Achinese

Pujoe keu Tuhan nyang cipta langet ; 1 Bumoe pih meuhat ciptaan Allah Droeneuh nyang peujeut dum malaikat Keu rasul meuhat jakba peurintah G Neupeujeut sayeup dum malaikat Nyang ladom meuhat sayeup dua blah Nyang ladom teuma na lhee boh sayeup Nyang ladom cit peut Neubri le Allah 7 Jeut Neupeuleubeh ban nyang h‘eut Tuhan Sabab sit Tuhan kuasa leupah A Ateuh barangsoe Tuhan kuasa

Afar

Dudda-le fayla lem Yallay qaranwaa kee baaxó qimbô gine, Malayka farmoytiitiy galwa-le abe Yallih amri guddussuh, nammay leemiiy, sidoc leemiiy, ferey leemi edde haadduh, isi ginóh isih faxem ossa. Diggah Yalli ummaanimil dudda-le

Afrikaans

Alle lof kom Allah toe, die Skepper van die hemele en die aarde, wat van die engele boodskappers gemaak het met twee, drie en vier vlerke. Hy vermeerder in die skepping wat Hy wil. Waarlik, Allah het mag oor alle dinge

Albanian

Lavderimi eshte per All-llahun, krijues i qiejve dhe i tokes, i cili i ka bere engjujt profete me nga dy, tre e kater krahe. Ai u shton krijesave c’te doje. All-llahu, pa dyshim, ka mundesi per gjithcka
Lavdërimi është për All-llahun, krijues i qiejve dhe i tokës, i cili i ka bërë engjujt profetë me nga dy, tre e katër krahë. Ai u shton krijesave ç’të dojë. All-llahu, pa dyshim, ka mundësi për gjithçka
Falenderimi qofte per Perendine, krijuesit te qiejve, dhe Tokes, i cili i ka bere engjejt pejgambere me krahe, me nga dy, tre dhe kater. Ai shtonne krijimtari cka te doje. Perendia, me te vertete, eshte i pushtetshem per cdo gje
Falenderimi qoftë për Perëndinë, krijuesit të qiejve, dhe Tokës, i cili i ka bërë engjëjt pejgamberë me krahë, me nga dy, tre dhe katër. Ai shtonnë krijimtari çka të dojë. Perëndia, me të vërtetë, është i pushtetshëm për çdo gjë
Lavderimi qofte per Allahun, krijuesin e qiejve dhe Tokes, i Cili i ka bere engjejt te derguar me nga dy, tre dhe kater krahe. Ai shton ne krijim cfare te doje. Allahu, me te vertete, eshte i pushtetshem per cdo gje
Lavdërimi qoftë për Allahun, krijuesin e qiejve dhe Tokës, i Cili i ka bërë engjëjt të dërguar me nga dy, tre dhe katër krahë. Ai shton në krijim çfarë të dojë. Allahu, me të vërtetë, është i pushtetshëm për çdo gjë
Falenderimi i qofte Allauht, Krijuesit te qiejve e tokes Sajuesit te engjejve me mga dy pale, tri pale e kater krahe, ndermjetsues (ne mes Tij dhe pejgambereve). Ai shton ne krijimin ate qe do, vertet, All-llahu ka fuqi per cdo send
Falënderimi i qoftë Allauht, Krijuesit të qiejve e tokës Sajuesit të engjëjve me mga dy palë, tri palë e katër krahë, ndërmjetsues (në mes Tij dhe pejgamberëve). Ai shton në krijimin atë që do, vërtet, All-llahu ka fuqi për çdo send
Falenderimi i qofte All-llahut, Krijuesit te qiejve e tokes, Sajuesit te engjejve me nga dy pale, tri pale e kater pale krahe, ndermjetesues (midis Tij dhe pejgambereve). Ai shton ne krijim ate qe do, vertet All-llahu ka fuqi per cdo send
Falënderimi i qoftë All-llahut, Krijuesit të qiejve e tokës, Sajuesit të engjëjve me nga dy palë, tri palë e katër palë krahë, ndërmjetësues (midis Tij dhe pejgamberëve). Ai shton në krijim atë që do, vërtet All-llahu ka fuqi për çdo send

Amharic

misigana semayatinina midirini fet’ari፣ mela’ikitini bale huleti huleti፣ bale sositi sositimi፣ bale arati aratimi kinifochi yehonu melikitenyochi adiragi lehonewi alahi yigebawi፡፡ befit’iretu wisit’i yemishawini yich’emirali፡፡ alahi benegeru hulu layi chayi newina፡፡
misigana semayatinina midirini fet’arī፣ mela’ikitini bale huleti huleti፣ bale sositi sositimi፣ bale ārati āratimi kinifochi yeẖonu melikitenyochi ādiragī leẖonewi ālahi yigebawi፡፡ befit’iretu wisit’i yemīshawini yich’emirali፡፡ ālahi benegeru hulu layi chayi newina፡፡
ምስጋና ሰማያትንና ምድርን ፈጣሪ፣ መላእክትን ባለ ሁለት ሁለት፣ ባለ ሶስት ሶስትም፣ ባለ አራት አራትም ክንፎች የኾኑ መልክተኞች አድራጊ ለኾነው አላህ ይገባው፡፡ በፍጥረቱ ውስጥ የሚሻውን ይጨምራል፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነውና፡፡

Arabic

«الحمد لله» حمد تعالى نفسه بذلك كما بُيّن في أول سورة سبأ «فاطر السماوات والأرض» خالقهما على غير مثال سبق «جاعل الملائكة رسلا» إلى الأنبياء «أولي أجنحة مثنى وثلاث ورباع يزيد في الخلق» في الملائكة وغيرها «ما يشاء إن الله على كل شيء قدير»
althna' ealaa allah bsfath alty klluha awsaf kmal, wbnemh alzzahirat walbatnt, aldiyniat waldnywyt, khaliq alsamawat wal'ard wmbdehma, jaeil almalayikat rusulana 'iilaa man yasha' min ebadh, wfyma sha' min 'amrih wnhyh, wmin eazim qudrat allah 'an jaeal almalayikat 'ashab 'ajnihat mthna wathulath warubae tatir bha; ltblygh ma 'amar allah bh, yazid allah fi khalaqah ma ysha'. 'iina allah ealaa kl shay' qdyr, la ystesy ealayh shy'
الثناء على الله بصفاته التي كلُّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، خالق السماوات والأرض ومبدعهما، جاعل الملائكة رسلا إلى مَن يشاء من عباده، وفيما شاء من أمره ونهيه، ومِن عظيم قدرة الله أن جعل الملائكة أصحاب أجنحة مثنى وثلاث ورباع تطير بها؛ لتبليغ ما أمر الله به، يزيد الله في خلقه ما يشاء. إن الله على كل شيء قدير، لا يستعصي عليه شيء
Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waalardi jaAAili almalaikati rusulan olee ajnihatin mathna wathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Alhamdu lillaahi faatiris samaawaati wal ardi jaa'ilil malaaa'ikati rusulan uleee ajnihatim masnaa wa sulaasa wa rubaa'; yazeedu fil khalqi maa yashaaa'; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer
Alhamdu lillahi fatiri assamawatiwal-ardi jaAAili almala-ikatirusulan olee ajnihatin mathna wathulathawarubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashaoinna Allaha AAala kulli shay-in qadeer
Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waal-ardi jaAAili almala-ikati rusulan olee ajnihatin mathna wathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashao inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
al-hamdu lillahi fatiri l-samawati wal-ardi jaʿili l-malaikati rusulan uli ajnihatin mathna wathulatha warubaʿa yazidu fi l-khalqi ma yashau inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
al-hamdu lillahi fatiri l-samawati wal-ardi jaʿili l-malaikati rusulan uli ajnihatin mathna wathulatha warubaʿa yazidu fi l-khalqi ma yashau inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
al-ḥamdu lillahi fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi jāʿili l-malāikati rusulan ulī ajniḥatin mathnā wathulātha warubāʿa yazīdu fī l-khalqi mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِیۤ أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَۚ یَزِیدُ فِی ٱلۡخَلۡقِ مَا یَشَاۤءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِي أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي ٱلۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ جَاعِلِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِيٓ أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي اِ۬لۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ جَاعِلِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِيٓ أَجۡنِحَةٖ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي اِ۬لۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ جَاعِلِ الۡمَلٰٓئِكَةِ رُسُلًا اُولِيۡ٘ اَجۡنِحَةٍ مَّثۡنٰي وَثُلٰثَ وَرُبٰعَؕ يَزِيۡدُ فِي الۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا أُو۟لِیۤ أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَۚ یَزِیدُ فِی ٱلۡخَلۡقِ مَا یَشَاۤءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ جَاعِلِ الۡمَلٰٓئِكَةِ رُسُلًا اُولِيۡ٘ اَجۡنِحَةٍ مَّثۡنٰي وَثُلٰثَ وَرُبٰعَﵧ يَزِيۡدُ فِي الۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١
Al-Hamdu Lillahi Fatiri As-Samawati Wa Al-'Arđi Ja`ili Al-Mala'ikati Rusulaan 'Uli 'Ajnihatin Mathna Wa Thulatha Wa Ruba`a Yazidu Fi Al-Khalqi Ma Yasha'u 'Inna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Al-Ĥamdu Lillāhi Fāţiri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Jā`ili Al-Malā'ikati Rusulāan 'Ūlī 'Ajniĥatin Mathná Wa Thulātha Wa Rubā`a Yazīdu Fī Al-Khalqi Mā Yashā'u 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ اِ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلاً أُوْلِے أَجْنِحَةࣲ مَّثْنَيٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ يَزِيدُ فِے اِ۬لْخَلْقِ مَا يَشَآءُۖ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِي أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي ٱلۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِيٓ أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي ٱلۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۚ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ جَاعِلِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِي أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي اِ۬لۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ جَاعِلِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِي أَجۡنِحَةٖ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي اِ۬لۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِيٓ أَجۡنِحَةٖ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي ٱلۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِيٓ أَجۡنِحَةࣲ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي ٱلۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
الحمد لله فاطر السموت والارض جاعل المليكة رسلا اولي اجنحة مثنى وثلث وربع يزيد في الخلق ما يشاء ان الله على كل شيء قدير
اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ جَاعِلِ اِ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلاً ا۟وْلِےٓ أَجْنِحَةࣲ مَّثْن۪يٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ يَزِيدُ فِے اِ۬لْخَلْقِ مَا يَشَآءُۖ اِ۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِيٓ أَجۡنِحَةٖ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي ٱلۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ (فَاطِرِ: خَالِقِ، وَمُبْدِعِ, أُولِي: أَصْحَابَ)
الحمد لله فاطر السموت والارض جاعل المليكة رسلا اولي اجنحة مثنى وثلث وربع يزيد في الخلق ما يشاء ان الله على كل شيء قدير (فاطر: خالق، ومبدع, اولي: اصحاب)

Assamese

Sakalo dharanara prasansa kerala akasasamuha arau prthiraira srstikarta allahara babe'i, yijane phiraistasakalaka banibahakaraupe niyukti diye, te'omloka (phiraistasakala) dukhana dukhana, tinikhana tinikhana arau caraikhana caraikhana de'uka bisista. Teraemi srstira majata yi iccha brd'dhi karae. Niscaya allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Sakalō dharaṇara praśansā kērala ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sr̥ṣṭikartā āllāhara bābē'i, yijanē phiraistāsakalaka bāṇībāhakaraūpē niyukti diẏē, tē'ōm̐lōka (phiraistāsakala) dukhana dukhana, tinikhana tinikhana ārau cāraikhana cāraikhana ḍē'ukā biśiṣṭa. Tēraēm̐i sr̥ṣṭira mājata yi icchā br̥d'dhi karaē. Niścaẏa āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সৃষ্টিকৰ্তা আল্লাহৰ বাবেই, যিজনে ফিৰিস্তাসকলক বাণীবাহকৰূপে নিযুক্তি দিয়ে, তেওঁলোক (ফিৰিস্তাসকল) দুখন দুখন, তিনিখন তিনিখন আৰু চাৰিখন চাৰিখন ডেউকা বিশিষ্ট। তেৱেঁই সৃষ্টিৰ মাজত যি ইচ্ছা বৃদ্ধি কৰে। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Goyləri və yeri Yaradan, mələkləri iki, uc və dord qanadlı elcilər edən Allaha həmd olsun! O, xəlq etdiklərindən istədiyini artırır. Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
Göyləri və yeri Yaradan, mələkləri iki, üç və dörd qanadlı elçilər edən Allaha həmd olsun! O, xəlq etdiklərindən istədiyini artırır. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir
Həmd, goyləri və yeri Yaradan, mələkləri iki, uc və dordqa­nad­lı el­ci­lər edən Alla­ha məxsusdur! O, xəlq etdiklərindən is­tə­diyini ar­tı­rır. Həqiqətən, Allah hər se­yə qadirdir
Həmd, göyləri və yeri Yaradan, mələkləri iki, üç və dördqa­nad­lı el­çi­lər edən Alla­ha məxsusdur! O, xəlq etdiklərindən is­tə­diyini ar­tı­rır. Həqiqətən, Allah hər şe­yə qadirdir
Goyləri və yeri yoxdan yaradan, ikiqanadlı, ucqanadlı və dordqanadlı mələkləri (peygəmbərlərə) elci edən Allaha həmd olsun! (Allah) məxluqatda istədiyini artırar. Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
Göyləri və yeri yoxdan yaradan, ikiqanadlı, üçqanadlı və dördqanadlı mələkləri (peyğəmbərlərə) elçi edən Allaha həmd olsun! (Allah) məxluqatda istədiyini artırar. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮߸ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߞߍߓߊ߮ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߛߓߊ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲ߡߊ، ߊ߰ ߓߎ߯ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߋ߬ ، ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߞߍߓߊ߮ ߟߋ߬ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߊ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫: ߝߌ߬ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߛߊ߬ߓߊ߫ ߛߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߸ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߞߍߓߊ߮ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߛߓߊ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲ߡߊ ، ߊ߰ ߓߎ߯ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Sakala prasansa asamanasamuha o yaminera srstikarta allahara'i [1]--- yini rasula karena phirisataderake yara du'i du'i, tina tina athaba cara cara paksabisista [2]. Tini srstite ya icche brd'dhi karena. Niscaya allaha sabakichura upara ksamatabana
Sakala praśansā āsamānasamūha ō yamīnēra sr̥ṣṭikartā āllāhara'i [1]--- yini rāsūla karēna phiriśatādērakē yārā du'i du'i, tina tina athabā cāra cāra pakṣabiśiṣṭa [2]. Tini sr̥ṣṭitē yā icchē br̥d'dhi karēna. Niścaẏa āllāha sabakichura upara kṣamatābāna
সকল প্রশংসা আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা আল্লাহরই [১]--- যিনি রাসূল করেন ফিরিশতাদেরকে যারা দুই দুই, তিন তিন অথবা চার চার পক্ষবিশিষ্ট [২]। তিনি সৃষ্টিতে যা ইচ্ছে বৃদ্ধি করেন। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Samasta prasansa allahara, yini asamana o yaminera srasta ebam pheresataganake karechena bartabahaka-tara du'i du'i, tina tina o cara cara pakhabisista. Tini srsti madhye ya iccha yoga karena. Niscaya allaha sarbabisaye saksama.
Samasta praśansā āllāhara, yini āsamāna ō yamīnēra sraṣṭā ēbaṁ phērēśatāgaṇakē karēchēna bārtābāhaka-tārā du'i du'i, tina tina ō cāra cāra pākhābiśiṣṭa. Tini sr̥ṣṭi madhyē yā icchā yōga karēna. Niścaẏa āllāha sarbabiṣaẏē sakṣama.
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আসমান ও যমীনের স্রষ্টা এবং ফেরেশতাগণকে করেছেন বার্তাবাহক-তারা দুই দুই, তিন তিন ও চার চার পাখাবিশিষ্ট। তিনি সৃষ্টি মধ্যে যা ইচ্ছা যোগ করেন। নিশ্চয় আল্লাহ সর্ববিষয়ে সক্ষম।
Samasta prasansa allah‌ra -- mahakasamandali o prthibira adisrasta, phiris‌tadera srstikarta banibahakarupe -- du'i ba tina ba carakhana dana sanyukta. Tini srstira sange barate thakena ya-kichu tini cana. Nihsandeha allah saba-kichura upare sarbasakti mana.
Samasta praśansā āllāh‌ra -- mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ādisraṣṭā, phiriś‌tādēra sr̥ṣṭikartā bāṇībāhakarūpē -- du'i bā tina bā cārakhānā ḍānā sanyukta. Tini sr̥ṣṭira saṅgē bāṛātē thākēna yā-kichu tini cāna. Niḥsandēha āllāh saba-kichura uparē sarbaśakti māna.
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র -- মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর আদিস্রষ্টা, ফিরিশ্‌তাদের সৃষ্টিকর্তা বাণীবাহকরূপে -- দুই বা তিন বা চারখানা ডানা সংযুক্ত। তিনি সৃষ্টির সঙ্গে বাড়াতে থাকেন যা-কিছু তিনি চান। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তি মান।

