Achinese

Tuhan Neupeujeut gata bak tanoh i ‘Oh Iheuhnyan singoh bak ie siceucah Bak ie sititek sinan Neujadi 4 Lakoe isteri seunang ngon susah k Hingga jeut gata meupasang-pasang Mume nyang inong teuma le bagah Aneuk nyang lahe nibak nyang inong Bandum di Tuhan Neuteupue sudah Nyang panyang umu nyang paneuk umu Uleh Tuhanku ka lheuh Neukeubah Ka Iheuh Neutuleh di dalam kitab Ubak Hadharat leupah that mudah

Afar

Yalli burtak sin gine (Aadam kinnuk) tohuk lakat qunxuffek sin gine (tiffoyta kinnuk), tohuk lakat sayim kee labim sin abe, kaadu say-tiyay bagut haysitta matanaay xalta matan Yallih ixxiga edde tan tet akke waytek, qumri kah ossima numuy qumri kah yaxxeere mayan, kaadu kay qumrik daggoysaanaah, yayxuuxeenim matan Yallih xaqul yan kitaabal tani tet akke waytek (lawcal macfuuz kinnuk), diggah toh Yallal xabcinih

Afrikaans

En Allah het julle uit stof geskape, daarna uit ’n sperm waarna Hy julle tot pare gemaak het. En geen vrou word swanger of bring voort sonder Sy kennis nie. En geen langlewende persoon se lewe word verleng nie, nóg word ’n deel van sy lewe ingekort, of dit is in ’n boek opgeteken. Voorwaar, dit is maklik vir Allah

Albanian

All-llahu ju ka krijuar nga dheu, pastaj nga pika e fares dhe me ne fund ju bene cift. Asnje femer nuk mbarset e as nuk lind e te mos dije Ai. Dhe jeta e askujt nuk zgjatet e as nuk shkurtohet e ajo te mos jete e shenuar ne Liber. Kjo me te vertete eshte leht per All-llahun
All-llahu ju ka krijuar nga dheu, pastaj nga pika e farës dhe më në fund ju bënë çift. Asnjë femër nuk mbarset e as nuk lind e të mos dijë Ai. Dhe jeta e askujt nuk zgjatet e as nuk shkurtohet e ajo të mos jetë e shënuar në Libër. Kjo me të vërtetë është leht për All-llahun
Perendia, u ka krijuar se pari prej dheut, pastaj nga pika e ujit (fares – spermes), dhe me ne fund u ka bere cifte (meshkuj e femra). Dhe, asnje femer nuk mbetet shtatezene, e as nuk lind pa dijenine e tij. Dhe jeta e askujt – as nuk zgjatet as nuk shkurtohet e qe te mos jete e shenuar ne Liber. Me te vertete, kjo per Perendine eshte lehte
Perëndia, u ka krijuar së pari prej dheut, pastaj nga pika e ujit (farës – spermës), dhe më në fund u ka bërë çifte (meshkuj e femra). Dhe, asnjë femër nuk mbetet shtatëzënë, e as nuk lind pa dijeninë e tij. Dhe jeta e askujt – as nuk zgjatet as nuk shkurtohet e që të mos jetë e shënuar në Libër. Me të vërtetë, kjo për Perëndinë është lehtë
Allahu ju ka krijuar se pari prej dheut (Ademin), pastaj (pasardhesit e tij i ka krijuar) nga pika e fares dhe me ne fund ju ka bere cifte. Dhe asnje femer nuk mbetet shtatzene e as nuk lind pa dijenine e Tij. Jeta e askujt nuk zgjatet e as nuk shkurtohet pa qene e shenuar ne Liber. Me te vertete, kjo per Allahun eshte e lehte
Allahu ju ka krijuar së pari prej dheut (Ademin), pastaj (pasardhësit e tij i ka krijuar) nga pika e farës dhe më në fund ju ka bërë çifte. Dhe asnjë femër nuk mbetet shtatzënë e as nuk lind pa dijeninë e Tij. Jeta e askujt nuk zgjatet e as nuk shkurtohet pa qenë e shënuar në Libër. Me të vërtetë, kjo për Allahun është e lehtë
All-llahu ju krijoi prej dheu, mandej prej nje pike uji, e pastaj ju beri cift. E asnje femer nuk bart e as nuk lind ndryshe, vetem se me dijen e Tij, dhe nuk i jepet kujt te jetoje gjate ose t’i shkurtohet jeta e tij, vetem se ajo eshte e shenuar ne Liber (Lehvi mahvudh), e kjo per All-llahun eshte e lehte
All-llahu ju krijoi prej dheu, mandej prej një pike uji, e pastaj ju bëri çift. E asnjë femër nuk bart e as nuk lind ndryshe, vetëm se me dijen e Tij, dhe nuk i jepet kujt të jetojë gjatë ose t’i shkurtohet jeta e tij, vetëm se ajo është e shënuar në Libër (Lehvi mahvudh), e kjo për All-llahun është e lehtë
All-llahu ju krijoi prej dheu, mandej prej nje pike uji, e pastaj ju beri cift. E asnje femer nuk bart e as nuk lind ndryshe, vetem se me dijen e Tij, dhe nuk i jepet kujt te jetoje gjate ose t´i shkurtohet jeta e tij, vetem se ajo eshte e shenuar ne Libe
All-llahu ju krijoi prej dheu, mandej prej një pike uji, e pastaj ju bëri çift. E asnjë femër nuk bart e as nuk lind ndryshe, vetëm se me dijen e Tij, dhe nuk i jepet kujt të jetojë gjatë ose t´i shkurtohet jeta e tij, vetëm se ajo është e shënuar në Libë

Amharic

alahimi ke‘aferi፣ keziyami kefitiweti t’ebita fet’erachihu፡፡ keziyami gosawochi aderegachihu፡፡ setimi ataregizimi atiwelidimimi be‘iwik’etu bihoni iniji፡፡ ‘idimewi kemirezemimi anidimi ayirezemimi ke‘idimewimi ayigodelimi bemets’ihafu wisit’i yale bihoni iniji፡፡ yihi be’alahi layi geri newi፡፡
ālahimi ke‘āferi፣ kezīyami kefitiweti t’ebita fet’erachihu፡፡ kezīyami gosawochi āderegachihu፡፡ sētimi ātaregizimi ātiwelidimimi be‘iwik’etu bīẖoni inijī፡፡ ‘idimēwi kemīrezemimi ānidimi āyirezemimi ke‘idimēwimi āyigodelimi bemets’iḥāfu wisit’i yale bīẖoni inijī፡፡ yihi be’ālahi layi geri newi፡፡
አላህም ከዐፈር፣ ከዚያም ከፍትወት ጠብታ ፈጠራችሁ፡፡ ከዚያም ጎሳዎች አደረጋችሁ፡፡ ሴትም አታረግዝም አትወልድምም በዕውቀቱ ቢኾን እንጂ፡፡ ዕድሜው ከሚረዘምም አንድም አይረዘምም ከዕድሜውም አይጎደልም በመጽሐፉ ውስጥ ያለ ቢኾን እንጂ፡፡ ይህ በአላህ ላይ ገር ነው፡፡

Arabic

«والله خلقكم من تراب» بخلق أبيكم آدم منه «ثم من نطفة» أي منيّ بخلق ذريته منها «ثم جعلكم أزواجا» ذكورا وإناثا «وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه» حال، أي معلومة له «وما يعمَّر من معمَّر» أي ما يزاد في عمر طويل العمر «ولا ينقص من عمره» أي ذلك المعمَّر أو معمَّر آخر «إلا في كتاب» هو اللوح المحفوظ «إن ذلك على الله يسير» هيِّن
wallh khalaq 'abakum adam min trab, thuma jaeal naslah min sulalat min maa' mhyn, thuma jaealakum rijalana wnsa'an. wama tahmil min antha wala tadae 'iilaa belmh, wama yemmar min mueammar, fytwl emrh, wala yunqas min eumurih 'iilaa fi kitab endh, wahu allwh almhfwz, qabl 'an tahmil bih ammuh waqabl 'ana tdeh. qad ahsa allah dhlk klh, waealamah qabl 'an ykhlqh, la yuzad fima kutib lah wala yunqas. 'iina khalqkm weilm 'ahwalikum wktabtha fi allwh almhfwz sahl yasir ealaa allh
واللهُ خلق أباكم آدم من تراب، ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين، ثم جعلكم رجالا ونساءً. وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه، وما يعمَّر من مُعَمَّر، فيطول عمره، ولا يُنْقَص من عمره إلا في كتاب عنده، وهو اللوح المحفوظ، قبل أن تحمل به أمُّه وقبل أن تضعه. قد أحصى الله ذلك كله، وعلمه قبل أن يخلقه، لا يُزاد فيما كتب له ولا يُنْقَص. إن خَلْقكم وعِلْم أحوالكم وكتابتها في اللوح المحفوظ سهل يسير على الله
WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin wala yunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
Wallaahu khalaqakum min turaabin summa min nutfatin summa ja'alakum azwaajaa; wa maa tahmilu min unsaa wa laa tada'u illaa bi'ilmih; wa maa yu'ammaru mim mu'ammarinw wa laa yunqasu min 'umuriheee illaa fee kitaab; inna zaalika 'alal laahi yaseer
Wallahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseer
WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin wala yunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
wal-lahu khalaqakum min turabin thumma min nut'fatin thumma jaʿalakum azwajan wama tahmilu min untha wala tadaʿu illa biʿil'mihi wama yuʿammaru min muʿammarin wala yunqasu min ʿumurihi illa fi kitabin inna dhalika ʿala l-lahi yasirun
wal-lahu khalaqakum min turabin thumma min nut'fatin thumma jaʿalakum azwajan wama tahmilu min untha wala tadaʿu illa biʿil'mihi wama yuʿammaru min muʿammarin wala yunqasu min ʿumurihi illa fi kitabin inna dhalika ʿala l-lahi yasirun
wal-lahu khalaqakum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma jaʿalakum azwājan wamā taḥmilu min unthā walā taḍaʿu illā biʿil'mihi wamā yuʿammaru min muʿammarin walā yunqaṣu min ʿumurihi illā fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا یُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا یُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦۤ إِلَّا فِی كِتَـٰبٍۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمُۥ أَزۡوَٰجࣰ اۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ اۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثٜ يٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثۭيٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٞ
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ اَزۡوَاجًاؕ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰي وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهٖؕ وَمَا يُعَمَّرُ مِنۡ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنۡقَصُ مِنۡ عُمُرِهٖ٘ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرٌ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا یُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا یُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦۤ إِلَّا فِی كِتَـٰبٍۚ إِنَّ ذَ ٰ⁠لِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ اَزۡوَاجًاﵧ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰي وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهٖﵧ وَمَا يُعَمَّرُ مِنۡ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنۡقَصُ مِنۡ عُمُرِهٖ٘ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍﵧ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرٌ ١١
Wa Allahu Khalaqakum Min Turabin Thumma Min Nutfatin Thumma Ja`alakum 'Azwajaan Wa Ma Tahmilu Min 'Untha Wa La Tađa`u 'Illa Bi`ilmihi Wa Ma Yu`ammaru Min Mu`ammarin Wa La Yunqasu Min `Umurihi 'Illa Fi Kitabin 'Inna Dhalika `Ala Allahi Yasirun
Wa Allāhu Khalaqakum Min Turābin Thumma Min Nuţfatin Thumma Ja`alakum 'Azwājāan Wa Mā Taĥmilu Min 'Unthá Wa Lā Tađa`u 'Illā Bi`ilmihi Wa Mā Yu`ammaru Min Mu`ammarin Wa Lā Yunqaşu Min `Umurihi 'Illā Fī Kitābin 'Inna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrun
وَاللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطْفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجاࣰۖ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَيٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦۖ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦ إِلَّا فِے كِتَٰبٍۖ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱۖ‏
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمُۥ أَزۡوَٰجࣰ اۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ اۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
وَاَللَّهُ خَلَقكُّم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ اۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثٜ يٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱ‏
وَاَللَّهُ خَلَقكُّم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثۭيٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٞ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ اۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازوج ا وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره الا في كتب ان ذلك على الله يسير
وَاللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطْفَةࣲ ثُمَّ جَعَلَكُمُۥٓ أَزْوَٰجاࣰۖ وَمَا تَحْمِلُ مِنُ ا۟نث۪يٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦۖ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرࣲ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِے كِتَٰبٍۖ اِنَّ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱۖ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ (أَزْوَاجًا: ذُكُورًا وَإِنَاثًا, مُّعَمَّرٍ: طَوِيلِ العُمُرِ, فِي كِتَابٍ: هُوَ: اللَّوْحُ المَحْفُوظُ)
والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازوجا وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره الا في كتب ان ذلك على الله يسير (ازواجا: ذكورا واناثا, معمر: طويل العمر, في كتاب: هو: اللوح المحفوظ)

Assamese

Arau allahe tomalokaka srsti karaiche matira paraa, tara pichata sukrabindura paraa, tara pichatahe tomalokaka yora yora karaiche. Allahara ajnatata kono naraiye garbha dharana nakarae arau prasarao nakarae. Kono dirghayu byaktira ayu brd'dhi karaa nahaya arau tara ayu hraasa karaa'o nahaya, kintu seya ache eta puthita (lipibad'dha). Niscaya eya allahara babe ati sahaja
Ārau āllāhē tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaichē māṭira paraā, tāra pichata śukrabindura paraā, tāra pichatahē tōmālōkaka yōra yōra karaichē. Āllāhara ajñātata kōnō nāraīẏē garbha dhāraṇa nakaraē ārau prasaraō nakaraē. Kōnō dīrghāẏu byaktira āẏu br̥d'dhi karaā nahaẏa ārau tāra āẏu hraāsa karaā'ō nahaẏa, kintu sēẏā āchē ēṭā puthita (lipibad'dha). Niścaẏa ēẏā āllāhara bābē ati sahaja
আৰু আল্লাহে তোমালোকক সৃষ্টি কৰিছে মাটিৰ পৰা, তাৰ পিছত শুক্ৰবিন্দুৰ পৰা, তাৰ পিছতহে তোমালোকক যোৰ যোৰ কৰিছে। আল্লাহৰ অজ্ঞাতত কোনো নাৰীয়ে গৰ্ভ ধাৰণ নকৰে আৰু প্ৰসৱো নকৰে। কোনো দীৰ্ঘায়ু ব্যক্তিৰ আয়ু বৃদ্ধি কৰা নহয় আৰু তাৰ আয়ু হ্ৰাস কৰাও নহয়, কিন্তু সেয়া আছে এটা পুথিত (লিপিবদ্ধ)। নিশ্চয় এয়া আল্লাহৰ বাবে অতি সহজ।

Azerbaijani

Allah sizi torpaqdan, sonra nutfədən yaratmıs, sonra da sizi cutləsdirmisdir. Onun xəbəri olmadan hec bir disi nə hamilə olar, nə də dasıdıgını yerə qoya bilər. Uzunomurlunun uzun omur surməsi də, onun omrunun qısaldılması da ancaq Yazıda (Lovhi-məhfuzda) yazılmısdır. Həqiqətən, bu, Allah ucun cox asandır
Allah sizi torpaqdan, sonra nütfədən yaratmış, sonra da sizi cütləşdirmişdir. Onun xəbəri olmadan heç bir dişi nə hamilə olar, nə də daşıdığını yerə qoya bilər. Uzunömürlünün uzun ömür sürməsi də, onun ömrünün qısaldılması da ancaq Yazıda (Lövhi-məhfuzda) yazılmışdır. Həqiqətən, bu, Allah üçün çox asandır
Allah sizi torpaqdan, son­ra nut­fədən yaratmıs, sonra da sizi cut­ləs­dir­misdir. Onun xə­bəri olmadan hec bir disi nə hamilə olar, nə də dasıdıgını ye­rə qoya bilər. Uzunomurlu­nun uzun omur sur­mə­si də, onun omrunun qı­sal­dılması da ancaq acıq-aydın Yazıda (Lovhi-məhfuzda) ya­zıl­mısdır. Həqiqətən, bu, Allah ucun cox asandır
Allah sizi torpaqdan, son­ra nüt­fədən yaratmış, sonra da sizi cüt­ləş­dir­mişdir. Onun xə­bəri olmadan heç bir dişi nə hamilə olar, nə də daşıdığını ye­rə qoya bilər. Uzunömürlü­nün uzun ömür sür­mə­si də, onun ömrünün qı­sal­dılması da ancaq açıq-aydın Yazıda (Lövhi-məhfuzda) ya­zıl­mışdır. Həqiqətən, bu, Allah üçün çox asandır
Allah sizi (atanız Adəmi) torpaqdan, sonra nutfədən xəlq etmis, sonra da sizi (kisi və qadın olmaqla) cut-cut yaratmısdır. O bilmədən hec bir qadın hamilə olmaz və bari-həmlini yerə qoymaz. Omur sahibi olan birinin uzun omur surməsi də, onun (yaxud basqa birinin) omrunun qısaldılması da ancaq kitabda (lovhi-məhfuzda) yazılmısdır. Həqiqətən, bu, Allah ucun cox asandır
Allah sizi (atanız Adəmi) torpaqdan, sonra nütfədən xəlq etmiş, sonra da sizi (kişi və qadın olmaqla) cüt-cüt yaratmışdır. O bilmədən heç bir qadın hamilə olmaz və bari-həmlini yerə qoymaz. Ömür sahibi olan birinin uzun ömür sürməsi də, onun (yaxud başqa birinin) ömrünün qısaldılması da ancaq kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmışdır. Həqiqətən, bu, Allah üçün çox asandır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߕߍ߫ ߞߣߐߕߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߖߌ߰ ߝߣߊ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߛߌ߬ߡߊ߬ ߕߍ߫ ߛߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߝߋ߲߫ ߕߍ߫ ߘߛߏ߫ ߊ߬ ߛߌ߭ ߘߐ߫ ߝߣߊ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߕߍ߫ ߞߣߐߕߊ߬ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߏߦߌ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߛߌ߬ߡߊ߬ ߕߍ߫ ߛߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߛߏ߫ ߊ߬ ߛߌ߭ ߘߐ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߕߍ߫ ߞߣߐߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߖߌ߰ ߝߣߊ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߛߌ߬ߡߊ߬ ߕߍ߫ ߛߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߝߋ߲߫ ߕߍ߫ ߘߛߏ߫ ߊ߬ ߛߌ߭ ߘߐ߫ ߝߣߊ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬

Bengali

Ara allah‌ tomaderake srsti karechena mati theke; tarapara sukrabindu theke, tarapara tomaderake karechena yugala! Allahara ajnate kono nari garbha dharana kare na ebam prasaba'o kare na. Ara kono dirghayu byaktira ayu brd'dhi kara haya na ebam tara ayu hrasa kara haya na, kintu ta rayeche'kitabe' [1]. Eta allahara jan'ya sahaja
Āra āllāh‌ tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna māṭi thēkē; tārapara śukrabindu thēkē, tārapara tōmādērakē karēchēna yugala! Āllāhara ajñātē kōnō nārī garbha dhāraṇa karē nā ēbaṁ prasaba'ō karē nā. Āra kōnō dīrghāẏu byaktira āẏu br̥d'dhi karā haẏa nā ēbaṁ tāra āẏu hrāsa karā haẏa nā, kintu tā raẏēchē'kitābē' [1]. Ēṭā āllāhara jan'ya sahaja
আর আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে; তারপর শুক্রবিন্দু থেকে, তারপর তোমাদেরকে করেছেন যুগল! আল্লাহর অজ্ঞাতে কোনো নারী গর্ভ ধারণ করে না এবং প্রসবও করে না। আর কোনো দীর্ঘায়ু ব্যক্তির আয়ু বৃদ্ধি করা হয় না এবং তার আয়ু হ্রাস করা হয় না, কিন্তু তা রয়েছে 'কিতাবে' [১]। এটা আল্লাহর জন্য সহজ [২]।
Allaha tomaderake srsti karechena mati theke, atahpara birya theke, tarapara karechena tomaderake yugala. Kona nari garbhadharana kare na ebam santana prasaba kare na; kintu tamra jnatasare. Kona bayaska byakti bayasa paya na. Ebam tara bayasa hrasa paya na; kintu ta likhita ache kitabe. Niscaya eta allahara pakse sahaja.
Āllāha tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna māṭi thēkē, ataḥpara bīrya thēkē, tārapara karēchēna tōmādērakē yugala. Kōna nārī garbhadhāraṇa karē nā ēbaṁ santāna prasaba karē nā; kintu tām̐ra jñātasārē. Kōna baẏaska byakti baẏasa pāẏa nā. Ēbaṁ tāra baẏasa hrāsa pāẏa nā; kintu tā likhita āchē kitābē. Niścaẏa ēṭā āllāhara pakṣē sahaja.
আল্লাহ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, অতঃপর বীর্য থেকে, তারপর করেছেন তোমাদেরকে যুগল। কোন নারী গর্ভধারণ করে না এবং সন্তান প্রসব করে না; কিন্তু তাঁর জ্ঞাতসারে। কোন বয়স্ক ব্যক্তি বয়স পায় না। এবং তার বয়স হ্রাস পায় না; কিন্তু তা লিখিত আছে কিতাবে। নিশ্চয় এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
Ara allah tomadera srsti karechena mati theke, tarapara sukrakita theke, tarapare tini tomadera baniyechena yugala. Ara kono nari garbhadharana kare na athaba prasaba kare na tamra janara ba'ire. Ara kono bayaska lokera bayesa bare na ebam tara bayesa theke kichu kame'o na, baram ta rayeche kitabe. Eti niscaya'i allah‌ra pakse sahajasadhya.
Āra āllāh tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna māṭi thēkē, tārapara śukrakīṭa thēkē, tāraparē tini tōmādēra bāniẏēchēna yugala. Āra kōnō nārī garbhadhāraṇa karē nā athabā prasaba karē nā tām̐ra jānāra bā'irē. Āra kōnō baẏaska lōkēra baẏēsa bāṛē nā ēbaṁ tāra baẏēsa thēkē kichu kamē'ō nā, baraṁ tā raẏēchē kitābē. Ēṭi niścaẏa'i āllāh‌ra pakṣē sahajasādhya.
আর আল্লাহ্ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, তারপর শুক্রকীট থেকে, তারপরে তিনি তোমাদের বানিয়েছেন যুগল। আর কোনো নারী গর্ভধারণ করে না অথবা প্রসব করে না তাঁর জানার বাইরে। আর কোনো বয়স্ক লোকের বয়েস বাড়ে না এবং তার বয়েস থেকে কিছু কমেও না, বরং তা রয়েছে কিতাবে। এটি নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র পক্ষে সহজসাধ্য।

