Achinese

Dua boh laot nyang hana saban Saboh ie sinan tabeue puleh grah Mangat that tajep leupie lam reukueng Saboh treuk bulueng masen that leupah i Teuma tapajoh bak dua laot Pajoh sie eungkot udep ngon basah Tajak kuet sinan lom perhiasan Tangui pakaian meutamah indah Takalon kapai lom jijak sinan Taek le keunan mita napakah Jeut tajak mita karonya Tuhan Chuko keu Tuhan teuma le bagah

Afar

Namma bad ma-missoowa, a-bad coboyuuy salfa-le, maaqabá kak katlal xabcinih, a-bad qasbooy caraka, ken nammayak kulli tiik qusba cadó (kullum kee wonnah tanim kinnuk) takmeeniih sarittan bilá kak tassaqqen, kaadu dawaanik badal lee qanxisah table, qadaagat Yallih rizqhi gurrusuttaanaah, kaa elle faatittaanâ gidih

Afrikaans

En die twee seë is nie eenders nie: die een soet, baie soet, aangenaam om van te drink; en die ander sout, bitter. Tog, van beide eet julle vars vleis en kry ornamente daaruit, wat julle dra. En julle sien hoe die skepe dit bevaar sodat julle van Sy oorvloed mag soek, en sodat julle dankbaar kan wees

Albanian

Edhe dy dete nuk jane te njejta. Ky eshte i embel e i kendshem; uji i tij pihet me shije, kurse ky tjetri eshte i njelmet dhe i hidhet, por ju nga te dy hani mish te fresket dhe nxirrni stoli te cilat i mbani. Ti sheh edhe lundrat si e cajne ujin neper te me qellim qe te fitoni nga pasuria e tij per te qene mirenjohes
Edhe dy dete nuk janë të njëjta. Ky është i ëmbël e i këndshëm; uji i tij pihet me shije, kurse ky tjetri është i njelmët dhe i hidhët, por ju nga të dy hani mish të freskët dhe nxirrni stoli të cilat i mbani. Ti sheh edhe lundrat si e çajnë ujin nëpër të me qëllim që të fitoni nga pasuria e tij për të qenë mirënjohës
As dy detet nuk jane te njejta: njeri eshte i embel dhe i kendshem, e qe uji i pihet lehte, e tjetri eshte i njelmet dhe i idhet. Ju ushqeheni me mish te njome prej njerit dhe tjetrit dhe prej tyre nxirrni stoli qe i mbani; dhe ti i sheh anijet se neper te cajne ujin, per te kerkur nga dhuntite e Tij, e qe te beheni falenderues
As dy detet nuk janë të njëjta: njëri është i ëmbël dhe i këndshëm, e që uji i pihet lehtë, e tjetri është i njelmët dhe i idhët. Ju ushqeheni me mish të njomë prej njërit dhe tjetrit dhe prej tyre nxirrni stoli që i mbani; dhe ti i sheh anijet se nëpër të çajnë ujin, për të kërkur nga dhuntitë e Tij, e që të bëheni falenderues
Edhe dy detet (llojet e ujit) nuk jane te njejta: njeri eshte i embel e i kendshem dhe uji i pihet me shije, kurse tjetri eshte i njelmet dhe i hidhet. Ju ushqeheni me mish te njome prej te dyve dhe prej tyre nxirrni stolite qe mbani. Shikoni anijet si cajne ujin, ndersa ju lundroni me to per te kerkuar nga dhuntite e Tij. Ndoshta ju beheni falenderues
Edhe dy detet (llojet e ujit) nuk janë të njëjta: njëri është i ëmbël e i këndshëm dhe uji i pihet me shije, kurse tjetri është i njelmët dhe i hidhët. Ju ushqeheni me mish të njomë prej të dyve dhe prej tyre nxirrni stolitë që mbani. Shikoni anijet si çajnë ujin, ndërsa ju lundroni me to për të kërkuar nga dhuntitë e Tij. Ndoshta ju bëheni falënderues
E nuk jane te njejte dy dete; ky i embel shuan etjen dhe pirja e tij eshte e lehte, e ky tjetri i njelmet djeg. E prej secili ju hani mish te fresket, nxirrni stoli qe i bani; e, i sheh anijet se si cajne ujin per te kerkuar te mirat e Tij. Ashtu qe ju falenderoni
E nuk janë të njejtë dy dete; ky i ëmbël shuan etjen dhe pirja e tij është e lehtë, e ky tjetri i njelmët djeg. E prej secili ju hani mish të freskët, nxirrni stoli që i bani; e, i sheh anijet se si çajnë ujin për të kërkuar të mirat e Tij. Ashtu që ju falënderoni
E nese jane te njejte dy dete; ky i embel shuan etjen dhe pirja e tij eshte e lehte, e ky tjetri i njelmeti djeg. E prej secilit ju hani mish te fresket, nxirrni stoli qe i mbani; e i sheh anijet se si cajne ujin per te kerkuar te mirat e Tij. Ashtu qe ju
E nëse janë të njëjtë dy dete; ky i ëmbël shuan etjen dhe pirja e tij është e lehtë, e ky tjetri i njelmëti djeg. E prej secilit ju hani mish të freskët, nxirrni stoli që i mbani; e i sheh anijet se si çajnë ujin për të kërkuar të mirat e Tij. Ashtu që ju

Amharic

huletu bahirochimi ayitekakelumi! yihi t’afach’i፣ t’imini k’orach’i፣ met’et’u begeri tewach’i newi፡፡ yihinyawimi ch’ewi merigaga newi፡፡ irit’ibi siganimi kehulumi tibelalachihu፡፡ (kech’ewi bahiri) yemitilebiswatinimi get’i tawet’alachihu፡፡ kechirotawi litifeliguna litameseginumi merikebochini be’irisu wisit’i wihawini k’edajochi honewi (sinishalelu) tayalehi፡፡
huletu baḥirochimi āyitekakelumi! yihi t’afach’i፣ t’imini k’orach’i፣ met’et’u begeri tewach’i newi፡፡ yihinyawimi ch’ewi merigaga newi፡፡ irit’ibi siganimi kehulumi tibelalachihu፡፡ (kech’ewi baḥiri) yemitilebiswatinimi gēt’i tawet’alachihu፡፡ kechirotawi litifeliguna litameseginumi merikebochini be’irisu wisit’i wihawini k’edajochi ẖonewi (sīnishalelu) tayalehi፡፡
ሁለቱ ባሕሮችም አይተካከሉም! ይህ ጣፋጭ፣ ጥምን ቆራጭ፣ መጠጡ በገር ተዋጭ ነው፡፡ ይህኛውም ጨው መርጋጋ ነው፡፡ እርጥብ ስጋንም ከሁሉም ትበላላችሁ፡፡ (ከጨው ባሕር) የምትለብሷትንም ጌጥ ታወጣላችሁ፡፡ ከችሮታው ልትፈልጉና ልታመሰግኑም መርከቦችን በእርሱ ውስጥ ውሃውን ቀዳጆች ኾነው (ሲንሻለሉ) ታያለህ፡፡

Arabic

«وما يستوي البحران هذا عذب فرات» شديد العذوبة «سائغ شرابه» شربه «وهذا ملح أجاج» شديد الملوحة «ومن كل» منهما «تأكلون لحما طريا» هو السمك «وتستخرجون» من الملح، وقيل منهما «حلية تلبسونها» هي اللؤلؤ والمرجان «وترى» تُبصر «الفلك» السفن «فيه» في كل منهما «مواخر» تمخر الماء، أي تشقه بجريها فيه مقبلة ومدبرة بريح واحدة «لتبتغوا» تطلبوا «من فضله» تعالى بالتجارة «ولعلكم تشكرون» الله على ذلك
wma yastawi albhran: hdha eadhb shadid aledhwbt, sahl mrwrh fi alhlq yzyl aletsh, whdha milh shadid almlwht, wamin kuli min albahrayn takulun smkana tryana shhy alttaem, watastakhrijun zynt hi alluwlu walmarjan talbaswnha, wataraa alsufun fih shaqat almyah; litabtaghuu min fadlih min altijarat wghyrha. wafi hdha dlalt ealaa qudrat allah wwhdanyth; walaealakum tashkurun lilah ealaa hadhih alnaeam alty 'aneam biha elykm
وما يستوي البحران: هذا عذب شديد العذوبة، سَهْلٌ مروره في الحلق يزيل العطش، وهذا ملح شديد الملوحة، ومن كل من البحرين تأكلون سمكًا طريًّا شهيَّ الطَّعم، وتستخرجون زينة هي اللؤلؤ والمَرْجان تَلْبَسونها، وترى السفن فيه شاقات المياه؛ لتبتغوا من فضله من التجارة وغيرها. وفي هذا دلالة على قدرة الله ووحدانيته؛ ولعلكم تشكرون لله على هذه النعم التي أنعم بها عليكم
Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Wa maa yastawil bahraani haaza 'azbun furaatun saaa'ighun sharaabuhoo wa haazaa milhun ujaaj; wa min kullin taakuloona lahman tariyyanw wa tastakhrijoona hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka feehi mawaakhira litabtaghoo min fadlihee wa la'allakm tashkuroon
Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin ta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
wama yastawi l-bahrani hadha ʿadhbun furatun saighun sharabuhu wahadha mil'hun ujajun wamin kullin takuluna lahman tariyyan watastakhrijuna hil'yatan talbasunaha watara l-ful'ka fihi mawakhira litabtaghu min fadlihi walaʿallakum tashkuruna
wama yastawi l-bahrani hadha ʿadhbun furatun saighun sharabuhu wahadha mil'hun ujajun wamin kullin takuluna lahman tariyyan watastakhrijuna hil'yatan talbasunaha watara l-ful'ka fihi mawakhira litabtaghu min fadlihi walaʿallakum tashkuruna
wamā yastawī l-baḥrāni hādhā ʿadhbun furātun sāighun sharābuhu wahādhā mil'ḥun ujājun wamin kullin takulūna laḥman ṭariyyan watastakhrijūna ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka fīhi mawākhira litabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡبَحۡرَانِ هَـٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَاۤئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰا طَرِیࣰّا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡیَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِیهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِۦ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى اَ۬لۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى اَ۬لۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي الۡبَحۡرٰنِࣗۖ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌؕ وَمِنۡ كُلٍّ تَاۡكُلُوۡنَ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَاۚ وَتَرَي الۡفُلۡكَ فِيۡهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡبَحۡرَانِ هَـٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَاۤىِٕغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰا طَرِیࣰّا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡیَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِیهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي الۡبَحۡرٰنِﵲ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌﵧ وَمِنۡ كُلٍّ تَاۡكُلُوۡنَ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَاﵐ وَتَرَي الۡفُلۡكَ فِيۡهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ١٢
Wa Ma Yastawi Al-Bahrani Hadha `Adhbun Furatun Sa'ighun Sharabuhu Wa Hadha Milhun 'Ujajun Wa Min Kullin Ta'kuluna Lahmaan Tariyaan Wa Tastakhrijuna Hilyatan Talbasunaha Wa Tara Al-Fulka Fihi Mawakhira Litabtaghu Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkuruna
Wa Mā Yastawī Al-Baĥrāni Hādhā `Adhbun Furātun Sā'ighun Sharābuhu Wa Hadhā Milĥun 'Ujājun Wa Min Kullin Ta'kulūna Laĥmāan Ţarīyāan Wa Tastakhrijūna Ĥilyatan Talbasūnahā Wa Tará Al-Fulka Fīhi Mawākhira Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
وَمَا يَسْتَوِے اِ۬لْبَحْرَٰنِۖ هَٰذَا عَذْبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأْكُلُونَ لَحْماࣰ طَرِيّاࣰ وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةࣰ تَلْبَسُونَهَاۖ وَتَرَي اَ۬لْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِۦ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ۖ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَاكُلُونَ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَر۪ي اَ۬لۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِر لِّتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَاكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَر۪ي اَ۬لۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِر لِّتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وما يستوي البحران هذا عذب فرات سايغ شرابه وهذا ملح اجاج ومن كل تاكلون لحم ا طري ا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
وَمَا يَسْتَوِے اِ۬لْبَحْرَٰنِۖ هَٰذَا عَذْبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ ا۟جَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَاكُلُونَ لَحْماࣰ طَرِيّاࣰ وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةࣰ تَلْبَسُونَهَاۖ وَتَرَي اَ۬لْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ (فُرَاتٌ: شَدِيدُ العُذُوبَةِ, سَائِغٌ: سَهْلٌ مُرُورُهُ فِي الحَلْقِ, أُجَاجٌ: شَدِيدُ المُلُوحَةِ, لَحْمًا طَرِيًّا: هُوَ: السَّمَكُ, حِلْيَةً: هِيَ: اللُّؤْلُؤُ، وَالمَرْجَانُ, الْفُلْكَ: السُّفُنَ, مَوَاخِرَ: تَشُقُّ المِيَاهَ)
وما يستوي البحران هذا عذب فرات سايغ شرابه وهذا ملح اجاج ومن كل تاكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون (فرات: شديد العذوبة, سايغ: سهل مروره في الحلق, اجاج: شديد الملوحة, لحما طريا: هو: السمك, حلية: هي: اللولو، والمرجان, الفلك: السفن, مواخر: تشق المياه)

Assamese

Arau duyota sagara samana nahayah etara pani mitha, susbadu; anatora pani luniya, keheta. Pratitora paraa tomaloke taja mansa (macha) khoraa arau aharana karaa alankara, yibora tomaloke paraidhana karaa. Arau tomaloke tata dekha poraa buku bhedi calacala karaa jahajabora, yate tomaloke te'omra anugraha sandhana karaiba paraa lagate yate tomaloke krtajnata prakasa karaa
Ārau duẏōṭā sāgara samāna nahaẏaḥ ēṭāra pānī miṭhā, susbādu; ānaṭōra pānī luṇīẏā, kēhēṭā. Pratiṭōra paraā tōmālōkē tājā mānsa (mācha) khōraā ārau āharaṇa karaā alaṅkāra, yibōra tōmālōkē paraidhāna karaā. Ārau tōmālōkē tāta dēkhā pōraā buku bhēdi calācala karaā jāhājabōra, yātē tōmālōkē tē'ōm̐ra anugraha sandhāna karaiba pāraā lagatē yātē tōmālōkē kr̥tajñatā prakāśa karaā
আৰু দুয়োটা সাগৰ সমান নহয়ঃ এটাৰ পানী মিঠা, সুস্বাদু; আনটোৰ পানী লুণীয়া, কেহেটা। প্ৰতিটোৰ পৰা তোমালোকে তাজা মাংস (মাছ) খোৱা আৰু আহৰণ কৰা অলংকাৰ, যিবোৰ তোমালোকে পৰিধান কৰা। আৰু তোমালোকে তাত দেখা পোৱা বুকু ভেদি চলাচল কৰা জাহাজবোৰ, যাতে তোমালোকে তেওঁৰ অনুগ্ৰহ সন্ধান কৰিব পাৰা লগতে যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা।

Azerbaijani

Iki dəniz eyni deyildir. Birinin suyu dadlı, sirin və icməyə rahat, digərininki isə həddindən artıq duzlu və acıdır. Onların hər birindən təzə balıq yeyir, taxdıgınız zinət əsyalarını cıxarırsınız. Sən gəmilərin onu yara-yara uzduyunu gorursən. Butun bunlar Allahın lutfunu axtarıb tapmagınız və sukur etməyiniz ucundur
İki dəniz eyni deyildir. Birinin suyu dadlı, şirin və içməyə rahat, digərininki isə həddindən artıq duzlu və acıdır. Onların hər birindən təzə balıq yeyir, taxdığınız zinət əşyalarını çıxarırsınız. Sən gəmilərin onu yara-yara üzdüyünü görürsən. Bütün bunlar Allahın lütfünü axtarıb tapmağınız və şükür etməyiniz üçündür
Iki dəniz eyni deyil. Birinin suyu dadlı, sirin və ic­məyə ra­hat, di­gə­rininki isə həd­dindən artıq duzlu və acı­dır. Onların hər bi­rindən təzə ba­lıq ye­yir, taxdıgınız zinət əsyala­rını cıxa­rır­sı­nız. Sən gəmilərin onu yara-yara uzdu­yunu go­rur­sən. Butun bunlar Alla­hın lut­funu axtarıb tapmagınız və su­kur et­məyiniz ucundur
İki dəniz eyni deyil. Birinin suyu dadlı, şirin və iç­məyə ra­hat, di­gə­rininki isə həd­dindən artıq duzlu və acı­dır. Onların hər bi­rindən təzə ba­lıq ye­yir, taxdığınız zinət əşyala­rını çıxa­rır­sı­nız. Sən gəmilərin onu yara-yara üzdü­yünü gö­rür­sən. Bütün bunlar Alla­hın lüt­fünü axtarıb tapmağınız və şü­kür et­məyiniz üçündür
Iki dəniz eyni deyildir. Birinin suyu cox sirin, dadlı və icməyə rahat (bogazdan rahat kecən), digərininki isə həddindən artıq sor və acıdır. Onların hər birindən təzə ət (balıq) yeyir, taxdıgınız (inci və mərcan kimi) bəzəklər cıxardırsınız. Onun (Allahın) lutfundən (ne’mətindən) ruzi diləyib axtarmagınız (ticarət etməyiniz) ucun gəmilərin də orada (suyu) yara-yara uzduyunu gorursən. (Butun bunlara gorə), bəlkə, (Allaha) sukur edəsiniz
İki dəniz eyni deyildir. Birinin suyu çox şirin, dadlı və içməyə rahat (boğazdan rahat keçən), digərininki isə həddindən artıq şor və acıdır. Onların hər birindən təzə ət (balıq) yeyir, taxdığınız (inci və mərcan kimi) bəzəklər çıxardırsınız. Onun (Allahın) lütfündən (ne’mətindən) ruzi diləyib axtarmağınız (ticarət etməyiniz) üçün gəmilərin də orada (suyu) yara-yara üzdüyünü görürsən. (Bütün bunlara görə), bəlkə, (Allaha) şükür edəsiniz

Bambara

ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫߸ ߘߐ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߌ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߡߍߚߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߡߌ߲߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫، ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߞߐ߰ߡߊ ߘߌ߫ ߞߙߊߕߊߕߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߓߏ߬ ߞߍ߲ߘߍ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߘߌ߬ ߏ߬ ߟߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߌ ߝߙߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫: ߘߐ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߌ߫ ߘߌߡߊ߲ ߘߌ߫ ߡߍߚߍ߫ ߸ ߊ߬ ߡߌ߲߭ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߞߐ߱ ߘߌ߫ ߞߙߊߕߊߕߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߓߏ߬ ߡߊ߲߮ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߎ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߌ ߝߙߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߘߐ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߌ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߡߍߚߍ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߌ߲߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ، ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߞߐ߰ߡߊ ߘߌ߫ ߞߙߊߕߊߕߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߓߏ߬ ߞߍ߲ߘߍ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߌ߬ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߌ ߝߙߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫

Bengali

Ara sagara duti ekarupa naya: Ekatira pani sumista o supeya, an'yatira pani lona, khara. Ara pratyekati theke tomara taja gosata kha'o ebam aharana kara alankara, ya tomara paridhana kara. Ara tomara dekha tara buka cire nauyana calacala kare, yate tomara tamra anugraha sandhana karate para ebam yate tomara krtajnata prakasa kara
Āra sāgara duṭi ēkarūpa naẏa: Ēkaṭira pāni sumiṣṭa ō supēẏa, an'yaṭira pāni lōnā, khara. Āra pratyēkaṭi thēkē tōmarā tājā gōśata khā'ō ēbaṁ āharaṇa kara alaṅkāra, yā tōmarā paridhāna kara. Āra tōmarā dēkha tāra buka cirē nauyāna calācala karē, yātē tōmarā tām̐ra anugraha sandhāna karatē pāra ēbaṁ yātē tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara
আর সাগর দুটি একরূপ নয়: একটির পানি সুমিষ্ট ও সুপেয়, অন্যটির পানি লোনা, খর। আর প্রত্যেকটি থেকে তোমরা তাজা গোশত খাও এবং আহরণ কর অলংকার, যা তোমরা পরিধান কর। আর তোমরা দেখ তার বুক চিরে নৌযান চলাচল করে, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Du’ti samudra samana haya na-ekati mitha o trsnanibaraka ebam aparati lona. Ubhayati theke'i tomara taja gosata (matsa) ahara kara ebam paridhane byabaharya gayanagati aharana kara. Tumi tate tara buka cire jahaja calate dekha, yate tomara tara anugraha anbesana kara ebam yate tomara krtajnata prakasa kara.
Du’ṭi samudra samāna haẏa nā-ēkaṭi miṭhā ō tr̥ṣṇānibāraka ēbaṁ aparaṭi lōnā. Ūbhaẏaṭi thēkē'i tōmarā tājā gōśata (maṯsa) āhāra kara ēbaṁ paridhānē byabahārya gaẏanāgāṭi āharaṇa kara. Tumi tātē tāra buka cirē jāhāja calatē dēkha, yātē tōmarā tāra anugraha anbēṣaṇa kara ēbaṁ yātē tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara.
দু’টি সমুদ্র সমান হয় না-একটি মিঠা ও তৃষ্ণানিবারক এবং অপরটি লোনা। ঊভয়টি থেকেই তোমরা তাজা গোশত (মৎস) আহার কর এবং পরিধানে ব্যবহার্য গয়নাগাটি আহরণ কর। তুমি তাতে তার বুক চিরে জাহাজ চলতে দেখ, যাতে তোমরা তার অনুগ্রহ অন্বেষণ কর এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Ara duti sagara ekasamana naya, e'i ekati bisud'dha, trsnanibaraka, yara panakarana sumista, ara e'iti lona, bisbada. Tabu'o tadera pratyekati theke tomara tataka mansa kha'o, ara bera kare ano alankara ya tomara paro. Ara tumi dekhate pa'o jahajagulo tate bukacire calache yena tomara tamra karunabhandara theke rojagara karate paro, ara yena tomara krtajnata jnapana karo.
Āra duṭi sāgara ēkasamāna naẏa, ē'i ēkaṭi biśud'dha, tr̥ṣṇānibāraka, yāra pānakaraṇa sumiṣṭa, āra ē'iṭi lōnā, bisbāda. Tabu'ō tādēra pratyēkaṭi thēkē tōmarā ṭāṭakā mānsa khā'ō, āra bēra karē ānō alaṅkāra yā tōmarā parō. Āra tumi dēkhatē pā'ō jāhājagulō tātē bukacirē calachē yēna tōmarā tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē rōjagāra karatē pārō, āra yēna tōmarā kr̥tajñatā jñāpana karō.
আর দুটি সাগর একসমান নয়, এই একটি বিশুদ্ধ, তৃষ্ণানিবারক, যার পানকরণ সুমিষ্ট, আর এইটি লোনা, বিস্বাদ। তবুও তাদের প্রত্যেকটি থেকে তোমরা টাটকা মাংস খাও, আর বের করে আনো অলংকার যা তোমরা পরো। আর তুমি দেখতে পাও জাহাজগুলো তাতে বুকচিরে চলছে যেন তোমরা তাঁর করুণাভান্ডার থেকে রোজগার করতে পারো, আর যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো।

Berber

Ur aadilen sin ilellen: wa zeddig, eid, iwata i tissit; wayev d ameo$an, d aoeagan. Segsen teppeppem aksum aleqqaq, teppekksem d iaqqucen i teppeqnem. Twalav sfina tepcerrig iten, iwakken a pnadim lfevl iS. Amar a ppesnemmrem
Ur aâdilen sin ilellen: wa zeddig, éid, iwata i tissit; wayev d ameô$an, d aôéagan. Segsen teppeppem aksum aleqqaq, teppekksem d iâqqucen i teppeqnem. Twalav sfina tepcerrig iten, iwakken a pnadim lfevl iS. Amar a ppesnemmrem