Berber

Ccekoan i Oebbi, Axellaq n tmurt akked igenwan, i Irran lmalayek d timersulin sut sin, krav, akked kue iferrawen. Irennu, di lxelq, ayen i S ihwan. Oebbi, s tidep, Izmer i yal cci
Ccekôan i Öebbi, Axellaq n tmurt akked igenwan, i Irran lmalayek d timersulin sut sin, krav, akked kué iferrawen. Irennu, di lxelq, ayen i S ihwan. Öebbi, s tidep, Izmer i yal cci

Bosnian

Hvaljen neka je Allah, stvoritelj nebesa i Zemlje, koji meleke sa po dva, tri i cetiri krila cini izaslanicima; On onome sto stvara dodaje sto hoce, On, uistinu, sve moze
Hvaljen neka je Allah, stvoritelj nebesa i Zemlje, koji meleke sa po dva, tri i četiri krila čini izaslanicima; On onome što stvara dodaje što hoće, On, uistinu, sve može
Hvaljen neka je Allah, stvoritelj nebesa i Zemlje, koji meleke sa po dva, tri i cetiri krila cini izaslanicima; On onome sto stvara dodaje sto hoce, On, uistinu, sve moze
Hvaljen neka je Allah, stvoritelj nebesa i Zemlje, koji meleke sa po dva, tri i četiri krila čini izaslanicima; On onome što stvara dodaje što hoće, On, uistinu, sve može
Sva hvala neka je Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Koji meleke sa po dva, tri i cetiri krila cini izaslanicima; a u stvaranju dodaje sto hoce, On, uistinu, nad svime ima moc
Sva hvala neka je Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Koji meleke sa po dva, tri i četiri krila čini izaslanicima; a u stvaranju dodaje što hoće, On, uistinu, nad svime ima moć
Hvala Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Onom koji je meleke ucinio poslanicima sa krilima: dva i tri i cetiri. Dodaje u stvaranju sta hoce. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moc
Hvala Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Onom koji je meleke učinio poslanicima sa krilima: dva i tri i četiri. Dodaje u stvaranju šta hoće. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć
EL-HEMDU LILLAHI FATIRI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI XHA’ILIL-MELA’IKETI RUSULÆN ‘ULI ‘EXHNIHETIN METHNA WE THULATHE WE RUBA’A JEZIDU FIL-HALKI MA JESHA’U ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Hvaljen neka je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, Koji meleke sa po dva, tri i cetiri krila cini izaslanicima. On onom sto stvara dodaje sto hoce. – On, uistinu, sve moze
Hvaljen neka je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, Koji meleke sa po dva, tri i četiri krila čini izaslanicima. On onom što stvara dodaje što hoće. – On, uistinu, sve može

Bulgarian

Slava na Allakh, Tvoretsa na nebesata i na zemyata, Koito stori angelite pratenitsi s po dve, po tri, po chetiri krila! Toi nadbavya v tvorenieto, kakvoto pozhelae. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Slava na Allakh, Tvoretsa na nebesata i na zemyata, Koĭto stori angelite pratenitsi s po dve, po tri, po chetiri krila! Toĭ nadbavya v tvorenieto, kakvoto pozhelae. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Слава на Аллах, Твореца на небесата и на земята, Който стори ангелите пратеници с по две, по три, по четири крила! Той надбавя в творението, каквото пожелае. Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုအပေါင်းတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်၏မူလဇာစ်မြစ်ကို (လိုအပ်သမျှ စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်ပုံသဏ္ဌန်များ ပါဝင်စေလျက်) စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်၊ အတောင်ပံ နှစ်ခုစီ၊ သုံးခုစီ၊ လေးခုစီရှိသော မလာအီကာ ကောင်းကင်စေတမန်တို့အား (အရှင့်အမိန့်တော်များအား ဆောင်ကြဉ်းပေးသော) သတင်းဆောင်စေတမန်များအဖြစ် ဖြစ်ပေါ် ခန့်အပ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေမှု၌ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည့်အရာကို ပိုမို၍ တိုးပွားများပြားစေတော်မူ၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ ချီးမွမ်းထောမနာအပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့သာလျှင်ဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိုးနှင့်မြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ကောင်းကင်တမန်များကို အတောင်နှစ်ဖက်စီ၊ သုံးဖက်စီလေးဖက်စီပါဝင်သောစေတမန် တော်အရာ၌ ခန့်ထားတော်မူ၏၊ အလိုတော်ရှိရာများကို အရေအတွက်များလှစွာဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏၊ မှတ်သား လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
ချီးမွမ်းထောပနာ အပေါင်းတို့သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊တီထွင်ဖန်ဆင်းတော်မူသော၊ အတောင်ပံနှစ်ခုစီ၊ သုံးခုစီ၊လေးခုစီရှိသောမလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်တို့အား စေတမန်များအဖြစ်ခန့်အပ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်သင့်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဖန်ဆင်းမှု၌ မိမိအလိုရှိတော်မူသည့်အရာကို တိုးပွားများပြား ပိုမိုစေတော်မူ၏။ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုစွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အ‌တောင်ပံနှစ်ခုနှစ်ခု၊ သုံးခုသုံးခု၊ ‌လေးခု‌လေးခုရှိ‌သော ‌ကောင်းကင်တမန်များကို ‌စေတမန်များအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်း ဖြစ်‌တော်မူသည်။* အရှင်မြတ်သည် ဖန်ဆင်းမှုတွင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောအရာကို တိုးပွား‌စေ‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Lloat sigui Al·la, Creador dels cels i de la terra, Que dels angels ha fet Missatgers de dos, tres o quatre ales! Afegix a la creacio el que Ell vol. Al·la es omnipotent
Lloat sigui Al·là, Creador dels cels i de la terra, Que dels àngels ha fet Missatgers de dos, tres o quatre ales! Afegix a la creació el que Ell vol. Al·là és omnipotent

Chichewa

Kuyamikidwa konse ndi kwa Mulungu, Namalenga wakumwamba ndi dziko lapansi, amene adalenga angelo, atumwi ouluka, amapiko awiri, atatu ndi anayi. Iye amachulukitsa zolengedwa mwachifuniro chake. Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Kuyamikidwa konse nkwa Allah (Yekha) Muumbi wa thambo ndi nthaka (popanda chofanizira), amene adachita angelo kukhala atumwi eni mapiko, awiriawiri; atatuatatu; ndi anayianayi. Amaonjezera mkulenga monga momwe afunira, (palibe chimene chingakanike kwa Iye). Ndithu Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Yiqie zansong, quan guizhenzhu--tiandi de chuangzao zhe! Ta shi mei ge tianshen juyou liangyi, huo san yi, huo si yi. Ta zai chuangzao zhong zengjia tasuo yu zengjia de. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de.
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ--tiāndì de chuàngzào zhě! Tā shǐ měi gè tiānshén jùyǒu liǎngyì, huò sān yì, huò sì yì. Tā zài chuàngzào zhōng zēngjiā tāsuǒ yù zēngjiā de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de.
一切赞颂,全归真主--天地的创造者!他使每个天神具有两翼,或三翼,或四翼。他在创造中增加他所欲增加的。真主对于万事确是全能的。
Yiqie zansong, quan gui an la——tiandi de chuangzao zhe. Ta ba you liangyi, san yi he si yi de tianshi zuowei shizhe pai wang chenshi. Ta zai chuangzao zhong zengjia tasuo yiyu de. An la dui wanshi que shi wanneng de.
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā——tiāndì de chuàngzào zhě. Tā bǎ yǒu liǎngyì, sān yì hé sì yì de tiānshǐ zuòwéi shǐzhě pài wǎng chénshì. Tā zài chuàngzào zhōng zēngjiā tāsuǒ yìyù de. Ān lā duì wànshì què shì wànnéng de.
一切赞颂,全归安拉——天地的创造者。他把有两翼、三翼和四翼的天使作为使者派往尘世。他在创造中增加他所意欲的。安拉对万事确是万能的。
Yiqie zansong, quan gui an la——tiandi de chuangzao zhe! Ta shi mei ge tianshi juyou liangyi, huo san yi, huo si yi. Ta zai chuangzao zhong zengjia tasuo yu zengjia de. An la duiyu wanshi que shi quanneng de
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā——tiāndì de chuàngzào zhě! Tā shǐ měi gè tiānshǐ jùyǒu liǎngyì, huò sān yì, huò sì yì. Tā zài chuàngzào zhōng zēngjiā tāsuǒ yù zēngjiā de. Ān lā duìyú wànshì què shì quánnéng de
一切赞颂,全归安拉——天地的创造者!他使每个天使具有两翼,或三翼,或四翼。他在创造中增加他所欲增加的。安拉对于万事确是全能的。

Chinese(traditional)

Yiqie zansong, quan guizhenzhu ──tiandi de chuangzao zhe! Ta shi mei ge tianshen juyou liangyi, huo san yi, huo si yi. Ta zai chuangzao zhong zengjia tasuo yu zengjia de. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ ──tiāndì de chuàngzào zhě! Tā shǐ měi gè tiānshén jùyǒu liǎngyì, huò sān yì, huò sì yì. Tā zài chuàngzào zhōng zēngjiā tāsuǒ yù zēngjiā de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de
一切赞颂,全归真主──天地的创造者!他使每个天 神具有两翼,或三翼,或四翼。他在创造中增加他所欲增 加的。真主对于万事确是全能的。
Yiqie zansong, quan guizhenzhu——tiandi de chuangzao zhe! Ta shi mei ge tianshen juyou liangyi, huo san yi, huo si yi. Ta zai chuangzao zhong zengjia tasuo yu zengjia de. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de.
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ——tiāndì de chuàngzào zhě! Tā shǐ měi gè tiānshén jùyǒu liǎngyì, huò sān yì, huò sì yì. Tā zài chuàngzào zhōng zēngjiā tāsuǒ yù zēngjiā de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de.
一切讚頌,全歸真主——天地的創造者!他使每個天神具有兩翼,或三翼,或四翼。他在創造中增加他所欲增加的。真主對於萬事確是全能的。

Croatian

Hvala Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Onom koji je meleke ucinio poslanicima sa krilima: dva i tri i cetiri. Dodaje u stvaranju sta hoce. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Hvala Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Onom koji je meleke učinio poslanicima sa krilima: dva i tri i četiri. Dodaje u stvaranju šta hoće. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Chvala Bohu, STVORITELI nebes i zeme, jenz cini ANDELY posly svymi: andely, majici kridel dve, neb tre, neb ctvero paru. Ont pridava stvoreni svemu, co chce: nebot Buh zajiste nade vsemi vecmi moc ma
Chvála Bohu, STVOŘITELI nebes i země, jenž činí ANDĚLY posly svými: anděly, mající křídel dvé, neb tré, neb čtvero párů. Onť přidává stvoření svému, co chce: neboť Bůh zajisté nade všemi věcmi moc má
Pochvala byl BUH Initiator z nebe zahrabat appointer andel jsem hlasatel zrychlit
Pochvala byl BUH Initiator z nebe zahrabat appointer andel jsem hlasatel zrychlit
Chvala Bohu, stvoriteli nebes a zeme, ktery ucinil andely vyslanci majicimi dva, tri ci ctyri pary kridel - a On pridava tvorstvu svemu, cokoliv chce, a Buh je vsech veci mocen
Chvála Bohu, stvořiteli nebes a země, který učinil anděly vyslanci majícími dva, tři či čtyři páry křídel - a On přidává tvorstvu svému, cokoliv chce, a Bůh je všech věcí mocen

Dagbani

Paɣibu balibu kam dihitabli ti Naawuni, Ŋuna n-nyε ŋun pili sagbana ni tiŋgbani nambu. O (Naawuni) zaŋla Malaaika nima n-leei tuun’ shɛba ban mali kpimkpama ayi yi, ni atata, ni anahinahi. O (Naawuni) pahirila O ni bɔri shεli nama puuni. Achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Ros er GUD Initiator af himlene jorden appointer englene være bude vinger - To tre fire (vinger). Han forøger anlæggelsen idet Han viljer. GUD ER Omnipotent
Alle lof komt Allah toe, de Schepper der hemelen en der aarde, Die de engelen tot boodschappers maakt met twee, drie en vier vleugelen. En Hij voegt aan de schepping toe wat Hij wil; want Allah heeft macht over alle dingen

Dari

همۀ ستایش‌ها سزاوار پروردگاری است که آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین است (ذاتی که) فرشتگان را پیام آوران قرار داده است که دارای بالهای دوگانه و سه گانه و چهارگانه‌اند. هرچه بخواهد در آفرینش می‌افزاید، چون الله بر هر چیز قادر است

Divehi

حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، އިސްވެދިޔަ مثال އަކާ ނުލައި އުޑުތަކާއި، ބިން އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދޭކުން، ތިނަކުން، ހަތަރަކުން ފިޔަފުޅުތަކެއް ލިބިވަޑައިގެންފައިވާ ملائكة ން އެއީ (އެކިއެކި ކަންކަމާއިގެން) ފޮނުއްވާ ބަޔަކުކަމުގައި ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހެއްދެވުމުގައި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ގޮތަކަށް އިތުރު ކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Lof zij God, de grondlegger van de hemelen en de aarde, die de engelen tot gezanten met vleugels gemaakt heeft, twee, drie of vier! Hij voegt aan de schepping toe wat Hij wil; God is almachtig
Geloofd zij God, de schepper van hemel en aarde, die de engelen tot zijne boodschappers maakte, voorzien van twee, drie en vier paren vleugels. God voegt aan zijne schepselen toe, wat hem behaagt; want God is almachtig
Alle tof zij Allah, de Schepper van de hemelen en de aarde. Hij heeft de Engelen tot gezanten gemaakt, met twee, drie of vier vleugels. Hij voegt aan de schepping toe wat Hij wil. Voorwaar, Allah is Almachtig over alle zaken
Alle lof komt Allah toe, de Schepper der hemelen en der aarde, Die de engelen tot boodschappers maakt met twee, drie en vier vleugelen. En Hij voegt aan de schepping toe wat Hij wil; want Allah heeft macht over alle dingen