Berber

Ixelq ikwen Oebbi seg wakal; sinna, si tiqqit; sinna, Irra kwen d tiyugiwin. Ur treffed tadist, ur tepparew nnta, siwa ma Ieoa t. Ur Izzi$wzif laameo i umuddir, ur as t Issenqas, siwa ma di tezmamt. Ayagi, ih, d ayen isehlen i Oebbi
Ixelq ikwen Öebbi seg wakal; sinna, si tiqqit; sinna, Irra kwen d tiyugiwin. Ur treffed tadist, ur tepparew nnta, siwa ma Iéôa t. Ur Izzi$wzif laâmeô i umuddir, ur as t Issenqas, siwa ma di tezmamt. Ayagi, ih, d ayen isehlen i Öebbi

Bosnian

Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas cini muskarcima i zenama. I nijedna zena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I niciji zivot se ne produzi niti skrati, a da to nije zabiljezeno u Knjizi; to je Allahu uistinu lahko
Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I ničiji život se ne produži niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi; to je Allahu uistinu lahko
Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas cini muskarcima i zenama. I nijedna zena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I niciji zivot se ne produzi niti skrati, a da to nije zabiljezeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu lahko
Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I ničiji život se ne produži niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu lahko
Allah vas je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad vas cini muskarcima i zenama. I nijedna zena ne zanese, niti rodi, a da On to ne zna. I niciji zivot se ne produzi, niti skrati, a da to nije zabiljezeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu, lahko
Allah vas je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese, niti rodi, a da On to ne zna. I ničiji život se ne produži, niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu, lahko
A Allah vas je stvorio od prasine, zatim od kapi sperme, potom vas ucinio parovima. I ne zatrudni nijedna zena i ne rodi bez znanja Njegovog. I ne produzi se nijednom dugovjecnom, niti umanji od zivota njegovog, a da nije u Knjizi: uistinu, to je Allahu lahko
A Allah vas je stvorio od prašine, zatim od kapi sperme, potom vas učinio parovima. I ne zatrudni nijedna žena i ne rodi bez znanja Njegovog. I ne produži se nijednom dugovječnom, niti umanji od života njegovog, a da nije u Knjizi: uistinu, to je Allahu lahko
WEL-LAHU HALEKAKUM MIN TURABIN THUMME MIN NUTFETIN THUMME XHE’ALEKUM ‘EZWAXHÆN WE MA TEHMILU MIN ‘UNTHA WE LA TEDA’U ‘ILLA BI’ILMIHI WE MA JU’AMMERU MIN MU’AMMERIN WE LA JUNKASU MIN ‘UMURIHI ‘ILLA FI KITABIN ‘INNE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRUN
Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas cini muskarcima i zenama. I nijedna zena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I niciji zivot se ne produzi niti skrati, a da to nije zabiljezeno u Knjizi – to je Allahu, uistinu lahko
Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I ničiji život se ne produži niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi – to je Allahu, uistinu lahko

Bulgarian

Allakh vi sutvori ot prust, posle ot chastitsa sperma, posle vi stori supruzi. I nikoya zhena ne zabremenyava i ne razhda bez Negovoto znanie. I nito se dava dulgoletie na dulgoletnik, nito se skusyava vuzrastta, bez da e zapisano v kniga. Tova e lesno za Allakh
Allakh vi sŭtvori ot prŭst, posle ot chastitsa sperma, posle vi stori sŭpruzi. I nikoya zhena ne zabremenyava i ne razhda bez Negovoto znanie. I nito se dava dŭlgoletie na dŭlgoletnik, nito se skŭsyava vŭzrastta, bez da e zapisano v kniga. Tova e lesno za Allakh
Аллах ви сътвори от пръст, после от частица сперма, после ви стори съпрузи. И никоя жена не забременява и не ражда без Неговото знание. И нито се дава дълголетие на дълголетник, нито се скъсява възрастта, без да е записано в книга. Това е лесно за Аллах

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့၏တည်ရှိမှုအစအန လုံးဝ ကင်းမဲ့ချိန်တွင်) သင်တို့ (၏မူလဘူတဖြစ်တည်မှု) ကို မြေကြီးမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီးနောက် တစ်ဖန် သုက်ရည် တစ်စက်မှ လည်းကောင်း၊ ထို့နောက် (အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများဖြစ်သော) ဘဝဖော်စုံတွဲများကိုလည်းကောင်း၊ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ မှတ်တမ်းတော်၌ ရေးမှတ်တော်မူခြင်းမှအပ မည်သည့်သက် တမ်းရှည်သူ၏သက်တမ်းကိုမျှ ပိုမို၍ သက်တမ်းရှည်စေမူခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ သူ့သက်တမ်းကို လျော့နည်းစေတော်မူ၍ တိုစေခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်စေတော်မမူချေ။ ဧကန်ပင်၊ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်း သည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် လွန်စွာ လွယ်ကူလှချေ၏။
၁၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဖုံမှုန့်မှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထို့နောက်အရည်စက်တစ်စက်မှ စီရင်တော်မူ၏၊ ထို့နောက်ယောက်ျားမိန်းမစုံတွဲဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သိတော်မမူပဲ မည်သည့်မိန်းမမျှကိုယ်ဝန် ဆောင်ခြင်း၊ သားဖွားခြင်းမပြုနိုင်ချေ၊ လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်သည် အသက်ရှည်၏၊ သို့မဟုတ်အသက်တို၏၊ တိုရှည်ခြင်းတိုခြင်းကို စာရင်းစာအုပ်ကြီးတွင် တင်ထားတော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့်ဤအမှုသည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အဖို့ ခဲယဉ်းသည်မဟုတ်၊ အလွန်လွယ်ကူလှ၏။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အသင်တို့အား မြေကြီးဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုနောက်ကလလရေကြည်ဖြင့်(ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏)။ ထိုနောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား စုံတွဲများ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။စင်စစ် မည်သည့်မိန်းမတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ထိုအရှင်မြတ်မသိတော်မူပဲ ကိုယ်ဝန်ဆောင်ခြင်းလည်းမရှိ၊ သားဖွားခြင်းလည်းမရှိပေ။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သည့်အသက်ရှည်သောသူတစ်ဦးတစ်ယောက်၏ အသက်ကိုမျှ ပို၍သတ်မှတ်သည်လည်းမရှိ။ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်၏ အသက်ကိုမျှလျော့၍ သတ်မှတ်သည်လည်းမရှိ။ သို့ရာတွင် ဤသည်တို့သည် မှတ်တမ်းတော်၌ ရေးမှတ်ပြီးဖြစ်သည်။ ဧကန်မလွဲ ဤသည်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ လွန်စွာ လွယ်ကူလှပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌မြေကြီးဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သုက်ရည်ဖြင့်(ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား စုံတွဲများပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် မည်သည့်မိန်းမတစ်ဦးမှ အရှင်မြတ်သိ‌တော်မမူဘဲ ကိုယ်ဝန်‌ဆောင်သည်လည်း မရှိ‌ပေ၊ သားဖွားခြင်းလည်း မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သည့်အသက်ရှည်သူတစ်ဦး၏ အသက်ကိုမှ ပိုသတ်မှတ်‌ပေးသည်လည်း မရှိ‌ပေ။ မည်သူ၏အသက်ကိုမှ ‌လျှော့ပြီးသတ်မှတ်သည်လည်း မရှိ‌ပေ။ သို့ရာတွင် ၎င်းသည် ထိုမှတ်တမ်း‌တော်တွင် ‌ရေးမှတ်ပြီးသားပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် အလွန်လွယ်ကူသည်။

Catalan

Al·la us ha creat de terra; despres, d'una gota; despres, va fer de vosaltres parelles. Cap femella concep o pari sense que Ell ho sapiga. Ningu viu a edat avancada o prematura que no estigui aixo en una Escriptura. Es cosa facil per a Al·la
Al·là us ha creat de terra; després, d'una gota; després, va fer de vosaltres parelles. Cap femella concep o pari sense que Ell ho sàpiga. Ningú viu a edat avançada o prematura que no estigui això en una Escriptura. És cosa fàcil per a Al·là

Chichewa

Ndipo Mulungu adakulengani inu kuchokera ku dothi, kenaka adakulengani kuchokera ku dontho la umuna ndipo adakupangani inu awiriawiri ndipo palibe mkazi amene amaima kapena kubala kupatula ndi chilolezo chake. Ndipo palibe aliyense amene moyo wake umapitirizidwa kapena kuchepetsedwa kupatula zimene zidalembedwa m’Buku Lopatulika. Ndithudi zimenezi ndi za pafupi ndi Mulungu
“Ndipo Allah adakulengani ndi dothi; kenako ndi dontho la umuna; kenako adakupangani amuna ndi akazi. Ndipo mkazi aliyense satenga mimba ndiponso sabala koma kupyolera m’kudziwa Kwake (Allah). Ndipo amene wapatsidwa moyo, sapatsidwa moyo wautali ndiponso sachepetsedwa moyo wake, koma zonsezo zili m’buku (la Allah). Ndithu zimenezo kwa Allah nzosavuta

Chinese(simplified)

Zhen zhu chuangzao nimen, xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou, shi nimen chengwei pei'ou. Renhe nuren de huaiyun he fenmian, wu yi jian bushi ta suo zhidao de; zengjia chang ming zhe de shou shu, jianshao duanming zhe de nianling, wu yi jian bu jilu zai tian jing zhong; na dui zhen zhu shi rongyi de.
Zhēn zhǔ chuàngzào nǐmen, xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu, shǐ nǐmen chéngwéi pèi'ǒu. Rènhé nǚrén de huáiyùn hé fēnmiǎn, wú yī jiàn bùshì tā suǒ zhīdào de; zēngjiā cháng mìng zhě de shòu shu, jiǎnshǎo duǎnmìng zhě de niánlíng, wú yī jiàn bù jìlù zài tiān jīng zhōng; nà duì zhēn zhǔ shì róngyì de.
真主创造你们,先用泥土,继用精液,然后,使你们成为配偶。任何女人的怀孕和分娩,无一件不是他所知道的;增加长命者的寿数,减少短命者的年龄,无一件不记录在天经中;那对真主是容易的。
An la chuangzao nimen [ru a dan shengren], xian yong nitu, ranhou yong yidi jingye [ru a dan shengren de houyi], ranhou shi nimen chengwei pei'ou. Renhe nuren de huaiyun he fenmian, meiyou ta bu zhidao de. Wulun zengjia chang ming zhe de shou shu, haishi jianshao duanming zhe de nianling [zhu], meiyou yi jian bu jilu zai tian jing [“shou baohu de xian pai”] zhong. Zhe dui an la que shi rongyi de.
Ān lā chuàngzào nǐmen [rú ā dān shèngrén], xiān yòng nítǔ, ránhòu yòng yīdī jīngyè [rú ā dān shèngrén de hòuyì], ránhòu shǐ nǐmen chéngwéi pèi'ǒu. Rènhé nǚrén de huáiyùn hé fēnmiǎn, méiyǒu tā bù zhīdào de. Wúlùn zēngjiā cháng mìng zhě de shòu shu, háishì jiǎnshǎo duǎnmìng zhě de niánlíng [zhù], méiyǒu yī jiàn bù jìlù zài tiān jīng [“shòu bǎohù de xiān pái”] zhōng. Zhè duì ān lā què shì róngyì de.
安拉创造你们[如阿丹圣人],先用泥土,然后用一滴精液[如阿丹圣人的后裔],然后使你们成为配偶。任何女人的怀孕和分娩,没有他不知道的。无论增加长命者的寿数,还是减少短命者的年龄[注],没有一件不记录在天经[《受保护的仙牌》]中。这对安拉确是容易的。
An la chuangzao nimen, xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou, shi nimen chengwei pei'ou. Renhe nuren de huaiyun he fenmian, wu yi jian bushi tasuo zhidao de; zengjia chang ming zhe de shou shu, jianshao duanming zhe de nianling, wu yi jian bu jilu zai tian jing zhong; na dui an la que shi rongyi de
Ān lā chuàngzào nǐmen, xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu, shǐ nǐmen chéngwéi pèi'ǒu. Rènhé nǚrén de huáiyùn hé fēnmiǎn, wú yī jiàn bùshì tāsuǒ zhīdào de; zēngjiā cháng mìng zhě de shòu shu, jiǎnshǎo duǎnmìng zhě de niánlíng, wú yī jiàn bù jìlù zài tiān jīng zhōng; nà duì ān lā què shì róngyì de
安拉创造你们,先用泥土,继用精液,然后,使你们成为配偶。任何女人的怀孕和分娩,无一件不是他所知道的;增加长命者的寿数,减少短命者的年龄,无一件不记录在天经中;那对安拉确是容易的。

Chinese(traditional)

Zhen zhu chuangzao nimen, xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou, shi nimen chengwei pei'ou. Renhe nuren de huaiyun he fenmian, wu yi jian bushi tasuo zhidao de; zengjia chang ming zhe de shou shu, jianshao duanming zhe de nianling, wu yi jian bu jilu zai tian jing zhong; na dui zhen zhu que shi rongyi de
Zhēn zhǔ chuàngzào nǐmen, xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu, shǐ nǐmen chéngwéi pèi'ǒu. Rènhé nǚrén de huáiyùn hé fēnmiǎn, wú yī jiàn bùshì tāsuǒ zhīdào de; zēngjiā cháng mìng zhě de shòu shu, jiǎnshǎo duǎnmìng zhě de niánlíng, wú yī jiàn bù jìlù zài tiān jīng zhōng; nà duì zhēn zhǔ què shì róngyì de
真主创造你们,先用泥土,继用 精液,然后,使你们成为配偶。任何女人的怀孕和分娩, 无一件不是他所知道的;增加长命者的寿数,减少短命者的 年龄,无一件不记录在天经中;那对真主确是容易的。
Zhenzhu chuangzao nimen, xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou, shi nimen chengwei pei'ou. Renhe nuren de huaiyun he fenmian, wu yi jian bushi tasuo zhidao de; zengjia changming zhe de shoushu, jianshao duanming zhe de nianling, wu yi jian bu jilu zai tian jing zhong; na dui zhenzhu que shi rongyi de.
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu, shǐ nǐmen chéngwéi pèi'ǒu. Rènhé nǚrén de huáiyùn hé fēnmiǎn, wú yī jiàn bùshì tāsuǒ zhīdào de; zēngjiā chángmìng zhě de shòushu, jiǎnshǎo duǎnmìng zhě de niánlíng, wú yī jiàn bù jìlù zài tiān jīng zhōng; nà duì zhēnzhǔ què shì róngyì de.
真主創造你們,先用泥土,繼用精液,然後,使你們成為配偶。任何女人的懷孕和分娩,無一件不是他所知道的;增加長命者的壽數,減少短命者的年齡,無一件不記錄在天經中;那對真主確是容易的。

Croatian

A Allah vas je stvorio od prasine, zatim od kapi sperme, potom vas ucinio parovima. I ne zatrudni nijedna zena i ne rodi osim sa znanjem Njegovim. I ne produzi se nijednom dugovjecnom, niti umanji od zivota njegovog, a da nije u Knjizi. Uistinu, to je Allahu lahko
A Allah vas je stvorio od prašine, zatim od kapi sperme, potom vas učinio parovima. I ne zatrudni nijedna žena i ne rodi osim sa znanjem Njegovim. I ne produži se nijednom dugovječnom, niti umanji od života njegovog, a da nije u Knjizi. Uistinu, to je Allahu lahko

Czech

Buh stvoril vas z prachu, pote z kapky (semene): pak ucinil vas dvema pohlavimi: a nenosi, aniz porodi ceho samice bez vedomi jeho: a nestarne starec, aniz co odejmuto jest ze stari jeho, aby nebylo to v Knize: toto pak Bohu jest snadnym
Bůh stvořil vás z prachu, poté z kapky (semene): pak učinil vás dvěma pohlavími: a nenosí, aniž porodí čeho samice bez vědomí jeho: a nestárne stařec, aniž co odejmuto jest ze stáří jeho, aby nebylo to v Knize: toto pak Bohu jest snadným
BUH TVORIT TY OPRASIT PAK MALY NAPSAT PAK ON ZPUSOBIT TY ROZMNOIT SVUJ SNOUBENEC. Nikoliv enska sluset bohaty nor odevzdat pocatek Svem vedomi! Nikdo trvat velky doivotni nikdo doivotni preskubnout kratky proto preexisting zapis! Tento jsem lehky BUH
BUH TVORIT TY OPRÁŠIT PAK MALÝ NAPSAT PAK ON ZPUSOBIT TY ROZMNOIT SVUJ SNOUBENEC. Nikoliv enská slušet bohatý nor odevzdat pocátek Svém vedomí! Nikdo trvat velký doivotní nikdo doivotní preškubnout krátký proto preexisting zápis! Tento jsem lehký BUH
Buh vas stvoril z prachu, potom z kapky semene a posleze z vas ucinil pohlavi dvoji. A nechodi samice zadna s utezkem ani neslehne, aniz by o tom On vedel; a neprodlouzi se zivot dlouhovekemu a neni zkracen zivot zadnemu, aniz by to bylo v Knize zaznamenano; a to vse je Bohu velmi snadne
Bůh vás stvořil z prachu, potom z kapky semene a posléze z vás učinil pohlaví dvojí. A nechodí samice žádná s útěžkem ani neslehne, aniž by o tom On věděl; a neprodlouží se život dlouhověkému a není zkrácen život žádnému, aniž by to bylo v Knize zaznamenáno; a to vše je Bohu velmi snadné

Dagbani

Yaha! Naawuni nam ya mi (Annabi Adam) ni taŋkpaɣu, din nyaaŋa ka O nam ya ni maniyyi (dablim kom), ka naan zaŋ ya leei balibu buyi. Paɣa so mi ku tooi niŋ puwa, bee ka o dɔɣi, naɣila ni O baŋsim. Yaha! Nyɛvulilana so nyɛvuli bi pahira, shɛli mi bi boori o nyɛvuli puuni, naɣila di sabi mi m-be litaafi (Lauhul Mahfuuzu) puuni. Achiika! Lala maa nyɛla soochi n-zaŋ ti Naawuni

Danish

GUD OPRETTEDE JER STØV DEREFTER tiny NEDGANG DEREFTER HAN VOLDER DU REPRODUCERE DERES ÆGTEFÆLLER. Ing kvindelig bliver gravide nor give fødsel Hans viden! Ingen overlever længe liv ingen liv snappes kortest ind overensstemmelse med pre-existing rekord! Den er lette i GUD
Allah schiep u uit stof, dan uit een levenskiem, daarna maakte Hij u tot paren. En geen vrouw wordt zwanger of brengt voort, zonder dat Hij het weet. En niemands leven wordt verkort of verlengd zonder dat het in het Boek is vermeld. Voorzeker, dit is gemakkelijk voor Allah

Dari

و الله شما را از خاک باز از نطفه آفرید، باز شما را به صورت زوجهایی (نر و ماده) در آورد، و هیچ زنی باردار نمی‌شود و وضع حمل نمی‌کند مگر به علم او، و هیچ سالخورده‌ای عمر دراز نمی‌یابد و از عمرش کاسته نمی‌شود مگر اینکه در کتاب (لوح محفوظ) ثبت و ضبط شده است. به یقین این (کار) برای الله آسان است

Divehi

ވެލިން، ދެން މަނިތިއްކަކުން، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ اللَّه އެވެ. ދެން ދެ ޖިންސުގެ މީހުން ކަމުގައި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ލެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމާއެކުގައި މެނުވީ، އަންހެނަކު މާބަނޑެއް ނުވެތެވެ. އަދި ނުވެސް ވިހާމެއެވެ. އަދި ފޮތެއްގައި ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ގޮތުން މެނުވީ، عمر ދިގު މީހެއްގެ عمر ދިގުވެގެން ނުދެތެވެ. އަދި އޭނާގެ عمر ކުރުވެގެންވެސް ނުމެދޭމެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކަކީ، اللَّه އަށް ދާދިފަސޭހަ ކަމެކެވެ

Dutch

God heeft jullie uit aarde en dan uit een druppel geschapen en dan heeft Hij jullie tot echtgenoten gemaakt. Geen vrouw is zwanger en baart zonder dat Hij het weet; niemands levensduur wordt verlengd en niemands levensduur wordt verkort of het staat in een boek. Dat is voor God gemakkelijk
God schiep u het eerst van stof en daarna van zaad, en hij heeft u tot man en vrouw gemaakt. Geene vrouw ontvangt of brengt voort, dan met zijne kennis. Niets wordt gevoegd bij den ouderdom van hem wiens levens is verlengd, noch wordt iets van zijnen ouderdom verminderd, of het is opgeschreven in het boek van Gods besluiten. Waarlijk, dit is gemakkelijk voor God
En Allah heeft jullie uit aarde geschapen, vervolgens uit een druppel en daarop maakten Wij jullie tot paren. En er is geen vrouw die zwanger is en bevalt, of het is met Zijn kennis. En de leeftijd van iemand wordt niet verlengd, en zijn leeftijd wordt niet verkort, of het staat in een Boek vemeld. Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk
Allah schiep u uit stof, dan uit een levenskiem, daarna maakte Hij u tot paren. En geen vrouw wordt zwanger of brengt voort, zonder dat Hij het weet. En niemands leven wordt verkort of verlengd zonder dat het in het Boek is vermeld. Voorzeker, dit is gemakkelijk voor Allah

