molites', ne imeyut vlasti i nad plevoy na finikovoy kostochke
Он скрывает ночь внутри дня, а день скрывает внутри ночи: Он покорил солнце и луну: и то и другая движется до назначенного срока. Таков Бог, Господь ваш. Его есть царство. Те же, которым, опричь Его, вы молитесь, не имеют власти и над плевой на финиковой косточке
On vvodit noch' v den', a den' vvodit v noch'; On podchinil solntse i lunu - vse dvizhetsya do opredelennogo predela. Allakh - Gospod' vash; Yemu prinadlezhit vlast', a te, kogo vy prizyvayete pomimo Nego, ne vladeyut i finikovoy kozhitsey
Он вводит ночь в день, а день вводит в ночь; Он подчинил солнце и луну - все движется до определенного предела. Аллах - Господь ваш; Ему принадлежит власть, а те, кого вы призываете помимо Него, не владеют и финиковой кожицей
On udlinyayet noch', ukorachivaya den', i udlinyayet den', ukorachivaya noch'; On podchinil [Sebe] solntse i lunu, i oni prokhodyat [svoy put'] v opredelennyy srok. Takov Allakh, vash Gospod'. Yemu prinadlezhit [vsya] vlast', a te, k kotorym vy vzyvayete naryadu s Nim, ne vlastny dazhe nad finikovoy plevoy
Он удлиняет ночь, укорачивая день, и удлиняет день, укорачивая ночь; Он подчинил [Себе] солнце и луну, и они проходят [свой путь] в определенный срок. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит [вся] власть, а те, к которым вы взываете наряду с Ним, не властны даже над финиковой плевой
Allakh vvodit noch' v den', udlinyayet chasy odnoy i sokrashchayet chasy drugogo v sootvetstvii s tochnym, opredelonnym poryadkom v oborote na protyazhenii mnogikh let i vekov. Allakh podchinil solntse i lunu vam na pol'zu. Vso dvizhetsya do opredelonnogo sroka, predel kotorogo predopredelon. Vse eto tvorit Allakh Velikiy, kotoryy organizuyet vashi dela. Yemu Yedinomu prinadlezhit vlast', a te bogi, k kotorym vy obrashchayetes', krome Nego, i kotorym vy poklonyayetes', ne vlastny dazhe nad kozhitsey finikovoy kostochki. Kak zhe oni mogut zasluzhivat' pokloneniya
Аллах вводит ночь в день, удлиняет часы одной и сокращает часы другого в соответствии с точным, определённым порядком в обороте на протяжении многих лет и веков. Аллах подчинил солнце и луну вам на пользу. Всё движется до определённого срока, предел которого предопределён. Все это творит Аллах Великий, который организует ваши дела. Ему Единому принадлежит власть, а те боги, к которым вы обращаетесь, кроме Него, и которым вы поклоняетесь, не властны даже над кожицей финиковой косточки. Как же они могут заслуживать поклонения
On vvodit v den' (mrak temnoy) nochi I vvodit v noch' (svet solnechnogo) dnya, Postavil pod Svoyu upravu solntse i lunu, I do naznachennogo sroka Oni svoy sovershayut beg. Takov Allakh - Vladyka vash! On vlastvuyet nad vsem, chto sushche. A te, kogo, oprich' Nego, vy chtite, Nichem (v derzhavii Allakha) ne vladeyut
Он вводит в день (мрак темной) ночи И вводит в ночь (свет солнечного) дня, Поставил под Свою управу солнце и луну, И до назначенного срока Они свой совершают бег. Таков Аллах - Владыка ваш! Он властвует над всем, что суще. А те, кого, опричь Него, вы чтите, Ничем (в державии Аллаха) не владеют

Serbian

Он уводи ноћ у дан и уводи дан у ноћ, Он је потчинио Сунце и Месец - свако плови до одређеног рока; то вам је, ето, Аллах, ваш Господар; све је у Његовом поседу! А они које, поред Њега, молите не поседују ништа

Shona

Vanoita kuti usiku upinde muzuva (nguva inoshomeka usiku inowedzerwa kunguva yemasikati), uye voita kuti masikati apinde muhusiku (nguva inoshomeka yemasikati inowedzerwa kunguva yeusika). Ndivo zvekare vane masimba pamusoro pezuva nemwedzi, chimwe nechimwe chinofamba panguva yakatarwa. Ava ndiAllah, Tenzi venyu. Ndivo vane humambo. Uye avo vanomudavidzira vasiri ivo (Allah), havasi varidzi kana veganda remodzi yemadheti

Sindhi

رات کي ڏينھن ۾ گھيڙيندو آھي ۽ ڏينھن کي رات ۾ گھيڙيندو آھي ۽ سج ۽ چنڊ کي تابع ڪيائين، ھر ھڪ ٺھرايل مدت تي ھلندو آھي، اُھو الله اوھان جو پالڻھار آھي اُن جي بادشاھي آھي، ۽ جن کي الله کانسواءِ سڏيندا آھيو سي کارڪ جي ککڙيءَ جي ڇلُ (جيتري ذري) جا (به) مالڪ نه آھن

Sinhala

ohuma ratriya dahavalehi ætulu vana se salasvanneya. dahavala ratriyehi ætulu vana se salasvanneya. candrayada, suryayada, (taman yatate) yatahat kara taba ætteya. (meva) sæma ekakma (eya, eyata) niyamita kala avakasayata anuva gaman karannaha. mohuma obage deviyan vana allahya. siyalu rajyayan ohuta ayatya! ohu hæra kumak oba (deviyan yayi) aradhana karannehuda, evata ek anu pramanayakin ho balayak næta
ohuma rātriya dahavalehi ætuḷu vana sē salasvannēya. dahavala rātriyehi ætuḷu vana sē salasvannēya. candrayāda, sūryayāda, (taman yaṭatē) yaṭahat kara tabā ættēya. (mēvā) sǣma ekakma (eya, eyaṭa) niyamita kāla avakāśayaṭa anuva gaman karannāha. mohuma obagē deviyan vana allāhya. siyalū rājyayan ohuṭa ayatya! ohu hæra kumak oba (deviyan yayi) ārādhanā karannehuda, ēvāṭa ek anu pramāṇayakin hō balayak næta
ඔහුම රාත්‍රිය දහවලෙහි ඇතුළු වන සේ සලස්වන්නේය. දහවල රාත්‍රියෙහි ඇතුළු වන සේ සලස්වන්නේය. චන්ද්‍රයාද, සූර්යයාද, (තමන් යටතේ) යටහත් කර තබා ඇත්තේය. (මේවා) සෑම එකක්ම (එය, එයට) නියමිත කාල අවකාශයට අනුව ගමන් කරන්නාහ. මොහුම ඔබගේ දෙවියන් වන අල්ලාහ්ය. සියලූ රාජ්‍යයන් ඔහුට අයත්ය! ඔහු හැර කුමක් ඔබ (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන්නෙහුද, ඒවාට එක් අනු ප්‍රමාණයකින් හෝ බලයක් නැත
ratriya dahavala tulata ohu ætulat karayi. tavada dahavala ratriya tulata ohu ætulat karayi. tavada hiru ha sandu ohu vasanga kaleya. siyalla niyama karana lada kalayak dakva gaman karayi. eyayi numbalage paramadhipati vu allah. siyalu balaya ohu satuya. ohu hæra numbala ærayum karana aya indi ætayaka siviyak taram ho yamak satukara noganiti
rātriya dahavala tuḷaṭa ohu ætuḷat karayi. tavada dahavala rātriya tuḷaṭa ohu ætuḷat karayi. tavada hiru hā san̆du ohu vasan̆ga kaḷēya. siyalla niyama karana lada kālayak dakvā gaman karayi. eyayi num̆balāgē paramādhipati vū allāh. siyalu balaya ohu satuya. ohu hæra num̆balā ærayum karana aya in̆di æṭayaka siviyak taram hō yamak satukara noganiti
රාත්‍රිය දහවල තුළට ඔහු ඇතුළත් කරයි. තවද දහවල රාත්‍රිය තුළට ඔහු ඇතුළත් කරයි. තවද හිරු හා සඳු ඔහු වසඟ කළේය. සියල්ල නියම කරන ලද කාලයක් දක්වා ගමන් කරයි. එයයි නුඹලාගේ පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්. සියලු බලය ඔහු සතුය. ඔහු හැර නුඹලා ඇරයුම් කරන අය ඉඳි ඇටයක සිවියක් තරම් හෝ යමක් සතුකර නොගනිති