Bosnian

Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno – voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko; vi iz svakog jedete svjeze meso i vadite nakit kojim se kitite; ti vidis lađe kako po njemu sijeku vodu da stjecete iz obilja Njegova, da biste bili zahvalni
Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno – voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko; vi iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojim se kitite; ti vidiš lađe kako po njemu sijeku vodu da stječete iz obilja Njegova, da biste bili zahvalni
Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno - voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko; vi iz svakog jedete svjeze meso i vadite nakit kojim se kitite; ti vidis lađe kako po njemu sijeku vodu da sticete iz obilja njegova, da biste bili zahvalni
Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno - voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko; vi iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojim se kitite; ti vidiš lađe kako po njemu sijeku vodu da stičete iz obilja njegova, da biste bili zahvalni
Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno - voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko; vi iz svakog jedete svjeze meso i vadite nakit kojim se kitite; i ti vidis lađe kako po njemu sijeku vodu da stjecete iz obilja Njegova, i da biste bili zahvalni
Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno - voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko; vi iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojim se kitite; i ti vidiš lađe kako po njemu sijeku vodu da stječete iz obilja Njegova, i da biste bili zahvalni
I nisu jednaka dva mora: ovo svjeze, slatkovodno, pitko je pice njegovo, a ovo slano, gorko, a iz svakog jedete svjeze meso i vadite nakit kojeg nosite. I vidis plovila po njemu brazdaju, da trazite iz blagodati Njegove i da biste vi zahvaljivali
I nisu jednaka dva mora: ovo svježe, slatkovodno, pitko je piće njegovo, a ovo slano, gorko, a iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojeg nosite. I vidiš plovila po njemu brazdaju, da tražite iz blagodati Njegove i da biste vi zahvaljivali
WE MA JESTEWIL-BEHRANI HADHA ‘ADHBUN FURATUN SA’IGUN SHERABUHU WE HEDHA MILHUN ‘UXHAXHUN WE MIN KULLIN TE’KULUNE LEHMÆN TERIJÆN WE TESTEHRIXHUNE HILJETEN TELBESUNEHA WE TERAL-FULKE FIHI MEWAHIRE LITEBTEGU MIN FEDLIHI WE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno – voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko. Vi iz svakog jedete svjeze meso i vadite nakit kojim se kitite. Ti vidis lađe kako po njemu sijeku vodu da stjecete iz obilja njegova, da biste bili zahvalni
Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno – voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko. Vi iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojim se kitite. Ti vidiš lađe kako po njemu sijeku vodu da stječete iz obilja njegova, da biste bili zahvalni

Bulgarian

I ne sa ednakvi dvete vodi [na rekite i na moretata] - ednata e sladka, utolyava zhazhdata, priyatna e za piene, a drugata e solena, gorchiva, i ot vsyaka yadete pryasno meso, i [ot solenata] izvlichate ukrasheniya, koito nosite. I vizhdash korabite tam da poryat vulnite, za da tursite ot Negovata blagodat. I za da ste priznatelni
I ne sa ednakvi dvete vodi [na rekite i na moretata] - ednata e sladka, utolyava zhazhdata, priyatna e za piene, a drugata e solena, gorchiva, i ot vsyaka yadete pryasno meso, i [ot solenata] izvlichate ukrasheniya, koito nosite. I vizhdash korabite tam da poryat vŭlnite, za da tŭrsite ot Negovata blagodat. I za da ste priznatelni
И не са еднакви двете води [на реките и на моретата] - едната е сладка, утолява жаждата, приятна е за пиене, а другата е солена, горчива, и от всяка ядете прясно месо, и [от солената] извличате украшения, които носите. И виждаш корабите там да порят вълните, за да търсите от Неговата благодат. И за да сте признателни

Burmese

ထို့ပြင် “ဤသည် ရေသန့် ရေချိုနှင့်သောက်သုံးရာတွင် နှစ်လိုဖွယ်ကောင်းသောရေ ဖြစ်သည်။” ဟု ပြော နိုင်သည့်ပင်လယ်နှင့် “ဤသည်ရေငန်ဖြစ်၍ ငန်ခါးနေ၏။” ဟု ပြောရသော ပင်လယ်နှစ်ခုတို့သည် မတူ ညီကြချေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် ပင်လယ်တိုင်းမှ လတ်ဆတ်သော အသား (ငါးများ) ကို (အစာ အာဟာရအဖြစ်) စားသုံးကြသည့်အပြင် (အဖိုးတန် ကျောက်မျက်ရတနာများ ပုလဲများ စသည့်) သင်တို့ လက် ဝတ်လက်စား အဆင်တန်ဆာများအဖြစ် ဝတ်ဆင်ကြသောအရာများကိုလည်း ထုတ်ယူကြ၏။ ထို့ပြင် အရှင့်ကျေးဇူးတော်များမှ (သယံဇာတ ဓါတ်ငွေ့ ရေနံ ကျောက်မျက်ရတနာ ပုလဲနှင့်ငါးမျိုးစုံတို့ကို) ရှာဖွေနိုင်ပြီး သင်တို့ကျေးဇူး သိတတ်ကြရန်အလို့ငှာ ရေကို တိုးဖြတ်ခွဲဖြဲ၍ သွားလာလှုပ်ရှားလျက်ရှိသော ရေယာဉ်သင်္ဘောများ (အား ရေပေါ် ခုတ်မောင်းနိုင်အောင် ရေနှင့်လေတို့၏သဘောသဘာဝ၌ အရှင့်နိယာမတော်များရှိစေတော်မူကြောင်း) ကို တွေ့ မြင်ဆင်ခြင် သုံးသပ်နိုင်ကြ၏။
၁၂။ ထို့အပြင်ပင်လယ်နှစ်ပြင်တို့သည် ထပ်တူထပ်မျှမဟုတ်ချေ၊ တစ်ခုသောပင်လယ်ရေသည် ရေချိုရေကောင်းဖြစ်၍ သောက်မျိုးဖို့ရာကောင်း၏၊ အခြားတစ်ခုသောပင်လယ်ရေကား ခါးငံသောဆားငံရေအတိသာဖြစ်၏၊ ထို့အပြင် ထိုပင်လယ်နှစ်ပြင်လုံးမှပင် စားစရာအသားစိမ်း၊ ဝတ်ဆင်စရာအမွှမ်းတန်ဆာကို သင်တို့ရရှိကြ၏ ထို့အပြင် သင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို ရှာဖွေစိမ့်သောငှာ ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာရေကို မိမိဦးနှင့်ခွဲ၍ ဖြတ်သန်းသွားလာသောသင်္ဘောကို သင်မြင်ရ၏၊ ယင်းသို့သင်္ဘောသွားလာသောကြောင့် သင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျုးကောင်းချီးကျူးလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် သမုဒ္ဒရာပင်လယ်နှစ်ခုသည် မတူကြပေ။ ဤ(ပင်လယ်တစ်ခု၏)ရေမှာချိုမြိန်၏။ ရေငတ်ပြေစေ၏။ထိုရေကို သောက်သုံးရာ၌လည်း လွယ်ကူ၍ အဝင်ကောင်းလှ၏။ သို့ရာတွင် ဤ (ပင်လယ်တစ်ခု၏ရေ)မှာမူကား ငံ၏။ခါး၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည်(ထိုပင်လယ်)အသီးသီးမှလတ်ဆတ်သောအသား၊(ဝါ) ငါးများကို စားသုံးကြကုန်၏။ ၎င်းပြင်အသင်တို့သည်(ထိုပင်လယ်များမှ)မိမိတို့ဝတ်ဆင်ကြ ကုန်သောလက်ဝတ်လက်စား တန်ဆာများကို ထုတ်ယူကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်တည်းဟူသော စားနပ်ရိက္ခာကို ရှာဖွေဆည်းပူးကြအံ့သောငှာ ထိုပင်လယ်၌ သင်္ဘောများ ရေကိုခွဲ၍ သွားလာလျက် ရှိကြသည်ကိုလည်း အသင်သည် တွေ့မြင်ရပေမည်။ သို့မှာသာလျှင်အသင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်ကြအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် ပင်လယ်နှစ်ခုသည် မတူကြ‌ပေ။ ဤသည် ‌ရေချိုဖြစ်သည်။ ထို‌ရေကို ‌သောက်သုံးခြင်းသည် အဝင်‌ကောင်းပြီး ‌ရေငတ်‌ပြေ‌စေသည်။ ဤသည်ကမူ ငံသည်၊ ခါးသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထို(ပင်လယ်)တိုင်းက လတ်ဆတ်‌သော အသားငါးများကို စားသုံးကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ၎င်းထဲမှ အသင်တို့ ဝတ်ဆင်ကြ‌သော လက်ဝတ်လက်စား တန်ဆာပလာများကို ထုတ်ယူကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်စားနပ်ရိက္ခာကို ရှာ‌ဖွေရန်အတွက် ထိုပင်လယ်ထဲတွင် ‌ရေကိုခွဲပြီး သ‌ဘေင်္ာများသွားလာ‌နေသည်ကို အသင်‌တွေ့မြင်ရမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို သိတတ်ကြရန်အတွက် (ထိုကဲ့သို့ ပြုလုပ်‌ပေးထားခြင်း)ဖြစ်သည်။

Catalan

No son iguals les dues grans masses d'aigua: una potable, dolca, agradable de beure; altra salobre, amarga. Pero de cadascuna mengeu una carn fresca i obteniu adorns que us poseu. I veus que les naus les solquen. Perque busqueu El seu favor. Potser, aixi, sigueu agraits
No són iguals les dues grans masses d'aigua: una potable, dolça, agradable de beure; altra salobre, amarga. Però de cadascuna mengeu una carn fresca i obteniu adorns que us poseu. I veus que les naus les solquen. Perquè busqueu El seu favor. Potser, així, sigueu agraïts

Chichewa

Ndiponyanjaziwirisizingakhalezofananakwenikweni. Ina ndi ya madzi ozuna amene amatha ludzu chifukwa cha kukoma kwake, okoma kumwa; ndipo ina ndi yamchere, imene imatentha chifukwa cha mchere. Komabe kuchokera mu zonse inu mumadya zakudya zabwino ndipo mumatulutsamo zinthu zosangalatsa zimene mumavala. Ndipo inu mumaona zombo zilikuyenda m’mafunde kuti inu muthe kufunafuna zokoma za Mulungu ndiponso kuti muzithokoza
“Ndipo nyanja ziwiri (ya madzi ozizira ndi yamadzi amchere) sizili zofanana, iyi yamadzi okoma, ozuna, ndi omweka bwino kamwedwe kake; ndi iyi (ya madzi) amchere owawa. Ndipo kuchokera m’zonsezi, mumadya nyama yamatumbi (nsomba zaziwisi). Ndipo mumatulutsa zodzikongoletsera (zimene) mumazivala; ndipo m’menemo ukuona zombo zikung’amba madzi kuti mufunefune ubwino Wake (wa Allah) ndi kutinso inu muthokoze

Chinese(simplified)

Liang hai bu yiyang, zhe hai shi hen tian de, kekou de danshui, na hai shi hen ku de xian shui. Nimen ke chi mei yi haizhong suo chan de xinxian de rou, you ke cai nimen suo dai de shoushi. Ni kan chuanbo zai haishang polang er xing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie ta.
Liǎng hǎi bù yīyàng, zhè hǎi shì hěn tián de, kěkǒu de dànshuǐ, nà hǎi shì hěn kǔ de xián shuǐ. Nǐmen kě chī měi yī hǎizhōng suǒ chǎn de xīnxiān de ròu, yòu kě cǎi nǐmen suǒ dài de shǒushì. Nǐ kàn chuánbó zài hǎishàng pòlàng ér xíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā.
两海不一样,这海是很甜的、可口的淡水,那海是很苦的咸水。你们可吃每一海中所产的新鲜的肉,又可采你们所戴的首饰。你看船舶在海上破浪而行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢他。
Liang hai [de shuizhi] bu yiyang, zhege shi tian de, kekou de danshui, nage shi ku de xian shui. Nimen ke chi liang haizhong xinxian de rou [zhu][ru yu lei], nimen ke [cong liang haizhong] huoqu nimen suo chuandai de zhuangshi wu. Ni kanjian chuanbo zai haizhong polang hangxing [hangyun], yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen gan'en.
Liǎng hǎi [de shuǐzhì] bù yīyàng, zhège shì tián de, kěkǒu de dànshuǐ, nàgè shì kǔ de xián shuǐ. Nǐmen kě chī liǎng hǎizhōng xīnxiān de ròu [zhù][rú yú lèi], nǐmen kě [cóng liǎng hǎizhōng] huòqǔ nǐmen suǒ chuāndài de zhuāngshì wù. Nǐ kànjiàn chuánbó zài hǎizhōng pòlàng hángxíng [hángyùn], yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
两海[的水质]不一样,这个是甜的、可口的淡水,那个是苦的咸水。你们可吃两海中新鲜的肉[注][如鱼类],你们可[从两海中]获取你们所穿戴的装饰物。你看见船舶在海中破浪航行[航运],以便你们寻求他的恩惠,以便你们感恩。
Liang hai bu yiyang, zhe hai shi hen tian de, kekou de danshui, na hai shi hen ku de xian shui. Nimen ke chi mei yi haizhong suo chan de xinxian de rou, you ke cai nimen suo dai de shoushi. Ni kan chuanbo zai haishang polang er xing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie ta
Liǎng hǎi bù yīyàng, zhè hǎi shì hěn tián de, kěkǒu de dànshuǐ, nà hǎi shì hěn kǔ de xián shuǐ. Nǐmen kě chī měi yī hǎizhōng suǒ chǎn de xīnxiān de ròu, yòu kě cǎi nǐmen suǒ dài de shǒushì. Nǐ kàn chuánbó zài hǎishàng pòlàng ér xíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā
两海不一样,这海是很甜的、可口的淡水,那海是很苦的咸水。你们可吃每一海中所产的新鲜的肉,又可采你们所戴的首饰。你看船舶在海上破浪而行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢他。

Chinese(traditional)

Liang hai bu yiyang, zhe hai shi hen tian de, kekou de danshui, na hai shi hen ku de xian shui. Nimen ke chi mei yi haizhong suo chan de xinxian de rou, you ke cai nimen suo dai de shoushi. Ni kan chuanbo zai haishang polang er xing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie ta
Liǎng hǎi bù yīyàng, zhè hǎi shì hěn tián de, kěkǒu de dànshuǐ, nà hǎi shì hěn kǔ de xián shuǐ. Nǐmen kě chī měi yī hǎizhōng suǒ chǎn de xīnxiān de ròu, yòu kě cǎi nǐmen suǒ dài de shǒushì. Nǐ kàn chuánbó zài hǎishàng pòlàng ér xíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā
两海不一样,这海是很甜的、可口的淡水,那海是 很苦的咸水。你们可吃每一海中所产的新鲜的肉,又可采 你们所戴的首饰。你看船舶在海上破浪而行,以便你们寻 求他的恩惠,以便你们感谢他。
Liang hai bu yiyang, zhe hai shi hen tian de, kekou de danshui, na hai shi hen ku de xianshui. Nimen ke chi mei yi haizhong suo chan de xinxian de rou, you ke cai nimen suo dai de shoushi. Ni kan chuanbo zai haishang polang er xing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie ta.
Liǎng hǎi bù yīyàng, zhè hǎi shì hěn tián de, kěkǒu de dànshuǐ, nà hǎi shì hěn kǔ de xiánshuǐ. Nǐmen kě chī měi yī hǎizhōng suǒ chǎn de xīnxiān de ròu, yòu kě cǎi nǐmen suǒ dài de shǒushì. Nǐ kàn chuánbó zài hǎishàng pòlàng ér xíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā.
兩海不一樣,這海是很甜的、可口的淡水,那海是很苦的鹹水。你們可吃每一海中所產的新鮮的肉,又可採你們所戴的首飾。你看船舶在海上破浪而行,以便你們尋求他的恩惠,以便你們感謝他。

Croatian

I nisu jednaka dva mora: ovo svjeze, slatkovodno, pitko je pice njegovo, a ovo slano, gorko. A iz svakog jedete svjeze meso i vadite nakit kojeg nosite. I vidis plovila po njemu brazdaju, da trazite iz blagodati Njegove i da biste vi zahvaljivali
I nisu jednaka dva mora: ovo svježe, slatkovodno, pitko je piće njegovo, a ovo slano, gorko. A iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojeg nosite. I vidiš plovila po njemu brazdaju, da tražite iz blagodati Njegove i da biste vi zahvaljivali

Czech

A nejsou si rovna obe more: jedno jest sladke, cerstve a snadne k piti; druhe jest solne, horke — nicmene z obou pozivate masa (ryb) cerstvych a lovite z nich predmety k ozdobe, jimiz se odivate: a vidis lodi, brazdici vlny jejich, aby hledali jste si podilu z milosti Boha a abyste mu za to byli vdecni
A nejsou si rovna obě moře: jedno jest sladké, čerstvé a snadné k pití; druhé jest solné, hořké — nicméně z obou požíváte masa (ryb) čerstvých a lovíte z nich předměty k ozdobě, jimiž se odíváte: a vidíš lodi, brázdící vlny jejich, aby hledali jste si podílu z milosti Boha a abyste mu za to byli vděčni
more ne jsem stejne; jednotka byl vesely vytecny doba dalsi jsem solny undrinkable. Podle kady o ti ty stravit choulostivy maso vyjmout klenoty trvat! Ty prijmout poslat pustit se koryto ti adat Svem zajisteni onen ty jsem uznaly
more ne jsem stejne; jednotka byl veselý výtecný doba další jsem solný undrinkable. Podle kadý o ti ty strávit choulostivý maso vyjmout klenoty trvat! Ty prijmout poslat pustit se koryto ti ádat Svém zajištení onen ty jsem uznalý
A nejsou si obe velke vody rovne: jedna je sladka, cerstva a prijemna k piti, zatimco druha je slana a horka; z obou pak pojidate cerstve maso a lovite z nich ozdoby, jez nosite. A vidis na nich lode brazdici vlny, abyste na nich mohli hledat cast z prizne Bozi - a snad budete vdecni
A nejsou si obě velké vody rovné: jedna je sladká, čerstvá a příjemná k pití, zatímco druhá je slaná a hořká; z obou pak pojídáte čerstvé maso a lovíte z nich ozdoby, jež nosíte. A vidíš na nich lodě brázdící vlny, abyste na nich mohli hledat část z přízně Boží - a snad budete vděčni

Dagbani

Mɔɣa ayi kom ku niŋ yim. Ŋɔ maa nyɛla din nyεɣisa ka malisa, ka di valibu nyɛ tuŋ (soochi), ka ŋɔ maa nyɛ yεlimkom din chibgi. Yaha! Di mɔɣa ayi maa ni, ka yi (ninsalinim’) ŋubri nimballi (zahim), ka lahi yihiri nachinsi binyεr’ shεŋa yi ni yεri li. Yaha! Ka a nya ŋarima ka di nyɛla din ŋmari kom maa puuni chana, domin yi bo O pini puuni shεli, domin achiika! Yi leei ninvuɣu shɛba ban paɣi (Naawuni)

Danish

To havene ikke er samme; en er friske dejlige stund øvrig er saltholdige udrikkelige. Fra hvert af dem du æder øm kød ekstraherer jewelry slide! Du ser skibene sejle gennem dem søgende Hans forråd at du være taknemlige
De twee wateren zijn niet gelijk; het ene zoet, smakelijk en goed om te drinken, en het andere zout en bitter. En uit elk eet gij vlees en vindt gij sieraden die gij draagt. En gij ziet er schepen die de golven door klieven opdat gij van Zijn overvloed moogt zoeken, en opdat gij dankbaar zult zijn

Dari

و دو دریا برابر نیستند، این شیرین تشنگی بر است که نوشیدنش خوشگوار می‌باشد و آن دیگر شور (و) تلخ مزه است. و از هریک گوشت تازه می‌خورید و از هر دوی آنها وسائل زينت بیرون می‌آورید که آن را می‌پوشید. و کشتی‌ها را در آن (دریا) پاره کننده می‌بینی (که امواج دریا را شگافته می‌آیند) تا از فضل او روزی خود را طلب کنید و باشد که شکرگزارید

Divehi

ދެކަނޑު ހަމަހަމަވެގެން ނުވެތެވެ. (އެބަހީ: ކަނޑުގެ ލޮނުގަނޑާއި ކޯރުގެ މީރު ފެން، ހަމަހަމަވެގެނެއް ނުވެތެވެ.) މިއީ މީރުކަން ބޮޑު، ބުއިމަށް ފަސޭހަ މީރު ފެނެވެ. އަދި މިއީ ލޮނުކަން ގަދަ ލޮނު ހިތި ފެނެވެ. އަދި އެއިން ކޮންމެ ތަނަކުން ތިޔަބައިމީހުން ތާޒާ މަސްކަމުއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަޅައި އުޅޭ ގަހަނާ އެ ކަނޑުން ނެރެމުއެވެ. އަދި އެ ކަނޑުގައި ގޮސްއައިސްވާ އުޅަނދުތައް ތިބާ ދެކޭނޫއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން އެދިގަތުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

De beide zeeën zijn niet gelijk; de ene is zoet, fris en geschikt om te drinken en de andere zout en pekelig. En uit beide krijgen jullie vers vlees te eten en jullie halen er sieraden uit op om je mee te tooien. En jullie zien de schepen haar doorklieven [en dat is] opdat jullie streven naar een gunst van Hem; misschien zullen jullie dank betuigen
De twee zeeën kunnen niet met elkander vergeleken worden; deze is frisch, zoet en aangenaam te drinken, maar gene is zout en bitter. Toch eet gij visch uit beide en haalt gij er versierselen uit om die te dragen. Gij ziet ook hoe de schepen hare golven doorploegen, opdat gij u van Gods overvloed, door den koophandel zoudt trachten te verrijken; misschien zult gij dankbaar wezen
Ein de twee zeeën zijn niet gelijk, de éne is zoet, fris en aangenaam om van te drinken, de andere is zout en bitter, maar uit beiden eten jullie vers vlees en halen jullie sieraden tevoorschijn, die jullie dragen. En jullie zien de schepen haar doorklieven opdat jullie Zijn gunst zullen zoeken. En hopelijk zullen jullie dankbaar zijn
De twee wateren zijn niet gelijk; het ene zoet, smakelijk en goed om te drinken, en het andere zout en bitter. En uit elk eet gij vlees en vindt gij sieraden die gij draagt. En gij ziet er schepen die de golven door klieven opdat gij van Zijn overvloed moogt zoeken, en opdat gij dankbaar zult zijn

