Achinese

Barangsoe napsu jih keu mulia Bandum mulia sit milek Allah Ka leumah nyang got jiek bak Tuhan Amai pih meunan nyang hana salah Amai nyang saleh Tuhan peumanyang Nyang jeuheut yohnyan azeub that leupah Awak nyang padan ubak buet jeuheut Anco dum meuhat peue nyang jiulah

Afar

Nabna faxah yan num yenek addunyaa kee akeeral Yallal tet esseray, toysa nabna inkih Yalli- le, cagalah meqe maxcóo kee meqe taama Yallâ fanah tawqeeh, Yalli fayya tet haah tet raabitah, umaaneená taamita mari gibdi digaalá-lon, woo marih uma-malá is fingittah

Afrikaans

Wie na mag verlang, moet weet dat die mag aan Allah behoort. Tot Hom styg die goeie woorde; en die goeie daad, dit verhef Hy. En dié wat slegte dade beplan, vir hulle is daar ’n streng straf. En hul planne sal misluk

Albanian

Kush deshiron madheshti, e gjithe madheshtia i takon All-llahut. Te Ai shkojne fjalet e mira dhe veprat e mira i pranon. Ndersa ata qe kane qellime te keqia i pret denim shume i rende, sepse dredhite e tyre jane te deshtuara
Kush dëshiron madhështi, e gjithë madhështia i takon All-llahut. Te Ai shkojnë fjalët e mira dhe veprat e mira i pranon. Ndërsa ata që kanë qëllime të këqia i pret dënim shumë i rëndë, sepse dredhitë e tyre janë të dështuara
Kush deshiron madherine, e tere madheria eshte e Perendise, (andaj kerkoni prej Tij). Tek Ai ngriten fjalet e bukura, dhe vepren e mire Ai e pranon. E, per ata qe trillojne vepra te keqia – do te kete denim te rende, dhe trillimi i tyre do te falimentoje
Kush dëshiron madhërinë, e tërë madhëria është e Perëndisë, (andaj kërkoni prej Tij). Tek Ai ngriten fjalët e bukura, dhe veprën e mirë Ai e pranon. E, për ata që trillojnë vepra të këqia – do të ketë dënim të rëndë, dhe trillimi i tyre do të falimentojë
Kush deshiron lavdi e pushtet, ta dije se e gjithe lavdia e pushteti i takojne Allahut. Tek Ai ngjiten fjalet e bukura, ndersa vepren e mire Ai e ngre Vete. Sa i perket atyre qe kurdisin te keqija, ata do te kene denim te rende dhe dredhite e tyre do te deshtojne
Kush dëshiron lavdi e pushtet, ta dijë se e gjithë lavdia e pushteti i takojnë Allahut. Tek Ai ngjiten fjalët e bukura, ndërsa veprën e mirë Ai e ngre Vetë. Sa i përket atyre që kurdisin të këqija, ata do të kenë dënim të rëndë dhe dredhitë e tyre do të dështojnë
Kush e deshiron krenarine (le ta dije) e tere krenaria i takon All-llahut (pra le te kerkoje prej Tij), te Ai ngritet fjala e mire (besimi) dhe veprimi i mire, e Ai i pranon. E ata qe pergatitin dredhira te keqia, per ata eshte nje denim i rende dhe dredhia e tyre eshte e zhdukur
Kush e dëshiron krenarinë (le ta dijë) e tërë krenaria i takon All-llahut (pra le të kërkojë prej Tij), te Ai ngritet fjala e mirë (besimi) dhe veprimi i mirë, e Ai i pranon. E ata që përgatitin dredhira të këqia, për ata është një dënim i rëndë dhe dredhia e tyre është e zhdukur
Kush e deshiron krenarine (le ta dije), e tere krenaria i takon All-llahut (pra le te kerkoje prej Tij), te Ai ngrihet fjala e mire (besimi) dhe veprimi i mire, e Ai i pranon. E ata qe pergatitin dredhira te keqija, per ata eshte nje denim i rende dhe dre
Kush e dëshiron krenarinë (le ta dijë), e tërë krenaria i takon All-llahut (pra le të kërkojë prej Tij), te Ai ngrihet fjala e mirë (besimi) dhe veprimi i mirë, e Ai i pranon. E ata që përgatitin dredhira të këqija, për ata është një dënim i rëndë dhe dre

Amharic

mashenefini yemifeligi yehone sewi ashenafineti le’alahi bicha newi፤ (irisuni bemegigezati yifeligewi)፡፡ melikami nigigiri wederisu yiwet’ali፡፡ bego sirami kefi yaderigewali፡፡ ineziyami met’ifo sirawochini yemidolitu le’inesu biritu k’it’ati alilachewi፡፡ ye’ineziyami tenikoli irisu yit’efali፡፡
mashenefini yemīfeligi yeẖone sewi āshenafīneti le’ālahi bicha newi፤ (irisuni bemegigezati yifeligewi)፡፡ melikami nigigiri wederisu yiwet’ali፡፡ bego širami kefi yaderigewali፡፡ inezīyami met’ifo širawochini yemīdolitu le’inesu biritu k’it’ati ālilachewi፡፡ ye’inezīyami tenikoli irisu yit’efali፡፡
ማሸነፍን የሚፈልግ የኾነ ሰው አሸናፊነት ለአላህ ብቻ ነው፤ (እርሱን በመግገዛት ይፈልገው)፡፡ መልካም ንግግር ወደርሱ ይወጣል፡፡ በጎ ሥራም ከፍ ያደርገዋል፡፡ እነዚያም መጥፎ ሥራዎችን የሚዶልቱ ለእነሱ ብርቱ ቅጣት አልላቸው፡፡ የእነዚያም ተንኮል እርሱ ይጠፋል፡፡

Arabic

«من كان يريد العزة فلله العزة جميعا» أي في الدنيا والآخرة فلا تنال منه إلا بطاعته فليطعه «إليه يصعد الكلم الطيب» يعلمه وهو لا إله إلا الله ونحوها «والعمل الصالح يرفعه» يقبله «والذين يمكرون» المكرات «السيئات» بالنبي في دار الندوة من تقييده أو قتله أو إخراجه كما ذكر في الأنفال «لهم عذاب شديد ومكر أولئك هو يبور» يهلك
man kan yatlub eizat fi aldunya 'aw alakhirat flytlbha min allh, wala tunal 'iilaa btaeth, falilah aleizat jmyeana, faman aetz balmkhlwq adhllah allh, wamin aetz balkhalq aezh allh, 'iilayh subhanah yasead dhakarah waleamal alsaalih yrfeh. waladhin yktsbwn alsayiyaat lahum eadhab shdyd, wamakr 'uwlayik yahlk wyafsud, wala yfydhm shyyana
من كان يطلب عزة في الدنيا أو الآخرة فليطلبها من الله، ولا تُنال إلا بطاعته، فلله العزة جميعًا، فمن اعتز بالمخلوق أذلَّه الله، ومن اعتز بالخالق أعزه الله، إليه سبحانه يصعد ذكره والعمل الصالح يرفعه. والذين يكتسبون السيئات لهم عذاب شديد، ومكر أولئك يَهْلك ويَفْسُد، ولا يفيدهم شيئًا
Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyiati lahum AAathabun shadeedun wamakru olaika huwa yabooru
Man kaana yureedul 'izzata falillaahil 'izzatu jamee'aa; ilaihi yas'adul kalimut taiyibu wal'amalus saalihu yarfa'uh; wallazeena yamkuroonas sayyiaati lahum 'azaabun shadeed; wa makru ulaaa'ika huwa yaboor
Man kana yureedu alAAizzata falillahialAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu attayyibuwalAAamalu assalihu yarfaAAuhu wallatheenayamkuroona assayyi-ati lahum AAathabunshadeedun wamakru ola-ika huwa yaboor
Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyi-ati lahum AAathabun shadeedun wamakru ola-ika huwa yabooru
man kana yuridu l-ʿizata falillahi l-ʿizatu jamiʿan ilayhi yasʿadu l-kalimu l-tayibu wal-ʿamalu l-salihu yarfaʿuhu wa-alladhina yamkuruna l-sayiati lahum ʿadhabun shadidun wamakru ulaika huwa yaburu
man kana yuridu l-ʿizata falillahi l-ʿizatu jamiʿan ilayhi yasʿadu l-kalimu l-tayibu wal-ʿamalu l-salihu yarfaʿuhu wa-alladhina yamkuruna l-sayiati lahum ʿadhabun shadidun wamakru ulaika huwa yaburu
man kāna yurīdu l-ʿizata falillahi l-ʿizatu jamīʿan ilayhi yaṣʿadu l-kalimu l-ṭayibu wal-ʿamalu l-ṣāliḥu yarfaʿuhu wa-alladhīna yamkurūna l-sayiāti lahum ʿadhābun shadīdun wamakru ulāika huwa yabūru
مَن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِیعًاۚ إِلَیۡهِ یَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّیِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ یَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِینَ یَمۡكُرُونَ ٱلسَّیِّءَاتِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۖ وَمَكۡرُ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُوَ یَبُورُ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِۦ يَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ اِ۬لۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ اُ۬لۡكَلِمُ اُ۬لطَّيِّبُ وَاَلۡعَمَلُ اُ۬لصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَاَلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ اِ۬لۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ اُ۬لۡكَلِمُ اُ۬لطَّيِّبُ وَاَلۡعَمَلُ اُ۬لصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَاَلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الۡعِزَّةُ جَمِيۡعًاؕ اِلَيۡهِ يَصۡعَدُ الۡكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالۡعَمَلُ الصَّالِحُ يَرۡفَعُهٗؕ وَالَّذِيۡنَ يَمۡكُرُوۡنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌؕ وَمَكۡرُ اُولٰٓئِكَ هُوَ يَبُوۡرُ
مَن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِیعًاۚ إِلَیۡهِ یَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّیِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ یَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِینَ یَمۡكُرُونَ ٱلسَّیِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۖ وَمَكۡرُ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُوَ یَبُورُ
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الۡعِزَّةُ جَمِيۡعًاﵧ اِلَيۡهِ يَصۡعَدُ الۡكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالۡعَمَلُ الصَّالِحُ يَرۡفَعُهٗﵧ وَالَّذِيۡنَ يَمۡكُرُوۡنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌﵧ وَمَكۡرُ اُولٰٓئِكَ هُوَ يَبُوۡرُ ١٠
Man Kana Yuridu Al-`Izzata Falillahi Al-`Izzatu Jami`aan 'Ilayhi Yas`adu Al-Kalimu At-Tayyibu Wa Al-`Amalu As-Salihu Yarfa`uhu Wa Al-Ladhina Yamkuruna As-Sayyi'ati Lahum `Adhabun Shadidun Wa Makru 'Ula'ika Huwa Yaburu
Man Kāna Yurīdu Al-`Izzata Falillāhi Al-`Izzatu Jamī`āan 'Ilayhi Yaş`adu Al-Kalimu Aţ-Ţayyibu Wa Al-`Amalu Aş-Şāliĥu Yarfa`uhu Wa Al-Ladhīna Yamkurūna As-Sayyi'āti Lahum `Adhābun Shadīdun Wa Makru 'Ūlā'ika Huwa Yabūru
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لْعِزَّةَ فَلِلهِ اِ۬لْعِزَّةُ جَمِيعاًۖ إِلَيْهِ يَصْعَدُ اُ۬لْكَلِمُ اُ۬لطَّيِّبُۖ وَالْعَمَلُ اُ۬لصَّٰلِحُ يَرْفَعُهُۥۖ وَالذِينَ يَمْكُرُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَمَكْرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُۖ‏
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِۦ يَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ ۚ وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَمَكْرُ أُولَٰئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ اِ۬لۡعِزَّة جَّمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ اُ۬لۡكَلِمُ اُ۬لطَّيِّبُ وَاَلۡعَمَلُ اُ۬لصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَاَلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ اِ۬لۡعِزَّة جَّمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ اُ۬لۡكَلِمُ اُ۬لطَّيِّبُ وَاَلۡعَمَلُ اُ۬لصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَاَلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَمَكۡرُ أُوْلَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
من كان يريد العزة فلله العزة جميعا اليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصلح يرفعه والذين يمكرون السيات لهم عذاب شديد ومكر اوليك هو يبور
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لْعِزَّةَ فَلِلهِ اِ۬لْعِزَّةُ جَمِيعاًۖ اِلَيْهِ يَصْعَدُ اُ۬لْكَلِمُ اُ۬لطَّيِّبُۖ وَالْعَمَلُ اُ۬لصَّٰلِحُ يَرْفَعُهُۥۖ وَالذِينَ يَمْكُرُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَمَكْرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُۖ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَمَكۡرُ أُوْلَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ (الْعِزَّةَ: الشَّرَفَ، وَالمَنَعَةَ, الْكَلِمُ الطَّيِّبُ: الكَلَامُ الحَسَنُ؛ وَهُوَ ذِكْرُ اللهِ, يَبُورُ: يَفْسُدُ، وَيَبْطُلُ)
من كان يريد العزة فلله العزة جميعا اليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصلح يرفعه والذين يمكرون السيات لهم عذاب شديد ومكر اوليك هو يبور (العزة: الشرف، والمنعة, الكلم الطيب: الكلام الحسن؛ وهو ذكر الله, يبور: يفسد، ويبطل)

Assamese

Yadi konoba'i sanmana bicarae (tente si allahara ocarate'i bicaraa ucita) kiyano sakalo sanmana-pratipattira malika kerala allahe'i. Te'omra ocarate'i sakalo bhala katha ut'thita haya arau neka amalaka te'om oparalai uthaya. Arau yisakale beya kamara cakraanta karae sihamtara babe ache kathina sasti arau sihamtara sarayantra byartha ha’ba'i
Yadi kōnōbā'i sanmāna bicāraē (tēntē si āllāhara ōcaratē'i bicaraā ucita) kiẏanō sakalō sanmāna-pratipattira mālika kērala āllāhē'i. Tē'ōm̐ra ōcaratē'i sakalō bhāla kathā ut'thita haẏa ārau nēka āmalaka tē'ōm̐ ōparalai uṭhāẏa. Ārau yisakalē bēẏā kāmara cakraānta karaē siham̐tara bābē āchē kaṭhina śāsti ārau siham̐tara ṣaṛayantra byartha ha’ba'i
যদি কোনোবাই সন্মান বিচাৰে (তেন্তে সি আল্লাহৰ ওচৰতেই বিচৰা উচিত) কিয়নো সকলো সন্মান-প্ৰতিপত্তিৰ মালিক কেৱল আল্লাহেই। তেওঁৰ ওচৰতেই সকলো ভাল কথা উত্থিত হয় আৰু নেক আমলক তেওঁ ওপৰলৈ উঠায়। আৰু যিসকলে বেয়া কামৰ চক্ৰান্ত কৰে সিহঁতৰ বাবে আছে কঠিন শাস্তি আৰু সিহঁতৰ ষড়যন্ত্ৰ ব্যৰ্থ হ’বই।

Azerbaijani

Kim qudrət sahibi olmaq istəsə, bilsin ki, qudrət butunluklə ancaq Allaha məxsusdur. Gozəl soz Ona tərəf yuksəlir və onu ucaldan yaxsı əməldir. Pis əməllər islədib hiyləgərlik edənləri siddətli bir əzab gozləyir. Onların qurduqları hiylələr də bosa cıxacaqdır
Kim qüdrət sahibi olmaq istəsə, bilsin ki, qüdrət bütünlüklə ancaq Allaha məxsusdur. Gözəl söz Ona tərəf yüksəlir və onu ucaldan yaxşı əməldir. Pis əməllər işlədib hiyləgərlik edənləri şiddətli bir əzab gözləyir. Onların qurduqları hiylələr də boşa çıxacaqdır
Kim qudrət sahibi olmaq istəsə, bil­sin ki, qudrət butun­luklə an­caq Allaha məxsusdur. Gozəl soz Ona tərəf yuk­sə­lir və onu ucal­dan yaxsı əməldir. Pis əməllər islədib hiyləgərlik edən­ləri sid­dət­li bir əzab goz­ləyir. Onların qur­duq­ları hiylə­lər də bosa cı­xa­caq­dır
Kim qüdrət sahibi olmaq istəsə, bil­sin ki, qüdrət bütün­lüklə an­caq Allaha məxsusdur. Gözəl söz Ona tərəf yük­sə­lir və onu ucal­dan yaxşı əməldir. Pis əməllər işlədib hiyləgərlik edən­ləri şid­dət­li bir əzab göz­ləyir. Onların qur­duq­ları hiylə­lər də boşa çı­xa­caq­dır
Hər kəs (dunyada) izzət-qudrət (sərəf-san) istəsə, (bilsin ki, dunyada da, axirətdə də) butun izzət-qudrət (sərəf-san) ancaq Allaha məxsusdur. (Buna yalnız Allaha itaət və ibadət etməklə nail olmaq mumkundur). Pak soz (tovhid kəlməsi, zikr, həmd-səna) Ona tərəf yuksələr və pak sozu də (Allah dərgahına) yaxsı əməl qaldırar. (Allah pak sozu esidəndir, saleh əməli də qəbul edər). Pis əməllər edənləri siddətli bir əzab gozləyir. Onların qurduqları hiylələr bosa cıxar
Hər kəs (dünyada) izzət-qüdrət (şərəf-şan) istəsə, (bilsin ki, dünyada da, axirətdə də) bütün izzət-qüdrət (şərəf-şan) ancaq Allaha məxsusdur. (Buna yalnız Allaha itaət və ibadət etməklə nail olmaq mümkündür). Pak söz (tövhid kəlməsi, zikr, həmd-səna) Ona tərəf yüksələr və pak sözü də (Allah dərgahına) yaxşı əməl qaldırar. (Allah pak sözü eşidəndir, saleh əməli də qəbul edər). Pis əməllər edənləri şiddətli bir əzab gözləyir. Onların qurduqları hiylələr boşa çıxar

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߜߟߌߦߊ ߝߍ߬ ߜߟߌߦߊ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫، ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߴߏ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߙߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߏ߬ ߗߌߙߏ߲ߕߐ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߜߟߌߦߊ ߝߍ߬ ߸ ߜߟߌߦߊ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߋߥߊߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߟߴߏ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐߛߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߐߛߘߊߣߍ߲ ߏ ߘߏ߲߬ ߗߌߙߏ߲ߕߐ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߜߟߌߦߊ ߝߍ߬ ߜߟߌߦߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߴߏ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߙߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߏ߬ ߗߌߙߏ߲ߕߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ye ke'u sam'mana-pratipatti caya, tabe sakala sam'mana-pratipattira malika to allahi [1]. Tamra'i dike pabitra banisamuha haya samut'thita ebam satkaja, tini ta karena unnita [2]. Ara yara mandakajera phandi amte tadera jan'ya ache kathina sasti. Ara tadera sarayantra, ta byartha habe'i
Yē kē'u sam'māna-pratipatti cāẏa, tabē sakala sam'māna-pratipattira mālika tō āllāhi [1]. Tām̐ra'i dikē pabitra bāṇisamūha haẏa samut'thita ēbaṁ saṯkāja, tini tā karēna unnīta [2]. Āra yārā mandakājēra phandi ām̐ṭē tādēra jan'ya āchē kaṭhina śāsti. Āra tādēra ṣaṛayantra, tā byartha habē'i
যে কেউ সম্মান-প্রতিপত্তি চায়, তবে সকল সম্মান-প্রতিপত্তির মালিক তো আল্লাহ্ই [১]। তাঁরই দিকে পবিত্র বাণিসমূহ হয় সমুত্থিত এবং সৎকাজ, তিনি তা করেন উন্নীত [২]। আর যারা মন্দকাজের ফন্দি আঁটে তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। আর তাদের ষড়যন্ত্র, তা ব্যর্থ হবেই।
Ke'u sam'mana ca'ile jene rakhuna, samasta sam'mana allahara'i jan'ye. Tamra'i dike arohana kare satbakya ebam satkarma take tule neya. Yara manda karyera cakrante lege thake, tadera jan'ye rayeche kathora sasti. Tadera cakranta byartha habe.
Kē'u sam'māna cā'ilē jēnē rākhuna, samasta sam'māna āllāhara'i jan'yē. Tām̐ra'i dikē ārōhaṇa karē saṯbākya ēbaṁ saṯkarma tākē tulē nēẏa. Yārā manda kāryēra cakrāntē lēgē thākē, tādēra jan'yē raẏēchē kaṭhōra śāsti. Tādēra cakrānta byartha habē.
কেউ সম্মান চাইলে জেনে রাখুন, সমস্ত সম্মান আল্লাহরই জন্যে। তাঁরই দিকে আরোহণ করে সৎবাক্য এবং সৎকর্ম তাকে তুলে নেয়। যারা মন্দ কার্যের চক্রান্তে লেগে থাকে, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি। তাদের চক্রান্ত ব্যর্থ হবে।
Ye ke'u manasam'mana caya samasta manasam'mana to allah‌ra. Tamra'i dike ut'thita haya sakala khamti bakyalapa, ara punyamaya kaja -- tini tara unnati sadhana karena. Ara yara manda kajera phandi amte tadera jan'ya ache kathina sasti. Ara edera phandi -- ta byartha habe'i.
Yē kē'u mānasam'māna cāẏa samasta mānasam'māna tō āllāh‌ra. Tām̐ra'i dikē ut'thita haẏa sakala khām̐ṭi bākyālāpa, āra pūṇyamaẏa kāja -- tini tāra unnati sādhana karēna. Āra yārā manda kājēra phandi ām̐ṭē tādēra jan'ya āchē kaṭhina śāsti. Āra ēdēra phandi -- tā byartha habē'i.
যে কেউ মানসম্মান চায় সমস্ত মানসম্মান তো আল্লাহ্‌র। তাঁরই দিকে উত্থিত হয় সকল খাঁটি বাক্যালাপ, আর পূণ্যময় কাজ -- তিনি তার উন্নতি সাধন করেন। আর যারা মন্দ কাজের ফন্দি আঁটে তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। আর এদের ফন্দি -- তা ব্যর্থ হবেই।