Slovak

He merges night dni merges dni night. He committed sun moon run for predetermined period z cas! Such je GOD tvoj Lord do Him belongs all kingship! Any idols ona set Him nie possess seed's lastura

Somali

Wuxuu sababaa habeenka inuu dhex galo maalinta, oo wuxuu sababaa maalinta inay dhex gasho habeenka. Oo wuxuu idiin sakhiray qorraxda iyo dayaxa, mid walba uu ku socdo marriinkiisa muddo go'an. Kaasi waa Allaah, Rabbigiin; Isaga baa leh Boqortooyada, oo kuwaas aad u dhawaaqataan Isaga sokadi ma hantaan xitaa xuub laf timireed
Habeenka yuu Eebe dhexgaliyaa maalinta Maalintana wuxuu dhexgaliyaa Habeenka, Qoraxda iyo dayaxana wuu sakhiray mid kastana wuxuu ku socda muddo magacaaban, saas waxa falana waa Eebihiin, isagaana xu- kunka iska leh, waxaadse baryeysaan (caabudaysaan) oo Eebe ka soo hadhay ma hantaan xuub laf timireed
Habeenka yuu Eebe dhexgaliyaa maalinta Maalintana wuxuu dhexgaliyaa Habeenka, Qoraxda iyo dayaxana wuu sakhiray mid kastana wuxuu ku socda muddo magacaaban, saas waxa falana waa Eebihiin, isagaana xu- kunka iska leh, waxaadse baryeysaan (caabudaysaan) oo Eebe ka soo hadhay ma hantaan xuub laf timireed

Sotho

Ebile U etsa hore bosiu bo sehe mots’eare tsebe le mots’eare o sehe bosiu tsebe. U tsepamisitse letsatsi le ngoeli hore li be ts’ebetsong. E ngoe le e ngoe e tsamaea mocheng oa eona oa pallo. Eo ke Allah Mong`a lona; puso ke’a Hae; haele bao le ba rapelang kathoko ho Eena, ha ho le karolo eo ba nang le eona le bosoeung bo teng tholoaneng ea palema

Spanish

Hace que la noche suceda al dia y el dia a la noche, sometio el Sol y la Luna, cada uno corre por una orbita prefijada. Aquel es Allah, vuestro Senor [que creo todo y os lo sometio]; Suyo es el reino, pero aquellos idolos que invocais fuera de El no poseen absolutamente nada, ni siquiera el pellejo de un hueso de datil
Hace que la noche suceda al día y el día a la noche, sometió el Sol y la Luna, cada uno corre por una órbita prefijada. Aquel es Allah, vuestro Señor [que creó todo y os lo sometió]; Suyo es el reino, pero aquellos ídolos que invocáis fuera de Él no poseen absolutamente nada, ni siquiera el pellejo de un hueso de dátil
(Al-lah) hace que la noche penetre[830] en el dia y el dia, en la noche(haciendo variar la duracion de ambos a lo largo del ano)y ha sometido (a Su voluntad) el sol y la luna. Ambos siguen una orbita hasta una fecha fijada. Ese es Al-lah, vuestro Senor, y a El pertenece la soberania absoluta. Y aquellos a quienes invocais fuera de El no poseen nada (de los cielos y de la tierra), ni siquiera el fino pellejo que envuelve un hueso de datil
(Al-lah) hace que la noche penetre[830] en el día y el día, en la noche(haciendo variar la duración de ambos a lo largo del año)y ha sometido (a Su voluntad) el sol y la luna. Ambos siguen una órbita hasta una fecha fijada. Ese es Al-lah, vuestro Señor, y a Él pertenece la soberanía absoluta. Y aquellos a quienes invocáis fuera de Él no poseen nada (de los cielos y de la tierra), ni siquiera el fino pellejo que envuelve un hueso de dátil
(Al-lah) hace que la noche penetre[830] en el dia y el dia, en la noche (haciendo variar la duracion de ambos a lo largo del ano) y ha sometido (a Su voluntad) el sol y la luna. Ambos siguen una orbita hasta una fecha fijada. Ese es Al-lah, su Senor, y a El pertenece la soberania absoluta. Y aquellos a quienes invocan fuera de El no poseen nada (de los cielos y de la tierra), ni siquiera el fino pellejo que envuelve un hueso de datil
(Al-lah) hace que la noche penetre[830] en el día y el día, en la noche (haciendo variar la duración de ambos a lo largo del año) y ha sometido (a Su voluntad) el sol y la luna. Ambos siguen una órbita hasta una fecha fijada. Ese es Al-lah, su Señor, y a Él pertenece la soberanía absoluta. Y aquellos a quienes invocan fuera de Él no poseen nada (de los cielos y de la tierra), ni siquiera el fino pellejo que envuelve un hueso de dátil
Hace que la noche entre en el dia y que el dia entre en la noche. Ha sujetado el sol y la luna, prosiguiendo los dos su curso hacia un termino fijo. Ese es Ala, vuestro Senor. Suyo es el dominio. Los que invocais en lugar de invocarle a El no pueden lo mas minimo
Hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche. Ha sujetado el sol y la luna, prosiguiendo los dos su curso hacia un término fijo. Ése es Alá, vuestro Señor. Suyo es el dominio. Los que invocáis en lugar de invocarle a Él no pueden lo más mínimo
El alarga la noche acortando el dia, y alarga el dia acortando la noche; y ha hecho que el sol y la luna esten sujetos [a Sus leyes], recorriendo cada cual su curso en un plazo fijado [por El].¡Ese es Dios, vuestro Sustentador: Suyo es todo el dominio –mientras que esos a los que invocais en vez de El no poseen ni la piel de un hueso de datil
Él alarga la noche acortando el día, y alarga el día acortando la noche; y ha hecho que el sol y la luna estén sujetos [a Sus leyes], recorriendo cada cual su curso en un plazo fijado [por Él].¡Ese es Dios, vuestro Sustentador: Suyo es todo el dominio –mientras que esos a los que invocáis en vez de Él no poseen ni la piel de un hueso de dátil
[Dios] hace que la noche se funda en el dia y que el dia se funda en la noche, sometio el Sol y la Luna, cada uno transcurre por una orbita prefijada. El es Dios, su Senor; Suyo es el reino, pero los idolos que ustedes invocan fuera de El no poseen absolutamente nada, ni siquiera el pellejo de un hueso de datil
[Dios] hace que la noche se funda en el día y que el día se funda en la noche, sometió el Sol y la Luna, cada uno transcurre por una órbita prefijada. Él es Dios, su Señor; Suyo es el reino, pero los ídolos que ustedes invocan fuera de Él no poseen absolutamente nada, ni siquiera el pellejo de un hueso de dátil
El introduce la noche en el dia e introduce el dia en la noche y ha sometido al Sol y a la Luna, que transcurren durante un plazo establecido. Ese es Dios vuestro Senor. A El pertenece el gobierno. Y quienes vosotros invocais en lugar de El, no gobiernan ni la piel del hueso de un datil
Él introduce la noche en el día e introduce el día en la noche y ha sometido al Sol y a la Luna, que transcurren durante un plazo establecido. Ese es Dios vuestro Señor. A Él pertenece el gobierno. Y quienes vosotros invocáis en lugar de Él, no gobiernan ni la piel del hueso de un dátil