English

The two bodies of water are not alike- one is palatable, sweet, and pleasant to drink, the other salty and bitter- yet from each you eat fresh fish and extract ornaments to wear, and in each you see the ships ploughing their course so that you may seek God’s bounty and be grateful
And the 2 seas are not alike - one is fresh sweet and pleasant to drink; and the other is salty and bitter. Yet, from each of them you eat fresh meat (fish) and get ornaments to wear. You see the ships sailing through them, that you may seek His Bounty, and that you may give thanks
Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful
And the two seas are not alike: this, sweet, thirst- quenching, pleasant to drink; and that, saltish and bitter. And yet from each ye eat flesh fresh and bring forth the ornaments that ye wear. And thou seest therein ships cleaving the water, that ye may seek of His graCe, and that haply ye may give thanks
The two masses of water are not alike. The one is sweet, sates thirst, and is pleasant to drink from, while the other is salt, bitter on the tongue. Yet from both you eat fresh meat, and extract from it ornaments that you wear; and you see ships cruising through it that you may seek of His Bounty and be thankful to Him
Alike are not two bodies of water: This one is sweet and fresh and pleasant to drink, and this one brine and bitter; yet you get fresh meat to eat from both, and take out ornaments to wear. You see how the ships churn through them so that you may seek of His bounty and, perhaps, give thanks
The two seas are not the same: the one is sweet, refreshing, delicious to drink, the other salty, bitter to the taste. Yet from both of them you eat fresh flesh and extract ornaments for yourselves to wear; and you see ships on them, cleaving through the waves so that you can seek His bounty and so that hopefully you will be thankful
Not equal are the two seas; this is sweet, grateful to taste, delicious to drink, and that is salt, bitter to the tongue. Yet of both you eat fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it, that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful
Nor are the two bodies of flowing water alike, the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salty and bitter. Yet from each kind of water do you eat meat fresh and tender, and you extract ornaments to wear, and you see the ships in it that plow the waves, so that you may seek the bounty of God, and that you may be grateful
And the two seas are not the same. Drink of this one is fresh, sweet, and pleasant, and that one salty and bitter. And you eat fresh meat (fish) from both, and you bring out jewelry that you wear it, and you see ships slicing (and sailing) through them so that you look for His bounty, and so that you may be thankful
Not alike are the two seas: this one sweet and agreeable, pleasant to drink, and that one briny and bitter, and from each you eat fresh meat and obtain ornaments, which you wear. And you see the ships plowing through them, that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks
Not alike are the two seas: this one sweet and agreeable, pleasant to drink, and that one briny and bitter, and from each you eat fresh meat and obtain ornaments which you wear. And you see the ships plowing through them, that you may seek of His grace, and so that you may give thanks
Nor are the two seas (large bodies of water) alike: this one is sweet and palatable, and pleasant to drink, but that one, salty and bitter. You obtain from both fresh meat (for your nourishment), and precious stones to wear as ornament. And you see ships plowing through (both kinds of water), so that you may seek of His bounty, and that you may give Him thanks
Nor do the two kinds of flowing waters compare: one fresh and sweet pleasant to drink and the other salty and bitter, and from each do you eat tender meat and you obtain various kinds of gems you use as articles of ornaments carried on your bodies. And you see the ships -the large sea-going vessels and the river- boats- ploughing through the waves and cleaving the surface thereof to help you accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge and answer thanks
And the two seas do not become equal and identical — this one is sweet, thirst-satisfying, its liquid-state pleasant to drink and swallow; while this (other one is) saltish, bitter and heavy — and from all you eat fresh tender meat and you bring out ornaments that you wear and put on. And you see the ships therein, cleavers (of sea-water) as they sail (through it), so that you may seek of His Bounty, and perchance you may pay thanks (to Allah)
The two bodies of water are not on the same level. This is agreeable, water of the sweetest kind, that which is delicious to drink, and the other is salty, bitter. But from each you eat succulent flesh and pull out glitter that you wear. And thou wilt see the boats, that which plows through the waves on it, that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks
The two kinds of flowing water (on the earth) are not alike. One is sweet, refreshing and quenches the thirst. The other is bitter and brackish. Yet, from both of them you attain fresh meat to eat, and extract pearls to wear. You see huge ships plough through the waves so you may seek His blessings (and earn your livelihood). Perhaps you will feel grateful
The two seas are not equal: one is sweet and fresh and pleasant to drink, and the other is salt and pungent; but from each do ye eat fresh flesh, and bring forth ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships cleave through it, that ye may search after His grace, and haply ye may give thanks
The two bodies of water, of which one is sweet and pleasant to drink and the other is salty and bitter, are not alike. Yet from each kind of water you eat fresh meat and extract ornaments which you wear; and you see the ships plough their course through them to seek the bounty of Allah, that you may be grateful
The two seas are not to be held in comparison: This is fresh and sweet, pleasant to drink; but that is salt and bitter: Yet out of each of them ye eat fish, and take ornaments for you to wear. Thou seest the ships also plowing the waves thereof, that ye may seek to enrich yourselves by commerce, of the abundance of God: Peradventure ye will be thankful
And the two seas are not alike: the one fresh, sweet, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltiness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you
Nor are the two seas alike: the one fresh, sweet, pleasant for drink, and the other salt, bitter; yet from both ye eat fresh fish, and take forth for you ornaments to wear, and thou seest the ships cleaving their waters that ye may go in quest of his bounties, and that ye may be thankful
And the two seas/oceans do not become equal/alike, that (is) fresh/sweet very sweet/fresh pleasant tasting its drink, and that (is) salty, salty and bitter, and from each/all you eat a soft/tender meat , and you bring out a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ship/ships in it audibly cutting through to ask/desire from His grace/favour , and maybe/perhaps you thank/be grateful
The two masses of water are not alike. The one is sweet, sates thirst, and is pleasant to drink from, while the other is salt, bitter on the tongue. Yet from both you eat fresh meat, and extract from it ornaments that you wear; and you see ships cruising through it that you may seek of His Bounty and be thankful to Him
And the two seas are not equal, one quenches thirst, sweet, pleasant to drink and the other saltish, bitter; and from each you eat fresh flesh and take out ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His grace and that you may be grateful
And the two seas are not equal, one quenches thirst, sweet, pleasant to drink and the other saltish, bitter; and from each you eat fresh flesh and take out ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His grace and that you may be grateful
And the two seas are not alike: the one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be grateful
And the two seas are not alike: one sweet, thirst-queching, pleasant to drink; and the other salty, bitter. And from both you eat fresh flesh and bring out jewels which you wear. And you see the ships in the sea cut through its water so that you might seek His bounty and be thankful
And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks
And two seas are not alike; this one is sweet, saturating, pleasant to drink, and that one is salt, bitter. But from each, you eat fresh meat, and derive ornaments that you wear. And you see the boats therein cleaving through water, so that you may search for His grace, and that you may be grateful
[Easy is it for Him to create likeness and variety:] thus, the two great bodies of water [on earth] are not alike the one sweet, thirst-allaying, pleasant to drink, and the other salty and bitter: and yet, from either of them do you eat fresh meat, and [from either] you take gems which you may wear; and on either thou canst see ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful
And in no way can the two seas be equal; this is sweet, gratifying (to taste) palatable as a drink; and this (other) is salt, bitter (to the tongue); and of each you eat fresh flesh and draw forth ornaments for you to wear. And you see the ships plowing through it that you may seek of His Grace and that possibly you would thank (Him)
The two oceans, one sweet and the other salty, are not alike. From each you can eat fresh meat and obtain ornaments to use. You see ships ploughing their way through them so that you may seek His favor and give Him thanks
And the two seas (kinds of water) are not alike, this fresh sweet, and pleasant to drink, and that saltish and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving (the seawater as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks
And two seas are not alike; this one is sweet, saturating, pleasant to drink, and that one is salt, bitter. But from each, you eat fresh meat, and derive ornaments that you wear. And you see the boats therein cleaving through water, so that you may search for His grace, and that you may be grateful
The two bodies of water are not alike: one is fresh, palatable, and pleasant to drink and the other is salty and bitter. Yet from them both you eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through both, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺
The two bodies of water are not alike: one is fresh, palatable, and pleasant to drink and the other is salty and bitter. Yet from them both you eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through both, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺
The two seas are not alike. The one is fresh, sweet, and pleasant to drink from, and the other is salt and bitter. From both you eat fresh fish, and from both you bring out ornaments to wear. Behold how the ships plough their course through them as you sail away to seek His bounty. Perchance you will give thanks
The two bodies of water are not alike: one is fresh and palatable, pleasant to drink, and the other is salty and bitter. Yet from each you eat fresh meat and extract ornaments to wear. And you see the ships traverse their way through both, so that you may seek His bounty and so that you may give thanks
The two seas are not alike: one is fresh and sweet, suitable for drinking, and the other is salty and bitter. Yet from each you eat fresh meat and extract ornaments to wear. You see ships making their way through [each of them] so that you might seek His bounty and so perhaps you will be thankful
And the two seas (kinds of water) are not alike: this is palatable, sweet and pleasant to drink, and that is salty and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving, that you may seek of His bounty, and that you may give thanks
(Observe the diversity in Nature.) Thus the two seas (and subsoil waters) are not alike. One is fresh, good to drink, the other undrinkable, salty (25:53). Yet, from either of them you eat tender meat and extract ornament that you may wear. And you see ships sailing through the waves seeking His Bounty, so that you may have cause to be grateful
And the two (seas) kinds of water are not alike (and the same)— One is tasteful, sweet and pleasant to drink, and the other, (tastes of) salt and is bitter. Yet from (both of) them, you eat fresh and tender flesh (fish and foods from the seas); From each (group of water), and you take out ornaments (pearls) to wear; And in there you see the ships that go through the waves, for you to search from the (riches and) bounty of Allah that you may be thankful
The two seas are not the same. One is fresh, sweet, good to drink, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks
The two seas are not the same. One is fresh, sweet, good to drink, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks
Both seas are not alike: this one is sweet, fresh, refreshing to drink, while the other is salty, briny. From each you catch fresh meat and extract jewelry you wear. You see ships sailing along on it so you may seek His bounty and so that you may feel thankful
Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewellery to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be appreciative
Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be thankful
Not equal are the two seas: one sweet, satisfying, pleasant to drink, and the other salty, bitter. Yet from each you eat fresh meat, and bring out ornaments that you wear. And you see the ships therein plowing through, that you may seek of His Bounty, and that haply you may give thanks
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful
The two seas are not alike. The one is sweet, thirst-quenching, and pleasant to drink from, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat fresh fish and extract ornaments to wear, and in each you see the ships ploughing through the waves so that you may seek His bounty and so that you may feel thankful
Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest th e ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of God that ye may be grateful

Esperanto

mar ne est sam; unu est fresx delicious while ali est salty undrinkable. El each da them vi mangx tender viand ekstrakt jewelry wear Vi seg sxip vel tra them streb His provisions ti vi est appreciative

Filipino

At ang dalawang dagat (uri ng tubig) ay hindi magkatulad. Ang isa ay maiinom at manamis-namis sa panlasa, ang isa ay maalat at mapait (sa panlasa). Datapuwa’t sa magkaibang uri ng tubig, kayo ay kumakain ng sariwa at malambot na laman (isda); at kayo ay nakakakuha ng mga palamuti na naisusuot; at napagmamasdan ninyo ang mga barko na (humihiwa sa tubig) habang naglalayag dito; upang kayo ay makasumpong ng Kasaganaan ni Allah at kayo ay magkaroon ng damdamin ng pasasalamat
Hindi nagkakapantay ang dalawang katubigan. Itong [isa] ay tabang na pagkatabang-tabang na kasiya-siya ang pag-inom nito at itong [isa] naman ay maalat na mapait. Mula sa bawat isa ay kumakain kayo ng isang lamang malambot at humango kayo ng hiyas na isinusuot ninyo. Nakikita mo ang mga daong rito habang mga umaararo upang maghangad kayo ng kagandahang-loob Niya at nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

Eivatka vedet ole samanlaisia: makea vesi sammuttaa janon ja on miellyttavaa juotavaksi, suolainen polttaa kirpeydellaan, ja kuitenkin te kummastakin pyydystatte elavaa lihaa ravinnoksenne ja koristuksia kannettavaksenne, ja laivanne kyntavat vesia hankkiaksenne Hanen runsauttaan ja ollaksenne Hanelle kiitolliset
Eivätkä vedet ole samanlaisia: makea vesi sammuttaa janon ja on miellyttävää juotavaksi, suolainen polttaa kirpeydellään, ja kuitenkin te kummastakin pyydystätte elävää lihaa ravinnoksenne ja koristuksia kannettavaksenne, ja laivanne kyntävät vesiä hankkiaksenne Hänen runsauttaan ja ollaksenne Hänelle kiitolliset

French

Les deux mers ne sont pas pareilles : ici (une eau) douce, fraiche, agreable a boire, la (une) eau salee et saumatre. De chacune des deux (mers) vous mangez une chair tendre et retirez des bijoux pour vous parer en les portant. Tu vois les vaisseaux fendre les flots (prets a vous transporter et vous permettre de) rechercher de Ses faveurs. Peut-etre Lui rendrez-vous graces
Les deux mers ne sont pas pareilles : ici (une eau) douce, fraîche, agréable à boire, là (une) eau salée et saumâtre. De chacune des deux (mers) vous mangez une chair tendre et retirez des bijoux pour vous parer en les portant. Tu vois les vaisseaux fendre les flots (prêts à vous transporter et vous permettre de) rechercher de Ses faveurs. Peut-être Lui rendrez-vous grâces
Les deux mers ne sont pas identiques : [l’eau de] celle-ci est potable, douce et agreable a boire, et celle-la est salee, amere. Cependant de chacune vous mangez une chair fraiche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l’eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [de produits] de Sa grace. Peut-etre serez-vous reconnaissants
Les deux mers ne sont pas identiques : [l’eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l’eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [de produits] de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants
Les deux mers ne sont pas identiques: [l'eau de] celle-ci est potable, douce et agreable a boire, et celle-la est salee, amere. Cependant de chacune vous mangez une chair fraiche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l'eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [des produits] de Sa grace. Peut-etre serez-vous reconnaissants
Les deux mers ne sont pas identiques: [l'eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l'eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [des produits] de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants
Les deux types d’eau ne sont pas identiques : l’une est agreable et douce et l’autre salee et saumatre. Pourtant, de l’une et de l’autre vous tirez des poissons frais qui vous servent de nourriture et des joyaux qui vous servent de parure. On peut y voir les vaisseaux fendre les flots afin de vous permettre d’aller a la recherche des faveurs de votre Seigneur. Peut-etre Lui en serez-vous reconnaissants
Les deux types d’eau ne sont pas identiques : l’une est agréable et douce et l’autre salée et saumâtre. Pourtant, de l’une et de l’autre vous tirez des poissons frais qui vous servent de nourriture et des joyaux qui vous servent de parure. On peut y voir les vaisseaux fendre les flots afin de vous permettre d’aller à la recherche des faveurs de votre Seigneur. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants
Les deux mers ne sont pas comparables. L’eau de l’une est agreable au gout, douce et potable. Celle de l’autre est salee et saumatre. Et chacune d’elles vous procure une chair fraiche que vous mangez, et dont vous extrayez des ornements (perles et metaux) dont vous vous parez. Tu y vois le vaisseau fendre les vagues avec fracas, pour vous permettre de rechercher certains de Ses bienfaits. Puissiez- vous Lui en etre reconnaissants
Les deux mers ne sont pas comparables. L’eau de l’une est agréable au goût, douce et potable. Celle de l’autre est salée et saumâtre. Et chacune d’elles vous procure une chair fraîche que vous mangez, et dont vous extrayez des ornements (perles et métaux) dont vous vous parez. Tu y vois le vaisseau fendre les vagues avec fracas, pour vous permettre de rechercher certains de Ses bienfaits. Puissiez- vous Lui en être reconnaissants

Fulah

Maaje ɗen ɗiɗi fotataa: [Ndiyam] goo ɗoo ɗam, ko welɗam, laaɓungo, newiingo njaram mun, ngoo ɗaa, ko lanɗam haaɗuɗam. Hiɗon ñaama e kala majjam, teewu keccu, hiɗon yaltina kadi hen, cuɗaari ndi ɓoornotoɗon. Hiɗa yi'a laaɗe ɗen no awja e maggo, fii yo on ɗaɓɓiron e ɓural Makko. Belajoo on yettay [Mo]

Ganda

Amazzi ag'ennyanja ebbiri tegayinza kufaanagana, nga (emu) amazzi gaayo malungi mawoomu ganyweka, nga ate endala ya mazzi ag’omunnyu lukalabule, ate nga mulya mu buli emu ku zo ebyenyanja ebibisi era mujjamu eby'okwewunda bye mwambala era olaba amaato mu zo nga gakola amakubo olwo nno musobole okunoonya mu bigabwabye olwo nno mubeere abeebaza

German

Und die beiden Gewasser sind nicht gleich: dieses (ist) wohlschmeckend, suß und angenehm zu trinken, und das andere (ist) salzig, bitter. Und aus den beiden esset ihr zartes Fleisch und holt Schmucksachen, die ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf fahren, auf daß ihr nach Seiner Huld trachten und vielleicht doch dankbar sein moget
Und die beiden Gewässer sind nicht gleich: dieses (ist) wohlschmeckend, süß und angenehm zu trinken, und das andere (ist) salzig, bitter. Und aus den beiden esset ihr zartes Fleisch und holt Schmucksachen, die ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf fahren, auf daß ihr nach Seiner Huld trachten und vielleicht doch dankbar sein möget
Die zwei Meere sind nicht gleich. Das eine ist suß, erfrischend und bekommlich zu trinken; das andere ist salzig und bitter. Und aus beiden eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt und auf daß ihr dankbar werdet
Die zwei Meere sind nicht gleich. Das eine ist süß, erfrischend und bekömmlich zu trinken; das andere ist salzig und bitter. Und aus beiden eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt und auf daß ihr dankbar werdet
Und einander nicht gleich sind die beiden Meere, dies ist suß, sehr angenehm, leicht beim Trinken, und dies ist salzig, bitter, und von beiden esst ihr zartes Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf durchpflugend, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist
Und einander nicht gleich sind die beiden Meere, dies ist süß, sehr angenehm, leicht beim Trinken, und dies ist salzig, bitter, und von beiden esst ihr zartes Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf durchpflügend, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist
Nicht gleich sind die beiden Meere : dies ist suß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflugen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein moget
Nicht gleich sind die beiden Meere : dies ist süß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget
Nicht gleich sind die beiden Meere: dies ist suß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflugen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein moget
Nicht gleich sind die beiden Meere: dies ist süß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

ane be samudro sarakham nathi, a mitho che, je tarasa chipave che, piva mate uttama ane a bijo, kadavo, tame banne manthi taju mansa khava cho ane temanthi te jhaverata kadho cho, jene tame pahero cho ane tame ju'o cho ke mota-mota jahajo panine ciranara, te samudromam che, jethi tame teni krpa sodho ane jethi tame teno abhara mano
anē bē samudrō sarakhāṁ nathī, ā mīṭhō chē, jē tarasa chipāvē chē, pīvā māṭē uttama anē ā bījō, kaḍavō, tamē bannē mānthī tāju mānsa khāva chō anē tēmānthī tē jhavērāta kāḍhō chō, jēnē tamē pahērō chō anē tamē ju'ō chō kē mōṭā-mōṭā jahājō pāṇīnē cīranārā, tē samudrōmāṁ chē, jēthī tamē tēnī kr̥pā śōdhō anē jēthī tamē tēnō ābhāra mānō
અને બે સમુદ્રો સરખાં નથી, આ મીઠો છે, જે તરસ છિપાવે છે, પીવા માટે ઉત્તમ અને આ બીજો, કડવો, તમે બન્ને માંથી તાજુ માંસ ખાવ છો અને તેમાંથી તે ઝવેરાત કાઢો છો, જેને તમે પહેરો છો અને તમે જુઓ છો કે મોટા-મોટા જહાજો પાણીને ચીરનારા, તે સમુદ્રોમાં છે, જેથી તમે તેની કૃપા શોધો અને જેથી તમે તેનો આભાર માનો

Hausa

Kuma koguna biyu ba su daidaita: Wannan mai ruwan daɗi, mai zaƙi, mai sauƙin haɗiya kuma wannan mai ruwan gishiri mai zartsi, kuma daga kowane, kuna cin wani nama sabo, kuma kuna fitar da kawa wadda kuke tufantarta, kuma kana ganin jirage a cikinsa suna masu gudana, domin ku nemo daga falalar Sa, kuma tsammaninku za ku dinga godewa
Kuma kõguna biyu ba su daidaita: Wannan mai ruwan dãɗi, mai zãƙi, mai sauƙin haɗiya kuma wannan mai ruwan gishiri mai zartsi, kuma daga kõwane, kunã cin wani nama sãbo, kuma kunã fitar da kawa wadda kuke tufantarta, kuma kanã ganin jirãge a cikinsa sunã mãsu gudãna, dõmin ku nẽmo daga falalar Sa, kuma tsammãninku zã ku dinga gõdẽwa
Kuma koguna biyu ba su daidaita: Wannan mai ruwan daɗi, mai zaƙi, mai sauƙin haɗiya kuma wannan mai ruwan gishiri mai zartsi, kuma daga kowane, kuna cin wani nama sabo, kuma kuna fitar da kawa wadda kuke tufantarta, kuma kana ganin jirage a cikinsa suna masu gudana, domin ku nemo daga falalarSa, kuma ɗammaninku za ku dinga godewa
Kuma kõguna biyu ba su daidaita: Wannan mai ruwan dãɗi, mai zãƙi, mai sauƙin haɗiya kuma wannan mai ruwan gishiri mai zartsi, kuma daga kõwane, kunã cin wani nama sãbo, kuma kunã fitar da kawa wadda kuke tufantarta, kuma kanã ganin jirãge a cikinsa sunã mãsu gudãna, dõmin ku nẽmo daga falalarSa, kuma ɗammãninku zã ku dinga gõdẽwa

Hebrew

שני הימים אינם שווים כי האחד מימיו טעימים, מתוקים ונעימים לשתייה, והשני מימיו מלוחים ומרים. אך משניהם תאכלו בשר טרי, ותוציאו לכם תכשיטים אשר תלבשו(כמו הפנינים). ותראה את האניות מפליגות בהם לחפש פרנסה בחסדו, ולמען תודו לו
שני הימים אינם שווים כי האחד מימיו טעימים, מתוקים ונעימים לשתייה, והשני מימיו מלוחים ומרים. אך משניהם תאכלו בשר טרי , ותוציאו לכם תכשיטים אשר תלבשו (כמו הפנינים.) ותראה את האניות מפליגות בהם לחפש פרנסה בחסדו, ולמען תודו לו

Hindi

tatha baraabar nahin hote do saagar, ye madhur pyaas bujhaane vaala hai, ruchikar hai isaka peena aur vo (doosara) khaaree kadava hai tatha pratyek mein se tum khaate ho taaza maans tatha nikaalate ho aabhooshan, jise pahanate ho aur tum dekhate ho naav ko usamen paanee phaadatee huee, taaki tum khoj karo allaah ke anugrah kee aur taaki tum krtagy bano
तथा बराबर नहीं होते दो सागर, ये मधुर प्यास बुझाने वाला है, रुचिकर है इसका पीना और वो (दूसरा) खारी कड़वा है तथा प्रत्येक में से तुम खाते हो ताज़ा माँस तथा निकालते हो आभूषण, जिसे पहनते हो और तुम देखते हो नाव को उसमें पानी फाड़ती हुई, ताकि तुम खोज करो अल्लाह के अनुग्रह की और ताकि तुम कृतज्ञ बनो।
donon saagar samaan nahin, yah meetha susvaad hai jisase pyaas jaatee rahe, peene mein ruchikar. aur yah khaara-kaduva hai. aur tum pratyek mein se tarotaaza maans khaate ho aur aabhooshan nikaalate ho, jise tum pahanate ho. aur tum naukaon ko dekhate ho ki cheeratee huee usamen chalee ja rahee hain, taaki tum usaka udaar anugrah talaash karo aur kadaachit tum aabhaaree bano
दोनों सागर समान नहीं, यह मीठा सुस्वाद है जिससे प्यास जाती रहे, पीने में रुचिकर। और यह खारा-कडुवा है। और तुम प्रत्येक में से तरोताज़ा माँस खाते हो और आभूषण निकालते हो, जिसे तुम पहनते हो। और तुम नौकाओं को देखते हो कि चीरती हुई उसमें चली जा रही हैं, ताकि तुम उसका उदार अनुग्रह तलाश करो और कदाचित तुम आभारी बनो
(usakee kudarat dekho) do samandar baavajood mil jaane ke yakasaan nahin ho jaate ye (ek to) meetha khush zaeka ki usaka peena suvaarat (khushgavaar) hai aur ye (doosara) khaaree kaduva hai aur (is ikhatelaaph par bhee) tum log donon se (machhalee ka) taro taaza gosht (yakasaan) khaate ho aur (apane lie zevaraat (motee vagairah) nikaalate ho jinhen tum pahanate ho aur tum dekhate ho ki kashtiyaan dariya mein (paanee ko) phaadatee chalee jaatee hain taaki usake phajl (va karam tijaarat) kee talaash karo aur taaki tum log shukr karo
(उसकी कुदरत देखो) दो समन्दर बावजूद मिल जाने के यकसाँ नहीं हो जाते ये (एक तो) मीठा खुश ज़ाएका कि उसका पीना सुवारत (ख़ुश्गवार) है और ये (दूसरा) खारी कड़ुवा है और (इस इख़तेलाफ पर भी) तुम लोग दोनों से (मछली का) तरो ताज़ा गोश्त (यकसाँ) खाते हो और (अपने लिए ज़ेवरात (मोती वग़ैरह) निकालते हो जिन्हें तुम पहनते हो और तुम देखते हो कि कश्तियां दरिया में (पानी को) फाड़ती चली जाती हैं ताकि उसके फज्ल (व करम तिजारत) की तलाश करो और ताकि तुम लोग शुक्र करो

Hungarian

Es nem egyforma a ket tenger: ez edesvizu es joizu, a masik sos es keseru. Es mindegyikbol friss hust esztek es ekszereket hoztok elo belole, amiket magatokra vehettek. Es latod a hajokat, amint szelik (a tenger hullamait), hogy torekedjetek az O kegyere, talan megkoszonitek
És nem egyforma a két tenger: ez édesvizű és jóízű, a másik sós és keserű. És mindegyikből friss húst esztek és ékszereket hoztok elő belőle, amiket magatokra vehettek. És látod a hajókat, amint szelik (a tenger hullámait), hogy törekedjetek az Ő kegyére, talán megköszönitek