English

It is God who created you from dust and later from a drop of fluid; then He made you into two sexes; no female conceives or gives birth without His knowledge; no person grows old or has his life cut short, except in accordance with a Record: all this is easy for God
And Allah has created you from dust, then from a drop of semen, and then He made you pairs. No female conceives or gives birth without His Knowledge. No aged human is granted a long life or the life is cut short but is written in a book. Surely, that is easy for Allah
And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah
And Allah created you of dust, then of a seed; then He made you pairs. No female beareth or bringeth forth but with His knowledge. And no aged man growth old, nor is aught diminished of his life, but it is in a Book; verily for Allah that is easy
Allah created you from dust, then from a drop of sperm, then He made you into pairs. No female conceives, nor delivers (a child) except with His knowledge. None is given a long life nor is any diminished in his life but it is written in a Book. Surely that is quite easy for Allah
It is God who created you from dust, then from a sperm, then formed you into pairs. Neither does a female conceive nor gives birth without His knowledge; nor do the old grow older or become younger in years but in accordance with the law (of nature). Indeed the law of God works inevitably
Allah created you from dust and then from a drop of sperm and then made you into pairs. No female becomes pregnant or gives birth except with His knowledge. And no living thing lives long or has its life cut short without that being in a Book. That is easy for Allah
God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God
And God created you from dust, then from a zygote, then He made you in pairs, and no female conceives nor delivers, except with His knowledge, nor is a person long-lived, granted length of days, nor is a part cut off from his life, except if it is in a decree ordained. All this is easy for God
And God created you from dust, then from fertilized egg, then He made you couples. And no female carries (and gets pregnant) and do not gives birth without His knowledge. And anyone who is given life is not given a long life and his life is not shortened unless it is (recorded) in a book. Indeed that is easy for God
Allah created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then He made you mates. No female conceives or delivers except with His knowledge, and no elderly person advances in years, nor is anything diminished of his life, but it is [recorded] in a Book. That is indeed easy for Allah
Allah created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then He made you mates. No female conceives or delivers except with His knowledge, and no elderly person advances in years, nor is anything diminished of his life, but it is [recorded] in a Book. That is indeed easy for Allah
(O humankind:) God created you from earth (in the beginning, and the material origin of every one of you is also earth), and then from a drop of (seminal) fluid, and then He has fashioned you in pairs (as either of the two sexes, making you mates of one another). And no female carries or gives birth, save with His knowledge. No one long-lived has been granted a long life, nor another one not so long-lived has been appointed a shorter life but is recorded in a Book. Surely that is easy for God
And Allah raised you –people- by special creations from dust then He made you evolve from a constituent part of emitted fluid* and He made of you two sex divisions of organic beings, a male and a female.* And no female human or animal conceives a seed in her womb or gives birth to a child or an animal respectively but comes to His knowledge, nor does he who is carried through the stealing steps of age to advanced life proceed or recede in age but in accordance with what is brought to book and this presents no difficulty to Allah
And Allah did create you (Adam) from dust, then (the offspring) from Nutfah then He made you pairs (male and female). And no female conceives, and nor she delivers, but with His Knowledge. And no aged man is granted a span of life, and nor a deduction is made from his life, but it is in record. [Any human being granted an extra-ordinary long life or an extra-ordinary short life will find the matter written in advance in the Record of events available with Allah]. Surely, this is quite easy for Allah (to do)
And God created you from earth dust: Again, from seminal fluid. Again, He made you pairs. And no female carries nor brings forth her burden but with His Knowledge. No one who is given a long life is given a long life, nor is anything reduced from his lifetime but it is in a Book. Truly, that is easy for God
Allah created you from dust and then from a drop of semen. Then, He fashioned you into one of two sexes _ male and female. No female ever conceives or delivers except with His precise knowledge. The aged man lives that long while the lives of others are curtailed strictly in compliance with His commands prescribed in a book. That is really easy for Allah
God created you from earth, then from a clot; then lie made you pairs; and no female bears or is delivered, except by His knowledge; nor does he, who is aged reach old age, or is aught diminished from his life, without it is in the Book; verily, that is easy unto God
It is Allah Who created you from dust, then from a sperm-drop, then He made you pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No long- lived man grows old or has his life cut short but is written in a Book; surely all this is easy for Allah
God created you first of the dust, and afterwards of seed: And He hath made you man and wife. No female conceiveth, or bringeth forth, but with his knowledge. Nor is any thing added unto the age of him whose life is prolonged, neither is any thing diminished from his age, but the same is written in the book of God's decrees. Verily this is easy with God
And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one´s lif
Moreover, God created you of dust - then of the germs of life - then made you two sexes: and no female conceiveth or bringeth forth without his knowledge; and the aged ageth not, nor is aught minished from man's age, but in accordance with the Book. An easy thing truly is this to God
And God created you from dust/earth then from a drop/male`s or female`s secretion , then He made you pairs/couples , and no female conceives/(is) pregnant with and nor gives birth/drops except with His knowledge, and no long lived/aged be granted long life, and nor be reduced (shortened) from his lifetime except in a Book/fate/term , that truly that (is) on God easy/little
Allah created you from dust, then from a drop of sperm, then He made you into pairs. No female conceives, nor delivers (a child) except with His knowledge. None is given a long life nor is any diminished in his life but it is written in a Book. Surely that is quite easy for Allah
And Allah created you from the soil then from the sperm, then He made you pairs, and no female carries or lays down but with His knowledge. And nothing is lengthened in life nor anything is reduced from one’s life, but (the length of life is written) in a record. This is certainly easy for Allah
And God created you from the soil then from the sperm, then He made you pairs, and no female carries or lays down but with His knowledge. And nothing is lengthened in life nor anything is reduced from one’s life, but (the length of life is written) in a record. This is certainly easy for God
And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah
And Allah created you from dust, then from fertilized ovum, and then He made male and female pairs of you. And no female bears, or delivers, except with His knowledge. And no one is granted a long life, or a shortened one, but it is all recorded in a book. This is indeed easy for Allah
Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah
Allah has created you from dust, then from a drop of semen, then He made you couples. No female conceives (a baby) nor gives birth (to it) without His knowledge; and no aged person is made to advance in age, nor is a part curtailed from his age, but all this is (recorded) in a book. Surely all this is easy for Allah
And [remember:] God creates [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm; and then He fashions you into either of the two sexes. And no female conceives or gives birth unless it be with His knowledge; and none that is long-lived has his days lengthened - and neither is aught lessened of his days - unless it be thus laid down in [God’s] decree: for, behold, all this is easy for God
And Allah created you from dust, thereafter from a sperm-drop; thereafter He made you pairs; and in no way can a female conceive or give birth except with His Knowledge; and in no way can anyone be given a long age, (i.e., bear the burden of) nor is anyone diminished in his age, except that it is in a Book. Surely that is easy for Allah
God created you from clay which He then turned into a living germ and made you into pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No one grows older nor can anything be reduced from one's life without having its record in the Book. This is not at all difficult for God
And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adam's offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another man's life), but is in a Book (AlLauh AlMahfuz) Surely, that is easy for Allah
Allah has created you from dust, then from a drop of semen, then He made you couples. No female conceives (a baby) nor gives birth (to it) without His knowledge; and no aged person is made to advance in age, nor is a part curtailed from his age, but all this is (recorded) in a book. Surely all this is easy for Allah
And ˹it is˺ Allah ˹Who˺ created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then made you into pairs. No female ever conceives or delivers without His knowledge. And no one’s life is made long or cut short but is ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for Allah
And ˹it is˺ God ˹Who˺ created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then made you into pairs. No female ever conceives or delivers without His knowledge. And no one’s life is made long or cut short but is ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for God
God created you from dust, then from a little germ. Into two sexes He divided you. No female conceives or gives birth without His knowledge. No one grows old or has his life cut short but in accordance with what a Book decrees. This is easy enough for God
It is Allah Who created you from dust, then from a drop of semen, then He made you into pairs. No female conceives nor gives birth without His knowledge. None is given long life or cut short of his life except that it is in a Record. That is surely easy for Allah
God created you from dust, then from a fertilized ovum, and then He made you into pairs. No female conceives nor does she give birth without His knowledge, and no being grows old or has his life cut short except in accordance with a record. That is easy for God
And Allah did create you from dust, then from Nutfah, then He made you pairs. And no female conceives or gives birth but with His knowledge. And no aged man is granted a length of life nor is a part cut off from his life, but is in a Book. Surely, that is easy for Allah
(Recall your common humble origin.) Allah created you from dust, then from male and female gametes, and then He makes you pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth without His Knowledge (according to His Appointed Science, without exceptions). No one lives long, and no one lives short, but by His Law (3:144). Behold, all this is easy to Allah. ('Nutfah' = Gamete, male or female)
And Allah created you from dust (at first); Then from a sperm-ovary drop (Nutfah); Then He made you in pairs. And no female becomes pregnant, or lays down (her baby), except with His knowledge. Also no old man is given more number of days, and no part is taken away from his life; except as it is in a record (with Allah). All this is easy for Allah
God created you from dust, then from a small drop; then He made you pairs. No female conceives, or delivers, except with His knowledge. No living thing advances in years, or its life is shortened, except it be in a Record. That is surely easy for God
God created you from dust, then from a small drop; then He made you pairs. No female conceives, or delivers, except with His knowledge. No living thing advances in years, or its life is shortened, except it be in a Record. That is surely easy for God
God has created you from dust, then from a drop of semen; then He divided you into couples. No female conceives nor gives birth unless He knows it. No elderly person grows even older nor has anything shortened from his life unless it is [written down] in some book. That is easy for God [to do]
And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God
And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God
God created you from dust, then from a drop, then He made you pairs; and no female bears or brings forth save with His Knowledge. And none who grows old grows old, nor has aught lessened of his life, but that it is in a Book. Truly that is easy for God
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy
God has created you from dust, then from a drop of semen and then divided you into pairs; no female conceives or gives birth without His knowledge; and no one's life is prolonged or shortened, but it is recorded in a Book. That surely is easy for God
And God did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to God

Esperanto

DI KRE VI POLV TIAM tiny GUT TIAM LI KAUXZ VI reproduce your spouses. Ne female igx graved nor don nask His knowledge! Ne 1 survives long life ne 1 life snapped short en accordance kun pre-existing record This est facil DI

Filipino

At si Allah ang lumikha sa iyo (Adan) mula sa alabok; at sumunod ay mula sa Nutfa (magkahalong semilya ng lalaki at babae, sa kanyang mga supling), at Kanyang ginawa kayo na magkapares (lalaki at babae). At walang babae ang magbubuntis o manganganak nang hindi Niya batid. At walang sinumang may gulang na tao na biniyayaan ng mahabang buhay, o binawasan ng bahagi ng kanyang buhay (o ng buhay ng iba pang tao) ang hindi nasa isang takdang Talaan (Al-Lauh-Al-Mahfuz). Katotohanang ito ay magaan lamang kay Allah
Si Allāh ay lumikha sa inyo mula sa alabok, pagkatapos mula sa patak ng punlay, pagkatapos gumawa sa inyo ng mga asawa. Walang nagbubuntis na isang babae at walang nagsisilang malibang nasa kaalaman Niya. Walang pinatatanda na isang pinatatanda at walang ibinabawas mula sa edad nito malibang nasa isang talaan. Tunay na iyon kay Allāh ay madali

Finnish

Jumala loi teidat tomusta, edelleen elaman idusta, sitten teki teidat aviopareiksi; eika yksikaan vaimo tule raskaaksi eika synnyta Hanen tietamattaan; ei liioin kenellekaan elolliselle ole hanen ikaansa pidennetty eika lyhennetty sen kaiken olematta Jumalan kirjoissa, ja kaikki tama on helppoa Jumalalle
Jumala loi teidät tomusta, edelleen elämän idusta, sitten teki teidät aviopareiksi; eikä yksikään vaimo tule raskaaksi eikä synnytä Hänen tietämättään; ei liioin kenellekään elolliselle ole hänen ikäänsä pidennetty eikä lyhennetty sen kaiken olematta Jumalan kirjoissa, ja kaikki tämä on helppoa Jumalalle

French

Allah vous a crees de terre, puis d’une goutte de sperme. Ensuite, Il a fait de vous des couples. Aucune femelle ne porte ni ne met bas sans qu’Il ne le sache. Aucune vie n’est prolongee ou ecourtee qui ne soit (deja inscrite) dans un Livre. C’est pour Allah chose vraiment aisee
Allah vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme. Ensuite, Il a fait de vous des couples. Aucune femelle ne porte ni ne met bas sans qu’Il ne le sache. Aucune vie n’est prolongée ou écourtée qui ne soit (déjà inscrite) dans un Livre. C’est pour Allah chose vraiment aisée
Et Allah vous a crees de terre, puis d’une goutte de sperme, Il vous a ensuite etablis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met pas sans qu’Il le sache. Et aucune existence n’est prolongee ou abregee sans que cela ne soit consigne dans un livre . Cela est vraiment facile pour Allah
Et Allah vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met pas sans qu’Il le sache. Et aucune existence n’est prolongée ou abrégée sans que cela ne soit consigné dans un livre . Cela est vraiment facile pour Allah
Et Allah vous a crees de terre, puis d'une goutte de sperme, Il vous a ensuite etablis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu'Il le sache. Et aucune existence n'est prolongee ou abregee sans que cela soit consigne dans un livre. Cela est vraiment facile pour Allah
Et Allah vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu'Il le sache. Et aucune existence n'est prolongée ou abrégée sans que cela soit consigné dans un livre. Cela est vraiment facile pour Allah
Allah vous a crees de terre, puis d’un liquide insignifiant et vous a repartis en couples. Nulle femme ne porte un enfant ou ne le met au monde[1119] sans qu’Il ne le sache, de meme qu’Il sait qui aura une longue vie et qui vivra peu de temps. Tout est consigne dans un livre. Voila qui est aise pour Allah
Allah vous a créés de terre, puis d’un liquide insignifiant et vous a répartis en couples. Nulle femme ne porte un enfant ou ne le met au monde[1119] sans qu’Il ne le sache, de même qu’Il sait qui aura une longue vie et qui vivra peu de temps. Tout est consigné dans un livre. Voilà qui est aisé pour Allah
Dieu vous a crees d’argile, puis d’une semence, puis vous a etablis en couples. Nulle femelle ne porte en son sein, ni ne depose (ce qu’elle porte en son sein) sans que cela soit connu de Lui. Aucune existence n’est prolongee ni abregee, sans que cela ait ete deja consigne dans un Livre. Et cela est chose aisee pour Dieu
Dieu vous a créés d’argile, puis d’une semence, puis vous a établis en couples. Nulle femelle ne porte en son sein, ni ne dépose (ce qu’elle porte en son sein) sans que cela soit connu de Lui. Aucune existence n’est prolongée ni abrégée, sans que cela ait été déjà consigné dans un Livre. Et cela est chose aisée pour Dieu

Fulah

Ko Alla tagiri on e mbulbuldi, refti e toɓɓere (maniiyu), refti O waɗi on nooneeji. Deyel saawataa, ngel lelnataa kadi, si wanaa e anndal Makko. Wuurnaaɗo wuurnetaake, ɗuytetaake kadi e nguurndam makko, si wanaa no e deftere. Pellet, ɗum ko newanii ɗum Alla

Ganda

Era Katonda yabakola (mmwe) nga abajja mu ttaka oluvanyuma abajja mu mazzi agazaala oluvanyuma yabatonda nga muli bibiri bibiri (ekisajja n’ekikazi). Tewali kikazi kifuna lubuto wadde ekizaala okugyako nga amanyi, tewali kiwangaazibwa mu biwangaazibwa era tewali kikendezebwa ku buwangaazi bwakyo okugyako nga kiri mu kitabo (nga Katonda yakisalawo dda) mazima ekyo kyangu nnyo ku Katonda

German

Und Allah hat euch aus Erde erschaffen, dann aus einem Samentropfen, dann machte Er euch zu Paaren. Und kein weibliches Wesen wird schwanger oder entbindet ohne Sein Wissen. Und keinem, der ein langes Leben hat, wird sein Leben verlangert, noch wird sein Leben irgendwie verringert, ohne daß es in einem Buch stunde. Das ist ein leichtes fur Allah
Und Allah hat euch aus Erde erschaffen, dann aus einem Samentropfen, dann machte Er euch zu Paaren. Und kein weibliches Wesen wird schwanger oder entbindet ohne Sein Wissen. Und keinem, der ein langes Leben hat, wird sein Leben verlängert, noch wird sein Leben irgendwie verringert, ohne daß es in einem Buch stünde. Das ist ein leichtes für Allah
Und Gott hat euch aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und euch dann zu Paaren gemacht. Kein Weib wird schwanger oder kommt nieder, es sei denn mit seinem Wissen. Und keinem, der alt wird, wird das Altwerden oder eine Verkurzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch stunde. Dies ist Gott ein leichtes
Und Gott hat euch aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und euch dann zu Paaren gemacht. Kein Weib wird schwanger oder kommt nieder, es sei denn mit seinem Wissen. Und keinem, der alt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch stünde. Dies ist Gott ein leichtes
Und ALLAH erschuf euch aus Erde, dann aus einer Nutfa, dann machte euch zu Ehepaaren. Und keineWeibliche wird schwanger und sie entbindet nicht, es sei denn nach Seinem Wissen. Und weder das Greisenalter wird ein Greis erreichen, noch wird von Seinem Lebensalter abgezogen außer nach einem Register. Gewiß, dies ist fur ALLAH leicht
Und ALLAH erschuf euch aus Erde, dann aus einer Nutfa, dann machte euch zu Ehepaaren. Und keineWeibliche wird schwanger und sie entbindet nicht, es sei denn nach Seinem Wissen. Und weder das Greisenalter wird ein Greis erreichen, noch wird von Seinem Lebensalter abgezogen außer nach einem Register. Gewiß, dies ist für ALLAH leicht
Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewahrt wird, wird das Altwerden oder eine Verkurzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) ware. Gewiß, dies ist Allah ein leichtes
Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewährt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre. Gewiß, dies ist Allah ein leichtes
Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewahrt wird, wird das Altwerden oder eine Verkurzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) ware. Gewiß, dies ist Allah ein leichtes
Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewährt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre. Gewiß, dies ist Allah ein leichtes

Gujarati

he loko! Allaha ta'ala'e tamarum sarjana mati vade, pachi tipam vade karyum, pachi tamane jodimam banavi didha, stri'onum sagarbha hovum ane balakono janma thavo, badhum tena jnana pramane ja che ane jene moti vaya apavamam ave ane je ko'ini vaya ochi hoya, te badhum ja kitabamam lakhelum che, allaha ta'ala mate a vata khuba ja sarala che
hē lōkō! Allāha ta'ālā'ē tamāruṁ sarjana māṭī vaḍē, pachī ṭīpāṁ vaḍē karyuṁ, pachī tamanē jōḍīmāṁ banāvī dīdhā, strī'ōnuṁ sagarbhā hōvuṁ anē bāḷakōnō janma thavō, badhuṁ tēnā jñāna pramāṇē ja chē anē jēnē mōṭī vaya āpavāmāṁ āvē anē jē kō'inī vaya ōchī hōya, tē badhuṁ ja kitābamāṁ lakhēluṁ chē, allāha ta'ālā māṭē ā vāta khūba ja saraḷa chē
હે લોકો ! અલ્લાહ તઆલાએ તમારું સર્જન માટી વડે, પછી ટીપાં વડે કર્યું, પછી તમને જોડીમાં બનાવી દીધા, સ્ત્રીઓનું સગર્ભા હોવું અને બાળકોનો જન્મ થવો, બધું તેના જ્ઞાન પ્રમાણે જ છે અને જેને મોટી વય આપવામાં આવે અને જે કોઇની વય ઓછી હોય, તે બધું જ કિતાબમાં લખેલું છે, અલ્લાહ તઆલા માટે આ વાત ખૂબ જ સરળ છે

Hausa

Kuma Allah ne Ya halitta ku daga turɓaya, sa'an nan daga ɗigon maniyyi, sa'an nan Ya sanya ku surkin maza da mata. Kuma wata mace ba ta yin ciki, kuma ba ta haihuwa, face da saninSa, kuma ba za a rayar da wanda ake rayarwa ba, kuma ba za a rage tsawon ransa ba face yana a cikin Littafi. Lalle, wancan mai sauki ne ga Allah
Kuma Allah ne Ya halitta ku daga turɓãya, sa'an nan daga ɗigon maniyyi, sa'an nan Ya sanya ku surkin maza da mãtã. Kuma wata mace bã ta yin ciki, kuma bã ta haihuwa, fãce da saninSa, kuma bã zã a rãyar da wanda ake rãyarwa ba, kuma bã zã a rage tsawon ransa ba fãce yanã a cikin Littãfi. Lalle, wancan mai sauki ne ga Allah
Kuma Allah ne Ya halitta ku daga turɓaya, sa'an nan daga ɗigon maniyyi, sa'an nan Ya sanya ku surkin maza da mata. Kuma wata mace ba ta yin ciki, kuma ba ta haihuwa, face da saninSa, kuma ba za a rayar da wanda ake rayarwa ba, kuma ba za a rage tsawon ransa ba face yana a cikin Littafi. Lalle, wancan mai sauki ne ga Allah
Kuma Allah ne Ya halitta ku daga turɓãya, sa'an nan daga ɗigon maniyyi, sa'an nan Ya sanya ku surkin maza da mãtã. Kuma wata mace bã ta yin ciki, kuma bã ta haihuwa, fãce da saninSa, kuma bã zã a rãyar da wanda ake rãyarwa ba, kuma bã zã a rage tsawon ransa ba fãce yanã a cikin Littãfi. Lalle, wancan mai sauki ne ga Allah

Hebrew

ואללה ברא אתכם מעפר, אחר-כך מטיפה, אחר-כך עשה אתכם זוגות, אין נקבה הרה או יולדת שלא על דעתו, ואין אריכות ימים או קוצר ימים ניתנים בלי שיהיה הדבר רשום בספר ברור, והדבר קל מאוד עבור אללה
ואלוהים ברא אתכם מעפר, אחר-כך מטיפה, אחר-כך עשה אתכם זוגות, אין נקבה הרה או יולדת שלא על דעתו, ואין אריכות ימים או קוצר הבורא ימים ניתנים בלי שיהיה הדבר רשום בספר ברור, והדבר קל מאוד עבור אלוהים

Hindi

allaah ne utpann kiya tumhen mittee se, phir veery se, phir banaaye tumhen jode aur nahin garbh dhaaran karatee koee naaree aur na janm detee hai, parantu usake gyaan se aur nahin aayu diya jaata koee adhik aur na kam kee jaatee hai usakee aayu, parantu vah ek lekh mein[1] hai. vaastav mein, ye allaah par ati saral hai
अल्लाह ने उत्पन्न किया तुम्हें मिट्टी से, फिर वीर्य से, फिर बनाये तुम्हें जोड़े और नहीं गर्भ धारण करती कोई नारी और न जन्म देती है, परन्तु उसके ज्ञान से और नहीं आयु दिया जाता कोई अधिक और न कम की जाती है उसकी आयु, परन्तु वह एक लेख में[1] है। वास्तव में, ये अल्लाह पर अति सरल है।
allaah ne tumhen mittee se paida kiya, phir veery se, phir tumhen jode-jode banaaya. usake gyaan ke bina na koee stree garbhavatee hotee hai aur na janm detee hai. aur jo koee aayu ko praapti karanevaala aayu ko praapt karata hai aur jo kuchh usakee aayu mein kamee hotee hai. anivaaryatah yah sab ek kitaab mein likha hota hai. nishchay hee yah sab allaah ke lie atyant saral hai
अल्लाह ने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर तुम्हें जोड़े-जोड़े बनाया। उसके ज्ञान के बिना न कोई स्त्री गर्भवती होती है और न जन्म देती है। और जो कोई आयु को प्राप्ति करनेवाला आयु को प्राप्त करता है और जो कुछ उसकी आयु में कमी होती है। अनिवार्यतः यह सब एक किताब में लिखा होता है। निश्चय ही यह सब अल्लाह के लिए अत्यन्त सरल है
aur khuda hee ne tum logon ko (pahale pahal) mittee se paida kiya phir natafe se phir tumako joda (nar maada) banaaya aur bagair usake ilm (ijaazat) ke na koee aurat hamela hotee hai aur na janatee hai aur na kisee shakhs kee umr mein jyaadatee hotee hai aur na kisee kee umr se kamee kee jaatee hai magar vah kitaab (lauhe mahaphooz) mein (zaroor) hai beshak ye baat khuda par bahut hee aasaan hai
और खुदा ही ने तुम लोगों को (पहले पहल) मिट्टी से पैदा किया फिर नतफ़े से फिर तुमको जोड़ा (नर मादा) बनाया और बग़ैर उसके इल्म (इजाज़त) के न कोई औरत हमेला होती है और न जनती है और न किसी शख्स की उम्र में ज्यादती होती है और न किसी की उम्र से कमी की जाती है मगर वह किताब (लौहे महफूज़) में (ज़रूर) है बेशक ये बात खुदा पर बहुत ही आसान है