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anazitia nyakati za usiku ndani mchana, hivyo basi mchana ukarefuka kwa kadiri ya usiku uliopungua; na Anazitia nyakati za mchana ndani ya usiku, hivyo basi usiku ukarefuka kwa kadiri ya mchana uliopungua. Na Amedhalilisha jua na mwezi vikawa vinatembea kwa wakati maaalumu. Huyo aliyefanya hili ndiye Mwenyezi Mungu Mola wenu. Ni Wake Yeye ufalme wote. Na wale mnaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu hawamiliki hata utandu mwembamba unaozunguka koko ya tende
Anauingiza usiku katika mchana, na anauingiza mchana katika usiku. Na amelifanya jua na mwezi kutumikia. Kila kimojapo kinakwenda kwa muda maalumu. Huyo ndiye Mwenyezi Mungu Mola wenu Mlezi. Ufalme ni wake. Na hao mnao waomba badala yake hawamiliki hata ugozi wa kokwa ya tende

Swedish

Han later natten glida in i dagen och Han later dagen glida in i natten. Han har underordnat solen och manen under [Sina lagar]: var och en loper sitt [kretslopp] till en faststalld tidpunkt. Detta ar Gud, er Herre! Makten och herravaldet ar Hans, och de som ni dyrkar vid sidan av Honom har ingen makt ens over dadelkarnans fina skal
Han låter natten glida in i dagen och Han låter dagen glida in i natten. Han har underordnat solen och månen under [Sina lagar]: var och en löper sitt [kretslopp] till en fastställd tidpunkt. Detta är Gud, er Herre! Makten och herraväldet är Hans, och de som ni dyrkar vid sidan av Honom har ingen makt ens över dadelkärnans fina skal

Tajik

Az saʙ kam mekunadu ʙa ruz meafzojad va az ruz kam mekunadu ʙa saʙ meafzojad va oftoʙu mohro rom kard. Har jak to zamone muajjan dar harakatand, In ast Xudo — Parvardigori sumo. Farmonravoi az oni Ust. Cizhoero, ki ƣajri U ʙa xudoi mexoned, moliki pusti mijoni donai xurmoe ham nestand
Az şaʙ kam mekunadu ʙa rūz meafzojad va az rūz kam mekunadu ʙa şaʙ meafzojad va oftoʙu mohro rom kard. Har jak to zamone muajjan dar harakatand, In ast Xudo — Parvardigori şumo. Farmonravoī az oni Ūst. Cizhoero, ki ƣajri Ū ʙa xudoī mexoned, moliki pūsti mijoni donai xurmoe ham nestand
Аз шаб кам мекунаду ба рӯз меафзояд ва аз рӯз кам мекунаду ба шаб меафзояд ва офтобу моҳро ром кард. Ҳар як то замоне муайян дар ҳаракатанд, Ин аст Худо — Парвардигори шумо. Фармонравоӣ аз они Ӯст. Чизҳоеро, ки ғайри Ӯ ба худоӣ мехонед, молики пӯсти миёни донаи хурмое ҳам нестанд
Alloh az saʙ kam mekunadu ʙa ruz meafzojad va az ruz kam mekunadu ʙa saʙ meafzojad va oftoʙu mohro rom kard. Har jake to zamone muajjan dar harakatand. In ast Alloh, Parvardigori sumo. Farmonravoi az oni Ust. Cizhoero, ki ƣajri U ma'ʙudi xes mexoned, moliki pusti mijoni donai xurmoe ham nestand
Alloh az şaʙ kam mekunadu ʙa rūz meafzojad va az rūz kam mekunadu ʙa şaʙ meafzojad va oftoʙu mohro rom kard. Har jake to zamone muajjan dar harakatand. In ast Alloh, Parvardigori şumo. Farmonravoī az oni Ūst. Cizhoero, ki ƣajri Ū ma'ʙudi xeş mexoned, moliki pūsti mijoni donai xurmoe ham nestand
Аллоҳ аз шаб кам мекунаду ба рӯз меафзояд ва аз рӯз кам мекунаду ба шаб меафзояд ва офтобу моҳро ром кард. Ҳар яке то замоне муайян дар ҳаракатанд. Ин аст Аллоҳ, Парвардигори шумо. Фармонравоӣ аз они Ӯст. Чизҳоеро, ки ғайри Ӯ маъбуди хеш мехонед, молики пӯсти миёни донаи хурмое ҳам нестанд
[Alloh taolo] saʙro dar ruz darmeovarad va ruzro dar saʙ darmeovarad [va incunin ʙar tuli har jake meafzojad] va xursed va mohro ʙa xidmat [-i inson] gumost, ki har jak to zamone muajjan [ dar madori xud] ravon ʙosand. In ast Alloh taolo–Parvardgori sumo; farmonravoi az oni Ust va kasonero, ki ʙa coji U mexoned, [dar ʙaroʙaras cunon faqirand, ki hatto] pusti hastai xurmoero doro nestand
[Alloh taolo] şaʙro dar rūz darmeovarad va rūzro dar şaʙ darmeovarad [va incunin ʙar tūli har jake meafzojad] va xurşed va mohro ʙa xidmat [-i inson] gumoşt, ki har jak to zamone muajjan [ dar madori xud] ravon ʙoşand. In ast Alloh taolo–Parvardgori şumo; farmonravoī az oni Ūst va kasonero, ki ʙa çoji Ū mexoned, [dar ʙaroʙaraş cunon faqirand, ki hatto] pusti hastai xurmoero doro nestand
[Аллоҳ таоло] шабро дар рӯз дармеоварад ва рӯзро дар шаб дармеоварад [ва инчунин бар тӯли ҳар яке меафзояд] ва хуршед ва моҳро ба хидмат [-и инсон] гумошт, ки ҳар як то замоне муайян [ дар мадори худ] равон бошанд. Ин аст Аллоҳ таоло–Парвардгори шумо; фармонравоӣ аз они Ӯст ва касонеро, ки ба ҷойи Ӯ мехонед, [дар баробараш чунон фақиранд, ки ҳатто] пусти ҳастаи хурмоеро доро нестанд

Tamil

avane iravaip pakalil pukuttukiran; pakalai iravil pukuttukiran. Cantiranaiyum curiyanaiyum atakki vaittu irukkiran. Ivai anaittum avarrukkuk kurippitta tavanaippati celkinrana. Ivantan unkal iraivanakiya allah. Ella atcikalum avanukku uriyanave! Avanaiyanri evarrai ninkal (iraivanena utavikku) alaikkirirkalo avarrukku or anu alavum atikaramillai
avaṉē iravaip pakalil pukuttukiṟāṉ; pakalai iravil pukuttukiṟāṉ. Cantiraṉaiyum cūriyaṉaiyum aṭakki vaittu irukkiṟāṉ. Ivai aṉaittum avaṟṟukkuk kuṟippiṭṭa tavaṇaippaṭi celkiṉṟaṉa. Ivaṉtāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉākiya allāh. Ellā āṭcikaḷum avaṉukku uriyaṉavē! Avaṉaiyaṉṟi evaṟṟai nīṅkaḷ (iṟaivaṉeṉa utavikku) aḻaikkiṟīrkaḷō avaṟṟukku ōr aṇu aḷavum atikāramillai
அவனே இரவைப் பகலில் புகுத்துகிறான்; பகலை இரவில் புகுத்துகிறான். சந்திரனையும் சூரியனையும் அடக்கி வைத்து இருக்கிறான். இவை அனைத்தும் அவற்றுக்குக் குறிப்பிட்ட தவணைப்படி செல்கின்றன. இவன்தான் உங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ். எல்லா ஆட்சிகளும் அவனுக்கு உரியனவே! அவனையன்றி எவற்றை நீங்கள் (இறைவனென உதவிக்கு) அழைக்கிறீர்களோ அவற்றுக்கு ஓர் அணு அளவும் அதிகாரமில்லை
avane iravaip pakalil pukuttukiran; pakalai iravil pukuttukiran, curiyanaiyum cantiranaiyum tan atikarattirkul vaittirukkinran; ivai anaittum kurippitta kalattittappatiye natantu varukinrana avane unkalutaiya iraivanakiya allah; aracatcikayellam avanukkuriyate, avanaiyanri ninkal evarkalai pirartti(ttu alai)kkinrirkalo, avarkalukku anuvalavu atikaramum illai
avaṉē iravaip pakalil pukuttukiṟāṉ; pakalai iravil pukuttukiṟāṉ, cūriyaṉaiyum cantiraṉaiyum taṉ atikārattiṟkuḷ vaittirukkiṉṟāṉ; ivai aṉaittum kuṟippiṭṭa kālattiṭṭappaṭiyē naṭantu varukiṉṟaṉa avaṉē uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉākiya allāh; aracāṭcikayellām avaṉukkuriyatē, avaṉaiyaṉṟi nīṅkaḷ evarkaḷai pirārtti(ttu aḻai)kkiṉṟīrkaḷō, avarkaḷukku aṇuvaḷavu atikāramum illai
அவனே இரவைப் பகலில் புகுத்துகிறான்; பகலை இரவில் புகுத்துகிறான், சூரியனையும் சந்திரனையும் தன் அதிகாரத்திற்குள் வைத்திருக்கின்றான்; இவை அனைத்தும் குறிப்பிட்ட காலத்திட்டப்படியே நடந்து வருகின்றன அவனே உங்களுடைய இறைவனாகிய அல்லாஹ்; அரசாட்சிகயெல்லாம் அவனுக்குரியதே, அவனையன்றி நீங்கள் எவர்களை பிரார்த்தி(த்து அழை)க்கின்றீர்களோ, அவர்களுக்கு அணுவளவு அதிகாரமும் இல்லை