Berber

Win ib$an tazmert, tazmert akw ar Oebbi. Awal ukyis ippali $uoeS. Igi ilhan, Iteg as ccan. Aaaqeb uqsie i wid ippandin tucmitin. A ppemeu tandit nnsen
Win ib$an tazmert, tazmert akw ar Öebbi. Awal ukyis ippali $uôeS. Igi ilhan, Iteg as ccan. Aâaqeb uqsiê i wid ippandin tucmitin. A ppemêu tandit nnsen

Bosnian

Ako neko zeli velicinu, pa – u Allaha je sva velicina! K Njemu se dizu lijepe rijeci, i dobro djelo On prima. A one koji imaju hrđave namjere ceka patnja nesnosna, i njihovo spletkarenje je rabota bezuspjesna
Ako neko želi veličinu, pa – u Allaha je sva veličina! K Njemu se dižu lijepe riječi, i dobro djelo On prima. A one koji imaju hrđave namjere čeka patnja nesnosna, i njihovo spletkarenje je rabota bezuspješna
Ako neko zeli velicinu, pa - u Allaha je sva velicina! K Njemu se dizu lijepe rijeci, i dobro djelo On prima. A one koji imaju rđave namjere ceka patnja nesnosna, i njihovo spletkarenje je rabota bezuspjesna
Ako neko želi veličinu, pa - u Allaha je sva veličina! K Njemu se dižu lijepe riječi, i dobro djelo On prima. A one koji imaju rđave namjere čeka patnja nesnosna, i njihovo spletkarenje je rabota bezuspješna
Ako neko zeli velicinu - pa, u Allaha je sva velicina! K Njemu se dizu lijepe rijeci, a dobra djela ih uzdizu. A onima koji smisljaju losa djela, pripada patnja bolna, i njihovo spletkarenje je posao bezuspjesni
Ako neko želi veličinu - pa, u Allaha je sva veličina! K Njemu se dižu lijepe riječi, a dobra djela ih uzdižu. A onima koji smišljaju loša djela, pripada patnja bolna, i njihovo spletkarenje je posao bezuspješni
Ko zeli moc - pa Allahova je moc sva. Njemu se uzdize rijec lijepa; a dobro djelo - uzvisuje ga; a oni koji planiraju zla djela, imace oni kaznu zestoku; a spletkarenje takvih - ono ce propasti
Ko želi moć - pa Allahova je moć sva. Njemu se uzdiže riječ lijepa; a dobro djelo - uzvisuje ga; a oni koji planiraju zla djela, imaće oni kaznu žestoku; a spletkarenje takvih - ono će propasti
MEN KANE JURIDUL-’IZZETE FELILLAHIL-’IZZETU XHEMI’ÆN ‘ILEJHI JES’ADUL-KELIMUT-TEJJIBU WEL-’AMELU ES-SALIHU JERFA’UHU WEL-LEDHINE JEMKURUNE ES-SEJJI’ATI LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN WE MEKRU ‘ULA’IKE HUWE JEBURU
Ako neko zeli velicinu, pa u Allaha je sva velicina! K Njemu se dizu lijepe rijeci, i dobro djelo On prima. A one koji imaju hrđave namjere ceka patnja nesnosna, i njihovo spletkarenje je rabota bezuspjesna
Ako neko želi veličinu, pa u Allaha je sva veličina! K Njemu se dižu lijepe riječi, i dobro djelo On prima. A one koji imaju hrđave namjere čeka patnja nesnosna, i njihovo spletkarenje je rabota bezuspješna

Bulgarian

Koito tursi moshtta - na Allakh prinadlezhi tsyalata mosht. Kum Nego se vuznasya khubavoto slovo i pravednoto delo go vuzdiga. A koito zamislyat zlini, za tyakh shte ima surovo muchenie. I lukavstvoto im shte propadne
Koĭto tŭrsi moshtta - na Allakh prinadlezhi tsyalata mosht. Kŭm Nego se vŭznasya khubavoto slovo i pravednoto delo go vŭzdiga. A koito zamislyat zlini, za tyakh shte ima surovo mŭchenie. I lukavstvoto im shte propadne
Който търси мощта - на Аллах принадлежи цялата мощ. Към Него се възнася хубавото слово и праведното дело го въздига. А които замислят злини, за тях ще има сурово мъчение. И лукавството им ще пропадне

Burmese

မည်သူမဆို ဩဇာဂုဏ်အသရေနှင့်ဘုန်းတန်ခိုးကို အလိုရှိလျှင် (ဂုဏ်၊ သိက္ခာ၊ ဩဇာအာဏာ) ဘုန်း တန်ခိုးအလုံးစုံသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အချုပ်အခြာ၌ရှိ၍ အရှင်မြတ်) သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူ (သော ကြောင့် ထိုအရှင်ထံတော်မှသာ ရှာမှီးသင့်) ၏။ စင်ကြယ်သန့်စင်သော တရားစကားများဖြောင့် မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများသာ ထိုအရှင်မြတ်ထံသို့ မြှင့်ပင့်စေတော်မူသောကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် တက်သွားကြပေ၏။ သို့ရာတွင် မကောင်းသော အကြံအစည်များကို ကြံစည်ဖန်တီး၍ မကောင်မှုအကုသိုလ်များကို ပြုမူဆောက်ရွက်သော သူတို့မူကား သူတို့အတွက် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ် ရှိပေမည်။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့၏အကြံအစည်တို့မှာလည်း လုံးဝ ပျက်သုဉ်းကင်းမဲ့မှုအဆင့်သို့ ရောက်စေရန် သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူ၏။
၁ဝ။ အကြင်သူသည် တန်ခိုးအာဏာကို လိုချင်လျှင် တန်ခိုးအာဏာအားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စိုးပိုင်တော် မူခြင်းကို ထိုသူသိထိုက်၏၊ မင်္ဂလာရှိသောစကားများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ တက်ရောက်ကြ၏၊ သုစရိုက်မှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချီးမြှောက်တော်မူ၏၊ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုများကို ကြံစည်အားထုတ်အ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားရကြလတ့ံ၊ ထို့အပြင် ဤသူတို့၏ အကြံအစည်သည် အချီးနှီးအလဟဿဖြစ်ရမည်သာတည်း။
မည်သူမဆိုဂုဏ်အသရေကိုအလိုရှိလျှင်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌သာလျှင် လျှောက်ထားရပေမည်။)အကြောင်းမူကား အလုံးစုံသော ဂုဏ်အသရေတို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိသောကြောင့်ပင်။ စင်ကြယ် သန့်ပြန်သောစကားရပ်များသည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် တက်သွားကြ ပေသည်။ ၎င်းပြင် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလဟူသည်ထိုစင်ကြယ်သန့်ပြန်သောစကားများကို ပင့်မြှောက်ပို့ဆောင်၍ ပေးလေသည်။ သို့ရာတွင် မကောင်းသော အကြံအစည်များကို ကြံစည်သော သူတို့၌မူကား ပြင်းထန်စွာသောပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၏ အကြံအစည်တို့မှာလည်း ပျက်ပြား၍ သွားကြပေမည်။
မည်သူမဆို ဂုဏ်သိက္ခာကို အလိုရှိလျှင် (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ‌တောင်းခံပါ၊ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) ဂုဏ်သိက္ခာဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။ သန့်ပြန့်စင်ကြယ်သည့်စကားများသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် တက်သွားကြသည်။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်သည် ထိုစင်ကြယ်သည့်စကားကို မြှင့်တင်ပို့‌ဆောင်‌ပေးသည်။* ထို့ပြင် မ‌ကောင်သည့်အကြံအစည်များကို ကြံစည်သည့်သူများအတွက်ကမူ ပြင်းထန်‌သောပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏အကြံအစည်များသည်လည်း ပျက်စီးသွားကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui vulgui el poder... El poder pertany, en la seva totalitat, a Al·la. Cap a Ell s'eleva la bona paraula i Ell realca l'obra bona. En canvi, qui tramen mals tindran un castig sever, i la trama d'aquests es malmetra
Qui vulgui el poder... El poder pertany, en la seva totalitat, a Al·là. Cap a Ell s'eleva la bona paraula i Ell realça l'obra bona. En canvi, qui tramen mals tindran un càstig sever, i la trama d'aquests es malmetrà

Chichewa

Aliyense amene afuna ulemu ndi mphamvu ndi kwa Mulungu kumene kuli ulemu ndi mphamvu. Kwa Iye ndiko kumene kumapita mawu abwino ndipo ntchito zabwino amazinyamula. Akakhala iwo amene amakonza ntchito zoipa, iwo adzalandira chilango chowawa ndipo chikonzero chawo chidzafafanizidwa
“Amene akufuna ulemelero, (amvere Allah), chifukwa ulemelero wonse ngwa Allah. Kwa Iye amakwera mawu abwino. Ndipo zochita zabwino ndi zimene zimakweza mawu abwinowo. Ndipo amene akuchita ndale zoipa, adzapeza chilango chaukali; ndipo ndale zawo nzoonongeka

Chinese(simplified)

Yu de guangrong zhe, xuzhi guangrong quan guizhen zhu. Liangyan jiang wei tasuo zhi, ta sheng qi shanxing. Tumoubugui zhe, jiang shou yanli de xingfa; zhexie ren de tumou, shi buneng decheng de.
Yù dé guāngróng zhě, xūzhī guāngróng quán guīzhēn zhǔ. Liángyán jiāng wèi tāsuǒ zhī, tā shēng qǐ shànxíng. Túmóubùguǐ zhě, jiāng shòu yánlì de xíngfá; zhèxiē rén de túmóu, shì bùnéng déchěng de.
欲得光荣者,须知光荣全归真主。良言将为他所知,他升起善行。图谋不轨者,将受严厉的刑罚;这些人的图谋,是不能得逞的。
Shei [gan] yao rongyao,[xuzhi] rongyao dou shi an la de. Liangyan jiang shangsheng dao ta nali, shangong ke tigao liangyan di diwei [zhi shuo bu zuo de liangyan bu bei an la jieshou]. Gao yinmou guiji zhe bi jiang shou yanli de xingfa. Zhexie ren de yinmou guiji bu hui decheng.
Shéi [gǎn] yào róngyào,[xūzhī] róngyào dōu shì ān lā de. Liángyán jiāng shàngshēng dào tā nàlǐ, shàngōng kě tígāo liángyán dì dìwèi [zhǐ shuō bu zuò de liángyán bù bèi ān lā jiēshòu]. Gǎo yīnmóu guǐjì zhě bì jiāng shòu yánlì de xíngfá. Zhèxiē rén de yīnmóu guǐjì bù huì déchěng.
谁[敢]要荣耀,[须知]荣耀都是安拉的。良言将上升到他那里,善功可提高良言的地位[只说不做的良言不被安拉接受]。搞阴谋诡计者必将受严厉的刑罚。这些人的阴谋诡计不会得逞。
Yu de guangrong zhe, xuzhi guangrong quan gui an la. Liangyan jiang wei tasuo zhi, ta sheng qi shanxing. Tumoubugui zhe, jiang shou yanli de xingfa; zhexie ren de tumou, shi buneng decheng de
Yù dé guāngróng zhě, xūzhī guāngróng quán guī ān lā. Liángyán jiāng wèi tāsuǒ zhī, tā shēng qǐ shànxíng. Túmóubùguǐ zhě, jiāng shòu yánlì de xíngfá; zhèxiē rén de túmóu, shì bùnéng déchěng de
欲得光荣者,须知光荣全归安拉。良言将为他所知,他升起善行。图谋不轨者,将受严厉的刑罚;这些人的图谋,是不能得逞的。

Chinese(traditional)

Yu de guangrong zhe, xuzhi guangrong quan guizhen zhu. Liangyan shangsheng dao ta nali, ta sheng qi shanxing. Tumoubugui zhe, jiang shou yanli de xingfa; zhexie ren de tumou, shi buneng decheng de
Yù dé guāngróng zhě, xūzhī guāngróng quán guīzhēn zhǔ. Liángyán shàngshēng dào tā nàlǐ, tā shēng qǐ shànxíng. Túmóubùguǐ zhě, jiāng shòu yánlì de xíngfá; zhèxiē rén de túmóu, shì bùnéng déchěng de
欲得光荣者,须知光荣全归真主。良言上升到他那 里,他升起善行。图谋不轨者,将受严厉的刑罚;这些人的 图谋,是不能得逞的。
Yu de guangrong zhe, xuzhi guangrong quan guizhenzhu. Liangyan jiang wei tasuo zhi, ta sheng qi shanxing. Tumoubugui zhe, jiang shou yanli de xingfa; zhexie ren de tumou, shi buneng decheng de.
Yù dé guāngróng zhě, xūzhī guāngróng quán guīzhēnzhǔ. Liángyán jiāng wèi tāsuǒ zhī, tā shēng qǐ shànxíng. Túmóubùguǐ zhě, jiāng shòu yánlì de xíngfá; zhèxiē rén de túmóu, shì bùnéng déchěng de.
欲得光榮者,須知光榮全歸真主。良言將為他所知,他升起善行。圖謀不軌者,將受嚴厲的刑罰;這些人的圖謀,是不能得逞的。

Croatian

Ko zeli moc - pa Allahova je moc sva. Njemu se uzdize rijec lijepa; a dobro djelo - uzvisuje ga. A oni koji planiraju zla djela, imace oni kaznu zestoku; a spletkarenje takvih - ono ce propasti
Ko želi moć - pa Allahova je moć sva. Njemu se uzdiže riječ lijepa; a dobro djelo - uzvisuje ga. A oni koji planiraju zla djela, imaće oni kaznu žestoku; a spletkarenje takvih - ono će propasti

Czech

Zada-li si kdo moci, (veziz), ze moc veskera jest u Boha: k nemu stoupa slovo dobre a ciny dobre on k sobe pozdvihuje. Tem pak, kdoz lstive vymysleji zle skutky, dan bude trest prisny: a lest techto on uvede nivec
Žádá-li si kdo moci, (věziž), že moc veškerá jest u Boha: k němu stoupá slovo dobré a činy dobré on k sobě pozdvihuje. Těm pak, kdož lstivě vymýšlejí zlé skutky, dán bude trest přísný: a lest těchto on uvede niveč
Kady adat hodnost modni onen s BUH patrit uplne hodnost! S Jemu stoupat poslusny slovo On povysit spravedlivy spravovat! Ohledne Ceho ty navrhovat odporny spravovat oni privodit si drsny odskodneni; uklad z stejny lide urcit selhani
Kadý ádat hodnost módní onen s BUH patrit úplne hodnost! S Jemu stoupat poslušný slovo On povýšit spravedlivý spravovat! Ohledne Ceho ty navrhovat odporný spravovat oni privodit si drsný odškodnení; úklad z stejný lidé urcit selhání
Kdo si preje moci... vzdyt jedine Bohu nalezi moc veskera; k Nemu stoupaji slova dobra a On skutek zbozny k sobe pozveda. Pro ty, kdoz uklady zle chystaji, pripraven je trest prisny a uklady jich se vnivec obrati
Kdo si přeje moci... vždyť jedině Bohu náleží moc veškerá; k Němu stoupají slova dobrá a On skutek zbožný k sobě pozvedá. Pro ty, kdož úklady zlé chystají, připraven je trest přísný a úklady jich se vniveč obrátí

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun bɔri tibginsim, tɔ! Tibginsim zaasa bela Naawuni sani, O sani ka yεltɔɣa suŋ duri chana, ka deeri tuunviεlli. Yaha! Ninvuɣu shεba ban nari nabɛri, tɔ! Azaaba kpeeni be bɛ zuɣu (Zaadali). Yaha! Bannim’ nabiεri nyɛla din yɛn bahi yoli

Danish

Nogen søge værdighed kende den til GUD belongs al værdighed! Til Ham bestige gode gloserne Han exalts righteous arbejderne! Angående de scheme onde arbejder de incur severe gengældelse; scheming af such folk destineres mislykkes
Wie eer wenst (wete), dat alle eer aan Allah behoort. Tot Hem stijgt het reine woord en de goede daad verheft het (tot Hem). En zij, die slechte plannen maken, hun wacht een strenge straf en hun plan zal te niet worden gedaan

Dari

هرکس عزت می‌خواهد (بداند) که عزت همگی از الله است، سخنان پاکیزه به‌سوی او بالا می‌رود و عمل صالح آنرا بالا می‌برد و کسانی که با مکر و حیله بدیها را می‌اندیشند برای آنها عذاب سخت است و مکر و حیله سنجی‌شان خود برباد و تباه می‌گردد

Divehi

عزّة ތެރިކަން އެދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެންމެހާ عزّة، މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. ރަނގަޅު ބަސްތައް އުފުލިގެންދަނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. އަދި صالح عمل އެކަލާނގެ حضرة އަށް އުފުލައްވަތެވެ. އަދި ނުބައި ކަންތައް ރާވައިހަދާ މީހުންނަށް، ގަދަވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ. އަދި، ގެއްލި ހަލާކުވެދާނީ ހަމައެއުރެންގެ ރޭވުންތަކެވެ

Dutch

Als iemand de macht wenst? welnu de macht behoort God geheel toe. Tot Hem stijgen de goede woorden op en Hij verheft de deugdzame daad. Maar voor hen die de slechte daden beramen is er een strenge bestraffing; de list van hen gaat verloren
Wie ooit uitnemendheid begeert, aan God behoort alle uitnemendheid; tot hem stijgen de goede woorden op, en hij zal de rechtvaardige daden verheffen. Maar wat hen betreft, die zondige listen uitdenken, zij zullen eene gestrenge straf ondergaan, en de plannen dier menschen zullen ijdel gemaakt worden
Wie eer wenst: aan Allah behoort alle eer. Tot Hem stijgt het goede woord op, en de goede daad verheft dit (woord). En degenen die kwade plannen beramen: voor hen is er een harde bestraffing, en de list van diegenen is mislukt
Wie eer wenst (wete), dat alle eer aan Allah behoort. Tot Hem stijgt het reine woord en de goede daad verheft het (tot Hem). En zij, die slechte plannen maken, hun wacht een strenge straf en hun plan zal te niet worden gedaan