Hungarian

Es Allah megteremtett benneteket porbol, majd spermacseppbol, majd parokka (ferfiva es nove) formalt benneteket. Es egyetlen nonemu sem lesz terhes es nem szul csak az O tudtaval. Senki sem lesz hosszu eletu, vagy nem rovidul meg az elete csak ugy, hogy az Irasban van. Bizony konnyu ez Allah szamara
És Allah megteremtett benneteket porból, majd spermacseppből, majd párokká (férfivá és növé) formált benneteket. És egyetlen nőnemű sem lesz terhes és nem szül csak az Ő tudtával. Senki sem lesz hosszú életű, vagy nem rövidül meg az élete csak úgy, hogy az Írásban van. Bizony könnyű ez Allah számára

Indonesian

Dan Allah menciptakan kamu dari tanah kemudian dari air mani, kemudian Dia menjadikan kamu berpasangan (laki-laki dan perempuan). Tidak ada seorang wanita pun yang mengandung dan melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Dan tidak dipanjangkan umur seseorang dan tidak pula dikurangi umurnya, melainkan (sudah ditetapkan) dalam Kitab (Lauḥ Maḥfūẓ). Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah
(Dan Allah menciptakan kalian dari tanah) yaitu menciptakan Adam dari tanah liat (kemudian dari air mani) lalu Dia menciptakan anak cucunya dari air mani (kemudian Dia menjadikan kalian berpasang-pasang) terdiri dari kaum pria dan wanita. (Dan tidak ada seorang perempuan pun mengandung dan tidak pula melahirkan melainkan dengan sepengetahuan-Nya) lafal Bi'ilmihi berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan, yakni telah diketahui oleh-Nya. (Dan sekali-kali tidak dipanjangkan umur seorang yang berumur panjang) tidak diperpanjang (dan tidak pula dikurangi umurnya) yakni orang yang diberi umur panjang itu (melainkan tercatat dalam Kitab) di Lohmahfuz (Sesungguhnya yang demikian itu bagi Allah adalah mudah) amat gampang
Dan Allah menciptakan kamu dari tanah, kemudian dari air mani, kemudian Dia menjadikan kamu berpasangan (laki-laki dan perempuan). Dan tidak ada seorang perempuan pun mengandung dan tidak (pula) melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Dan sekali-kali tidak dipanjangkan umur seorang yang berumur panjang dan tidak pula dikurangi umurnya, melainkan (sudah ditetapkan) dalam Kitab (Lawḥ Maḥfūẓ). Sesungguhnya yang demikian itu bagi Allah adalah mudah
Allah menciptakan kalian dari tanah. Sebab Adam, bapak kalian, diciptakan dari tanah. Lalu Dia menciptakan kalian dari sperma (nutfah), suatu jenis cairan yang dikokohkan dalam rahim dan berasal dari makanan yang dekeluarkan oleh tanah. Kemudian dijadikanlah kalian sebagai laki-laki dan perempuan. Seorang perempuan tidak akan mengandung dan melahirkan anak kecuali dengan sepengetahuan Allah. Seseorang diberikan umur panjang atau dikurangi, semua itu tercatat dalam sebuah kitab. Sesungguhnya bagi Allah semua itu adalah sangat mudah dan remeh
Dan Allah menciptakan kamu dari tanah kemudian dari air mani, kemudian Dia menjadikan kamu berpasangan (laki-laki dan perempuan). Tidak ada seorang perempuanpun yang mengandung dan melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Dan tidak dipanjangkan umur seseorang dan tidak pula dikurangi umurnya, melainkan (sudah ditetapkan) dalam kitab (Lauḥ Maḥfuẓ). Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah
Dan Allah menciptakan kamu dari tanah kemudian dari air mani, kemudian Dia menjadikan kamu berpasangan (laki-laki dan perempuan). Tidak ada seorang perempuan pun yang mengandung dan melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Dan tidak dipanjangkan umur seseorang dan tidak pula dikurangi umurnya, melainkan (sudah ditetapkan) dalam Kitab (Lauh Mahfuzh). Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah

Iranun

Na so Allah i Miyadun rukano pho-on ko botha, oriyan niyan na pho-on ko Notfa; oriyan niyan na biyaloi kano Niyan a nggaganapa. Na da-a Ikhaogat o Babai, go da-a Ipumbawata Iyan, a ba di si-i ko Kata-o Niyan. Go da-a Pagumbowain a Khambowai, go da-a Phakababa-an so Omor iyan, a ba di matatago ko Daptar (a so laokh makhpol). Mata-an! A giyoto man si-i ko Allah na malbod

Italian

Allah vi ha creati dalla terra e poi da una goccia di sperma e quindi vi ha disposti a coppie. Non c'e femmina che sia gravida o partorisca a Sua insaputa. A nessuno sara prolungata o abbreviata la vita senza che cio non sia [scritto] in un Libro. In verita cio e facile per Allah
Allah vi ha creati dalla terra e poi da una goccia di sperma e quindi vi ha disposti a coppie. Non c'è femmina che sia gravida o partorisca a Sua insaputa. A nessuno sarà prolungata o abbreviata la vita senza che ciò non sia [scritto] in un Libro. In verità ciò è facile per Allah

Japanese

Arra wa, tsuchi kara anata gata o tsukuri, sarani 一精滴 Kara tsukuri, tsuide anata gata o hitokumi (no danjo) ni nasa reta. Kare ga shirazu ni, yadoshi mata bunben suru on'na wanai. Chomeina mono mo, tanmeina mono mo, shosatsu no naka ni nose rarenai mono wanai. Hontoni sore wa, arra ni oite wa yoina kotodearu
Arrā wa, tsuchi kara anata gata o tsukuri, sarani 一精滴 Kara tsukuri, tsuide anata gata o hitokumi (no danjo) ni nasa reta. Kare ga shirazu ni, yadoshi mata bunben suru on'na wanai. Chōmeina mono mo, tanmeina mono mo, shosatsu no naka ni nose rarenai mono wanai. Hontōni sore wa, arrā ni oite wa yōina kotodearu
アッラーは,土からあなたがたを創り,さらに一精滴から創り,次いであなたがたを一組(の男女)になされた。かれが知らずに,宿しまた分娩する女はない。長命な者も,短命な者も,書冊の中に載せられないものはない。本当にそれは,アッラーにおいては容易なことである。

Javanese

Allah iku kang gawe sira saka lemah. Banjur gawe awakira saka nutfah (mani). Sira iku digawe warna - warna, lang lan wadon. Dene wong wadon anggone meteng lan ngelahirake bayi mesthi titis lan kaweruhake Allah. Dene umure siji - sijining wong lan suda wuwuhing umure mesthi tinulis ana kitab. Kang mangkono mahu kanggone Allah gampang
Allah iku kang gawe sira saka lemah. Banjur gawe awakira saka nutfah (mani). Sira iku digawe warna - warna, lang lan wadon. Dene wong wadon anggone meteng lan ngelahirake bayi mesthi titis lan kaweruhake Allah. Dene umure siji - sijining wong lan suda wuwuhing umure mesthi tinulis ana kitab. Kang mangkono mahu kanggone Allah gampang

Kannada

eradu kadalugalu onde teranagilla. Ondu sihiyagiddu daha tanisuvantide mattu kudiyalu hitakaravagide. Innondu kharavagi kahiyagide. Adare nivu averadarindalu (vividha minugala) taja mansavannu tinnuttiri mattu nivu dharisuva (muttina) abharanagalannu avugalinda horategeyuttiri. Mattu nivu avana (allahana) anugrahagalannu arasutta krtajnate sallisuttiralikkagi, adaralli hadagugalu (nirannu) silutta saguvudannu nivu kanuttiri
eraḍu kaḍalugaḷu ondē teranāgilla. Ondu sihiyāgiddu dāha taṇisuvantide mattu kuḍiyalu hitakaravāgide. Innondu khāravāgi kahiyāgide. Ādare nīvu averaḍarindalū (vividha mīnugaḷa) tājā mānsavannu tinnuttīri mattu nīvu dharisuva (muttina) ābharaṇagaḷannu avugaḷinda horategeyuttīri. Mattu nīvu avana (allāhana) anugrahagaḷannu arasuttā kr̥tajñate sallisuttiralikkāgi, adaralli haḍagugaḷu (nīrannu) sīḷuttā sāguvudannu nīvu kāṇuttīri
ಎರಡು ಕಡಲುಗಳು ಒಂದೇ ತೆರನಾಗಿಲ್ಲ. ಒಂದು ಸಿಹಿಯಾಗಿದ್ದು ದಾಹ ತಣಿಸುವಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಹಿತಕರವಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಖಾರವಾಗಿ ಕಹಿಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಅವೆರಡರಿಂದಲೂ (ವಿವಿಧ ಮೀನುಗಳ) ತಾಜಾ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಧರಿಸುವ (ಮುತ್ತಿನ) ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಿಂದ ಹೊರತೆಗೆಯುತ್ತೀರಿ. ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಅರಸುತ್ತಾ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ಹಡಗುಗಳು (ನೀರನ್ನು) ಸೀಳುತ್ತಾ ಸಾಗುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Alla (T.) senderdi topıraqtan sosın maniden jaratıp, keyin senderdi jup-jup qıldı. Esbir urgası Allanın biliminen tıs jukti bolmaydı da twmaydı. Allanın Kitabında jazılgan omir uzartılmaydı da qısqartılmaydı. Arine bul Allaga onay
Alla (T.) senderdi topıraqtan sosın mänïden jaratıp, keyin senderdi jüp-jüp qıldı. Eşbir urğaşı Allanıñ biliminen tıs jükti bolmaydı da twmaydı. Allanıñ Kitabında jazılgan ömir uzartılmaydı da qısqartılmaydı. Ärïne bül Allağa oñay
Алла (Т.) сендерді топырақтан сосын мәниден жаратып, кейін сендерді жүп-жүп қылды. Ешбір ұрғашы Алланың білімінен тыс жүкті болмайды да тумайды. Алланың Кітабында жазылган өмір ұзартылмайды да қысқартылмайды. Әрине бүл Аллаға оңай
Allah senderdi / Adam atanı / topıraqtan, keyin / onın urpagın / urıq swınan jarattı. Sodan keyin senderdi . / ayel, erkek etip / jup jasadı. Arbir urgasının jukti bolwı jane bosanwı Onın bilimi boyınsa / belgilegen zandılıgı, tagdır etwimen / gana boladı. Kitapta jazılgannan artıq arbir omir surwsinin omiri uzartılmaydı da qısqartılmaydı. Aqiqatında, bul Allahqa jenil
Allah senderdi / Adam atanı / topıraqtan, keyin / onıñ urpağın / urıq swınan jarattı. Sodan keyin senderdi . / äyel, erkek etip / jup jasadı. Ärbir urğaşınıñ jükti bolwı jäne bosanwı Onıñ bilimi boyınşa / belgilegen zañdılığı, tağdır etwimen / ğana boladı. Kitapta jazılğannan artıq ärbir ömir sürwşiniñ ömiri uzartılmaydı da qısqartılmaydı. Aqïqatında, bul Allahqa jeñil
Аллаһ сендерді / Адам атаны / топырақтан, кейін / оның ұрпағын / ұрық суынан жаратты. Содан кейін сендерді . / әйел, еркек етіп / жұп жасады. Әрбір ұрғашының жүкті болуы және босануы Оның білімі бойынша / белгілеген заңдылығы, тағдыр етуімен / ғана болады. Кітапта жазылғаннан артық әрбір өмір сүрушінің өмірі ұзартылмайды да қысқартылмайды. Ақиқатында, бұл Аллаһқа жеңіл

Kendayan

Man Allah nyiptaatn kita’ dari tanah kamu- dian dari ai’ mani, kamudian Ia nyadiatn kita’ bapasangan (laki-laki man nang bini). Nana’ ada saurakng nang bini pun nang babuntikng man baranak, malaintatn mang sapangatahuan-Nya. Man nana’ dipanyang- katn omor saurakng man nana’ uga’ dikura- ngi’ omornya, malaintatn (udah ditatapatn) ka’ dalapm kitab (Lauh Mahfûdz). Sungguh, nang ampakoa mudah bagi Allah

Khmer

haey a l laoh ban bangkeut puok anak ampi dei( ku a da) banteab mk pi tukkeam( mnoussa krobroub) kraoyomk trong ban bangkeut puok anak chea kou . haey kmean sdrei na del ppoh ning kmean sdrei na del br sautr botr krawpi sthet kraom kar doeng robsa trong laey . haey anak del mean ayouveng kmean anaknea ponyear ning katbanthoy ayou robsa ke ban laey leuklengte mean nowknong sievphow kamnttra( lav- ho l mah hvou sa) bonnaoh . pitabrakd nasa rueng noh ku ngeayosruol bamphot samreab a l laoh
ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតពួកអ្នកអំពីដី(គឺអាដាំ) បន្ទាប់ មកពីទឹកកាម(មនុស្សគ្រប់រូប) ក្រោយមកទ្រង់បានបង្កើតពួកអ្នក ជាគូៗ។ ហើយគ្មានស្ដ្រីណាដែលពពោះ និងគ្មានស្ដ្រីណាដែល ប្រសូត្របុត្រក្រៅពីស្ថិតក្រោមការដឹងរបស់ទ្រង់ឡើយ។ ហើយ អ្នកដែលមានអាយុវែងគ្មានអ្នកណាពន្យារនិងកាត់បន្ថយអាយុរបស់ គេបានឡើយ លើកលែងតែមាននៅក្នុងសៀវភៅកំណត់ត្រា(ឡាវ-ហុលម៉ះហ៊្វូស)ប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ រឿងនោះគឺងាយស្រួល បំផុតសម្រាប់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi Allah ni we wabaremye abakomoye mu gitaka, hanyuma mu ntanga, hanyuma abagira ibitsina bitandukanye (gabo na gore). Kandi nta gitsina gore gitwita cyangwa ngo kibyare (Allah) atabizi. Ndetse nta n’ubaho igihe kirekire cyangwa igito bitari mu gitabo (cy’igeno). Mu by’ukuri, ibyo kuri Allah biroroshye
Kandi Allah ni We wabaremye abakomoye mu gitaka, hanyuma mu ntanga, hanyuma abagira ibitsina bitandukanye (gabo na gore). Kandi nta gitsina gore gitwita cyangwa ngo kibyare (Allah) atabizi. Ndetse nta n’ubaho igihe kirekire cyangwa igito bitari mu gitabo (cy’igeno). Mu by’ukuri ibyo kuri Allah biroroshye

Kirghiz

(O, insandar) Allaһ silerdi (algac iret) topuraktan, andan kiyin bel suudan jarattı. Kiyin (jetilgen kuragıŋarda) silerdi jup-jubaylar kıldı. Urgaacılardın boyuna emne butup, emne torogonun Al bilip turat. Jana jasoocunun kancalık omur surooru jana omurunon kancası kıskaraarı (Allaһtın aldındagı) Kitepte bar, Albette, bul Allaһ ucun jeŋil
(O, insandar) Allaһ silerdi (algaç iret) topuraktan, andan kiyin bel suudan jarattı. Kiyin (jetilgen kuragıŋarda) silerdi jup-jubaylar kıldı. Urgaaçılardın boyuna emne bütüp, emne törögönün Al bilip turat. Jana jaşooçunun kançalık ömür süröörü jana ömürünön kançası kıskaraarı (Allaһtın aldındagı) Kitepte bar, Albette, bul Allaһ üçün jeŋil
(О, инсандар) Аллаһ силерди (алгач ирет) топурактан, андан кийин бел суудан жаратты. Кийин (жетилген курагыңарда) силерди жуп-жубайлар кылды. Ургаачылардын боюна эмне бүтүп, эмне төрөгөнүн Ал билип турат. Жана жашоочунун канчалык өмүр сүрөөрү жана өмүрүнөн канчасы кыскараары (Аллаһтын алдындагы) Китепте бар, Албетте, бул Аллаһ үчүн жеңил

Korean

hananim-i heulg-eseo neohuileul changjohasa dasi jeong-aeg-eseo neohuileul jae changjo hasyeoss-eumyeo neohuileul ssang-eulo du syeossnola eotteohan yeoseongdo geubun-ui a sim-i eobs-ineun ingtaewa chulsan-eul hal sueobs-eumyeo eotteohan ingando saengmyeong-eul yeon janghageona danchughal su eobsnani i modeun geos-eun seongseo an-e issnola ileo han geos-eun sillo hananimkke swiun il-ila
하나님이 흙에서 너희를 창조하사 다시 정액에서 너희를 재 창조 하셨으며 너희를 쌍으로 두 셨노라 어떠한 여성도 그분의 아 심이 없이는 잉태와 출산을 할 수없으며 어떠한 인간도 생명을 연 장하거나 단축할 수 없나니 이 모든 것은 성서 안에 있노라 이러 한 것은 실로 하나님께 쉬운 일이라
hananim-i heulg-eseo neohuileul changjohasa dasi jeong-aeg-eseo neohuileul jae changjo hasyeoss-eumyeo neohuileul ssang-eulo du syeossnola eotteohan yeoseongdo geubun-ui a sim-i eobs-ineun ingtaewa chulsan-eul hal sueobs-eumyeo eotteohan ingando saengmyeong-eul yeon janghageona danchughal su eobsnani i modeun geos-eun seongseo an-e issnola ileo han geos-eun sillo hananimkke swiun il-ila
하나님이 흙에서 너희를 창조하사 다시 정액에서 너희를 재 창조 하셨으며 너희를 쌍으로 두 셨노라 어떠한 여성도 그분의 아 심이 없이는 잉태와 출산을 할 수없으며 어떠한 인간도 생명을 연 장하거나 단축할 수 없나니 이 모든 것은 성서 안에 있노라 이러 한 것은 실로 하나님께 쉬운 일이라

Kurdish

خوا؛ ئێوه‌ی له خاک دروستکردووه‌، له‌وه‌ودواش له نوتفه‌یه‌ک (که بریتیه له به‌یه‌کگه‌یشتنی سه‌ره‌مێکوته‌یه‌ک له‌گه‌ڵ هیلکۆکه‌یه‌کدا) له‌وه‌ودوا کردوونی به جووت (به نێرو مێ)، هیچ مێننه‌یه‌ک ئاوس نابێت و نازێت و سکه‌که‌ی دانانێت ته‌نها به ئاگاداری ئه‌و زاته نه‌بێت، هیچ ته‌مه‌ن درێژێک، ته‌مه‌نی درێژ نابێت و له ته‌مه‌نی که‌م نابێته‌وه‌، بێ ئه‌وه‌ی له زانستی خوادا یاداشت نه‌کرابێت، بێگومان ئه‌و شته له‌سه‌ر خوا ئاسانه‌
خوا (باوکی) ئێوەی لەخاک دروستکردووە لەپاشان (نەوەکانی دروستکرد) لەنوتفە (دڵۆپە ئاوێک) ئەمجا (خوا) کردوونی بەچەند جووت (نێر و مێ) وە ھیچ مێینەیەك (ئافرەتێك) دوو گیان نابێت و سکەکەی دانانێت (مناڵی نابێت) مەگەر بەئاگاداری خوا نەبێت وە ھیچ تەمەن درێژ کراوێك تەمەنی درێژ ناکرێت وە لەتەمەنی کەم ناکرێت مەگەر لەکتێبێک(لوح المحفوظ )دا نوسراوە بەڕاستی ئەم کارە بۆ خوا ئاسانە

Kurmanji

Xuda we ji axe aferand, paþe ji dilopek avik paþe we kire cot (ner u me). A me ci hildigre u ci datine her bi zanina wi ye. Her kese temendirej diji u ji temene wi ci kem bibe her di kitebe de ye. Beguman eve han li ser Xuda pirr hesan e
Xuda we ji axê aferand, paþê ji dilopek avik paþê we kire cot (nêr û mê). A mê çi hildigre û çi datîne her bi zanîna wî ye. Her kesê temendirêj dijî û ji temenê wî çi kêm bibe her di kitêbê de ye. Bêguman evê han li ser Xuda pirr hêsan e

Latin

DEUS created VOS dust TUNC tiny drop TUNC He CAUSA VOS reproduce TUUS CONJUX. Non femina becomes pregnata nor dedit genitus His knowledge! Non 1 superstes long vita non 1 vita snapped short prout pre-existing actum! Hoc est easy DEUS

Lingala

Mpe Allah nde akeli bino na mabele, sima akeli bino na mayi ya mobali, sima asali bolongani (mwasi na mobali), mwasi moko te akomema zemi to akobota sé ezala na boyebi naye (Allah), mpe mibu mikobakisama te to kokutoama te kino esilaki kokomama na buku. Ya soló, wana ezali pete тропа Allah

Luyia

Ne Nyasaye yabaloonga enywe okhurula khuliloba.. mana nende okhurulana nende indonyande yamatsi kolwibulo mana nabakhola okhuba Abasatsa nende Abakhasi, ne Omukhasi yesiyesi shachinganga inda nohomba shiyebulanga tawe halali khubumanyi bubwe. Ne shahelesibwa olubaka lwokhumenya nohomba akhututuyilibwa olubaka lulwe tawe, halali koosi kali mushitabu. Toto ako ni amangu khu Nyasaye

Macedonian

Аллах ве создава од земја, потоа од капка семе, и на крај ве прави во парови. И ниедна жена не забременува ниту пак раѓа, а Тој тоа да не го знае. И ничиј живот не се продолжува ниту скратува, а тоа да не е забележано во Книгата; тоа за Аллах е навистина лесно
NJNAllak ve sozdade od zemja, a potoa od seme, a potoa ve sozdade parovi. I zenata ne ostanuva trudna i ne raga bez znaenjeto Negovo. Nikomu zivotot ne mu se prodolzuva i nikomu zivotot ne mu se skratuva a toa da ne e vo Knigata. Ete, toa za Allah, navistina, e lesno
NJNAllak ve sozdade od zemja, a potoa od seme, a potoa ve sozdade parovi. I ženata ne ostanuva trudna i ne raǵa bez znaenjeto Negovo. Nikomu životot ne mu se prodolžuva i nikomu životot ne mu se skratuva a toa da ne e vo Knigata. Ete, toa za Allah, navistina, e lesno
ЊНАллак ве создаде од земја, а потоа од семе, а потоа ве создаде парови. И жената не останува трудна и не раѓа без знаењето Негово. Никому животот не му се продолжува и никому животот не му се скратува а тоа да не е во Книгата. Ете, тоа за Аллах, навистина, е лесно

Malay

Dan Allah menciptakan kamu dari tanah, kemudian dari (setitis) air benih, kemudian Ia menjadikan kamu berpasangan (lelaki dan perempuan). Dan tiada mengandung seseorang perempuan (juga seekor betina), dan tidak pula satu-satunya melahirkan (anak yang dikandungnya) melainkan dengan keadaan yang diketahui Allah. Dan tidak diberikan seseorang berumur panjang, juga tidak dijadikan seseorang pendek umurnya, melainkan ada kadarnya di dalam Kitab Ilahi. Sesungguhnya yang demikian itu mudah sahaja kepada Allah