Tatar

Аллаһ кичне көндезгә кертеп көнне озын кылыр, вә көндезне көнгә кертеп төнне озын кылыр, вә кешеләрне кояш вә айдан файдаландырды, һәрберсе билгеләнгән көнгә чаклы һава бушлыгында йөзеп йөрерләр, шул ґәҗәеб эшләрне кылучы Раббыгыз Аллаһдыр, җир күк мөлке Аныкыдыр. Аллаһудан башкага сез гыйбадәт кылган нәрсәләр бер хөрмә җимешенең кабыгына да ия түгелләр

Telugu

Ayane ratrini pagatiloki pravesimpa jestunnadu mariyu pagatini ratriloki pravesimpa jestunnadu mariyu suryacandrulanu niyamabad'dhuluga cesi unnadu. Avi tama tama paridhilo, nirnita vyavadhilo tirugutu unnayi. Ayane allah! Mi prabhuvu, visvasamrajyadhikaram ayanade! Mariyu ayananu vadali miru vedukune varu, kharjura bijampai nunna poraku kuda yajamanulu karu
Āyanē rātrini pagaṭilōki pravēśimpa jēstunnāḍu mariyu pagaṭini rātrilōki pravēśimpa jēstunnāḍu mariyu sūryacandrulanu niyamabad'dhulugā cēsi unnāḍu. Avi tama tama paridhilō, nirṇīta vyavadhilō tirugutū unnāyi. Āyanē allāh! Mī prabhuvu, viśvasāmrājyādhikāraṁ āyanadē! Mariyu āyananu vadali mīru vēḍukunē vāru, kharjūra bījampai nunna poraku kūḍā yajamānulu kāru
ఆయనే రాత్రిని పగటిలోకి ప్రవేశింప జేస్తున్నాడు మరియు పగటిని రాత్రిలోకి ప్రవేశింప జేస్తున్నాడు మరియు సూర్యచంద్రులను నియమబద్ధులుగా చేసి ఉన్నాడు. అవి తమ తమ పరిధిలో, నిర్ణీత వ్యవధిలో తిరుగుతూ ఉన్నాయి. ఆయనే అల్లాహ్! మీ ప్రభువు, విశ్వసామ్రాజ్యాధికారం ఆయనదే! మరియు ఆయనను వదలి మీరు వేడుకునే వారు, ఖర్జూర బీజంపై నున్న పొరకు కూడా యజమానులు కారు
ఆయన రాత్రిని పగటిలోనికి జొప్పిస్తున్నాడు, పగటిని రాత్రి లోనికి జొప్పిస్తున్నాడు. మరి ఆయన సూర్యచంద్రులను (తన శాసన) నిబద్ధుల్ని చేశాడు – ప్రతిదీ ఒక నిర్ధారిత కాలం ప్రకారం నడుస్తోంది. ఈ అల్లాహ్‌యే మీ ప్రభువు. విశ్వసామ్రాజ్యాధికారం ఆయనదే. ఆయన్ని వదలి మీరు ఎవరెవరిని పిలుస్తున్నారో వారు ఖర్జూరపు టెంకపై ఉండే పొరకు కూడా యజమానులు కారు

Thai

phraxngkh thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı klangwan læa thrng hı klangwan khabkeiyw kheapi nı klangkhun læa thrng hı dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn (kæ mnusʹy) thuk sing khocr pi tam wara thi di kahnd wi nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk cea xanac kar pkkhrxng thangmwl pen siththi khxng phraxngkh læa sing thi phwk cea wingwxn khx xun cak phraxngkh nan phwk man midi khrxbkhrxng sing dı mætæ yeux bang hum meld xinthphlam
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngkhụ̄n læa thrng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ (kæ̀ mnus̄ʹy̒) thuk s̄ìng khocr pị tām wāra thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā xảnāc kār pkkhrxng thậngmwl pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa s̄ìng thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận phwk mạn midị̂ khrxbkhrxng s̄ìng dı mæ̂tæ̀ yeụ̄̀x bāng h̄ûm mel̆d xinthp̄hlạm
พระองค์ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวัน และทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางคืน และทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์ (แก่มนุษย์) ทุกสิ่งโคจรไปตามวาระที่ได้กำหนดไว้ นั่นคือ อัลลอฮฺพระเจ้าของพวกเจ้า อำนาจการปกครองทั้งมวลเป็นสิทธิ์ของพระองค์ และสิ่งที่พวกเจ้าวิงวอนขออื่นจากพระองค์นั้นพวกมันมิได้ครอบครองสิ่งใดแม้แต่เยื่อบางหุ้มเมล็ดอินทผลัม
phraxngkh thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı klangwan læa thrng hı klangwan khabkeiyw kheapi nı klangkhun læa thrng hı dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn (kæ mnusʹy) thuk sing khocr pi tam wara thi di kahnd wi nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk cea xanac kar pkkhrxng thangmwl pen siththi khxng phraxngkh læa sing thi phwk cea wingwxn khx xun cak phraxngkh nan phwk man midi khrxbkhrxng sing dı mætæ yeux bang hum meld xinthphlam
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngkhụ̄n læa thrng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ (kæ̀ mnus̄ʹy̒) thuk s̄ìng khocr pị tām wāra thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā xảnāc kār pkkhrxng thậngmwl pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa s̄ìng thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận phwk mạn midị̂ khrxbkhrxng s̄ìng dı mæ̂tæ̀ yeụ̄̀x bāng h̄ûm mel̆d xinthp̄hlạm
พระองค์ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวัน และทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางคืน และทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์ (แก่มนุษย์) ทุกสิ่งโคจรไปตามวาระที่ได้กำหนดไว้ นั่นคือ อัลลอฮฺพระเจ้าของพวกเจ้า อำนาจการปกครองทั้งมวลเป็นสิทธิ์ของพระองค์ และสิ่งที่พวกเจ้าวิงวอนขออื่นจากพระองค์นั้นพวกมันมิได้ครอบครองสิ่งใดแม้แต่เยื่อบางหุ้มเมล็ดอินทผลัม