English

If anyone desires power, all power belongs to God; good words rise up to Him and He lifts up the righteous deed, but a severe torment awaits those who plot evil and their plotting will come to nothing
Whoever desires the honor, (should know that) all honor belongs to Allah alone. Good Words ascend to Allah and the righteous deeds are exalted by Allah. But those who plot evils, they will have severe punishment and their plots will perish
If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result)
Whosoever desireth glory, then all glory is Allah's; unto Him mount up the goodly words; and the righteous works exalteth it. And those who plot evils,--theirs shall be a torment severe; and the plotting of those!--it shall perish
He who seeks glory, let him know that all glory belongs to Allah alone. To Him do good words go up, and righteous action uplifts them. But those who contrive evil deeds, a severe punishment lies in store for them, and their contriving will come to naught
Whosoever desires honour (should remember) that all honour is with God. All good words ascend to Him, and all good deeds He exalts. As for those who are plotting evil, there is severe punishment for them, and their plots will be fruitless
If anyone wants power, all power belongs to Allah. All good words rise to Him and virtuous deeds elevate them. But people who plot evil deeds will suffer a harsh punishment. The plotting of such people is profitless
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed -- He uplifts it; but those who devise evil deeds -- theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught
If any seek praise and power, to God belong all praise and power. To Him mounts up all words of purity. It is He Who exalts each deed of righteousness. Those who hatch harmful plots, for them is a penalty terrible, and the plotting of such will be void of success
Anyone who wants the power, (should know that) all the power belongs to God, the good talk goes up to Him, and the good work raises it up. And those who plot the bad (things) have a severe punishment, and their plot leads to nothing
Whoever seeks honour [should know that] honour entirely belongs to Allah. To Him ascends the good word, and He elevates righteous conduct; as for those who devise evil schemes, there is a severe punishment for them, and their plotting shall come to naught
Whoever seeks honour [should know that] honour entirely belongs to Allah. To Him ascends the good word, and He elevates righteous conduct; as for those who devise evil schemes, there is a severe punishment for them, and their plotting shall come to naught
Whoever seeks might and glory should know that all might and glory is for God (so let him seek from Him alone). To Him ascends only the pure word (as the source of might and glory), and the good, righteous action (accompanying it) raises it. But those who are devising evil actions, for them there is a severe punishment, and their devising is bound to come to nothing
He who seeks the mundane glory and power must realize that such | attributes arc entirely those of Allah to Whom ascend the good words and He accepts the pious act which He welcomes in His realm of heaven and adorns with honour and exaltation. And those who take their cunning for a sinister and crooked wisdom fraught with evil shall suffer the torment laid upon the damned; their cunning bordering upon knavery is rendered vain
Whosoever had been desiring honour, then to Allah (Alone) belongs all honour. To Him ascends the Al-Kalimun Tayyib (The Palatable and Desirable Statement) and the righteous deeds lift it up (to an acceptable status). And those people who plot evils — for them is a severe torment. And the plotting of those people — it shall perish
Whoever had been wanting great glory, great glory belongs to God altogether. To Him Words of what is good rise. He exalts the actions of one in accord with morality. But those who plan evil deeds, for them will be a severe punishment. And the planning of those, it will come to nothing
The one who covets (and strives for) honor and glory (should know that) the honor and might belong entirely to Allah. The worthy word of prayer ascends up to reach Him. The righteous deeds make it rise. A severe torment awaits those who devise treacherous schemes (to misguide people). The schemes of such people will come to naught
Whosoever desires honour - honour belongs wholely to God; to Him good words ascend, and a righteous deed He takes up; and those who plot evil deeds, for them is keen torment, and their plotting is in vain
If anyone is seeking honor, let him know that all honor belongs to Allah Alone. Good words ascend to Him and good deeds are exalted by Him. As for those who plan evil deeds, they shall have severe punishment and their plots will be brought to nothing
Whoever desireth excellence; unto God doth all excellence belong: Unto Him ascendeth the good speech; and the righteous work will He exalt. But as for them who devise wicked plots, they shall suffer a severe punishment; and the device of those men shall be rendered vain
Whoever desires power (or honour), then to Allah belongs the power (or honour) wholly. Unto Him do ascend good words, and good deeds does He exalt; and as for those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and their plans shall fail
If any one desireth greatness, all greatness is in God. The good word riseth up to Him, and the righteous deed will He exalt. But a severe punishment awaiteth the plotters of evil things; and the plots of such will He render vain
Who was wanting the glory/might , so to God (is) the glory/might all/all together, to Him ascends/climbs the words/expressions, the good/beautiful , and the deed the correct/righteous He raises it; and those who scheme the sins/crimes, for them (is) a strong (severe) torture, and (the) schemes (of) those it perishes/fails
He who seeks glory, let him know that all glory belongs to Allah alone. To Him do good words go up, and righteous action uplifts them. But those who contrive evil deeds, a severe punishment lies in store for them, and their contriving will come to naught
Whoever intends to be might then (let him know that) the mighty is totally Allah’s. To Him ascend the good statements and He elevates the righteous work. And those who plan evil deeds, for them there is a severe punishment and the planning of those will be lost
Whoever intends to be might then (let him know that) the mighty is totally God’s. To Him ascend the good statements and He elevates the righteous work. And those who plan evil deeds, for them there is a severe punishment and the planning of those will be lost
Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish
If any do seek power and glory, then to Allah belongs all power and glory! To Him do words of purity rise, and He does exalt the good deed. And those who plan evil, for them there shall be a severe punishment! And their plan will perish
Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught
Whoever desires honor, then all honor lies with Allah alone. Towards Him ascends the pure word, and the righteous deed uplifts it. As for those who plot evils, for them there is a severe punishment, and their plot itself will perish
He who desires might and glory [ought to know that] all might and glory belong to God [alone]. Unto Him ascend all good words, and the righteous deed does He exalt. But as for those who cunningly devise evil deeds - suffering severe awaits them; and all their devising is bound to come to nought
Whoever is willing to (gain) might, then to Allah belongs the might altogether. To Him the good wordings mount; and the righteous deed, He raises it. And (the ones) who scheme odious (deeds) will have a strict torment, and the scheming of those (folk) will be the one that is futile
Whoever seeks honor should know that all honor belongs to God. Good words (worship) will be presented before Him and He will accept good deeds. Those who make evil plans will suffer intense torment. Their evil plans are doomed to destruction
Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory [and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)]. To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish
Whoever desires honor, then all honor lies with Allah alone. Towards Him ascends the pure word, and the righteous deed uplifts it. As for those who plot evils, for them there is a severe punishment, and their plot itself will perish
Whoever seeks honour and power, then ˹let them know that˺ all honour and power belongs to Allah. To Him ˹alone˺ good words ascend, and righteous deeds are raised up by Him. As for those who plot evil, they will suffer a severe punishment. And the plotting of such ˹people˺ is doomed ˹to fail˺
Whoever seeks honour and power, then ˹let them know that˺ all honour and power belongs to God. To Him ˹alone˺ good words ascend, and righteous deeds are raised up by Him. As for those who plot evil, they will suffer a severe punishment. And the plotting of such ˹people˺ is doomed ˹to fail˺
If anyone seeks glory, let him know that glory is God‘s alone. The good word ascends to Him, and the good deed is exalted by Him. But those that plot evil shall be grievously punished; and their plots shall come to nothing
Whoever seeks honor, then all honor belongs to Allah alone. To Him ascend good words, and righteous deeds raise them. But those who plan evil deeds there will be a severe punishment for them, and the plans of such people will perish
Whoever desires might, [they should know that] all might belongs to God. To Him all good words ascend, and He lifts up righteous deeds. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and their plots will perish
Whosoever desires Al-`Izzah then to Allah belongs Al-`Izzah. To Him ascend the good words, and the righteous deeds exalt it, but those who plot evils, theirs will be a severe torment. And the plotting of such will perish
Whoever desires dignity should know that to Allah belongs all Dignity. Unto Him ascend all good words, and He exalts the works that help others. (That is how individuals and nations can ascend in honor). But those who plot imbalance in the lives of others, for them is severe punishment and their plotting, in the end, will come to naught
In case any want glory and power— (Let it be known to them that) to Allah belong all Glory and Power. To Him go up (and suit all) words of (utmost) Purity: It is He Who glorifies every deed of Righteousness. For those who plot Evil— For them is a terrible penalty; And the plotting of such (Evil) will be of no use
Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends speech that is pure, and He elevates righteous conduct. As for those who plot evil, a terrible punishment awaits them, and the planning of these will fail
Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends speech that is pure, and He elevates righteous conduct. As for those who plot evil, a terrible punishment awaits them, and the planning of these will fail
For anyone who has been wanting glory, God holds all glory: towards Him do wholesome words ascend while honorable action He exalts. Those who plot evil deeds will have severe punishment while their very plotting will collapse
Whosoever is seeking pride, then know that to God belongs all Pride. To Him ascend the good words, and they are exalted by the good deeds. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail
Whoever is seeking dignity, then know that to God belongs all dignity. To Him ascend the good words, and the good deeds raise them up. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail
Whosoever desires might—to God belongs might altogether. Unto Him ascends the good word, and He uplifts the righteous deed. As for those who plot evil deeds, theirs shall be a severe punishment, and their plotting shall come to ruin
Whoever desires honor [through power] - then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish
If anyone seeks glory, let him know that glory belongs to God alone. Good words ascend to Him and righteous deeds are exalted by Him. Those who plot evil deeds shall be sternly punished and their plotting will come to nothing
If any do seek for glory and power,- to God belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of su ch will be void (of result)

Esperanto

Anyone streb dign kon ke al DI aparten all dign! Al Him ascends bon vort Li exalts righteous works As por those scheme evil works ili incur severe retribution; scheming de such popol destin fail

Filipino

Sinuman ang maghanap ng karangalan at kapangyarihan, kung gayon, si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng karangalan at kapangyarihan(atsiyaaymagkakamitlamangngkarangalan sa pamamagitan nang pagtalima at pagsamba kay Allah). Sa Kanya ay pumapanhik (ang lahat) ng mga dalisay na salita, at Siya ang nagpapadakila sa mga mabubuting gawa (alalaong baga, ang mga dalisay na salita ay hindi tinatanggap ni Allah maliban na ito ay nalalakipan ng mabuting gawa). At sila na nagpapakana ng kasamaan, sasakanila ang kahindik- hindik na kaparusahan; at ang pagpapakana nila ay walang patutunguhan
Ang sinumang nagnanais ng karangalan ay sa kay Allāh ang karangalan sa kalahatan. Tungo sa Kanya umaakyat ang pananalitang kaaya-aya, at ang gawang maayos ay nag-aangat nito. Ang mga nagpapakana ng mga masagwang gawa, ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi. Ang pakana ng mga iyon ay mapaririwara

Finnish

Kuka haluaa kunniaa, muistakoon, etta kaikki kunnia on Jumalan. Hanen tykonsa nousevat hyvat sanat, ja hyvat teot Han ylentaa; mutta niille, jotka pahoja tekoja suunnittelevat, on Hanella ankara rangaistus, ja heidan juonensa raukeavat
Kuka haluaa kunniaa, muistakoon, että kaikki kunnia on Jumalan. Hänen tykönsä nousevat hyvät sanat, ja hyvät teot Hän ylentää; mutta niille, jotka pahoja tekoja suunnittelevat, on Hänellä ankara rangaistus, ja heidän juonensa raukeavat

French

Quiconque ambitionne la puissance (doit savoir qu’) a Allah appartient la Toute-Puissance. Vers Lui monte la bonne parole. Quant a l’œuvre de bien, Il l’eleve bien haut. Ceux qui trament des intrigues auront un terrible supplice, et leurs intrigues seront avortees
Quiconque ambitionne la puissance (doit savoir qu’) à Allah appartient la Toute-Puissance. Vers Lui monte la bonne parole. Quant à l’œuvre de bien, Il l’élève bien haut. Ceux qui trament des intrigues auront un terrible supplice, et leurs intrigues seront avortées
Quiconque veut la puissance (qu’il la cherche aupres d’Allah) car la puissance tout entiere est a Allah : vers Lui monte la bonne parole, et Il eleve haut la bonne action . Et quand a ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur chatiment. Cependant leur stratageme est voue a l’echec
Quiconque veut la puissance (qu’il la cherche auprès d’Allah) car la puissance tout entière est à Allah : vers Lui monte la bonne parole, et Il élève haut la bonne action . Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur châtiment. Cependant leur stratagème est voué à l’échec
Quiconque veut la puissance (qu'il la cherche aupres d'Allah) car la puissance tout entiere est a Allah: vers Lui monte la bonne parole, et Il eleve haut la bonne action. Et quand a ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur chatiment. Cependant, leur stratageme est voue a l'echec
Quiconque veut la puissance (qu'il la cherche auprès d'Allah) car la puissance tout entière est à Allah: vers Lui monte la bonne parole, et Il élève haut la bonne action. Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur châtiment. Cependant, leur stratagème est voué à l'échec
Que celui qui aspire a la puissance sache qu’Allah seul peut le rendre puissant, Lui vers qui montent les bonnes paroles[1118] et qui eleve bien haut les bonnes œuvres. Quant a ceux qui commettent de mauvaises actions, ils sont condamnes a un terrible chatiment et leurs manœuvres vouees a l’echec
Que celui qui aspire à la puissance sache qu’Allah seul peut le rendre puissant, Lui vers qui montent les bonnes paroles[1118] et qui élève bien haut les bonnes œuvres. Quant à ceux qui commettent de mauvaises actions, ils sont condamnés à un terrible châtiment et leurs manœuvres vouées à l’échec
Que celui qui recherche la puissance sache que la puissance appartient exclusivement a Dieu. C’est vers Lui que s’eleve toute parole bienveillante et Il eleve en merite toute action vertueuse. Ceux qui manigancent des actions malveillantes subiront un chatiment terrible, et leurs manœuvres seront dejouees
Que celui qui recherche la puissance sache que la puissance appartient exclusivement à Dieu. C’est vers Lui que s’élève toute parole bienveillante et Il élève en mérite toute action vertueuse. Ceux qui manigancent des actions malveillantes subiront un châtiment terrible, et leurs manœuvres seront déjouées

Fulah

Kala tawɗo ko teddungal faalaa (yo o ɗaɓɓir Alla), tawde ko Alla jeyi teddungal ngal fow: ko ka Makko woni ko konngol laaɓungol ƴawata, golle moƴƴe ɗen ɓamta ngol. Ɓen fewjooɓe boneeji, hino woodani ɓe lepte saɗtuɗe. Pewje ɓen ɗen, ko bonay ɗe

Ganda

Oyo yenna ayagala ekitiibwa, ebitiibwa byonna biri wa Katonda. Gyali ebigambo ebirungi gye byambuka n’emirimu emirongoofu agisitula ate abo abakola enkwe okukola ebibi balina ebibonerezo ebikakali era enkwe zaabo zeezigwa obutaka

German

Wer da Erhabenheit begehrt (, der wisse), daß alle Erhabenheit Allah gehort. Zu Ihm steigt das gute Wort empor, und rechtschaffenes Werk wird es hochtreiben lassen. Und diejenigen, die Boses planen fur sie ist eine strenge Strafe (bestimmt); und ihr Planen wird unwirksam sein
Wer da Erhabenheit begehrt (, der wisse), daß alle Erhabenheit Allah gehört. Zu Ihm steigt das gute Wort empor, und rechtschaffenes Werk wird es hochtreiben lassen. Und diejenigen, die Böses planen für sie ist eine strenge Strafe (bestimmt); und ihr Planen wird unwirksam sein
Wenn einer die Macht sucht, so gehort alle Macht Gott. Zu Ihm steigt das gefallige Wort, und die gute Tat laßt Er (zu sich) aufsteigen. Und fur die, die bose Ranke schmieden, ist eine harte Pein bestimmt. Und ihre Ranke werden dem Verderben anheimfallen
Wenn einer die Macht sucht, so gehört alle Macht Gott. Zu Ihm steigt das gefällige Wort, und die gute Tat läßt Er (zu sich) aufsteigen. Und für die, die böse Ränke schmieden, ist eine harte Pein bestimmt. Und ihre Ränke werden dem Verderben anheimfallen
Wer die Wurde anstrebt, so gehort ALLAH die Wurde, insgesamt. Zu Ihm steigt das gute Wort, und das gottgefallig Guttun erhebt ER. Und fur diejenigen, welche die gottmißfalligen Taten intrigieren, ist eine harte Peinigung bestimmt. Und die List dieser wird sicher nutzlos sein
Wer die Würde anstrebt, so gehört ALLAH die Würde, insgesamt. Zu Ihm steigt das gute Wort, und das gottgefällig Guttun erhebt ER. Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, ist eine harte Peinigung bestimmt. Und die List dieser wird sicher nutzlos sein
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehort alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und fur diejenigen, die Ranke boser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ranke jener werden zu Fall kommen
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehört alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und für diejenigen, die Ränke böser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ränke jener werden zu Fall kommen
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehort alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und fur diejenigen, die Ranke boser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ranke jener werden zu Fall kommen
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehört alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und für diejenigen, die Ränke böser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ränke jener werden zu Fall kommen

Gujarati

Je vyakti ijajata prapta karava icchato hoya, to ijajata allaha mate ja che, dareka prakarana spasta sabdo, teni tarapha ja cadhe che ane satkarya te lokone unca kare che ane je loko duskarmani yukti kare che temana mate sakhata yatana che ane temani a yukti barabada tha'i jase
Jē vyakti ijajata prāpta karavā icchatō hōya, tō ijajata allāha māṭē ja chē, darēka prakāranā spaṣṭa śabdō, tēnī tarapha ja caḍhē chē anē satkārya tē lōkōnē ūn̄cā karē chē anē jē lōkō duṣkarmanī yukti karē chē tēmanā māṭē sakhata yātanā chē anē tēmanī ā yukti barabāda tha'i jaśē
જે વ્યક્તિ ઇજજત પ્રાપ્ત કરવા ઇચ્છતો હોય, તો ઇજજત અલ્લાહ માટે જ છે, દરેક પ્રકારના સ્પષ્ટ શબ્દો, તેની તરફ જ ચઢે છે અને સત્કાર્ય તે લોકોને ઊંચા કરે છે અને જે લોકો દુષ્કર્મની યુક્તિ કરે છે તેમના માટે સખત યાતના છે અને તેમની આ યુક્તિ બરબાદ થઇ જશે

Hausa

Wanda ya kasance yana neman wata izza, to, Allah ne da izza gaba ɗaya. zuwa gare Shi magana mai daɗi ke hawa, kuma aiki na ƙwarai Yana ɗaukar ta Kuma waɗanda ke yin makircin munanan ayyuka, suna da wata azaba mai tsanani, kuma makircin waɗannan yana yin tasgaro
Wanda ya kasance yanã nẽman wata izza, to, Allah ne da izza gabã ɗaya. zuwa gare Shi magana mai dãɗi ke hawa, kuma aiki na ƙwarai Yanã ɗaukar ta Kuma waɗanda ke yin mãkircin mũnanan ayyuka, sunã da wata azãba mai tsanani, kuma mãkircin waɗannan yanã yin tasgaro
Wanda ya kasance yana neman wata izza, to, Allah ne da izza gaba ɗaya. zuwa gare Shi magana mai daɗi ke hawa, kuma aiki na ƙwarai Yana ɗaukar ta Kuma waɗanda ke yin makircin munanan ayyuka, suna da wata azaba mai tsanani, kuma makircin waɗannan yana yin tasgaro
Wanda ya kasance yanã nẽman wata izza, to, Allah ne da izza gabã ɗaya. zuwa gare Shi magana mai dãɗi ke hawa, kuma aiki na ƙwarai Yanã ɗaukar ta Kuma waɗanda ke yin mãkircin mũnanan ayyuka, sunã da wata azãba mai tsanani, kuma mãkircin waɗannan yanã yin tasgaro

Hebrew

אם מישהו רוצה תהילה, הודע לו שהתהילה שייכת כולה לאללה. המילים הטובות עולות אליו, והוא זה שמרומם את המעשים הטובים. והחורשים רעה, להם מחכה עונש כבד, וכל מזימותיהם תיכשלנה
אם מישהו רוצה תהילה, הודע לו שהתהילה שייכת כולה לאלוהים. המילים הטובות עולות אליו, והוא זה שמרומם את המעשים הטובים. והחורשים רעה, להם מחכה עונש כבד, וכל מזימותיהם תיכשלנה