English

Praise be to God, Creator of the heavens and earth, who made angels messengers with two, three, four [pairs of] wings. He adds to creation as He will: God has power over everything
All the praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who has made the angels with 2, 3 or 4 (pairs of) wings as Messengers. He adds to creation as He wills. Surely, Allah has power over every thing
Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things
All praise Unto Allah, the Creator Of the heavens and the earth, the Appointer of the angels as His messengers, with wings of twos and threes and fours. He addeth in creation what soever He listeth Verily Allah is over everything Potent
All praise be to Allah, the Fashioner of the heavens and earth, Who appointed angels as His message bearers, having two, three, four wings. He adds to His creation whatever He pleases. Verily Allah has power over everything
ALL PRAISE BE to God, the originator of the heavens and the earth, who appointed angels as His messengers, with wings, two, three and four. He adds what He pleases to His creation. He has certainly power over everything
Praise be to Allah, the Bringer into Being of the heavens and earth, He who made the angels messengers, with wings — two, three or four. He adds to creation in any way He wills. Allah has power over all things
Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything
Praise God, from Whom came the origins of the heavens and the earth. Who made the angels messengers with wings, two, three, or four pairs. He adds to creation as He pleases, for God has power over all things
All praise belongs to God, creator of the skies and the earth, Who appointed the angels who have two and three and four wings as messengers. He adds to the creation whatever He wants. Indeed God is capable of everything
All praise belongs to Allah, originator of the heavens and the earth, maker of the angels [His] messengers, possessing wings, two, three or four [of them]. He adds to the creation whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things
All praise belongs to Allah, originator of the heavens and the earth, maker of the angels [His] messengers, possessing wings, two, three or four [of them]. He adds to the creation whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things
All praise and thanks are for God, the Originator of the heavens and the earth (each with particular features and ordered principles), Who appoints the angels as messengers (conveying His commands) having wings, two, or three, or four (or more). He increases in creation what He wills. Surely God has full power over everything
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes Who has generated the heavens and the earth and designated the angels as envoys furnished with pairs of wings in sets of two, three and four. He adds, joins or unites one thing to another at creation so as to increase the number, the size or the importance of a given created being or beings as He will Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things
Selective Praise suits Allah, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels as messengers: possessor of wings two at a time, and three at a time, and four at a time — He increases in creation what He thinks proper. Verily, Allah is All-Capable over every thing
The Praise belongs to God, One Who is the Originator of the heavens and the earth, the One Who Makes the angels messengers imbued with wings by twos and in threes and fours. He increases in creation what He wills. Truly, God is Powerful over everything
All praise is for Allah, the Creator of the heavens and the earth, the One Who appointed angels _ with two, three or four pairs of wings _ as His messengers. He adds to the creation as He pleases. Allah is indeed capable of doing everything
Praise belongs to God, the originator of the heavens and the earth; who makes the angels His messengers, endued with wings in pairs, or threes or fours; He adds to creation what He Pleases; verily, God is mighty over all
Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth! Who appoint the angels having two, three and four pairs of wings as His messengers. He adds to His creation as He pleases; for Allah has power over all things
Praise be unto God, the creator of heaven and earth; who maketh the angels his messengers, furnished with two, and three, and four pair of wings: God maketh what addition He pleaseth unto his creatures; for God is almighty
All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four (pairs); He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things
PRAISE be to God, Maker of the Heavens and of the Earth! Who employeth the ANGELS as envoys, with pairs of wings, two, three, and four: He addeth to his creature what He will! Truly God hath power for all things
The praise/gratitude (is) to God creator/originator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, making/creating/manipulating the angels (as) messengers (owners) of wings/sides two two/twos, and three/threes, and fours, He increases in the creation what He wills/wants, that truly God (is) on every thing capable/able
All praise be to Allah, the Fashioner of the heavens and earth, Who appointed angels as His message bearers, having two, three, four wings. He adds to His creation whatever He pleases. Verily Allah has power over everything
Praise is due only for Allah the Initiator of creation of the skies and the earth, Maker of the angels messengers, possessors of wings (forces) two and three and four, He increases in the creation what He wills, Allah certainly has power over everything
Praise is due only for God the Initiator of creation of the skies and the earth, Maker of the angels messengers, possessors of wings (forces) two and three and four, He increases in the creation what He wills, God certainly has power over everything
All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, apostles flying on wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things
The praise is for Allah, Who originated the heavens and the earth, Who made the angels as messengers flying on wings, two, three, and four. He increases in creation what He wills. Allah is indeed Capable of doing anything
Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things
All praise belongs to Allah, the Originator of the heavens and the earth, who appoints the angels as messengers having wings, in twos, threes and fours. He adds to the creation what He wills. Indeed, Allah is powerful to do every thing
ALL PRAISE is due to God, Originator of the heavens and the earth, who causes the angels to be (His) message-bearers, endowed with wings, two, or three, or four. [Unceasingly] He adds to His creation whatever He wills: for, verily, God has the power to will anything
Praise be to Allah, The Originator (Literally: The Renderer) of the heavens and the earth, The Maker of the Angels (as) Messengers endowed with wings, two, three and four. (Literally: in twos and in therrs, and in fours) He increases in creation as He decides; surely Allah is Ever-Determiner over everything
All praise belongs to God, the creator of the heavens and the earth who has made the angels Messengers of two or three or four wings. He increases the creation as He wills. God has power over all things
All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator [or the (only) Creator] of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, - two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things
All praise belongs to Allah, the Originator of the heavens and the earth, who appoints the angels as messengers having wings, in twos, threes and fours. He adds to the creation what He wills. Indeed, Allah is powerful to do every thing
All praise is for Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who made angels ˹as His˺ messengers with wings—two, three, or four. He increases in creation whatever He wills. Surely Allah is Most Capable of everything
All praise is for God, the Originator of the heavens and the earth, Who made angels ˹as His˺ messengers with wings—two, three, or four. He increases in creation whatever He wills. Surely God is Most Capable of everything
PRAISE BE to God, Creator of the heavens and the earth! He sends forth the angels as His messengers, with two, three or four pairs of wings. He multiplies His creatures according to His will. And God has power over all things
All praise be to Allah, the Originator of the heavens and earth, Who made the angels messengers with two, three, or four wings. He increases in creation whatever He wills. Indeed, Allah is Most Capable of all things
[All] praise is due to God, the Programmer of the heavens and the earth. He made the angels messengers with wings, two, three and four [pairs]. He adds to His creation anyway He wills, for God has power over all things
All praise is due to Allah, Fatir of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things
All Praise is due to Allah, the Originator of all Highs and their Lows, Who appoints His angels as message-bearers having wings two, three and four. (Many of the angels, the physical laws in the Universe, have more than one function). He increases in creation what He Will. For, Allah is the Appointer of due measure of all things, and He is Able to do all things
All Praises (and thanks) be to Allah, Who is the Originator of the heavens and the earth, Who made the angels (as) messengers with wings- Two, three, or four (Pairs): He adds to (His) Creation as He pleases: Verily, Allah is Able (Khadir) to do all things
Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels messengers with wings—double, triple, and quadruple. He adds to creation as He wills. God is Able to do all things
Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels messengers with wings—double, triple, and quadruple. He adds to creation as He wills. God is Able to do all things
Praise be to God, Originator of Heaven and Earth, Who appoints the Angels as winged messengers in pairs, and in threes and fours. He increases anything He wishes through creation; God is Capable of everything
Praise be to God, Initiator of the heavens and the Earth; maker of the Angels as messengers with wings in two's, and three's, and four's. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things
Praise be to God, Initiator of the heavens and the earth; maker of the angels as messengers with wings of two, and three, and four. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things
Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Who appoints the angels as messengers, of wings two, three, and four, increasing creation as He will. Truly God is Powerful over all things
[All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent
All praise be to God, Creator of the heavens and the earth, who made the angels His messengers, with wings -- two, or three, or four pairs. He adds to His creation whatever He wills; for God has the power to will anything
Praise be to God, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for God has power over all things

Esperanto

Lauxd est DI Initiator de heavens ter appointer angxel est messengers wings - 2 3 4 wings Li increases creation as Li vol. DI est Omnipotent

Filipino

Ang lahat ng pagluwalhati at pasasalamat ay kay Allah, ang (tanging) Nagpasimula ng Paglikha (Tanging Manlilikha) sa kalangitan at kalupaan, na lumikha sa mga anghel na tagapagbalita ng may pakpak,- dalawa o tatlo o apat (na magkakatambal). Siya ang nagdaragdag sa paglikha sa anumang Kanyang maibigan. Katotohanang Siya ang may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Ang papuri ay ukol kay Allāh, na Tagapaglalang ng mga langit at lupa, na Tagagawa sa mga anghel bilang mga sugo na may mga pakpak na dalawahan, tatluhan, at apatan. Nagdaragdag Siya sa paglikha ng anumang niloloob Niya. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Ylistys olkoon Jumalalle, taivaiden ja maan alkuunpanijalle, enkelien luojalle, sanansaattajien, joita kahdet, kolmet ja neljat siipiparit liidattavat. Luomakunnassaan Han kohtelee luotuja niinkuin suvaitsee; onhan Jumala totisesti kaikkivaltias
Ylistys olkoon Jumalalle, taivaiden ja maan alkuunpanijalle, enkelien luojalle, sanansaattajien, joita kahdet, kolmet ja neljät siipiparit liidättävät. Luomakunnassaan Hän kohtelee luotuja niinkuin suvaitsee; onhan Jumala totisesti kaikkivaltias

French

Louange a Allah, Createur Premier des cieux et de la terre, Qui fit des Anges des emissaires dotes de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute a Sa creation ce qu’Il veut. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Louange à Allah, Créateur Premier des cieux et de la terre, Qui fit des Anges des émissaires dotés de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute à Sa création ce qu’Il veut. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Louange a Allah, Createur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotes de deux, trois, ou quatre ailes. Il ajoute a la creation ce qu’Il veut, car Allah est Omnipotent
Louange à Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotés de deux, trois, ou quatre ailes. Il ajoute à la création ce qu’Il veut, car Allah est Omnipotent
Louange a Allah, Createur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotes de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute a la creation ce qu'Il veut, car Allah est Omnipotent
Louange à Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotés de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute à la création ce qu'Il veut, car Allah est Omnipotent
Louange a Allah, Createur - sans modele prealable - des cieux et de la terre, qui a fait des anges des messagers dotes de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute ce qu’Il veut a Sa creation. Allah, en verite, a pouvoir sur toute chose
Louange à Allah, Créateur - sans modèle préalable - des cieux et de la terre, qui a fait des anges des messagers dotés de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute ce qu’Il veut à Sa création. Allah, en vérité, a pouvoir sur toute chose
Louange a Dieu, Createur des Cieux et de la Terre, qui fait des anges Ses messagers, pourvus d’ailes, par deux, par trois et par quatre, et qui ajoute a la Creation ce qu’Il veut, car Sa puissance s’etend sur toute chose
Louange à Dieu, Créateur des Cieux et de la Terre, qui fait des anges Ses messagers, pourvus d’ailes, par deux, par trois et par quatre, et qui ajoute à la Création ce qu’Il veut, car Sa puissance s’étend sur toute chose

Fulah

Yettoore woodanii Alla, Taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, Waɗuɗo Malaa'ika'en nulaaɓe, marɓe gabitanji(bibje) ɗi ɗiɗi, ɗi tati e nayi. Himo ɓeyda ko O muuyi e tagu Makko ngun, tawde pellet, Alla ko hattanɗo kala huunde

Ganda

Ebitendo byonna bya Katonda omutonzi w'eggulu omusanvu n'ensi, eyafuula ba Malayika ababaka abalina ebiwawaatiro, ow'ebibiri n'ow'ebisatu n'ow'ebina ayongera mu kutonda ekyo kyaba ayagadde mazima Katonda muyinza ku buli kintu

German

Alles Lob gebuhrt Allah, dem Schopfer der Himmel und der Erde, Der die Engel, mit je zwei, drei und vier Flugeln, zu Boten gemacht hat. Er fugt der Schopfung hinzu, was Ihm gefallt; Allah hat wahrlich Macht uber alle Dinge
Alles Lob gebührt Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel, mit je zwei, drei und vier Flügeln, zu Boten gemacht hat. Er fügt der Schöpfung hinzu, was Ihm gefällt; Allah hat wahrlich Macht über alle Dinge
Lob sei Gott, dem Schopfer der Himmel und der Erde, der die Engel zu Boten gemacht hat mit Flugeln, je zwei, drei und vier! Er fugt der Schopfung hinzu, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen
Lob sei Gott, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, der die Engel zu Boten gemacht hat mit Flügeln, je zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen
Alles Lob gebuhrt ALLAH, Dem Schopfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten mit zwei, drei und vier Flugeln machte. ER fugt der Schopfung hinzu, was ER will. Gewiß, ALLAH ist uber alles allmachtig
Alles Lob gebührt ALLAH, Dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten mit zwei, drei und vier Flügeln machte. ER fügt der Schöpfung hinzu, was ER will. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig
(Alles) Lob gehort Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flugeln, (je) zwei, drei und vier! Er fugt der Schopfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
(Alles) Lob gehort Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flugeln, (je) zwei, drei und vier! Er fugt der Schopfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

te allaha mate ja dareka prakarani prasansa che, jene akaso ane dharatinum sarjana karyum je ane be-be, trana-trana ane cara-cara pankhovala pharista'one potana sandesavahaka banavanara che. Te sarjanamam jevi rite icche vadharo kare che, ni:Sanka allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
tē allāha māṭē ja darēka prakāranī praśansā chē, jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karyuṁ jē anē bē-bē, traṇa-traṇa anē cāra-cāra pāṅkhōvāḷā phariśtā'ōnē pōtānā sandēśāvāhaka banāvanāra chē. Tē sarjanamāṁ jēvī rītē icchē vadhārō karē chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
તે અલ્લાહ માટે જ દરેક પ્રકારની પ્રશંસા છે, જેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કર્યું જે અને બે-બે, ત્રણ-ત્રણ અને ચાર-ચાર પાંખોવાળા ફરિશ્તાઓને પોતાના સંદેશાવાહક બનાવનાર છે. તે સર્જનમાં જેવી રીતે ઇચ્છે વધારો કરે છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Godiya ta tabbata ga Allah, Mai fara halittar sammai da ƙasa, Mai sanya mala'iku manzanni masu fukafukai, bibbiyu, da uku-uku da hurhuɗu. Yana ƙarawar abin da Ya ke so a cikin halittar. Lalle Allah Mai ikon yi ne a kan kome
Gõdiya ta tabbata ga Allah, Mai fãra halittar sammai da ƙasã, Mai sanya malã'iku manzanni mãsu fukãfukai, bibbiyu, da uku-uku da hurhuɗu. Yanã ƙãrãwar abin da Ya ke so a cikin halittar. Lalle Allah Mai ĩkon yi ne a kan kõme
Godiya ta tabbata ga Allah, Mai fara halittar sammai da ƙasa, Mai sanya mala'iku manzanni masu fukafukai, bibbiyu, da uku-uku da hurhuɗu. Yana ƙarawar abin da Ya ke so a cikin halittar. Lalle Allah Mai ikon yi ne a kan kome
Gõdiya ta tabbata ga Allah, Mai fãra halittar sammai da ƙasã, Mai sanya malã'iku manzanni mãsu fukãfukai, bibbiyu, da uku-uku da hurhuɗu. Yanã ƙãrãwar abin da Ya ke so a cikin halittar. Lalle Allah Mai ĩkon yi ne a kan kõme

Hebrew

השבח לאללה, בורא השמים והארץ, אשר עשה את המלאכים שליחים בעלי כנפיים -שתיים, שלוש וארבע (זוגות כנפיים). הוא מוסיף לבריאה שלו את כל אשר הוא ירצה, כי אללה כל-יכול
השבח לאלוהים, בורא השמים והארץ, אשר עשה את המלאכים שליחים בעלי כנפיים –שתיים, שלוש וארבע (זוגות כנפיים.) הוא מוסיף לבריאה שלו את כל אשר הוא ירצה, כי אלוהים כל-יכול

Hindi

sab prashansa allaah ke lie hain, jo utpann karane vaala hai aakaashon tatha dharatee ka, (aur) banaane vaala[1] hai sandeshavaahak farishton ko do-do, teen-teen, chaar-chaar paron vaale. vah adhik karata hai utpatti mein, jo chaahata hai, nihsandeh allaah jo chaahe, kar sakata hai
सब प्रशंसा अल्लाह के लिए हैं, जो उत्पन्न करने वाला है आकाशों तथा धरती का, (और) बनाने वाला[1] है संदेशवाहक फ़रिश्तों को दो-दो, तीन-तीन, चार-चार परों वाले। वह अधिक करता है उत्पत्ति में, जो चाहता है, निःसंदेह अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
sab prashansa allaah ke lie hai, jo aakaashon aur dharatee ka paida karanevaala hai. do-do, teen-teen aur chaar-chaar farishton ko baazuonvaalon sandeshavaahak banaakar niyukt karata hai. vah sanrachana mein jaisee chaahata hai, abhivrddhi karata hai. nishchay hee allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जो आकाशों और धरती का पैदा करनेवाला है। दो-दो, तीन-तीन और चार-चार फ़रिश्तों को बाज़ुओंवालों सन्देशवाहक बनाकर नियुक्त करता है। वह संरचना में जैसी चाहता है, अभिवृद्धि करता है। निश्चय ही अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
har tarah kee taareeph khuda hee ke lie (makhasoos) hai jo saare aasamaan aur zameen ka paida karane vaala pharishton ka (apana) qaasid banaane vaala hai jinake do-do aur teen-teen aur chaar-chaar par hote hain (makhalooqaat kee) paidaish mein jo (munaasib) chaahata hai badha deta hai beshak khuda har cheez par qaadir (va tavaana hai)
हर तरह की तारीफ खुदा ही के लिए (मख़सूस) है जो सारे आसमान और ज़मीन का पैदा करने वाला फरिश्तों का (अपना) क़ासिद बनाने वाला है जिनके दो-दो और तीन-तीन और चार-चार पर होते हैं (मख़लूक़ात की) पैदाइश में जो (मुनासिब) चाहता है बढ़ा देता है बेशक खुदा हर चीज़ पर क़ादिर (व तवाना है)

Hungarian

Hala legyen Allah-nak (al-hamdu 1i-Llahi), az egek es a fold Letrehozojanak! Aki szarnyakkal rendelkezo Kuldottekke tette az Angyalokat, kettovel, harommal, neggyel (latva el oket). Azzal noveli a teremtest, amivel akarja. Allah bizony minden dologra kepes
Hála legyen Allah-nak (al-hamdu 1i-Llahi), az egek és a föld Létrehozójának! Aki szárnyakkal rendelkező Küldöttekké tette az Angyalokat, kettővel, hárommal, néggyel (látva el őket). Azzal növeli a teremtést, amivel akarja. Allah bizony minden dologra képes