Turkish

Ve geceyi kısaltır, bir kısmı gunduz olur, gunduzu kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmistir gunesi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akardurur; iste budur Rabbiniz Allah ve onundur saltanat ve tasarruf; onlar ki onu bırakıp da putlara taparlar, o putlar, cekirdegin icindeki tek bir kıla bile sahip degildirler
Ve geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akardurur; işte budur Rabbiniz Allah ve onundur saltanat ve tasarruf; onlar ki onu bırakıp da putlara taparlar, o putlar, çekirdeğin içindeki tek bir kıla bile sahip değildirler
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar; gunes ve ayı emri altına almıstır. Her biri belirtilmis bir sureye kadar akıp gider. Iste (butun bunları yapan) Rabbiniz Allah´tır. Mulk O´nundur. O´nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah´tır. Mülk O´nundur. O´nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir
(Allah) Geceyi gunduze baglayıp-katar, gunduzu de geceye baglayıp-katar; gunesi ve ayı emre amade kılmıstır, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iste bunları (yaratıp duzene koyan) Allah sizin Rabbinizdir; mulk O'nundur. O'ndan baska taptıklarınız ise, 'bir cekirdegin incecik zarına' bile malik olamazlar
(Allah) Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar; güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Allah sizin Rabbinizdir; mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, 'bir çekirdeğin incecik zarına' bile malik olamazlar
Geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor, (gece ve gunduzu azaltıp cogaltıyor). Gunesi ve ayı (ziyaları ile insanoglunun istifadesine) tabi ve baglı kılmıstır. Bunlardan her biri muayyen bir vakta (kıyamete) kadar dolasıp duruyor. Iste bunları yapan Allah’dır, Rabbinizdir. Butun mulk O’nundur. O’ndan baska ibadet ettikleriniz, bir cekirdek zarına guc yetiremezler
Geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor, (gece ve gündüzü azaltıp çoğaltıyor). Güneşi ve ayı (ziyaları ile insanoğlunun istifadesine) tâbi ve bağlı kılmıştır. Bunlardan her biri muayyen bir vakta (kıyamete) kadar dolaşıp duruyor. İşte bunları yapan Allah’dır, Rabbinizdir. Bütün mülk O’nundur. O’ndan başka ibadet ettikleriniz, bir çekirdek zarına güç yetiremezler
Geceyi gunduze, gunduzu de geceye katar. Gunes ve Ay´ı buyruk altına almıs (sasmayan kanunlara baglamıs)tır. Herbiri belirlenmis bir sure icinde (kendi yorungesinde) hareketini surdurur. iste bunları yapan (kudretiyle duzenleyen) Allah Rabbiniz (yegane terbiyeciniz)dir. Mulk O´nundur. O´ndan baska yalvarıp taptıklarınız ise, bir cekirdegin zarına bile malik degillerdir
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Güneş ve Ay´ı buyruk altına almış (şaşmayan kanunlara bağlamış)tır. Herbiri belirlenmiş bir süre içinde (kendi yörüngesinde) hareketini sürdürür. îşte bunları yapan (kudretiyle düzenleyen) Allah Rabbiniz (yegâne terbiyeciniz)dir. Mülk O´nundur. O´ndan başka yalvarıp taptıklarınız ise, bir çekirdeğin zarına bile mâlik değillerdir
Allah, geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; belirli bir sure icinde hareket eden gunes ve ayı buyruk altına almıstır. Iste bu, Rabbiniz olan Allah'tır, hukumranlık O'nundur. O'nu bırakıp taptıklarınız, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir
Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; belirli bir süre içinde hareket eden güneş ve ayı buyruk altına almıştır. İşte bu, Rabbiniz olan Allah'tır, hükümranlık O'nundur. O'nu bırakıp taptıklarınız, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir
O, geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor. Gunesi ve ayi emrine amade kilmistir. Her biri mukadder bir gayeye akip gidiyor. Iste bu gorduklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mulk (hukumranlik) O'nundur. O'ndan baska taptiklariniz ise, bir cekirdek zarini bile idare edemezler
O, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Günesi ve ayi emrine âmâde kilmistir. Her biri mukadder bir gayeye akip gidiyor. Iste bu gördüklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk (hükümranlik) O'nundur. O'ndan baska taptiklariniz ise, bir çekirdek zarini bile idare edemezler
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar; gunes ve ayı emri altına almıstır. Her biri belirtilmis bir sureye kadar akıp gider. Iste (butun bunları yapan) Rabbiniz Allah'tır. Mulk O'nundur. O'nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah'tır. Mülk O'nundur. O'nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir
Geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Belirlenmis bir sureye kadar akıp giden gunesi ve ayı emri altına almıstır. Rabbiniz ALLAH iste boyledir; egemenlik O'na aittir. O'nun dısında cagırdıklarınız ise bir cekirdek zarını bile yonetemezler
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Belirlenmiş bir süreye kadar akıp giden güneşi ve ayı emri altına almıştır. Rabbiniz ALLAH işte böyledir; egemenlik O'na aittir. O'nun dışında çağırdıklarınız ise bir çekirdek zarını bile yönetemezler
O, geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor. Gunesi ve ayı emrine amade kılmıstır. Her biri mukadder bir gayeye akıp gidiyor. Iste bu gorduklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mulk (hukumranlık) O'nundur. O'ndan baska taptıklarınız ise, bir cekirdek zarını bile idare edemezler
O, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı emrine âmâde kılmıştır. Her biri mukadder bir gayeye akıp gidiyor. İşte bu gördüklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk (hükümranlık) O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, bir çekirdek zarını bile idare edemezler
Geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor. Gunesi ve ayı emrine amade etmistir. Her biri belirlenmis bir vakte, mukadder bir gayeye akıp gidiyor. Iste bu gorduklerinizi yapan Allah Rabbinizdir, mulk O´nundur. O´ndan baska cagırdıklarınız ise, bir cekirdek zarını bile idare edemezler
Geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı emrine amade etmiştir. Her biri belirlenmiş bir vakte, mukadder bir gayeye akıp gidiyor. İşte bu gördüklerinizi yapan Allah Rabbinizdir, mülk O´nundur. O´ndan başka çağırdıklarınız ise, bir çekirdek zarını bile idare edemezler
O, geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor. Gunesi ve ayı emrine amade kılmıstır. Her biri mukadder bir gayeye akıp gidiyor. Iste bu gorduklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mulk (hukumranlık) O´nundur. O´ndan baska taptıklarınız ise, bir cekirdek zarını bile idare edemezler
O, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı emrine âmâde kılmıştır. Her biri mukadder bir gayeye akıp gidiyor. İşte bu gördüklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk (hükümranlık) O´nundur. O´ndan başka taptıklarınız ise, bir çekirdek zarını bile idare edemezler
O geceyi gunduze ve gunduzu geceye donusturur. Gunesi ve ayı buyrugu altına almıstır. Her biri belirli bir surenin sonuna kadar hareket eder. Iste Rabb´iniz bu Allah´dır. Egemenlik O´nun tekelindedir. O´nu bir yana bırakarak taptıgınız duzmece ilahlar bir cekirdek kabugunun bile sahibi degildirler
O geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belirli bir sürenin sonuna kadar hareket eder. İşte Rabb´iniz bu Allah´dır. Egemenlik O´nun tekelindedir. O´nu bir yana bırakarak taptığınız düzmece ilahlar bir çekirdek kabuğunun bile sahibi değildirler
(Tanrı) Geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar, gunesi ve ayı emre amade kılmıstır, her biri adı konulmus bir ecele kadar akıp gitmektedir. Iste bunları (yaratıp duzene koyan) Tanrı sizin rabbinizdir; mulk O´nundur. O´ndan baska taptıklarınız ise, ´bir cekirdegin incecik zarına´ bile malik olamazlar
(Tanrı) Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar, güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Tanrı sizin rabbinizdir; mülk O´nundur. O´ndan başka taptıklarınız ise, ´bir çekirdeğin incecik zarına´ bile malik olamazlar
O, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu gecenin icerisine sokar. Gunesi, ayı teshıyr etmisdir. Her biri muayyen bir muddet icin akıb gidiyor. Iste bunlar (ı yapan) Allahdır, sizin Rabbinizdir. Mulk Onundur. Onu bırakıb tapdıklarınız ise bir hurma cekirdeginin zarına bile malik olmazlar