Hindi

jo sammaan chaahata ho, to allaah hee ke lie hai sab sammaan aur usee kee or chadhate hain pavitr vaaky[1] tatha satkarm hee unako oopar le jaata[2] hai tatha jo daav-ghaat mein lage rahate hain buraeeyon kee, to unheen ke lie kadee yaatana hai aur unheen ke shadyantr naash ho jaayenge
जो सम्मान चाहता हो, तो अल्लाह ही के लिए है सब सम्मान और उसी की ओर चढ़ते हैं पवित्र वाक्य[1] तथा सत्कर्म ही उनको ऊपर ले जाता[2] है तथा जो दाव-घात में लगे रहते हैं बुराईयों की, तो उन्हीं के लिए कड़ी यातना है और उन्हीं के षड्यंत्र नाश हो जायेंगे।
jo koee prabhutv chaahata ho to prabhutv to saara ka saara allaah ke lie hai. usee kee or achchha-pavitr bol chadhata hai aur achchha karm use ooncha uthaata hai. rahe ve log jo buree chaalen chalate hai, unake lie kathor yaatana hai aur unakee chaalabaazee matiyaamet hokar rahegee
जो कोई प्रभुत्व चाहता हो तो प्रभुत्व तो सारा का सारा अल्लाह के लिए है। उसी की ओर अच्छा-पवित्र बोल चढ़ता है और अच्छा कर्म उसे ऊँचा उठाता है। रहे वे लोग जो बुरी चालें चलते है, उनके लिए कठोर यातना है और उनकी चालबाज़ी मटियामेट होकर रहेगी
jo shakhs ijzat ka khvaahaan ho to khuda se maange kyonki saaree ijzat khuda hee kee hai usakee baaragaah tak achchhee baaten (buland hokar) pahunchateen hain aur achchhe kaam ko vah khud buland pharamaata hai aur jo log (tumhaare khilaaph) buree-buree tadabeeren karate rahate hain unake lie qayaamat mein sakht azaab hai aur (aakhir) un logon kee tadabeer matiyaamet ho jaegee
जो शख्स इज्ज़त का ख्वाहाँ हो तो ख़ुदा से माँगे क्योंकि सारी इज्ज़त खुदा ही की है उसकी बारगाह तक अच्छी बातें (बुलन्द होकर) पहुँचतीं हैं और अच्छे काम को वह खुद बुलन्द फरमाता है और जो लोग (तुम्हारे ख़िलाफ) बुरी-बुरी तदबीरें करते रहते हैं उनके लिए क़यामत में सख्त अज़ाब है और (आख़िर) उन लोगों की तदबीर मटियामेट हो जाएगी

Hungarian

Aki a hatalmat akarja - Allah-e minden hatalom. Es Ohozza emelkedik fel a jo szo es a joravalo cselekedetet O emeli fel. Akik azonban rossz, bunos dolgokat fondorkodnak, azoknak kemeny buntetes jar. Azok fondorkodasa karba vesz
Aki a hatalmat akarja - Allah-é minden hatalom. És Őhozzá emelkedik fel a jó szó és a jóravaló cselekedetet Ő emeli fel. Akik azonban rossz, bűnös dolgokat fondorkodnak, azoknak kemény büntetés jár. Azok fondorkodása kárba vész

Indonesian

Barangsiapa menghendaki kemuliaan, maka (ketahuilah) kemuliaan itu semuanya milik Allah. Kepada-Nyalah akan naik perkataan-perkataan yang baik,707) dan amal kebajikan Dia akan mengangkatnya.708) Adapun orang-orang yang merencanakan kejahatan mereka akan mendapat azab yang sangat keras, dan rencana jahat mereka akan hancur
(Barang siapa yang menghendaki kemuliaan, maka bagi Allahlah kemuliaan itu semuanya) di dunia dan di akhirat, maka kemuliaan itu tidak akan dapat diraih melainkan dengan jalan taat kepada-Nya, oleh karenanya taatlah kepada-Nya. (Kepada-Nyalah naik perkataan-perkataan yang baik) yang telah dipermaklumkan oleh-Nya, yaitu kalimat "Laa Ilaaha Illallaah", artinya, "Tidak ada Tuhan selain Allah", dan kalimat-kalimat yang baik lainnya (dan amal saleh dinaikkan-Nya) diterima oleh-Nya. (Dan orang-orang yang merencanakan) membuat rencana makar (kejahatan) terhadap diri Nabi di Darun Nadwah, yaitu untuk mengikatnya, atau membunuhnya atau mengusirnya, sebagaimana keterangan yang telah disebutkan dalam surah Al-Anfal (bagi mereka azab yang keras. Dan rencana jahat mereka akan hancur) yakni akan berantakan
Barang siapa yang menghendaki kemuliaan, maka bagi Allah-lah kemuliaan itu semuanya. Kepada-Nya-lah naik perkataan-perkataan yang baik 1250 dan amal yang saleh dinaikkan-Nya 1251. Dan orang-orang yang merencanakan kejahatan bagi mereka azab yang keras. Dan rencana jahat mereka akan hancur
Barangsiapa yang menginginkan kemuliaan dan kekauatan, hendaknya ia mencarinya dengan melakukan ketaatan kepada Allah. Sebab seluruh kemuliaan dan kekuatan itu ada pada Allah. Kepada- Nyalah perkataan-perkataan yang baik akan naik dan amal saleh pun akan diangkat untuk diterima. Adapun orang-orang yang merencanakan makar untuk mencelakakan orang-orang Mukmin, mereka berhak mendapatkan azab. Di sisi lain, rencana makar mereka pun akan hancur dan tidak menghasilkan apa-apa
Barang siapa yang menghendaki kemuliaan, maka (ketahuilah) kemuliaan itu semuanya milik Allah. Kepada-Nyalah akan naik perkataan-perkataan yang baik, dan amal kebajikan Dia akan mengangkatnya. Adapun orang-orang yang merencanakan kejahatan mereka akan mendapat azab yang sangat keras, dan rencana jahat mereka akan hancur
Barangsiapa menghendaki kemuliaan, maka (ketahuilah) kemuliaan itu semuanya milik Allah. Kepada-Nyalah akan naik perkataan-perkataan yang baik, dan amal kebajikan Dia akan mengangkatnya. Adapun orang-orang yang merencanakan kejahatan mereka akan mendapat azab yang sangat keras, dan rencana jahat mereka akan hancur

Iranun

Sa tao a kabaya iyan so Munang, na ruk o Allah so Munang sa kalangolangowan niyan. Si-i Rukaniyan Puphakapanik so Katharo a Mapiya: Go so Amal a ontol; na Ipuphoro Iyan sukaniyan (ka Putharima-an Niyan). Na so Puphamagantangan ko manga rarata, na adun a bagiyan niran a siksa a sangat; na so antangan o siranoto na giyoto na khailang

Italian

E chi desidera potenza... [sappia che] tutta la potenza [appartiene] ad Allah: ascende a Lui la buona parola ed Egli eleva alta l'azione devota. Coloro che invece tramano le azioni malvagie, avranno un castigo severo. La loro trama e destinata al fallimento
E chi desidera potenza... [sappia che] tutta la potenza [appartiene] ad Allah: ascende a Lui la buona parola ed Egli eleva alta l'azione devota. Coloro che invece tramano le azioni malvagie, avranno un castigo severo. La loro trama è destinata al fallimento

Japanese

Daredemo eiyo kensei o negaunaraba, issai no eiyo kensei wa, arra no omoto ni aru (koto o shire). (Issai no) yoi kotoba wa, kare no moto ni nobotte iki, tadashi okonai wa sore o takameru. Mata akuji o 企-Ra mu-sha ni wa, kibishi chobatsu ga ari, sorera no 企-Ra mi wa, muko ni narudearou
Daredemo eiyo kensei o negaunaraba, issai no eiyo kensei wa, arrā no omoto ni aru (koto o shire). (Issai no) yoi kotoba wa, kare no moto ni nobotte iki, tadashī okonai wa sore o takameru. Mata akuji o 企-Ra mu-sha ni wa, kibishī chōbatsu ga ari, sorera no 企-Ra mi wa, mukō ni narudearou
誰でも栄誉権勢を願うならば,一切の栄誉権勢は,アッラーの御許にある(ことを知れ)。(一切の)善い言葉は,かれの許に登って行き,正しい行いはそれを高める。また悪事を企らむ者には,厳しい懲罰があり,それらの企らみは,無効になるであろう。

Javanese

Sing sapa kepengin mulya, nyuwuna kamulyan ing Allah, awit kamulyan iku kabeh kagungane Allah. Dene pangucap kang becik (Laa Ilaaha Illallah) konjuk ing allah. Pangucap becik mahu ngunjukake kabecikan ing Allah. Sarupane wong kang ngelakoni panggawe hala bakal padha dipatrapi siksa abot pihalane wong mahu ana akhirat bakal jugar
Sing sapa kepengin mulya, nyuwuna kamulyan ing Allah, awit kamulyan iku kabeh kagungane Allah. Dene pangucap kang becik (Laa Ilaaha Illallah) konjuk ing allah. Pangucap becik mahu ngunjukake kabecikan ing Allah. Sarupane wong kang ngelakoni panggawe hala bakal padha dipatrapi siksa abot pihalane wong mahu ana akhirat bakal jugar

Kannada

allahanu nim'mannu mannininda mattu a balika viryadinda srstisidanu mattu nim'mannu jotegalagi madidanu. Avana arivinallillade yava hennu garbha dharisuvudilla, heruvudu illa. Obba vyaktiya vayas'sinalli aguva heccalavirali, avana vayas'sinallaguva kaditavirali, ellavu ondu granthadalli dakhalagide. Idellavu allahana palige khandita sulabhavagide
allāhanu nim'mannu maṇṇininda mattu ā baḷika vīryadinda sr̥ṣṭisidanu mattu nim'mannu jotegaḷāgi māḍidanu. Avana arivinallillade yāva heṇṇū garbha dharisuvudilla, heruvudū illa. Obba vyaktiya vayas'sinalli āguva heccaḷavirali, avana vayas'sinallāguva kaḍitavirali, ellavū ondu granthadalli dākhalāgide. Idellavū allāhana pālige khaṇḍita sulabhavāgide
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ವೀರ್ಯದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೊತೆಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಅವನ ಅರಿವಿನಲ್ಲಿಲ್ಲದೆ ಯಾವ ಹೆಣ್ಣೂ ಗರ್ಭ ಧರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಹೆರುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಗುವ ಹೆಚ್ಚಳವಿರಲಿ, ಅವನ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಾಗುವ ಕಡಿತವಿರಲಿ, ಎಲ್ಲವೂ ಒಂದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿದೆ. ಇದೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾಲಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಸುಲಭವಾಗಿದೆ

Kazakh

Kim kurmet koksese, negizinde bukil kadir-qurmet Allaga tan. Korkem soz Alla jaqqa sıgadı. Sonday-aq jaqsı gamal onı koteredi. (Korkem soz: Iman, senim. Jaqsı gamal: Senim boyınsa istegen qulsılıq. Ekewi bir-birin koteredi. Birinsiz-biri qabıldanbaydı. B.M.K.R.X.) Al sonday jamandıqtın tasilin istegender, olar usin qattı azap bar. Olardın tasilderi ol, ozinen-ozi joq boladı
Kim kurmet köksese, negizinde bükil kädir-qurmet Allağa tän. Körkem söz Alla jaqqa şığadı. Sonday-aq jaqsı ğamal onı köteredi. (Körkem söz: Ïman, senim. Jaqsı ğamal: Senim boyınşa istegen qulşılıq. Ekewi bir-birin köteredi. Birinsiz-biri qabıldanbaydı. B.M.K.R.X.) Al sonday jamandıqtıñ täsilin istegender, olar üşin qattı azap bar. Olardıñ täsilderi ol, özinen-özi joq boladı
Кім кұрмет көксесе, негізінде бүкіл кәдір-құрмет Аллаға тән. Көркем сөз Алла жаққа шығады. Сондай-ақ жақсы ғамал оны көтереді. (Көркем сөз: Иман, сенім. Жақсы ғамал: Сенім бойынша істеген құлшылық. Екеуі бір-бірін көтереді. Бірінсіз-бірі қабылданбайды. Б.М.К.Р.Х.) Ал сондай жамандықтың тәсілін істегендер, олар үшін қатты азап бар. Олардың тәсілдері ол, өзінен-өзі жоқ болады
Kim ustemdikti qalasa, ustemdik tolıgımen Allahta. jaqsı soz Ogan qaray sıgadı, al izgi amal onı / asa ulı Allahqaqaray / koteredi. Ayla-sargı arqılı jamandıqtar jasaytındarga qattı azap bar. Ari olardın ayla-sargıları bosqa ketedi
Kim üstemdikti qalasa, üstemdik tolığımen Allahta. jaqsı söz Oğan qaray şığadı, al izgi amal onı / asa ulı Allahqaqaray / köteredi. Ayla-şarğı arqılı jamandıqtar jasaytındarğa qattı azap bar. Äri olardıñ ayla-şarğıları bosqa ketedi
Кім үстемдікті қаласа, үстемдік толығымен Аллаһта. жақсы сөз Оған қарай шығады, ал ізгі амал оны / аса ұлы Аллаһқақарай / көтереді. Айла-шарғы арқылы жамандықтар жасайтындарға қатты азап бар. Әрі олардың айла-шарғылары босқа кетеді

Kendayan

Sae ma’an ngahandaki’ kamulia’an maka (katahui’lah) kamulia’an koa samuanya nu’ Allah. ka’ Ia lah akan naik pakataatn-pakata- atn nang baik, 706 man amal kabaikatn Ia akan ngangkatnya. 707 Adapun urakng-urakng nang marancanaatn kajahatatn iaka’koa akan namu siksaatn nang miah karas, man rancana jahat iaka’koa akan ancur

Khmer

anaknea haey del chngban pheap thkomthkaeng ku pheap thkomthkaeng teangoasa noh chea kammosetthi robsa a l laoh . peakyasaamdei del la nung laeng towkean trong haey ampeula leukatamkeung vea( saamdei la) . ri e puok del br pru td ampeuaeakrak teanglay vinh puokke nung ttuol tearounakamm da thngonthngor . haey tongveu akrak robsa puok teangnoh nung vineasa
អ្នកណាហើយដែលចង់បានភាពថ្កុំថ្កើង គឺភាពថ្កុំថ្កើង ទាំងអស់នោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ពាក្យសំដីដែលល្អនឹង ឡើងទៅកាន់ទ្រង់ ហើយអំពើល្អលើកតម្កើងវា(សំដីល្អ)។ រីឯពួក ដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយវិញ ពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។ ហើយទង្វើអាក្រក់របស់ពួកទាំងនោះនឹងវិនាស។

Kinyarwanda

Ushaka icyubahiro (azagishakire kwa Allah) kuko icyubahiro cyose ari icya Allah. Amagambo meza (yose) azamuka iwe, ndetse n’ibikorwa byiza arabizamura. Naho babandi bacura imigambi mibisha bazahanishwa ibihano bikaze. Kandi imigambi mibisha yabo izaba impfabusa
Ushaka icyubahiro amenye ko icyubahiro cyose ari icya Allah (maze abe ari ho agishakira). Iwe ni ho amagambo meza yose azamuka ajya, ndetse n’ibikorwa byiza arabizamura. Naho ba bandi bacura imigambi mibisha bazahanishwa ibihano bikaze. Kandi imigambi mibisha yabo izaba imfabusa

Kirghiz

Kim urmattuu boluunu kaalasa (bilip alsın:) Bardık urmat-sıy Allaһka taandık.! Taza-pakiza sozdor Anın Ozuno kotorulot. Salih amaldı dagı Ozu kotorup alat. Kunoo isterdi aylakerlik menen jasagandarga katuu azap bar! Alardın aylakerlikteri tekke ketet
Kim urmattuu boluunu kaalasa (bilip alsın:) Bardık urmat-sıy Allaһka taandık.! Taza-pakiza sözdör Anın Özünö kötörülöt. Salih amaldı dagı Özü kötörüp alat. Künöö işterdi aylakerlik menen jasagandarga katuu azap bar! Alardın aylakerlikteri tekke ketet
Ким урматтуу болууну кааласа (билип алсын:) Бардык урмат-сый Аллаһка таандык.! Таза-пакиза сөздөр Анын Өзүнө көтөрүлөт. Салих амалды дагы Өзү көтөрүп алат. Күнөө иштерди айлакерлик менен жасагандарга катуу азап бар! Алардын айлакерликтери текке кетет

Korean

yeonghwawa gwonseleul guhaneun jayeomodeun yeong-gwang-gwa gwonneung-i hananimkke iss nola joh-eun eonhaengdo geubunkke ileumyeo joh-eun haeng-wineun hananimkkeseo geugeos-eul nop-i eullisidoe saaghan eummoleul kku mineun ja-egeneun museoun beol-i iss-eu myeo geuleohan eummoneun supolo kkeutnano la
영화와 권세를 구하는 자여모든 영광과 권능이 하나님께 있 노라 좋은 언행도 그분께 이르며 좋은 행위는 하나님께서 그것을 높이 을리시되 사악한 음모를 꾸 미는 자에게는 무서운 벌이 있으 며 그러한 음모는 수포로 끝나노 라
yeonghwawa gwonseleul guhaneun jayeomodeun yeong-gwang-gwa gwonneung-i hananimkke iss nola joh-eun eonhaengdo geubunkke ileumyeo joh-eun haeng-wineun hananimkkeseo geugeos-eul nop-i eullisidoe saaghan eummoleul kku mineun ja-egeneun museoun beol-i iss-eu myeo geuleohan eummoneun supolo kkeutnano la
영화와 권세를 구하는 자여모든 영광과 권능이 하나님께 있 노라 좋은 언행도 그분께 이르며 좋은 행위는 하나님께서 그것을 높이 을리시되 사악한 음모를 꾸 미는 자에게는 무서운 벌이 있으 며 그러한 음모는 수포로 끝나노 라

Kurdish

ئه‌وه‌ی سه‌ربه‌رزی وپایه‌بڵندی ده‌وێت، با بزانێت که هه‌موو سه‌ربه‌رزی و پایه بڵندیه‌ک هه‌ر بۆ خوایه‌، گوفتاری چاک و جوان و به‌جێ بۆ لای ئه‌و زاته به‌رز ده‌بێه‌وه‌، کاروکرده‌وه‌ی چاکیش گوفتاری شیرین به‌رز ده‌کاته‌وه (هه‌روه‌ها پێچه‌وانه‌که‌شی هه‌روایه‌)، جا ئه‌وانه‌ی که پیلانی خراپ ده‌گێڕن سزای زۆر توندو تیژ بۆتان ئاماده‌یه‌، پیلانی ئه‌وانه هه‌ر خۆی پووچ ده‌بێته‌وه و بێ به‌روو و ناکامه‌
ھەر کەسێك گەورەیی و سەربەرزی دەوێت (لەخوای بوێت) چونکە بەڕاستی ھەموو گەورەیی و دەسەڵات ھەر بۆ خوایە ووتەی پاک و چاک تەنھا بۆ لای ئەو (خوا) سەر دەکەوێت وە (ووتەی پاکو) کردەوەی چاک بەرز دەکاتەوە (بۆلای خۆی) وە ئەوانەی کەپیلانە خراپەکان دەگێڕن سزایەکی توندو بەتینیان بۆ ھەیە و فێڵ و پیلانی ئەوانە لەناو دەچێت

Kurmanji

Ki rumet u serkeftine dixwaze, veca rumet tev a Xuda ye. Peyva rind u pak her bal ve berjor dibe u kare qenc ji ew wi bilind dike. Ewen ku xaxe xerab dikim ji wanre ezabeki zordijwar heye; u xaxe wane han ji hey puc u bereday dice
Kî rûmet û serkeftinê dixwaze, vêca rûmet tev a Xuda ye. Peyva rind û pak her bal ve berjor dibe û karê qenc jî ew wî bilind dike. Ewên ku xaxê xerab dikim ji wanre ezabekî zordijwar heye; û xaxê wanê han jî hey pûç û bereday diçe

Latin

Anyone seeking dignity know ut to DEUS belongs totus dignity! To Eum ascends bonus words He exalts righteous works Prout pro those scheme malus works they incur severe retribution; scheming de such people destined fail

Lingala

Oyo azali koluka nguya, ayeba ete nguya nyoso ezali ya Allah. Epai naye nde maloba kitoko ezali komata, mpe azali kotombola mosala ya malamu. Kasi baye bazali kosala likita ya mabe, bakozala na etumbu ya makasi, mpe likita na bango wana ekolonga te

Luyia

Ulia wenya obukhoongo, (amanye mbu) obukhoongo bwoosi nibwa Nyasaye, khuye amakhuwa amalayi kamuulilanga, ne eshikhole eshilayi ashininia. Ne balia bakholanga ebifwanga biamabii balinyoola eshinyasio eshilulu, ne ebifwanga biabu bilitsia akhaya

Macedonian

Ако некој сака големина – па кај Аллах е сета големина! Кон Него се издигнуваат убавите зборови, а доброто дело Тој го воздига. А тие што имаат лоши намери ги чека неподносливо страдање, и нивните интриги се неуспешна работа
Onoj koj posakuva velicie... pa, seto velicie e - Allahovo! Kon nego se izvisuva ubaviot zbor. I dobroto delo ON go diga. A onie koi spletkarat, rabotejki losi dela, ke imaat kazna zestoka. Spletkarenjeto nivno e bezuspesno
Onoj koj posakuva veličie... pa, seto veličie e - Allahovo! Kon nego se izvišuva ubaviot zbor. I dobroto delo ON go diga. A onie koi spletkarat, rabotejḱi loši dela, ḱe imaat kazna žestoka. Spletkarenjeto nivno e bezuspešno
Оној кој посакува величие... па, сето величие е - Аллахово! Кон него се извишува убавиот збор. И доброто дело ОН го дига. А оние кои сплеткарат, работејќи лоши дела, ќе имаат казна жестока. Сплеткарењето нивно е безуспешно