Indonesian

Segala puji bagi Allah Pencipta langit dan bumi, yang menjadikan malaikat sebagai utusan-utusan (untuk mengurus berbagai macam urusan) yang mempunyai sayap, masing-masing (ada yang) dua, tiga dan empat. Allah menambahkan pada ciptaan-Nya apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Segala puji bagi Allah) Allah memuji diri-Nya dengan kalimat tersebut, sebagaimana keterangan yang telah disebutkan dalam awal surah As-Saba (Pencipta langit dan bumi) yang menciptakan keduanya tanpa konsep terlebih dahulu (Yang menjadikan malaikat sebagai utusan-utusan) kepada para nabi (yang mempunyai sayap, masing-masing ada yang dua, tiga dan empat. Allah menambahkan pada ciptaan-Nya) yakni menciptakan malaikat dan lain-lainnya (apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Segala puji bagi Allah Pencipta langit dan bumi, Yang menjadikan malaikat sebagai utusan-utusan (untuk mengurus berbagai macam urusan) yang mempunyai sayap, masing-masing (ada yang) dua, tiga, dan empat. Allah menambahkan pada ciptaan-Nya apa yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
FATHIR (PENCIPTA) Pendahuluan: Makkiyyah, 45 ayat ~ Surat ini dibuka dengan memuji Allah yang telah menciptakan langit dan bumi tanpa contoh sebelumnya dan menjadikan malaikat-malaikat yang memiliki beragam sayap sebagai rasul kepada para hamba-Nya. Jika Allah berkehendak untuk menurunkan karunia-Nya, maka tak ada yang dapat menghalangi-Nya. Sebaliknya, tak seorang pun dapat mendatangkannya jika Allah tidak menghendaki hal itu. Allah berfirman kepada manusia untuk senantiasa mengingat berbagai nikmat yang dilimpahkan-Nya. Sebab, tak ada Pencipta selain Allah yang dapat memberikan rezeki. Dan Allah tidak memerlukan bantuan dari siapa pun dalam segala tindakan-Nya. Kendati demikian, kaummu, wahai Muhammad, telah mendustakan seruanmu. Maka kisah-kisah para rasul sebelummu dapat dijadikan sebagai bahan renungan, dan janji Kami bahwa semuanya akan kembali kepada Kami dapat menjadi pelipur laramu. Seharusnya manusia tidak terpedaya dengan kehidupan dunia dengan segala keindahannya. Mereka juga semestinya tidak mengamini jalan setan yang selalu mengajak kepada kebinasaan dan menjerumuskan manusia ke dalam api neraka. Orang-orang yang perbuatan buruknya dihiasi oleh setan tak dapat disamakan dengan mereka yang menjauhi tipu dayanya. Begitulah, memang, kehidupan umat manusia. Maka janganlah kamu merasa menyesal dan bersedih hati mendapati penolakan mereka untuk beriman. Allahlah yang menggiring awan dan menghidupkan kematian melalui iring-iringan awan yang menghasilkan hujan. Dia Mahakuasa menghidupkan kembali sesuatu yang telah mati untuk mendapatkan perhitungan dan balasan. Dari itu, mereka yang ingin mendapatkan perlindungan tentu akan meminta pertolongan kepada Allah. Jika ia meminta kepada selain Allah, Dia akan membuatnya semakin terhina. Seluruh amal perbuatan manusia akan diperlihatkan oleh Allah. Dia akan menerima amal perbuatan orang-orang beriman dan menolak amal perbuatan orang-orang kafir. Bukti kemahakuasaan Allah untuk membangkitkan dan mengumpulkan manusia dari kematian adalah sangat jelas dan banyak. Di antaranya, Dia telah menciptakan manusia dari tanah yang berproses menjadi sperma. Lalu diciptakan-Nya manusia berpasangan-pasangan hingga sang istri dapat mengandung seorang anak yang kelahirannya hanya diketahui Allah. Bukti lainnya adalah diciptakannya air tawar dan air asin yang mengandung berbagai bentuk karunia. Adanya pergantian siang dan malam dan ditundukkannya matahari dan bulan untuk beredar sampai batas waktu yang Allah tentukan, dapat dimasukkan pula sebagai bukti kemahakuasaan Allah. Dengan kekuasaan seperti ini, Dialah Tuhan yang hakiki. Adapun tuhan-tuhan selain-Nya, mereka tidak memiliki kemampuan apa-apa. Jika diminta, mereka tidak dapat mendengar. Seandainyapun mereka dapat mendengar, tentu mereka tidak dapat mengabulkan permintaan itu. Di hari kiamat nanti, tuhan-tuhan selain Allah itu akan mengingkari perbuatan orang-orang yang menjadikan mereka sebagai sekutu Allah. Tetapi Allah Mahabijaksana mengadili para hamba-Nya, sesuai dengan amal perbuatan setiap manusia. Karena itulah Allah mengutus para rasul untuk menyeru mereka agar bertakwa kepada Allah. Tugas seorang rasul hanyalah untuk memberi peringatan kepada kaumnya. Tidak ada satu umat pun yang tidak didatangkan seorang pemberi peringatan kepadanya. Surat ini kemudian kembali membicarakan bukti-bukti kemahakuasaan Allah. Disebutlah tentang keberadaan air yang menghasilkan beragam jenis buah-buahan, tentang gunung- gunung yang memiliki garis-garis berwarna putih, merah dan hitam, serta tentang wujud manusia dan binatang dengan berbagai bentuknya. Semua bukti itu semestinya dapat membuat manusia tunduk dan patuh kepada Allah. Hanya mereka yang selalu membaca dan mengamalkan kitab suci yang diturunkan kepada manusia pilihanlah yang akan memperoleh kenikmatan surga. Sebaliknya, mereka yang ingkar akan dijerumuskan ke dalam api neraka untuk selama-lamanya. Di saat itulah orang-orang kafir berharap dan memohon untuk dapat kembali ke alam dunia agar dapat melakukan amal saleh. Tetapi waktu untuk melakukan amal saleh, yang hanya dapat dipergunakan oleh orang-orang beriman, telah habis. Rasul pemberi peringatan pun telah pernah didatangkan kepada mereka. Mahasuci Allah yang telah menciptakan manusia sebagai khalifah-khalifah-Nya di bumi. Dia telah menyangga langit dan menahan bumi dari kehancuran. Sebelumnya, orang-orang yang ingkar itu telah berjanji untuk mengikuti jejak pemberi peringatan yang diutus kepada mereka, agar kondisi mereka menjadi lebih baik dari umat-umat sebelumnya. Tetapi tatkala pemberi peringatan itu datang, mereka malah merasa sombong dan takabur. Rencana jahat yang mereka rancang Allah patahkan. Kekuatan yang ada pada mereka tidak dapat menandingi kekuasaan Allah. Jikalau Alah menghendaki untuk menurunkan siksaan-Nya kepada penghuni bumi sesuai dengan perbuatan mereka, niscaya tak akan ditemui satu binatang melata pun di muka bumi ini. Dari itu, Dia menangguhkan hal itu sampai tiba saat yang telah ditentukan. Jika saatnya datang, sesungguhnya Allah Maha Melihat segala perbuatan para hamba-Nya.]] Segala puja dan puji yang indah hanyalah untuk Allah semata. Dialah Pencipta langit dan bumi tanpa contoh sebelumnya. Dialah pula yang menjadikan malaikat-malaikat dengan jumlah sayap yang beraneka ragam, dua-dua, tiga-tiga dan empat-empat, sebagai rasul yang diutus kepada makhluk-Nya. Jika Dia berkehendak memberi tambahan, Dia berhak memberikan tambahan pada ciptaan-Nya. Tak ada yang dapat menundukkan-Nya karena kekuasaan-Nya atas segala sesuatu teramat besar
Segala puji bagi Allah Pencipta langit dan bumi, yang menjadikan malaikat sebagai utusan-utusan (untuk mengurus berbagai macam urusan) yang mempunyai sayap, masing-masing (ada yang) dua, tiga, dan empat. Allah menambahkan pada ciptaan-Nya apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Segala puji bagi Allah Pencipta langit dan bumi, yang menjadikan malaikat sebagai utusan-utusan (untuk mengurus berbagai macam urusan) yang mempunyai sayap, masing-masing (ada yang) dua, tiga dan empat. Allah menambahkan pada ciptaan-Nya apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

So Podi na ruk o Allah, a Mimba-as ko manga Langit a go so Lopa, a biyaloi Niyan so manga Malaikat a manga Sogo, a adun a manga Papak Iyan, ndodowa, go tuthulo, go phapat: Phagomanan Niyan ko Ka-adun so kabaya Iyan: Mata-an! A so Allah si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Lode ad Allah, Creatore dei cieli e della terra, che ha fatto degli angeli, messaggeri dotati di due, tre o quattro ali. Egli aggiunge alla creazione quello che vuole. In verita Allah e onnipotente
Lode ad Allah, Creatore dei cieli e della terra, che ha fatto degli angeli, messaggeri dotati di due, tre o quattro ali. Egli aggiunge alla creazione quello che vuole. In verità Allah è onnipotente

Japanese

Arra ni tatae are. Ten to ji no sozo-sha de arare, 2 tai, 3 tai matawa 4 tai no tsubasa o motsu tenshi-tachi o, shito to shite mikotoinochi nasa reru. Kare wa okokoro no mama kazu o mashite sozo sa reru. Hontoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Arrā ni tatae are. Ten to ji no sōzō-sha de arare, 2 tai, 3 tai matawa 4 tai no tsubasa o motsu tenshi-tachi o, shito to shite mikotoinochi nasa reru. Kare wa okokoro no mama kazu o mashite sōzō sa reru. Hontōni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
アッラーに讃えあれ。天と地の創造者であられ,2対,3対または4対の翼を持つ天使たちを,使徒として命命なされる。かれは御心のまま数を増して創造される。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Sakabehaning puji iku kagungane Allah, kang gawe bumi lan langit sarta kang ngutus Malaikat kang padha mawa suwiwi ana kang ngeloro, nelu, lan papat ana kang ditambahi ciptane maneh sakparenge kersaning Allah. Satemene Allah iku nguwasani samu barang
Sakabehaning puji iku kagungane Allah, kang gawe bumi lan langit sarta kang ngutus Malaikat kang padha mawa suwiwi ana kang ngeloro, nelu, lan papat ana kang ditambahi ciptane maneh sakparenge kersaning Allah. Satemene Allah iku nguwasani samu barang

Kannada

Allahanu manavara palige teredukotta anugrahavannu tadeyaballavaru yaru illa. Innu, avanu enannadaru tadedittare, adannu kodisaballavaruyaru illa. Mattu avanu, pracandanu yuktivantanu agiddane
Allāhanu mānavara pālige teredukoṭṭa anugrahavannu taḍeyaballavaru yārū illa. Innu, avanu ēnannādarū taḍediṭṭare, adannu koḍisaballavaruyārū illa. Mattu avanu, pracaṇḍanū yuktivantanū āgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾನವರ ಪಾಲಿಗೆ ತೆರೆದುಕೊಟ್ಟ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ತಡೆಯಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಇನ್ನು, ಅವನು ಏನನ್ನಾದರೂ ತಡೆದಿಟ್ಟರೆ, ಅದನ್ನು ಕೊಡಿಸಬಲ್ಲವರುಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಅವನು, ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokterdi jane jerdi jasagan sonday-aq eki, us jane tort qanattı peristelerdi elsi qılgan Alla (T.) ga barlıq maqtaw layıq. Ol, jaratwda qalaganın arttıradı. Kudiksiz Allanın ar narsege tolıq kusi jetwsi
Kökterdi jäne jerdi jasağan sonday-aq eki, üş jäne tört qanattı periştelerdi elşi qılğan Alla (T.) ğa barlıq maqtaw layıq. Ol, jaratwda qalağanın arttıradı. Küdiksiz Allanıñ är närsege tolıq küşi jetwşi
Көктерді және жерді жасаған сондай-ақ екі, үш және төрт қанатты періштелерді елші қылған Алла (Т.) ға барлық мақтау лайық. Ол, жаратуда қалағанын арттырады. Күдіксіз Алланың әр нәрсеге толық күші жетуші
Barlıq maqtaw aspandardı jane jerdi joqtan bar etip jaratqan, eki, us jane tort qanattarı bar peristelerdi elsiler etken Allahqa. Ol jaratqandarında Ozi qalaganın arttıradı. Aqiqatında, Allah barlıq narseni Jasay alwsı
Barlıq maqtaw aspandardı jäne jerdi joqtan bar etip jaratqan, eki, üş jäne tört qanattarı bar periştelerdi elşiler etken Allahqa. Ol jaratqandarında Özi qalağanın arttıradı. Aqïqatında, Allah barlıq närseni Jasay alwşı
Барлық мақтау аспандарды және жерді жоқтан бар етіп жаратқан, екі, үш және төрт қанаттары бар періштелерді елшілер еткен Аллаһқа. Ол жаратқандарында Өзі қалағанын арттырады. Ақиқатында, Аллаһ барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Sagala puji ka’ Allah pancipta langit man tanah ai’, nang nyadiatn mala’ekat sabage utusan-utusan (nto’ ngurus babage macam urusan) nang ada baseap, masing-masing (ada nang) dua, talu, man ampat. Allah nambahkan ka’ ciptaan-Nya ahe nang Ia mao’i’. Sungguh, Allah Maha Kuasa ka’ sagala ahe pun

Khmer

real kar sarsaer ku champoh a l laoh del chea anak bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei del chea anak bangkeut mea la ai kat thveuchea anakneasar del mean slab cheachraen mean pir mean bei ning mean buon . trong banthem knong kar bangkeut nouv avei del trong mean chetnea . pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
រាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះដែលជាអ្នកបង្កើតមេឃ ជាច្រើនជាន់និងផែនដី ដែលជាអ្នកបង្កើតម៉ាឡាអ៊ីកាត់ធ្វើជាអ្នកនាំសារដែលមានស្លាបជាច្រើន មានពីរ មានបី និងមានបួន។ ទ្រង់ បន្ថែមក្នុងការបង្កើតនូវអ្វីដែលទ្រង់មានចេតនា។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah, Umuhanzi w’ibirere n’isi, wagize abamalayika intumwa zifite amababa abiri, atatu cyangwa ane. Yongera ibyo ashaka mu byo arema. Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose
Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah, Umuhanzi w’ibirere n’isi, wagize abamalayika intumwa zifite amababa abiri, atatu cyangwa ane. Yongera ibyo ashaka mu byo arema. Mu by’ukuri Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Bardık maktoo-daŋazalar asmandar jana jerdin jaratuucusu Allaһka taandık (Al) peristelerdi eki, uc, tort kanattuu elciler kılıp jarattı.? Allaһ (Ozu jaratkan) makuluktarda Ozu kaalagan nerseni koboytot. Cınında, Allaһ ar nersege Kudurettuu
Bardık maktoo-daŋazalar asmandar jana jerdin jaratuuçusu Allaһka taandık (Al) periştelerdi eki, üç, tört kanattuu elçiler kılıp jarattı.? Allaһ (Özü jaratkan) makuluktarda Özü kaalagan nerseni köböytöt. Çınında, Allaһ ar nersege Kudurettüü
Бардык мактоо-даңазалар асмандар жана жердин жаратуучусу Аллаһка таандык (Ал) периштелерди эки, үч, төрт канаттуу элчилер кылып жаратты.? Аллаһ (Өзү жараткан) макулуктарда Өзү каалаган нерсени көбөйтөт. Чынында, Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

hananimkke chanmileul deuliljini geubun-eun mueseo cheonjileul changjohasyeossgocheonsadeul-eul dussang, se ssang, nes-ssang-ui nalgaeleul gajin jeonlyeong-eulo dusyeoss-eumyeo geu bun-ui tteusdaelo changjoleul deohae gasini sillo hananim-eun modeun il-e jeonjijeon neunghasim-ila
하나님께 찬미를 드릴지니 그분은 무에서 천지를 창조하셨고천사들을 두쌍, 세 쌍, 넷쌍의 날개를 가진 전령으로 두셨으며 그 분의 뜻대로 창조를 더해 가시니 실로 하나님은 모든 일에 전지전 능하심이라
hananimkke chanmileul deuliljini geubun-eun mueseo cheonjileul changjohasyeossgocheonsadeul-eul dussang, se ssang, nes-ssang-ui nalgaeleul gajin jeonlyeong-eulo dusyeoss-eumyeo geu bun-ui tteusdaelo changjoleul deohae gasini sillo hananim-eun modeun il-e jeonjijeon neunghasim-ila
하나님께 찬미를 드릴지니 그분은 무에서 천지를 창조하셨고천사들을 두쌍, 세 쌍, 넷쌍의 날개를 가진 전령으로 두셨으며 그 분의 뜻대로 창조를 더해 가시니 실로 하나님은 모든 일에 전지전 능하심이라