O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içerisine sokar. Güneşi, ayı teshıyr etmişdir. Her biri muayyen bir müddet için akıb gidiyor. İşte bunlar (ı yapan) Allahdır, sizin Rabbinizdir. Mülk Onundur. Onu bırakıb tapdıklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarına bile mâlik olmazlar
Gunduzu geceye girdirir, geceyi de gunduze girdirir. Gunesi ve ayı buyrugu altına almıstır, her biri belli bir sure icin hareket eder. Iste bu, Rabbınız olan Allah´tır. Mulk O´nundur. O´ndan baska taptıklarınız ise hurma cekirdeginin zarına bile malik degildirler
Gündüzü geceye girdirir, geceyi de gündüze girdirir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır, her biri belli bir süre için hareket eder. İşte bu, Rabbınız olan Allah´tır. Mülk O´nundur. O´ndan başka taptıklarınız ise hurma çekirdeğinin zarına bile malik değildirler
(Allah), geceyi gunduzun icine, gunduzu gecenin icine sokar. Gunes´i ve Ay´ı emri altına almıstır. Hepsi belirlenmis bir zamana kadar akar (yorungelerinde donerler). Iste bu Allah, sizin Rabbinizdir. Mulk, O´nundur. O´ndan (Allah´tan) baska taptıklarınız, bir kıtmire (hurma cekirdeginin zarına) bile malik degildir
(Allah), geceyi gündüzün içine, gündüzü gecenin içine sokar. Güneş´i ve Ay´ı emri altına almıştır. Hepsi belirlenmiş bir zamana kadar akar (yörüngelerinde dönerler). İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Mülk, O´nundur. O´ndan (Allah´tan) başka taptıklarınız, bir kıtmire (hurma çekirdeğinin zarına) bile malik değildir
Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehar fil leyli ve sehhares semse vel kamera kulluy yecrı li ecelim musemma zalikumullahu rabbukum lehul mulk vellezıne ted´une min dunihı ma yemlikune min kıtmır
Yulicül leyle fin nehari ve yulicün nehar fil leyli ve sehhareş şemse vel kamera küllüy yecrı li ecelim müsemma zalikümüllahü rabbüküm lehül mülk vellezıne ted´une min dunihı ma yemlikune min kıtmır
Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyli ve sehhares semse vel kamere kullun yecri li ecelin musemma(musemmen), zalikumullahu rabbukum lehul mulk(mulku), vellezine ted’une min dunihi ma yemlikune min kıtmir(kıtmirin)
Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyli ve sehhareş şemse vel kamere kullun yecrî li ecelin musemmâ(musemmen), zâlikumullâhu rabbukum lehul mulk(mulku), vellezîne ted’ûne min dûnihî mâ yemlikûne min kıtmîr(kıtmîrin)
O, gunduzu kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gunduzu uzatır. O, gunesi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi kılmıstır, her biri (O´nun) belirledigi bir zaman icinde akıp gider. Iste Rabbiniz Allah budur: mulk O´nundur; O´ndan baska yalvarıp durduklarınız ise bir hurma cekirdeginin zarı kadar bile bir seye sahip degillerdir
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır. O, güneşi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi kılmıştır, her biri (O´nun) belirlediği bir zaman içinde akıp gider. İşte Rabbiniz Allah budur: mülk O´nundur; O´ndan başka yalvarıp durduklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarı kadar bile bir şeye sahip değillerdir
yulicu-lleyle fi-nnehari veyulicu-nnehara fi-lleyli vesehhara-ssemse velkamer. kulluy yecri liecelim musemma. zalikumu-llahu rabbukum lehu-lmulk. vellezine ted`une min dunihi ma yemlikune min kitmir
yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm lehü-lmülk. velleẕîne ted`ûne min dûnihî mâ yemlikûne min ḳiṭmîr
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar; gunes ve ayı emri altına almıstır. Her biri belirtilmis bir sureye kadar akıp gider. Iste (butun bunları yapan) Rabbiniz Allah’tır. Mulk O’nundur. O’nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah’tır. Mülk O’nundur. O’nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Gunesi ve ayı hizmetinize sunmustur. Her biri belirli bir sureye kadar akıp giderler. Iste sizin Rabbi’niz Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. O’ndan baska dua ettikleriniz, bir cekirdegin zarına bile sahip degillerdir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı hizmetinize sunmuştur. Her biri belirli bir süreye kadar akıp giderler. İşte sizin Rabbi’niz Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. O’ndan başka dua ettikleriniz, bir çekirdeğin zarına bile sahip değillerdir
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Gunes'i ve Ay'ı hizmetinize sunmustur. Her biri belirli bir sureye kadar akıp giderler. Iste sizin Rabbiniz Allah’tır. Mulk O’nundur. O’ndan baska dua ettikleriniz, bir cekirdegin zarına bile sahip degillerdir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize sunmuştur. Her biri belirli bir süreye kadar akıp giderler. İşte sizin Rabbiniz Allah’tır. Mülk O’nundur. O’ndan başka dua ettikleriniz, bir çekirdeğin zarına bile sahip değillerdir
O gah gunduzu kısaltarak geceyi uzatır, gah geceyi kısaltarak gunduzu uzatır.Gunes ve ayı emri altında hizmete kosturan da O'dur. Bunlardan her biri belirlenmis bir vadeye kadar akıp gider.Iste butun bunları yapan, Rabbiniz olan Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. Ey musrikler Sizin O’ndan baska yalvardıgınız putlar ise bir cekirdek zarına bile hukmedemezler
O gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır.Güneş ve ayı emri altında hizmete koşturan da O'dur. Bunlardan her biri belirlenmiş bir vâdeye kadar akıp gider.İşte bütün bunları yapan, Rabbiniz olan Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. Ey müşrikler Sizin O’ndan başka yalvardığınız putlar ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler
(Allah) Geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar; gunesi ve ayı buyrugu altına almıstır. Her biri belirtilmis bir sureye kadar akıp gider. Iste Rabbiniz Allah budur, mulk O'nundur. O'ndan baska yalvardıgınız seyler ise bir cekirdek zarına bile sahip degillerdir
(Allah) Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte Rabbiniz Allah budur, mülk O'nundur. O'ndan başka yalvardığınız şeyler ise bir çekirdek zarına bile sahip değillerdir
(Allah,) Geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar; gunesi ve ayı emre amade kılmıstır, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iste bunları (yaratıp duzene koyan) Allah, sizin Rabbinizdir; mulk O´nundur. O´ndan baska tapmakta olduklarınız ise, ´bir cekirdegin incecik zarına´ bile malik olamazlar
(Allah,) Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar; güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Allah, sizin Rabbinizdir; mülk O´nundur. O´ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ´bir çekirdeğin incecik zarına´ bile malik olamazlar
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Gunes'i ve Ay'ı emri altına almıstır. Her biri belirli bir sureye kadar akıp giderler. Iste sizin Rabbiniz Allah’tır. Mulk O’nundur. O’ndan baska dua ettikleriniz, bir cekirdegin zarına bile sahip degillerdir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneş'i ve Ay'ı emri altına almıştır. Her biri belirli bir süreye kadar akıp giderler. İşte sizin Rabbiniz Allah’tır. Mülk O’nundur. O’ndan başka dua ettikleriniz, bir çekirdeğin zarına bile sahip değillerdir
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Gunes'i ve Ay'ı buyruk altına almıstır. Her biri belirlenen bir sureye kadar akıp gidiyor. Iste Rabbiniz Allah bu; mulk ve yonetim O'nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir cekirdek zarına bile hukmedemezler
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş'i ve Ay'ı buyruk altına almıştır. Her biri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O'nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Gunes´i ve Ay´ı buyruk altına almıstır. Herbiri belirlenen bir sureye kadar akıp gidiyor. Iste Rabbiniz Allah bu; mulk ve yonetim O´nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir cekirdek zarına bile hukmedemezler
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş´i ve Ay´ı buyruk altına almıştır. Herbiri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O´nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Gunes´i ve Ay´ı buyruk altına almıstır. Her biri belirlenen bir sureye kadar akıp gidiyor. Iste Rabbiniz Allah bu; mulk ve yonetim O´nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir cekirdek zarına bile hukmedemezler
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş´i ve Ay´ı buyruk altına almıştır. Her biri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O´nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler

Twi

Ͻma anadwo wura adekyeԑ mu ԑna Ͻma adekyeԑ nso wura anadwo mu, ԑna Wama awia ne bosome abrԑ wᴐn ho ase. Wᴐn mu biara nam wᴐ berԑ a yahyehyԑ so. Woi ne Nyankopᴐn, mo Wura no; Ͻno na ahennie no wᴐ no. Wᴐn a mofri N’ákyi sufrԑ wᴐn no wᴐ’nni akyiresua aba hono mpo ho tumi

Uighur

اﷲ كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىدۇ، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ (شۇنىڭ بىلەن كېچە - كۈندۈزنىڭ ئۇزۇن - قىسقا بولۇشى جايلار، پەسىللەر بويىچە نۆۋەتلىشىپ تۇرىدۇ)، اﷲ كۈن بىلەن ئاينى (بەندىلىرىنىڭ مەنپەئىتىگە) بويسۇندۇرۇپ بەردى. ھەر ئىككىلىسى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى قىيامەتكىچە ئۆز ئوقىدا) سەير قىلىدۇ، ئەنە شۇ اﷲ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، پادىشاھلىق ئۇنىڭغا خاستۇر، اﷲ نى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىڭلار قىلچىلىك نەرسىگە ئىگە ئەمەس
ئاللاھ كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىدۇ، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ (شۇنىڭ بىلەن كېچە ـ كۈندۈزنىڭ ئۇزۇن ـ قىسقا بولۇشى جايلار، پەسىللەر بويىچە نۆۋەتلىشىپ تۇرىدۇ)، ئاللاھ كۈن بىلەن ئاينى (بەندىلىرىنىڭ مەنپەئىتىگە) بويسۇندۇرۇپ بەردى. ھەر ئىككىلىسى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى قىيامەتكىچە ئۆز ئوقىدا) سەير قىلىدۇ، ئەنە شۇ ئاللاھ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، پادىشاھلىق ئۇنىڭغا خاستۇر، ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان مەبۇدلىرىڭلار قىلچىلىك نەرسىگە ئىگە ئەمەس

Ukrainian

Він скорочує день ніччю, а ніч скорочує днем. Він підкорив сонце й місяць; вони плинуть до визначеного строку! Такий Аллаг, ваш Господь! Йому належить влада, а ті, кого ви кличете замість Нього, не владні навіть над плівкою з кісточки фініка
Vin zlyvaye nich u denʹ, ta zlyvaye denʹ u nich. Vin zdiysnyv sontse ta misyatsʹ pobihty dlya predetermined period chasu. Takyy BOH vash Lord; yomu nalezhytʹ vsʹomu tsaryuvannyu. Budʹ-yaki idoly vy zdiymayetesya bilya Yoho ne volodiyete yak bahato yak obolonky nasinnya
Він зливає ніч у день, та зливає день у ніч. Він здійснив сонце та місяць побігти для predetermined період часу. Такий БОГ ваш Лорд; йому належить всьому царюванню. Будь-які ідоли ви здіймаєтеся біля Його не володієте як багато як оболонки насіння
Vin skorochuye denʹ nichchyu, a nich skorochuye dnem. Vin pidkoryv sontse y misyatsʹ; vony plynutʹ do vyznachenoho stroku! Takyy Allah, vash Hospodʹ! Yomu nalezhytʹ vlada, a ti, koho vy klychete zamistʹ Nʹoho, ne vladni navitʹ nad plivkoyu z kistochky finika
Він скорочує день ніччю, а ніч скорочує днем. Він підкорив сонце й місяць; вони плинуть до визначеного строку! Такий Аллаг, ваш Господь! Йому належить влада, а ті, кого ви кличете замість Нього, не владні навіть над плівкою з кісточки фініка
Vin skorochuye denʹ nichchyu, a nich skorochuye dnem. Vin pidkoryv sontse y misyatsʹ; vony plynutʹ do vyznachenoho stroku! Takyy Allah, vash Hospodʹ! Yomu nalezhytʹ vlada, a ti, koho vy klychete zamistʹ Nʹoho, ne vladni navitʹ nad plivkoyu z kistochky finika
Він скорочує день ніччю, а ніч скорочує днем. Він підкорив сонце й місяць; вони плинуть до визначеного строку! Такий Аллаг, ваш Господь! Йому належить влада, а ті, кого ви кличете замість Нього, не владні навіть над плівкою з кісточки фініка

Urdu

Woh din ke andar raat ko aur raat ke andar din ko pirota hua le aata hai.Chand aur Suraj ko usne musakkhar kar rakkha hai. Yeh sab kuch ek waqt-e-muqarrar tak chale jaa raha hain. Wahi Allah (jiske yeh sarey kaam hai) tumhara Rubb hai, baadshahi usi ki hai usey chodh kar jin dusron ko tum pukarte ho woh ek parekaah (skin of a date-stone) ke maalik bhi nahin hai
وہ دن کے اندر رات کو اور رات کے اندر دن کو پروتا ہوا لے آتا ہے چاند اور سورج کو اُس نے مسخر کر رکھا ہے یہ سب کچھ ایک وقت مقرر تک چلے جا رہا ہے وہی اللہ (جس کے یہ سارے کام ہیں) تمہارا رب ہے بادشاہی اسی کی ہے اُسے چھوڑ کر جن دوسروں کو تم پکارتے ہو وہ ایک پرکاہ کے مالک بھی نہیں ہیں
وہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو کام میں لگا رکھا ہے ہر ایک وقت مقرر تک چل رہا ہے یہی الله تمہارا رب ہے اسی کی بادشاہی ہے اور جنہیں تم اس کے سوا پکارتے ہو وہ ایک گھٹلی کے چھلکے کے مالک نہیں
وہی رات کو دن میں داخل کرتا اور (وہی) دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو کام میں لگا دیا ہے۔ ہر ایک ایک وقت مقرر تک چل رہا ہے۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے۔ اور جن لوگوں کو تم اس کے سوا پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی تو (کسی چیز کے) مالک نہیں
رات گھساتا ہے دن میں اور دن گھساتا ہے رات میں اور کام میں لگا دیا سورج اورچاند کو ہر ایک چلتا ہے ایک مقرر وعدہ تک [۲۰] یہ اللہ ہے تمہارا رب اسی کے لئے بادشاہی ہے اور جن کو تم پکارتے ہو اس کے سوائے وہ مالک نہیں کھجور کی گٹھلی کے ایک چھلکے کے [۲۱]
وہ رات کو دن کے اندر داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے (ان میں سے) ہر ایک (اپنی) مقررہ میعاد تک رواں دواں ہے یہ ہے اللہ تمہارا پروردگار! اسی کی حکومت ہے اور اسے چھوڑ کر جنہیں تم پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے بھی مالک نہیں ہیں۔
Woh raat ko din mein aur din ko raat mein dakhil kerta hai aur aftab aur mahtab ko ussi ney kaam mein laga diya hai. Her aik miyaad-e-moyyan per chal raha hai. Yehi hai Allah tum sab ka palney wala ussi ki saltanat hai. Jinhen tum iss kay siwa pukar rahey ho woh to khajoor ki guthli kay chilkay kay bhi malik nahi
وه رات کو دن اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور آفتاب وماہتاب کو اسی نے کام میں لگا دیا ہے۔ ہر ایک میعاد معین پر چل رہا ہے۔ یہی ہے اللہ تم سب کا پالنے واﻻ اسی کی سلطنت ہے۔ جنہیں تم اس کے سوا پکار رہے ہو وه تو کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے بھی مالک نہیں
wo raath ko din mein aur din ko raath mein daakhil karta hai aur aftaab wa mahtaab ko osi ne kaam mein laga diya hai, har ek miyaadh mu’ayyan par chal raha hai, yahi hai Allah tum sab ka paalne waala, osi ki saltanath hai, jinhe tum us ke siva pukaar rahe ho, wo to khajoor ki gutli ke chilke ke bhi maalik nahi
وہ داخل کرتا ہے (کبھی) رات (کے ایک حصّہ) کو دن میں اور (کبھی) داخل کرتا ہے دن (کے ایک حصّہ) کو رات میں ، اور اس نے پابند حکم کر دیا ہے سورج اور چاند کو ہر ایک رواں ہے مقررہ معیاد تک یہ ہے اللہ جو تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہی ہے اور وہ (بُت) جن کی تم پوجا کرتے ہو اللہ تعالیٰ کے سوا وہ تو گٹھلی کے چھلکے کے بھی مالک نہیں
وہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (ایک نظام کے تحت) مسخرّ فرما رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرر میعاد کے مطابق حرکت پذیر ہے۔ یہی اللہ تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہت ہے، اور اس کے سوا تم جن بتوں کو پوجتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے باریک چھلکے کے (بھی) مالک نہیں ہیں
وہ رات کو دن میں داخل کردیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کردیتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام پر لگا دیا ہے۔ (ان میں سے) ہر ایک کسی مقررہ میعاد تک کے لیے رواں دواں ہے۔ یہ ہے اللہ جو تمہارا پروردگار ہے، ساری بادشاہی اسی کی ہے۔ اور اسے چھوڑ کر جن (جھوٹے خداؤں) کو تم پکارتے ہو، وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی کوئی اختیار نہیں رکھتے۔
وہ خدا رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں اس نے سورج اور چاند کو تابع بنادیا ہے اور سب اپنے مقررہ وقت کے مطابق سیر کررہے ہیں وہی تمہارا پروردگار ہے اسی کے اختیار میں سارا ملک ہے اور اس کے علاوہ تم جنہیں آواز دیتے ہووہ خرمہ کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی اختیار کے مالک نہیں ہیں

