Achinese
Di keue di likot jih langet bumoe - Bandum atranyoe peue hana leumah N Peue hana jieu meunyoe h‘eut Kamoe Meupeurhup bumoe nak rhot jih bagah Got pih meupeurhot geurupeng langet Meupeng-peng meuhat anco dum bicah Rhot u ateuh jih jeut keu binasa Sinan pih tanda kuasa Allah Hamba nyang tobat jiwoe bak Tuhan Bandum atranyan jitueng phaedah
Afar
A-korosuy akeera nummayse wayta Yallih qaran kee baaxók foocaa kee derrek keenik tanim fan matablaa? Yallih duddak faxnek baaxó keenil xuumusenno, hinnay qaraanak kitiifon keenil oobisenno digaaláh iyye, diggah tohut astá tan ummaan naqsuy Yallal yaduurih yanih
Afrikaans
Sien hulle dan nie wat vóór hulle en wat agter hulle lê van die hemel en die aarde nie? As dit Ons behaag het, kon Ons hulle op aarde verneder of ’n gedeelte van die hemel op hulle laat neerkom het. Hierin is waarlik ’n teken vir elke dienaar wat hom tot Allah wend
Albanian
A nuk e shohin qiellin dhe token edhe ate cka ka perpara dhe pas tyre? Po te duam do t’i kishim shafitur ne toke, ose permbi ta do te kishim shembur copa qielli. Kjo eshte me te vertete mesim per cdo njeri te sinqerte
A nuk e shohin qiellin dhe tokën edhe atë çka ka përpara dhe pas tyre? Po të duam do t’i kishim shafitur në tokë, ose përmbi ta do të kishim shembur copa qielli. Kjo është me të vërtetë mësim për çdo njeri të sinqertë
E, valle, a nuk shohin ata cka ka para tyre e pas tyre, prej qiellit dhe Tokes?! Sikur te donim Ne, do t’i fundosnim ata ne toke ose do te hudhnim copa nga qielli. Me te vertete, ne kete ka argument per cdo rob qe kthehet te Perendia
E, vallë, a nuk shohin ata çka ka para tyre e pas tyre, prej qiellit dhe Tokës?! Sikur të donim Ne, do t’i fundosnim ata në tokë ose do të hudhnim copa nga qielli. Me të vërtetë, në këtë ka argument për çdo rob që kthehet te Perëndia
Valle, a nuk shohin ata cfare ka para tyre e pas tyre ne qiell dhe ne Toke? Sikur te donim, Ne do t’i fundosnim ata ne toke ose do te hidhnim mbi ta copa nga qielli. Me te vertete, ne kete ka shenje per cdo rob qe kthehet tek Allahu me pendese
Vallë, a nuk shohin ata çfarë ka para tyre e pas tyre në qiell dhe në Tokë? Sikur të donim, Ne do t’i fundosnim ata në tokë ose do të hidhnim mbi ta copa nga qielli. Me të vërtetë, në këtë ka shenjë për çdo rob që kthehet tek Allahu me pendesë
A nuk e shohin qiellin e token qe i ka rrethuar ata para dhe prapa? Sikur te duam, Ne e shafitim token me a ose shembin mbi ta copa nga qielli. S’ka dyshim se ne kete ka argumente per secilin njeri qe kthen mendjen te Zoti
A nuk e shohin qiellin e tokën që i ka rrethuar ata para dhe prapa? Sikur të duam, Ne e shafitim tokën me a ose shembin mbi ta copa nga qielli. S’ka dyshim se në këtë ka argumente për secilin njeri që kthen mendjen te Zoti
A nuk e shohin qiellin e token qe i ka rrethuar ata para dhe prapa? Sikur te duam, Ne e shafitim token me ta ose shembim mbi ta copa nga qielli. S´ka dyshim se ne kete ka argument per secilin njeri qe kthen mendjen te Zoti
A nuk e shohin qiellin e tokën që i ka rrethuar ata para dhe prapa? Sikur të duam, Ne e shafitim tokën me ta ose shembim mbi ta copa nga qielli. S´ka dyshim se në këtë ka argument për secilin njeri që kthen mendjen te Zoti
Amharic