Kurdish

سوپاس وستایش بۆ خوایه‌، که به‌دیهێنه‌ری ئاسمانه‌کان و زه‌ویه‌، فریشته‌کانی کردووه به فرستاده‌ی خۆی که خاوه‌نی چه‌نده‌ها باڵن، هه‌یانه دوو، یان سێ، یان چوار باڵه‌، له دروستکردندا هه‌رچی بوێت زیادی ده‌کات (له ژماره‌ی فریشته‌کان، له ئه‌ستێره و هه‌ساره‌کان، له ئاده‌میزاد و په‌ری... هتد) به‌ڕاستی خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
ھەموو ستایش بۆ خوایە کەبەدیھێنەری ئاسمانەکان و زەویە فریشتەکانی کردووە بەنێراوانێک خاوەنی (چەند جۆرە) باڵن : دووان و سیان و چوار (خوا) ھەرچی بیەوێت لەدروستکردندا زیادی دەکات بەڕاستی خوا بەسەر ھەموو شتێکدا بەتوانایە

Kurmanji

Pesn u sipas ji Xudaye ku aferendekare asimana u zemin e u e ku feriþteyan kiriye qasiden xwedi basken didu didu, u sise sise, u car car.Tiþte bixwaze di aferandine de zede dike. Beguman Xuda bi her tiþti dikare
Pesn û sipas ji Xudayê ku aferendekarê asîmana û zemîn e û ê ku feriþteyan kiriye qasidên xwedî baskên didu didu, û sisê sisê, û çar çar.Tiþtê bixwaze di aferandinê de zêde dike. Bêguman Xuda bi her tiþtî dikare

Latin

Praise est DEUS Initiator de caelum terra appointer angels est messengers wings

Lingala

Matondo na Allah mokeli wa likolo na nsé, asali ba anzelu bazala batindami mpe apesi bango mapapu mibale, misato, to mpe minei, abakisaka na ekelamu lolenge alingi. Ya soló, Allah azali na makoki likolo ya biloko binso

Luyia

Oluyali lwoosi ni lwa Nyasaye owaloonga likulu nende eshialo , owakhola Abamalayika Abarumwa betsimbaya tsibilitsibili,nende tsitaru tsitaru nende tsine tsine. Ametanga khukhuloonga shinga yenya. Toto Nyasaye ni Omunyali wabuli eshindu

Macedonian

Благодарноста Му припаѓа на Аллах, Создателот на небесата и на Земјата, Кој мелеците со по две, три и четири крила ги прави пратеници; Тој на тоа што го создава му додава што сака, Тој, навистина, може сè
Blagodarenie "na Allah, Sozdatelot na nebesata i na Zemjata, koj gi sozdade melekite da bidat pratenici: so po edno, so po dve i so po tri krilja. On vo sozdavanjeto dodava sto saka. Allah, navistina, e Kadar za se
Blagodarenie "na Allah, Sozdatelot na nebesata i na Zemjata, koj gi sozdade melekite da bidat pratenici: so po edno, so po dve i so po tri krilja. On vo sozdavanjeto dodava što saka. Allah, navistina, e Kadar za se
Благодарение "на Аллах, Создателот на небесата и на Земјата, кој ги создаде мелеките да бидат пратеници: со по едно, со по две и со по три крилја. Он во создавањето додава што сака. Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Segala puji tertentu bagi Allah yang menciptakan langit dan bumi, yang menjadikan malaikat utusan-utusan yang bersayap: dua, tiga dan empat; Ia menambah pada bentuk kejadian makhluk yang diciptakanNya apa jua yang dikehendakiNya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasannalum bhumiyum srsticcuntakkiyavanum rantum munnum nalum cirakukalulla malakkukale dutanmarayi niyeagiccavanumaya allahuvin stuti. srstiyil tan uddesikkunnat avan adhikamakkunnu. tirccayayum allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavanuṁ raṇṭuṁ mūnnuṁ nāluṁ ciṟakukaḷuḷḷa malakkukaḷe dūtanmārāyi niyēāgiccavanumāya allāhuvin stuti. sr̥ṣṭiyil tān uddēśikkunnat avan adhikamākkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനും രണ്ടും മൂന്നും നാലും ചിറകുകളുള്ള മലക്കുകളെ ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചവനുമായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. സൃഷ്ടിയില്‍ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ അധികമാക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasannalum bhumiyum srsticcuntakkiyavanum rantum munnum nalum cirakukalulla malakkukale dutanmarayi niyeagiccavanumaya allahuvin stuti. srstiyil tan uddesikkunnat avan adhikamakkunnu. tirccayayum allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavanuṁ raṇṭuṁ mūnnuṁ nāluṁ ciṟakukaḷuḷḷa malakkukaḷe dūtanmārāyi niyēāgiccavanumāya allāhuvin stuti. sr̥ṣṭiyil tān uddēśikkunnat avan adhikamākkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനും രണ്ടും മൂന്നും നാലും ചിറകുകളുള്ള മലക്കുകളെ ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചവനുമായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. സൃഷ്ടിയില്‍ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ അധികമാക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
sarva stutiyum allahuvin. akasabhumikale srsticcavananavan. rantum munnum nalum cirakukalulla malakkukale dutanmarayi niyeagiccavanum. srstiyil tanicchikkunnat avan vardhippikkunnu. allahu ella karyannalkkum kalivurravanan
sarva stutiyuṁ allāhuvin. ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccavanāṇavan. raṇṭuṁ mūnnuṁ nāluṁ ciṟakukaḷuḷḷa malakkukaḷe dūtanmārāyi niyēāgiccavanuṁ. sr̥ṣṭiyil tānicchikkunnat avan vardhippikkunnu. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
സര്‍വ സ്തുതിയും അല്ലാഹുവിന്. ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്‍. രണ്ടും മൂന്നും നാലും ചിറകുകളുള്ള മലക്കുകളെ ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചവനും. സൃഷ്ടിയില്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നത് അവന്‍ വര്‍ധിപ്പിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

It-tifħir lil Alla, Ħallieq is-smewwiet u l-art, li għamel lill-angli mibgħutin bil-gwienaħ inejn, tlieta, u erba' (gwienaħ). Huwa jzid fil-ħolqien dak li jrid. Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan
It-tifħir lil Alla, Ħallieq is-smewwiet u l-art, li għamel lill-anġli mibgħutin bil-ġwienaħ inejn, tlieta, u erba' (ġwienaħ). Huwa jżid fil-ħolqien dak li jrid. Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan

Maranao

So podi na rk o Allah, a mimbaas ko manga langit ago so lopa, a biyaloy Niyan so manga malaikat a manga sogo, a adn a manga papak iyan, ndodowa, go tthlo, go phapat: Phagomanan iyan ko kaadn so kabaya Iyan: Mataan! a so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Tya allakarita samasta stuti - prasansa ahe, jo akasanna ani dharatila nirmana karanara ani dona dona, tina tina ani cara cara pankha balaganarya pharistyanna apala sandesavahaka banavinara ahe1 srstinirmitita je icchito vadhavito. Nihsansaya, allaha pratyeka gostice samarthya balaganara ahe
Tyā allākaritā samasta stutī - praśansā āhē, jō ākāśānnā āṇi dharatīlā nirmāṇa karaṇārā āṇi dōna dōna, tīna tīna āṇi cāra cāra paṅkha bāḷagaṇāṟyā phariśtyānnā āpalā sandēśavāhaka banaviṇārā āhē1 sr̥ṣṭīnirmitīta jē icchitō vāḍhavitō. Niḥsanśaya, allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagaṇārā āhē
१. त्या अल्लाकरिता समस्त स्तुती - प्रशंसा आहे, जो आकाशांना आणि धरतीला निर्माण करणारा आणि दोन दोन, तीन तीन आणि चार चार पंख बाळगणाऱ्या फरिश्त्यांना आपला संदेशवाहक बनविणारा आहे१ सृष्टीनिर्मितीत जे इच्छितो वाढवितो. निःसंशय, अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगणारा आहे

Nepali

Sampurna prasansaharu allahakai lagi chan, jo akasaharu ra dharatiko srasta ho. (Ra) du'i–du'i, tina–tina, cara–cara pakheta bha'eko pharistaharula'i sandesavahaka bana'unevala ho. Usale (aphno) srstima jasto cahancha, abhivrd'dhi gardacha. Niscaya nai allahala'i hareka kurako samathrya cha
Sampūrṇa praśansāharū allāhakai lāgi chan, jō ākāśaharū ra dharatīkō sraṣṭā hō. (Ra) du'ī–du'ī, tīna–tīna, cāra–cāra pakhēṭā bha'ēkō phariśtāharūlā'ī sandēśavāhaka banā'unēvālā hō. Usalē (āphnō) sr̥ṣṭimā jastō cāhancha, abhivr̥d'dhi gardacha. Niścaya nai allāhalā'ī harēka kurākō sāmathrya cha
सम्पूर्ण प्रशंसाहरू अल्लाहकै लागि छन्, जो आकाशहरू र धरतीको स्रष्टा हो । (र) दुई–दुई, तीन–तीन, चार–चार पखेटा भएको फरिश्ताहरूलाई सन्देशवाहक बनाउनेवाला हो । उसले (आफ्नो) सृष्टिमा जस्तो चाहन्छ, अभिवृद्धि गर्दछ । निश्चय नै अल्लाहलाई हरेक कुराको सामथ्र्य छ ।

Norwegian

Lovet være Gud, himlenes og jordens skaper, Han som har gjort englene til budbringere, med vinger, to, tre, eller fire. Han øker pa i skapningen som Han vil! Gud evner alle ting
Lovet være Gud, himlenes og jordens skaper, Han som har gjort englene til budbringere, med vinger, to, tre, eller fire. Han øker på i skapningen som Han vil! Gud evner alle ting

Oromo

Faaruun hundi kan Rabbii uumaa samiifi dachii ta’e, kan maleykotas ergamtoota abbootii kooluuwwan lama lamaa, sadi sadiifi afur afurii taasiseef haa ta’uUumama keessattis waan fedhe ni dabalaDhugumatti, Rabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Prasasa alaha la'i hai, akasam ate dharati di sirajana karana vala, farisati'am nu sadesavahaka bana'una vala jinham de pakha do-do, tina- tina ate cara-cara hana. Uha sirajana vica jo cahe zi'ada kara dida hai besaka alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Prasasā alāha la'ī hai, ākāśāṁ atē dharatī dī sirajaṇā karana vālā, fariśati'āṁ nū sadēśavāhaka baṇā'uṇa vālā jinhāṁ dē pakha dō-dō, tina- tina atē cāra-cāra hana. Uha sirajaṇā vica jō cāhē zi'ādā kara didā hai bēśaka alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੰਖ ਦੋ-ਦੋ, ਤਿੰਨ- ਤਿੰਨ ਅਤੇ ਚਾਰ-ਚਾਰ ਹਨ। ਉਹ ਸਿਰਜਣਾ ਵਿਚ ਜੋ ਚਾਹੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

ستايش از آن خداوند است، آفريننده آسمانها و زمين، آن كه فرشتگان را رسولان گردانيد. فرشتگانى كه بالهايى دارند، دودو و سه‌سه و چهارچهار. در آفرينش هر چه بخواهد مى‌افزايد، زيرا خدا بر هر كارى تواناست
سپاس خداى را كه پديد آورنده‌ى آسمان‌ها و زمين است [و] فرشتگان را رسولانى كرد كه داراى بال‌هاى دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه‌اند. در آفرينش، هر چه بخواهد مى‌افزايد، چرا كه خدا بر هر چيزى تواناست
سپاس خداوند را، پدید آورنده آسمانها و زمین، که فرشتگان را پیام رسان گردانده است، [فرشتگانی‌] که دارای بالهای دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه‌اند، در آفرینش هر چه خواهد می‌افزاید، بی‌گمان خداوند بر همه چیز تواناست‌
حمد (و ستایش) مخصوص الله است، آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین، (کسی) که فرشتگان را رسولانی قرار داد؛ دارای بال‌های دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه، هر چه بخواهد در آفرینش می‌افزاید، بی‌گمان الله بر هر چیزی تواناست
همه ستایش ها ویژه خداست که آفریننده آسمان ها و زمین است [و] فرشتگان را که دارای بالهایی دوگانه و سه گانه و چهارگانه اند رسولانی [برای انجام دادن فرمان های تکوینی و تشریعی اش] قرار داده است. هرچه بخواهد در آفرینش می افزاید؛ یقیناً خدا بر هر کاری تواناست
سپاس [و ستایش] از آنِ الله - آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین- است؛ [پروردگاری که] فرشتگان را با بال‌های دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه، فرستادگان [خویش به سوی مردم] قرار داد [و] هر چه بخواهد در آفرینش می‌افزاید. بی‌تردید، الله بر هر چیزی تواناست
سپاس خدای راست که آفریننده آسمانها و زمین است و فرشتگان را رسولان (پیمبران خود) گردانید و دارای دو و سه و چهار بال و پر (قدرت) قرار داد، هر چه بخواهد در آفرینش می‌افزاید که خدا بر (بعث و ایجاد) هر چیز قادر است
سپاس خدا را آفریننده آسمانها و زمین گرداننده فرشتگان فرستادگانی دارندگان بالهائی دوتا و سه‌تا و چهارتا بیفزاید در آفرینش آنچه خواهد همانا خدا است بر همه چیز توانا
سپاس خداى را كه پديدآورنده آسمان و زمين است [و] فرشتگان را كه داراى بالهاى دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه‌اند پيام‌آورنده قرار داده است. در آفرينش، هر چه بخواهد مى‌افزايد، زيرا خدا بر هر چيزى تواناست
کل ستایش‌ها خدای را سزاست (که) آفریدگار آسمان‌ها و زمین است با فطرت توحیدی. قرار دهنده‌ی فرشتگان رسولانی (که) دارای بال‌های دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه‌اند. در آفرینش ، هر چه بخواهد می‌افزاید. همانا خدا بر هر چیزی تواناست
ستایش، مخصوص خداوندى است که آفریدگار آسمان‌ها و زمین است. فرشتگان را که داراى بال‌هاى دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه هستند، رسولانى قرارداد. او هر چه را بخواهد، در آفرینش مى‌افزاید. خداوند بر هر کارى تواناست
ستایش خداوندی را سزا است که آفریننده‌ی آسمانها و زمین است، و فرشتگان را با بالهای دوتا دوتا، و سه‌تا سه‌تا، و چهارتا چهارتائی که دارند، مأموران (قدرتمند اجرای فرمان خود در زمینه‌های مختلف تکوینی و تشریعی) کرد. او هر چه بخواهد بر آفرینش (فرشتگان و مردمان و سایر موجودات جهان) می‌افزاید. چرا که خدا بر هر چیزی توانا است
ستایش مخصوص خداوندی است آفریننده آسمانها و زمین، که فرشتگان را رسولانی قرار داد دارای بالهای دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه، او هر چه بخواهد در آفرینش می‌افزاید، و او بر هر چیزی تواناست
سپاس و ستايش خداى راست، آفريننده آسمانها و زمين همو كه فرشتگان را فرستادگانى كرد داراى بالهايى دو گانه و سه گانه و چهار گانه در آفرينش هر چه خواهد مى‌افزايد همانا خدا بر هر چيزى تواناست
حمد (و ستایش) مخصوص خداوند است، آفرینند ه ی آسمانها و زمین، (کسی) که فرشتگان را رسولانی قرار داد؛ دارای بالهای دوگانه و سه گانه و چهارگانه، هر چه بخواهد در آفرینش می افزاید، بی گمان خداوند بر هر چیزی تواناست

Polish

Chwała Bogu, Stworcy niebios i ziemi, ktory uczynił aniołow posłancami posiadajacymi skrzydła - dwa, trzy lub cztery. On powieksza w stworzeniu to, co chce. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Chwała Bogu, Stwórcy niebios i ziemi, który uczynił aniołów posłańcami posiadającymi skrzydła - dwa, trzy lub cztery. On powiększa w stworzeniu to, co chce. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Suratu Fatir. Louvor a Allah, O Criador dos ceus e da terra, Que faz dos anjos Mensageiros, dotados de asas: duas, ou tres, ou quatro. Ele acresce, na criacao, o que quer. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
Suratu Fatir. Louvor a Allah, O Criador dos céus e da terra, Que faz dos anjos Mensageiros, dotados de asas: duas, ou três, ou quatro. Ele acresce, na criação, o que quer. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Louvado seja Deus, Criador dos ceus e da terra, Que fez dos anjos mensageiros, dotados de dois, tres ou quatro pares deasas; aumenta a criacao conforme Lhe apraz, porque Deus e Onipotente
Louvado seja Deus, Criador dos céus e da terra, Que fez dos anjos mensageiros, dotados de dois, três ou quatro pares deasas; aumenta a criação conforme Lhe apraz, porque Deus é Onipotente