Indonesian

Dan tidak sama (antara) dua lautan; yang ini tawar, segar, sedap diminum dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari (masing-masing lautan) itu kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai, dan di sana kamu melihat kapal-kapal berlayar membelah laut agar kamu dapat mencari karunia-Nya dan agar kamu bersyukur
(Dan tiada sama -antara- dua laut; yang ini tawar, segar) sangat tawar (sedap diminum) sedap rasanya (dan yang lain asin lagi pahit) karena terlalu asin. (Dan dari masing-masing) kedua laut itu (kalian dapat memakan daging yang segar) yaitu ikan (dan kalian dapat mengeluarkan) dari laut yang asin, menurut pendapat yang lain dari laut yang tawar juga (perhiasan yang dapat kalian memakainya) yaitu berupa mutiara dan batu Marjan (dan kamu lihat) kamu dapat menyaksikan (bahtera) perahu (padanya) yakni pada masing-masing dari keduanya (dapat berlayar) dapat membelah airnya karena dapat melaju di atasnya; baik maju atau pun mundur hanya dengan satu arah angin (supaya kalian dapat mencari) berupaya mencari (karunia-Nya) karunia Allah swt. melalui berniaga dengan memakai jalan laut (dan supaya kalian bersyukur) kepada Allah atas hal tersebut
Dan tiada sama (antara) dua laut; yang ini tawar, segar, sedap diminum, dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari masing-masing laut itu, kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang dapat kamu memakainy,a dan pada masing-masingnya kamu lihat kapal-kapal berlayar membelah laut supaya kamu dapat mencari karunia-Nya dan supaya kamu bersyukur
Dalam ilmu dan ketetapan Kami, dua jenis lautan--kendati mengandung beberapa manfaat yang sama--tidak dapat disamakan. Yang satu airnya tawar dan dapat menghilangkan dahaga karena begitu segar, sedap dan mudah diminum, sedangkan yang lain mengandung unsur garam yang sangat asin. Dari kedua jenis lautan itu, kalian dapat menyantap daging segar dari ikan-ikan yang kalian tangkap. Dari air asin, kalian dapat memperoleh sesuatu yang dapat dijadikan perhiasan semisal permata dan manik-manik (marjan). Dan perhatikanlah, wahai orang yang mengamati, bagaimana bahtera-bahtera itu berlayar membelah lautan dengan sangat cepat untuk berniaga mencari karunia Allah. Dengan adanya pelbagai nikmat itu, seharusnyalah kalian bersyukur kepada Tuhan(1). (1) Di antara bukti kekuasaan Allah yang dapat dilihat manusia adalah berlayarnya bahtera membelah lautan sesuai hukum yang Allah tetapkan di alam raya ini, yang kemudian dijelaskan oleh suatu teori yang disebut dengan hukum benda terapung (Qânûn al-ajsâm al-thâfiyah). Selain itu, merupakan sesuatu yang lazim kita dengar bahwa beberapa jenis perhiasan diperoleh dari laut yang asin. Karenanya, sebagian orang masih menganggap suatu hal yang mustahil jika air tawar pun mengandung perhiasan. Tetapi ilmu pengetahuan dan fakta menegaskan kesalahan anggapan itu. Mutiara, misalnya, beberapa jenis tertentu memang dihasilkan oleh lautan yang asin, tetapi jenis lainnya juga ditemukan dalam kerang-kerang sungai yang tawar. Dari itu, selain pencarian mutiara di lautan, kita juga mendengar adanya pencarian mutiara air tawar di beberapa negara seperti Inggris, Skotlandia, Cekoslovakia, Jepang dan lain-lain. Dalam konteks ini, kita bisa memasukkan batu-batu mulia yang dihasilkan oleh air tawar seperti berlian yang terendap dalam lumpur sungai kering yang dikenal dengan lumut. Yakut, sejenis safir berwarna biru atau hijau, juga ditemukan di beberapa sungai di Burma, Thailand dan Srilangka. Beberapa sungai di Brazil dan Siberia (Rusia) juga mengandung plorosikat aluminium yang berwarna kuning atau coklat. Circom, batu mulia yang mirip berlian, dengan berbagai jenisnya, diperoleh dari sungai-sungai berair tawar. Di antara batu semi mulia yang ada di air tawar dan sering juga digunakan sebagai perhiasan adalah topaz
Dan tiada sama (antara) dua lautan; yang ini tawar, segar, sedap diminum dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari (masing-masing lautan) itu kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai, dan di sana kamu melihat kapal-kapal berlayar membelah laut agar kamu dapat mencari karunia-Nya dan agar kamu bersyukur
Dan tidak sama (antara) dua lautan; yang ini tawar, segar, sedap diminum dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari (masing-masing lautan) itu kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai, dan di sana kamu melihat kapal-kapal berlayar membelah laut agar kamu dapat mencari karunia-Nya dan agar kamu bersyukur

Iranun

Na kuna a ba magishan so dowa a Kalodan,- giya i na tabang, a pakadunggao, a malbod so kainoma-on, go giyaya na matimos, a mapulud. Na Puphakakan kano ko puphakapo-on ko omani isa ro-oọ, a Sapo a Malumbo, go mapuphakagumao niyo so pakayan a gi-i niyo to Manditar (a manga Montiya); na Pukhailaingka so manga Kapal rukaniyan a Puphamangutas, ka-an niyo mapuphuloloba so Kakawasaan Niyan, go angkano Makapuphanalamat

Italian

I due mari non sono uguali: uno di acqua fresca, dolce, da bere e l'altro di acqua salata, amara, eppure da entrambi mangiate una carne freschissima e traete gioielli di cui vi adornate. E vedrai le navi solcarli sciabordando, affinche possiate procurarvi la grazia di Allah. Sarete riconoscenti
I due mari non sono uguali: uno di acqua fresca, dolce, da bere e l'altro di acqua salata, amara, eppure da entrambi mangiate una carne freschissima e traete gioielli di cui vi adornate. E vedrai le navi solcarli sciabordando, affinché possiate procurarvi la grazia di Allah. Sarete riconoscenti

Japanese

Tsu no umi wa onajide wanai. (1Tsu wa) amaku, kawaki o iyashi, nonde kai yoi. Shikashi,(-gai wa) shiokarakute nigai. Shikashi, sono dore kara mo, shinsen'na niku o totte tabe, mata anata gataga mi ni tsukeru, shuju no soshoku-hin mo saishu suru. Mata anata gata wa, sono naka o fune ga (mizu o) kitte susumu no o miyou. Sore wa anata gata ni, kare no onkei o motome saseru tamedearu. Kanarazu anata gata wa kansha surudearou
Tsu no umi wa onajide wanai. (1Tsu wa) amaku, kawaki o iyashi, nonde kai yoi. Shikashi,(-gai wa) shiokarakute nigai. Shikashi, sono dore kara mo, shinsen'na niku o totte tabe, mata anata gataga mi ni tsukeru, shuju no sōshoku-hin mo saishu suru. Mata anata gata wa, sono naka o fune ga (mizu o) kitte susumu no o miyou. Sore wa anata gata ni, kare no onkei o motome saseru tamedearu. Kanarazu anata gata wa kansha surudearou
つの海は同じではない。(1つは)甘く,渇きを癒し,飲んで快よい。しかし,(外は)塩辛くて苦い。しかし,そのどれからも,新鮮な肉をとって食べ,またあなたがたが身に付ける,種々の装飾品も採取する。またあなたがたは,その中を船が(水を)切って進むのを見よう。それはあなたがたに,かれの恩恵を求めさせるためである。必ずあなたがたは感謝するであろう。

Javanese

Segara loro, tawa lan asin, ora padha marata. Sira delenga iku banyu tawa bening seger diombe, dene iki banyu asin kang letih. Sira bisa oleh pangan rupa iwak saka siji - sijining segara mahu. Uga bisa oleh raja pati kanggo rerenggan kayata mutiara, lan marjan. Mangkono maneh sira handeleng perahu padha mlaku ana segara sira anggo dagang ngupaya sih paringing Allah yaiku rizki, supaya sira padha syukur ing Allah
Segara loro, tawa lan asin, ora padha marata. Sira delenga iku banyu tawa bening seger diombe, dene iki banyu asin kang letih. Sira bisa oleh pangan rupa iwak saka siji - sijining segara mahu. Uga bisa oleh raja pati kanggo rerenggan kayata mutiara, lan marjan. Mangkono maneh sira handeleng perahu padha mlaku ana segara sira anggo dagang ngupaya sih paringing Allah yaiku rizki, supaya sira padha syukur ing Allah

Kannada

avane hagalinolage ratriyannu ponisuvavanu hagu ratriyolage hagalannu ponisuvavanu mattu surya hagu candranannu vidheyagolisidavanu. Ellavu ondu nirdista avadhiya tanaka calisuttiruttade. A allahane nim'ma odeyanu. Visva samrajyavu avanige seride. Atta, avana horatu nivu prarthisuva bere yaru ondu kharjurada bijada tonnigu malakaralla
avanē hagalinoḷage rātriyannu pōṇisuvavanu hāgū rātriyoḷage hagalannu pōṇisuvavanu mattu sūrya hāgū candranannu vidhēyagoḷisidavanu. Ellavū ondu nirdiṣṭa avadhiya tanaka calisuttiruttade. Ā allāhanē nim'ma oḍeyanu. Viśva sāmrājyavu avanigē sēride. Atta, avana horatu nīvu prārthisuva bēre yārū ondu kharjūrada bījada tonnigū mālakaralla
ಅವನೇ ಹಗಲಿನೊಳಗೆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಪೋಣಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ರಾತ್ರಿಯೊಳಗೆ ಹಗಲನ್ನು ಪೋಣಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯ ಹಾಗೂ ಚಂದ್ರನನ್ನು ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿದವನು. ಎಲ್ಲವೂ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯ ತನಕ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ಆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು. ವಿಶ್ವ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವು ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅತ್ತ, ಅವನ ಹೊರತು ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಒಂದು ಖರ್ಜೂರದ ಬೀಜದ ತೊನ್ನಿಗೂ ಮಾಲಕರಲ್ಲ

Kazakh

Eki teniz ten emes: Bul tatti sol qandıradı; isilwi suykimdi. Ol, tuzdı ascı. Arbirinen jas et (balıq) jeysinder ari tagatın sandik-buyımdar (injw-marjan) sıgarasındar. Sonday-aq Allanın kensiliginen nesibe izdew usin; kemenin tenizde swdı jarıp bara jatqanın koresin. Arine sukir etersinder
Eki teñiz teñ emes: Bul tätti şöl qandıradı; işilwi süykimdi. Ol, tuzdı aşçı. Ärbirinen jas et (balıq) jeysiñder äri tağatın sändik-büyımdar (injw-marjan) şığarasıñdar. Sonday-aq Allanıñ keñşiliginen nesibe izdew üşin; kemeniñ teñizde swdı jarıp bara jatqanın köresiñ. Ärïne şükir etersiñder
Екі теңіз тең емес: Бұл тәтті шөл қандырады; ішілуі сүйкімді. Ол, тұзды ащы. Әрбірінен жас ет (балық) жейсіңдер әрі тағатын сәндік-бүйымдар (інжу-маржан) шығарасыңдар. Сондай-ақ Алланың кеңшілігінен несібе іздеу үшін; кеменің теңізде суды жарып бара жатқанын көресің. Әрине шүкір етерсіңдер
Eki teniz birdey emes. Mınaw - tuscı, damdi, iswge jagımdı. Al anaw - tuzdı, ascı. Sender arqaysısınan jas et jeysinder jane ozderin tagıp alatın sandik asekeyler sıgarasındar. Onın kensiligin izdewlerin ari sukir etwlerin / Onın bergen igilikterine algıs bildirwlerin / usin onda / tenizde / juzip bara jatqan kemelerdi koresin
Eki teñiz birdey emes. Mınaw - tuşçı, dämdi, işwge jağımdı. Al anaw - tuzdı, aşçı. Sender ärqaysısınan jas et jeysiñder jäne özderiñ tağıp alatın sändik äşekeyler şığarasıñdar. Onıñ keñşiligin izdewleriñ äri şükir etwleriñ / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwleriñ / üşin onda / teñizde / jüzip bara jatqan kemelerdi köresiñ
Екі теңіз бірдей емес. Мынау - тұщы, дәмді, ішуге жағымды. Ал анау - тұзды, ащы. Сендер әрқайсысынан жас ет жейсіңдер және өздерің тағып алатын сәндік әшекейлер шығарасыңдар. Оның кеңшілігін іздеулерің әрі шүкір етулерің / Оның берген игіліктеріне алғыс білдірулерің / үшін онда / теңізде / жүзіп бара жатқан кемелерді көресің

Kendayan

Man nana’ sama (antara) dua lautan; nang nian panat, sagar, sadap dicocok, man nang lain pada’ man pahit. Man dari (masing- masing lautan) koa kita’ dapat makatn da- geng nang sagar man kita’ dapat ngaluaratn pariasan nang kita’ pake, man ka’ naung kita’ nele’ kapal-kapal balayar malah laut supaya kita’ dapat ngago’ karunia-Nya man agar kita’ basyukur

Khmer

haey samoutr pir min ach smaekna ban laey muoy nih chea tuk sa b bambat kar se rk ning ngeayosruol ttuoltean vea ning muoytiet brai lving . haey real samoutr teangoasa puok anak ach briphok nouv sach srasa ning puok anak ach yk chenhpi vea( samoutr) nouv kruengoalongkear daembi puok anak peak vea . haey anak ka ach meulkheunh neavea andet now leu vea der daembi puok anak svengork nouv kar braosa bratan robsa trong ning sangkhumtha puok anak nung doengkoun
ហើយសមុទ្រពីរមិនអាចស្មើគ្នាបានឡើយ មួយនេះជាទឹក សាបបំបាត់ការសេ្រក និងងាយស្រួលទទួលទានវា និងមួយទៀត ប្រៃល្វីង។ ហើយរាល់សមុទ្រទាំងអស់ពួកអ្នកអាចបរិភោគនូវសាច់ ស្រស់ៗ និងពួកអ្នកអាចយកចេញពីវា(សមុទ្រ)នូវគ្រឿងអលង្ការ ដើម្បីពួកអ្នកពាក់វា។ ហើយអ្នកក៏អាចមើលឃើញនាវាអណ្ដែត នៅលើវាដែរ ដើម្បីពួកអ្នកស្វែងរកនូវការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់ និងសង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Kandi inyanja ebyiri ntizishobora kumera kimwe: ifite amazi y’urubogobogo amara inyota, n’indi y’urwunyunyu rukaze. No muri (izo nyanja) zombi mubonamo inyama murya z’umwimerere (amafi), mukanakuramo imitako mwambara. Kandi ubona amato muri zo agenda azibeyura kugira ngo mushakishe ingabire ze, ndetse no kugira ngo mubashe gushimira
Kandi inyanja ebyiri ntizishobora kumera kimwe: imwe ifite amazi y’urubogobogo amara inyota, n’indi y’urwunyunyu rukaze. No muri (izo nyanja) zombi mubonamo inyama murya z’umwimerere (amafi), mukanakuramo imitako mwambara. Kandi ubona amato muri zo agenda azibeyura kugira ngo mushakishe ingabire ze, ndetse no kugira ngo mubashe gushimira

Kirghiz

Darıya menen deŋiz teŋ emes. Munusu sirin-tattuu, anı icuu jagımduu. Tiginisi acuu-tuzduu. Ekoosunon teŋ siler taza-jaŋı et jeysiŋer. Jana (deŋizden) ozuŋor tagına turgan zıynat(tas)tardı cıgarıp alasıŋar. Jana siler anda (tolkundardı) jarıp (suzup) bara jatkan kemeni korosuŋor. (Bul) Allaһtın paziletin (ırıskısın) izdesiŋer ucun (bir sebep). Kana emi sugur kılsaŋar
Darıya menen deŋiz teŋ emes. Munusu şirin-tattuu, anı içüü jagımduu. Tiginisi açuu-tuzduu. Eköösünön teŋ siler taza-jaŋı et jeysiŋer. Jana (deŋizden) özüŋör tagına turgan zıynat(taş)tardı çıgarıp alasıŋar. Jana siler anda (tolkundardı) jarıp (süzüp) bara jatkan kemeni körösüŋör. (Bul) Allaһtın paziletin (ırıskısın) izdeşiŋer üçün (bir sebep). Kana emi şügür kılsaŋar
Дарыя менен деңиз тең эмес. Мунусу ширин-таттуу, аны ичүү жагымдуу. Тигиниси ачуу-туздуу. Экөөсүнөн тең силер таза-жаңы эт жейсиңер. Жана (деңизден) өзүңөр тагына турган зыйнат(таш)тарды чыгарып аласыңар. Жана силер анда (толкундарды) жарып (сүзүп) бара жаткан кемени көрөсүңөр. (Бул) Аллаһтын пазилетин (ырыскысын) издешиңер үчүн (бир себеп). Кана эми шүгүр кылсаңар

Korean

du gallaelo heuleuneun mul-i gat ji anihani geu hananeun dalkomhayeo masigie jeoghabhago geu daleun hana neun jjago sseudeola neohuineun geudeul gaggag eulobuteo sinseonhan saengseon-eul seobchwiha myeo ttohan neohuiga mom-e jangsighaneun bo seog-eul chaegulhalila ttohan neohuineun padoleul ilgumyeo hanghaehaneun seonbag-eul bomyeo hananim-ui eunhyeleul guhal su iss-eulilaie neohuineun gamsahaeya hanola
두 갈래로 흐르는 물이 같 지 아니하니 그 하나는 달콤하여 마시기에 적합하고 그 다른 하나 는 짜고 쓰더라 너희는 그들 각각 으로부터 신선한 생선을 섭취하 며 또한 너희가 몸에 장식하는 보 석을 채굴하리라 또한 너희는 파도를 일구며 항해하는 선박을 보며 하나님의 은혜를 구할 수 있으리라이에 너희는 감사해야 하노라
du gallaelo heuleuneun mul-i gat ji anihani geu hananeun dalkomhayeo masigie jeoghabhago geu daleun hana neun jjago sseudeola neohuineun geudeul gaggag eulobuteo sinseonhan saengseon-eul seobchwiha myeo ttohan neohuiga mom-e jangsighaneun bo seog-eul chaegulhalila ttohan neohuineun padoleul ilgumyeo hanghaehaneun seonbag-eul bomyeo hananim-ui eunhyeleul guhal su iss-eulilaie neohuineun gamsahaeya hanola
두 갈래로 흐르는 물이 같 지 아니하니 그 하나는 달콤하여 마시기에 적합하고 그 다른 하나 는 짜고 쓰더라 너희는 그들 각각 으로부터 신선한 생선을 섭취하 며 또한 너희가 몸에 장식하는 보 석을 채굴하리라 또한 너희는 파도를 일구며 항해하는 선박을 보며 하나님의 은혜를 구할 수 있으리라이에 너희는 감사해야 하노라

Kurdish

هه‌ر دوو خۆره ده‌ریا وه‌کو یه‌ک نین، یه‌کێکیان ئاوی سازگار و خۆش، ئه‌وی تریان سوێر و تاڵ، له هه‌ردووکیان گۆشتی ئه‌ڕو تازه ده‌خۆن، جۆره‌ها شتی گرانبه‌ها (وه‌ک گه‌وهه‌رو مرواری و یاقووت و... هتد) ه‌رده‌هێنن و له‌به‌ری ده‌که‌ن و خۆتانی پێ ده‌ڕازێننه‌وه‌، ئینجا که‌شتییه‌کان ده‌بینیت ئاوه‌که له‌ت ده‌که‌ن و (به ئاسانی پیایدا ده‌ڕۆن) تا له به‌خششه‌کانی په‌روه‌ردگار به‌هره‌وه‌ر ببن، بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزریش بن
ئەو دوو (جۆرە) دەریا وەک یەک نین ئەمەیان سازگار وشیرینە و خواردنەوەی ئاسانە و خۆشە ئەوی تریان سوێرو تاڵ و تفتەو لەھەردووکیان گۆشتی تەڕو تازە دەخۆن و خشڵی (مرواری و سەدەف و دوڕ لەدەریا) دەرئەھێنن و دەیپۆشن، وخۆتانی پێ دەڕازێننەوە و کەشتیەکان دەبینیت (بە سنگیان) ئاوەکە لەت دەکەن (کاتێك بەناویدا دەڕۆن) بۆ ئەوەی ھەندێ ڕزق و ڕۆزی خوا پەیدا بکەن وە تا ستایشی خوا بکەن (لەسەر بەھرەکانی)

Kurmanji

Herdu derya mina hev ninin. Eva han (av) þerini xweþe vexwarina we di ber meriv de namine u eva han ji þori tal e; u hun ji herduyan ji goþte terr u teze dertinin dixwin u hun xiþre ku hun li xwe dikin ji dertinin, u tu dibini ku keþti ave diqeleþe dimeþe ji bo ku hun ji qenciya wi bi dest xin u hevi heye ku hun sipas bikin
Herdû derya mîna hev nînin. Eva han (av) þêrînî xweþe vexwarina wê di ber meriv de namîne û eva han jî þorî tal e; û hûn ji herdûyan jî goþtê terr û teze dertînin dixwin û hûn xiþrê ku hûn li xwe dikin jî dertînin, û tu dibînî ku keþtî avê diqelêþe dimeþe ji bo ku hûn ji qenciya wî bi dest xin û hêvî heye ku hûn sipas bikin

Latin

seas non est same unus est dodum delicious dum alius est salty undrinkable. Ex each de them vos eat tender meat extract jewelry wear Vos vide ships sailing per them seeking His provisions ut vos est appreciative

Lingala

Mpe bibale mibale bikokani te, oyo ezali mpiyo kitoko тропа komela, mpe oyo mosusu ezali mungwa mpe bololo, mpe na nyoso mibale bozali kolia misuni na yango, mpe okati na yango, bozali kobimisa mabanga na biloko ya bonzenga тропа kolata, mpe okomona masuwa ya monene ezali kotambola na mayi na makelele ya makasi, etondi na mikumba, bozali kotambola na yango тропа koluka bolamu ya Allah, mpo ete bozala na botondi na (ye)

Luyia

Ne tsinyanza tsibili tsino shitsiakhaba nashilala tawe, ino niyamaatsi amamilimili keshiuya, nokanywa kakholomokha obulayi khumwoyo, ne eyindi eyo nikeyeichumbi amalulu. Ne okhurula mukoosi mulitsangamwo inyama inzelemu, ne murusinjiamwo ebirone biamwifwalanga, ne olalolamwo amaaro nikakhalakaniamwo kho mukhaabemwo tsimbabaasi tsitsie, ne khomunyoole okhupa orio

Macedonian

Ни двете мориња не се еднакви: едното е слатко и пријатно – водата лесно му се пие, а другото е солено и горчливо; вие и од двете јадете свежо месо и вадите накит со кој се украсувате; и ти ги гледаш бродовите како по него водата ја сечат за да стекнете од изобилството Негово, и за да бидете благодарни
dvete morinja ne se ednakvi: ednata voda e pivka, slatka, prijatno se pie, a drugata, pak, e solena i gorcliva. I OD dvete morinja jadete svezo meso, i go vadite onoj nakit sto go nosite. I gledas kako camecot go sece moreto za da ja pobarate dobrinata Negova i da bidete blagodarni
dvete morinja ne se ednakvi: ednata voda e pivka, slatka, prijatno se pie, a drugata, pak, e solena i gorčliva. I OD dvete morinja jadete svežo meso, i go vadite onoj nakit što go nosite. I gledaš kako čamecot go seče moreto za da ja pobarate dobrinata Negova i da bidete blagodarni
двете мориња не се еднакви: едната вода е пивка, слатка, пријатно се пие, а другата, пак, е солена и горчлива. И ОД двете мориња јадете свежо месо, и го вадите оној накит што го носите. И гледаш како чамецот го сече морето за да ја побарате добрината Негова и да бидете благодарни

Malay

Dan tidaklah sama keadaan dua laut (sekalipun satu jenisnya), yang satu tawar lagi memuaskan dahaga serta sesuai diminum, sementara yang satu lagi masin lagi pahit. Dan (kedua-duanya itu berfaedah kepada kamu): dari tiap-tiap satunya kamu dapat makan daging yang lembut - hidup-hidup, dan dapat pula kamu mengeluarkan benda-benda perhiasan untuk kamu memakainya; (selain itu) engkau melihat pula kapal-kapal membelah air belayar padanya; (diadakan semuanya itu) supaya kamu dapat mencari rezeki dari limpah kurnia Allah, dan supaya kamu bersyukur