kesemayina kemidiri befitachewina behwalachewi wedalewi hulu ayimeleketumini? binisha be’inerisu midirini iniderebabachewaleni፡፡ weyimi be’inerisu layi kesemayi k’urach’ini init’ilibachewaleni፤ bezihi wisit’i (wede getawi) temelashi lehone bariya hulu milikiti alebeti፡፡
kesemayina kemidiri befītachewina beḫwalachewi wedalewi hulu āyimeleketumini? binisha be’inerisu midirini iniderebabachewaleni፡፡ weyimi be’inerisu layi kesemayi k’urach’ini init’ilibachewaleni፤ bezīhi wisit’i (wede gētawi) temelashi leẖone barīya hulu milikiti ālebeti፡፡
ከሰማይና ከምድር በፊታቸውና በኋላቸው ወዳለው ሁሉ አይመለከቱምን? ብንሻ በእነርሱ ምድርን እንደረባባቸዋለን፡፡ ወይም በእነርሱ ላይ ከሰማይ ቁራጭን እንጥልባቸዋለን፤ በዚህ ውስጥ (ወደ ጌታው) ተመላሽ ለኾነ ባሪያ ሁሉ ምልክት አለበት፡፡
Arabic
«أفلم يروا» ينظروا «إلى ما بين أيديهم وما خلفهم» ما فوقهم وما تحتهم «من السماء والأرض إن نشأ نخسف بهم الأرض أو نسقط عليهم كسْفا» بسكون السين وفتحها قِطَعَا «من السماء» وفي قراءة في الأفعال الثلاثة بالياء «إن في ذلك» المرئي «لآيه لكل عبد منيب» راجع إلى ربه تدل على قدرة الله على البعث وما يشاء
'afalam yar hwla' alkufaar aladhin la yuminun bialakhirat eazim qudrat allah fima bayn 'aydihim wama khalfahum min alsama' wal'ard mimaa ybhr aleqwl, wa'anahuma qad ahatta bhm? 'iin nasha nakhsif bihim alard, kama faealna bqarwn, 'aw nunazil ealayhim qteana min aledhab, kama faealna biqawm sheyb, faqad 'umtirat alsama' ealayhim narana fahrqthm. 'iina fi dhalik aldhy dhakarna min qdrtna ladlalt zahirat likuli eabd rajie 'iilaa rabih baltwbt, wamaqari lah btwhydh, wmkhls lah fi alebadt
أفلم ير هؤلاء الكفار الذين لا يؤمنون بالآخرة عظيم قدرة الله فيما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض مما يبهر العقول، وأنهما قد أحاطتا بهم؟ إن نشأ نخسف بهم الأرض، كما فعلنا بقارون، أو ننزل عليهم قطعًا من العذاب، كما فعلنا بقوم شعيب، فقد أمطرت السماء عليهم نارًا فأحرقتهم. إن في ذلك الذي ذكرنا من قدرتنا لَدلالة ظاهرة لكل عبد راجع إلى ربه بالتوبة، ومقر له بتوحيده، ومخلص له في العبادة
Afalam yaraw ila ma bayna aydeehim wama khalfahum mina alssamai waalardi in nasha nakhsif bihimu alarda aw nusqit AAalayhim kisafan mina alssamai inna fee thalika laayatan likulli AAabdin muneebin
Afalam yaraw ilaa maa baina aydeehim wa maa khalfahum minas samaaa'i wal ard; in nashad nakhsif bihimul arda aw nusqit 'alaihim kisafam minas samaaa'; inna fee zaalika la Aayatal likulli 'abdim muneeb
Afalam yaraw ila ma baynaaydeehim wama khalfahum mina assama-i wal-ardiin nasha/ nakhsif bihimu al-arda aw nusqitAAalayhim kisafan mina assama-i inna fee thalikalaayatan likulli AAabdin muneeb
Afalam yaraw ila ma bayna aydeehim wama khalfahum mina alssama-i waal-ardi in nasha/ nakhsif bihimu al-arda aw nusqit AAalayhim kisafan mina alssama-i inna fee thalika laayatan likulli AAabdin muneebin
afalam yaraw ila ma bayna aydihim wama khalfahum mina l-samai wal-ardi in nasha nakhsif bihimu l-arda aw nus'qit ʿalayhim kisafan mina l-samai inna fi dhalika laayatan likulli ʿabdin munibin
afalam yaraw ila ma bayna aydihim wama khalfahum mina l-samai wal-ardi in nasha nakhsif bihimu l-arda aw nus'qit ʿalayhim kisafan mina l-samai inna fi dhalika laayatan likulli ʿabdin munibin
afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin
أَفَلَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَىٰ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَیۡهِمۡ كِسَفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِیبࣲ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمُۥ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآ۟ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسۡفٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