Pushto

ټولې ستاينې خاص د الله لپاره دي چې د اسمانونو او ځمكې پیدا كوونكى دى، ملايكو لره رسولان ګرځوونكى دى، (داسې ملايك) چې د وزرو والا دي، دوه دوه او درې درې او څلور څلور، هغه په تخلیق كې زیاتوي چې څه وغواړي، بېشكه الله په هر شي باندې ښه قادر دى
ټولې ستاينې خاص د الله لپاره دي چې د اسمانونو او ځمكې پیدا كوونكى دى، ملايكو لره رسولان ګرځوونكى دى، (داسې ملايك) چې د وزرو والا دي، دوه دوه او درې درې او څلور څلور، هغه په تخلیق كې زیاتوي چې څه وغواړي، بېشكه الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Marire lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor si al pamantului, Cel ce ii randuieste pe ingeri ca trimisi cu doua, trei si patru aripi! El adauga creatiei ceea ce voieste. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Mărire lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor şi al pământului, Cel ce îi rânduieşte pe îngeri ca trimişi cu două, trei şi patru aripi! El adaugă creaţiei ceea ce voieşte. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Lauda exista DUMNEZEU Promotor ai rai earth appointer înger exista curier
Marire lui Allah, Creatorul cerurilor ºi al pamantului, Cel care afacut din ingeri trimiºi cu cate doua aripi ºi cu cate trei ºi cu catepatru. El adauga fapturii ceea ce v
Mãrire lui Allah, Creatorul cerurilor ºi al pãmântului, Cel care afãcut din îngeri trimiºi cu câte douã aripi ºi cu câte trei ºi cu câtepatru. El adaugã fãpturii ceea ce v

Rundi

Nidu kengurukire Imana Umuremyi w’Amajuru n’Isi, kandi ikaba ariyo yagize Abamarayika kuba arizo ntumwa zifise amababa abirabiri n’atatatatu hamwe n’anane, ikaba yongereza mukurema kwayo uko yishakiye, ntankeka Imana niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Marire lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor si al pamantului, Cel ce ii randuieste pe ingeri ca trimisi cu doua, trei si patru aripi! El adauga creatiei ceea ce voieste. Dumnezeu asupra tuturor are putere
(Вся) хвала – Аллаху, Творцу небес и земли, сделавшему ангелов посланниками [посредниками между Ним и пророками], обладающих крыльями двойными, тройными и четверными. Он увеличивает в творении, что пожелает. Поистине, Аллах над каждой вещью мощен [над всем могущ]
Khvala Allakhu, Tvortsu nebes i zemli, Sdelavshemu poslantsami angelov s dvumya, tremya i chetyr'mya kryl'yami. On priumnozhayet v tvorenii, chto pozhelayet. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Хвала Аллаху, Творцу небес и земли, Сделавшему посланцами ангелов с двумя, тремя и четырьмя крыльями. Он приумножает в творении, что пожелает. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
Slava Bogu, tvortsu nebes i zemli, otpravlyayushchemu poslannikami angelov, imeyushchikh kryl'ya, dvoynyye, troynyye, chetvernyye: On v tvaryakh delayet uvelicheniya, kak khochet; deystvitel'no, Bog vsemogushch
Слава Богу, творцу небес и земли, отправляющему посланниками ангелов, имеющих крылья, двойные, тройные, четверные: Он в тварях делает увеличения, как хочет; действительно, Бог всемогущ
Khvala Allakhu, Tvortsu nebes i zemli, sdelavshemu angelov poslannikami, obladayushchikh kryl'yami dvoynymi, troynymi i chetvernymi. On uvelichivayet v tvorenii, chto Yemu ugodno. Allakh moshchen nad kazhdoy veshch'yu
Хвала Аллаху, Творцу небес и земли, сделавшему ангелов посланниками, обладающих крыльями двойными, тройными и четверными. Он увеличивает в творении, что Ему угодно. Аллах мощен над каждой вещью
Khvala Allakhu, Tvortsu nebes i zemli, naznachivshemu poslantsami angelov, obladayushchikh dvumya, tremya i chetyr'mya kryl'yami. On priumnozhayet v tvorenii, chto Yemu zablagorassuditsya, ibo Allakh vlasten nad vsem sushchim
Хвала Аллаху, Творцу небес и земли, назначившему посланцами ангелов, обладающих двумя, тремя и четырьмя крыльями. Он приумножает в творении, что Ему заблагорассудится, ибо Аллах властен над всем сущим
Vechnaya khvala Allakhu Yedinomu, Tvortsu nebes i zemli bez predydushchego primera. On sdelal angelov, obladayushchikh dvoynymi, troynymi i chetvernymi kryl'yami, poslantsami k Svoim rabam. On uvelichivayet Svoyo tvoreniye, kak On pozhelayet. Allakh nad vsyakoy veshch'yu vlasten i moshchen
Вечная хвала Аллаху Единому, Творцу небес и земли без предыдущего примера. Он сделал ангелов, обладающих двойными, тройными и четверными крыльями, посланцами к Своим рабам. Он увеличивает Своё творение, как Он пожелает. Аллах над всякой вещью властен и мощен
Khvala Allakhu, Kto nebesa i zemlyu sozdal, Kto angelov poslannikami sdelal I dal im dve, il' tri, ili chetyre pary kryl'yev; Kto shirit (ramki) Svoyego Tvoren'ya Po (mudrosti) zhelan'ya Svoyego, - Poistine, Allakh nad kazhdoy veshch'yu moshchen
Хвала Аллаху, Кто небеса и землю создал, Кто ангелов посланниками сделал И дал им две, иль три, или четыре пары крыльев; Кто ширит (рамки) Своего Творенья По (мудрости) желанья Своего, - Поистине, Аллах над каждой вещью мощен

Serbian

Хваљен нека је Аллах, Створитељ небеса и Земље, Који анђеле са по два, три и четири крила чини изасланицима. Он оном што ствара додаје шта хоће. – Он, уистину, све може

Shona

Kurumbidzwa nekutenda kwose ndekwaAllah, Musiki wematenga nenyika, vakaita ngirozi vatumwa vane mapapiro maviri, matatu kana mana. Vanowedzera mukusika zvavanoda. Zvirokwazvo, Allah vanokwanisa kuita zvose

Sindhi

سڀ ساراھ خاص الله کي جُڳائي جو آسمانن ۽ زمين جو بڻائيندڙ آھي ملائڪن کي قاصد ڪرڻ وارو آھي جو ٻن ٻن ۽ ٽن ٽن ۽ چَئن چَئن پَرن وارا آھن، جيڪي گھري سو خلقت ۾ وڌائي ٿو، بيشڪ الله ھر شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

ahasda, bhumiyada, utpadanaya kara dekak, tunak, hatarak at tatu valin yut malayikavarunva (tamange) duta mehevara gena yannan vasayenda, pat kala allahtama siyalu prasamsa. ohu kæmati dæya (tama) nirmanayen (pasuda) vædi karanneya. niyata vasayenma allah siyalla kerehi itamat balasampannayeki
ahasda, bhūmiyada, utpādanaya kara dekak, tunak, hatarak at taṭu valin yut malāyikāvarunva (tamangē) dūta mehevara gena yannan vaśayenda, pat kaḷa allāhṭama siyalū praśaṁsā. ohu kæmati dæya (tama) nirmāṇayen (pasuda) væḍi karannēya. niyata vaśayenma allāh siyalla kerehi itāmat balasampannayeki
අහස්ද, භූමියද, උත්පාදනය කර දෙකක්, තුනක්, හතරක් අත් තටු වලින් යුත් මලායිකාවරුන්ව (තමන්ගේ) දූත මෙහෙවර ගෙන යන්නන් වශයෙන්ද, පත් කළ අල්ලාහ්ටම සියලූ ප්‍රශංසා. ඔහු කැමති දැය (තම) නිර්මාණයෙන් (පසුද) වැඩි කරන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකි
ahas ha mahapolova nirmanaya kalavu da piyapat deka bægin da tuna bægin da hatara bægin da yut malakvarun dutayin bavata pat kalavu da allahtama siyalu prasamsa. ohu abhimata karana paridi ema mævimhi vardhanaya karayi. niyata vasayenma allah siyalu dæ kerehi saktivantaya
ahas hā mahapoḷova nirmāṇaya kaḷāvū da piyāpat deka bægin da tuna bægin da hatara bægin da yut malakvarun dūtayin bavaṭa pat kaḷāvū da allāhṭama siyalu praśaṁsā. ohu abhimata karana paridi ema mævīmhi vardhanaya karayi. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ kerehi śaktivantaya
අහස් හා මහපොළොව නිර්මාණය කළාවූ ද පියාපත් දෙක බැගින් ද තුන බැගින් ද හතර බැගින් ද යුත් මලක්වරුන් දූතයින් බවට පත් කළාවූ ද අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා. ඔහු අභිමත කරන පරිදි එම මැවීම්හි වර්ධනය කරයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තය

Slovak

Chvalit je GOD Initiator z heavens zem appointer angels bol posol kulisy -2 3 4 (kulisy). He zvacsit creation mat rad He wills. GOD bol Omnipotent

Somali

Ammaan oo dhan (mahdin wehliso) waxaa mudan Allaah, abuuraha samooyinka iyo arlada, ka dhigaha malaa’igta Rusul ku duula baalal, labo iyo saddex iyo afarba. Wuxuu ku kordhiyaa abuurista wixii uu doono. Hubaal Allaah wax walba wuu Karaa
Mahad Eebaha billaabay «abuuray» samooyinka iyo dhulka yaaleh kana yeelay Malaa'igta farriinwade, oo garbolabo labo ahiyo saddex saddex iyo afar afar ah leh, wuuna siyaadiyaa Eebe abuuriduu doono, Eebana wax walba uu doono wuu karaa
Mahad Eebaha billaabay «abuuray» samooyinka iyo dhulka yaaleh kana yeelay Malaa'igta farriinwade, oo garbolabo labo ahiyo saddex saddex iyo afar afar ah leh, wuuna siyaadiyaa Eebe abuuriduu doono, Eebana wax walba uu doono wuu karaa

Sotho

Lithoriso li be ho Allah, Ea hlotseng maholimo le lefats’e, Eena ea entseng manyeloi baromuoa ba nang le mapheeo a mabeli, kapa a mararo le’a mane. E bile tlholehong U ngatafatsa tseo A khahloang ke tsona. Hobane Allah U matla holima lintho tsohle

Spanish

¡Alabado sea Allah, Originador de los cielos y la Tierra! Dispuso que los Angeles fuesen Sus enviados [para transmitir Sus ordenes a los hombres], algunos dotados de dos alas, otros con tres o cuatro; aumenta en la creacion [y en el poder] a quien Le place. Ciertamente Allah tiene poder sobre todas las cosas
¡Alabado sea Allah, Originador de los cielos y la Tierra! Dispuso que los Ángeles fuesen Sus enviados [para transmitir Sus órdenes a los hombres], algunos dotados de dos alas, otros con tres o cuatro; aumenta en la creación [y en el poder] a quien Le place. Ciertamente Allah tiene poder sobre todas las cosas
¡Alabado sea Al-lah, Quien creo de la nada los cielos y la tierra, ha hecho de los angeles mensajeros (entre El y Sus profetas) y los ha dotado de dos, tres o cuatro alas[827]!Anade lo que quiere a la creacion, y El es Todopoderoso
¡Alabado sea Al-lah, Quien creó de la nada los cielos y la tierra, ha hecho de los ángeles mensajeros (entre Él y Sus profetas) y los ha dotado de dos, tres o cuatro alas[827]!Añade lo que quiere a la creación, y Él es Todopoderoso
¡Alabado sea Al-lah, Quien creo de la nada los cielos y la tierra, ha hecho de los angeles mensajeros (entre El y Sus profetas) y los ha dotado de dos, tres o cuatro alas[827]! Anade lo que quiere a la creacion, y El es Todopoderoso
¡Alabado sea Al-lah, Quien creó de la nada los cielos y la tierra, ha hecho de los ángeles mensajeros (entre Él y Sus profetas) y los ha dotado de dos, tres o cuatro alas[827]! Añade lo que quiere a la creación, y Él es Todopoderoso
¡Alabado sea Ala, creador de los cielos y de la tierra, Que de los angeles ha hecho enviados de dos, tres o cuatro alas! Anade a la creacion lo que El quiere. Ala es omnipotente
¡Alabado sea Alá, creador de los cielos y de la tierra, Que de los ángeles ha hecho enviados de dos, tres o cuatro alas! Añade a la creación lo que Él quiere. Alá es omnipotente
LA ALABANZA es debida por entero a Dios, Originador de los cielos y la tierra, que ha hecho de los angeles emisarios [Suyos], dotados de alas, dos, tres o cuatro.Anade [sin cesar] a Su creacion lo que El quiere: pues, ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
LA ALABANZA es debida por entero a Dios, Originador de los cielos y la tierra, que ha hecho de los ángeles emisarios [Suyos], dotados de alas, dos, tres o cuatro.Añade [sin cesar] a Su creación lo que Él quiere: pues, ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
¡Alabado sea Dios, el Originador de los cielos y de la Tierra! Dispuso que los angeles fuesen Sus enviados [para transmitir el Mensaje a Sus Profetas], dotados de dos, tres o cuatro alas. [Dios] aumenta en la creacion a quien quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas
¡Alabado sea Dios, el Originador de los cielos y de la Tierra! Dispuso que los ángeles fuesen Sus enviados [para transmitir el Mensaje a Sus Profetas], dotados de dos, tres o cuatro alas. [Dios] aumenta en la creación a quien quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Alabado sea Dios, Creador de los cielos y la Tierra y Quien ha puesto a los angeles como mensajeros y poseedores de alas dobles, triples o cuadruples. El anade a la creacion lo que quiere. En verdad, Dios tiene poder sobre toda la creacion
Alabado sea Dios, Creador de los cielos y la Tierra y Quien ha puesto a los ángeles como mensajeros y poseedores de alas dobles, triples o cuádruples. Él añade a la creación lo que quiere. En verdad, Dios tiene poder sobre toda la creación

Swahili

Sifa njema zote asifiwe Mwenyezi Mungu kwa sifa Zake ambazo zote ni za ukamilifu, na kwa neema Zake za nje na za ndani, za Akhera na duniani. Muumba mbingu na ardhi na Muanzilishi wa hizo. Mwenye kuwafanya Malaika ni wajumbe kwa waja kwa Anayemtaka miongoni mwa waja Wake, na kwa amri Yake anayoitaka na makatazo Yake. Na miongoni mwa ukubwa wa uweza wa Mwenyezi Mungu ni kuwafanya Malaika ni wenye mbawa, mbilimibili, tatutatu na nnenne, za kurukia: ili kukifikisha Alichoamrisha Mwenyezi Mungu. Katika uumbaji Wake Anaongeza Anachotaka. Hakika Mwenyezi Mungu kwa kila jambo ni Mjuzi, hakuna kitu kinachomshinda
Sifa zote njema ni za Mwenyezi Mungu, Muumba wa mbingu na ardhi, aliye wafanya Malaika kuwa wajumbe wenye mbawa, mbili-mbili, na tatu- tatu, na nne-nne. Huzidisha katika kuumba apendavyo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza juu ya kila kitu

Swedish

GUD SKE lov och pris, himlarnas och jordens Skapare, som sander anglarna som Sina budbarare, forsedda med tva eller tre eller fyra vingpar. Han fogar till Sin skapelse vad Han vill - Gud har allt i Sin makt
GUD SKE lov och pris, himlarnas och jordens Skapare, som sänder änglarna som Sina budbärare, försedda med två eller tre eller fyra vingpar. Han fogar till Sin skapelse vad Han vill - Gud har allt i Sin makt