Malayalam

rantu jalasayannal samamavukayilla. onn kutikkan sukhamulla hrdyamaya sud'dhajalam, marreann kaypurra uppu vellavum. rantil ninnum ninnal puttanmansam etutt tinnunnu. ninnalkk dharikkuvanulla abharanam (atil ninn‌) purattetukkukayum ceyyunnu. atilute kappalukal kirikkatannu peakunnatum ninakk kanam. allahuvinre anugrahattil ninnum ninnal tetippitikkuvan ventiyum ninnal nandikanikkuvan ventiyumatre at‌
raṇṭu jalāśayaṅṅaḷ samamāvukayilla. onn kuṭikkān sukhamuḷḷa hr̥dyamāya śud'dhajalaṁ, maṟṟeānn kaypuṟṟa uppu veḷḷavuṁ. raṇṭil ninnuṁ niṅṅaḷ puttanmānsaṁ eṭutt tinnunnu. niṅṅaḷkk dharikkuvānuḷḷa ābharaṇaṁ (atil ninn‌) puṟatteṭukkukayuṁ ceyyunnu. atilūṭe kappalukaḷ kīṟikkaṭannu pēākunnatuṁ ninakk kāṇāṁ. allāhuvinṟe anugrahattil ninnuṁ niṅṅaḷ tēṭippiṭikkuvān vēṇṭiyuṁ niṅṅaḷ nandikāṇikkuvān vēṇṭiyumatre at‌
രണ്ടു ജലാശയങ്ങള്‍ സമമാവുകയില്ല. ഒന്ന് കുടിക്കാന്‍ സുഖമുള്ള ഹൃദ്യമായ ശുദ്ധജലം, മറ്റൊന്ന് കയ്പുറ്റ ഉപ്പു വെള്ളവും. രണ്ടില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ പുത്തന്‍മാംസം എടുത്ത് തിന്നുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ധരിക്കുവാനുള്ള ആഭരണം (അതില്‍ നിന്ന്‌) പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിലൂടെ കപ്പലുകള്‍ കീറിക്കടന്നു പോകുന്നതും നിനക്ക് കാണാം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ തേടിപ്പിടിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമത്രെ അത്‌
rantu jalasayannal samamavukayilla. onn kutikkan sukhamulla hrdyamaya sud'dhajalam, marreann kaypurra uppu vellavum. rantil ninnum ninnal puttanmansam etutt tinnunnu. ninnalkk dharikkuvanulla abharanam (atil ninn‌) purattetukkukayum ceyyunnu. atilute kappalukal kirikkatannu peakunnatum ninakk kanam. allahuvinre anugrahattil ninnum ninnal tetippitikkuvan ventiyum ninnal nandikanikkuvan ventiyumatre at‌
raṇṭu jalāśayaṅṅaḷ samamāvukayilla. onn kuṭikkān sukhamuḷḷa hr̥dyamāya śud'dhajalaṁ, maṟṟeānn kaypuṟṟa uppu veḷḷavuṁ. raṇṭil ninnuṁ niṅṅaḷ puttanmānsaṁ eṭutt tinnunnu. niṅṅaḷkk dharikkuvānuḷḷa ābharaṇaṁ (atil ninn‌) puṟatteṭukkukayuṁ ceyyunnu. atilūṭe kappalukaḷ kīṟikkaṭannu pēākunnatuṁ ninakk kāṇāṁ. allāhuvinṟe anugrahattil ninnuṁ niṅṅaḷ tēṭippiṭikkuvān vēṇṭiyuṁ niṅṅaḷ nandikāṇikkuvān vēṇṭiyumatre at‌
രണ്ടു ജലാശയങ്ങള്‍ സമമാവുകയില്ല. ഒന്ന് കുടിക്കാന്‍ സുഖമുള്ള ഹൃദ്യമായ ശുദ്ധജലം, മറ്റൊന്ന് കയ്പുറ്റ ഉപ്പു വെള്ളവും. രണ്ടില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ പുത്തന്‍മാംസം എടുത്ത് തിന്നുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ധരിക്കുവാനുള്ള ആഭരണം (അതില്‍ നിന്ന്‌) പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിലൂടെ കപ്പലുകള്‍ കീറിക്കടന്നു പോകുന്നതും നിനക്ക് കാണാം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ തേടിപ്പിടിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമത്രെ അത്‌
rantu jalasayannal; avayearikkalum orepealeyalla. onn sud'dhavum dahamakarrunnatum kutikkan rucikaravuman. marreann cavarppulla uppuvellavum. ennal rantil ninnum ninnalkku tinnan putumansam labhikkunnu. ninnalkk aniyanulla abharanannalum ninnalavayilninn purattetukkunnu. ava pilarnn kappalukal sancarikkunnat ninnalkku kanam. atilute ninnal allahuvinre anugraham tetananat. ninnal nandiyullavarakanum
raṇṭu jalāśayaṅṅaḷ; avayeārikkaluṁ orēpēāleyalla. onn śud'dhavuṁ dāhamakaṟṟunnatuṁ kuṭikkān rucikaravumāṇ. maṟṟeānn cavarppuḷḷa uppuveḷḷavuṁ. ennāl raṇṭil ninnuṁ niṅṅaḷkku tinnān putumānsaṁ labhikkunnu. niṅṅaḷkk aṇiyānuḷḷa ābharaṇaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷavayilninn puṟatteṭukkunnu. ava piḷarnn kappalukaḷ sañcarikkunnat niṅṅaḷkku kāṇāṁ. atilūṭe niṅṅaḷ allāhuvinṟe anugrahaṁ tēṭānāṇat. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarākānuṁ
രണ്ടു ജലാശയങ്ങള്‍; അവയൊരിക്കലും ഒരേപോലെയല്ല. ഒന്ന് ശുദ്ധവും ദാഹമകറ്റുന്നതും കുടിക്കാന്‍ രുചികരവുമാണ്. മറ്റൊന്ന് ചവര്‍പ്പുള്ള ഉപ്പുവെള്ളവും. എന്നാല്‍ രണ്ടില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു തിന്നാന്‍ പുതുമാംസം ലഭിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് അണിയാനുള്ള ആഭരണങ്ങളും നിങ്ങളവയില്‍നിന്ന് പുറത്തെടുക്കുന്നു. അവ പിളര്‍ന്ന് കപ്പലുകള്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്കു കാണാം. അതിലൂടെ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം തേടാനാണത്. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാനും

Maltese

Iz-zewgt ibħra ma humiex l-istess: dan ħelu manna, u tieħu r-ruħ meta tixorbu, u dan mielaħ u morr. (Madanakollu) mit-tnejn li huma tieklu laħam tari, u toħorgu (minnhom) gojjelli li tilbsuhom. U tara fih (fil- baħar) l-imriekeb joforqu l-mewg, biex (bihom) tfittxu t- tjieba tiegħu, u biex forsi tizzu ħajr
Iż-żewġt ibħra ma humiex l-istess: dan ħelu manna, u tieħu r-ruħ meta tixorbu, u dan mielaħ u morr. (Madanakollu) mit-tnejn li huma tieklu laħam tari, u toħorġu (minnhom) ġojjelli li tilbsuhom. U tara fih (fil- baħar) l-imriekeb joforqu l-mewġ, biex (bihom) tfittxu t- tjieba tiegħu, u biex forsi tiżżu ħajr

Maranao

Na kna a ba magizan so dowa a kalodan, - giyai na tabang, a pakadnggaw, a malbod so kaynoma on, go giyaya na matimos, a mapld. Na pphakakan kano ko pphakapoon ko oman i isa roo, a sapo a malmbo, go mapphakagmaw niyo so pakayan a gii niyo to manditar (a manga montiya); na pkhailaing ka so manga kapal rkaniyan a pphamangtas, ka an iyo mapphloloba so kakawasaan Iyan, go ang kano makapphanalamat

Marathi

Ani dona samudra samana nahita. Ha goda ahe, tahana bhagavito, pyayala cangala ani to dusara kharata ahe, kadu. Tumhi ya doghampasuna taje mansa khata ani te dagine kadhata, jyanna tumhi angavara ghalata ani tumhi pahata ki mothamothya nava, panyala chedanarya, tya samudrata ahe, yasathi ki tumhi tyacya krpeca sodha ghyava ani yasathi ki tumhi tyace abhara manaveta
Āṇi dōna samudra samāna nāhīta. Hā gōḍa āhē, tahāna bhāgavitō, pyāyalā cāṅgalā āṇi tō dusarā khāraṭa āhē, kaḍū. Tumhī yā dōghāmpāsūna tājē mānsa khātā āṇi tē dāginē kāḍhatā, jyānnā tumhī aṅgāvara ghālatā āṇi tumhī pāhatā kī mōṭhamōṭhyā nāvā, pāṇyālā chēdaṇāṟyā, tyā samudrāta āhē, yāsāṭhī kī tumhī tyācyā kr̥pēcā śōdha ghyāvā āṇi yāsāṭhī kī tumhī tyācē ābhāra mānāvēta
१२. आणि दोन समुद्र समान नाहीत. हा गोड आहे, तहान भागवितो, प्यायला चांगला आणि तो दुसरा खारट आहे, कडू. तुम्ही या दोघांपासून ताजे मांस खाता आणि ते दागिने काढता, ज्यांना तुम्ही अंगावर घालता आणि तुम्ही पाहता की मोठमोठ्या नावा, पाण्याला छेदणाऱ्या, त्या समुद्रात आहे, यासाठी की तुम्ही त्याच्या कृपेचा शोध घ्यावा आणि यासाठी की तुम्ही त्याचे आभार मानावेत

Nepali

Ra du'i sagara ekai jasto humdainan, e'uta (ko pani) mitho svadilo cha, tirkha mita'umcha pi'unama rucikara cha ra arka (ko pani) nunilo cha, besvada ra timile pratyekabata taja masu khanchau ra abhusana nikaldachau, juna timile pahiranchau. Ra timile herdachau ki thula–thula dungaharule panila'i cirdai ga'irakheka chan, taki (yasabata) timile usako udara anugraha khoja, ra timi usaprati abhari bana
Ra du'ī sāgara ēkai jastō hum̐dainan, ē'uṭā (kō pānī) miṭhō svādilō cha, tirkhā miṭā'um̐cha pi'unamā rucikara cha ra arkā (kō pānī) nunilō cha, bēsvāda ra timīlē pratyēkabāṭa tājā māsu khānchau ra ābhūṣaṇa nikāldachau, juna timīlē pahiranchau. Ra timīlē hērdachau ki ṭhūla–ṭhūlā ḍuṅgāharūlē pānīlā'ī cirdai ga'irākhēkā chan, tāki (yasabāṭa) timīlē usakō udāra anugraha khōja, ra timī usaprati ābharī bana
र दुई सागर एकै जस्तो हुँदैनन्, एउटा (को पानी) मिठो स्वादिलो छ, तिर्खा मिटाउँछ पिउनमा रुचिकर छ र अर्का (को पानी) नुनिलो छ, बेस्वाद र तिमीले प्रत्येकबाट ताजा मासु खान्छौ र आभूषण निकाल्दछौ, जुन तिमीले पहिरन्छौ । र तिमीले हेर्दछौ कि ठूल–ठूला डुङ्गाहरूले पानीलाई चिर्दै गइराखेका छन्, ताकि (यसबाट) तिमीले उसको उदार अनुग्रह खोज, र तिमी उसप्रति आभरी बन ।

Norwegian

Heller ikke er de to hav like. Det ene er søtt, forfriskende og behagelig a drikke, det andre er salt og bittert. Men fra begge far dere fersk føde, og dere henter prydsaker, som dere kan bære. Og du kan se skipene pløye seg vei gjennom det, sa dere kan søke hans gode haver, sa dere matte vise takknemlighet
Heller ikke er de to hav like. Det ene er søtt, forfriskende og behagelig å drikke, det andre er salt og bittert. Men fra begge får dere fersk føde, og dere henter prydsaker, som dere kan bære. Og du kan se skipene pløye seg vei gjennom det, så dere kan søke hans gode haver, så dere måtte vise takknemlighet

Oromo

Galaanni lamaan wal qixa hin ta’anu; inni tokko mi’aawaa, dheebu kutaa, dhugaatiin isaas mijaa’aadha; inni kun immoo ashaboo akkaan kuraawaadhaHunduma irraayyuu foon haarawa ni nyaattu; faaya ishee uffattanus ni baafattuAkka tola isaa irraa barbaaddattanuufi akka isa galatoomfattanuuf dooniiwwan isa (galaana) keessa baqaqsituu taatee (kan deemtu) agarta

Panjabi

Ate dovem samudara ika samana nahim hana, ika mitha hai pi'asa deve. Ate tusim dovam vicom taza masa machi khande ho ate sudaratam di'am vasatu'am kadhade ho ate jinham nu tusim pahinade ho. Ate tusim dekhade ho jahazam nu ki uha usa vica (lahiram) nu cirade ho'e zalade hana tam ki tusim usa di kirapa talasa karom ate usade sukaraguzara hovo
Atē dōvēṁ samudara ika samāna nahīṁ hana, ika miṭhā hai pi'āsa dēvē. Atē tusīṁ dōvāṁ vicōṁ tāzā māsa machī khāndē hō atē sūdaratāṁ dī'āṁ vasatū'āṁ kaḍhadē hō atē jinhāṁ nū tusīṁ pahinadē hō. Atē tusīṁ dēkhadē hō jahāzāṁ nū ki uha usa vica (lahirāṁ) nū cīradē hō'ē zaladē hana tāṁ ki tusīṁ usa dī kirapā talāśa karōṁ atē usadē śukaraguzāra hōvō
ਅਤੇ ਦੋਵੇਂ ਸਮੁੰਦਰ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਇੱਕ ਮਿੱਠਾ ਹੈ ਪਿਆਸ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਸ ਮੱਛੀ ਖਾਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸੂੰਦਰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਕੱਢਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਨਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ (ਲਹਿਰਾਂ) ਨੂੰ ਚੀਰਦੇ ਹੋਏ ਜ਼ੱਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਹੋਵੋ।

Persian

اين دو دريا يكسان نيستند: يكى آبش شيرين و گواراست و يكى شور و تلخ. از هر دو گوشت تازه مى‌خوريد، و از آنها چيزهايى براى آرايش تن خويش بيرون مى‌كشيد. و مى‌بينى كشتيها را كه آب را مى‌شكافند تا شما از فضل خدا روزى طلبيد و باشد كه سپاسگزار باشيد
و دو دريا يكسان نيستند: اين يك، شيرين و گوارا و نوشيدنش خوشگوار و آن يك شور و تلخ است و شما از هر دو گوشت تازه مى‌خوريد و وسايل زينتى پوشيدنى استخراج مى‌كنيد، و كشتى‌ها را در آن مى‌بينى كه [موج‌ها را] مى‌شكافند [و پيش مى‌روند] تا از فضل او روزى جويي
و آن دو دریا برابر نیستند، این یک شیرین خوشگوار که نوشیدنش گواراست، و این یک شور و تلخ، و از هر کدام گوشت تر و تازه می‌خورید، و [از آنها] زیوری بیرون می‌آورید و آن را "می‌پوشید" کشتیی [ها] را در آن، دریا شکاف می‌بینی تا در طلب روزی مقرر از جانب او برآیید، و باشد که سپاس بگزارید
و (آن) دو دریا یکسان نیستند: این یکی (آبش) شیرین گوارا است که نوشیدنش خوش‌گوار است، و آن یکی شور تلخ است، و از هر دو گوشتی تازه می‌خورید، و (از آن‌ها) چیز‌‌هایی زینتی بیرون می‌آورید که می‌پوشید، و کشتی‌ها را در آن (دریا) می‌بینی که (امواج را) می‌شکافد (و به سوی مقصد خویش پیش می‌رود) تا از فضل الله (روزی) بجویید، و شاید که سپاس گزارید
دو دریا مساوی نیستند، این یکی شیرین و از بین برنده تشنگی و نوشیدنش گوارا و آن یکی شور و تلخ است؛ و از هر یک گوشتی تازه می خورید و زینتی که آن را می پوشید، استخراج می کنید. و کشتی ها را در آن می بینی که آب را می شکافند و می روند تا شما [با رسیدن به مقاصد و هدف هایتان] از فضل او بجویید و باشد که سپاس گزاری کنید
و آن دو دریا یکسان نیستند: این یکی شیرین و خوشگوار است و نوشیدنش گواراست و آن یکی شور و تلخ است؛ و از [صیدِ] هر یک گوشتی تازه می‌خورید و زیورى [همچون مروارید و مرجان از اعماقش] بیرون مى‌آورید که آنها را بر تن می‌کنید؛ و کشتی‌ها را در آن دریا مى‌بینى كه [سینه امواج را] مى‌شكافند تا از بخشایش او [روزی خود را] بجویید؛ باشد كه شکر به جای آورید
و هرگز آن دو دریا که آب این یک شیرین و گوارا و آن دگر شور و تلخ است یکسان نیستند، با وجود این شما از هر دو، گوشت تازه تناول می‌کنید و زیورها (چون لؤلؤ و مرجان) از آن استخراج کرده که در پوشیده و زیب و زیور تن می‌سازید، و در آن کشتیها روان بینی تا از فضل خدا (کسب و تجارت کرده و روزی) طلبید و باشد که شکر گزار (نعمتش) گردید
و یکسان نیستند دو دریا این خوشکام شیرین که گوارا است نوشابه آن و آن نمکی شور (یا تلخ) و از هر یک خورید ماهیی تازه و برون آرید زیوری که پوشیدش و بینی کشتیها را در آن رونده تا بجوئید از فضلش و شاید سپاسگزارید
و دو دريا يكسان نيستند: اين يك، شيرين تشنگى‌زدا [و] نوشيدنش گواراست؛ و آن يك، شور تلخ‌مزه است؛ و از هر يك گوشتى تازه مى‌خوريد و زيورى كه آن را بر خود مى‌پوشيد بيرون مى‌آوريد؛ و كشتى را در آن، موج‌شكاف مى‌بينى تا از فضل او [روزى خود را] جستجو كنيد، و اميد كه سپاس بگزاريد
و آن دو دریا (با هم) یکسان نیستند: این یک، گوارای تشنگی‌زدا (و) نوشیدنش (نیز) گواراست‌؛ و آن یک، شورِ تلخ (و تشنگی‌زا). و از هر یک گوشتی تازه می‌خورید و زیوری که آن را می‌پوشید بیرون می‌آورید؛ و کشتی‌ها را در آن، موج‌شکنان می‌بینی تا از فضلِ او (روزی خود را) جستجو کنید. و شاید شما سپاس بگزارید
دو دریا یکسان نیستند: این یکى شیرین و گواراست، و آن یکى، شور و تلخ؛ ولى شما از هر دو گوشت تازه مى‌خورید، و زیور [و مروارید] بیرون مى‌آورید و مى‌پوشید. کشتى‌ها را در آن مى‌بینى که امواج را مى‌شکافند تا از فضل او [روزى] طلبید و شاید شکرگزار باشید
دو دریا یکسان نیستند. این یکی گوارا و شیرین و برای نوشیدن خوشگوار است، و آن دیگر شور و تلخ. (با وجود این تفاوت) از هر دوی آنها گوشت تازه (ی ماهیها و جانوران دیگر دریا را) می‌خورید، و از هر دوی آنها وسائل زینت (مروارید و صدف و درّ و مرجان و غیره) برای پیرایش بیرون می‌آورید. (به علاوه از هر دو می‌توانید برای نقل و انتقالات استفاده کنید. لذا، شما انسانها) می‌بینید کشتیها (در پرتو قانون وزن مخصوص اشیاء، از هر طرف دل) دریاها را می‌شکافند و پیش می‌روند، تا از فضل خدا بهره گیرید و شکرگزار (این همه نعمت و لطف خداوندگار) باشید
دو دریا یکسان نیستند: این یکی دریایی است که آبش گوارا و شیرین و نوشیدنش خوشگوار است، و آن یکی شور و تلخ و گلوگیر؛ (امّا) از هر دو گوشتی تازه می خورید و وسایل زینتی استخراج کرده می‌پوشید؛ و کشتیها را در آن می‌بینی که آنها را می‌شکافند (و به سوی مقصد پیش می‌روند) تا از فضل خداوند بهره‌گیرید، و شاید شکر (نعمتهای او را) بجا آورید
و دو دريا يكسان و برابر نيستند: اين يك شيرين و خوشكام كه آشاميدنش گوارا است و آن ديگر شور و تلخ. و از هر يك گوشت تازه- ماهى- مى‌خوريد و پيرايه و زيورى- مرواريد- بيرون مى‌آريد كه مى‌پوشيد. و كشتيها را در آن مى‌بينى كه آب را مى‌شكافند تا از فزونى و بخشش او- روزى- بجوييد و باشد كه سپاس گزاريد
و (آن) دو دریا یکسان نیستند: این یکی (آبش) شیرین گوارا است که نوشیدنش خوشگوار است، وآن یکی شور تلخ است، و از هر دو گوشتی تازه می خورید، و (از آنها) چیزهایی زینتی بیرون می آورید که می پوشید، و کشتی را در آن (دریا) می بینی که (آبها را) می شکافد (و به سوی مقصد خویش پیش می رود) تا از فضل خدا (روزی) بجویید، و شاید که سپاسگزارید

Polish

I nie sa jednakowe dwa morza: jedno - słodkie, o dobrym smaku, przyjemne do picia, drugie - słone, gorzkie. I z kazdego zywicie sie swiezym miesem, i wydobywacie ozdoby, ktore nosicie. Widzisz tam statki prujace je, zebyscie mogli poszukiwac Jego łaski. Byc moze, bedziecie wdzieczni
I nie są jednakowe dwa morza: jedno - słodkie, o dobrym smaku, przyjemne do picia, drugie - słone, gorzkie. I z każdego żywicie się świeżym mięsem, i wydobywacie ozdoby, które nosicie. Widzisz tam statki prujące je, żebyście mogli poszukiwać Jego łaski. Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

E os dois mares nao se igualam. Este e doce, sapido, suave de beber, e aquele e salso, amargo. E, de cada um comeis carne tenra e extrais adornos, que usais. E tu ves o barco sulcando-os, para buscardes algo de Seu favor. E para serdes agradecidos
E os dois mares não se igualam. Este é doce, sápido, suave de beber, e aquele é salso, amargo. E, de cada um comeis carne tenra e extraís adornos, que usais. E tu vês o barco sulcando-os, para buscardes algo de Seu favor. E para serdes agradecidos
Jamais se equipararao as duas aguas, uma doce, agradavel de ser bebida, e a outra, que e salobra e amarga; porem, tantode uma como da outra comeis carne fresca e extrais ornamentos com que vos embelezais - e vedes nela os navios sulcandoas ondas, a procura da Sua graca, para que, quica, Lhe agradecais
Jamais se equipararão as duas águas, uma doce, agradável de ser bebida, e a outra, que é salobra e amarga; porém, tantode uma como da outra comeis carne fresca e extraís ornamentos com que vos embelezais - e vedes nela os navios sulcandoas ondas, à procura da Sua graça, para que, quiçá, Lhe agradeçais

Pushto

او هغه دواړه بحرونه (سیندونه) سره نه برابرېږي۔ دا یو خوږ دى، ډېر خوږ، (تنده ماتوونكى) دى، د ده اوبه په اسانۍ سره تېرېدونكې دي او دا (بل) تریو (او) سخت تریخ دى، او تاسو له هر یو ځنې تازه غوښې خورئ اوتاسو هغه زیوارت راوباسئ چې تاسو يې اغوندئ او ته په دغه (سمندر) كې كشتۍ وینې، په داسې حال كې چې (اوبو لره) څیرونكې روانې وي، د دې لپاره چې تاسو د هغه (الله) له فضله ولټوئ او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
او هغه دواړه بحرونه(سیندونه) سره نه برابرېږي دا یو خوږ دى، ډېر خوږ، (تنده ماتوونكى) دى، د ده اوبه په اسانۍ سره تېرېدونكې دي او دا (بل) تریو(او) سخت تریخ دى، او تاسو له هر یو ځنې تازه غوښې خورئ اوتاسو هغه زیوارت راوباسئ چې تاسو يې اغوندئ او ته په دغه (سمندر) كې كشتۍ وینې، په داسې حال كې چې (اوبو لره) څیرونكې روانې وي، د دې لپاره چې تاسو د هغه (الله) له فضله ولټوئ او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

Cele doua mari nu sunt deopotriva: aceasta este buna, dulce, placuta la baut, cealalta este sarata si amara. Din amandoua mancati, insa, o carne proaspata si din ele scoateti podoabe cu care va gatiti. Vezi corabia cum ii taie valurile ca sa puteti cauta din harul Sau? Poate veti multumi
Cele două mări nu sunt deopotrivă: aceasta este bună, dulce, plăcută la băut, cealaltă este sărată şi amară. Din amândouă mâncaţi, însă, o carne proaspătă şi din ele scoateţi podoabe cu care vă gătiţi. Vezi corabia cum îi taie valurile ca să puteţi căuta din harul Său? Poate veţi mulţumi
mare nu exista aceeasi; una exista proaspat delicios interval altul exista picant undrinkable. De each a ele tu mânca muia carne extract bijuterii tine! Tu vedea nava naviga printre ele cauta His aproviziona ca tu exista appreciative
Cele doua mari nu sunt la fel; aceasta este buna, dulce, placuta la baut, iar aceasta este sarata ºi amara. ªi totuºi din fiecare[dintre cele doua] manca&th
Cele douã mãri nu sunt la fel; aceasta este bunã, dulce, plãcutã la bãut, iar aceasta este sãratã ºi amarã. ªi totuºi din fiecare[dintre cele douã] mânca&th

Rundi

N’ibiyaga bibiri ntibimeze kumwe n’ikindi, kuko kimwe gifise amazi apfuse y’umusarara amanuka neza mumuhogo, n’ayandi nayo nay’umunyu abishe, no muri ivyo biyaga niho mufungura mwo inyama nshasha nugukura mwo ibisharizo mwambara, no muri ivyo biyaga mubonerayo amato asatura amazi kugira ngo muronkere mwo akamaro kayo kandi muteko muyishimire