Malayalam

allahu ninnale mannil ninnum pinnit bijakanattil ninnum srsticcu. pinne avan ninnale inakalakki. avanre arivanusariccallate oru striyum garbham dharikkunnilla, prasavikkunnumilla. oru dirghayus's nalkappetta alkkum ayus's nittikeatukkappetunnatea ayalute ayus'sil kurav varuttappetunnatea oru rekhayil ullat anusariccallate natakkunnilla. tirccayayum at allahuvin eluppamullatakunnu
allāhu niṅṅaḷe maṇṇil ninnuṁ pinnīṭ bījakaṇattil ninnuṁ sr̥ṣṭiccu. pinne avan niṅṅaḷe iṇakaḷākki. avanṟe aṟivanusariccallāte oru strīyuṁ garbhaṁ dharikkunnilla, prasavikkunnumilla. oru dīrghāyus's nalkappeṭṭa āḷkkuṁ āyus's nīṭṭikeāṭukkappeṭunnatēā ayāḷuṭe āyus'sil kuṟav varuttappeṭunnatēā oru rēkhayil uḷḷat anusariccallāte naṭakkunnilla. tīrccayāyuṁ at allāhuvin eḷuppamuḷḷatākunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ മണ്ണില്‍ നിന്നും പിന്നീട് ബീജകണത്തില്‍ നിന്നും സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ ഇണകളാക്കി. അവന്‍റെ അറിവനുസരിച്ചല്ലാതെ ഒരു സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ധരിക്കുന്നില്ല, പ്രസവിക്കുന്നുമില്ല. ഒരു ദീര്‍ഘായുസ്സ് നല്‍കപ്പെട്ട ആള്‍ക്കും ആയുസ്സ് നീട്ടികൊടുക്കപ്പെടുന്നതോ അയാളുടെ ആയുസ്സില്‍ കുറവ് വരുത്തപ്പെടുന്നതോ ഒരു രേഖയില്‍ ഉള്ളത് അനുസരിച്ചല്ലാതെ നടക്കുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അത് അല്ലാഹുവിന് എളുപ്പമുള്ളതാകുന്നു
allahu ninnale mannil ninnum pinnit bijakanattil ninnum srsticcu. pinne avan ninnale inakalakki. avanre arivanusariccallate oru striyum garbham dharikkunnilla, prasavikkunnumilla. oru dirghayus's nalkappetta alkkum ayus's nittikeatukkappetunnatea ayalute ayus'sil kurav varuttappetunnatea oru rekhayil ullat anusariccallate natakkunnilla. tirccayayum at allahuvin eluppamullatakunnu
allāhu niṅṅaḷe maṇṇil ninnuṁ pinnīṭ bījakaṇattil ninnuṁ sr̥ṣṭiccu. pinne avan niṅṅaḷe iṇakaḷākki. avanṟe aṟivanusariccallāte oru strīyuṁ garbhaṁ dharikkunnilla, prasavikkunnumilla. oru dīrghāyus's nalkappeṭṭa āḷkkuṁ āyus's nīṭṭikeāṭukkappeṭunnatēā ayāḷuṭe āyus'sil kuṟav varuttappeṭunnatēā oru rēkhayil uḷḷat anusariccallāte naṭakkunnilla. tīrccayāyuṁ at allāhuvin eḷuppamuḷḷatākunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ മണ്ണില്‍ നിന്നും പിന്നീട് ബീജകണത്തില്‍ നിന്നും സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ ഇണകളാക്കി. അവന്‍റെ അറിവനുസരിച്ചല്ലാതെ ഒരു സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ധരിക്കുന്നില്ല, പ്രസവിക്കുന്നുമില്ല. ഒരു ദീര്‍ഘായുസ്സ് നല്‍കപ്പെട്ട ആള്‍ക്കും ആയുസ്സ് നീട്ടികൊടുക്കപ്പെടുന്നതോ അയാളുടെ ആയുസ്സില്‍ കുറവ് വരുത്തപ്പെടുന്നതോ ഒരു രേഖയില്‍ ഉള്ളത് അനുസരിച്ചല്ലാതെ നടക്കുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അത് അല്ലാഹുവിന് എളുപ്പമുള്ളതാകുന്നു
allahu ninnale mannilninn srsticcu. pinne bijakanattilninnum. atinusesam avan ninnale inakalakki. avanre ariveateyallate oru striyum garbham cumakkunnilla. prasavikkunnumilla. oru granthattil rekhappetuttiveccittallate oru vrd'dhanum ayus's nittikkeatukkunnilla; aruteyum ayus'sil kuravu varuttunnumilla. allahuvin iteakkeyum valare eluppaman
allāhu niṅṅaḷe maṇṇilninn sr̥ṣṭiccu. pinne bījakaṇattilninnuṁ. atinuśēṣaṁ avan niṅṅaḷe iṇakaḷākki. avanṟe aṟivēāṭeyallāte oru strīyuṁ garbhaṁ cumakkunnilla. prasavikkunnumilla. oru granthattil rēkhappeṭuttivecciṭṭallāte oru vr̥d'dhanuṁ āyus's nīṭṭikkeāṭukkunnilla; āruṭeyuṁ āyus'sil kuṟavu varuttunnumilla. allāhuvin iteākkeyuṁ vaḷare eḷuppamāṇ
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ മണ്ണില്‍നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ ബീജകണത്തില്‍നിന്നും. അതിനുശേഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ ഇണകളാക്കി. അവന്റെ അറിവോടെയല്ലാതെ ഒരു സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ചുമക്കുന്നില്ല. പ്രസവിക്കുന്നുമില്ല. ഒരു ഗ്രന്ഥത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിവെച്ചിട്ടല്ലാതെ ഒരു വൃദ്ധനും ആയുസ്സ് നീട്ടിക്കൊടുക്കുന്നില്ല; ആരുടെയും ആയുസ്സില്‍ കുറവു വരുത്തുന്നുമില്ല. അല്ലാഹുവിന് ഇതൊക്കെയും വളരെ എളുപ്പമാണ്

Maltese

Alla ħalaqkom minn trab, imbagħad minn nitfa. (za' sperma), u mbagħad għamilkom f'zewg (għamliet: ragel ul mara). Ebda mara ma titqal u lanqas twelled għajr bl- għarfien tiegħu. Lanqas ma jgħix il-bniedem fit-tul, jew jitnaqqaslu għomru, jekk mhux (ivvnizzel) fi. ktieb. Tabilħaqq li dan, għal-Alla, huwa ħafif
Alla ħalaqkom minn trab, imbagħad minn nitfa. (ża' sperma), u mbagħad għamilkom f'żewġ (għamliet: raġel ul mara). Ebda mara ma titqal u lanqas twelled għajr bl- għarfien tiegħu. Lanqas ma jgħix il-bniedem fit-tul, jew jitnaqqaslu għomru, jekk mhux (ivvniżżel) fi. ktieb. Tabilħaqq li dan, għal-Alla, huwa ħafif

Maranao

Na so Allah i miyadn rkano phoon ko botha, oriyan iyan na phoon ko notfa; oriyan iyan na biyaloy kano Niyan a nggaganapa. Na da a ikhawgat o babay, go da a ipmbawata iyan, a ba di sii ko katao Niyan. Go da a pagmbowayn a khamboway, go da a phakababaan so omor iyan, a ba di matatago ko daptar (a so Laoh Makhpod). Mataan! a giyoto man sii ko Allah na malbod

Marathi

Loka ho! Allahane tumhala matipasuna nirmana kele, maga viryapasuna, maga tumhala jodi (jodape nara-nari) banavile. Striyance garbha dharana karane ani balace janma ghene, ya sarvance tyala jnana ahe, ani konatahi ayusyamana dirghayusya prapta karita nahi ani na konace ayusya ghadate, parantu he sarva eka granthata astitvata ahe. Allakarita hi gosta phara sopi ahe
Lōka hō! Allāhanē tumhāla mātīpāsūna nirmāṇa kēlē, maga vīryāpāsūna, maga tumhālā jōḍī (jōḍapē nara-nārī) banavilē. Striyān̄cē garbha dhāraṇa karaṇē āṇi bāḷācē janma ghēṇē, yā sarvān̄cē tyālā jñāna āhē, āṇi kōṇatāhī āyuṣyamāna dīrghāyuṣya prāpta karīta nāhī āṇi nā kōṇācē āyuṣya ghaḍatē, parantu hē sarva ēkā granthāta astitvāta āhē. Allākaritā hī gōṣṭa phāra sōpī āhē
११. लोक हो! अल्लाहने तुम्हाल मातीपासून निर्माण केले, मग वीर्यापासून, मग तुम्हाला जोडी (जोडपे नर-नारी) बनविले. स्त्रियांचे गर्भ धारण करणे आणि बाळाचे जन्म घेणे, या सर्वांचे त्याला ज्ञान आहे, आणि कोणताही आयुष्यमान दीर्घायुष्य प्राप्त करीत नाही आणि ना कोणाचे आयुष्य घडते, परंतु हे सर्व एका ग्रंथात अस्तित्वात आहे. अल्लाकरिता ही गोष्ट फार सोपी आहे

Nepali

Manisaharu ho! Allahale timila'i matobata ani viryabata srsti garyo, ani timila'i joda–joda (logne–svasni) banayo. Stri garbhavati hunu ra bacca janmanu sabai usako janakarima huncha. Ra juna badhi ayu kasaile prapta gardacha ra je–jati kasaiko ayuma kami huncha, yo sabai kitabama lekhi'eko huncha. Yo sabai allahako nimti sarala cha
Mānisaharū hō! Allāhalē timīlā'ī māṭōbāṭa ani vīryabāṭa sr̥ṣṭi garyō, ani timīlā'ī jōḍā–jōḍā (lōgnē–svāsnī) banāyō. Strī garbhavatī hunu ra baccā janmanu sabai usakō jānakārīmā huncha. Ra juna baḍhī āyu kasailē prāpta gardacha ra jē–jati kasaikō āyumā kamī huncha, yō sabai kitābamā lēkhi'ēkō huncha. Yō sabai allāhakō nimti sarala cha
मानिसहरू हो ! अल्लाहले तिमीलाई माटोबाट अनि वीर्यबाट सृष्टि गर्यो, अनि तिमीलाई जोडा–जोडा (लोग्ने–स्वास्नी) बनायो । स्त्री गर्भवती हुनु र बच्चा जन्मनु सबै उसको जानकारीमा हुन्छ । र जुन बढी आयु कसैले प्राप्त गर्दछ र जे–जति कसैको आयुमा कमी हुन्छ, यो सबै किताबमा लेखिएको हुन्छ । यो सबै अल्लाहको निम्ति सरल छ ।

Norwegian

Gud skapte dere av jord. Senere av en sæddrape, sa gjorde Han dere til par. Ingen kvinne blir svanger eller føder uten at Han vet det, og ingen gis et langt liv, eller hans liv forkortes, uten at det er i en Bok. Dette er lett for Gud
Gud skapte dere av jord. Senere av en sæddråpe, så gjorde Han dere til par. Ingen kvinne blir svanger eller føder uten at Han vet det, og ingen gis et langt liv, eller hans liv forkortes, uten at det er i en Bok. Dette er lett for Gud

Oromo

Rabbiin biyyee irraa, ergasii bishaan irraa isin uumee, ergasii cimdii isin taasiseBeekumsa Isaatiin ala dubartiin kamillee hin ulfooftu; hin deessusNamni umrii dheereffame tokkollee, kitaaba keessa jiraatu malee umriin isaa hin dheereffamuUmrii isaa irraa hin hir’ifamus; dhugumatti, sun Allaah irratti laafaadha

Panjabi

Ate alaha ne tuhanu miti tom paida kita phira pani di buda tom, phira tuhanu jore-jore bana'i'a. Na ko'i mahila garabhavati hudi hai ate na janama didi hai paratu usa de gi'ana de nala. Ate na ko'i umara vala vadi umara prapata karada hai ate na hi kise di umara ghatadi hai. Paratu uha ika kitaba vica daraja hai. Besaka iha alaha la'i saukha hai
Atē alāha nē tuhānū miṭī tōṁ paidā kītā phira pāṇī dī būda tōṁ, phira tuhānū jōṛē-jōṛē baṇā'i'ā. Nā kō'ī mahilā garabhavatī hudī hai atē nā janama didī hai paratū usa dē gi'āna dē nāla. Atē nā kō'ī umara vālā vaḍī umara prāpata karadā hai atē nā hī kisē dī umara ghaṭadī hai. Paratū uha ika kitāba vica daraja hai. Bēśaka iha alāha la'ī saukhā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਫਿਰ ਪਾਣੀ ਦੀ ਬੂੰਦ ਤੋਂ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋੜੇ-ਜੋੜੇ ਬਣਾਇਆ। ਨਾ ਕੋਈ ਮਹਿਲਾ ਗਰਭਵਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਜਨਮ ਦਿੱਦੀ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਉਸ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਾਲ। ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਉਮਰ ਵਾਲਾ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਮਰ ਘੱਟਦੀ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ਼ ਵਿਚ ਦਰਜ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਸੌਖਾ ਹੈ।

Persian

خدا شما را از خاك و سپس از نطفه بيافريد. آنگاه جفتهاى يكديگرتان قرار داد. هيچ زنى آبستن نمى‌شود و نمى‌زايد مگر به علم او. و عمر هيچ سالخورده‌اى به درازا نكشد و از عمر كسى كاسته نگردد، جز آنكه همه در كتابى نوشته شده است. و اين كارها بر خدا آسان است
و خداوند شما را از خاكى آفريد، سپس از نطفه‌اى، آن‌گاه شما را زوج‌ها گردانيد و هيچ زنى باردار نمى‌شود و بار نمى‌نهد مگر با علم او، و هيچ كهنسالى عمر طولانى نمى‌كند و يا از عمرش كاسته نمى‌شود، مگر آن كه در كتابى [مسطور] است. بى‌شك، اين [كار] بر خدا آسا
و خداوند شما را از خاک، سپس از نطفه آفریده است، سپس شما را زوج [نر و ماده‌] گردانده است، و هیچ زنی باردار نمی‌شود و وضع حمل نمی‌کند مگر با علم او، و هیچ کهنسالی عمر داده یا از عمر او کاسته نمی‌شود، مگر آنکه در کتابی [مسطور] است، این امر بر خداوند آسان است‌
و الله شما را از خاک، سپس از نطفه آفرید، آنگاه شما را جفت‌های یکدیگر قرار داد، و هیچ ماده‌ای باردار نمی‌شود، و نمی‌زاید؛ مگربه علم او، و هیچ سالخورده‌ای عمر طولانی نمی‌کند، و (یا) از عمرش کاسته نمی‌شود؛ مگر آنکه در کتاب (لوح محفوظ ثبت) است، بی‌گمان این (کار‌ها) بر الله آسان است
و خدا شما را از خاک [مرده]، سپس از نطفه آفرید، آن گاه شما را زوج هایی [نر و ماده] قرار داد. هیچ ماده ای باردار نمی شود و بارش را نمی نهد مگر به علم او، و هیچ کس عمر طولانی نمی کند واز عمرش کاسته نمی شود مگر اینکه در کتابی [چون لوح محفوظ] ثبت است. بی تردید این [کارها] بر خدا آسان است
و الله شما را از خاکی آفرید، سپس از نطفه‌ای؛ سپس شما را جفت‌ها[ی یکدیگر] قرار داد. هیچ [جاندارِ] ماده‌ای باردار نمی‌شود و زایمان نمی‌کند، مگر با دانش [و آگاهیِ] او تعالی؛ و هیچ [جاندارِ] کهنسالی عمر طولانی نمی‌کند و از عمرش کاسته نمی‌گردد، مگر آنکه در کتابی [= لوح محفوظ] ثبت است. به راستی که این کار‌ برای الله آسان است
و خدا شما (نوع بشر) را (نخست مردی) از خاک بیافرید و سپس از نطفه (آن مرد دیگری را) خلق کرد و بعد از آن شما را جفت (مرد و زن) قرار داد، و هیچ زنی بار نگیرد و نزاید جز به علم و اراده او، و کسی عمر طولانی نکند یا از عمرش کاسته نشود جز آنکه همه در کتاب (علم ازلی حق) ثبت است و این (ضبط اعمار و آجال خلق) بر خدا بسیار آسان است
و خدا بیافرید شما را از خاکی پس از چکه آبی سپس گردانید شما را جفتهائی و بارور نگردد ماده‌ای و نه بنهد بارش را جز با علم او و سالمند نشود سالمندی و نه کاسته شود از سالش مگر در کتابی است همانا آن است بر خدا آسان‌
و خدا[ست كه‌] شما را از خاكى آفريد، سپس از نطفه‌اى، آنگاه شما را جفت جفت گردانيد، و هيچ مادينه‌اى بار نمى‌گيرد و بار نمى‌نهد مگر به علم او. و هيچ سالخورده‌اى عمر دراز نمى‌يابد و از عمرش كاسته نمى‌شود، مگر آنكه در كتابى [مندرج ]است. در حقيقت، اين [كار] بر خدا آسان است
و خدا شما را از خاکی آفرید، سپس از نطفه‌ای. سپس شما را جفت جفت گردانید و هیچ مادینه‌ای باری بر نمی‌گیرد و باری نمی‌نهد مگر به علم او، و هیچ سالخورده‌ای عمری دراز نمی‌یابد و از عمرش کاسته نمی‌شود، مگر آنکه در کتاب (علم خدا) است. همواره، این (کارِ سخت) بر خدا آسان است
خداوند، شما را از خاک و سپس از نطفه آفرید؛ آن‌گاه شما را زوج‌هایی قرار داد و هیچ ماده‌اى جز با علم او باردار نمی‌شود و نمی‌زاید و هیچ کس عمر طولانى نمى‌کند، یا از عمرش کاسته نمى‌شود، مگر آن که در کتاب [علم خدا ثبت گردیده] است. قطعاً این امر بر خداوند آسان است
خداوند (اصل) شما (آدم) را از خاک بیافرید، سپس شما (ذرّیّه‌ی آدم) را از نطفه خلق کرد، و آن گاه شما را به صورت زوجهای (نر و ماده) درآورد. هیچ زنی باردار نمی‌شود و وضع حمل نمی‌کند مگر که خدا می‌داند (جنین او پسر یا دختر است و در شکم مادر چه احوالی دارد و کی به دنیا می‌آید). هیچ شخص پیری عمر درازی بدو داده نمی‌شود (و زنده نمی‌ماند و عمر زیادی نمی‌کند)، و هیچ شخصی از عمرش کاسته نمی‌شود (و مرگ زودرس گریبانگیرش نمی‌گردد) مگر این که در کتاب (لوح محفوظ) ثبت و ضبط است. این برای خدا ساده و آسان است
خداوند شما را از خاکی آفرید، سپس از نطفه‌ای؛ سپس شما را بصورت زوجهایی قرار داد؛ هیچ جنس ماده‌ای باردار نمی‌شود و وضع حمل نمی‌کند مگر به علم او، و هیچ کس عمر طولانی نمی‌کند، یا از عمرش کاسته نمی‌شود مگر اینکه در کتاب (علم خداوند) ثبت است؛ اینها همه برای خداوند آسان است
و خدا شما را از خاكى و سپس از نطفه‌اى آفريد آنگاه شما را جفتها- مردان و زنان- گردانيد، و هيچ زنى بار نگيرد- باردار نشود- و بار ننهد- نزايد- مگر به دانش او و به هيچ كسى زندگانى دراز داده نشود و از عمر هيچ كس كاسته نگردد مگر آنكه در كتابى- لوح محفوظ- ثبت است، همانا اين كار بر خدا آسان است
و خداوند شما را از خاک، سپس از نطفه آفرید، آنگاه شما را جفتهای یکدیگر قرار داد، و هیچ ماده ای باردار نمی شود، و نمی زاید؛ مگربه علم او،وهیچ سالخورده ای عمر طولانی نمی کند، و (یا) از عمرش کاسته نمی شود؛ مگر آنکه در کتاب (لوح محفوظ ثبت) است، بی گمان این (کارها) بر خدا آسان است

Polish

Bog stworzył was z prochu, potem z kropli nasienia; nastepnie uczynił was parami. I zadna istota zenska nie nosi i nie wydaje na swiat, jak tylko za Jego wiedza. I nie przedłuza sie zycia długowiecznemu, i nic sie z niego nie skraca wbrew temu, co jest w Ksiedze. Zaprawde, to dla Boga jest łatwe
Bóg stworzył was z prochu, potem z kropli nasienia; następnie uczynił was parami. I żadna istota żeńska nie nosi i nie wydaje na świat, jak tylko za Jego wiedzą. I nie przedłuża się życia długowiecznemu, i nic się z niego nie skraca wbrew temu, co jest w Księdze. Zaprawdę, to dla Boga jest łatwe

Portuguese

E Allah criou-vos de po; em seguida, de gota seminal; depois, fez-vos casais. E nenhuma varoa concebe, nem da a luz senao com Sua ciencia. E nao se prolonga a vida de longevo algum nem se lhe diminui a idade, sem que isso esteja num Livro. Por certo, isso, para Allah, e facil
E Allah criou-vos de pó; em seguida, de gota seminal; depois, fez-vos casais. E nenhuma varoa concebe, nem dá à luz senão com Sua ciência. E não se prolonga a vida de longevo algum nem se lhe diminui a idade, sem que isso esteja num Livro. Por certo, isso, para Allah, é fácil
E Deus vos criou do po; entao de esperma; depois vos dividiu em pares. E nenhuma femea concebe ou gera sem o Seuconhecimento. Nao se prolonga, nem se abrevia a vida de ninguem, sem que isso esteja registrado no Livro, porque isso efacil a Deus
E Deus vos criou do pó; então de esperma; depois vos dividiu em pares. E nenhuma fêmea concebe ou gera sem o Seuconhecimento. Não se prolonga, nem se abrevia a vida de ninguém, sem que isso esteja registrado no Livro, porque isso éfácil a Deus

Pushto

او الله تاسو له خاورې نه پیدا كړي يئ، بیا يې له نطفې نه، بیا يې تاسو جوړې جوړې (ښځه او خاوند) وګرځولئ۔ او نه حامله كېږي هېڅ یوه ښځه او نه زېږوي (بچي لره) مګر د هغه (الله) په علم سره او د هېڅ عمر اوږد كړى شوي عمر نه اوږدول كېږي او نه د هغه له عمر نه كمى كولى شي مګر (دا هر څه) په كتاب كې (ثابت) دي، بېشكه دغه (د عمر لنډول او اوږدول) الله ته ډېر اسان دي
او الله تاسو له خاورې نه پیدا كړي يئ، بیا يې له نطفې نه، بیا يې تاسو جوړې جوړې (ښځه او خاوند) وګرځولئ او نه حامله كېږي هېڅ یوه ښځه او نه زېږوي (بچي لره) مګر د هغه (الله) په علم سره او د هېڅ عمر اوږد كړى شوي عمر نه اوږدول كېږي او نه د هغه له عمر نه كمى كولى شي مګر ( دا هر څه) په كتاب كې (ثابت) دي، بېشكه دغه (د عمر لنډول او اوږدول) الله ته ډېر اسان دي