Malay

Sesiapa yang mahukan kemuliaan (maka hendaklah ia berusaha mencarinya dengan jalan mematuhi perintah Allah), kerana bagi Allah jualah segala kemuliaan. Kepada Allah lah naiknya segala perkataan yang baik (yang menegaskan iman dan tauhid, untuk dimasukkan ke dalam kira-kira balasan), dan amal yang soleh pula di angkatnya naik (sebagai amal yang makbul - yang memberi kemuliaan kepada yang melakukannya). Dan sebaliknya: orang-orang yang merancangkan kejahatan (untuk mendapat kemuliaan), adalah bagi mereka azab seksa yang berat; dan rancangan jahat mereka (kalau berkesan) akan rosak binasa

Malayalam

arenkilum pratapam agrahikkunnuvenkil pratapamellam allahuvinre adhinattilakunnu. avankalekkan uttama vacanannal kayaripeakunnat‌. nalla pravarttanatte avan uyarttukayum ceyyunnu. dusicca tantrannal prayeagikkunnatarea avarkk kathinasiksayunt‌. attarakkarute tantram nasamatayuka tanne ceyyum
āreṅkiluṁ pratāpaṁ āgrahikkunnuveṅkil pratāpamellāṁ allāhuvinṟe adhīnattilākunnu. avaṅkalēkkāṇ uttama vacanaṅṅaḷ kayaṟipēākunnat‌. nalla pravarttanatte avan uyarttukayuṁ ceyyunnu. duṣicca tantraṅṅaḷ prayēāgikkunnatārēā avarkk kaṭhinaśikṣayuṇṭ‌. attarakkāruṭe tantraṁ nāśamaṭayuka tanne ceyyuṁ
ആരെങ്കിലും പ്രതാപം ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ പ്രതാപമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. അവങ്കലേക്കാണ് ഉത്തമ വചനങ്ങള്‍ കയറിപോകുന്നത്‌. നല്ല പ്രവര്‍ത്തനത്തെ അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. ദുഷിച്ച തന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കുന്നതാരോ അവര്‍ക്ക് കഠിനശിക്ഷയുണ്ട്‌. അത്തരക്കാരുടെ തന്ത്രം നാശമടയുക തന്നെ ചെയ്യും
arenkilum pratapam agrahikkunnuvenkil pratapamellam allahuvinre adhinattilakunnu. avankalekkan uttama vacanannal kayaripeakunnat‌. nalla pravarttanatte avan uyarttukayum ceyyunnu. dusicca tantrannal prayeagikkunnatarea avarkk kathinasiksayunt‌. attarakkarute tantram nasamatayuka tanne ceyyum
āreṅkiluṁ pratāpaṁ āgrahikkunnuveṅkil pratāpamellāṁ allāhuvinṟe adhīnattilākunnu. avaṅkalēkkāṇ uttama vacanaṅṅaḷ kayaṟipēākunnat‌. nalla pravarttanatte avan uyarttukayuṁ ceyyunnu. duṣicca tantraṅṅaḷ prayēāgikkunnatārēā avarkk kaṭhinaśikṣayuṇṭ‌. attarakkāruṭe tantraṁ nāśamaṭayuka tanne ceyyuṁ
ആരെങ്കിലും പ്രതാപം ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ പ്രതാപമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. അവങ്കലേക്കാണ് ഉത്തമ വചനങ്ങള്‍ കയറിപോകുന്നത്‌. നല്ല പ്രവര്‍ത്തനത്തെ അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. ദുഷിച്ച തന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കുന്നതാരോ അവര്‍ക്ക് കഠിനശിക്ഷയുണ്ട്‌. അത്തരക്കാരുടെ തന്ത്രം നാശമടയുക തന്നെ ചെയ്യും
arenkilum antas's agrahikkunnuvenkil ariyuka: antas'seakkeyum allahuvinre adhinatayilan. nalla vakkukal kayarippeakunnat avankalekkan. salpravrttikale avan samunnatamakkunnu. ennal kutilamaya kutantrannal kanikkunnavarkk kathinasiksayunt. avarute kutantram takarukatanne ceyyum
āreṅkiluṁ antas's āgrahikkunnuveṅkil aṟiyuka: antas'seākkeyuṁ allāhuvinṟe adhīnatayilāṇ. nalla vākkukaḷ kayaṟippēākunnat avaṅkalēkkāṇ. salpravr̥ttikaḷe avan samunnatamākkunnu. ennāl kuṭilamāya kutantraṅṅaḷ kāṇikkunnavarkk kaṭhinaśikṣayuṇṭ. avaruṭe kutantraṁ takarukatanne ceyyuṁ
ആരെങ്കിലും അന്തസ്സ് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അന്തസ്സൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനതയിലാണ്. നല്ല വാക്കുകള്‍ കയറിപ്പോകുന്നത് അവങ്കലേക്കാണ്. സല്‍പ്രവൃത്തികളെ അവന്‍ സമുന്നതമാക്കുന്നു. എന്നാല്‍ കുടിലമായ കുതന്ത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കഠിനശിക്ഷയുണ്ട്. അവരുടെ കുതന്ത്രം തകരുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Min irid il-qawwa, ta' Alla hija l-qawwa kollha, Lejh jitla' l-kliem tajjeb, u jerfa' (lejh) l-għemil tajjeb. Izda dawk li jnassu l-għemejjel il-ħziena għandhom kastig qalil. It-tnassis ta' dawk jigi fix-xejn
Min irid il-qawwa, ta' Alla hija l-qawwa kollha, Lejh jitla' l-kliem tajjeb, u jerfa' (lejh) l-għemil tajjeb. Iżda dawk li jnassu l-għemejjel il-ħżiena għandhom kastig qalil. It-tnassis ta' dawk jiġi fix-xejn

Maranao

Sa taw a kabaya iyan so mnang, na rk o Allah so mnang sa kalangolangowan iyan. Sii Rkaniyan pphakapanik so katharo a mapiya: Go so amal a ontol; na ipphoro Iyan skaniyan (ka ptharimaan Iyan). Na so pphamagantangan ko manga rarata, na adn a bagian iran a siksa a sangat; na so antangan o siran oto na giyoto na khaylang

Marathi

Jo manusya mana-sanmana prapta karu icchita asela, tara (tyane januna ghyave ki) samasta mana-pratistha allahakaritaca ahe. Samasta pavitra vacane tyacyacakade cadhatata ani satkarma tyanna uncavite, ani je loka duskarmancya kata karasthanata vyasta rahatata, tyancyasathi motha sakta azaba ahe ani tyance he pakhanda nasa pavela
Jō manuṣya māna-sanmāna prāpta karū icchita asēla, tara (tyānē jāṇūna ghyāvē kī) samasta māna-pratiṣṭhā allāhakaritāca āhē. Samasta pavitra vacanē tyācyācakaḍē caḍhatāta āṇi satkarma tyānnā un̄cavitē, āṇi jē lōka duṣkarmān̄cyā kaṭa kārasthānāta vyasta rāhatāta, tyān̄cyāsāṭhī mōṭhā sakta azāba āhē āṇi tyān̄cē hē pākhaṇḍa nāśa pāvēla
१०. जो मनुष्य मान-सन्मान प्राप्त करू इच्छित असेल, तर (त्याने जाणून घ्यावे की) समस्त मान-प्रतिष्ठा अल्लाहकरिताच आहे. समस्त पवित्र वचने त्याच्याचकडे चढतात आणि सत्कर्म त्यांना उंचविते, आणि जे लोक दुष्कर्मांच्या कट कारस्थानात व्यस्त राहतात, त्यांच्यासाठी मोठा सक्त अज़ाब आहे आणि त्यांचे हे पाखंड नाश पावेल

Nepali

Yadi kasaile sam'mana cahancha bhane sampurna sam'mana allahakai lagi ho. Usaitira sabai ramra pavitra vacanaharu pugdachan ra asala karmale unala'i mathi utha'umcha. Ra juna manisaharule naramra sadayantra racdachan, uniharuko nimti kathora yatana cha ra uniharuko yo sadayantra meti'era janecha
Yadi kasailē sam'māna cāhancha bhanē sampūrṇa sam'māna allāhakai lāgi hō. Usaitira sabai rāmrā pavitra vacanaharū pugdachan ra asala karmalē unalā'ī māthi uṭhā'um̐cha. Ra juna mānisaharūlē narāmrā ṣaḍayantra racdachan, unīharūkō nimti kaṭhōra yātanā cha ra unīharūkō yō ṣaḍayantra mēṭi'ēra jānēcha
यदि कसैले सम्मान चाहन्छ भने सम्पूर्ण सम्मान अल्लाहकै लागि हो । उसैतिर सबै राम्रा पवित्र वचनहरू पुग्दछन् र असल कर्मले उनलाई माथि उठाउँछ । र जुन मानिसहरूले नराम्रा षडयन्त्र रच्दछन्, उनीहरूको निम्ति कठोर यातना छ र उनीहरूको यो षडयन्त्र मेटिएर जानेछ ।

Norwegian

Om noen ønsker seg makt, sa tilhører all makt Gud. Til Ham stiger opp det gode ord, og den rette handling løfter Han opp til seg. Men de som smir sammen ondt, de har i vente en hard straff, og deres renker blir til intet
Om noen ønsker seg makt, så tilhører all makt Gud. Til Ham stiger opp det gode ord, og den rette handling løfter Han opp til seg. Men de som smir sammen ondt, de har i vente en hard straff, og deres renker blir til intet

Oromo

Namni jabeenya fedhe (Rabbiin bira haa barbaadu)Jabeenyi hunduu kan RabbiitiHaasofni gaariin gara isaa ol bahaDalagaa gaariitu isa ol fuudhaIsaan hojii gadheef tooftaa baasan adabbii cimaatu isaaniif jiraTooftaan isaanii inuma bada

Panjabi

Jihara bada sanamana cahuda hove' tam sapurana sanamana alaha la'i hi hai. Usa vala pavitara kalama carhada hai ate caga karama usa nu upara cukada hai ate jihare loka bhairi'am hujatam kara rahe hana, unham la'i kathora saza hai ate unham di'am hujatam bekara ho ke rahinagi'am
Jihaṛā badā sanamāna cāhudā hōvē' tāṁ sapūrana sanamāna alāha la'ī hī hai. Usa vala pavitara kalāma caṛhadā hai atē cagā karama usa nū upara cukadā hai atē jihaṛē lōka bhaiṛī'āṁ hujatāṁ kara rahē hana, unhāṁ la'ī kaṭhōra sazā hai atē unhāṁ dī'āṁ hujatāṁ bēkāra hō kē rahiṇagī'āṁ
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸਨਮਾਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ' ਤਾਂ ਸੰਪੂਰਨ ਸਨਮਾਨ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਉਸ ਵੱਲ ਪਵਿੱਤਰ ਕਲਾਮ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਕਰਮ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਭੈੜੀਆਂ ਹੁੱਜਤਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਹੁੱਜਤਾਂ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿਣਗੀਆਂ।

Persian

هر كه خواهان عزت است بداند كه عزت، همگى از آن خداست. سخن خوش و پاك به سوى او بالا مى‌رود و كردار نيك است كه آن را بالا مى‌برد. و براى آنان كه از روى مكر به تبهكارى مى‌پردازند عذابى است سخت و مكرشان نيز از ميان برود
هر كس عزت مى‌خواهد، عزت يكسره از آن خداست. سخنان پاكيزه به سوى او بالا مى‌رود و عمل صالح، آن را بالا مى‌برد. و كسانى كه زشتى‌ها را طرح‌ريزى مى‌كنند عذابى سخت خواهند داشت، و نيرنگ آنها حتما تباه مى‌شود
هر کس عزت می‌خواهد [بداند که‌] هر چه عزت است، نزد خداوند است، سخنان پاکیزه به سوی او بالا می‌رود، و کار نیک آن را بالا می‌برد، و کسانی که بدسگالی می‌کنند، عذابی شدید [در پیش‌] دارند، و مکر اینان بر باد است‌
کسی‌که خواهان عزت است، پس (بداند که) عزت همگی از آن الله است، سخن پاکیزه به سوی او بالا می‌رود، و (الله) عمل صالح را بالا می‌برد، و کسانی‌که (نقشه و) نیرنگ‌های بد می‌کشند، برای آن‌ها عذاب سختی است، و نیرنگ (و نقشه‌های بد) آن‌ها نابود می‌شود
کسی که عزت می خواهد، پس [باید آن را از خدا بخواهد، زیرا] همه عزت ویژه خداست. حقایق پاک [چون عقاید و اندیشه های صحیح] به سوی او بالا می رود و عمل شایسته آن را بالا می برد. و کسانی که حیله های زشت به کار می گیرند، برای آنان عذابی سخت خواهد بود، و بی تردید حیله آنان نابود می شود
هر کس سربلندی [دنیا و آخرت را] می‌خواهد، [بداند که] سربلندی همه از آنِ الله است. گفتار پاک [و ذکر الهی] به سویش اوج می‌گیرد و کردار شایسته، آن [گفتار] را بالا می‌برد؛ و کسانی که زشتی‌ها [و گناهان] را دسیسه‌چینی می‌کنند، عذاب سختی [در پیش] دارند و [نقشه و] نیرنگشان نابود می‌گردد
هر که طالب عزت است (بداند که همانا در ملک وجود) تمام عزت خاص خدا (و خداپرستان) است. کلمه نیکو (ی توحید و روح پاک آسمانی) به سوی خدا بالا رود و عمل نیک خالص آن را بالا برد. و بر آنان که به مکر و تزویر اعمال بد کنند عذاب سخت خواهد بود و فکر و مکرشان به کلی نابود خواهد شد
آنکو عزت جوید پس برای خدا است عزت همگی بسویش بالا رود سخنان پاک و کردار نیک را او بالا برد و آنان که نیرنگهای زشت آرند ایشان را است عذابی سخت و نیرنگ آنان است تباه و نابود
هر كس سربلندى مى‌خواهد، سربلندى يكسره از آنِ خداست. سخنان پاكيزه به سوى او بالا مى‌رود، و كار شايسته به آن رفعت مى‌بخشد. و كسانى كه با حيله و مكر كارهاى بد مى‌كنند، عذابى سخت خواهند داشت، و نيرنگشان خود تباه مى‌گردد
هر کس عزت می‌خواسته است پس عزت یکسره از آنِ خداست. سخنان پاکیزه تنها سوی او بالا می‌رود و کار شایسته را (خدا) رفعت می‌بخشد. و کسانی که بدی‌ها را مکرآمیز انجام می‌دهند، برایشان عذابی سخت است و نیرنگشان همچنان تباه می‌گردد
هر کس خواهان عزّت است، پس عزّت، همه از آن خداست. تنها سخن [و عقیده‌ى] پاک به سوى او بالا مى‌رود و کار شایسته آن را بالا مى‌برد و کسانى که براى انجام بدى‌ها نقشه مى‌کشند، برایشان عذاب سختى است و نیرنگ آنان است که تباه مى‌شود
هر کس عزّت و قدرت می‌خواهد، (آن را از خدا بخواهد چرا که) هر چه عزّت و قدرت است در دست خدا است. (راه وصول به عزّت و قدرت هم گفتار و کردار نیک است). گفتار پاکیزه به سوی خدا اوج می‌گیرد (و گوینده‌ی خود را پرواز می‌دهد)، و خدا کردار پسندیده را بالا می‌برد (و انجام دهنده‌اش را والا می‌گرداند). کسانی که نقشه‌های سوء می‌کشند و نیرنگها به راه می‌اندازند، عذاب سختی دارند، و نقشه‌ها و نیرنگهایشان نقش بر آب و تباه می‌شود
کسی که خواهان عزّت است (باید از خدا بخواهد چرا که) تمام عزّت برای خداست؛ سخنان پاکیزه به سوی او صعود می‌کند، و عمل صالح را بالا می‌برد؛ و آنها که نقشه‌های بد می‌کشند، عذاب سختی برای آنهاست و مکر (و تلاش افسادگرانه) آنان نابود می‌شود (و به جایی نمی‌رسد)
هر كه بزرگى و ارجمندى خواهد، پس [بداند كه‌] بزرگى و ارجمندى همه از آن خداست.- و به هر كه خواهد دهد- سخن نيكو و پاك به سوى او بالا مى رود و كردار نيك و شايسته آن را بالا مى‌برد. و كسانى كه بديها مى‌انديشند آنان را عذابى سخت است، و ترفند و نيرنگ اينان نابود مى‌گردد
کسی که خواهان عزت است، پس (بداند که) عزت همگی از آن خداست، سخن پاکیزه به سوی او بالا می رود، و (خداوند) عمل صالح را بالا می برد، و کسانی که (نقشه و) نیرنگهای بد می کشند، بر ای آنها عذاب سختی است، و نیرنگ (و نقشه های بد) آنها نابود می شود

Polish

Kto pragnie potegi - to potega jest w całosci u Boga. Do Niego wznosi sie dobre słowo i czyn pobozny; On je wywyzsza. A tych, ktorzy knuja podstepnie złe czyny, czeka kara straszna, a podstep ich spełznie na niczym
Kto pragnie potęgi - to potęga jest w całości u Boga. Do Niego wznosi się dobre słowo i czyn pobożny; On je wywyższa. A tych, którzy knują podstępnie złe czyny, czeka kara straszna, a podstęp ich spełznie na niczym

Portuguese

Quem deseja o poder, saiba que e de Allah todo o poder. A Ele ascendem as palavras benignas; e a boa acao, Ele a eleva. E os que armam maus estratagemas terao veemente castigo. E o estratagema desses falhara
Quem deseja o poder, saiba que é de Allah todo o poder. A Ele ascendem as palavras benignas; e a boa ação, Ele a eleva. E os que armam maus estratagemas terão veemente castigo. E o estratagema desses falhará
Quem ambiciona a gloria, saiba que toda gloria pertence integralmente a Deus. Ate a Ele ascendem as puras palavras eas nobres acoes. Aqueles que urdem maldades sofrerao um terrivel castigo, e sua conspiracao sera inutil
Quem ambiciona a glória, saiba que toda glória pertence integralmente a Deus. Até a Ele ascendem as puras palavras eas nobres ações. Aqueles que urdem maldades sofrerão um terrível castigo, e sua conspiração será inútil

Pushto

هر هغه څوك چې هغه عزت غواړي، نو خاص الله ته دى ټول عزت، همدغه (الله) ته پاكیزه خبرې پورته خېژي او نېك عمل دغه (كلمات) پورته كوي او هغه كسان چې ناكاره (بد) مكرونه جوړوي، د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى او د دغو كسانو مكر، هم هغه باطل (او هلاك) دى
هر هغه څوك چې هغه عزت غواړي، نو خاص الله ته دى ټول عزت، همدغه (الله) ته پاكیزه خبرې پورته خېژي او نېك عمل دغه (كلمات) پورته كوي او هغه كسان چې ناكاره (بد) مكرونه جوړوي، د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى او د دغو كسانو مكر، هم هغه باطل (او هلاك) دى

Romanian

Cine vrea putere, sa stie ca puterea toata este a lui Dumnezeu. Catre El urca cuvantul cel bun si fapta cea buna pe care El o inalta. Cei care urzesc rele vor avea o osanda apriga! Zadarnic le va fi viclesugul
Cine vrea putere, să ştie că puterea toată este a lui Dumnezeu. Către El urcă cuvântul cel bun şi fapta cea bună pe care El o înălţă. Cei care urzesc rele vor avea o osândă aprigă! Zadarnic le va fi vicleşugul
Oricine cauta demnitate sti ala catre DUMNEZEU belongs tot demnitate! Catre Him urca bun vorba El exalts cinstit munca! As for ala proiecta evil munca ei crea sever retribution; proiecta ai asemenea popor destina fail
Cel ce voieºte puterea, la Allah este toata puterea! La El se inalþa cuvantul cel bun ºi El inalþa fapta cea buna, iar aceia care uneltesc fapte rele, aceia vor avea parte de chin aspru, iar u
Cel ce voieºte puterea, la Allah este toatã puterea! La El se înalþã cuvântul cel bun ºi El înalþã fapta cea bunã, iar aceia care uneltesc fapte rele, aceia vor avea parte de chin aspru, iar u