Russian

Cele doua mari nu sunt deopotriva: aceasta este buna, dulce, placuta la baut, cealalta este sarata si amara. Din amandoua mancati, insa, o carne proaspata si din ele scoateti podoabe cu care va gatiti. Vezi corabia cum ii taie valurile ca sa puteti cauta din harul Sau? Poate veti multumi
И не сравнятся два моря: это – приятное, пресное, пригодное для питья, а это – соленое, горькое [негодное для питья]. И из каждого (из морей) вы питаетесь свежим мясом [рыбами,...] и извлекаете украшения [жемчуг, коралл,...], которые вы надеваете. И ты видишь суда в нем, рассекающие (поверхность моря), чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), и может быть, вы будете благодарны (Аллаху Всевышнему) (за Его великие благодеяния вам)
Ne ravny dva morya (vida vody). Eto - vkusnoye, presnoye, priyatnoye dlya pit'ya, a eto - solenoye, gor'koye. Iz kazhdogo iz nikh vy yedite svezheye myaso i dobyvayete ukrasheniya, kotoryye vy nosite. Ty vidish', kak korabli borozdyat ikh, chtoby vy mogli iskat' Yego milost', - byt' mozhet, vy budete blagodarny
Не равны два моря (вида воды). Это - вкусное, пресное, приятное для питья, а это - соленое, горькое. Из каждого из них вы едите свежее мясо и добываете украшения, которые вы носите. Ты видишь, как корабли бороздят их, чтобы вы могли искать Его милость, - быть может, вы будете благодарны
Dva morya ne ravny odno drugomu: iz odnogo pit'ye vkusnoye, priyatnoye, legkoye, a iz drugogo - solenoye, gor'koye. Iz kazhdogo poluchayete v pishchu svezheye myaso, dostayete naryady na vashi odezhdy. Vidish', kak korabli s shumom rassekayut yego, chtoby dostavit' vam blagodeyaniya Yego i vozbudit' vas k blagodarnosti
Два моря не равны одно другому: из одного питье вкусное, приятное, легкое, а из другого - соленое, горькое. Из каждого получаете в пищу свежее мясо, достаете наряды на ваши одежды. Видишь, как корабли с шумом рассекают его, чтобы доставить вам благодеяния Его и возбудить вас к благодарности
Ne mogut sravnyat'sya dva morya: eto - sladkoye presnoye, priyatnoye dlya pit'ya, a eto - solenoye, gor'koye; iz kazhdogo vy pitayetes' svezhim myasom i izvlekayete ukrasheniya, v kotoryye oblekayetes'. I ty vidish' tam suda rassekayushchiye, chtoby vy mogli iskat' Yego milosti, - mozhet byt', vy budete blagodarny
Не могут сравняться два моря: это - сладкое пресное, приятное для питья, а это - соленое, горькое; из каждого вы питаетесь свежим мясом и извлекаете украшения, в которые облекаетесь. И ты видишь там суда рассекающие, чтобы вы могли искать Его милости, - может быть, вы будете благодарны
I ne ravny [mezh soboy] dva vodoyema: v odnom voda vkusnaya, presnaya, priyatnaya dlya pit'ya, a v drugom - solenaya, gor'kaya. Iz kazhdogo vodoyema vy yedite svezheye myaso i dobyvayete ukrasheniya dlya sebya. Ty vidish' takzhe korabli, borozdyashchiye morya, chtoby vy mogli dobivat'sya Yego milosti: byt' mozhet, vy budete blagodarny
И не равны [меж собой] два водоема: в одном вода вкусная, пресная, приятная для питья, а в другом - соленая, горькая. Из каждого водоема вы едите свежее мясо и добываете украшения для себя. Ты видишь также корабли, бороздящие моря, чтобы вы могли добиваться Его милости: быть может, вы будете благодарны
Kak My znayem, dva morya ne ravny, khotya v oboikh pol'za dlya lyudey: v odnom more voda presnaya, vkusnaya i priyatnaya dlya pit'ya, utolyayushchaya zhazhdu, a v drugom - voda ochen' solonaya. Iz kazhdogo vodoyoma vy pitayetes' nezhnym myasom toy ryby, kotoruyu lovite, i dobyvayete iz solonoy vody zhemchug i korally, ispol'zuya ikh dlya ukrasheniya. I ty vidish', o svidetel', kak korabli bystro borozdyat morya, chtoby vy mogli priobretat' blago Allakha cherez torgovlyu. Mozhet byt', vy budete blagodarny Allakhu za etu milost'
Как Мы знаем, два моря не равны, хотя в обоих польза для людей: в одном море вода пресная, вкусная и приятная для питья, утоляющая жажду, а в другом - вода очень солёная. Из каждого водоёма вы питаетесь нежным мясом той рыбы, которую ловите, и добываете из солёной воды жемчуг и кораллы, используя их для украшения. И ты видишь, о свидетель, как корабли быстро бороздят моря, чтобы вы могли приобретать благо Аллаха через торговлю. Может быть, вы будете благодарны Аллаху за эту милость
I ne sravnyatsya mezh soboy dva morya: Odno - s priyatnoyu i svezheyu vodoy, (Prigodnoy) dlya pit'ya (i v pishchu), Solenoye i gor'koye - drugoye, (negodnoye k pit'yu). I vse zhe iz obeikh vod Pitayetes' vy svezhey ryboy I izvlekayete ukrasy dlya svoikh odezhd. Ty vidish' korabli, chto borozdyat (morya), Chtoby dostavit' vam (Yego) shchedroty I chtoby vam byt' blagodarnymi (Yemu)
И не сравнятся меж собой два моря: Одно - с приятною и свежею водой, (Пригодной) для питья (и в пищу), Соленое и горькое - другое, (негодное к питью). И все же из обеих вод Питаетесь вы свежей рыбой И извлекаете украсы для своих одежд. Ты видишь корабли, что бороздят (моря), Чтобы доставить вам (Его) щедроты И чтобы вам быть благодарными (Ему)

Serbian

Ни два мора нису једнака: једно је слатко и пријатно - вода му се лако пије, а друго је слано и горко; ви из сваког једете свеже месо и вадите накит којим се китите; и ти видиш лађе како по њему секу воду да би стекли из Његовог обиља, и да бисте били захвални

Shona

Uye makungwa maviri (mhando dzemvura dzirimo) hadzina kufanana. Imwe inonaka uye ichitapira pakunwa, uye imwe ichivava zvekare ichisvota kunwa. Uye kubva maari (Makungwa) munodya nyama yehove nyoro, uye munowana kubvamo zvipfekwa. Uyezve zvekare unoona ngarava dzichifamba imo mumvura, muchitsvaga zvimwe zvezvipo zvavo (Allah), uye kuti muve munotenda

Sindhi

۽ ٻه درياءَ ھڪ جھڙا نه آھن (جن مان) ھيءُ ھڪ مِٺو اُڃ لاھيندڙ آھي سندس پاڻي وڻندڙ آھي ۽ اُھو ٻيو کارو ڪوڙو آھي، ۽ ھر ھڪ مان (مڇيءَ جو) تازو گوشت کائيندا آھيو ۽ زيور (يعني موتي منجھائن) ڪڍندا آھيو جي پائيندا آھيو، ۽ منجھس (پاڻي کي) چيريندڙ ٻيڙيون ڏسندو آھين (ھن لاءِ) ته سندس فضل مان (روزي) طلب ڪريو ۽ ته مانَ اوھين شڪرانو ڪريو

Sinhala

(gamnga ha muhuda adi) jalasayan dekama eka samana vanne næta. ekak bimata mihiri ha rasavat jalayayi. anika lunu ha titta (rasayen piri jalayayi. mese me deke æti venasak tibunada) me dekenma rasavat malu anubhava karannehuya. oba abharana vasayen pælandiya hæki (mutu pabalu adi) dæyada (evayen) gannehuya. (bohomayak rataval vala æti) deviyange varaprasadayan oba soya gænima sandaha (yatra karana vita, obage) næva jalaya debæ karagena yanu oba dakinnehuya. (meyata) oba krtagna vanu mænava
(gaṁn̆gā hā muhuda ādī) jalāśayan dekama eka samāna vannē næta. ekak bīmaṭa mihiri hā rasavat jalayayi. anika lūṇu hā titta (rasayen piri jalayayi. mesē mē dekē æti venasak tibuṇada) mē dekenma rasavat māḷu anubhava karannehuya. oba ābharaṇa vaśayen pæḷan̆diya hæki (mutu pabaḷu ādī) dæyada (ēvāyen) gannehuya. (bohomayak raṭaval vala æti) deviyangē varaprasādayan oba soyā gænīma san̆dahā (yātrā karana viṭa, obagē) næva jalaya debǣ karagena yanu oba dakinnehuya. (meyaṭa) oba kṛtagna vanu mænava
(ගංඟා හා මුහුද ආදී) ජලාශයන් දෙකම එක සමාන වන්නේ නැත. එකක් බීමට මිහිරි හා රසවත් ජලයයි. අනික ලූණු හා තිත්ත (රසයෙන් පිරි ජලයයි. මෙසේ මේ දෙකේ ඇති වෙනසක් තිබුණද) මේ දෙකෙන්ම රසවත් මාළු අනුභව කරන්නෙහුය. ඔබ ආභරණ වශයෙන් පැළඳිය හැකි (මුතු පබළු ආදී) දැයද (ඒවායෙන්) ගන්නෙහුය. (බොහොමයක් රටවල් වල ඇති) දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන් ඔබ සොයා ගැනීම සඳහා (යාත්‍රා කරන විට, ඔබගේ) නැව ජලය දෙබෑ කරගෙන යනු ඔබ දකින්නෙහුය. (මෙයට) ඔබ කෘතඥ වනු මැනව
muhudu deka samana noveyi. meya bimata hitakara imihiri rasaya. tavada meya titta lunu rasaya. me sæma deyakinma numbala matsya mas anubhava karannehuya. tavada numbala palandina abharana goda gannehuya. tavada numbala krtavedi viya hæki vanu pinisa ohuge bhagyayen numbala (isuru) soyanu pinisa (muhuda) debæ karamin ehi gaman karana næv oba dakinnehiya
muhudu deka samāna noveyi. meya bīmaṭa hitakara imihiri rasaya. tavada meya titta luṇu rasaya. mē sǣma deyakinma num̆balā matsya mas anubhava karannehuya. tavada num̆balā palan̆dina ābharaṇa goḍa gannehuya. tavada num̆balā kṛtavēdī viya hæki vanu piṇisa ohugē bhāgyayen num̆balā (isuru) soyanu piṇisa (muhuda) debǣ karamin ehi gaman karana næv oba dakinnehiya
මුහුදු දෙක සමාන නොවෙයි. මෙය බීමට හිතකර ඉමිහිරි රසය. තවද මෙය තිත්ත ලුණු රසය. මේ සෑම දෙයකින්ම නුඹලා මත්ස්‍ය මස් අනුභව කරන්නෙහුය. තවද නුඹලා පලඳින ආභරණ ගොඩ ගන්නෙහුය. තවද නුඹලා කෘතවේදී විය හැකි වනු පිණිස ඔහුගේ භාග්‍යයෙන් නුඹලා (ඉසුරු) සොයනු පිණිස (මුහුද) දෙබෑ කරමින් එහි ගමන් කරන නැව් ඔබ දකින්නෙහිය

Slovak

seas nie bol same jeden je fresh lahodny chvila inaksie bol salty undrinkable. Z each z them ona jestn tender meat vypis jewelry wear Ona see ships sailing through them seeking Jeho provisions lenze ona bol appreciative

Somali

Oo labada badood isku mid ma aha, mid waa macaan lagu harraad baxo macaankeeda oo ziyaado ah awgeed ay wanaagsan tahay cabbiddiisu, kan kalena waa milix lagu gubto dhanaankeeda daran awgi, weliba mid walbaa oo ka mid ah waxaad ka cuntaan mallay cusub, oo waxaad kala soo baxdaan waxyaalo aad qurux u xidhataan. Oo waxaad aragtaa doonyaha oo dhex maaxaya, si aad u raadsataan Deeqdiisa, iyo inaad mahad naqdaan
Ma eke labada badood taasi waa macaantahay si daran, taasina waa dhanaan daran mid kastana waxaad ka cunaysaan hilib cusub, waxaadna kala baxdaan Macdan aad xidhataan, waxaadna arkaysaan doonta oo jiidhi si aad u dalabtaan fadliga Eebe iyo inaad ku mahadisaan
Ma eke labada badood taasi waa macaantahay si daran, taasina waa dhanaan daran mid kastana waxaad ka cunaysaan hilib cusub, waxaadna kala baxdaan Macdan aad xidhataan, waxaadna arkaysaan doonta oo jiidhi si aad u dalabtaan fadliga Eebe iyo inaad ku mahadisaan

Sotho

Maoatle a mabeli, ha a ts’oane: le leng le pholile ha monate hoo metsi a teng a ka nooang, ha le leng lona metsi a teng a le bohla, a le letsoai. E bile le ja nama e monate e tsoang ho ona ka bobeli le hona ho iphumanela liaparo tseo le li aparang. E bile le bona likepe li parola maqhubu, hore le tle le tsome nala ea Hae, le hona hore le tle le fane ka liteboho

Spanish

No se igualan las dos masas de agua: una es potable, dulce y agradable de beber [los rios], la otra [de los mares] es salobre. De ambas comeis carne fresca, y obteneis adornos con los que os engalanais; y ves a la nave atravesarlas para buscar Su favor, sed agradecidos pues [con Allah]
No se igualan las dos masas de agua: una es potable, dulce y agradable de beber [los ríos], la otra [de los mares] es salobre. De ambas coméis carne fresca, y obtenéis adornos con los que os engalanáis; y ves a la nave atravesarlas para buscar Su favor, sed agradecidos pues [con Allah]
Y no son iguales las dos masas de agua: una (la de los rios) es agradable al paladar, dulce y buena para beber, mientras que la otra (la del mar) es salada y amarga; mas de ambas comeis una carne tierna y extraeis adornos que lucis. Y puedes ver como las embarcaciones las surcan para buscar el favor de Al-lah y para que podais serle agradecidos
Y no son iguales las dos masas de agua: una (la de los ríos) es agradable al paladar, dulce y buena para beber, mientras que la otra (la del mar) es salada y amarga; mas de ambas coméis una carne tierna y extraéis adornos que lucís. Y puedes ver cómo las embarcaciones las surcan para buscar el favor de Al-lah y para que podáis serle agradecidos
Y no son iguales las dos masas de agua: una (la de los rios) es agradable al paladar, dulce y buena para beber, mientras que la otra (la del mar) es salada y amarga; mas de ambas comen una carne tierna y extraen adornos que lucen. Y puedes ver como las embarcaciones las surcan para buscar el favor de Al-lah y para que puedan serle agradecidos
Y no son iguales las dos masas de agua: una (la de los ríos) es agradable al paladar, dulce y buena para beber, mientras que la otra (la del mar) es salada y amarga; mas de ambas comen una carne tierna y extraen adornos que lucen. Y puedes ver cómo las embarcaciones las surcan para buscar el favor de Al-lah y para que puedan serle agradecidos
No son iguales las dos grandes masas de agua: una potable, dulce, agradable de beber; otra salobre, amarga. Pero de cada una comeis una carne fresca y obteneis adornos que os poneis. Y ves que las naves las surcan. Para que busqueis Su favor. Quizas, asi, seais agradecidos
No son iguales las dos grandes masas de agua: una potable, dulce, agradable de beber; otra salobre, amarga. Pero de cada una coméis una carne fresca y obtenéis adornos que os ponéis. Y ves que las naves las surcan. Para que busquéis Su favor. Quizás, así, seáis agradecidos
[Facil es para El crear semejanza y diversidad:] asi, las dos grandes masas de agua [sobre la tierra] no son iguales –una es dulce, alivia la sed y es agradable de beber, y la otra salada y amarga: y sin embargo, de ambas comeis carne fresca y obteneis adornos que os poneis; y en ambas podeis ver los barcos que surcan las olas, para que podais salir en busca de algo de Su favor, y ello os mueva a ser agradecidos
[Fácil es para Él crear semejanza y diversidad:] así, las dos grandes masas de agua [sobre la tierra] no son iguales –una es dulce, alivia la sed y es agradable de beber, y la otra salada y amarga: y sin embargo, de ambas coméis carne fresca y obtenéis adornos que os ponéis; y en ambas podéis ver los barcos que surcan las olas, para que podáis salir en busca de algo de Su favor, y ello os mueva a ser agradecidos
Las dos masas de agua no son iguales: una es potable, dulce y agradable para beber; la otra es salobre. De ambas comen carne fresca y obtienen adornos con los que se engalanan. Ven al barco atravesarlas para buscar Su favor: sean agradecidos [con Dios]
Las dos masas de agua no son iguales: una es potable, dulce y agradable para beber; la otra es salobre. De ambas comen carne fresca y obtienen adornos con los que se engalanan. Ven al barco atravesarlas para buscar Su favor: sean agradecidos [con Dios]
No son iguales las dos grandes extensiones de agua. na es pura y dulce, agradable de beber y la otra es salada y desagradable, y de ambas comeis carne fresca y extraeis adornos con los que os vestis. Y ves las naves que las surcan para que busqueis Su favor y, quizas asi, agradezcais
No son iguales las dos grandes extensiones de agua. na es pura y dulce, agradable de beber y la otra es salada y desagradable, y de ambas coméis carne fresca y extraéis adornos con los que os vestís. Y ves las naves que las surcan para que busquéis Su favor y, quizás así, agradezcáis

Swahili

Na hazilingani bahari mbili: hii ni tamu yenye upeo wa utamu, ni laini kupita kooni, inaondosha kiu, na hii (nyingine) ni ya chumvi yenye uchumvi mkali. Na kutokana na kila mojawapo ya bahari mbili mnakula samaki wazuri wenye ladha ya kupendeza, na mnatoa pambo, ambalo ni lulu na marjani, la nyinyi kulivaa. Na utaviona vyombo ndani ya bahari hizo vinapasua maji, ili mkiwa mnatafuta kheri Zake katika biashara na megineyo. Katika haya kuna dalili ya uweza wa Mwenyezi Mungu na upweke Wake, na huenda nyinyi mkamshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema hizi ambazo Amewaneemesha nazo
Na bahari mbili haziwi sawa; haya ni matamu yenye ladha, mazuri kunywa. Na haya ni ya chumvi, machungu. Na kutokana na bahari zote mnakula nyama mpya (isiyo chacha). Na mnatoa mapambo mnayo yavaa. Na unaona ndani yake marikebu zinakata maji ili mtafute fadhila zake, na ili mpate kushukuru

Swedish

De tva stora vattenmassorna [pa jorden] ar inte lika: den enas [vatten] ar sott, det slacker torsten och ar angenamt att dricka, medan den andras ar salt och bittert; men ni kan i bada [fanga fisk], vars farska kott ni ater, och ni kan ur bada hamta ting som ni pryder er med. Och pa bada ser ni skeppen som plojer vagorna, sa att ni [med dem] kan soka det som Han i Sin godhet [beviljar er]; kanske tackar ni [Honom]
De två stora vattenmassorna [på jorden] är inte lika: den enas [vatten] är sött, det släcker törsten och är angenämt att dricka, medan den andras är salt och bittert; men ni kan i båda [fånga fisk], vars färska kött ni äter, och ni kan ur båda hämta ting som ni pryder er med. Och på båda ser ni skeppen som plöjer vågorna, så att ni [med dem] kan söka det som Han i Sin godhet [beviljar er]; kanske tackar ni [Honom]

Tajik

In du darjo jakson nestand: jake oʙas sirinu guvorost va jake suru talx. Az har du gusti toza mexured va az onho cizhoe ʙaroi oroisi tani xud ʙerun mekased. Va meʙini kistihoro, ki oʙro mesikofand, to sumo az fazli Xudo ruzi talaʙed va sojad, ki sukrguzor ʙosed
In du darjo jakson nestand: jake oʙaş şirinu guvorost va jake şūru talx. Az har du guşti toza mexūred va az onho cizhoe ʙaroi oroişi tani xud ʙerun mekaşed. Va meʙinī kiştihoro, ki oʙro meşikofand, to şumo az fazli Xudo rūzī talaʙed va şojad, ki şukrguzor ʙoşed
Ин ду дарё яксон нестанд: яке обаш ширину гуворост ва яке шӯру талх. Аз ҳар ду гушти тоза мехӯред ва аз онҳо чизҳое барои ороиши тани худ берун мекашед. Ва мебинӣ киштиҳоро, ки обро мешикофанд, то шумо аз фазли Худо рӯзӣ талабед ва шояд, ки шукргузор бошед
In du ʙahr ʙaroʙar nestand: jake oʙas sirinu guvorost va jake suru talx. Az hardu gusti (mohi) toza mexured va az onho cizhoe ʙaroi oroisi tani xes (az durru marcon) ʙerun mekased va meʙini kistihoro ʙaroi joftani rizqu ruzi va ƣanimat, ki oʙro mesikofand va pes maravand, to sumo az fazli Alloh rizqu ruzi talaʙed va ʙosad, ki sipostuzor ʙosed
In du ʙahr ʙaroʙar nestand: jake oʙaş şirinu guvorost va jake şūru talx. Az hardu gūşti (mohī) toza mexūred va az onho cizhoe ʙaroi oroişi tani xeş (az durru marçon) ʙerun mekaşed va meʙinī kiştihoro ʙaroi joftani rizqu rūzī va ƣanimat, ki oʙro meşikofand va peş maravand, to şumo az fazli Alloh rizqu rūzī talaʙed va ʙoşad, ki sipostuzor ʙoşed
Ин ду баҳр баробар нестанд: яке обаш ширину гуворост ва яке шӯру талх. Аз ҳарду гӯшти (моҳӣ) тоза мехӯред ва аз онҳо чизҳое барои ороиши тани хеш (аз дурру марҷон) берун мекашед ва мебинӣ киштиҳоро барои ёфтани ризқу рӯзӣ ва ғанимат, ки обро мешикофанд ва пеш мараванд, то шумо аз фазли Аллоҳ ризқу рӯзӣ талабед ва бошад, ки сипостузор бошед
Va on du darjo jakson nestand: in jake sirin va xusguvor ast va nusidanas guvorost va on jake suru talx ast; va az [sajdi] har jak guste toza mexured va zevare [hamcun marvorid va marcon az a'moqas] ʙerun meovared, ki onhoro ʙar tan mekuned; va kistihoro dar on darjo meʙini, ki [sinai amvocro] mesikofand, to az ʙaxsoisi on ʙahramand garded; ʙosad, ki sipos guzored
Va on du darjo jakson nestand: in jake şirin va xuşguvor ast va nūşidanaş guvorost va on jake şūru talx ast; va az [sajdi] har jak gūşte toza mexūred va zevare [hamcun marvorid va marçon az a'moqaş] ʙerun meovared, ki onhoro ʙar tan mekuned; va kiştihoro dar on darjo meʙinī, ki [sinai amvoçro] meşikofand, to az ʙaxşoişi on ʙahramand garded; ʙoşad, ki sipos guzored
Ва он ду дарё яксон нестанд: ин яке ширин ва хушгувор аст ва нӯшиданаш гуворост ва он яке шӯру талх аст; ва аз [сайди] ҳар як гӯште тоза мехӯред ва зеваре [ҳамчун марворид ва марҷон аз аъмоқаш] берун меоваред, ки онҳоро бар тан мекунед; ва киштиҳоро дар он дарё мебинӣ, ки [синаи амвоҷро] мешикофанд, то аз бахшоиши он баҳраманд гардед; бошад, ки сипос гузоред