Romanian

Dumnezeu v-a creat din tarana, apoi dintr-o picatura de samanta. El v-a facut perechi. Nici o femeie nu va purta rod ori nu va naste fara stiinta Lui. Viata nici unei fapturi nu este lungita ori scurtata fara ca sa nu fie scris intr-o Carte. Acesta Ii este lesne lui Dumnezeu
Dumnezeu v-a creat din ţărână, apoi dintr-o picătură de sămânţă. El v-a făcut perechi. Nici o femeie nu va purta rod ori nu va naşte fără ştiinţa Lui. Viaţa nici unei făpturi nu este lungită ori scurtată fără ca să nu fie scris într-o Carte. Acesta Îi este lesne lui Dumnezeu
DUMNEZEU CREA TU PRAF ATUNCI MICUT PICURA ATUNCI EL CAUZA TU REPRODUCE VOSTRI SO. Nu female ajunge gravida nor da nastere His cunoastere! Nimeni supravietui lung trai nimeni trai înfasca scurta în acordana cu preexisting marturie! Acesta exista easy DUMNEZEU
Allah v-a creat pe voi din þarana, apoi dintr-o picatura, apoi v-a facut pe voi perechi. ªi nici o femeie nu ramane grea ºi nici nu naºte decat cu ºtirea Lui. ªi nici unuia din cei
Allah v-a creat pe voi din þãrânã, apoi dintr-o picãturã, apoi v-a fãcut pe voi perechi. ªi nici o femeie nu rãmâne grea ºi nici nu naºte decât cu ºtirea Lui. ªi nici unuia din cei

Rundi

N’Imana niyo yabaremye ibakuye mw’ivu, hanyuma kw’ima ry’intanga, hanyuma ibagirira abagabo n’abagore, n’umugore uwariwe wese ntashobora gusama imbanyi canke ntiyibaruka atari kubumenyi bw’Imana, nuwahawe ubuzima ntahabwa ubwo buzima bw’umurengero canke ntagaba nirizwa kuri ubwo buzima atari uko vyose biri mugitabu c’Imana gitagatifu, ntankeka ibi vyose biroroshe imbere y’Imana

Russian

Dumnezeu v-a creat din tarana, apoi dintr-o picatura de samanta. El v-a facut perechi. Nici o femeie nu va purta rod ori nu va naste fara stiinta Lui. Viata nici unei fapturi nu este lungita ori scurtata fara ca sa nu fie scris intr-o Carte. Acesta Ii este lesne lui Dumnezeu
И Аллах создал вас (о, люди) [вашего праотца Адама] из почвы, потом (сделал так, что его потомство плодится) из капли (семенной жидкости), потом сделал вас парами [мужчинами и женщинами]. И не носит самка и не слагает, кроме как только с Его ведома. И не добавляется жизнь ни одному долголетнему, и не сокращается его жизнь, кроме как только по записанному (у Него) [в Хранимой Скрижали]. Поистине, это [сотворение вас, знание о вас, и запись всего, что будет в Хранимой Скрижали еще до начала сотворения] для Аллаха легко
Allakh sozdal vas iz zemli, zatem - iz kapli, a zatem sdelal vas parami. Samka mozhet zachat' ili rodit' tol'ko s Yego vedoma. Daruyetsya dolgozhitelyu dolgaya zhizn' ili ukorachivayetsya yego zhizn', vse eto yest' v Pisanii (Khranimoy skrizhali). Voistinu, eto dlya Allakha legko
Аллах создал вас из земли, затем - из капли, а затем сделал вас парами. Самка может зачать или родить только с Его ведома. Даруется долгожителю долгая жизнь или укорачивается его жизнь, все это есть в Писании (Хранимой скрижали). Воистину, это для Аллаха легко
Bog sotvoril vas iz persti, potom tvorit iz semeni muzha; delayet vas suprugami: zhenskiy pol nosit vo chreve i rodit tol'ko po Yego vedeniyu. U dolgovechnogo udlinyayetsya vek, a u drugogo sokrashchayetsya vek ne inache, kak po prednapisannomu. Eto legko dlya Boga
Бог сотворил вас из персти, потом творит из семени мужа; делает вас супругами: женский пол носит во чреве и родит только по Его ведению. У долговечного удлиняется век, а у другого сокращается век не иначе, как по преднаписанному. Это легко для Бога
Allakh sotvoril vas iz prakha, potom iz kapli, potom sdelal vas parami. I nosit samka i slagayet tol'ko s Yego vedoma. I dobavlyayetsya zhizn' dolgoletnemu, i sokrashchayetsya yego zhizn' tol'ko po knige. Poistine, eto dlya Allakha legko
Аллах сотворил вас из праха, потом из капли, потом сделал вас парами. И носит самка и слагает только с Его ведома. И добавляется жизнь долголетнему, и сокращается его жизнь только по книге. Поистине, это для Аллаха легко
Allakh sozdal vas iz prakha, potom - iz kapli, zatem sotvoril vas parami. Samka mozhet zachat' ili razreshit'sya ot bremeni tol'ko s yego vedoma. Udlinyayetsya ili ukorachivayetsya zhizn' [cheloveku] - vse eto svershayetsya tol'ko soglasno Pisaniyu. Voistinu, eto ne predstavlyayet dlya Allakha truda
Аллах создал вас из праха, потом - из капли, затем сотворил вас парами. Самка может зачать или разрешиться от бремени только с его ведома. Удлиняется или укорачивается жизнь [человеку] - все это свершается только согласно Писанию. Воистину, это не представляет для Аллаха труда
Allakh sotvoril vas iz prakha, iz kotorogo On sotvoril vashego praottsa Adama, a zatem sotvoril vas (lyudey) iz kapli zhidkosti, kotoraya izlivayetsya v matku i iskhodit i zavisit ot pishchi, kotoraya takzhe vyshla iz prakha. On sotvoril vas dvumya polami - muzhchinami i zhenshchinami. Zhenshchina nosit plod i slagayet yego tol'ko s vedoma Vsevyshnego Allakha. I tol'ko po Gospodnemu Pisaniyu udlinyayetsya ili sokrashchayetsya zhizn' cheloveka. Poistine, eto dlya Allakha legko
Аллах сотворил вас из праха, из которого Он сотворил вашего праотца Адама, а затем сотворил вас (людей) из капли жидкости, которая изливается в матку и исходит и зависит от пищи, которая также вышла из праха. Он сотворил вас двумя полами - мужчинами и женщинами. Женщина носит плод и слагает его только с ведома Всевышнего Аллаха. И только по Господнему Писанию удлиняется или сокращается жизнь человека. Поистине, это для Аллаха легко
Allakh iz prakha sotvoril vas, Iz kapli spermy (vyvel) vas I razdelil vas na dva pola. Lish' s vedoma Yego i samka nosit plod I vovremya slagayet svoyu noshu; I tol'ko po (Gospodney) Knige U dolgozhitelya prodlit'sya mozhet vek Ili (mgnovenno) oborvat'sya, - Eto, poistine, dlya Gospoda legko
Аллах из праха сотворил вас, Из капли спермы (вывел) вас И разделил вас на два пола. Лишь с ведома Его и самка носит плод И вовремя слагает свою ношу; И только по (Господней) Книге У долгожителя продлиться может век Или (мгновенно) оборваться, - Это, поистине, для Господа легко

Serbian

Аллах вас је створио од земље, затим од капи семена, и најзад вас чини мушкарцима и женама. И ниједна жена не затрудни, нити роди, а да Он то не зна. И ничији живот се не продужи, нити скрати, а да то није забележено у Књизи; то је Аллаху, уистину, лако

Shona

Uye Allah vakakusikai (Adam) kubva muvhu, uye kubva muNutfah (vana vaAdam kubva mumvura yababa naamai yakasangana), uye vakakuisai muhuviri (murume nemukadzi). Hapana mukadzi anozvitakura kana kuzvara mwana kusiya kwekuti ivo vanenge vachizviziva. Hapana kana munhu anowedzerwa kana kudimburirwa hupenyu kusara kwekuti zvinenge zvakanyorwa mugwaro. Zvirokwazvo, pamberi pavo Allah zvinhu zvidukusa (zvirinyore)

Sindhi

۽ الله اوھان کي مٽيءَ مان پيدا ڪيو وري نطفي مان (بڻايائين) وري اوھان کي جوڙو جوڙو (مڙس ۽ زال) ڪيائين، ۽ مادين مان ڪابه سندس علم کانسواءِ نڪي ڍُڪي ٿيندي ۽ نڪي ڄڻيندي آھي، ۽ نڪي ڪنھن وڏي عمر واري کي ڄمار ڏبي آھي ۽ نڪي سندس ڄمار مان (ڪجھ) گھٽائبو آھي مگر (اُھو) ڪتاب ۾ لکيل آھي، بيشڪ اھو (ڪم) الله کي آسان آھي

Sinhala

allah obava (arambhayedi) pas valin utpadanaya kaleya. pasuva ek indriya bindakinda, pasuva (pirimi gæhænu jodu) jodu bavata obava pat kaleya. ohu nodænuvatva yamkisi kantavak gæb ganneda næta. prasuta karanneda næta. (ohuge satahan) pustakaye nomætiva, vædi karanu labana kisivekuge vayasada vædi karanu labanneda næta. ohuge vayasin adu karanu labanneda næta. niyata vasayenma meya (meva siyalla dænagena sitima) allahta itamat sulu dæyaki
allāh obava (ārambhayēdī) pas valin utpādanaya kaḷēya. pasuva ek indriya bin̆dakinda, pasuva (pirimi gæhæṇu jōḍu) jōḍu bavaṭa obava pat kaḷēya. ohu nodænuvatva yamkisi kāntāvak gæb gannēda næta. prasūta karannēda næta. (ohugē saṭahan) pustakayē nomætiva, væḍi karanu labana kisivekugē vayasada væḍi karanu labannēda næta. ohugē vayasin aḍu karanu labannēda næta. niyata vaśayenma meya (mēvā siyalla dænagena siṭīma) allāhṭa itāmat suḷu dæyaki
අල්ලාහ් ඔබව (ආරම්භයේදී) පස් වලින් උත්පාදනය කළේය. පසුව එක් ඉන්ද්‍රිය බිඳකින්ද, පසුව (පිරිමි ගැහැණු ජෝඩු) ජෝඩු බවට ඔබව පත් කළේය. ඔහු නොදැනුවත්ව යම්කිසි කාන්තාවක් ගැබ් ගන්නේද නැත. ප්‍රසූත කරන්නේද නැත. (ඔහුගේ සටහන්) පුස්තකයේ නොමැතිව, වැඩි කරනු ලබන කිසිවෙකුගේ වයසද වැඩි කරනු ලබන්නේද නැත. ඔහුගේ වයසින් අඩු කරනු ලබන්නේද නැත. නියත වශයෙන්ම මෙය (මේවා සියල්ල දැනගෙන සිටීම) අල්ලාහ්ට ඉතාමත් සුළු දැයකි
tavada allah numbala pasin da pasu va sukranuven da mævveya. pasu va numbala jodu vasayen æti kaleya. ohuge dænumen torava kantavak pilisinda nogani. emenma æya prasuta nokarayi. lekhanaye satahan va misa ayusa denu labana kisivakuta ayusa denu nolæbeyi. emenma ohuge ayu kalayen adu karanu nolæbeyi. sæbævinma eya allah veta pahasu karyayaki
tavada allāh num̆balā pasin da pasu va śukrāṇuven da mævvēya. pasu va num̆balā jōḍu vaśayen æti kaḷēya. ohugē dænumen torava kāntāvak piḷisin̆da noganī. emenma æya prasūta nokarayi. lēkhanayē saṭahan va misa āyuṣa denu labana kisivakuṭa āyuṣa denu nolæbeyi. emenma ohugē āyu kālayen aḍu karanu nolæbeyi. sæbævinma eya allāh veta pahasu kāryayaki
තවද අල්ලාහ් නුඹලා පසින් ද පසු ව ශුක්‍රාණුවෙන් ද මැව්වේය. පසු ව නුඹලා ජෝඩු වශයෙන් ඇති කළේය. ඔහුගේ දැනුමෙන් තොරව කාන්තාවක් පිළිසිඳ නොගනී. එමෙන්ම ඇය ප්‍රසූත නොකරයි. ලේඛනයේ සටහන් ව මිස ආයුෂ දෙනු ලබන කිසිවකුට ආයුෂ දෙනු නොලැබෙයි. එමෙන්ම ඔහුගේ ආයු කාලයෙන් අඩු කරනු නොලැබෙයි. සැබැවින්ම එය අල්ලාහ් වෙත පහසු කාර්යයකි

Slovak

GOD created ONA dust POTOM tiny KVAPKA POTOM He ZAPRICINIT ONA reproduce TVOJ spouses. Ziaden zena becomes pregnant nor dat narodenie Jeho znalost! Ziaden 1 survives long zivot ziaden 1 zivot snapped short v accordance s preexisting rekord! This bol easy GOD

Somali

Oo Allaah wuxuu idinka abuuray carro, haddana mino-nool, haddana wuxuu idinka dhigaa lammaan; oo ma jirto dheddig uur qaadda, mana ku soo debed dhigto waxaan ahayn ogaalkiisa, oo ma jiro ku cimrigiisu la dheereeyo oo cumri dheeraada ama wax laga dhimo cimrigiisa oo aan dhammaan ku qornayn Kitaab (Looxa Maxfuudka). Hubaal kani waa mid u Fudud Allaah
Eebe waa kan idinka abuuray Carro, hadana dhibic, markaas Lab iyo dhadig, haweenayna wax uurka kuma qaado mana dajiso ogaansho Eebe mooyee, ruuxii cimri dhe iyo ruuxii cimri gaabanba waxay ku sugan yihiin kitaabka Eebe, waana u fudud yahay
Eebe waa kan idinka abuuray Carro, hadana dhibic, markaas Lab iyo dhadig, haweenayna wax uurka kuma qaado mana dajiso ogaansho Eebe mooyee, ruuxii cimri dhe iyo ruuxii cimri gaabanba waxay ku sugan yihiin kitaabka Eebe, waana u fudud yahay

Sotho

Allah U u hlotse ka lerole, ka lehloele la there, joale, eaba U le arola ha beli. Ha ho mosali ea ka Ithoalang le hona ho beleha kantle le Tsebo ea Hae. Etsoe ha ho motho ea tsofetseng eo ekareng botsofaling ba hae eaba o ekeletsoa bophelo, kapa karolo e ngoe ea bophelo ba hae ea khaoloa, empa e ngoliloe ka har’a buka. Hobane Ruri! Seo se bobebe ho Allah

Spanish

Allah creo [a Adan [Adam]] de polvo, luego [a toda su descendencia] de un cigoto, y decreto que os unieseis en matrimonio [y os multiplicaseis]; y por cierto que ninguna mujer concibe ni da a luz, sino con Su conocimiento; y no envejece ni disminuye el periodo de vida de los hombres, sin que ello conste en un Libro [la Tabla Protegida]; en verdad, esto es facil para Allah
Allah creó [a Adán [Adam]] de polvo, luego [a toda su descendencia] de un cigoto, y decretó que os unieseis en matrimonio [y os multiplicaseis]; y por cierto que ninguna mujer concibe ni da a luz, sino con Su conocimiento; y no envejece ni disminuye el periodo de vida de los hombres, sin que ello conste en un Libro [la Tabla Protegida]; en verdad, esto es fácil para Allah
Y Al-lah os creo de polvo (la primera vez), y despues, de una minima cantidad de esperma (nutfah)[829] e hizo parejas de vosotros. Ninguna mujer concibe ni da a luz sin Su conocimiento. Y no hay vida que El prolongue o cuya duracion acorte que no haya sido decretada y conste en un registro (la Tabla Protegida); y esto es facil para Al-lah
Y Al-lah os creó de polvo (la primera vez), y después, de una mínima cantidad de esperma (nutfah)[829] e hizo parejas de vosotros. Ninguna mujer concibe ni da a luz sin Su conocimiento. Y no hay vida que Él prolongue o cuya duración acorte que no haya sido decretada y conste en un registro (la Tabla Protegida); y esto es fácil para Al-lah
Y Al-lah los creo de polvo (la primera vez), y despues, de una minima cantidad de esperma (nutfah)[829] e hizo parejas de ustedes. Ninguna mujer concibe ni da a luz sin Su conocimiento. Y no hay vida que El prolongue o cuya duracion acorte que no haya sido decretada y conste en un registro (la Tabla Protegida); y esto es facil para Al-lah
Y Al-lah los creó de polvo (la primera vez), y después, de una mínima cantidad de esperma (nutfah)[829] e hizo parejas de ustedes. Ninguna mujer concibe ni da a luz sin Su conocimiento. Y no hay vida que Él prolongue o cuya duración acorte que no haya sido decretada y conste en un registro (la Tabla Protegida); y esto es fácil para Al-lah
Ala os ha creado de tierra; luego, de una gota; luego, hizo de vosotros parejas. Ninguna hembra concibe o pare sin que El lo sepa. Nadie muere a edad avanzada o prematura que no este eso en una Escritura. Es cosa facil para Ala
Alá os ha creado de tierra; luego, de una gota; luego, hizo de vosotros parejas. Ninguna hembra concibe o pare sin que Él lo sepa. Nadie muere a edad avanzada o prematura que no esté eso en una Escritura. Es cosa fácil para Alá
Y [recordad:] Dios os crea [a cada uno de vosotros] de tierra, luego de una gota de esperma; y luego os forma como uno de los dos sexos. Y ninguna hembra concibe o da a luz sin que El lo sepa; y nadie ve prolongados sus dias hasta una edad avanzada –ni le son acortados sus dias-- sin que asi este dispuesto en el decreto [de Dios]: pues, ciertamente, todo eso es facil para Dios
Y [recordad:] Dios os crea [a cada uno de vosotros] de tierra, luego de una gota de esperma; y luego os forma como uno de los dos sexos. Y ninguna hembra concibe o da a luz sin que Él lo sepa; y nadie ve prolongados sus días hasta una edad avanzada –ni le son acortados sus días-- sin que así esté dispuesto en el decreto [de Dios]: pues, ciertamente, todo eso es fácil para Dios
Dios creo [a Adan] de la tierra, luego [a toda su descendencia] de un ovulo fecundado, luego los hace pares [hombre y mujer]. Ninguna mujer concibe ni da a luz sin que El tenga conocimiento. A nadie se le alarga ni se le acorta la vida sin que ello conste en un Libro. Eso es facil para Dios
Dios creó [a Adán] de la tierra, luego [a toda su descendencia] de un óvulo fecundado, luego los hace pares [hombre y mujer]. Ninguna mujer concibe ni da a luz sin que Él tenga conocimiento. A nadie se le alarga ni se le acorta la vida sin que ello conste en un Libro. Eso es fácil para Dios
Dios os ha creado de tierra, luego de una gota, luego os ha puesto en parejas. No hay hembra que conciba o que de a luz sin Su conocimiento y a nadie se le alarga la vida o se le acorta sin que este consignado en una Escritura. En verdad, eso es facil para Dios
Dios os ha creado de tierra, luego de una gota, luego os ha puesto en parejas. No hay hembra que conciba o que de a luz sin Su conocimiento y a nadie se le alarga la vida o se le acorta sin que esté consignado en una Escritura. En verdad, eso es fácil para Dios

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Alimuumba baba yenu Ādam kwa mchanga kisha Akajaalia kizazi chake kitokamane na maji matwevu, kisha Akawafanya nyinyi ni wanaume na wanawake. Na hakuna mwanamke yoyote anayeshika mimba wala anayezaa isipokuwa Analijua hilo. Na hakuna mtu anayepewa maisha marefu au umri wake ukapunguzwa isipokuwa hayo yamo ndani ya Kitabu kilichoko Kwake, nacho ni Ubao Uliohifadhiwa, kabla mamake hajashika mimba yake na kabla hajamzaa. Hayo yote Mwenyezi Mungu Ameyadhibiti ameyajua kabla hajamuumba, hayataongezwa yale aliyoandikiwa wala hayatapunguzwa. Hakika kule kuwaumba nyinyi, kuzijua hali zenu na kuziandika kwenye Ubao Uliohifadhiwa ni jambo rahisi na sahali kwa Mwenyezi Mungu
Na Mwenyezi Mungu amekuumbeni kutokana na udongo. Kisha kwa tone la manii. Kisha akakufanyeni mwanamume na mwanamke. Na mwanamke yeyote hachukui mimba, wala hazai, ila kwa ilimu yake. Na wala hapewi umri mwenye umri mrefu, wala hapunguziwi katika umri wake, ila yamo hayo katika Kitabu. Hakika hayo ni mepesi kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Gud har skapat er av jord; darefter [skapar Han er] av en droppe sad och darefter formar Han er till man eller kvinna. Och ingen varelse av honkon blir havande, inte heller foder hon utan Hans vetskap. Och ingen, som uppnar hog alder, har fatt sitt liv forlangt, och ingen har fatt do i unga ar utan att dessa beslut [har forts in] i [Guds oppna] bok. Detta ar latt for Gud
Gud har skapat er av jord; därefter [skapar Han er] av en droppe säd och därefter formar Han er till man eller kvinna. Och ingen varelse av honkön blir havande, inte heller föder hon utan Hans vetskap. Och ingen, som uppnår hög ålder, har fått sitt liv förlängt, och ingen har fått dö i unga år utan att dessa beslut [har förts in] i [Guds öppna] bok. Detta är lätt för Gud