اَفَلَمۡ يَرَوۡا اِلٰي مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنۡ نَّشَاۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبۡدٍ مُّنِيۡبٍࣖ
أَفَلَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَىٰ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَیۡهِمۡ كِسَفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَـَٔایَةࣰ لِّكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِیبࣲ
اَفَلَمۡ يَرَوۡا اِلٰي مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِﵧ اِنۡ نَّشَاۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبۡدٍ مُّنِيۡبٍ ٩ﶒ
Afalam Yaraw 'Ila Ma Bayna 'Aydihim Wa Ma Khalfahum Mina As-Sama'i Wa Al-'Arđi 'In Nasha' Nakhsif Bihimu Al-'Arđa 'Aw Nusqit `Alayhim Kisafaan Mina As-Sama'i 'Inna Fi Dhalika La'ayatan Likulli `Abdin Munibin
Afalam Yaraw 'Ilá Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Mina As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'In Nasha' Nakhsif Bihimu Al-'Arđa 'Aw Nusqiţ `Alayhim Kisafāan Mina As-Samā'i 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Likulli `Abdin Munībin
أَفَلَمْ يَرَوْاْ إِلَيٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِۖ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ اُ۬لْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسْفاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآ۟ۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّكُلِّ عَبْدࣲ مُّنِيبࣲۖ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمُۥ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ ا۪نَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ
أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسۡفٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ
افلم يروا الى ما بين ايديهم وما خلفهم من السماء والارض ان نشا نخسف بهم الارض او نسقط عليهم كسف ا من السماء ان في ذلك لاية لكل عبد منيب
أَفَلَمْ يَرَوِاْ اِلَيٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِۖ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ اُ۬لَارْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسْفاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ انَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّكُلِّ عَبْدࣲ مُّنِيبࣲۖ
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ (نَخْسِفْ بِهِمُ: نُغَيِّبْهُمْ فيِ الأَرْضِ, كِسَفًا: قِطَعًا مِنَ العَذَابِ, مُّنِيبٍ: رَاجِعٍ إِلَى رَبِّهِ بِالتَّوْبَةِ وَالطَّاعَةِ)
افلم يروا الى ما بين ايديهم وما خلفهم من السماء والارض ان نشا نخسف بهم الارض او نسقط عليهم كسفا من السماء ان في ذلك لاية لكل عبد منيب (نخسف بهم: نغيبهم في الارض, كسفا: قطعا من العذاب, منيب: راجع الى ربه بالتوبة والطاعة)
Assamese
Sihamtaka agaphalara paraa arau pichaphalara paraa agurai rakha akasara prati arau prthiraira prati sihamte laksya karaa na'ine? Ami iccha karaile sihamtaka matisaha puti diba parao athaba sihamtara oparata akasara paraa eta tukuraa pelaba parao. Niscaya iyata ache nidarsana, pratyeka allaha abhimukhi bandara babe
Siham̐taka āgaphālara paraā ārau pichaphālara paraā āgurai rakhā ākāśara prati ārau pr̥thiraīra prati siham̐tē lakṣya karaā nā'inē? Āmi icchā karailē siham̐taka māṭisaha puti diba pāraō athabā siham̐tara ōparata ākāśara paraā ēṭā ṭukuraā pēlāba pāraō. Niścaẏa iẏāta āchē nidarśana, pratyēka āllāha abhimukhī bāndāra bābē