Uzbek

У зот кечани кундузга, кундузни кечага киритур, қуёш ва ойни беминнат хизматкор қилиб қўйгандир. Ҳар бири белгиланган муддатгача юрадир. Ана шу Аллоҳ Роббингиздир. Мулк Уникидир. Ундан ўзга илтижо қилаётганларингиз эса, данак пўстлоғига ҳам молик эмаслар
(Аллоҳ) кечани кундузга киритур ва кундузни кечага киритур, У қуёш ва ойни ҳам (сизларнинг манфаатингиз учун) бўйинсундириб қўйгандир — ҳар бири муайян муддатгача (яъни, Қиёмат Кунигача ўз фазосида) жорий бўлур. Ана шу Аллоҳ сизларнинг Парвардигорингиздирки, (барча оламларга) подшоҳлик ёлғиз Уникидир. (Эй мушриклар), сизлар У зотни қўйиб илтижо қилаётган бутларингиз эса пўстлоқча нарсага ҳам эга эмасдирлар
У зот кечани кундузга, кундузни кечага киритур, қуёш ва ойни беминнат хизматкор қилиб қўйгандир. Ҳар бири белгиланган муддатгача юрадир. Ана шу Аллоҳ–Роббингиздир. Мулк Уникидир. Ундан ўзга илтижо қилаётганларингиз эса, данак пўстлоғига ҳам молик эмаслар. (Арабларда ҳеч нарсага арзимас ва қадрсиз нарсани хурмо данаги устидаги ўта юпқа пўстлоққа ўхшатиш одати бор. Қуръони Карим ҳам оятларни илк қабул қилиб олаётган шу халқнинг зеҳнига осон ўрнаштириш учун мазкур ўхшатишдан фойдаланиб, мушриклар ўзларича ибодат этиб юрган сохта худолари ўша хақир пўстлоқча нарсага ҳам молик эмасликларини таъкидламоқда. Улар ҳеч нарсага эга эмаслар, уларнинг ҳукми ҳеч жойда ўтмайди, дейилмоқда)

Vietnamese

Ngai nhap ban đem vao ban ngay va nhap ban ngay vao ban đem; va Ngai che ngu mat troi va mat trang (theo đinh luat cua Ngai); moi cai di chuyen (theo quy đao cua no) đen mot thoi han an đinh. Allah, Thuong Đe cua cac nguoi la the. Ngai nam quyen thong tri (van vat). Nguoc lai, nhung ke ma cac nguoi cau nguyen khong phai la Ngai khong kiem soat đuoc mot lop vo mong
Ngài nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm; và Ngài chế ngự mặt trời và mặt trăng (theo định luật của Ngài); mỗi cái di chuyển (theo quỹ đạo của nó) đến một thời hạn ấn định. Allah, Thượng Đế của các người là thế. Ngài nắm quyền thống trị (vạn vật). Ngược lại, những kẻ mà các người cầu nguyện không phải là Ngài không kiểm soát được một lớp vỏ mỏng
Ngai (Allah) nhap ban đem vao ban ngay va nhap ban ngay vao ban đem; Ngai che ngu mat troi va mat trang, moi cai boi (theo quy đao rieng cua no) cho đen mot thoi han đa đinh. Đo la Allah, Thuong Đe cua cac nguoi, moi quyen thong tri đeu thuoc ve Ngai. Con nhung ke ma cac nguoi cau nguyen ngoai Ngai khong nam quyen chi phoi (bat cu thu gi cho du đo) chi la mot lop vo cha la
Ngài (Allah) nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm; Ngài chế ngự mặt trời và mặt trăng, mỗi cái bơi (theo quỹ đạo riêng của nó) cho đến một thời hạn đã định. Đó là Allah, Thượng Đế của các ngươi, mọi quyền thống trị đều thuộc về Ngài. Còn những kẻ mà các ngươi cầu nguyện ngoài Ngài không nắm quyền chi phối (bất cứ thứ gì cho dù đó) chỉ là một lớp vỏ chà là

Xhosa

Yena wenza ubusuku bungene kwimini, Enze imini ingene kubusuku, Wenza ilanga nenyanga ukuba zibaleke (kwindawo zazo) ixesha elimiselweyo. LoWo nguAllâh, iNkosi yakho; ubukumkani bobaKhe. Kananjalo abo banqula kubo ngaphandle kwaKhe; abanayo nento engangenwebu yokhozo lwedatilisi

Yau

Akasachijinjisyaga chilo m’muusi (ni kuleupa muusi kwipipa chilo mpela ndawi jachitukuta), ni akwinjisyaga soni muusi m’chilo (ni kuleupa chilo kwipipa muusi mpela ndawi jakusisima), ni alijepepesye lyuwa ni mwesi, yosope ikwenda kwandema jakwe jekolanjidwe, Jwalakwe ni Allah M’mbuje gwenu, uchimwene ni Wakwe. Sano awala wankwawenda kunneka Jwalakwe nganakola (chindu chilichose namuno chamwana nti chisawu) chikowa cha lupele lwa tende
Akasachijinjisyaga chilo m’muusi (ni kuleupa muusi kwipipa chilo mpela ndaŵi jachitukuta), ni akwinjisyaga soni muusi m’chilo (ni kuleupa chilo kwipipa muusi mpela ndaŵi jakusisima), ni alijepepesye lyuŵa ni mwesi, yosope ikwenda kwandema jakwe jekolanjidwe, Jwalakwe ni Allah M’mbuje gwenu, uchimwene ni Wakwe. Sano aŵala ŵankwaŵenda kunneka Jwalakwe nganakola (chindu chilichose namuno chamwana nti chisawu) chikoŵa cha lupele lwa tende

Yoruba

(Allahu) n ti oru bo inu osan. O si n ti osan bo inu oru. O ro oorun ati osupa; ikookan won n rin fun gbedeke akoko kan. Iyen ni Allahu, Oluwa yin. TiRe ni ijoba. Awon ti e si n pe leyin Re, won ko ni ikapa kan lori epo koro inu dabinu
(Allāhu) ń ti òru bọ inú ọ̀sán. Ó sì ń ti ọ̀sán bọ inú òru. Ó rọ òòrùn àti òṣùpá; ìkọ̀ọ̀kan wọn ń rìn fún gbèdéke àkókò kan. Ìyẹn ni Allāhu, Olúwa yín. TiRẹ̀ ni ìjọba. Àwọn tí ẹ sì ń pè lẹ́yìn Rẹ̀, wọn kò ní ìkápá kan lórí èpo kóró inú dàbínù

Zulu

Wenza ukuthi ubusuku bungenele emini futhi wenza ukuthi imini ingenele ebusukwini futhi wenza ukuthi ilanga nenyanga ngakunye kuhambe isikhathi esinqunyiwe, lowo nguMvelinqangi iNkosi yenu, ubukhosi bungobakhe futhi labo enibamemezayo esikhundleni sakhe abanawo ngisho umucwana wohlamvu lwesundu