Rundi

Uwushaka ubutegetsi, nuko ubwo butegetsi bwose ari ubw’Imana gusa, iwe niho haduga amajambo meza, n’igikorwa ciza nico kiduza amajambo amajambo meza gusa, nabamwe bagira ingeso z’amarorerwa mabi mabi, abo nibo bantu bazoronka ibihano bikaze cane, n’ingeso mbi zabo bantu zizohonywa

Russian

Cine vrea putere, sa stie ca puterea toata este a lui Dumnezeu. Catre El urca cuvantul cel bun si fapta cea buna pe care El o inalta. Cei care urzesc rele vor avea o osanda apriga! Zadarnic le va fi viclesugul
Кто желает величия (как в этом мире, так и в Вечной жизни), то (пусть просит его у Аллаха) ведь Аллаху принадлежит все величие (и оно обретается повиновением Ему). {А кто ищет величия у творений, того Аллах унизит.} К Нему восходит благое слово [слова свидетельства единобожия, поминания Аллаха и чтения Его Книги] и праведное дело [исполнение обязательных и дополнительных дел] поднимает его [благое слово] (к Аллаху). А те, которые ухищряются в злых деяниях [совершают плохие деяния], им – сильное наказание; и хитрость таких пропадет даром
Yesli kto zhazhdet mogushchestva, to ved' mogushchestvo tselikom prinadlezhit Allakhu. K Nemu voskhodit prekrasnoye slovo, i On voznosit pravednoye deyaniye (ili pravednoye deyaniye voznosit prekrasnoye slovo; ili pravednoye deyaniye voznosit cheloveka). A tem, kotoryye zamyshlyayut zlodeyaniya, ugotovany tyazhkiye mucheniya, i ikh zamysly okazhutsya bezuspeshnymi
Если кто жаждет могущества, то ведь могущество целиком принадлежит Аллаху. К Нему восходит прекрасное слово, и Он возносит праведное деяние (или праведное деяние возносит прекрасное слово; или праведное деяние возносит человека). А тем, которые замышляют злодеяния, уготованы тяжкие мучения, и их замыслы окажутся безуспешными
Kto zhelayet slavy, slava eta vo vsey polnote u Boga, k kotoromu voskhodit i blagoye slovo i dobroye delo: On togo vozvysit. A tem, kotoryye ukhitryayutsya na zloye, budet zhestokaya muka: ukhishchreniya ikh budut bezuspeshny
Кто желает славы, слава эта во всей полноте у Бога, к которому восходит и благое слово и доброе дело: Он того возвысит. А тем, которые ухитряются на злое, будет жестокая мука: ухищрения их будут безуспешны
Kto zhelayet velichiya, to u Allakha vse - velichiye; k Nemu voskhodit slovo dobroye i delo blagoye, kotoroye On vozvyshayet. A te, chto ukhishchryayutsya v zlykh deyaniyakh, im - sil'noye nakazaniye; a khitrost' etikh propadet darom
Кто желает величия, то у Аллаха все - величие; к Нему восходит слово доброе и дело благое, которое Он возвышает. А те, что ухищряются в злых деяниях, им - сильное наказание; а хитрость этих пропадет даром
Yesli kto-libo zhazhdet velichiya, to ved' velichiye tselikom vo vlasti Allakha. K Nemu voznositsya prekrasnoye slovo, a dobroye delo voznosit yego. A tem, kotoryye stroyat zlyye kozni, ugotovano surovoye nakazaniye, i kozni ikh tshchetny
Если кто-либо жаждет величия, то ведь величие целиком во власти Аллаха. К Нему возносится прекрасное слово, а доброе дело возносит его. А тем, которые строят злые козни, уготовано суровое наказание, и козни их тщетны
Tot, kto zhelayet dostich' velichiya, chesti, slavy i sily, mozhet ikh dostich' pokloneniyem i povinoveniyem Allakhu. Ved' u Allakha vso - velichiye, chest', sila i slava. K Nemu voskhodyat prekrasnyye slova (yedinobozhiye i pokloneniye) i dobryye blagiye deyaniya, i On ikh prinimayet. Tem, kotoryye stroyat kozni i zamyshlyayut durnoye protiv veruyushchikh, chtoby im navredit', ugotovana muchitel'naya kara, i ikh zamysly propadut darom, ne prichiniv nikakogo vreda veruyushchim
Тот, кто желает достичь величия, чести, славы и силы, может их достичь поклонением и повиновением Аллаху. Ведь у Аллаха всё - величие, честь, сила и слава. К Нему восходят прекрасные слова (единобожие и поклонение) и добрые благие деяния, и Он их принимает. Тем, которые строят козни и замышляют дурное против верующих, чтобы им навредить, уготована мучительная кара, и их замыслы пропадут даром, не причинив никакого вреда верующим
Kto ishchet slavy i velichiya sebe, To u Allakha - vse velichiye i slava; K Nemu i slovo dobroye voskhodit, I dobroye deyaniye (speshit), Kotoroye On (milost'yu Svoyeyu) vozvyshayet. A tem, kotoryye zamyslili nedobryye dela, (Naznachena) muchitel'naya kara, I obratyatsya v tshchEtu ikh ulovki
Кто ищет славы и величия себе, То у Аллаха - все величие и слава; К Нему и слово доброе восходит, И доброе деяние (спешит), Которое Он (милостью Своею) возвышает. А тем, которые замыслили недобрые дела, (Назначена) мучительная кара, И обратятся в тщЕту их уловки

Serbian

Ако неко жели величину - па, код Аллаха је сва величина! Ка Њему се дижу лепе речи, а добра дела их уздижу. А онима који имају зле намере, припада болна патња, и њихово сплеткарење је безуспешни посао

Shona

Kana mumwe munhu achida mukurumbira, ngaazive kuti mukurumbira wese ndewaAllah chete (Uye munhu anokwanisa kuwana mukurumbira chete kuburikidza nekuteerera Allah nekuvanamata). Mashoko akanaka anoenda kwavari, uye basa rakanaka zvakare anowasimudza (Mashoko akanaka haatambirwi naAllah kunze kwekuti achiteverwa nemabasa akanaka). Asi avo vanoronga kuita mabasa akaipa, vachange vaine mutongo wakaomarara. Uye urongwa wavo unopera (unoparara)

Sindhi

جيڪو مانُ گھري (سو ياد رکي) ته سڀ مانُ الله ئي کي آھي (اُن وٽان عزت ملندي آھي)، ڏانھس پاڪ سُخن چڙھندو آھي ۽ اُن (پاڪ سُخن) کي چڱو عمل مٿي چاڙھيندو آھي، ۽ جيڪي بڇڙاين جي رٿ ڪندا آھن تن لاءِ سخت عذاب آھي، ۽ اُھا ٺڳي اُنھن جي ٽٽندي

Sinhala

kavurun (srestha vu) gauravaya kæmati vanneda, (ohu allahta avanata vi katayutu kala yutuya. mandayat) gauravayan siyallama allahtama ayat dæyayi. (kalima tayiyib, salavat væni) suddha vu vadan ohuge sannidhanaya veta nægenneya. dæhæmi kriyavan ohuma udata osavanneya. (nabiye!) kavurun (obata) vipatak kirimata kumantrana karannoda, ovunta darunu danduvam æta. movunge kumantrana (kisima dæyak itiri novi) vinasa vi yanu æta
kavurun (śrēṣṭha vū) gauravaya kæmati vannēda, (ohu allāhṭa avanata vī kaṭayutu kaḷa yutuya. mandayat) gauravayan siyallama allāhṭama ayat dæyayi. (kalimā tayiyib, salavāt væni) śuddha vū vadan ohugē sannidhānaya veta nægennēya. dæhæmi kriyāvan ohuma uḍaṭa osavannēya. (nabiyē!) kavurun (obaṭa) vipatak kirīmaṭa kumantraṇa karannōda, ovunṭa daruṇu dan̆ḍuvam æta. movungē kumantraṇa (kisima dæyak itiri novī) vināśa vī yanu æta
කවුරුන් (ශ්‍රේෂ්ඨ වූ) ගෞරවය කැමති වන්නේද, (ඔහු අල්ලාහ්ට අවනත වී කටයුතු කළ යුතුය. මන්දයත්) ගෞරවයන් සියල්ලම අල්ලාහ්ටම අයත් දැයයි. (කලිමා තයියිබ්, සලවාත් වැනි) ශුද්ධ වූ වදන් ඔහුගේ සන්නිධානය වෙත නැගෙන්නේය. දැහැමි ක්‍රියාවන් ඔහුම උඩට ඔසවන්නේය. (නබියේ!) කවුරුන් (ඔබට) විපතක් කිරීමට කුමන්ත්‍රණ කරන්නෝද, ඔවුන්ට දරුණු දඬුවම් ඇත. මොවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණ (කිසිම දැයක් ඉතිරි නොවී) විනාශ වී යනු ඇත
kavareku gauravaya apeksa karamin sitiye da ema gaurava siyallama allah satuya. pivituru vadana arohanaya vanuye ohu vetaya. tavada dæhæmi kriyava da ohu eya osava gani. tavada napurukam kumantranaya karannan vana ovunata dædi danduvamak æta. ovunge kumantranaya vinasa vi yannaki
kavareku gauravaya apēkṣā karamin siṭiyē da ema gaurava siyallama allāh satuya. pivituru vadana ārōhaṇaya vanuyē ohu vetaya. tavada dæhæmi kriyāva da ohu eya osavā ganī. tavada napurukam kumantraṇaya karannan vana ovunaṭa dæḍi dan̆ḍuvamak æta. ovungē kumantraṇaya vināśa vī yannaki
කවරෙකු ගෞරවය අපේක්ෂා කරමින් සිටියේ ද එම ගෞරව සියල්ලම අල්ලාහ් සතුය. පිවිතුරු වදන ආරෝහණය වනුයේ ඔහු වෙතය. තවද දැහැමි ක්‍රියාව ද ඔහු එය ඔසවා ගනී. තවද නපුරුකම් කුමන්ත්‍රණය කරන්නන් වන ඔවුනට දැඩි දඬුවමක් ඇත. ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණය විනාශ වී යන්නකි

Slovak

Ktokolvek seeking dignity zauzlit ze do GOD belongs all dignity! Do Him ascends dobry words He exalts righteous robota! Mat rad for those kut plany zly robota they incur severe retribution; kut plany z such ludia destined zlyhat

Somali

Mid kastoo raba sharaf (awood uu leeyahay) darteed, haddaba Allaah baa iska leh sharaf iyo awood oo dhan. Xaggiisa bay u kor baxaan weedhaha san oo idil, oo camalka san kor buu u qaadaa, oo (ma) kuwa xumaha qorsheeya, waxay mudan doonaan cadaab daran. oo kuwaasu qorshahoogu xun wuu baabbi’i doonaa
Ruuxii dooni sharaf Eebe iska lehsharaf dhammaanteed, xagiisayna u koraan kalimooyinka fiican, camalka suubanna wuu kor yeelaa, kuwa xumaanta ku dhagra (maamula) waxay mudan cadaab daran, dhagarta kuwaasna way uun halaagi
Ruuxii dooni sharaf Eebe iska lehsharaf dhammaanteed, xagiisayna u koraan kalimooyinka fiican, camalka suubanna wuu kor yeelaa, kuwa xumaanta ku dhagra (maamula) waxay mudan cadaab daran, dhagarta kuwaasna way uun halaagi

Sotho

Mong le mong ea lakatsang matla, o tlameha ho tseba hore matla ohle ke’a Allah. Mantsoe ohle a lokileng a nyolohela ho Eena, ketso e hloekileng U e beha maemong a phahameng; empa haele ba rerang bobe, – kahlolo ea bona ke e mahlonoko; etsoe merero ea ba joalo e ke ke ea etsa letho

Spanish

Quien deseare el poder, debe saber que el poder absoluto pertenece a Allah [y por ello debe obedecerle]; hacia El ascienden las buenas palabras [y las glorificaciones], y El exalta las obras piadosas. Pero quienes se confabulen [contra el Mensajero] tendran un severo castigo, y sus planes se desbarataran
Quien deseare el poder, debe saber que el poder absoluto pertenece a Allah [y por ello debe obedecerle]; hacia Él ascienden las buenas palabras [y las glorificaciones], y Él exalta las obras piadosas. Pero quienes se confabulen [contra el Mensajero] tendrán un severo castigo, y sus planes se desbaratarán
Quien quiera poder y gloria (que sepa que) todo el poder y la gloria pertenecen a Al-lah (y que solo pueden conseguirlos obedeciendolo a El). A El ascienden las buenas palabras[828] y enaltece las buenas acciones (de los hombres). Y quienes tramen cualquier mala accion tendran un severo castigo y sus planes se desmoronaran
Quien quiera poder y gloria (que sepa que) todo el poder y la gloria pertenecen a Al-lah (y que solo pueden conseguirlos obedeciéndolo a Él). A Él ascienden las buenas palabras[828] y enaltece las buenas acciones (de los hombres). Y quienes tramen cualquier mala acción tendrán un severo castigo y sus planes se desmoronarán
Quien quiera poder y gloria (que sepa que) todo el poder y la gloria pertenecen a Al-lah (y que solo pueden conseguirlos obedeciendolo a El). A El ascienden las buenas palabras[828] y enaltece las buenas acciones (de los hombres). Y quienes tramen cualquier mala accion tendran un severo castigo y sus planes se desmoronaran
Quien quiera poder y gloria (que sepa que) todo el poder y la gloria pertenecen a Al-lah (y que solo pueden conseguirlos obedeciéndolo a Él). A Él ascienden las buenas palabras[828] y enaltece las buenas acciones (de los hombres). Y quienes tramen cualquier mala acción tendrán un severo castigo y sus planes se desmoronarán
Quien quiera el poder... El poder pertenece, en su totalidad, a Ala. Hacia El se eleva la buena palabra y El realza la obra buena. En cambio, quienes tramen males tendran un castigo severo, y la trama de esos se malograra
Quien quiera el poder... El poder pertenece, en su totalidad, a Alá. Hacia Él se eleva la buena palabra y Él realza la obra buena. En cambio, quienes tramen males tendrán un castigo severo, y la trama de ésos se malogrará
Quien desee el poder y la gloria [debe saber que] todo el poder y la gloria pertenecen [solo] a Dios. A El ascienden todas las buenas palabras, y El enaltece toda buena accion. Pero a quienes traman malas acciones les aguarda un castigo severo; y sus intrigas se quedaran en nada
Quien desee el poder y la gloria [debe saber que] todo el poder y la gloria pertenecen [sólo] a Dios. A Él ascienden todas las buenas palabras, y Él enaltece toda buena acción. Pero a quienes traman malas acciones les aguarda un castigo severo; y sus intrigas se quedarán en nada
Quien desee el poder, debe saber que el poder absoluto pertenece solo a Dios. Hacia El ascienden las buenas palabras y El eleva las obras piadosas. Pero quienes se confabulen para hacer el mal tendran un castigo severo, y sus planes fracasaran
Quien desee el poder, debe saber que el poder absoluto pertenece solo a Dios. Hacia Él ascienden las buenas palabras y Él eleva las obras piadosas. Pero quienes se confabulen para hacer el mal tendrán un castigo severo, y sus planes fracasarán
Quien quiera el poder y la gloria, sepa que todo el poder y la gloria pertenecen a Dios. A El asciende la buena palabra y la obra recta la eleva. Y quienes planean maldades tendran un duro castigo y sus planes seran destruidos
Quien quiera el poder y la gloria, sepa que todo el poder y la gloria pertenecen a Dios. A Él asciende la buena palabra y la obra recta la eleva. Y quienes planean maldades tendrán un duro castigo y sus planes serán destruidos

Swahili

Yoyote yule atakaye enzi ya duniani au Akhera, basi aitake kutoka kwa Mwenyezi Mungu, na hilo halipatikani isipokuwa kwa kumtii Yeye, kwani enzi yote ni ya Mwenyezi Mungu. Na mwenye kujienzi na kiumbe, Mwenyezi Mungu Atamdhalilisha; na Mwenye kujienzi na Muumba, Mwenyezi Mungu Atamtukuza. Kwake Yeye utajo wake utapanda, na tendo lema Analiinua juu. Na wale wenye kutenda mabaya watapewa adhabu kali. Na vitimbi vya hao vitaangamia na vitaharibika na havitawafaidisha kitu chochote
Mwenye kutaka utukufu basi utukufu wote uko kwa Mwenyezi Mungu. Kwake Yeye hupanda neno zuri, na a'mali njema Yeye huitukuza. Na wanao panga vitimbi vya maovu watapata adhabu kali. Na vitimbi vya hao vitaondokea patupu

Swedish

Den som star efter [jordisk] makt och ara [skall veta att] all ara tillhor Gud. De goda orden stiger upp till Honom och Han forhojer [vardet av] varje god handling. Men de som i tysthet smider onda planer har ett strangt straff att vanta och deras planer skall sla fel
Den som står efter [jordisk] makt och ära [skall veta att] all ära tillhör Gud. De goda orden stiger upp till Honom och Han förhöjer [värdet av] varje god handling. Men de som i tysthet smider onda planer har ett strängt straff att vänta och deras planer skall slå fel

Tajik

Har ki xohoni izzat ast, ʙidonad, ki izzat hamagi az oni Xudost. Suxani xusu pok ʙa sui U ʙolo meravad va kirdori nek ast, ki onro ʙolo meʙarad. Va ʙaroi onon, ki az rui makr fasodkori mekunand, azoʙest saxt va makrason niz az mijon ʙiravad
Har kī xohoni izzat ast, ʙidonad, ki izzat hamagī az oni Xudost. Suxani xuşu pok ʙa sūi Ū ʙolo meravad va kirdori nek ast, ki onro ʙolo meʙarad. Va ʙaroi onon, ki az rūi makr fasodkorī mekunand, azoʙest saxt va makraşon niz az mijon ʙiravad
Ҳар кӣ хоҳони иззат аст, бидонад, ки иззат ҳамагӣ аз они Худост. Сухани хушу пок ба сӯи Ӯ боло меравад ва кирдори нек аст, ки онро боло мебарад. Ва барои онон, ки аз рӯи макр фасодкорӣ мекунанд, азобест сахт ва макрашон низ аз миён биравад
Har ki xohoni izzat ast, az Alloh talaʙ namojad va ʙidonad, ki izzat hama az oni Alloh ast va cuz ʙo itoat va pajravi az U ʙa dast nameojad. Suxani xusu pok misli tilovati Qur'on va tasʙeh va zikri Alloh ʙa sui U ʙolo meravad va kirdori nek ast, ki onro ʙolo meʙarad. Va ʙaroi on musrikho, ki az rui makr ʙa fasodkori mepardozand, azoʙi saxtest va makrason niz az mijon meravad
Har kī xohoni izzat ast, az Alloh talaʙ namojad va ʙidonad, ki izzat hama az oni Alloh ast va çuz ʙo itoat va pajravī az Ū ʙa dast nameojad. Suxani xuşu pok misli tilovati Qur'on va tasʙeh va zikri Alloh ʙa sūi Ū ʙolo meravad va kirdori nek ast, ki onro ʙolo meʙarad. Va ʙaroi on muşrikho, ki az rūi makr ʙa fasodkorī mepardozand, azoʙi saxtest va makraşon niz az mijon meravad
Ҳар кӣ хоҳони иззат аст, аз Аллоҳ талаб намояд ва бидонад, ки иззат ҳама аз они Аллоҳ аст ва ҷуз бо итоат ва пайравӣ аз Ӯ ба даст намеояд. Сухани хушу пок мисли тиловати Қуръон ва тасбеҳ ва зикри Аллоҳ ба сӯи Ӯ боло меравад ва кирдори нек аст, ки онро боло мебарад. Ва барои он мушрикҳо, ки аз рӯи макр ба фасодкорӣ мепардозанд, азоби сахтест ва макрашон низ аз миён меравад
Har ki sarʙalandi [-i dunjo va oxiratro] mexohad, [ʙidonad, ki] sarʙalandi hama az oni Alloh taolo ast. Guftori pok [va zikri ilohi] ʙa sujas avc megirad va kirdori soistai on [guftor]-ro ʙolo meʙarad; va onon, ki zistiho [va gunohon]-ro dasisacini mekunand, azoʙi saxte [dar pes] dorand va [naqsa va] najrangason noʙud megardad
Har ki sarʙalandī [-i dunjo va oxiratro] mexohad, [ʙidonad, ki] sarʙalandī hama az oni Alloh taolo ast. Guftori pok [va zikri ilohī] ʙa sūjaş avç megirad va kirdori şoistai on [guftor]-ro ʙolo meʙarad; va onon, ki ziştiho [va gunohon]-ro dasisacinī mekunand, azoʙi saxte [dar peş] dorand va [naqşa va] najrangaşon noʙud megardad
Ҳар ки сарбаландӣ [-и дунё ва охиратро] мехоҳад, [бидонад, ки] сарбаландӣ ҳама аз они Аллоҳ таоло аст. Гуфтори пок [ва зикри илоҳӣ] ба сӯяш авҷ мегирад ва кирдори шоистаи он [гуфтор]-ро боло мебарад; ва онон, ки зиштиҳо [ва гуноҳон]-ро дасисачинӣ мекунанд, азоби сахте [дар пеш] доранд ва [нақша ва] найрангашон нобуд мегардад