Tajik

Xudo sumoro az xok va sipas az nutfa ʙijofarid. On goh cufthoi jakdigaraton qaror dod. Hec zane homilador namesavad va namezojad magar ʙa ilmi U. Va umri har solxurdae ʙa darozo kasad va az umri kase kam gardad, alʙatta hama dar kitoʙe navista sudaast. Va in korho ʙar Xudo oson ast
Xudo şumoro az xok va sipas az nutfa ʙijofarid. On goh çufthoi jakdigaraton qaror dod. Heç zane homilador nameşavad va namezojad magar ʙa ilmi Ū. Va umri har solxurdae ʙa darozo kaşad va az umri kase kam gardad, alʙatta hama dar kitoʙe navişta şudaast. Va in korho ʙar Xudo oson ast
Худо шуморо аз хок ва сипас аз нутфа биёфарид. Он гоҳ ҷуфтҳои якдигаратон қарор дод. Ҳеҷ зане ҳомиладор намешавад ва намезояд магар ба илми Ӯ. Ва умри ҳар солхурдае ба дарозо кашад ва аз умри касе кам гардад, албатта ҳама дар китобе навишта шудааст. Ва ин корҳо бар Худо осон аст
Va Alloh sumoro az xok va sipas az nutfa ʙijofarid. On goh cufthoi jakdigaraton qaror dod. Hec zane homila namesavad va tavallud namekunad, magar ʙa ilmi U. Va hec solxurdae umre ʙa u doda namesavad va az umri kase cize kam namegardad, cuz on ki hama dar kitoʙi Lavhi Mahfuz navista sudaast. Va ʙesak, in korho ʙar Alloh oson ast
Va Alloh şumoro az xok va sipas az nutfa ʙijofarid. On goh çufthoi jakdigaraton qaror dod. Heç zane homila nameşavad va tavallud namekunad, magar ʙa ilmi Ū. Va heç solxūrdae umre ʙa ū doda nameşavad va az umri kase cize kam namegardad, çuz on ki hama dar kitoʙi Lavhi Mahfuz navişta şudaast. Va ʙeşak, in korho ʙar Alloh oson ast
Ва Аллоҳ шуморо аз хок ва сипас аз нутфа биёфарид. Он гоҳ ҷуфтҳои якдигаратон қарор дод. Ҳеҷ зане ҳомила намешавад ва таваллуд намекунад, магар ба илми Ӯ. Ва ҳеҷ солхӯрдае умре ба ӯ дода намешавад ва аз умри касе чизе кам намегардад, ҷуз он ки ҳама дар китоби Лавҳи Маҳфуз навишта шудааст. Ва бешак, ин корҳо бар Аллоҳ осон аст
Va Alloh taolo [naxustin] sumoro az xoke ofarid va on goh [farzandonas] az nutfae [padid ovard]; sipas sumoro cuftho [-i jakdigar] qaror dod. Hec [condori] modae ʙordor namesavad va zojmon namekunad, magar ʙo donis [va ogohii] U; va hec [condori] kuhansole umri tuloni namekunad va az umras kosta namegrdad, magar on ki dar kitoʙe [Lavhi mahfuz] saʙt ast. Ba rosti, ki in kor ʙaroi Alloh taolo oson ast
Va Alloh taolo [naxustin] şumoro az xoke ofarid va on goh [farzandonaş] az nutfae [padid ovard]; sipas şumoro çuftho [-i jakdigar] qaror dod. Heç [çondori] modae ʙordor nameşavad va zojmon namekunad, magar ʙo doniş [va ogohii] Ū; va heç [çondori] kuhansole umri tūlonī namekunad va az umraş kosta namegrdad, magar on ki dar kitoʙe [Lavhi mahfuz] saʙt ast. Ba rostī, ki in kor ʙaroi Alloh taolo oson ast
Ва Аллоҳ таоло [нахустин] шуморо аз хоке офарид ва он гоҳ [фарзандонаш] аз нутфае [падид овард]; сипас шуморо ҷуфтҳо [-и якдигар] қарор дод. Ҳеҷ [ҷондори] модае бордор намешавад ва зоймон намекунад, магар бо дониш [ва огоҳии] Ӯ; ва ҳеҷ [ҷондори] куҳансоле умри тӯлонӣ намекунад ва аз умраш коста намегрдад, магар он ки дар китобе [Лавҳи маҳфуз] сабт аст. Ба ростӣ, ки ин кор барои Аллоҳ таоло осон аст

Tamil

Allahtan unkalai (arampattil) mannal urpatti ceytan. Pinnar, oru tuli intiriyattiliruntu (pataittan). Pinnar, (an, pen joti) jotiyaka unkalai akkinan. Avan ariyamal oru pen karppamavatum illai; piracavippatum illai. Avanutaiya ‘lavhul mahhpulil' illamal evanutaiya vayatum atikarippatumillai; kuraintu vituvatum illai. Niccayamaka i(vai anaittaiyum arintiruppa)tu allahvukkuc culapamanate
Allāhtāṉ uṅkaḷai (ārampattil) maṇṇāl uṟpatti ceytāṉ. Piṉṉar, oru tuḷi intiriyattiliruntu (paṭaittāṉ). Piṉṉar, (āṇ, peṇ jōṭi) jōṭiyāka uṅkaḷai ākkiṉāṉ. Avaṉ aṟiyāmal oru peṇ karppamāvatum illai; piracavippatum illai. Avaṉuṭaiya ‘lavhul mahḥpūḷil' illāmal evaṉuṭaiya vayatum atikarippatumillai; kuṟaintu viṭuvatum illai. Niccayamāka i(vai aṉaittaiyum aṟintiruppa)tu allāhvukkuc culapamāṉatē
அல்லாஹ்தான் உங்களை (ஆரம்பத்தில்) மண்ணால் உற்பத்தி செய்தான். பின்னர், ஒரு துளி இந்திரியத்திலிருந்து (படைத்தான்). பின்னர், (ஆண், பெண் ஜோடி) ஜோடியாக உங்களை ஆக்கினான். அவன் அறியாமல் ஒரு பெண் கர்ப்பமாவதும் இல்லை; பிரசவிப்பதும் இல்லை. அவனுடைய ‘லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூளில்' இல்லாமல் எவனுடைய வயதும் அதிகரிப்பதுமில்லை; குறைந்து விடுவதும் இல்லை. நிச்சயமாக இ(வை அனைத்தையும் அறிந்திருப்ப)து அல்லாஹ்வுக்குச் சுலபமானதே
anriyum allahtan unkalai (mutalil) mannal pataittan; pinnar oru tuli intiriyattiliruntu - pin unkalai (an, pen) jotiyaka avan akkinan, avan ariyamal entap pennum karppam tarippatumillai piracavippatumillai. Ivvare oruvarutaiya vayatu atikamakkappatuvatum, avarutaiya vayatiliruntu kuraippatum (lavhul mahhpul ennum) ettil illamalillai niccayamaka itu allahvukku elitanateyakum
aṉṟiyum allāhtāṉ uṅkaḷai (mutalil) maṇṇāl paṭaittāṉ; piṉṉar oru tuḷi intiriyattiliruntu - piṉ uṅkaḷai (āṇ, peṇ) jōṭiyāka avaṉ ākkiṉāṉ, avaṉ aṟiyāmal entap peṇṇum karppam tarippatumillai piracavippatumillai. Ivvāṟē oruvaruṭaiya vayatu atikamākkappaṭuvatum, avaruṭaiya vayatiliruntu kuṟaippatum (lavhul mahḥpūḷ eṉṉum) ēṭṭil illāmalillai niccayamāka itu allāhvukku eḷitāṉatēyākum
அன்றியும் அல்லாஹ்தான் உங்களை (முதலில்) மண்ணால் படைத்தான்; பின்னர் ஒரு துளி இந்திரியத்திலிருந்து - பின் உங்களை (ஆண், பெண்) ஜோடியாக அவன் ஆக்கினான், அவன் அறியாமல் எந்தப் பெண்ணும் கர்ப்பம் தரிப்பதுமில்லை பிரசவிப்பதுமில்லை. இவ்வாறே ஒருவருடைய வயது அதிகமாக்கப்படுவதும், அவருடைய வயதிலிருந்து குறைப்பதும் (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள் என்னும்) ஏட்டில் இல்லாமலில்லை நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்வுக்கு எளிதானதேயாகும்

Tatar

Аллаһ атагыз Адәмне балчыктан яратты, соңра нәселен бер тамчы судан яратты, соңра сезне ирләр вә хатыннар кылды. Бер хатынның бала күтәрүе һәм тудыруы фәкать Аллаһ белеме беләндер, вә берәүнең гомере озайтылмас һәм берәүнең гомере кыскартылмас, мәгәр болар бар да Аллаһу хозурындагы китапта язылмыштыр. Бу эш Аллаһуга бик җиңел

Telugu

mariyu allah mim'malni mattito srstincadu. Taruvata indriya binduvuto, a taruvata mim'malni (ada-maga) jantaluga cesadu. Mariyu e stri kuda ayanaku teliyakunda garbham dalcajaladu mariyu prasavincanu jaladu. Granthanlo vrayabadanide, perugutunna vadi vayas'su peraganu jaladu mariyu evani vayas'su taraganu jaladu. Niscayanga, idanta allah ku ento sulabham
mariyu allāh mim'malni maṭṭitō sr̥ṣṭin̄cāḍu. Taruvāta indriya binduvutō, ā taruvāta mim'malni (āḍa-maga) jaṇṭalugā cēśāḍu. Mariyu ē strī kūḍā āyanaku teliyakuṇḍā garbhaṁ dālcajāladu mariyu prasavin̄canū jāladu. Granthanlō vrāyabaḍanidē, perugutunna vāḍi vayas'su peraganū jāladu mariyu evani vayas'su taraganū jāladu. Niścayaṅgā, idantā allāh ku entō sulabhaṁ
మరియు అల్లాహ్ మిమ్మల్ని మట్టితో సృష్టించాడు. తరువాత ఇంద్రియ బిందువుతో, ఆ తరువాత మిమ్మల్ని (ఆడ-మగ) జంటలుగా చేశాడు. మరియు ఏ స్త్రీ కూడా ఆయనకు తెలియకుండా గర్భం దాల్చజాలదు మరియు ప్రసవించనూ జాలదు. గ్రంథంలో వ్రాయబడనిదే, పెరుగుతున్న వాడి వయస్సు పెరగనూ జాలదు మరియు ఎవని వయస్సు తరగనూ జాలదు. నిశ్చయంగా, ఇదంతా అల్లాహ్ కు ఎంతో సులభం
(ప్రజలారా!) అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని మట్టితో, ఆ తరువాత వీర్య బిందువుతో సృష్టించాడు. ఆ పైన మిమ్మల్ని జతలు (స్త్రీలు, పురుషులు)గా చేశాడు. ఆయనకు తెలియకుండా ఏ స్త్రీ కూడా గర్భవతి కావటంగానీ, బిడ్డను కనటంగానీ జరగదు. దీర్ఘాయుషు పొందినవాని ఆయుష్షు పెరగటమైనా, మరొకతని ఆయుష్షు తరగటమైనా – అంతా గ్రంథంలో లిఖితమై ఉంది. ఇదంతా అల్లాహ్‌కు చాలా తేలిక

Thai

læa xallxhˌ thrng bangkeid phwk cea ma cak fun din læw k ma cak cheux xsuci læw thrng thahı phwk cea pen khu sami phriya læa ca mimi hying dı tang khrrph læa nang ca mi khlxd wentæ dwy khwam rxbru khxng phraxngkh læa mimi phu sungxayu khn dı ca thuk yud xayu xxk pi læa xayu khxng khea k ca mi thuk tad thxn wentæ xyu nı banthuk (khxng phraxngkh) thæcring nan penkar ngay day sahrab xallxhˌ
læa xạllxḥˌ thrng bạngkeid phwk cêā mā cāk f̄ùn din læ̂w k̆ mā cāk cheụ̄̂x xs̄uci læ̂w thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn khū̀ s̄āmī p̣hriyā læa ca mị̀mī h̄ỵing dı tậng khrrp̣h̒ læa nāng ca mị̀ khlxd wêntæ̀ d̂wy khwām rxbrū̂ k̄hxng phraxngkh̒ læa mị̀mī p̄hū̂ s̄ūngxāyu khn dı ca t̄hūk yụ̄d xāyu xxk pị læa xāyu k̄hxng k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk tạd thxn wêntæ̀ xyū̀ nı bạnthụk (k̄hxng phraxngkh̒) thæ̂cring nạ̀n pĕnkār ng̀āy dāy s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ
และอัลลอฮฺทรงบังเกิดพวกเจ้ามาจากฝุ่นดิน แล้วก็มาจากเชื้ออสุจิ แล้วทรงทำให้พวกเจ้าเป็นคู่สามีภริยา และจะไม่มีหญิงใดตั้งครรภ์และนางจะไม่คลอด เว้นแต่ด้วยความรอบรู้ของพระองค์ และไม่มีผู้สูงอายุคนใดจะถูกยืดอายุออกไป และอายุของเขาก็จะไม่ถูกตัดทอน เว้นแต่อยู่ในบันทึก (ของพระองค์) แท้จริง นั่นเป็นการง่ายดายสำหรับอัลลอฮฺ
læa xallxhˌ thrng bangkeid phwk cea ma cak fun din læw k ma cak cheux xsuci læw thrng thahı phwk cea pen khu sami phriya læa ca mimi hying dı tang khrrph læa nang ca mi khlxd wentæ dwy khwam rxbru khxng phraxngkh læa mimi phu sungxayu khn dı ca thuk yud xayu xxk pi læa xayu khxng khea k ca mi thuk tad thxn wentæ xyu nı banthuk (khxng phraxngkh) thæcring nan penkar ngay day sahrab xallxhˌ
læa xạllxḥˌ thrng bạngkeid phwk cêā mā cāk f̄ùn din læ̂w k̆ mā cāk cheụ̄̂x xs̄uci læ̂w thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn khū̀ s̄āmī p̣hriyā læa ca mị̀mī h̄ỵing dı tậng khrrp̣h̒ læa nāng ca mị̀ khlxd wêntæ̀ d̂wy khwām rxbrū̂ k̄hxng phraxngkh̒ læa mị̀mī p̄hū̂ s̄ūngxāyu khn dı ca t̄hūk yụ̄d xāyu xxk pị læa xāyu k̄hxng k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk tạd thxn wêntæ̀ xyū̀ nı bạnthụk (k̄hxng phraxngkh̒) thæ̂cring nạ̀n pĕnkār ng̀āy dāy s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ
และอัลลอฮฺทรงบังเกิดพวกเจ้ามาจากฝุ่นดิน แล้วก็มาจากเชื้ออสุจิ แล้วทรงทำให้พวกเจ้าเป็นคู่สามีภริยา และจะไม่มีหญิงใดตั้งครรภ์และนางจะไม่คลอด เว้นแต่ด้วยความรอบรู้ของพระองค์ และไม่มีผู้สูงอายุคนใดจะถูกยืดอายุออกไป และอายุของเขาก็จะไม่ถูกตัดทอน เว้นแต่อยู่ในบันทึก (ของพระองค์) แท้จริง นั่นเป็นการง่ายดายสำหรับอัลลอฮฺ

Turkish

Ve Allah, sizi topraktan yaratmıstır, sonra bir katre sudan, sonra da size esler halketmistir. Hicbir kadın, onun bilgisi olmadıkca gebe kalamaz ve doguramaz ve hicbir omru uzun adam, omur suremez ve hic kimsenin omru eksilmez ki bunlar, kitapta mukadder olmasın; suphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır
Ve Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir katre sudan, sonra da size eşler halketmiştir. Hiçbir kadın, onun bilgisi olmadıkça gebe kalamaz ve doğuramaz ve hiçbir ömrü uzun adam, ömür süremez ve hiç kimsenin ömrü eksilmez ki bunlar, kitapta mukadder olmasın; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır
Allah sizi (once) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi ciftler (erkek-disi) kıldı. O´nun bilgisi olmadan hic bir disi ne gebe kalır ne de dogurur. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Suphesiz bunlar, Allah´a kolaydır
Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O´nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah´a kolaydır
Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi cift cift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Omur surene, omur verilmesi ve onun omrunden kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gercekten bu, Allah'a gore kolaydır
Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır
Allah sizi (Adem’den, Adem’i de) bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı. Sonra sizi ciftler kıldı. O’nun izni ve ilmi olmaksızın hic bir disi gebe kalamaz ve doguramaz. Kendisine omur verilenin omrunun uzatılması, omrunden eksiltilmesi muhakkak bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da veya Allah’ın ilminde) yazılıdır. Suphe yok ki bu (sayılanlar) Allah’a kolaydır
Allah sizi (Âdem’den, Âdem’i de) bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O’nun izni ve ilmi olmaksızın hiç bir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Kendisine ömür verilenin ömrünün uzatılması, ömründen eksiltilmesi muhakkak bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da veya Allah’ın ilminde) yazılıdır. Şüphe yok ki bu (sayılanlar) Allah’a kolaydır
Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir nutfeden ; sonra da sizi ciftler seklinde meydana getirdi. Her bir disinin karnında tasıdıgı ve dogurdugu mutlaka O´nun bilgisiyledir. Omru uzayanın omrunun uzaması, omru kısalanın omrunun kısalması mutlaka Kitab´dadır. Suphesiz ki bu da Allah´a gore cok kolaydır
Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir nutfeden ; sonra da sizi çiftler şeklinde meydana getirdi. Her bir dişinin karnında taşıdığı ve doğurduğu mutlaka O´nun bilgisiyledir. Ömrü uzayanın ömrünün uzaması, ömrü kısalanın ömrünün kısalması mutlaka Kitab´dadır. Şüphesiz ki bu da Allah´a göre cok kolaydır
Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yaratmıs, sonra da sizi ciftler halinde varetmistir. Disinin gebe kalması ve dogurması, ancak O'nun bilgisiyledir. Omru uzun olanın cok yasaması ve omurlerin azalması suphesiz Kitap'dadır. Dogrusu bu Allah'a kolaydır
Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yaratmış, sonra da sizi çiftler halinde varetmiştir. Dişinin gebe kalması ve doğurması, ancak O'nun bilgisiyledir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve ömürlerin azalması şüphesiz Kitap'dadır. Doğrusu bu Allah'a kolaydır
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yaratti. Sonra sizi ciftler kildi. O'nun bilgisi olmadan ne bir disi hamile olur, ne dogurur. Kendisine omur verilenin de omrunun uzatilmasi da, omrunden kisaltilmasi da mutlaka bir kitapta yazilidir. Suphe yok ki bu, Allah'a gore kolaydir
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yaratti. Sonra sizi çiftler kildi. O'nun bilgisi olmadan ne bir disi hamile olur, ne dogurur. Kendisine ömür verilenin de ömrünün uzatilmasi da, ömründen kisaltilmasi da mutlaka bir kitapta yazilidir. Süphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydir
Allah sizi (once) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi ciftler (erkek-disi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hic bir disi ne gebe kalır ne de dogurur. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Suphesiz bunlar, Allah'a kolaydır
Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır
ALLAH sizi topraktan, sonra bir damlacıktan yaratmıs ve sonra da sizi ciftler halinde uretmistir. Bir disinin gebe kalması ve dogurması ancak O'nun bilgisiyledir. Bir canlının uzun omurlu olması da omrunun kısa tutulması da ancak bir kitapta kayda goredir. Bu, ALLAH'a kolaydır
ALLAH sizi topraktan, sonra bir damlacıktan yaratmış ve sonra da sizi çiftler halinde üretmiştir. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması ancak O'nun bilgisiyledir. Bir canlının uzun ömürlü olması da ömrünün kısa tutulması da ancak bir kitapta kayda göredir. Bu, ALLAH'a kolaydır
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi ciftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan ne bir disi hamile olur, ne dogurur. Kendisine omur verilenin de omrunun uzatılması da, omrunden kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Suphe yok ki bu, Allah'a gore kolaydır
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan ne bir dişi hamile olur, ne doğurur. Kendisine ömür verilenin de ömrünün uzatılması da, ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydır
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı, sonra da sizi ciftler yaptı. O´nun bilgisi dısında ne bir disi gebe olabilir, ne de dogurabilir. Bir yasatılanın omrunun uzatılması da kısaltılması da kesinlikle bir kitapta yazılıdır, suphe yok ki, o Allah´a gore cok kolaydır
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı, sonra da sizi çiftler yaptı. O´nun bilgisi dışında ne bir dişi gebe olabilir, ne de doğurabilir. Bir yaşatılanın ömrünün uzatılması da kısaltılması da kesinlikle bir kitapta yazılıdır, şüphe yok ki, o Allah´a göre çok kolaydır
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi ciftler kıldı. O´nun bilgisi olmadan ne bir disi hamile olur, ne dogurur. Kendisine omur verilenin de omrunun uzatılması da, omrunden kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Suphe yok ki bu, Allah´a gore kolaydır
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O´nun bilgisi olmadan ne bir dişi hamile olur, ne doğurur. Kendisine ömür verilenin de ömrünün uzatılması da, ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah´a göre kolaydır
Allah sizi once topraktan, sonra spermadan yarattı. Sonra erkekli disili ciftlere donusturdu. O´nun bilgisi dısında hicbir disi ne hamile kalabilir ve ne de dogurabilir. Omru uzun olanın cok yasaması ve kısa omurlulerin az yasamaları kesinlikle bir kitapta kayıtlıdır. Hic kuskusuz bu Allah icin kolay bir istir
Allah sizi önce topraktan, sonra spermadan yarattı. Sonra erkekli dişili çiftlere dönüştürdü. O´nun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hâmile kalabilir ve ne de doğurabilir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve kısa ömürlülerin az yaşamaları kesinlikle bir kitapta kayıtlıdır. Hiç kuşkusuz bu Allah için kolay bir iştir
Tanrı sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi cift cift kıldı. O´nun bilgisi olmaksızın, hic bir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Omur surene, omur verilmesi ve onun omrunden kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gercekten bu, Tanrı´ya gore kolaydır
Tanrı sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O´nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Tanrı´ya göre kolaydır
Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi cift cift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hicbir disi gebe olmaz, dogurmaz da. Omru uzatılana cok omur verilmesi, (kısaltılanın) omrunden eksiltilmesi de haaric olmamak uzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Subhe yok ki bu (nlar). Allaha gore kolaydır
Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi çift çift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olmaz, doğurmaz da. Ömrü uzatılana çok ömür verilmesi, (kısaltılanın) ömründen eksiltilmesi de haaric olmamak üzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Şübhe yok ki bu (nlar). Allaha göre kolaydır
Allah, sizi topraktan yaratmıstır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri ciftler olarak var etmistir. Hic bir disi O´nun bilgisi olmadan hamile kalmaz ve dogum yapmaz. Bir omurlunun cok yasaması ve omrunun azalması ancak kitabdadır. Muhakkak ki bu; Allah´ a pek kolaydır
Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri çiftler olarak var etmiştir. Hiç bir dişi O´nun bilgisi olmadan hamile kalmaz ve doğum yapmaz. Bir ömürlünün çok yaşaması ve ömrünün azalması ancak kitabdadır. Muhakkak ki bu; Allah´ a pek kolaydır
Ve Allah sizi topraktan yarattı. Sonra bir nutfeden. Sonra (da) sizi ciftler kıldı. O´nun ilmi olmaksızın bir kadın yuklenemez (hamile kalamaz) ve dogum yapamaz. Omur verilen bir kimsenin omru kitapta olanın dısında uzatılmaz veya onun omrunden eksiltilmez. Muhakkak ki bu, Allah icin cok kolaydır
Ve Allah sizi topraktan yarattı. Sonra bir nutfeden. Sonra (da) sizi çiftler kıldı. O´nun ilmi olmaksızın bir kadın yüklenemez (hamile kalamaz) ve doğum yapamaz. Ömür verilen bir kimsenin ömrü kitapta olanın dışında uzatılmaz veya onun ömründen eksiltilmez. Muhakkak ki bu, Allah için çok kolaydır
Vallahu halekakum min turabin summe min nutfetin summe cealekum ezvaca ve ma tahmilu min unsa ve la tedau illa bi ılmih ve ma tahmilu min unsa la tedau illa bi ılmih ve ma yuammeru min muammeriv ve la yunkasu min umurihı illa fı kitab inne zalike alellahi yesır
Vallahü halekaküm min türabin sümme min nutfetin sümme cealeküm ezvaca ve ma tahmilü min ünsa ve la tedau illa bi ılmih ve ma tahmilü min ünsa la tedau illa bi ılmih ve ma yüammeru min müammeriv ve la yünkasu min umurihı illa fı kitab inne zalike alellahi yesır
Vallahu halakakum min turabin summe min nutfetin summe cealekum ezvaca(ezvacen), ve ma tahmilu min unsa ve la tedau illa bi ilmih(ilmihi), ve ma yuammeru min muammerin ve la yunkasu min umurihi illa fi kitab(kitabin), inne zalike alallahi yesir(yesirun)
Vallâhu halakakum min turâbin summe min nutfetin summe cealekum ezvâcâ(ezvâcen), ve mâ tahmilu min unsâ ve lâ tedau illâ bi ilmih(ilmihî), ve mâ yuammeru min muammerin ve lâ yunkasu min umurihî illâ fî kitâb(kitâbin), inne zâlike alâllâhi yesîr(yesîrun)
Ve (hatırlayın) Allah sizi(n her birinizi) topraktan yaratır, sonra da bir damla spermden ve sonra sizi iki cinsten biri sekline sokar. Hicbir disi O´nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir, ne de dogum yapabilir ve (Allah´ın) fermanında ongorulmedikce hic kimse omrunu uzatamaz ve hic kimse de onu kısaltamaz; ama bunlar, kuskusuz, Allah icin kolaydır
Ve (hatırlayın) Allah sizi(n her birinizi) topraktan yaratır, sonra da bir damla spermden ve sonra sizi iki cinsten biri şekline sokar. Hiçbir dişi O´nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir, ne de doğum yapabilir ve (Allah´ın) fermanında öngörülmedikçe hiç kimse ömrünü uzatamaz ve hiç kimse de onu kısaltamaz; ama bunlar, kuşkusuz, Allah için kolaydır
vellahu halekakum min turabin summe min nutfetin summe ce`alekum ezvaca. vema tahmilu min unsa vela teda`u illa bi`ilmih. vema yu`ammeru mim mu`ammeriv vela yunkasu min `umurihi illa fi kitab. inne zalike `ale-llahi yesir
vellâhü ḫaleḳaküm min türâbin ŝümme min nuṭfetin ŝümme ce`aleküm ezvâcâ. vemâ taḥmilü min ünŝâ velâ teḍa`u illâ bi`ilmih. vemâ yü`ammeru mim mü`ammeriv velâ yünḳaṣu min `umürihî illâ fî kitâb. inne ẕâlike `ale-llâhi yesîr
Allah sizi (once) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi ciftler (erkek-disi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hic bir disi ne gebe kalır ne de dogurur. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Suphesiz bunlar, Allah'a kolaydır
Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır
Allah, sizi topraktan, sonra spermden yaratmıstır. Sonra sizi ciftler kıldı. Bir disi O’nun haberi olmadan ne gebe kalır, ne de dogurur. Omru uzun olanın, omrunun uzatılması veya omrunden kısatılması ancak bir kitaptadır. Bu Allah’a cok kolaydır
Allah, sizi topraktan, sonra spermden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. Bir dişi O’nun haberi olmadan ne gebe kalır, ne de doğurur. Ömrü uzun olanın, ömrünün uzatılması veya ömründen kısatılması ancak bir kitaptadır. Bu Allah’a çok kolaydır
Allah, sizi topraktan, sonra nutfe/spermden yaratmıstır. Sonra sizi ciftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan hicbir disi ne gebe kalır ne de dogurur. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Bu Allah’a cok kolaydır
Allah, sizi topraktan, sonra nutfe/spermden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiçbir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Bu Allah’a çok kolaydır
Allah sizi (atanız Ademi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi cift cift yaptı.Onun bilgisi dısında hicbir disi ne hamile kalır, ne de dogurur.Herhangi bir canlının omrunun uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır.Butun bunlar, Allah'a gore, elbette pek kolaydır
Allah sizi (atanız Âdemi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı.Onun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur.Herhangi bir canlının ömrünün uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır.Bütün bunlar, Allah'a göre, elbette pek kolaydır
Allah sizi once topraktan, sonra nutfe(sperm)den yarattı, sonra sizi cift, cift yaptı. Bir disinin gebe kalması ve dogurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir Kitapta(yazılı)dır. Suphesiz bu, Allah'a gore kolaydır
Allah sizi önce topraktan, sonra nutfe(sperm)den yarattı, sonra sizi çift, çift yaptı. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir Kitapta(yazılı)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır
Allah, sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi cift cift kıldı. O´nun bilgisi olmaksızın, hic bir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Omur surene, omur verilmesi ve onun omrunden kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gercekten bu, Allah´a gore kolaydır
Allah, sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O´nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah´a göre kolaydır
Allah, sizi (once) topraktan sonra nutfe/meniden yaratmıstır. Sonra sizi ciftler kıldı. Onun ilmi dısında hicbir disi ne hamile kalır, ne de dogurur. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Suphesiz ki bu Allah’a gore pek kolaydır
Allah, sizi (önce) topraktan sonra nutfe/meniden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. Onun ilmi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz ki bu Allah’a göre pek kolaydır
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi ciftler haline getirdi. O'nun ilmi dısında, bir disi ne hamile olur ne de dogurur. Yasayan bir varlıga daha cok omur verilmesi de onun omrunden biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah icin gercekten cok kolaydır
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O'nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi ciftler haline getirdi. O´nun ilmi dısında, bir disi ne hamile olur ne de dogurur. Yasayan bir varlıga daha cok omur verilmesi de onun omrunden biraz azaltılması da mutlaka bir Kitap´ta yazılıdır. Bu, Allah icin gercekten cok kolaydır
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O´nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir Kitap´ta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi ciftler haline getirdi. O´nun ilmi dısında, bir disi ne hamile olur ne de dogurur. Yasayan bir varlıga daha cok omur verilmesi de onun omrunden biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah icin gercekten cok kolaydır
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O´nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır

Twi

Onyankopͻn bͻͻ mo firii mfuturo mu, εna afei ahobaeε mu εna Ɔyεε mo mmienu mmienu (onini ne ͻbedeε). Sε ͻbaa bi benyinsεn anaasε ͻbεwoᴐ (ne nyinaa wͻ) Nenimdeε mu. Ԑmma sԑ yԑbԑma obi nkwa tenten anaa nenkwa so bԑteε (nenyinaa) wͻ Nwoma mu. Nokorε sε woi deε εyε adeε a εyε mmrε ma Nyankopͻn

Uighur

اﷲ سىلەرنى (يەنى ئەسلىڭلار ئادەم ئەلەيھىسسالامنى) تۇپراقتىن ياراتتى. ئاندىن ئابىمەنىيدىن پەيدا قىلدى. ئاندىن سىلەرنى (ئەر - ئايالدىن ئىبارەت) بىر جۈپ قىلدى، ھەر قانداق ئايالنىڭ ھامىلدار بولۇشى ۋە تۇغۇشى اﷲ نىڭ ئىلمىنىڭ سىرتىدا ئەمەس، ھەرقانداق ئادەمنىڭ ئۆمرىنىڭ ئۇزۇن ياكى قىسقا بولۇشى لەۋھۇلمەھپۇزدا يېزىلغان، بۇ ھەقىقەتەن اﷲ قا ئاسان
ئاللاھ سىلەرنى (يەنى ئەسلىڭلار ئادەم ئەلەيھىسسالامنى) تۇپراقتىن ياراتتى. ئاندىن ئابىمەنىيدىن پەيدا قىلدى. ئاندىن سىلەرنى (ئەر ـ ئايالدىن ئىبارەت) بىر جۈپ قىلدى، ھەر قانداق ئايالنىڭ ھامىلدار بولۇشى ۋە تۇغۇشى ئاللاھنىڭ ئىلمىنىڭ سىرتىدا ئەمەس، ھەرقانداق ئادەمنىڭ ئۆمرىنىڭ ئۇزۇن ياكى قىسقا بولۇشى لەۋھۇلمەھپۇزدا يېزىلغان، بۇ ھەقىقەتەن ئاللاھقا ئاسان

Ukrainian

Аллаг створив вас із праху, потім — із краплі сімені, а потім зробив вас парами. Жінка не може завагітніти чи народити, окрім як із Його знання. Живе довгожитель чи вкорочується його життя — це все міститься в Писанні! Воістину, це для Аллага — легко
BOH utvoryv vas z pylu, todi z tiny krapli, todi Vin vyklykaye vas vidtvoryty cherez vashe podruzhzhya. Niyaka zhinka ne staye vahitnym, ne daye narodzhennya, bez Yoho znannya. Niyakyy kozhnyy ne vyzhyvaye dlya dovhoho zhyttya, ta niyake zhyttya khapayetʹsya korotkyy, krim u vidpovidnosti do pered-isnuyuchoho zapysu. Tse ye lehke dlya BOHA
БОГ утворив вас з пилу, тоді з tiny краплі, тоді Він викликає вас відтворити через ваше подружжя. Ніяка жінка не стає вагітним, не дає народження, без Його знання. Ніякий кожний не виживає для довгого життя, та ніяке життя хапається короткий, крім у відповідності до перед-існуючого запису. Це є легке для БОГА
Allah stvoryv vas iz prakhu, potim — iz krapli simeni, a potim zrobyv vas paramy. Zhinka ne mozhe zavahitnity chy narodyty, okrim yak iz Yoho znannya. Zhyve dovhozhytelʹ chy vkorochuyetʹsya yoho zhyttya — tse vse mistytʹsya v Pysanni! Voistynu, tse dlya Allaha — lehko
Аллаг створив вас із праху, потім — із краплі сімені, а потім зробив вас парами. Жінка не може завагітніти чи народити, окрім як із Його знання. Живе довгожитель чи вкорочується його життя — це все міститься в Писанні! Воістину, це для Аллага — легко
Allah stvoryv vas iz prakhu, potim — iz krapli simeni, a potim zrobyv vas paramy. Zhinka ne mozhe zavahitnity chy narodyty, okrim yak iz Yoho znannya. Zhyve dovhozhytelʹ chy vkorochuyetʹsya yoho zhyttya — tse vse mistytʹsya v Pysanni! Voistynu, tse dlya Allaha — lehko
Аллаг створив вас із праху, потім — із краплі сімені, а потім зробив вас парами. Жінка не може завагітніти чи народити, окрім як із Його знання. Живе довгожитель чи вкорочується його життя — це все міститься в Писанні! Воістину, це для Аллага — легко

Urdu

Allah ne tumko mitti se paida kiya, phir nutfey(drop of sperm) se, phir tumhare joday bana diye (yani mard aur aurat). Koi aurat hamila (conceive) nahin hoti aur na baccha janti hai magar yeh sab kuch Allah ke ilm mein hota hai. Koi umar paney wala umar nahin paata aur na kisi ki umar mein kuch kami hoti hai magar yeh sab kuch ek kitaab mein likha hota hai. Allah ke liye yeh bahut aasaan kaam hai
اللہ نے تم کو مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفہ سے، پھر تمہارے جوڑے بنا دیے (یعنی مرد اور عورت) کوئی عورت حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر یہ سب کچھ اللہ کے علم میں ہوتا ہے کوئی عمر پانے والا عمر نہیں پاتا اور نہ کسی کی عمر میں کچھ کمی ہوتی ہے مگر یہ سب کچھ ایک کتاب میں لکھا ہوتا ہے اللہ کے لیے یہ بہت آسان کام ہے
اور الله ہی نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے پھر تمہیں جوڑے بنایا اور کوئی مادہ حاملہ نہیں ہو تی اور نہ وہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے اور نہ کوئی بڑی عمر والا عمر دیا جاتا ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر وہ کتاب میں درج ہے بے شک یہ بات الله پر آسان ہے
اور خدا ہی نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے پھر تم کو جوڑا جوڑا بنا دیا۔ اور کوئی عورت نہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے۔ اور نہ کسی بڑی عمر والے کو عمر زیادہ دی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (سب کچھ) کتاب میں (لکھا ہوا) ہے۔ بےشک یہ خدا کو آسان ہے
اور اللہ نے تم کو بنایا مٹی سے پھر بوند پانی سے پھر بنایا تم کو جوڑے جوڑے اور نہ پیٹ رہتا ہے کسی مادہ کو اور نہ وہ جنتی ہے بن خبر اس کے [۱۶] اور نہ عمر پاتا ہے کوئی بڑی عمر والا اور نہ گھٹتی ہے کسی کی عمر مگر لکھا ہے کتاب میں بیشک یہ اللہ پر آسان ہے [۱۷]
اور اللہ ہی نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا ہے پھر نطفے سے پھر تمہیں جوڑا جوڑا (نر و مادہ) بنا دیا اور کوئی عورت حاملہ نہیں ہوتی اور بچہ نہیں جنتی مگر اس (اللہ) کے علم سے اور نہ کسی شخص کی عمر میں زیادتی ہوتی ہے اور نہ کمی ہوتی ہے مگر یہ کہ وہ ایک کتاب (لوحِ محفوظ) میں موجود ہے اور یقیناً یہ بات اللہ کیلئے آسان ہے۔
Logo! Allah Taalaa ney tumhen mitti say phir nutfa peda kiya hai phir tumhen joray joray (mard-o-aurat) banadiya hai aurton ka hamila hona aur bachon ka tawallud hona sab uss kay ilm say hi hai aur jo bari umar wala umar diya jaye aur jiss kissi ki umar ghatay woh sab kitab mein likha hua hai. Allah Taalaa per yeh baat bilkul aasan hai
لوگو! اللہ تعالیٰ نے تمہیں مٹی سے پھر نطفہ سے پیدا کیا ہے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے (مرد وعورت) بنا دیا ہے، عورتوں کو حاملہ ہونا اور بچوں کا تولد ہونا سب اس کے علم سے ہی ہے، اور جو بڑی عمر واﻻ عمر دیا جائے اور جس کی عمر گھٹے وه سب کتاب میں لکھا ہوا ہے۔ اللہ تعالیٰ پر یہ بات بالکل آسان ہے
logo! Allah ta’ala ne tumhe mitthi se, phir nutfe se paida kiya hai, phir tumhe jode jode (mardh wa aurath) bana diya hai, aurto ka haamela hona aur baccho ka tawalludh hona, sab us ke ilm se hee hai aur jo badi umr waala, umr diya jaaye aur jis kisi ki umar ghate, wo sab kitaab mein likha hoa hai, Allah ta’ala par ye baath bilkul asaan hai
اور اللہ تعالیٰ نے پیدا کیا ہے تمہیں مٹی سے ، پھر پانی کی بوند سے پھر تمہیں بنا دیا جوڑے جوڑے اور نہیں حاملہ ہوتی کوئی عورت اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کو اس کا علم ہوتا ہے اور نہ لمبی زندگی دی جاتی ہے کسی طویل العمر کو اور نہ کم رکھی جاتی ہے کسی کی عمر ، مگر (اس کی تفصیل) کتاب میں درج ہے بیشک یہ بات اللہ کے لیے بالکل آسان ہے
اور اللہ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اللہ پر بہت آسان ہے
اور اللہ نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفے سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنادیا۔ اور کسی مادہ کو جو کوئی حمل ہوتا ہے، اور جو کچھ وہ جنتی ہے وہ سب اللہ کے علم سے ہوتا ہے۔ اور کسی عمر رسیدہ کو جتنی عمر دی جاتی ہے، اور اس کی عمر میں جو کوئی کمی ہوتی ہے، وہ سب ایک کتاب میں درج ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ سب کچھ اللہ کے لیے بہت آسان ہے۔
اوراللہ ہی نے تم کو خاک سے پیدا کیا پھر نطفہ سے بنایا پھر تمہیں جوڑا قرار دیا اور جو کچھ عورت اپنے شکم میں اٹھاتی ہے یا پیدا کرتی ہے سب اس کے علم سے ہوتا ہے اور کسی بھی طویل العمر کو جو عمر دی جاتی ہے یا عمر میں کمی کی جاتی ہے یہ سب کتاب الٰہی میں مذکور ہے اوراللہ کے لئے یہ سب کام بہت آسان ہے

Uzbek

Аллоҳ сизларни тупроқдан, сўнгра нутфадан яратиб, кейин жуфт-жуфт қилиб қўйди. Қайси бир урғочи нимага ҳомиладор бўлса, нимани туғса, фақат Унинг илми билан бўлур. Ҳар бир умр кўргувчига умр берилиши ёки унинг умрининг қисқартирилиши албатта китобда бордир. Албатта, бу Аллоҳга осондир
Аллоҳ сизларни (аввал) тупроқдан, сўнгра нутфадан яратиб, кейин сизларни жуфт-жуфт (яъни, эркак-аёл) қилиб қўйди. Ҳар бир аёлнинг ҳомиладор бўлиши ҳам, кўзи ёриши ҳам шак-шубҳасиз, Унинг билиши — огоҳлиги билан бўлур. Ҳар бир умр кўргувчининг умри узун қилинмас ва (ё) умридан камайтирилмас, магар (буларнинг барчаси) Китобда (яъни, Лавҳул-Маҳфузда битилган бўлур). Албатта бу Аллоҳга осондир
Аллоҳ сизларни тупроқдан, сўнгра нутфадан яратиб, кейин жуфт-жуфт қилиб қўйди. Қайси бир урғочи нимага ҳомиладор бўлса, нимани туғса, фақат Унинг илми билан бўлур. Ҳар бир умр кўргувчига умр берилиши ёки унинг умрининг қисқартилиши албатта китобда бордир. Албатта, бу Аллоҳга осондир. (Жон, ҳаёт деб номланган бу нарсанинг асли қандай, моҳияти нима, билиб бўлмайди. Буни фақат Аллоҳ таолонинг Ўзи билади. Ушбу ҳақиқатни инсоф билан тааммул қилган ҳар бир инсон Аллоҳга иймон келтириши керак)

Vietnamese

Va Allah đa tao hoa cac nguoi tu đat bui; roi tu mot giot tinh dich; roi Ngai lam cho cac nguoi thanh cap (vo chong). Va khong mot phu nu nao mang thai hoac ha sanh (con) ma Ngai khong biet. Va khong mot nguoi nao song tho hay giam tho ma lai khong đuoc ghi san trong mot Quyen so (Đinh menh) boi vi qua that, đieu đo rat de đoi voi Allah
Và Allah đã tạo hóa các người từ đất bụi; rồi từ một giọt tinh dịch; rồi Ngài làm cho các người thành cặp (vợ chồng). Và không một phụ nữ nào mang thai hoặc hạ sanh (con) mà Ngài không biết. Và không một người nào sống thọ hay giảm thọ mà lại không được ghi sẵn trong một Quyển sổ (Định mệnh) bởi vì quả thật, điều đó rất dễ đối với Allah
Allah đa tao hoa cac nguoi tu đat bui, roi tu mot giot tinh dich; sau đo Ngai lam cho cac nguoi thanh đoi (vo chong). Khong mot nguoi phu nu nao mang thai hoac ha sinh ma Ngai khong biet. Khong mot nguoi nao song tho hay đoan tho ma khong đuoc ghi trong Quyen Kinh (Me - Law-hul-mahfuzh). Qua that, (tat ca) nhung su viec đo that đon gian đoi voi Allah
Allah đã tạo hóa các ngươi từ đất bụi, rồi từ một giọt tinh dịch; sau đó Ngài làm cho các ngươi thành đôi (vợ chồng). Không một người phụ nữ nào mang thai hoặc hạ sinh mà Ngài không biết. Không một người nào sống thọ hay đoản thọ mà không được ghi trong Quyển Kinh (Mẹ - Law-hul-mahfuzh). Quả thật, (tất cả) những sự việc đó thật đơn giản đối với Allah

Xhosa

Ke kaloku uAllâh Wanidala ngothuli, emva koko (nadalwa) ngeqabaza lembewu yomntu: Wanenzela abalingane. Kananjalo akukho mntu wasetyhini ukhawulwayo kungekho unokuze azale ngaphandle kolwazi lwaKhe. Kungekho mntu waluphalayo unikwa ubomi (obongezelelweyo) nobude bobomi bakhe bufinyezwe, koko oko kuseNcwadini. Inene oko kulula kuAllâh

Yau

Soni Allah an’gumbile jenumanja kuumila mwitaka, kaneka kuumila mwindondwa lya mesi (gawalume ni wakongwe), kaneka am’bisile kuwa wamitundu jiwili (achalume ni achakongwe). Jwankongwe jwalijose jwangajigala chiilu kapena kuweleka, ikaweje kwa umanyilisi Wakwe (Allah). Ni ngakasapedwaga umi welewu nkupedwa umi welewu, kapena (jwine) kupungusyidwa mu umi wakwe, ikaweje (ipali yosopeyo) m’Chitabu (Cha Al-Lauh Al-Mahfuz), chisimu yalakweyo kwa Allah iwele yakwepepala kusyene
Soni Allah an’gumbile jenumanja kuumila mwitaka, kaneka kuumila mwindondwa lya mesi (gaŵalume ni ŵakongwe), kaneka am’bisile kuŵa ŵamitundu jiŵili (achalume ni achakongwe). Jwankongwe jwalijose jwangajigala chiilu kapena kuŵeleka, ikaŵeje kwa umanyilisi Ŵakwe (Allah). Ni ngakasapedwaga umi welewu nkupedwa umi welewu, kapena (jwine) kupungusyidwa mu umi wakwe, ikaŵeje (ipali yosopeyo) m’Chitabu (Cha Al-Lauh Al-Mahfȗz), chisimu yalakweyo kwa Allah iŵele yakwepepala kusyene

Yoruba

Allahu da yin lati ara erupe. Leyin naa, (O tun da yin) lati ara ato. Leyin naa, O se yin ni ako-abo. Obinrin kan ko nii loyun, ko si nii bimo afi pelu imo Re. Ati pe A o nii fa emi elemii-gigun gun, A o si ni se adinku ninu ojo ori (elomiiran), afi ki o ti wa ninu tira kan. Dajudaju iyen rorun fun Allahu
Allāhu da yín láti ara erùpẹ̀. Lẹ́yìn náà, (Ó tún da yín) láti ara àtọ̀. Lẹ́yìn náà, Ó ṣe yín ní akọ-abo. Obìnrin kan kò níí lóyún, kò sì níí bímọ àfi pẹ̀lú ìmọ̀ Rẹ̀. Àti pé A ò níí fa ẹ̀mí ẹlẹ́mìí-gígùn gùn, A ò sì ní ṣe àdínkù nínú ọjọ́ orí (ẹlòmíìràn), àfi kí ó ti wà nínú tírà kan. Dájúdájú ìyẹn rọrùn fún Allāhu

Zulu

Futhi uMvelinqangi wanidala ngothuli kwasekuba ingeconsi lesidoda wayesenenza nabangambili, futhi akekho owesifazane okhulelwe otetayo ngaphandle kolwazi lwakhe futhi akusikona ukuthi umuntu omdala welulelwa iminyaka noma incishiswe iminyaka yakhe kepha kusencwadini ngempela lokho kulula kuMvelinqangi