Tamil

iru katalkalum camamaki vitatu; onru kutippatarku inpamana maturamana tannir! Marronru kotiya uppu(t tannir. Ivvaru ivvirantirkum verrumai iruntapotilum), ivvirantil iruntume puttam putiya (min) mamicattaip pucikkirirkal. Ninkal aparanamaka aniyakkutiya (muttu, pavalam ponra)varraiyum avarriliruntu veliye etukkirirkal. Katalkalaip pilantu kontu cellum kappalil (payanam ceytu pala tecankalilulla) iraivanutaiya arulai ninkal tetik kolkirirkal. (Itarku) ninkal nanri celuttuvirkalaka
iru kaṭalkaḷum camamāki viṭātu; oṉṟu kuṭippataṟku iṉpamāṉa maturamāṉa taṇṇīr! Maṟṟoṉṟu koṭiya uppu(t taṇṇīr. Ivvāṟu ivviraṇṭiṟkum vēṟṟumai iruntapōtilum), ivviraṇṭil iruntumē puttam putiya (mīṉ) māmicattaip pucikkiṟīrkaḷ. Nīṅkaḷ āparaṇamāka aṇiyakkūṭiya (muttu, pavaḷam pōṉṟa)vaṟṟaiyum avaṟṟiliruntu veḷiyē eṭukkiṟīrkaḷ. Kaṭalkaḷaip piḷantu koṇṭu cellum kappalil (payaṇam ceytu pala tēcaṅkaḷiluḷḷa) iṟaivaṉuṭaiya aruḷai nīṅkaḷ tēṭik koḷkiṟīrkaḷ. (Itaṟku) nīṅkaḷ naṉṟi celuttuvīrkaḷāka
இரு கடல்களும் சமமாகி விடாது; ஒன்று குடிப்பதற்கு இன்பமான மதுரமான தண்ணீர்! மற்றொன்று கொடிய உப்பு(த் தண்ணீர். இவ்வாறு இவ்விரண்டிற்கும் வேற்றுமை இருந்தபோதிலும்), இவ்விரண்டில் இருந்துமே புத்தம் புதிய (மீன்) மாமிசத்தைப் புசிக்கிறீர்கள். நீங்கள் ஆபரணமாக அணியக்கூடிய (முத்து, பவளம் போன்ற)வற்றையும் அவற்றிலிருந்து வெளியே எடுக்கிறீர்கள். கடல்களைப் பிளந்து கொண்டு செல்லும் கப்பலில் (பயணம் செய்து பல தேசங்களிலுள்ள) இறைவனுடைய அருளை நீங்கள் தேடிக் கொள்கிறீர்கள். (இதற்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களாக
Innum irantu katalkal camamaka, onru mikavum inimaiyaka, (takantirak) kutippatarkuc cuvaiyaka irukkiratu marronru uvarppaka, kacappaka irukkiratu. Eninum ivai ovvonriliruntum ninkal cuvaiyana (min) mamicattai unnukirirkal. Innum, (muttu, pavalam ponra) aparanamaka ninkal anivataiyum etuttuk kolkirirkal; melum (allahvin) arulai ninkal tetikkolvatarkaka (ninkal pirayanam ceyyum potu) kappalkal niraippilantu celvataiyum ninkal kankirirkal - itarku ninkal nanri celuttuvirkalaka
Iṉṉum iraṇṭu kaṭalkaḷ camamākā, oṉṟu mikavum iṉimaiyāka, (tākantīrāk) kuṭippataṟkuc cuvaiyāka irukkiṟatu maṟṟoṉṟu uvarppāka, kacappāka irukkiṟatu. Eṉiṉum ivai ovvoṉṟiliruntum nīṅkaḷ cuvaiyāṉa (mīṉ) māmicattai uṇṇukiṟīrkaḷ. Iṉṉum, (muttu, pavaḷam pōṉṟa) āparaṇamāka nīṅkaḷ aṇivataiyum eṭuttuk koḷkiṟīrkaḷ; mēlum (allāhviṉ) aruḷai nīṅkaḷ tēṭikkoḷvataṟkāka (nīṅkaḷ pirayāṇam ceyyum pōtu) kappalkaḷ nīraippiḷantu celvataiyum nīṅkaḷ kāṇkiṟīrkaḷ - itaṟku nīṅkaḷ naṉṟi celuttuvīrkaḷāka
இன்னும் இரண்டு கடல்கள் சமமாகா, ஒன்று மிகவும் இனிமையாக, (தாகந்தீராக்) குடிப்பதற்குச் சுவையாக இருக்கிறது மற்றொன்று உவர்ப்பாக, கசப்பாக இருக்கிறது. எனினும் இவை ஒவ்வொன்றிலிருந்தும் நீங்கள் சுவையான (மீன்) மாமிசத்தை உண்ணுகிறீர்கள். இன்னும், (முத்து, பவளம் போன்ற) ஆபரணமாக நீங்கள் அணிவதையும் எடுத்துக் கொள்கிறீர்கள்; மேலும் (அல்லாஹ்வின்) அருளை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்காக (நீங்கள் பிரயாணம் செய்யும் போது) கப்பல்கள் நீரைப்பிளந்து செல்வதையும் நீங்கள் காண்கிறீர்கள் - இதற்கு நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களாக

Tatar

Татлы сулы диңгез белән ачы сулы диңгез бертигез булмаслар, берсе гаять татлы булып эчәргә җиңелдер, берсе тозлы, бик ачы булып, эчү мөмкин түгелдер. Бу мөэмин белән кәфергә бер мисалдыр. Вә ул ике диңгездән балыклар тотып ашыйсыз, вә ачы диңгез төбеннән лүэ-лүэ вә мәрҗан ташларын алып зиннәтләнәсез, вә күрерсең зур кораблар диңгездән үтсәләр су ярылып калыр, шулай йөреп Алаһуның юмартлыгыннан мал кәсеп итәрсез, шаять дөнья байлыгыннан файдаланганыгыз өчен Аллаһуга шөкер итәрсез

Telugu

rendu samudralu sarisamanam kajalavu. Vatiloni okadani (niru) rucikaramainadi, daham tircedi mariyu tragataniki madhuramainadi. Rendodani (niru) uppuganu, ceduganu unnadi. Ayina vatilo prati okka dani nundi miru taja mansam tintunnaru mariyu abharanalu tisi dharistunnaru. Mariyu nivu custunnavu, odalu vatini cilcutu povatanni; (vatilo) miru, ayana anugrahanni anvesincataniki mariyu miru ayanaku krtajnulai undataniki
reṇḍu samudrālu sarisamānaṁ kājālavu. Vāṭilōni okadāni (nīru) rucikaramainadi, dāhaṁ tīrcēdi mariyu trāgaṭāniki madhuramainadi. Reṇḍōdāni (nīru) uppugānū, cēdugānū unnadi. Ayinā vāṭilō prati okka dāni nuṇḍi mīru tājā mānsaṁ tiṇṭunnāru mariyu ābharaṇālu tīsi dharistunnāru. Mariyu nīvu cūstunnāvu, ōḍalu vāṭini cīlcutū pōvaṭānni; (vāṭilō) mīru, āyana anugrahānni anvēṣin̄caṭāniki mariyu mīru āyanaku kr̥tajñulai uṇḍaṭāniki
రెండు సముద్రాలు సరిసమానం కాజాలవు. వాటిలోని ఒకదాని (నీరు) రుచికరమైనది, దాహం తీర్చేది మరియు త్రాగటానికి మధురమైనది. రెండోదాని (నీరు) ఉప్పుగానూ, చేదుగానూ ఉన్నది. అయినా వాటిలో ప్రతి ఒక్క దాని నుండి మీరు తాజా మాంసం తింటున్నారు మరియు ఆభరణాలు తీసి ధరిస్తున్నారు. మరియు నీవు చూస్తున్నావు, ఓడలు వాటిని చీల్చుతూ పోవటాన్ని; (వాటిలో) మీరు, ఆయన అనుగ్రహాన్ని అన్వేషించటానికి మరియు మీరు ఆయనకు కృతజ్ఞులై ఉండటానికి
రెండు జలధులూ సమానం కావు – వాటిలో (ఒకటి)ఇదేమో తియ్యనిది, దాహం తీర్చేది, త్రాగటానికి హాయిగా ఉండేది. మరి (రెండవది) అదేమో ఉప్పగా, చేదుగా ఉంది. అయితే మీరు ఆ రెండింటిలో నుంచీ తాజామాంసాన్ని తింటున్నారు. మీరు ధరించే నగలను వెలికి తీస్తున్నారు. జల ప్రవాహాలను చీల్చుకుంటూ పోయే పెద్దపెద్ద ఓడలను నువ్వు చూస్తున్నావు – మీరు ఆయన కృపను అన్వేషించడానికి, మీరు ఆయనకు కృతజ్ఞులై ఉండటానికిగాను (ఈ వ్యవస్థ ఏర్పరచబడింది)

Thai

læa thale thang sxng nan mi hemuxn kan xan ni cud snith xrxy na dum kheruxng dum khxng man khlxng khx læa xan ni khem cad læa cak tæla thukhæng nan phwk cea ca di kin neux xan xxn num læa phwk cea xea xxk ma cak (thale thang sxng) kheruxngpradab pheux chı man pen xaphrn læa cea hen reux læn fa phiwna pi pheux phwk cea ca di sæwngha khwam pordpran khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di khxbkhun
læa thale thậng s̄xng nận mị̀ h̄emụ̄xn kạn xạn nī̂ cụ̄d s̄nith xr̀xy ǹā dụ̄̀m kherụ̄̀xng dụ̄̀m k̄hxng mạn khl̀xng khx læa xạn nī̂ khĕm cạd læa cāk tæ̀la thukh̄æ̀ng nận phwk cêā ca dị̂ kin neụ̄̂x xạn x̀xn nùm læa phwk cêā xeā xxk mā cāk (thale thậng s̄xng) kherụ̄̀xngpradạb pheụ̄̀x chı̂ mạn pĕn xāp̣hrṇ̒ læa cêā h̄ĕn reụ̄x læ̀n f̄̀ā p̄hiwn̂ả pị pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และทะเลทั้งสองนั้นไม่เหมือนกัน อันนี้จืดสนิทอร่อยน่าดื่ม เครื่องดื่มของมันคล่องคอ และอันนี้เค็มจัด และจากแต่ละทุกแห่งนั้น พวกเจ้าจะได้กินเนื้ออันอ่อนนุ่ม และพวกเจ้า เอาออกมาจาก (ทะเลทั้งสอง) เครื่องประดับ เพื่อใช้มันเป็นอาภรณ์ และเจ้าเห็นเรือแล่น ฝ่าผิวน้ำไป เพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
læa thale thang sxng nan mi hemuxn kan xan ni cud snith xrxy na dum phxcı nı kheruxng dum khxng man læa xan ni khem cad læa cak tæla thukhæng nan phwk cea ca di kin neux xan xxn num læa phwk cea xea xxk ma cak (thale thang sxng) kheruxngpradab pheux chı man pen xaphrn læa cea hen reux læn fa phiwna pi pheux phwk cea ca di sæwngha khwam pordpran khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di khxbkhun
læa thale thậng s̄xng nận mị̀ h̄emụ̄xn kạn xạn nī̂ cụ̄d s̄nith xr̀xy ǹā dụ̄̀m phxcı nı kherụ̄̀xng dụ̄̀m k̄hxng mạn læa xạn nī̂ khĕm cạd læa cāk tæ̀la thukh̄æ̀ng nận phwk cêā ca dị̂ kin neụ̄̂x xạn x̀xn nùm læa phwk cêā xeā xxk mā cāk (thale thậng s̄xng) kherụ̄̀xngpradạb pheụ̄̀x chı̂ mạn pĕn xāp̣hrṇ̒ læa cêā h̄ĕn reụ̄x læ̀n f̄̀ā p̄hiwn̂ả pị pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และทะเลทั้งสองนั้นไม่เหมือนกัน อันนี้จืดสนิทอร่อยน่าดื่ม พอใจในเครื่องดื่มของมัน และอันนี้เค็มจัด และจากแต่ละทุกแห่งนั้น พวกเจ้าจะได้กินเนื้ออันอ่อนนุ่ม และพวกเจ้า เอาออกมาจาก (ทะเลทั้งสอง) เครื่องประดับ เพื่อใช้มันเป็นอาภรณ์ และเจ้าเห็นเรือแล่น ฝ่าผิวน้ำไป เพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ

Turkish

Ve iki deniz, bir ve esit olamaz; su, tatlı ve icilecek sudur, icilince kandırır adamı, bogazdan kolaycacık ve iyi bir surette kayıp gider; buysa tuzludur, acıdır ve hepsinden de terutaze balıklar cıkarır, yersiniz ve takıp susleneceginiz ziynet esyası cıkarırsınız ve gorursun ki, lutuf ve ihsanını arayıp bulmanız ve sukretmeniz icin hepsinde de, suları yarayara gemiler gitmede
Ve iki deniz, bir ve eşit olamaz; şu, tatlı ve içilecek sudur, içilince kandırır adamı, boğazdan kolaycacık ve iyi bir surette kayıp gider; buysa tuzludur, acıdır ve hepsinden de terütaze balıklar çıkarır, yersiniz ve takıp süsleneceğiniz ziynet eşyası çıkarırsınız ve görürsün ki, lütuf ve ihsanını arayıp bulmanız ve şükretmeniz için hepsinde de, suları yarayara gemiler gitmede
Iki deniz birbirine esit olmaz. Bu tatlıdır, susuzlugu keser, icilmesi kolaydır. Su da tuzludur, acıdır (bogazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceginiz sus esyası cıkarırsınız. Allah´ın lutfundan (nasibinizi) arayıp da sukretmeniz icin gemilerin, denizi yarıp gittigini gorursun
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah´ın lütfundan (nasibinizi) arayıp da şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün
Iki deniz bir degildir. Su, tatlı, susuzlugu keser ve icimi kolay; su da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta oldugunuz sus esyalarını cıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki sukretmeniz icin gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittigini gorursun
İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün
Hem iki deniz (suyu acı ve tatlılıkta) musavi olmuyor: Bu gayet tatlı; icimi afiyetlidir, kandırır. Bu (beriki) de gayet tuzlu; acıdır, icilemez. (Boyle olmakla beraber acı ve tatlı) her iki denizden de taptaze et (balık) yersiniz. (Suyu acı denizden inci gibi mucevherat) sus esyası cıkarıp giyinirsiniz. Gemileri de gorursun ki, denizde suyu yara yara giderler; Allah’ın rızkından arayasınız diye... Olur ki sukredersiniz
Hem iki deniz (suyu acı ve tatlılıkta) müsavi olmuyor: Bu gayet tatlı; içimi âfiyetlidir, kandırır. Bu (beriki) de gayet tuzlu; acıdır, içilemez. (Böyle olmakla beraber acı ve tatlı) her iki denizden de taptaze et (balık) yersiniz. (Suyu acı denizden inci gibi mücevherat) süs eşyası çıkarıp giyinirsiniz. Gemileri de görürsün ki, denizde suyu yara yara giderler; Allah’ın rızkından arayasınız diye... Olur ki şükredersiniz
Iki deniz (veya gol) bir degildir. Bu, tatlı, susuzlugu giderici, kolay icimlidir. O, tuzlu acıdır; ama her birinden taze et yersiniz ve takındıgınız (bazı) sus esyasını cıkarırsınız. Allah´ın tasan nimetini elde etmek icin gemilerin de denizde suyu yara yara yuzup gittigini gorursun. Ola ki sukredersiniz
İki deniz (veya göl) bir değildir. Bu, tatlı, susuzluğu giderici, kolay içimlidir. O, tuzlu acıdır; ama her birinden taze et yersiniz ve takındığınız (bazı) süs eşyasını çıkarırsınız. Allah´ın taşan nîmetini elde etmek için gemilerin de denizde suyu yara yara yüzüp gittiğini görürsün. Ola ki şükredersiniz
Iki deniz bir degildir. Birinin suyu tatlı ve kolay icimlidir; digeri tuzlu ve acıdır. Her birinden taze balık eti yersiniz; takındıgınız susler cıkarırsınız; Allah'ın lutfuyla rızık aramanız icin gemilerin onu yararak gittigini gorursun. Belki artık sukredersiniz
İki deniz bir değildir. Birinin suyu tatlı ve kolay içimlidir; diğeri tuzlu ve acıdır. Her birinden taze balık eti yersiniz; takındığınız süsler çıkarırsınız; Allah'ın lütfuyla rızık aramanız için gemilerin onu yararak gittiğini görürsün. Belki artık şükredersiniz
Hem iki deniz esit olmuyor. Su tatli, hararet keser, icerken (bogazdan) kayar; su da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet cikarir, giyinirsiniz. Allah'in lutfundan nasib arayasiniz diye suyu yara yara giden gemileri de gorursun. Gerek ki sukredeceksiniz
Hem iki deniz esit olmuyor. Su tatli, hararet keser, içerken (bogazdan) kayar; su da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet çikarir, giyinirsiniz. Allah'in lütfundan nasib arayasiniz diye suyu yara yara giden gemileri de görürsün. Gerek ki sükredeceksiniz
Iki deniz birbirine esit olmaz. Bu tatlıdır, susuzlugu keser, icilmesi kolaydır. Su da tuzludur, acıdır (bogazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceginiz sus esyası cıkarırsınız. Allah'ın lutfundan (nasibinizi) arayıp da sukretmeniz icin gemilerin, denizi yarıp gittigini gorursun
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayıp da şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün
Iki deniz birbirine esit degildir. Bu taze ve tatlı olup icimi yumusaktır, su ise tuzlu ve acıdır. Hepsinden taze et yersiniz ve takınacagınız mucevherleri cıkarırsınız. O'nun lutfunu arayan gemilerin onu yararak aktıgını gorursun. Belki artık sukredersiniz
İki deniz birbirine eşit değildir. Bu taze ve tatlı olup içimi yumuşaktır, şu ise tuzlu ve acıdır. Hepsinden taze et yersiniz ve takınacağınız mücevherleri çıkarırsınız. O'nun lütfunu arayan gemilerin onu yararak aktığını görürsün. Belki artık şükredersiniz
Hem iki deniz esit olmuyor. Su tatlı, hararet keser, icerken (bogazdan) kayar; su da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet cıkarır, giyinirsiniz. Allah'ın lutfundan nasib arayasınız diye suyu yara yara giden gemileri de gorursun. Gerek ki sukredeceksiniz
Hem iki deniz eşit olmuyor. Şu tatlı, hararet keser, içerken (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet çıkarır, giyinirsiniz. Allah'ın lütfundan nasib arayasınız diye suyu yara yara giden gemileri de görürsün. Gerek ki şükredeceksiniz
Bir de iki deniz bir olmuyor; su tatlı, hararet keser, icerken kayar; su da tuzludur, yakar kavurur. Bununla beraber herbirinden bir taze et yersiniz ve bir zinet cıkarıp giyinirsiniz. Allah´ın lutfundan nasip arayasınız diye gemilerin de suyu yara yara orada gittigini gorursun. Gerek ki, sukredersiniz
Bir de iki deniz bir olmuyor; şu tatlı, hararet keser, içerken kayar; şu da tuzludur, yakar kavurur. Bununla beraber herbirinden bir taze et yersiniz ve bir zinet çıkarıp giyinirsiniz. Allah´ın lütfundan nasip arayasınız diye gemilerin de suyu yara yara orada gittiğini görürsün. Gerek ki, şükredersiniz
Hem iki deniz esit olmuyor. Su tatlı, hararet keser, icerken (bogazdan) kayar; su da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet cıkarır, giyinirsiniz. Allah´ın lutfundan nasib arayasınız diye suyu yara yara giden gemileri de gorursun. Gerek ki sukredeceksiniz
Hem iki deniz eşit olmuyor. Şu tatlı, hararet keser, içerken (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet çıkarır, giyinirsiniz. Allah´ın lütfundan nasib arayasınız diye suyu yara yara giden gemileri de görürsün. Gerek ki şükredeceksiniz
Iki deniz aynı degildir. Birinin suyu tatlı kolay icimli, oburununki tuzlu ve acıdır. Her ikisinden de taze balık eti yer ve takı olarak kullandıgınız sus esyaları cıkarırsınız. Allah´ın size yonelik bagısını aramanız ve O´na sukretmeniz icin geminin suları yararak yol aldıgını gorursunuz
İki deniz aynı değildir. Birinin suyu tatlı kolay içimli, öbürününki tuzlu ve acıdır. Her ikisinden de taze balık eti yer ve takı olarak kullandığınız süs eşyaları çıkarırsınız. Allah´ın size yönelik bağışını aramanız ve O´na şükretmeniz için geminin suları yararak yol aldığını görürsünüz
Iki deniz bir degildir. Su, tatlı, susuzlugu keser ve icimi kolay; su da tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta oldugunuz sus esyalarını cıkarırsınız. O´nun fazlından aramanız ve umulur ki sukretmeniz icin gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittigini gorursun
İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O´nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün
Iki deniz (in suyu) bir olmaz. Su cok tatlıdır, susuzlugu keser, icimi bogazdan kolay gecer; su cok tuzludur, acıdır (bogazı yakar kavurur). Bununla beraber siz her birinden tamtaze bir et yersiniz. Giyeceginiz (takınacagınız) bir zinet cıkarırsınız. (Allahın) fazl (ve kerem) inden (nasıybinizi) aramanız, Ona sukretmeniz icin her birinde gemilerin, (suları) yara yara, gitdiklerini gorursun
İki deniz (in suyu) bir olmaz. Şu çok tatlıdır, susuzluğu keser, içimi boğazdan kolay geçer; şu çok tuzludur, acıdır (boğazı yakar kavurur). Bununla beraber siz her birinden tamtâze bir et yersiniz. Giyeceğiniz (takınacağınız) bir zînet çıkarırsınız. (Allahın) fazl (ve kerem) inden (nasıybinizi) aramanız, Ona şükretmeniz için her birinde gemilerin, (suları) yara yara, gitdiklerini görürsün
Iki deniz bir olmaz. Su; cok tatlıdır, susuzlugu keser icilmesi kolaydır. Su ise tuzludur, acıdır. Her birinden taze et yersiniz ve giyeceginiz sus esyası cıkarırsınız. O´nun lutfundan aramanız ve sukretmeniz icin gemilerin yara yara gittiklerini gorursunuz
İki deniz bir olmaz. Şu; çok tatlıdır, susuzluğu keser içilmesi kolaydır. Şu ise tuzludur, acıdır. Her birinden taze et yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. O´nun lutfundan aramanız ve şükretmeniz için gemilerin yara yara gittiklerini görürsünüz
Ve iki deniz musavi (esit) olamaz. Bu lezzetli, tatlıdır. Susuzlugu gideren, icimi kolay olandır. Ve bu (digeri) tuzludur, acıdır. Hepsinden taze et yersiniz. Ve giyeceginiz (takacagınız) sus esyası (inci, mercan) cıkarırsınız. Ve onun fazlından istemeniz icin onda (suyu) yarıp giden gemiler gorursunuz. Umulur ki boylece sukredersiniz
Ve iki deniz müsavi (eşit) olamaz. Bu lezzetli, tatlıdır. Susuzluğu gideren, içimi kolay olandır. Ve bu (diğeri) tuzludur, acıdır. Hepsinden taze et yersiniz. Ve giyeceğiniz (takacağınız) süs eşyası (inci, mercan) çıkarırsınız. Ve onun fazlından istemeniz için onda (suyu) yarıp giden gemiler görürsünüz. Umulur ki böylece şükredersiniz
Ve ma yestevil bahrani haza azbun furatun saigun serabuhu ve haza milhun ucacve min kullin te´kulune lahmen tariyyev ve testahricune hılyeten telbesuneha ve teral fulke fıhi mevahıra li tebtegu min fadlihı ve leallekum teskurun
Ve ma yestevil bahrani haza azbün füratün saiğun şerabühu ve haza milhun ücacve min küllin te´külune lahmen tariyyev ve testahricune hılyeten telbesuneha ve teral fülke fıhi mevahıra li tebteğu min fadlihı ve lealleküm teşkürun
Ve ma yestevil bahrani haza azbun furatun saigun serabuhu ve haza milhun ucac(ucacun), ve min kullin te’kulune lahmen tariyyen ve testahricune hilyeten telbesuneha, ve terel fulke fihi mevahire li tebtegu min fadlihi ve leallekum teskurun(teskurune)
Ve mâ yestevîl bahrâni hâzâ azbun furâtun sâigun şerâbuhu ve hâzâ milhun ucâc(ucâcun), ve min kullin te’kulûne lahmen tariyyen ve testahricûne hilyeten telbesûnehâ, ve terel fulke fîhi mevâhire li tebtegû min fadlihî ve leallekum teşkurûn(teşkurûne)
(O´nun icin benzerlik ve farklılık yaratmak da kolaydır.) O halde, (yeryuzundeki) iki buyuk su kutlesi aynı olamaz; birisi tatlı, susuzlugu giderici, icimi guzel iken otekisi tuzlu ve acıdır. Fakat her ikisinden de taze et yersiniz ve (ikisinden de) sus takıları cıkarırsınız; ikisinin de uzerinde Allah´ın lutfundan nasibinizi aramanızı ve boylece sukredenlerden olmanızı saglayan gemilerin dalgaları yararak ilerlediklerini gorursun
(O´nun için benzerlik ve farklılık yaratmak da kolaydır.) O halde, (yeryüzündeki) iki büyük su kütlesi aynı olamaz; birisi tatlı, susuzluğu giderici, içimi güzel iken ötekisi tuzlu ve acıdır. Fakat her ikisinden de taze et yersiniz ve (ikisinden de) süs takıları çıkarırsınız; ikisinin de üzerinde Allah´ın lütfundan nasibinizi aramanızı ve böylece şükredenlerden olmanızı sağlayan gemilerin dalgaları yararak ilerlediklerini görürsün
vema yestevi-lbahran. haza `azbun furatun saigun serabuhu vehaza milhun ucac. vemin kullin te'kulune lahmen tariyyev vetestahricune hilyeten telbesuneha. vetera-lfulke fihi mevahira litebtegu min fadlihi vele`allekum teskurun
vemâ yestevi-lbaḥrân. hâẕâ `aẕbün fürâtün sâigun şerâbühû vehâẕâ milḥun ücâc. vemin küllin te'külûne laḥmen ṭariyyev vetestaḫricûne ḥilyeten telbesûnehâ. vetera-lfülke fîhi mevâḫira litebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn
Iki deniz birbirine esit olmaz. Bu tatlıdır, susuzlugu keser, icilmesi kolaydır. Su da tuzludur, acıdır (bogazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceginiz sus esyası cıkarırsınız. Allah'ın lutfundan (nasibinizi) arayıp da sukretmeniz icin gemilerin, denizi yarıp gittigini gorursun
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayıp da şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün
Iki deniz esit degildir. Biri tatlıdır, susuzlugu giderir ve icimi kolaydır; digeri tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takınacagınız sus esyası cıkarırsınız. Gemilerin suları yarıp gittigini gorursun. Bunlar, O’nun verdigi nimetleri aramanız ve O’na sukretmeniz icindir
İki deniz eşit değildir. Biri tatlıdır, susuzluğu giderir ve içimi kolaydır; diğeri tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Gemilerin suları yarıp gittiğini görürsün. Bunlar, O’nun verdiği nimetleri aramanız ve O’na şükretmeniz içindir
Iki deniz esit degildir. Biri tatlıdır, susuzlugu giderir ve icimi kolaydır; digeri tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takınacagınız sus esyası cıkarırsınız. Gemilerin suları yarıp gittigini gorursun. Bunlar, O’nun verdigi nimetleri aramanız ve O’na sukretmeniz icindir
İki deniz eşit değildir. Biri tatlıdır, susuzluğu giderir ve içimi kolaydır; diğeri tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Gemilerin suları yarıp gittiğini görürsün. Bunlar, O’nun verdiği nimetleri aramanız ve O’na şükretmeniz içindir
(Allah sınırsız miktarda birbirinden farklı varlıkları yaratabilir. Bu cumleden olarak) iki denizin suyu bir olmaz: su tatlı, icimi afiyetli, bogazdan kayıverir; o ise tuzlu, acıdır. Bununla beraber her iki denizden de taptaze et yersiniz ve takındıgınız inci gibi sus esyası cıkarırsınız.Allah'ın lutfundan nasip arayıp bulmak icin gemilerin suları yardıgını, denizlerde devamlı dolastıklarını gorursun. Umulur ki butun bu nimetlere sukredersiniz
(Allah sınırsız miktarda birbirinden farklı varlıkları yaratabilir. Bu cümleden olarak) iki denizin suyu bir olmaz: şu tatlı, içimi âfiyetli, boğazdan kayıverir; o ise tuzlu, acıdır. Bununla beraber her iki denizden de taptaze et yersiniz ve takındığınız inci gibi süs eşyası çıkarırsınız.Allah'ın lütfundan nasip arayıp bulmak için gemilerin suları yardığını, denizlerde devamlı dolaştıklarını görürsün. Umulur ki bütün bu nimetlere şükredersiniz
Iki deniz bir olmaz: Su tatlıdır, susuzlugu keser, icimi (bogazdan) kayar; su da tuzlu, acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takındıgınız (inci, sedef gibi) sus (esyası) cıkarırsınız. (Allah'ın) Lutfundan payınızı arayıp sukretmeniz icin gemilerin, denizi yarıp gittigini gorursun
İki deniz bir olmaz: Şu tatlıdır, susuzluğu keser, içimi (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takındığınız (inci, sedef gibi) süs (eşyası) çıkarırsınız. (Allah'ın) Lutfundan payınızı arayıp şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün
Iki deniz bir degildir. Su, tatlı, susuzlugu keser ve icimi kolay; su da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta oldugunuz sus esyalarını cıkarırsınız. O´nun fazlından aramanız ve umulur ki sukretmeniz icin gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittigini gorursun
İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O´nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün
Iki deniz birbirine esit olmaz. Bu tatlıdır, susuzlugu keser, icilmesi kolaydır. Su da tuzludur, acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve giyeceginiz sus esyası cıkarırsınız. Allah'ın lutfuyla rızık aramanız icin gemilerin onu yararak gittigini gorursun. Belki artık sukredersiniz
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfuyla rızık aramanız için gemilerin onu yararak gittiğini görürsün. Belki artık şükredersiniz
Iki deniz birbirine esit olmaz. Bu tatlıdır, susuzlugu giderir, icimi hos ve rahattır; su tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacagınız bir sus cıkarırsınız. Allah'ın lutfundan nasip aramanız ve sukredebilmeniz icin, gemilerin denizi yara yara gittigini gorursun
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi hoş ve rahattır; şu tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacağınız bir süs çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan nasip aramanız ve şükredebilmeniz için, gemilerin denizi yara yara gittiğini görürsün
Iki deniz birbirine esit olmaz. Bu tatlıdır, susuzlugu giderir, icimi hos ve rahattır; su tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacagınız bir sus cıkarırsınız. Allah´ın lutfundan nasip aramanız ve sukredebilmeniz icin, gemilerin denizi yara yara gittigini gorursun
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi hoş ve rahattır; şu tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacağınız bir süs çıkarırsınız. Allah´ın lütfundan nasip aramanız ve şükredebilmeniz için, gemilerin denizi yara yara gittiğini görürsün
Iki deniz birbirine esit olmaz. Bu tatlıdır, susuzlugu giderir, icimi hos ve rahattır; su tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacagınız bir sus cıkarırsınız. Allah´ın lutfundan nasip aramanız ve sukredebilmeniz icin, gemilerin denizi yara yara gittigini gorursun
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi hoş ve rahattır; şu tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacağınız bir süs çıkarırsınız. Allah´ın lütfundan nasip aramanız ve şükredebilmeniz için, gemilerin denizi yara yara gittiğini görürsün