Tamil

evan kanniyattaiyum, cirappaiyum virumpukirano, (avan allahvukku valippattu natakkavum. Enenral) kanniyankal anaittume allahvukkuc contamanavai. (Kalima taiyip, salavattu ponra) nalla vakkiyankal avan pakkame uyarukinrana. Nalla kariyankalai avane uyarttukiran. (Napiye!) Evarkal (umakkut) tinkilaikka cati ceykirarkalo avarkalukkuk katinamana vetanai untu. Ivarkalutaiya cati (onrumillatu) alinte pokum
evaṉ kaṇṇiyattaiyum, ciṟappaiyum virumpukiṟāṉō, (avaṉ allāhvukku vaḻippaṭṭu naṭakkavum. Ēṉeṉṟāl) kaṇṇiyaṅkaḷ aṉaittumē allāhvukkuc contamāṉavai. (Kalimā taiyip, salavāttu pōṉṟa) nalla vākkiyaṅkaḷ avaṉ pakkamē uyarukiṉṟaṉa. Nalla kāriyaṅkaḷai avaṉē uyarttukiṟāṉ. (Napiyē!) Evarkaḷ (umakkut) tīṅkiḻaikka cati ceykiṟārkaḷō avarkaḷukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉai uṇṭu. Ivarkaḷuṭaiya cati (oṉṟumillātu) aḻintē pōkum
எவன் கண்ணியத்தையும், சிறப்பையும் விரும்புகிறானோ, (அவன் அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டு நடக்கவும். ஏனென்றால்) கண்ணியங்கள் அனைத்துமே அல்லாஹ்வுக்குச் சொந்தமானவை. (கலிமா தையிப், ஸலவாத்து போன்ற) நல்ல வாக்கியங்கள் அவன் பக்கமே உயருகின்றன. நல்ல காரியங்களை அவனே உயர்த்துகிறான். (நபியே!) எவர்கள் (உமக்குத்) தீங்கிழைக்க சதி செய்கிறார்களோ அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனை உண்டு. இவர்களுடைய சதி (ஒன்றுமில்லாது) அழிந்தே போகும்
evan islattai - kanniyattai natukirano, avan, ellak kanniyamum allahvukke uriyatakum (enpatai arintu kollattum); tuymaiyana vakkukalellam avan pakkame meleric celkinrana salihana (nalla) amalai ellam avan uyarttukiran; anriyum evarkal timaikalaic ceyyaccati ceykirarkalo avarkalukkuk katinamana vetanaiyuntu - innum ivarkalutaiya catittittam alintu pokum
evaṉ islāttai - kaṇṇiyattai nāṭukiṟāṉō, avaṉ, ellāk kaṇṇiyamum allāhvukkē uriyatākum (eṉpatai aṟintu koḷḷaṭṭum); tūymaiyāṉa vākkukaḷellām avaṉ pakkamē mēlēṟic celkiṉṟaṉa sālihāṉa (nalla) amalai ellām avaṉ uyarttukiṟāṉ; aṉṟiyum evarkaḷ tīmaikaḷaic ceyyaccati ceykiṟārkaḷō avarkaḷukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṇṭu - iṉṉum ivarkaḷuṭaiya catittiṭṭam aḻintu pōkum
எவன் இஸ்லாத்தை - கண்ணியத்தை நாடுகிறானோ, அவன், எல்லாக் கண்ணியமும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியதாகும் (என்பதை அறிந்து கொள்ளட்டும்); தூய்மையான வாக்குகளெல்லாம் அவன் பக்கமே மேலேறிச் செல்கின்றன ஸாலிஹான (நல்ல) அமலை எல்லாம் அவன் உயர்த்துகிறான்; அன்றியும் எவர்கள் தீமைகளைச் செய்யச்சதி செய்கிறார்களோ அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனையுண்டு - இன்னும் இவர்களுடைய சதித்திட்டம் அழிந்து போகும்

Tatar

Берәү өстенлекне теләсә, барча өстенлек Аллаһ кулындадыр, Аллаһуга итагать итеп өстенлекне Аңардан сорасын! Гөнаһтан, хатадан пакь яхшы сүзләрнең иң беренчесе һәм иң зурысы "Лә Илаһә илләл-лаһ" сүзе һәм башка яхшы сүзләр Аллаһу хозурына ашырлар, яхшы гамәлләр яхшы сүзләрне күтәрер, ягъни кабул иттерер. "Гамәл булмаса иман сүзләрен һәм башка яхшы сүзләрне әйтүдә генә файда юк, гамәл кылыш кирәк". Пәйгамбәрне шәһәрдән куарга яки үтерергә үзара киңәш итеп мәкерлек кылучы мөшрикләргә ахирәттә каты ґәзаб булыр, вә аларның мәкерләре гамәлгә ашмас, үзләре хур булырлар

Telugu

gauravanni kanksincu vadu telusu kovali, gauravamanta allah ke cendutundani! Manci pravacananni ayana vaipunaku ekki potayi. Mariyu satkarma danini paiki ettutundi. Mariyu evaraite cedu kutralu pannutaro! Variki kathina siksa untundi. Mariyu alanti vari kutra, ade! Nasinci potundi
gauravānni kāṅkṣin̄cu vāḍu telusu kōvāli, gauravamantā allāh kē cendutundani! Man̄ci pravacanānnī āyana vaipunaku ekki pōtāyi. Mariyu satkarma dānini paiki ettutundi. Mariyu evaraitē ceḍu kuṭralu pannutārō! Vāriki kaṭhina śikṣa uṇṭundi. Mariyu alāṇṭi vāri kuṭra, adē! Naśin̄ci pōtundi
గౌరవాన్ని కాంక్షించు వాడు తెలుసు కోవాలి, గౌరవమంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుందని! మంచి ప్రవచనాన్నీ ఆయన వైపునకు ఎక్కి పోతాయి. మరియు సత్కర్మ దానిని పైకి ఎత్తుతుంది. మరియు ఎవరైతే చెడు కుట్రలు పన్నుతారో! వారికి కఠిన శిక్ష ఉంటుంది. మరియు అలాంటి వారి కుట్ర, అదే! నశించి పోతుంది
గౌరవాన్ని ఆశించే వారెవరయినాసరే సకల గౌరవోన్నతులు అల్లాహ్‌వే (నని తెలుసుకోవాలి). సద్వచనాలన్నీ ఆయన వైపుకే ఎగబ్రాకుతాయి. సదాచరణ వాటికి (మరింత) ఉన్నతినిస్తుంది. మరెవరయితే కుతంత్రాలలో నిమగ్నులై ఉంటారో వారి కొరకు ఘోరాతి ఘోరమైన శిక్ష ఉంది. కడకు వారి ఈ కుతంత్రం కకావికలమైపోతుంది

Thai

phu dı txngkar xanac dangnan xanac thangmwl pen khx ngxallxhˌ kha klaw thi di yxm ca khun pi su phraxngkh læa kar ngan thi di nan phraxngkh thrng ykyxng srrseriy man læa brrda phu wangphæn chaw ray thanghlay nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb læa phæn karn khxng chn hela nan yxm ca phinas
p̄hū̂ dı t̂xngkār xảnāc dạngnận xảnāc thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ khả kl̀āw thī̀ dī ỳxm ca k̄hụ̂n pị s̄ū̀ phraxngkh̒ læa kār ngān thī̀ dī nận phraxngkh̒ thrng ykỳxng s̄rrs̄eriỵ mạn læa brrdā p̄hū̂ wāngp̄hæn chạ̀w r̂āy thậngh̄lāy nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb læa p̄hæn kārṇ̒ k̄hxng chn h̄el̀ā nận ỳxm ca phināṣ̄
ผู้ใดต้องการอำนาจ ดังนั้น อำนาจทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ คำกล่าวที่ดีย่อมจะขึ้นไปสู่พระองค์ และการงานที่ดีนั้นพระองค์ทรงยกย่องสรรเสริญมัน และบรรดาผู้วางแผนชั่วร้ายทั้งหลายนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบ และแผนการณ์ของชนเหล่านั้นย่อมจะพินาศ
phu dı txngkar xanac dangnan xanac thangmwl pen khx ngxallxhˌ kha klaw thi di yxm ca khun pi su phraxngkh læa kar ngan thi di nan phraxngkh thrng ykyxng srrseriy man læa brrda phu wangphæn chaw ray thanghlay nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb læa phæn karn khxng chn hela nan yxm ca phinas
p̄hū̂ dı t̂xngkār xảnāc dạngnận xảnāc thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ khả kl̀āw thī̀ dī ỳxm ca k̄hụ̂n pị s̄ū̀ phraxngkh̒ læa kār ngān thī̀ dī nận phraxngkh̒ thrng ykỳxng s̄rrs̄eriỵ mạn læa brrdā p̄hū̂ wāngp̄hæn chạ̀w r̂āy thậngh̄lāy nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb læa p̄hæn kārṇ̒ k̄hxng chn h̄el̀ā nận ỳxm ca phināṣ̄
ผู้ใดต้องการอำนาจ ดังนั้น อำนาจทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ คำกล่าวที่ดีย่อมจะขึ้นไปสู่พระองค์ และการงานที่ดีนั้นพระองค์ทรงยกย่องสรรเสริญมัน และบรรดาผู้วางแผนชั่วร้ายทั้งหลายนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบ และแผนการณ์ของชนเหล่านั้นย่อมจะพินาศ

Turkish

Kim yucelik, ustunluk dilerse bilsin ki butun yucelik, ustunluk, Allah'ındır; guzel sozler, ona agar, iyi isler de o sozleri yuceltir ve onlar ki duzenlerle kotuluklerde bulunurlar, onlaradır cetin bir azap ve onların duzenleri de zaten mahvolup gider
Kim yücelik, üstünlük dilerse bilsin ki bütün yücelik, üstünlük, Allah'ındır; güzel sözler, ona ağar, iyi işler de o sözleri yüceltir ve onlar ki düzenlerle kötülüklerde bulunurlar, onlaradır çetin bir azap ve onların düzenleri de zaten mahvolup gider
Kim izzet ve seref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve serefin hepsi Allah´ındır. O´na ancak guzel sozler yukselir (ulasır). Onları da Allah´a amel-i salih ulastırır. Kotuluklerle tuzak kuranlara gelince, onlar icin cetin bir azap vardır ve onların tuzagı bozulur
Kim izzet ve şeref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve şerefin hepsi Allah´ındır. O´na ancak güzel sözler yükselir (ulaşır). Onları da Allah´a amel-i sâlih ulaştırır. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çetin bir azap vardır ve onların tuzağı bozulur
Kim izzeti istiyorsa, artık butun izzet Allah'ındır. Guzel soz O'na yukselir, salih amel de onu yukseltir. Kotulukleri tasarlayıp duzenleyenler ise; onlar icin siddetli bir azap vardır. Onların tasarladıkları 'bosa cıkıp bozulur
Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise; onlar için şiddetli bir azap vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur
Her kim seref ve kuvvet isterse bilsin ki, butun seref ve kudret Allah’ındır. Hos kelimeler (tevhid ve tesbihler) ancak O’na yukselir, kabul olunur. Salih ameli de hos kelimeler (tevhid) yukseltir, makbul kılar. Kotulukler kuranlara gelince, onlara siddetli bir azap vardır. Bunların yaptıkları tuzak mahvolur gider
Her kim şeref ve kuvvet isterse bilsin ki, bütün şeref ve kudret Allah’ındır. Hoş kelimeler (tevhid ve tesbihler) ancak O’na yükselir, kabul olunur. Salih ameli de hoş kelimeler (tevhid) yükseltir, makbul kılar. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azap vardır. Bunların yaptıkları tuzak mahvolur gider
Kim azizlik, san ve seref istiyorsa, (bilsin ki) san ve serefin tamamı Allah´ındır. Guzel, nezin soz ancak O´na yukselir; iyi-yararlı amel de o sozu yukseltir. Kotulukler kuranlara siddetli azab vardır. Ve iste onların kurdugu (duzenler, duzenbazlıklar) silinip yok olmaya mahkumdur
Kim azizlik, şan ve şeref istiyorsa, (bilsin ki) şan ve şerefin tamamı Allah´ındır. Güzel, nezîn söz ancak O´na yükselir; iyi-yararlı amel de o sözü yükseltir. Kötülükler kuranlara şiddetli azâb vardır. Ve işte onların kurduğu (düzenler, düzenbazlıklar) silinip yok olmaya mahkûmdur
Kudret isteyen kimse bilsin ki, kudret, butunuyle Allah'ındır. Guzel sozler O'na yukselir, o sozleri de yararlı is yukseltir. Kotuluk yapmakta duzen kuranlara, onlara, cetin azap vardır. Iste bunların kurdukları duzenler bosa cıkar
Kudret isteyen kimse bilsin ki, kudret, bütünüyle Allah'ındır. Güzel sözler O'na yükselir, o sözleri de yararlı iş yükseltir. Kötülük yapmakta düzen kuranlara, onlara, çetin azap vardır. İşte bunların kurdukları düzenler boşa çıkar
Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamiyla Allah'indir. O'na hos kelimeler yukselir, onu da salih amel yukseltir. Kotulukler kuranlara gelince, onlara siddetli bir azab vardir. Onlarin tuzaklari hep darmadagin olur
Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamiyla Allah'indir. O'na hos kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara siddetli bir azab vardir. Onlarin tuzaklari hep darmadagin olur
Kim izzet ve seref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve serefin hepsi Allah'ındır. O'na ancak guzel sozler yukselir (ulasır). Onları da Allah'a amel-i salih ulastırır. Kotuluklerle tuzak kuranlara gelince, onlar icin cetin bir azap vardır ve onların tuzagı bozulur
Kim izzet ve şeref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve şerefin hepsi Allah'ındır. O'na ancak güzel sözler yükselir (ulaşır). Onları da Allah'a amel-i salih ulaştırır. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çetin bir azap vardır ve onların tuzağı bozulur
Onuru arzulayanlar, bilsin ki tum onur ALLAH'a aittir. Guzel soz O'na cıkar, iyi is de onu yukseltir. Kotuluk planlıyanlar icin cetin bir azap vardır ve onların planı basarısızlıkla sonuclanacaktır
Onuru arzulayanlar, bilsin ki tüm onur ALLAH'a aittir. Güzel söz O'na çıkar, iyi iş de onu yükseltir. Kötülük planlıyanlar için çetin bir azap vardır ve onların planı başarısızlıkla sonuçlanacaktır
Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hos kelimeler yukselir, onu da salih amel yukseltir. Kotulukler kuranlara gelince, onlara siddetli bir azab vardır. Onların tuzakları hep darmadagın olur
Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azab vardır. Onların tuzakları hep darmadağın olur
Her kim izzet istiyorsa, bilsin ki, izzet tamamıyla Allah´ındır. O´na hos kelimeler yukselir, onu da salih amel yukseltir. Kotulukler kuranlara gelince, onlara siddetli bir azap vardır ve onların tuzakları da hep tarumar (darmadagın) olur
Her kim izzet istiyorsa, bilsin ki, izzet tamamıyla Allah´ındır. O´na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azap vardır ve onların tuzakları da hep tarumar (darmadağın) olur
Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamıyla Allah´ındır. O´na hos kelimeler yukselir, onu da salih amel yukseltir. Kotulukler kuranlara gelince, onlara siddetli bir azab vardır. Onların tuzakları hep darmadagın olur
Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamıyla Allah´ındır. O´na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azab vardır. Onların tuzakları hep darmadağın olur
Kim itibar ve ustunluk isterse bilsin ki, itibar ve ustunluk tumu ile Allah´ın tekelindedir. Guzel soz O´na yukselir, iyi ameli de O yukseltir. Kotu amaclı komplolar duzenleyenler agır bir azaba carpılacaklardır. Ayrıca onların komplosu da bosa cıkar, verimsiz olur
Kim itibar ve üstünlük isterse bilsin ki, itibar ve üstünlük tümü ile Allah´ın tekelindedir. Güzel söz O´na yükselir, iyi ameli de O yükseltir. Kötü amaçlı komplolar düzenleyenler ağır bir azaba çarpılacaklardır. Ayrıca onların komplosu da boşa çıkar, verimsiz olur
Kim izzeti istiyorsa, artık butun izzet Tanrı´nındır. Guzel soz O´na yukselir, salih amel de onu yukseltir. Kotulukleri tasarlayıp duzenleyenler ise, onlar icin siddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları ´bosa cıkıp bozulur´
Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Tanrı´nındır. Güzel söz O´na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise, onlar için şiddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları ´boşa çıkıp bozulur´
Kim ululanmak hevesine duserse (bilin ki) butun ululuk Allahındır. Guzel kelimeler ancak Ona yukselir. Onu da iyi amel (ve hareket) yukseltir. Kotulukleri tuzak yapanlar (a gelince): Onlar icin cetin bir azab vardır. Onların (kurdukları) tuzagın bizzat kendisi mahvolur
Kim ululanmak hevesine düşerse (bilin ki) bütün ululuk Allahındır. Güzel kelimeler ancak Ona yükselir. Onu da iyi amel (ve hareket) yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar (a gelince): Onlar için çetin bir azâb vardır. Onların (kurdukları) tuzağın bizzat kendisi mahvolur
Kim, izzet istiyorsa; izzet butunuyle Allah´ındır. Guzel sozler O´na yukselir. Onu da salih amel yukseltir. Kotulukleri tuzak yapanlar icin siddetli bir azab vardır. Onların hilesi, bosa cıkar
Kim, izzet istiyorsa; izzet bütünüyle Allah´ındır. Güzel sözler O´na yükselir. Onu da salih amel yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar için şiddetli bir azab vardır. Onların hilesi, boşa çıkar
Kim izzet istediyse, iste izzet tamamen Allah´a aittir. Guzel kelimeler (sozler), O´na erisir. Onu, salih amel (nefs tezkiyesi) yukseltir. Kotuluklerle tuzak kuranlar; onlar icin siddetli azap vardır. Ve onların tuzakları bosa gider
Kim izzet istediyse, işte izzet tamamen Allah´a aittir. Güzel kelimeler (sözler), O´na erişir. Onu, salih amel (nefs tezkiyesi) yükseltir. Kötülüklerle tuzak kuranlar; onlar için şiddetli azap vardır. Ve onların tuzakları boşa gider
Men kane yurıdul ızzete fe lillahil ızzetu cemıa ileyhi yas´adul kelimut tayyibu vel amelus salihu yerfeuh vellezıne yemkurunes seyyiati lehum azabun sedıd ve mekru ulaike huve yebur
Men kane yürıdül ızzete fe lillahil ızzetü cemıa ileyhi yas´adül kelimüt tayyibü vel amelüs salihu yerfeuh vellezıne yemkürunes seyyiati lehüm azabün şedıd ve mekru ülaike hüve yebur
Men kane yuridul izzete fe lillahil izzetu cemia(cemian), ileyhi yes’adul kelimut tayyibu vel amelus salihu yerfeuh(yerfeuhu), vellezine yemkurunes seyyiati lehum azabun sedid(sedidun), ve mekru ulaike huve yebur(yeburu)
Men kâne yurîdul izzete fe lillâhil izzetu cemîâ(cemîan), ileyhi yes’adul kelimut tayyibu vel amelus sâlihu yerfeuh(yerfeuhu), vellezîne yemkurûnes seyyiâti lehum azâbun şedîd(şedîdun), ve mekru ulâike huve yebûr(yebûru)
Kudret ve ihtisam arayan kimse (bilsin ki) gercek kudret ve ihtisam (yalnız) Allah´a aittir. Butun guzel sozler O´na yukselir; butun dogru ve yararlı isleri O yuceltir. Sinsi sekilde kotu fiiller tasarlayanlara gelince, onları siddetli bir azap beklemektedir; ve onların butun tertipleri de yok olup gitmeye mahkumdur
Kudret ve ihtişam arayan kimse (bilsin ki) gerçek kudret ve ihtişam (yalnız) Allah´a aittir. Bütün güzel sözler O´na yükselir; bütün doğru ve yararlı işleri O yüceltir. Sinsi şekilde kötü fiiller tasarlayanlara gelince, onları şiddetli bir azap beklemektedir; ve onların bütün tertipleri de yok olup gitmeye mahkumdur
men kane yuridu-l`izzete felillahi-l`izzetu cemi`a. ileyhi yas`adu-lkelimu-ttayyibu vel`amelu-ssalihu yerfe`uh. vellezine yemkurune-sseyyiati lehum `azabun sedid. vemekru ulaike huve yebur
men kâne yürîdü-l`izzete felillâhi-l`izzetü cemî`â. ileyhi yaṣ`adü-lkelimu-ṭṭayyibü vel`amelu-ṣṣâliḥu yerfe`uh. velleẕîne yemkürûne-sseyyiâti lehüm `aẕâbün şedîd. vemekru ülâike hüve yebûr
Kim izzet ve seref isterse, izzet ve serefin tamamı Allah'ındır. Guzel sozler O'na cıkar; salih amel O'na yukselir. Kotuluk icin tuzak kuranlara siddetli bir azap vardır. Bunların tuzagı da mutlaka bozulacaktır
Kim izzet ve şeref isterse, izzet ve şerefin tamamı Allah'ındır. Güzel sözler O'na çıkar; sâlih amel O'na yükselir. Kötülük için tuzak kuranlara şiddetli bir azâp vardır. Bunların tuzağı da mutlaka bozulacaktır
Kim, guc istiyorsa, bilsin ki butun guc Allah’ındır. Guzel soz O’na cıkar, dogru ve iyi isler de O’na yukselir. Kotulukleri planlayanlar icin siddetli bir azap vardır. Onların planları bosa cıkacaktır
Kim, güç istiyorsa, bilsin ki bütün güç Allah’ındır. Güzel söz O’na çıkar, doğru ve iyi işler de O’na yükselir. Kötülükleri planlayanlar için şiddetli bir azap vardır. Onların planları boşa çıkacaktır
Kim, izzet istiyorsa, bilsin ki izzet tumuyle Allah’ındır. Guzel soz O’na yukselir, salih ameli de (Allah kendine) yukseltir. Kotulukleri tuzak olarak kuranlar icin siddetli bir azap vardır. Iste bunların kurdukları tuzaklar mahvolur
Kim, izzet istiyorsa, bilsin ki izzet tümüyle Allah’ındır. Güzel söz O’na yükselir, salih ameli de (Allah kendine) yükseltir. Kötülükleri tuzak olarak kuranlar için şiddetli bir azap vardır. İşte bunların kurdukları tuzaklar mahvolur
Kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamiyle Allah'ındır.Guzel ve temiz sozler O’na yukselir. Amel-i salihi, guzel ve makbul isi de Allah yukseltir.Kotu isleri gizlice tasarlayıp kuranlara siddetli azap vardır.Onların kurdukları butun tuzaklar mahvolur
Kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamiyle Allah'ındır.Güzel ve temiz sözler O’na yükselir. Amel-i salihi, güzel ve makbul işi de Allah yükseltir.Kötü işleri gizlice tasarlayıp kuranlara şiddetli azap vardır.Onların kurdukları bütün tuzaklar mahvolur
Kim seref istiyorsa (bilsin ki) seref tamamen Allah'ındır, (onu baskasından degil, Allah'tan istesin). Guzel soz O'na cıkar, iyi amel onu yukseltir. Kotu seyleri kuranlara gelince, onlar icin cetin bir azab vardır. Ve onların tuzagı bozulacaktır
Kim şeref istiyorsa (bilsin ki) şeref tamamen Allah'ındır, (onu başkasından değil, Allah'tan istesin). Güzel söz O'na çıkar, iyi amel onu yükseltir. Kötü şeyleri kuranlara gelince, onlar için çetin bir azab vardır. Ve onların tuzağı bozulacaktır
Kim izzeti istiyorsa, artık butun izzet Allah´ındır. Guzel soz O´na yukselir, salih amel de onu yukseltir. Kotulukleri tasarlayıp duzenleyenler ise; onlar icin siddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları ´bosa cıkıp bozulur´
Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Allah´ındır. Güzel söz O´na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise; onlar için şiddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları ´boşa çıkıp bozulur´
Kim, izzet istiyorsa, bilsin ki izzet tumuyle Allah’ındır. Guzel soz O'na yukselir. Salih amel de onu yukseltir. Kotuluklerle tuzak kuranlar onlar icin cok siddetli bir azap vardır ve bizzat onların tuzagı bosa cıkar
Kim, izzet istiyorsa, bilsin ki izzet tümüyle Allah’ındır. Güzel söz O'na yükselir. Salih amel de onu yükseltir. Kötülüklerle tuzak kuranlar onlar için çok şiddetli bir azap vardır ve bizzat onların tuzağı boşa çıkar
Onur ve yucelik isteyen bilsin ki, onur ve yuceligin tumu Allah'adır. Temiz ve guzel kelime O'na yukselir; hayra ve barısa yonelik amel de o kelimeyi yuceltir. Kotulukleri kuranlara/kotulukleri tuzak yapanlara gelince, onlar icin siddetli bir azap vardır. Ve boylelerinin tuzagı tarumar olur
Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah'adır. Temiz ve güzel kelime O'na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur
Onur ve yucelik isteyen bilsin ki, onur ve yuceligin tumu Allah´adır. Temiz ve guzel kelime O´na yukselir; hayra ve barısa yonelik amel de o kelimeyi yuceltir. Kotulukleri kuranlara/kotulukleri tuzak yapanlara gelince, onlar icin siddetli bir azap vardır. Ve boylelerinin tuzagı tarumar olur
Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah´adır. Temiz ve güzel kelime O´na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur
Onur ve yucelik isteyen bilsin ki, onur ve yuceligin tumu Allah´adır. Temiz ve guzel kelime O´na yukselir; hayra ve barısa yonelik amel de o kelimeyi yuceltir. Kotulukleri kuranlara/kotulukleri tuzak yapanlara gelince, onlar icin siddetli bir azap vardır. Ve boylelerinin tuzagı tarumar olur
Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah´adır. Temiz ve güzel kelime O´na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur

Twi

Obia ͻrehwehwε animuonyam (anaa) tumi no, animuonyam (anaa) tumi nyinaa wͻ Nyankopͻn. Nehͻ na kasapa ma nehoso kͻ, εna dwumadi pa nso Ɔbͻ n’abasoͻ. Wͻn a wͻ’refa bͻne ho adwen no wͻ asotwee a ano yε den paa, saa adwen bͻne no bεsopa

Uighur

كىمكى (دۇنيادا) شەرەپ ئىزدەيدىكەن، شەرەپنىڭ ھەممىسى اﷲ قا مەنسۇپ (ئۇنى اﷲ تىن تىلىسۇن). ياخشى سۆز اﷲ نىڭ دەرگاھىغا ئۆرلەيدۇ، ياخشى ئەمەل ئۇنى كۆتۈرىدۇ، (پەيغەمبەرگە قارشى) ھىيلە - مىكىرلەرنى تۈزىدىغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرى ئىشقا ئاشمايدۇ
كىمكى (دۇنيادا) شەرەپ ئىزدەيدىكەن، شەرەپنىڭ ھەممىسى ئاللاھقا مەنسۇپ (ئۇنى ئاللاھتىن تىلىسۇن). ياخشى سۆز ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا ئۆرلەيدۇ، ياخشى ئەمەل ئۇنى كۆتۈرىدۇ، (پەيغەمبەرگە قارشى) ھىيلە ـ مىكىرلەرنى تۈزىدىغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارنىڭ ھىيلە ـ مىكرى ئىشقا ئاشمايدۇ

Ukrainian

Якщо хтось прагне могутності, то вся могутність належить Аллагу! До Нього підноситься добре слово, а добра справа підносить його! А тих, які замислюють зле, чекає жорстока кара! Згинуть їхні хитрощі![CCCLIV]
Budʹ khto shukayutʹ hidnosti musytʹ znaty shcho do BOHA nalezhytʹ vsiy hidnosti. Yomu pidnimayetʹsya na harni slova, ta Vin exalts spravedlyvi pratsi. Yak dlya tsykh khto zamyshlyayutʹ zlo pratsi, vony zaznayutʹ suvoroho retribution; zamyshlyayuchyy takykh lyudey destined vyyty z ladu
Будь хто шукають гідності мусить знати що до БОГА належить всій гідності. Йому піднімається на гарні слова, та Він exalts справедливі праці. Як для цих хто замишляють зло праці, вони зазнають суворого retribution; замишляючий таких людей destined вийти з ладу
Yakshcho khtosʹ prahne mohutnosti, to vsya mohutnistʹ nalezhytʹ Allahu! Do Nʹoho pidnosytʹsya dobre slovo, a dobra sprava pidnosytʹ yoho! A tykh, yaki zamyslyuyutʹ zle, chekaye zhorstoka kara! Z·hynutʹ yikhni khytroshchi
Якщо хтось прагне могутності, то вся могутність належить Аллагу! До Нього підноситься добре слово, а добра справа підносить його! А тих, які замислюють зле, чекає жорстока кара! Згинуть їхні хитрощі
Yakshcho khtosʹ prahne mohutnosti, to vsya mohutnistʹ nalezhytʹ Allahu! Do Nʹoho pidnosytʹsya dobre slovo, a dobra sprava pidnosytʹ yoho! A tykh, yaki zamyslyuyutʹ zle, chekaye zhorstoka kara! Z·hynutʹ yikhni khytroshchi
Якщо хтось прагне могутності, то вся могутність належить Аллагу! До Нього підноситься добре слово, а добра справа підносить його! А тих, які замислюють зле, чекає жорстока кара! Згинуть їхні хитрощі

Urdu

Jo koi izzat chahta ho usey maloom hona chahiye ke izzat saari ki saari Allah ki hai. Uske haan jo cheez upar chadhti hai woh sirf pakeezah qaul(baat/words) hai, aur amal e saleh usko upar chadhata hai. Rahey woh log jo behuda chaal baaziyan karte hain, unke liye sakht azaab hai aur unka makar (plotting) khud hi gaarat honay wala hai
جو کوئی عزت چاہتا ہو اُسے معلوم ہونا چاہیے کہ عزت ساری کی ساری اللہ کی ہے اُس کے ہاں جو چیز اوپر چڑھتی ہے وہ صرف پاکیزہ قول ہے، اور عمل صالح اس کو اوپر چڑھاتا ہے رہے وہ لوگ جو بیہودہ چال بازیاں کرتے ہیں، اُن کے لیے سخت عذاب ہے اور اُن کا مکر خود ہی غارت ہونے والا ہے
جو شخص عزت چاہتا ہو سو الله ہی کے لیے سب عزت ہے اسی کی طرف سب پاکیزہ باتیں چڑھتی ہیں اور نیک عمل اس کو بلند کرتا ہے اور جو لوگ بری تدبیریں کرتے ہیں انہی کے لیے سخت عذاب ہے اوران کی بری تدبیر ہی برباد ہو گی
جو شخص عزت کا طلب گار ہے تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے۔ اسی کی طرف پاکیزہ کلمات چڑھتے ہیں اور نیک عمل اس کو بلند کرتے ہیں۔ اور جو لوگ برے برے مکر کرتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے۔ اور ان کا مکر نابود ہوجائے گا
جس کو چاہئے عزت تو اللہ کے لیے ہے ساری عزت [۱۲] اس کی طرف چڑھتا ہے کلام ستھرا [۱۳] اور کام نیک اس کو اٹھا لیتا ہے [۱۴] اور جو لوگ داؤ میں ہیں برائیوں کے انکے لیے سخت عذاب ہے اور ان کا داؤ ہے ٹوٹے کا [۱۵]
جو کوئی عزت کا طلبگار ہے (تو وہ سمجھ لے) کہ ساری عزت اللہ ہی کیلئے ہے (لہٰذا وہ خدا سے طلب کرے) اچھے اور پاکیزہ کلام اس کی طرف بلند ہوتے ہیں اور نیک عمل انہیں بلند کرتا ہے (یا اللہ نیک عمل کو بلند کرتا ہے) اور جو لوگ (آپ کے خلاف) برائیوں کے منصوبے بناتے ہیں (بری تدبیریں کرتے ہیں) ان کیلئے سخت عذاب ہے (اور ان کا مکر و فریب آخرکار) نیست و نابود ہو جائے گا۔
Jo shaks izzat hasil kerna chahata ho to Allah Taalaa hi ki sari izzat hai tamam tar suthray kalmaat ussi ki taraf charhtay hain aur nek aemaal unn ko buland kerta hai jo log buraeeyon kay dao ghaat mein lagay rehtay hain unn kay liye sakht tar azab hai aur unn ka yeh makar barbaad hojayega
جو شخص عزت حاصل کرنا چاہتا ہو تو اللہ تعالیٰ ہی کی ساری عزت ہے، تمام تر ستھرے کلمات اسی کی طرف چڑھتے ہیں اور نیک عمل ان کو بلند کرتا ہے، جو لوگ برائیوں کے داؤں گھات میں لگے رہتے ہیں ان کے لئے سخت تر عذاب ہے، اور ان کا یہ مکر برباد ہوجائے گا
jo shaqs izzath haasil karna chaahta ho, to Allah ta’ala hee ki saari izzath hai, tamaam tar sutre kalimaath osi ki taraf chadte hai aur nek amal un ko bulandh karta hai, jo log buraaiyo ke dau ghaath mein lage rehte hai, un ke liye saqth tar azaab hai aur un ka ye makar barbaadh ho jayega
جو عزت کا طلبگار ہو (وہ جان لے) کہ ہر قسم کی عزت اللہ تعالیٰ کے لیے ہے اسی کی طرف چڑھتا ہے پاکیزہ کلام اور نیک عمل پاکیزہ کلام کو بلند کرتا ہے اور جو لوگ فریب کاریاں کرتے ہیں برے کاموں کے لیے ، ان کے لیے شدید عذاب ہے اور ان کا مکر (و فریب) تباہ ہو کر رہے گا
جو شخص عزت چاہتا ہے تو اللہ ہی کے لئے ساری عزت ہے، پاکیزہ کلمات اسی کی طرف چڑھتے ہیں اور وہی نیک عمل (کے مدارج) کو بلند فرماتا ہے، اور جو لوگ بری چالوں میں لگے رہتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اور ان کا مکر و فریب نیست و نابود ہو جائے گا
جو شخص عزت حاصل کرنا چاہتا ہو، تو تمام تر عزت اللہ کے قبضے میں ہے۔ پاکیزہ کلمہ اسی کی طرف چڑھتا ہے اور نیک عمل اس کو اوپر اٹھاتا ہے۔ اور جو لوگ بری بری مکاریاں کر رہے ہیں، ان کو سخت عذاب ہوگا، اور ان کی مکاری ہی ہے جو مل یا میٹ ہوجائے گی۔
جو شخص بھی عزّت کا طلبگار ہے وہ سمجھ لے کہ عزّت سب پروردگار کے لئے ہے - پاکیزہ کلمات اسی کی طرف بلند ہوتے ہیں اور عمل صالح انہیں بلند کرتا ہے اور جو لوگ برائیوں کی تدبیریں کرتے ہیں ان کے لئے شدید عذاب ہے اور ان کا مکر بہرحال ہلاک اور تباہ ہونے والا ہے

Uzbek

Кимки иззат истаса, бас, барча иззат Аллоҳникидир. Унга хуш каломлар юксалур ва солиҳ амал кўтарур уни. Макр ила ёмонликлар қилганларга шиддатли азоб бордир. Ана ўшаларнинг макри ботил бўлур
Ким куч-қудратни истайдиган бўлса, бас, барча куч-қудрат Аллоҳникидир. (Ҳар бир) Хуш Сўз Унга юксалур ва яхши амални ҳам (Аллоҳ Ўз даргоҳига) кўтарур. Ёмон макр-ҳийлалар қиладиган кимсалар учун эса қаттиқ азоб бордир ва уларнинг макрлари ҳам ҳалок бўлур (яъни, беҳуда кетур)
Кимки иззат истаса, бас, барча иззат Аллоҳникидир. Унга хуш каломлар юксалур ва солиҳ амал кўтарур уни. Макр ила ёмонликлар қилганларга шиддатли азоб бордир. Ана ўшаларнинг макри ботил бўлур. (Хуш калом–калимаи шаҳодат, «алҳамдулиллоҳ», «субҳаналлоҳи», «Аллоҳу Акбар» ва зикр, дуо, тиловат ҳамда барча яхши гап-сўзлардир. Ана ўша хуш каломгина Аллоҳ таолонинг ҳузурига кўтарилади)

Vietnamese

Ai muon vinh quang thi tat ca moi vinh quang đeu la cua Allah ca. Moi loi noi tot đep se boc len tan Ngai va moi viec lam phuc thien se tang boc no trong luc nhung ai am muu đieu bat luong thi se bi trung phat nghiem khac. Va muu đo cua nhung ke đo se hoan toan bi that bai
Ai muốn vinh quang thì tất cả mọi vinh quang đều là của Allah cả. Mọi lời nói tốt đẹp sẽ bốc lên tận Ngài và mọi việc làm phúc thiện sẽ tâng bốc nó trong lúc những ai âm mưu điều bất lương thì sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. Và mưu đồ của những kẻ đó sẽ hoàn toàn bị thất bại
Nguoi nao muon vinh quyen thi (hay biet rang) moi vinh quang va quyen uy đeu thuoc ve Allah. Moi loi noi tot đep se đuoc đua len Ngai va moi viec lam thien tot đeu se đuoc trinh len noi Ngai. Rieng nhung ke am muu đieu xau thi se bi trung phat nghiem khac. Va chac chan muu đo cua nhung ke đo se bi that bai
Người nào muốn vinh quyền thì (hãy biết rằng) mọi vinh quang và quyền uy đều thuộc về Allah. Mọi lời nói tốt đẹp sẽ được đưa lên Ngài và mọi việc làm thiện tốt đều sẽ được trình lên nơi Ngài. Riêng những kẻ âm mưu điều xấu thì sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. Và chắc chắn mưu đồ của những kẻ đó sẽ bị thất bại

Xhosa

Nabani na lowo unqwenela intlonipheko Yonke intlonipheko yeka-Allâh. Intetho elungileyo inyuselwa kuYe, ize imisebenzi emihle iyifukule (loo ntetho ilungileyo). Kodwa abo benza amayelenqe okwenza izenzo ezingcolileyo baya kufumana isohlwayo esibuhlungu ukanti ukuyelenqa kwabo kuza kutshabalala

Yau

Mundu jwaakuwa ali nkusaka uchimbichimbi, basi (an’jitiche Allah), ngati Allah ni Nsyene uchimbichimbi wosope. Kukwakwe (Allah) gaakwela malowe gambone, sano masengo gambone ni gakugakwesya (malowe gambonego, mwanti malowe gambonepe pangali masengo gambone ngawa nkukamuchisya). Sano awala waakutenda malindi ga yakusakala, akwete kupata ilagasyo yaukali nnope, soni malindi ga wanganyao gawele gakonasika
Mundu jwaakuŵa ali nkusaka uchimbichimbi, basi (an’jitiche Allah), ngati Allah ni Nsyene uchimbichimbi wosope. Kukwakwe (Allah) gaakwela maloŵe gambone, sano masengo gambone ni gakugakwesya (maloŵe gambonego, mwanti maloŵe gambonepe pangali masengo gambone ngaŵa nkukamuchisya). Sano aŵala ŵaakutenda malindi ga yakusakala, akwete kupata ilagasyo yaukali nnope, soni malindi ga ŵanganyao gaŵele gakonasika

Yoruba

Eni ti o ba n fe iyi dajudaju ti Allahu ni gbogbo iyi patapata. Odo Re ni oro daadaa n goke lo. O si n gbe ise rere goke (si odo Re). Awon ti won n pete awon aburu, iya lile n be fun won. Ete awon wonyen si maa parun
Ẹní tí ó bá ń fẹ́ iyì dájúdájú ti Allāhu ni gbogbo iyì pátápátá. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni ọ̀rọ̀ dáadáa ń gòkè lọ. Ó sì ń gbé iṣẹ́ rere gòkè (sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀). Àwọn tí wọ́n ń pète àwọn aburú, ìyà líle ń bẹ fún wọn. Ète àwọn wọ̀nyẹn sì máa parun

Zulu

Noma ngabe ngubani ofisa ukuhlonipheka ngakho-ke ukuhlonipheka konke kungokukaMvelinqangi, kuyena kukhuphukelaizwielihlekanyenomsebenziomuhleolungileyo uyalenyusa futhi labo abenza amacebo ngezinto ezimbi okwabo yisijeziso esinzima futhi icebo labo liyashabalala