Tajik

Sitois az oni Xudovand ast, ofarinandai osmonhovu zamin, on ki faristagonro rasulon gardonid. Faristagone, ki ʙolhoe dorand, du-du va sese va cahor-cahor. Dar ofarinis har ci ʙixohad, meafzojad, zero Xudo ʙar har kore tavonost
Sitoiş az oni Xudovand ast, ofarinandai osmonhovu zamin, on ki fariştagonro rasulon gardonid. Fariştagone, ki ʙolhoe dorand, du-du va sese va cahor-cahor. Dar ofariniş har cī ʙixohad, meafzojad, zero Xudo ʙar har kore tavonost
Ситоиш аз они Худованд аст, офаринандаи осмонҳову замин, он ки фариштагонро расулон гардонид. Фариштагоне, ки болҳое доранд, ду-ду ва сесе ва чаҳор-чаҳор. Дар офариниш ҳар чӣ бихоҳад, меафзояд, зеро Худо бар ҳар коре тавоност
Hama sitoisho az oni Alloh ast, ki padidovarandai osmonho va zamin ast. Faristagonro ʙa sui ʙandagonas pajomovaranda qaror dodaast, doroi ʙolhoi dugona va segona va cahorgonaand, ki ʙo on ʙolho ʙaroi rasonidani amri Alloh parvoz mekunand. Dar ofarinis har ci ʙixohad, meafzojad. Begumon Alloh ʙar har cize tavonost
Hama sitoişho az oni Alloh ast, ki padidovarandai osmonho va zamin ast. Fariştagonro ʙa sūi ʙandagonaş pajomovaranda qaror dodaast, doroi ʙolhoi dugona va segona va cahorgonaand, ki ʙo on ʙolho ʙaroi rasonidani amri Alloh parvoz mekunand. Dar ofariniş har cī ʙixohad, meafzojad. Begumon Alloh ʙar har cize tavonost
Ҳама ситоишҳо аз они Аллоҳ аст, ки падидоварандаи осмонҳо ва замин аст. Фариштагонро ба сӯи бандагонаш паёмоваранда қарор додааст, дорои болҳои дугона ва сегона ва чаҳоргонаанд, ки бо он болҳо барои расонидани амри Аллоҳ парвоз мекунанд. Дар офариниш ҳар чӣ бихоҳад, меафзояд. Бегумон Аллоҳ бар ҳар чизе тавоност
Sipos [va sitois] az oni Allohi ofarinandai osmonho va zamin ast; [Parvardigore, ki] faristagonro ʙo ʙolhoi dugona va segona va cahorgona, firistodagon [-i xes ʙa suji mardum] qaror dod [va] har ci ʙixohad dar ofarinis meafzojad. Be tardid, Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Sipos [va sitoiş] az oni Allohi ofarinandai osmonho va zamin ast; [Parvardigore, ki] fariştagonro ʙo ʙolhoi dugona va segona va cahorgona, firistodagon [-i xeş ʙa sūji mardum] qaror dod [va] har ci ʙixohad dar ofariniş meafzojad. Be tardid, Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Сипос [ва ситоиш] аз они Аллоҳи офаринандаи осмонҳо ва замин аст; [Парвардигоре, ки] фариштагонро бо болҳои дугона ва сегона ва чаҳоргона, фиристодагон [-и хеш ба сӯйи мардум] қарор дод [ва] ҳар чи бихоҳад дар офариниш меафзояд. Бе тардид, Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

Ellap pukalum allahvukke! Vanankalaiyum pumiyaiyum avane pataittan. Vanavarkalait tan tutaik kontu pokiravarkalakavum akkinan. Avarkal irantirantu, mum'munru, nanku nanku irakkaikal utaiyavarkalaka irukkinranar. Avan virumpiyatait tan pataippil melum atikappatuttuvan. Niccayamaka allah anaittin mitum perarralutaiyavan avan
Ellāp pukaḻum allāhvukkē! Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum avaṉē paṭaittāṉ. Vāṉavarkaḷait taṉ tūtaik koṇṭu pōkiṟavarkaḷākavum ākkiṉāṉ. Avarkaḷ iraṇṭiraṇṭu, mum'mūṉṟu, nāṉku nāṉku iṟakkaikaḷ uṭaiyavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Avaṉ virumpiyatait taṉ paṭaippil mēlum atikappaṭuttuvāṉ. Niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்வுக்கே! வானங்களையும் பூமியையும் அவனே படைத்தான். வானவர்களைத் தன் தூதைக் கொண்டு போகிறவர்களாகவும் ஆக்கினான். அவர்கள் இரண்டிரண்டு, மும்மூன்று, நான்கு நான்கு இறக்கைகள் உடையவர்களாக இருக்கின்றனர். அவன் விரும்பியதைத் தன் படைப்பில் மேலும் அதிகப்படுத்துவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
al'hamtu lillah - ellap pukal allahvukke vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavan; irantirantum, mum'munrum, nannankum irakkai ullavarkalaka malakkukalait tan tutai etuttuc celporaka akkinan; tan natiyataip pataippile mikutappatuttuvan; niccayamaka allah anaittup porulkalin mitum perarralutaiyavan
al'hamtu lillāh - ellāp pukaḻ allāhvukkē vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉ; iraṇṭiraṇṭum, mum'mūṉṟum, naṉṉāṉkum iṟakkai uḷḷavarkaḷāka malakkukaḷait taṉ tūtai eṭuttuc celpōrāka ākkiṉāṉ; tāṉ nāṭiyataip paṭaippilē mikutappaṭuttuvāṉ; niccayamāka allāh aṉaittup poruḷkaḷiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
அல்ஹம்து லில்லாஹ் - எல்லாப் புகழ் அல்லாஹ்வுக்கே வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவன்; இரண்டிரண்டும், மும்மூன்றும், நன்னான்கும் இறக்கை உள்ளவர்களாக மலக்குகளைத் தன் தூதை எடுத்துச் செல்போராக ஆக்கினான்; தான் நாடியதைப் படைப்பிலே மிகுதப்படுத்துவான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருள்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Мактау җир вә күкләрне халык кылучы Аллаһуга хас, Ул фәрештәләрне пәйгамбәрләргә илче итеп җибәрүчедер, ул фәрештәләр икешәр, өчәр, дүртәр канатлылардыр, Үзе халык кылган мәхлукларыннан теләгәнен артыграк, өстенрәк итеп халык кылыр. Бит Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитә

Telugu

sarvastotralaku ar'hudu allah matrame! Akasalu mariyu bhumi yokka srstiki muladhari. Ayane devadutalanu sandesalu andajesevariga niyamincadu. Varu rendesi, mudesi leda nalugesi rekkalu galavaru. Ayana tana srstilo tanu korina danini adhikam cestadu. Niscayanga, allah pratidi ceyagala samardhudu
sarvastōtrālaku ar'huḍu allāh mātramē! Ākāśālu mariyu bhūmi yokka sr̥ṣṭiki mūlādhāri. Āyanē dēvadūtalanu sandēśālu andajēsēvārigā niyamin̄cāḍu. Vāru reṇḍēsi, mūḍēsi lēdā nālugēsi rekkalu galavāru. Āyana tana sr̥ṣṭilō tānu kōrina dānini adhikaṁ cēstāḍu. Niścayaṅgā, allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు అల్లాహ్ మాత్రమే! ఆకాశాలు మరియు భూమి యొక్క సృష్టికి మూలాధారి. ఆయనే దేవదూతలను సందేశాలు అందజేసేవారిగా నియమించాడు. వారు రెండేసి, మూడేసి లేదా నాలుగేసి రెక్కలు గలవారు. ఆయన తన సృష్టిలో తాను కోరిన దానిని అధికం చేస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
సర్వస్తోత్రాలు (శూన్యంలో నుంచి) ఆకాశాలను, భూమిని సృష్టించిన అల్లాహ్‌కే శోభిస్తాయి. ఆయన రెండేసి, మూడేసి, నాలుగేసి రెక్కలు గల దూతలను తన సందేశ వాహకులుగా చేసుకుంటాడు. సృష్టిలో తాను కోరిన దాన్ని పెంచుతాడు. అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు

Thai

brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin phuthrng tængtang mla xik ah hı pen phuna khaw phu mi pik sxng sam læa si thrng pheim nı kar srang tam thi phraxngkh thrng prasngkh thæcring xallxhˌ nan pen phu thrng xanuphaph henux thuk sing
brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin p̄hū̂thrng tæ̀ngtậng mlā xik aḥ̒ h̄ı̂ pĕn p̄hū̂nả k̄h̀āw p̄hū̂ mī pīk s̄xng s̄ām læa s̄ī̀ thrng pheìm nı kār s̄r̂āng tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hû thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน ผู้ทรงแต่งตั้งมลาอิกะฮ์ให้เป็นผู้นำข่าว ผู้มีปีกสอง สาม และสี่ ทรงเพิ่มในการสร้างตามที่พระองค์ทรงประสงค์ แท้จริง อัลลอฮฺนั้นเป็นผุ้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง
brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin phuthrng tængtang ma la xik ahˌ hı pen phuna khaw phu mi pik sxng sam læa si thrng pheim nı kar srang tam thi phraxngkh thrng prasngkh thæcring xallxhˌ nan pen phu thrng xanuphaph henux thuk sing
brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin p̄hū̂thrng tæ̀ngtậng ma lā xik aḥˌ h̄ı̂ pĕn p̄hū̂nả k̄h̀āw p̄hū̂ mī pīk s̄xng s̄ām læa s̄ī̀ thrng pheìm nı kār s̄r̂āng tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hû thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน ผู้ทรงแต่งตั้งมะลาอิกะฮฺให้เป็นผู้นำข่าว ผู้มีปีกสอง สาม และสี่ ทรงเพิ่มในการสร้างตามที่พระองค์ทรงประสงค์ แท้จริง อัลลอฮฺนั้นเป็นผุ้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Hamd Allah'a ki gokleri ve yeryuzunu yaratandır ve melekleri, ikiser, ucer, dorder kanatlı halkedendir; yaratısta neyi dilerse cogaltır da; suphe yok ki Allah'ın her seye gucu yeter
Hamd Allah'a ki gökleri ve yeryüzünü yaratandır ve melekleri, ikişer, üçer, dörder kanatlı halkedendir; yaratışta neyi dilerse çoğaltır da; şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter
Gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler yapan Allah´a hamdolsun. O, yaratmada diledigi arttırmayı yapar. Suphesiz Allah, her seye gucu yetendir
Gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan Allah´a hamdolsun. O, yaratmada dilediği arttırmayı yapar. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, ikiser, ucer ve dorder kanatlı melekleri elciler kılan Allah'ındır; O, yaratmada diledigini arttırır. Suphesiz Allah, herseye guc yetirendir
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, ikişer, üçer ve dörder kanatlı melekleri elçiler kılan Allah'ındır; O, yaratmada dilediğini arttırır. Şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir
Gokleri ve yeri yaratıp melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler yapan, (peygamberlere gonderen) Allah’a hamd olsun. Allahyarattıgı seylerde diledigi kadar (vasıflar) ziyade eder. Muhakkak ki Allah, her seye kadirdir
Gökleri ve yeri yaratıp melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan, (peygamberlere gönderen) Allah’a hamd olsun. Allahyarattığı şeylerde dilediği kadar (vasıflar) ziyade eder. Muhakkak ki Allah, her şeye kadirdir
Hamd o Allah´a ki, gokleri ve yeri yoktan var kılıp yaratmıs ; ikiser, ucer ve dorder kanatlı melekleri elciler yapmıstır. O, yaratmada diledigini artırır. Suphesiz ki Allah´ın kudreti her seye yeter
Hamd o Allah´a ki, gökleri ve yeri yoktan var kılıp yaratmış ; ikişer, üçer ve dörder kanatlı melekleri elçiler yapmıştır. O, yaratmada dilediğini artırır. Şüphesiz ki Allah´ın kudreti her şeye yeter
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler kılan Allah'a mahsustur. Yaratmada diledigini artırır. Dogrusu Allah, her seye Kadir olandır
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler kılan Allah'a mahsustur. Yaratmada dilediğini artırır. Doğrusu Allah, her şeye Kadir olandır
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatli elciler kilan Allah'a mahsustur. O, yaratmada diledigi kadar artirir. Gercekten Allah her seye kadirdir
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, üçer, dörder kanatli elçiler kilan Allah'a mahsustur. O, yaratmada diledigi kadar artirir. Gerçekten Allah her seye kâdirdir
Gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler yapan Allah'a hamdolsun. O, yaratmada diledigi arttırmayı yapar. Suphesiz Allah, her seye gucu yetendir
Gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan Allah'a hamdolsun. O, yaratmada dilediği arttırmayı yapar. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir
Gokleri ve yeri yaratan; melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler kılan ALLAH'a ovguler olsun. Yaratmada diledigini arttırır. ALLAH her seye gucu yetendir
Gökleri ve yeri yaratan; melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler kılan ALLAH'a övgüler olsun. Yaratmada dilediğini arttırır. ALLAH her şeye gücü yetendir
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler kılan Allah'a mahsustur. O, yaratmada diledigi kadar artırır. Gercekten Allah her seye kadirdir
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler kılan Allah'a mahsustur. O, yaratmada dilediği kadar artırır. Gerçekten Allah her şeye kâdirdir
Hamd, o gokleri ve yeri yaratan ve melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler kılan Allah´a mahsustur. O, yaratmada diledigi kadar artırır. Gercekten Allah, herseye gucu yetendir
Hamd, o gökleri ve yeri yaratan ve melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler kılan Allah´a mahsustur. O, yaratmada dilediği kadar artırır. Gerçekten Allah, herşeye gücü yetendir
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler kılan Allah´a mahsustur. O, yaratmada diledigi kadar artırır. Gercekten Allah her seye kadirdir
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler kılan Allah´a mahsustur. O, yaratmada dilediği kadar artırır. Gerçekten Allah her şeye kâdirdir
Gokleri ve yeryuzunu yoktan var eden; iki, uc ve dort kanatlı melekleri elci olarak gorevlendiren Allah´a ham dolsun. O yaratma isleminde diledigi eklemeleri yapar. Hic kuskusuz O´nun gucu her seye yeter
Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden; iki, üç ve dört kanatlı melekleri elçi olarak görevlendiren Allah´a ham dolsun. O yaratma işleminde dilediği eklemeleri yapar. Hiç kuşkusuz O´nun gücü her şeye yeter
Hamd, gokleri ve yeri yaratan (fatır), ikiser, ucer ve dorder kanatlı melekleri elciler kılan Tanrı´nındır; O, yaratmada diledigini arttırır. Suphesiz Tanrı, her seye guc yetirendir
Hamd, gökleri ve yeri yaratan (fatır), ikişer, üçer ve dörder kanatlı melekleri elçiler kılan Tanrı´nındır; O, yaratmada dilediğini arttırır. Şüphesiz Tanrı, her şeye güç yetirendir
Gokleri, yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı (olmak uzere) elciler yapan Allaha hamd olsun. O, yaratısda ne dilerse (onu) artırır. Subhe yok ki Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Gökleri, yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı (olmak üzere) elçiler yapan Allaha hamd olsun. O, yaratışda ne dilerse (onu) artırır. Şübhe yok ki Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Hamd; goklerin ve yerin yaratanı, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler kılan Allah´a mahsustue. Yaratmada diledigi kadar fazlalastırır. Muhakkak ki Allah; her seye kadirdir
Hamd; göklerin ve yerin yaratanı, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler kılan Allah´a mahsustue. Yaratmada dilediği kadar fazlalaştırır. Muhakkak ki Allah; her şeye kadirdir
Hamd; gokleri ve yeri yaratan, ikiser, ucer ve dorder kanatlara sahip melekleri, resuller (elciler) kılan Allah´a aittir. Yaratmada diledigini arttırır. Muhakkak ki Allah, herseye kaadirdir
Hamd; gökleri ve yeri yaratan, ikişer, üçer ve dörder kanatlara sahip melekleri, resûller (elçiler) kılan Allah´a aittir. Yaratmada dilediğini arttırır. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir
Elhamdu lillahi fatıris semavati vel erdı caılil melaiketi rusulen ulı ecnihatim mesna ve sulase ve ruba´ yezıdu fil halkı ma yesa´ innellahe ala kulli sey´in kadır
Elhamdü lillahi fatıris semavati vel erdı caılil melaiketi rusülen ülı ecnihatim mesna ve sülase ve ruba´ yezıdü fil halkı ma yeşa´ innellahe ala külli şey´in kadır
Elhamdu lillahi fatırıs semavati vel ardı cailil melaiketi rusulen uli ecnihatin mesna ve sulase ve rubaa, yezidu fil halkı ma yesau, innallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Elhamdu lillâhi fâtırıs semâvâti vel ardı câilil melâiketi rusulen ulî ecnihatin mesnâ ve sulâse ve rubâa, yezîdu fîl halkı mâ yeşâu, innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Her turlu ovgu, goklerin ve yerin yaratıcısı olan ve melekleri iki, uc veya dort kanatlı elciler yapan Allah´a mahsustur. O, diledigini (kesintisiz sekilde) kendi hilkat alemine katıp onu genisletir. Kuskusuz Allah, her seye kadirdir
Her türlü övgü, göklerin ve yerin yaratıcısı olan ve melekleri iki, üç veya dört kanatlı elçiler yapan Allah´a mahsustur. O, dilediğini (kesintisiz şekilde) kendi hilkat alemine katıp onu genişletir. Kuşkusuz Allah, her şeye kadirdir
elhamdu lillahi fatiri-ssemavati vel'ardi ca`ili-lmelaiketi rusulen uli ecnihatim mesna vesulase veruba`. yezidu fi-lhalki ma yesa'. inne-llahe `ala kulli sey'in kadir
elḥamdü lillâhi fâṭiri-ssemâvâti vel'arḍi câ`ili-lmelâiketi rusülen ülî ecniḥatim meŝnâ veŝülâŝe verubâ`. yezîdü fi-lḫalḳi mâ yeşâ'. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
Gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler yapan Allah'a hamdolsun. O, yaratmada diledigi arttırmayı yapar. Suphesiz Allah, her seye gucu yetendir
Gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan Allah'a hamdolsun. O, yaratmada dilediği arttırmayı yapar. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir
Hamd, goklerin ve yerin yaratıcısı ve melekleri ikiser, ucer ve dorder kanatlı elciler yapan Allah’a mahsustur. Diledigini yaratmayı artırır. Cunku Allah’ın her seye gucu yeter
Hamd, göklerin ve yerin yaratıcısı ve melekleri ikişer, üçer ve dörder kanatlı elçiler yapan Allah’a mahsustur. Dilediğini yaratmayı artırır. Çünkü Allah’ın her şeye gücü yeter
Hamd, goklerin ve yerin yaratıcısı ve melekleri ikiser, ucer ve dorder kanatlı elciler yapan Allah’a mahsustur. O, yaratmada diledigini arttırır. Cunku Allah’ın her seye gucu yeter
Hamd, göklerin ve yerin yaratıcısı ve melekleri ikişer, üçer ve dörder kanatlı elçiler yapan Allah’a mahsustur. O, yaratmada dilediğini arttırır. Çünkü Allah’ın her şeye gücü yeter
Hamd, gokleri ve yeri yaratan ve melaikeyi iki, uc, dort... kanatlı elciler yapan Allah'a mahsustur. O, yaratıklarından, istedigine, diledigi kadar fazla ozellikler verir, Cunku O her seye kadirdir. {KM, Isaya 6,2; Hezekiel}
Hamd, gökleri ve yeri yaratan ve melaikeyi iki, üç, dört... kanatlı elçiler yapan Allah'a mahsustur. O, yaratıklarından, istediğine, dilediği kadar fazla özellikler verir, Çünkü O her şeye kadirdir. {KM, İşaya 6,2; Hezekiel}
Gokleri ve yeri yoktan var eden; melekleri, ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler yapan Allah'a hamd olsun. O, yaratmada (diledigi kadar) artırır: (Kimine daha fazla kanat verir, kiminin bunyesini daha saglam, daha buyuk, kimini daha guzel yapar). Suphesiz Allah, her seyi yapabilendir
Gökleri ve yeri yoktan var eden; melekleri, ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan Allah'a hamd olsun. O, yaratmada (dilediği kadar) artırır: (Kimine daha fazla kanat verir, kiminin bünyesini daha sağlam, daha büyük, kimini daha güzel yapar). Şüphesiz Allah, her şeyi yapabilendir
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, ikiser, ucer ve dorder kanatlı melekleri elciler kılan Allah´ındır; O, yaratmada diledigini arttırır. Suphesiz Allah, her seye guc yetirendir
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, ikişer, üçer ve dörder kanatlı melekleri elçiler kılan Allah´ındır; O, yaratmada dilediğini arttırır. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir
Hamd, goklerin ve yerin yaratıcısı ve melekleri ikiser, ucer ve dorder kanatlı elciler yapan Allah’a mahsustur. O, yaratmada diledigini arttırır. Suphesiz, Allah’ın her seye gucu yeter
Hamd, göklerin ve yerin yaratıcısı ve melekleri ikişer, üçer ve dörder kanatlı elçiler yapan Allah’a mahsustur. O, yaratmada dilediğini arttırır. Şüphesiz, Allah’ın her şeye gücü yeter
Hamt, Fatır olan Allah'adır; gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler yapan O'dur. Yaratısta/yaratılmıslarda diledigini artırır O. Hic kuskusuz, Allah her seye gucu yetendir
Hamt, Fâtır olan Allah'adır; gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan O'dur. Yaratışta/yaratılmışlarda dilediğini artırır O. Hiç kuşkusuz, Allah her şeye gücü yetendir
Hamt, Fatır olan Allah´adır; gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler yapan O´dur. Yaratısta/yaratılmıslarda diledigini artırır O. Hic kuskusuz, Allah her seye gucu yetendir
Hamt, Fâtır olan Allah´adır; gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan O´dur. Yaratışta/yaratılmışlarda dilediğini artırır O. Hiç kuşkusuz, Allah her şeye gücü yetendir
Hamt, Fatır olan Allah´adır; gokleri ve yeri yaratan, melekleri ikiser, ucer, dorder kanatlı elciler yapan O´dur. Yaratısta/yaratılmıslarda diledigini artırır O. Hic kuskusuz, Allah her seye gucu yetendir
Hamt, Fâtır olan Allah´adır; gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan O´dur. Yaratışta/yaratılmışlarda dilediğini artırır O. Hiç kuşkusuz, Allah her şeye gücü yetendir