Twi

Ͻpo mmienu no (mu nsuo) nnyε pε; woi yε abodwo (suo a) ne nom yε dε, woi nso yε nkyenenkyene nyononyonoonyon. Emu biara mu no (monya) nam mono a moweε firi mu, san yi mpempranneε a mode siesie moho firi mu. Mohunu nsuo mu hyεn nso sε εnam asorͻkye mu, sεdeε mode bεhwehwε N’adom na anka mobeyi (no) ayε

Uighur

ئىككى دېڭىز (يەنى دېڭىز بىلەن دەريا) ئوخشاش ئەمەس. بۇنىڭ (يەنى دەريانىڭ) سۈيى تاتلىق، تەملىك بولۇپ (گالدىن) سىلىق ئۆتىدۇ، بۇ (يەنى دېڭىز) ناھايىتى ئاچچىق، تۇزلۇق، ئۇلارنىڭ ھەر ئىككىسىدىن يېڭى گۆشلەرنى (يەنى بېلىقلارنى) يەيسىلەر، (دېڭىزدىن) سىلەر تاقايدىغان زىننەت بۇيۇملىرى (يەنى ئۈنچە - مارجانلار) نى چىقىرىسىلەر، اﷲ نىڭ نېمىتىنى تەلەپ قىلىشڭلار ئۈچۈن، شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن (اﷲ نىڭ ئەمرى بىلەن يۈك - تاق، يېمەك - ئىچمەكلەر قاچىلانغان) كېمىلەرنىڭ دېڭىزدا دولقۇن يېرىپ كېتىۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن
ئىككى دېڭىز ئوخشاش ئەمەس. بۇنىڭ سۈيى تاتلىق، تەملىك بولۇپ (گالدىن) سىلىق ئۆتىدۇ، بۇ ناھايىتى ئاچچىق، تۇزلۇق، ئۇلارنىڭ ھەر ئىككىسىدىن يېڭى گۆشلەرنى (يەنى بېلىقلارنى) يەيسىلەر، سىلەر تاقايدىغان زىننەت بۇيۇملىرى (يەنى ئۈنچە ـ مارجانلار) نى چىقىرىسىلەر. (ئاللاھنىڭ ئەمرى بىلەن يۈك ـ تاق، يېمەك ـ ئىچمەكلەر قاچىلانغان) كېمىلەرنىڭ دېڭىزدا دولقۇن يېرىپ كېتىۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن. بۇ ئاللاھنىڭ نېمىتىنى تەلەپ قىلىپ شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Дві водойми не рівні між собою. Одна з них — приємна на смак, прісна, легка для пиття, а інша — солона, гірка. Із кожної з них ви отримуєте свіже м’ясо та видобуваєте прикраси, які одягаєте. Ти бачиш кораблі, які пливуть там, щоб ви могли шукати Його ласки. Можливо, ви будете вдячні
dva morya ye ne toy zhe; kozhnyy ye svizhyy ta duzhe smachnyy, v toy chas, yak inshyy solonyy ta undrinkable. Z kozhnykh z nykh vy yiste nizhne m'yaso, ta vytyahayete yuvelirni vyroby nosyty. Ta vy bachyte , shcho korabelʹ plavaye cherez nykh, shukayuchy Yoho umov, shcho vy mozhete buty appreciative
два моря є не той же; кожний є свіжий та дуже смачний, в той час, як інший солоний та undrinkable. З кожних з них ви їсте ніжне м'ясо, та витягаєте ювелірні вироби носити. Та ви бачите , що корабель плаває через них, шукаючи Його умов, що ви можете бути appreciative
Dvi vodoymy ne rivni mizh soboyu. Odna z nykh — pryyemna na smak, prisna, lehka dlya pyttya, a insha — solona, hirka. Iz kozhnoyi z nykh vy otrymuyete svizhe mʺyaso ta vydobuvayete prykrasy, yaki odyahayete. Ty bachysh korabli, yaki plyvutʹ tam, shchob vy mohly shukaty Yoho lasky. Mozhlyvo, vy budete vdyachni
Дві водойми не рівні між собою. Одна з них — приємна на смак, прісна, легка для пиття, а інша — солона, гірка. Із кожної з них ви отримуєте свіже м’ясо та видобуваєте прикраси, які одягаєте. Ти бачиш кораблі, які пливуть там, щоб ви могли шукати Його ласки. Можливо, ви будете вдячні
Dvi vodoymy ne rivni mizh soboyu. Odna z nykh — pryyemna na smak, prisna, lehka dlya pyttya, a insha — solona, hirka. Iz kozhnoyi z nykh vy otrymuyete svizhe mʺyaso ta vydobuvayete prykrasy, yaki odyahayete. Ty bachysh korabli, yaki plyvutʹ tam, shchob vy mohly shukaty Yoho lasky. Mozhlyvo, vy budete vdyachni
Дві водойми не рівні між собою. Одна з них — приємна на смак, прісна, легка для пиття, а інша — солона, гірка. Із кожної з них ви отримуєте свіже м’ясо та видобуваєте прикраси, які одягаєте. Ти бачиш кораблі, які пливуть там, щоб ви могли шукати Його ласки. Можливо, ви будете вдячні

Urdu

Aur pani ke dono zakheere yaksan nahin hain. Ek meetha aur pyaas bujhane wala hai, peene mein khushgawar, aur dusra sakht khari (salty) ke halaq sheel de(bitter on the tongue), magar dono se tum tar-o-taaza gosht haasil karte ho. Pehanne ke liye zeenat ka samaan nikalte ho, aur isi pani mein tum dekhte ho ke kashtiyan uska seena cheerti chali jaa rahi hain taa-ke tum Allah ka fazal talash karo aur uske shukar guzar bano
اور پانی کے دونوں ذخیرے یکساں نہیں ہیں ایک میٹھا اور پیاس بجھانے والا ہے، پینے میں خوشگوار، اور دوسرا سخت کھاری کہ حلق چھیل دے مگر دونوں سے تم تر و تازہ گوشت حاصل کرتے ہو، پہننے کے لیے زینت کا سامان نکالتے ہو، اور اسی پانی میں تم دیکھتے ہو کہ کشتیاں اُس کا سینہ چیرتی چلی جا رہی ہیں تاکہ تم اللہ کا فضل تلاش کرو اور اُس کے شکر گزار بنو
اور دو سمندر برا بر نہیں ہوتے یہ ایک میٹھا پیاس بجھانے والا ہے کہ ا سکا پینا خوشگوار ہے اور یہ دوسرا کھاری کڑوا ہے اور ہر ایک میں سے تم تازہ گوشت کھاتے ہو اور زیور نکالتے ہو جو تم پہنتے ہو اور تو جہازوں کو دیکھتا ہے کہ اس میں پانی کو پھاڑتے جاتے ہیں تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو اور تاکہ اس کا شکر کرو
اور دونوں دریا (مل کر) یکساں نہیں ہوجاتے۔ یہ تو میٹھا ہے پیاس بجھانے والا۔ جس کا پانی خوشگوار ہے اور یہ کھاری ہے کڑوا۔ اور سب سے تم تازہ گوشت کھاتے ہو اور زیور نکالتے ہو جسے پہنتے ہو۔ اور تم دریا میں کشتیوں کو دیکھتے ہو کہ (پانی کو) پھاڑتی چلی آتی ہیں تاکہ تم اس کے فضل سے (معاش) تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو
اور برابر نہیں دو دریا یہ میٹھا ہے پیاس بجھاتا ہے خوشگوار ہے پینا اس کا اور یہ کھارا کڑوا اور دونوں میں سے کھاتے ہو گوشت تازہ اور نکالتے ہو گہنا جسکو پہنتے ہو [۱۸] اور تو دیکھے جہازوں کو اس میں کہ چلتے ہیں پانی کو پھاڑتے تاکہ تلاش کرو اسکے فضل سے اور تاکہ تم حق مانو [۱۹]
اور پانی کے دونوں (ذخیرے) برابر نہیں ہیں یہ ایک میٹھا پیاس بجھانے والا ہے (اور) پینے میں خوشگوار اور دوسرا سخت کھاری اور کڑوا ہے اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو اور زیور برآمد کرکے پہنتے ہو اور تم اس کی کشتیوں کو دیکھتے ہو کہ وہ پانی کو چیرتی پھاڑتی چلی جاتی ہیں تاکہ تم اللہ کا فضل (رزق) تلاش کرو اور تاکہ شکر گزار بنو۔
Aur barabar nahi do darya yeh meetha hai piyas bujhata peenay mein khusgawar aur yeh doosra khaari hai kerwa tum inn dono mein say taza gosht khatay ho aur woh zewraat nikaltay ho jinhen tum pehantay ho. Aur aap dekhtay hian kay bari bari kashtiyan pani ko cheerney pharney wali inn daryayon mein hain takay tum uss ka fazal dhondo aur takay tum uss ka shukar kero
اور برابر نہیں دو دریا یہ میٹھا ہے پیاس بجھاتا پینے میں خوشگوار اور یہ دوسرا کھاری ہے کڑوا، تم ان دونوں میں سے تازه گوشت کھاتے ہو اور وه زیوارت نکالتے ہو جنہیں تم پہنتے ہو۔ اور آپ دیکھتے ہیں کہ بڑی بڑی کشتیاں پانی کو چیرنے پھاڑنے والی ان دریاؤں میں ہیں تاکہ تم اس کا فضل ڈھونڈو اور تاکہ تم اس کا شکر کرو
aur baraabar nahi do darya, ye mitha hai jo pyaas bujaata hai, peene mein khush gawaar aur ye dosra khaari hai, kadwa, tum un duno mein se taaza gosht khaate ho aur wo zewaraath nikaalte ho, jinhe tum pehente ho aur aap dekhte hai ke badi badi kashtiyaa paani ko cheerne phaadne waali, in daryaao mein hai, ta ke tum us ka fazl dhundo aur ta ke tum us ka shukr karo
اور یکسان نہیں ہو سکتے پانی کے دو ذخیرے۔ یہ (ایک ) میٹھا ہے بہت شیریں اس کا پینا بڑا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) سخت نمکیں، کھاری تلخ اور دونوں میں سے تم کھاتے ہو ترو تازہ گوشت اور نکالتے ہو زینت کا سمان، جسے تم پہنتے ہو اور تو دیکھتا ہے کشتیوں کو پانی میں کہ اسے چیرتی ، شور مچاتی چلی جا رہی ہیں تاکہ تم تلاش کرو اس کے فضل کو اور (یہ سب نوازشات اس لیے) تاکہ تم شکر ادا کرو
اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ
اور دو دریا برابر نہیں ہوتے۔ ایک ایسا میٹھا ہے کہ اس سے پیاس بجھتی ہے، جو پینے میں خوشگوار ہے اور دوسرا کڑوا نمکین۔ اور ہر ایک سے تم (مچھلیوں کا) تازہ گوشت کھاتے ہو، اور وہ زیور نکالتے ہو جو تمہارے پہننے کے کام آتا ہے۔ اور تم کشتیوں کو دیکھتے ہو کہ وہ اس (دریا) میں پانی کو پھاڑتی ہوئی چلتی ہیں، تاکہ تم اللہ کا فضل تلاش کرو، اور تاکہ شکر گزار بنو۔
اور دو سمندر ایک جیسے نہیں ہوسکتے ایک کا پانی میٹھا اور خوشگوار ہے اور ایک کا کھارا اور کڑوا ہے اور تم دونوں سے تازہ گوشت کھاتے ہو اور ایسے زیورات برآمد کرتے ہو جو تمہارے پہننے کے کام آتے ہیں اور تم کشتیوں کو دیکھتے ہو کہ سمندر کا سینہ چیرتی چلی جاتی ہیں تاکہ تم فضل خدا تلاش کرسکو اور شاید اسی طرح شکر گزار بھی بن سکو

Uzbek

Дарёю денгиз, иккиси тенг бўла олмас. Буниси тотли, чанқоқ босар, ичиш осондир. Буниси эса шўр, тахирдир. Сиз ҳар биридан тоза гўшт ейсиз ва тақинчоқ чиқариб тақурсиз. Ва Унинг фазлидан талаб қилишингиз учун у(сув)ни ёриб кетаётган кемаларни кўрурсиз. Шоядки, шукр қилсангиз
Дарё-денгиз тенг бўлмас — буниси ширин-тотли ва ичилиши осон, буниси эса шўр-тахирдир. Сизлар (уларнинг) ҳар биридан янги гўшт (яъни, балиқ тутиб) ейсизлар ва тақадиган зеб-зийнат чиқариб олурсизлар. Ва сизлар (Аллоҳнинг) фазлу-марҳаматидан (яъни, ризқу рўзидан) исташларингиз учун (денгиз ва дарёларда сувни) ёриб кетаётган кемаларни кўрурсизлар. Шояд шукр қилсангизлар
Дарё-денгиз иккиси тенг бўла олмас. Буниси тотли, чанқоқ босар, ичиш осондир. Буниси эса шўр, тахирдир. Сиз ҳар биридан тоза гўшт ейсиз ва тақинчоқ чиқариб тақурсиз. Ва Унинг фазлидан талаб қилишингиз учун у(сув)ни ёриб кетаётган кемаларни кўрурсиз. Шоядки, шукр қилсангиз. (Аллоҳнинг қудратини сув оламида ҳам яққол кўрса бўлади. Дарё-денгизларда Аллоҳнинг қудратига далолат қилувчи кўплаб оят-белгилар бўлиши турган гап. Албатта, денгиз ва дарёлар, улардаги тоза гўшт, тақинчоқ ва бошқа неъматлар, улар узра кема билан сузиб тижорат ва бошқа мақсадлар йўлида фойдаланиш инсон учун Аллоҳнинг улуғ неъмати бўлиб, уларга шукр қилиш лозим. Иймонсиз эса, ношукр бўлади)

Vietnamese

Va hai bien nuoc khong giong nhau. Mot loai thi ngot, de uong va mot loai thi man, chat. Nhung cac nguoi đuoc an thit tuoi tu moi loai bien ca va tu đo (mo) lay đo nu trang đe đeo. Va nguoi thay nhung chiec tau (buom) cay song đua cac nguoi đi tim thien loc cua Ngai va đe cho cac nguoi tri an Ngai
Và hai biển nước không giống nhau. Một loại thì ngọt, dễ uống và một loại thì mặn, chát. Nhưng các ngươi được ăn thịt tươi từ mỗi loại biển cả và từ đó (mò) lấy đồ nữ trang để đeo. Và ngươi thấy những chiếc tàu (buồm) cày sóng đưa các ngươi đi tìm thiên lộc của Ngài và để cho các ngươi tri ân Ngài
Hai bien nuoc khong giong nhau. Mot loai thi ngot, de uong con mot loai thi man, chat (khong the uong). Tuy nhien, cac nguoi đeu đuoc an thit tuoi tu ca hai loai bien đo va tu chung cac nguoi co đuoc đo trang suc (tu ngoc trai va san ho). Va nguoi thay nhung chiec thuyen vuot cac con song (cua hai loai bien đo) đua cac nguoi đi tim thien loc cua Ngai. Mong rang cac nguoi biet tri an Ngai
Hai biển nước không giống nhau. Một loại thì ngọt, dễ uống còn một loại thì mặn, chát (không thể uống). Tuy nhiên, các ngươi đều được ăn thịt tươi từ cả hai loại biển đó và từ chúng các ngươi có được đồ trang sức (từ ngọc trai và san hô). Và ngươi thấy những chiếc thuyền vượt các con sóng (của hai loại biển đó) đưa các ngươi đi tìm thiên lộc của Ngài. Mong rằng các ngươi biết tri ân Ngài

Xhosa

Kananjalo azifani iilwandle ezimbini. Enye inamanzi amnandi okuselwa aze amanye abe mtyuwa nakrakra. Ukanti kuzo zombini (ezi lwandle) nifumana inyama nikhuphe izihombiso enizinxibayo, kananjalo niyazibona iinqanawa zicanda (amanzi) ukuze nifune iziBele zaKhe; khon’ ukuze nibe nombulelo

Yau

Soni nganisiwa silandene mbwani siwili; aji ja (mesi ga) kunong’a, gakulyolyopela nambo soni gakumweleka chenene, sano jineji ja (mesi ga) chijete gakuwawa, sano kuumila mu sinasiwilisi nkulyaga nyama jamatumbi (somba syewisi), ni nkukoposyaga ipeto yankuwalaga (ngalekale), ni nkuionaga yombo mwalakwemo inankatanganya kuti nsosejesoseje umbone Wakwe (wa Allah), ni kuti jenumanja m’be wakutogolela
Soni nganisiŵa silandene mbwani siŵili; aji ja (mesi ga) kunong’a, gakulyolyopela nambo soni gakumweleka chenene, sano jineji ja (mesi ga) chijete gakuŵaŵa, sano kuumila mu sinasiŵilisi nkulyaga nyama jamatumbi (somba syeŵisi), ni nkukoposyaga ipeto yankuwalaga (ngalekale), ni nkuionaga yombo mwalakwemo inankatanganya kuti nsosejesoseje umbone Wakwe (wa Allah), ni kuti jenumanja m’be ŵakutogolela

Yoruba

Awon odo meji naa ko dogba; eyi ni (omi) didun gan-an, ti mimu re n lo tinrin lofun. Eyi si ni (omi) iyo t’o moro. Ati pe ninu gbogbo (omi odo wonyi) l’e ti n je eran (eja) tutu. E si n wa kusa awon ohun oso ti e n wo (sara). O si n ri awon oko oju-omi t’o n la aarin omi koja nitori ki e le wa ninu oore Allahu ati nitori ki e le dupe (fun Un)
Àwọn odò méjì náà kò dọ́gba; èyí ni (omi) dídùn gan-an, tí mímu rẹ̀ ń lọ tìnrín lọ́fun. Èyí sì ni (omi) iyọ̀ t’ó móró. Àti pé nínú gbogbo (omi odò wọ̀nyí) l’ẹ ti ń jẹ ẹran (ẹja) tútù. Ẹ sì ń wa kùsà àwọn ohun ọ̀ṣọ́ tí ẹ̀ ń wọ̀ (sára). O sì ń rí àwọn ọkọ̀ ojú-omi t’ó ń la ààrin omi kọjá nítorí kí ẹ lè wá nínú oore Allāhu àti nítorí ki ẹ lè dúpẹ́ (fún Un)

Zulu

Futhi ulwandle olubili alufani lolu luhlwabusile lusashukela luyaphuzeka, loluya lusasawoti luyababa, kulona (lolubili) nidla inyama emnandi (izinhlanzi) futhi nikhipha imihlobiso eniyigqokayo futhi ubona imikhumbi ihamba kulona (ulwandle) ukuze nifune umusa wakhe futhi ukuze mhlawumbe nibonge