Twi

Aseda no wͻ Onyankopͻn, ͻsoro ne asaase Bͻfo no a W’ayε Soro abͻfoᴐ asomafoͻ a (ebi) wͻ ntaban mmienu ne mmiεnsa ne nnan. Ɔde deε Ɔpε ka N’abͻdeε no ho. Nokorε sε, Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi

Uighur

جىمى ھەمدۇسانا ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئۆرنەكسىز ياراتقۇچى، پەرىشتىلەرنى ئىككى قاناتلىق، ئۈچ قاناتلىق، تۆت قاناتلىق ئەلچىلەر قىلغۇچى اﷲ قا خاستۇر! اﷲ يارىتىشتا خالىغىنىنى زىيادە قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر
جىمى ھەمدۇسانا ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئۆرنەكسىز ياراتقۇچى، پەرىشتىلەرنى ئىككى قاناتلىق، ئۈچ قاناتلىق، تۆت قاناتلىق ئەلچىلەر قىلغۇچى ئاللاھقا خاستۇر! ئاللاھ يارىتىشتا خالىغىنىنى زىيادە قىلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Хвала Аллагу, Творцю небес і землі, Який зробив ангелів посланцями, котрі мають два, три й чотири крила. Він додає в творінні, що побажає. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Pokhvala musytʹ BOH, Initiator neba ta zemli, ta appointer anheliv zmohty kur'yery z krylamy dvoma, trʹoma, ta chotyrʹoma (kryla). Vin zbilʹshuye stvorennya tomu shcho Vin wills. BOH Omnipotent
Похвала мусить БОГ, Initiator неба та землі, та appointer ангелів змогти кур'єри з крилами двома, трьома, та чотирьома (крила). Він збільшує створення тому що Він wills. БОГ Omnipotent
Khvala Allahu, Tvortsyu nebes i zemli, Yakyy zrobyv anheliv poslantsyamy, kotri mayutʹ dva, try y chotyry kryla. Vin dodaye v tvorinni, shcho pobazhaye. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Хвала Аллагу, Творцю небес і землі, Який зробив ангелів посланцями, котрі мають два, три й чотири крила. Він додає в творінні, що побажає. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Khvala Allahu, Tvortsyu nebes i zemli, Yakyy zrobyv anheliv poslantsyamy, kotri mayutʹ dva, try y chotyry kryla. Vin dodaye v tvorinni, shcho pobazhaye. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Хвала Аллагу, Творцю небес і землі, Який зробив ангелів посланцями, котрі мають два, три й чотири крила. Він додає в творінні, що побажає. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Tareef Allah hi ke liye hai jo aasmaano aur zameen ka banane wala aur Farishton ko paigham rasaan muqarrar karne wala hai. (Aisey Farishtey) jinke do do aur teen teen aur chaar chaar baazu (wings) hain. Woh apni makhooq ki saakht mein jaisa chahta hai izafa karta hai. Yaqeenan Allah har cheez par qadir hai
تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو آسمانوں اور زمین کا بنانے والا اور فرشتوں کو پیغام رساں مقرر کر نے والا ہے، (ایسے فرشتے) جن کے دو دو اور تین تین اور چار چار بازو ہیں وہ اپنی مخلوق کی ساخت میں جیسا چاہتا ہے اضافہ کرتا ہے یقیناً اللہ ہر چیز پر قادر ہے
سب تعریف الله کے لیے ہے جو آسمانوں اور زمین کا بنانے والا ہے فرشتوں کو رسول بنانے والا ہے جن کے دو دو تین تین چار چار پر ہیں وہ پیدائش میں جو چاہے زیادہ کر دیتا ہے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار ہے) جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا (اور) فرشتوں کو قاصد بنانے والا ہے جن کے دو دو اور تین تین اور چار چار پر ہیں۔ وہ (اپنی) مخلوقات میں جو چاہتا ہے بڑھاتا ہے۔ بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے
سب خوبی اللہ کو ہے جس نے بنا نکالے آسمان اور زمین [۱] جس نے ٹھہرایا فرشتوں کو پیغام لانے والے [۲] جن کے پر ہیں دو دو اور تین تین اور چار چار [۳] بڑھا دیتا ہے پیدائش میں جو چاہے بیشک اللہ ہر چیز کر سکتا ہے [۴]
سب تعریفیں اللہ ہی کیلئے ہیں جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے (اور) فرشتوں کو پیغام رساں بنانے والا ہے جن کے دو دو، تین تین اور چار چار پر اور بازو ہیں۔ وہ (اپنی مخلوق کی) خلقت میں جب چاہتا ہے اضافہ کرتا ہے۔ بیشک اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
Uss Allah kay liye tamam tareefen sazawaar hain jo (ibtida’an) aasmano aur zamin ka peda kerney wala aur do do teen teen char char paron walay farsihton ko apna payghumber (qasid) bananey wala hai makhlooq mein jo chahaye ziyadti kerta hai Allah Taalaa yaqeenan her cheez per qadir hai
اس اللہ کے لئے تمام تعریفیں سزاوار ہیں جو (ابتداءً) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے واﻻ اور دو دو تین تین چار چار پروں والے فرشتوں کو اپنا پیغمبر (قاصد) بنانے واﻻ ہے، مخلوق میں جو چاہے زیادتی کرتا ہے اللہ تعالیٰ یقیناً ہر چیز پر قادر ہے
us Allah ke liye tamaam taarife sazawaar hai jo (ibteda’an) asmaano aur zameen ka paida karne wala aur do do teen teen chaar chaar paro waale farishto ko apna paighambar (qaasidh) banaane waala hai, maqlooq mein jo chaahe zyaadati karta hai, Allah ta’ala yaqinan har cheez par qaadir hai
سب تعریفیں اللہ کے لیے ہیں جو پیدا کرنے والا ہے آسمانوں اور زمین کا جس نے بنایا ہے فرشتوں کو پیغام رساں جو پردار بازوؤں والے ہیں کسی کے دو ، کسی کے تین اور کسی کے چار وہ زیادہ کرتا ہے بناوٹ میں جو چاہتا ہے بیشک اللہ تعالیٰ پر چیز پر پوری طرح قادر ہے
تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو آسمانوں اور زمین (کی تمام وسعتوں) کا پیدا فرمانے والا ہے، فرشتوں کو جو دو دو اور تین تین اور چار چار پَروں والے ہیں، قاصد بنانے والا ہے، اور تخلیق میں جس قدر چاہتا ہے اضافہ (اور توسیع) فرماتا رہتا ہے، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
تمام تر تعریف اللہ کی ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے، جس نے ان فرشتوں کو پیغام لے جانے کے لیے مقرر کیا ہے، جو دو دو، تین تین اور چار چار پروں والے ہیں۔ وہ پیدائش میں جتنا چاہتا ہے اضافہ کردیتا ہے۔ بیشک اللہ ہر چیز کی قدرت رکھنے والا ہے۔
تمام تعریفیں اس خدا کے لئے ہیں جو آسمان و زمین کا پیدا کرنے والا اور ملائکہ کو اپنا پیغامبر بنانے والا ہے وہ ملائکہ جن کے پر دو دو تین تین اور چار چار ہیں اور وہ خلقت میں جس قدر چاہتا ہے اضافہ کردیتا ہے کہ بیشک وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Ҳамду сано осмонлару ерни йўқдан бор қилган, фаришталарни икки, уч, тўрт қанотли элчилар қилган Аллоҳга бўлсин. У зот махлуқотларда нимани хоҳласа, зиёда қилур. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Ҳамду-сано осмонлар ва Ерни илк яратгувчи ҳамда (Ўзи билан бандалари ўртасида) фаришталарни икки, уч, тўрт қанотли элчилар (воситачилар) қилгувчи Аллоҳ учундир. У зот (яратган) маҳлуқотида Ўзи хоҳлаган нарсани зиёда қилур. Албатта Аллоҳ барча нарсага қодирдир
Ҳамду сано осмонлару ерни йўқдан бор қилган, фаришталарни икки, уч, тўрт қанотли элчилар қилган Аллоҳга бўлсин. У зот махлуқотларда нимани хоҳласа, зиёда қиладир. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир. (Фаришталар Аллоҳ яратган ўзига хос зотлардир. Бу оятда улар икки, уч, тўрт қанотли бўлишлари ҳақида гап кетмоқда)

Vietnamese

Moi loi ca tung đeu thuoc ve Allah, Đang đa sang tao cac tang troi va trai đat; Ngai đa chi đinh cac Thien Than lam thien su co canh: hai, hoac ba, hoac bon (đoi). Ngai them vao su tao hoa bat cu cai gi Ngai muon boi vi Ngai thua kha nang lam đuoc tat ca moi vat (viec)
Mọi lời ca tụng đều thuộc về Allah, Đấng đã sáng tạo các tầng trời và trái đất; Ngài đã chỉ định các Thiên Thần làm thiên sứ có cánh: hai, hoặc ba, hoặc bốn (đôi). Ngài thêm vào sự tạo hóa bất cứ cái gì Ngài muốn bởi vì Ngài thừa khả năng làm được tất cả mọi vật (việc)
Alhamdulillah, Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat; Ngai đa chi đinh cac Thien Than lam cac Su Gia (cua Ngai), ho so huu nhung chiec canh: hai, ba, hoac bon. Ngai them vao su tao hoa bat cu thu gi Ngai muon. Qua that, Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Alhamdulillah, Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất; Ngài đã chỉ định các Thiên Thần làm các Sứ Giả (của Ngài), họ sở hữu những chiếc cánh: hai, ba, hoặc bốn. Ngài thêm vào sự tạo hóa bất cứ thứ gì Ngài muốn. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Iindumiso (zonke) mazibe kuAllâh, uMdali wamazulu nomhlaba, Owenza iingelosi zaba zizithunywa ezinamaphiko, amabini okanye amathathu okanye amane. Yena Wandisa Akuthandileyo endalweni. (yaKhe). Inene UAllâh Unamandla ngaphezulu kwezinto zonke

Yau

Lumbili losope lwene alapikwe Allah, Nkugumba mawunde ni mataka, Nkugatenda Malaika kuwa Achimitenga wakwete mapapiko gawili-gawili, gatatu-gatatu, kapena ncheche-ncheche, akonjechesyaga mu kagumbe yaakusaka. Chisimu Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Lumbili losope lwene alapikwe Allah, Nkugumba mawunde ni mataka, Nkugatenda Malaika kuŵa Achimitenga ŵakwete mapapiko gaŵili-gaŵili, gatatu-gatatu, kapena ncheche-ncheche, akonjechesyaga mu kagumbe yaakusaka. Chisimu Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Gbogbo ope n je ti Allahu, Olupileda awon sanmo ati ile, (Eni ti) O se awon molaika alapa meji ati meta ati merin ni Ojise. O n se alekun ohun ti O ba fe lara eda. Dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Olùpilẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, (Ẹni tí) Ó ṣe àwọn mọlāika alápá méjì àti mẹ́ta àti mẹ́rin ní Òjíṣẹ́. Ó ń ṣe àlékún ohun tí Ó bá fẹ́ lára ẹ̀dá. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Udumo lungolukaMvelinqangi umsunguli wamazulu nomhlaba owenza izingelosi izithunywa ezinamaphiko angambili nangantathu nangane uyakwandisa endalweni lokho akuthandayo, ngempela uMvelinqangi unamandla okwenza zonke izinto