সিহঁতক আগফালৰ পৰা আৰু পিছফালৰ পৰা আগুৰি ৰখা আকাশৰ প্ৰতি আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰতি সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাইনে? আমি ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতক মাটিসহ পুতি দিব পাৰো অথবা সিহঁতৰ ওপৰত আকাশৰ পৰা এটা টুকুৰা পেলাব পাৰো। নিশ্চয় ইয়াত আছে নিদৰ্শন, প্ৰত্যেক আল্লাহ অভিমুখী বান্দাৰ বাবে।
Azerbaijani
Məgər onlar goydə və yerdə qarsılarına və arxalarına baxmırlarmı? Əgər istəsək, onları yerə batırar və yaxud goyun bir parcasını onların basına endirərik. Subhəsiz ki, bunda tovbə edib Allaha qayıdan hər bir qul ucun ibrət vardır
Məgər onlar göydə və yerdə qarşılarına və arxalarına baxmırlarmı? Əgər istəsək, onları yerə batırar və yaxud göyün bir parçasını onların başına endirərik. Şübhəsiz ki, bunda tövbə edib Allaha qayıdan hər bir qul üçün ibrət vardır
Məgər onlar goydə və yerdə qarsılarına və arxalarına baxmırlarmı? Əgər istəsək, onları yerə batırar və yaxud goyun bir parcasını onların basına endirərik. Subhəsiz ki, bunda tovbə edib Allaha qayıdan hər bir qul ucun ibrət vardır
Məgər onlar göydə və yerdə qarşılarına və arxalarına baxmırlarmı? Əgər istəsək, onları yerə batırar və yaxud göyün bir parçasını onların başına endirərik. Şübhəsiz ki, bunda tövbə edib Allaha qayıdan hər bir qul üçün ibrət vardır
Məgər onlar baslarının ustundəki goyu və ayaqlarının altındakı yeri gormurlərmi? (Yer və goy onları elə əhatə etmisdir ki, bu dairədən hec yerə cıxıb qaca bilməzlər). Əgər istəsək, onları yerə batırar, yaxud goyun bir parcasını onların basına endirərik. Subhəsiz ki, bunda tovbə edib (Allaha tərəf) donən hər bir bəndə ucun ibrət vardır
Məgər onlar başlarının üstündəki göyü və ayaqlarının altındakı yeri görmürlərmi? (Yer və göy onları elə əhatə etmişdir ki, bu dairədən heç yerə çıxıb qaça bilməzlər). Əgər istəsək, onları yerə batırar, yaxud göyün bir parçasını onların başına endirərik. Şübhəsiz ki, bunda tövbə edib (Allaha tərəf) dönən hər bir bəndə üçün ibrət vardır
Bambara
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߓߊ߬؟ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߝߎ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ (ߖߊ߲߰ߞߕߊ) ߞߎߘߎ߲ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲߬ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߎߘߎ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲߬ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߘߊ߬ߡߊ ߢߍ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߓߊ߬؟ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߝߎ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߞߎߘߎ߲ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲߬ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߘߋ߬
Bengali
Tara ki tadera samane o tadera pichane, asamana o yamine ya ache tara prati laksya kare na [1]? Amara icche karale dhbasiye deba taderasaha yamina athaba patana ghataba tadera upara asamana theke eka khanda; niscaya ete rayeche nidarsana, allahara abhimukhi pratiti bandara jan'ya
Tārā ki tādēra sāmanē ō tādēra pichanē, āsamāna ō yamīnē yā āchē tāra prati lakṣya karē nā [1]? Āmarā icchē karalē dhbasiẏē dēba tādērasaha yamīna athabā patana ghaṭāba tādēra upara āsamāna thēkē ēka khaṇḍa; niścaẏa ētē raẏēchē nidarśana, āllāhara abhimukhī pratiṭi bāndāra jan'ya
তারা কি তাদের সামনে ও তাদের পিছনে, আসমান ও যমীনে যা আছে তার প্রতি লক্ষ্য করে না [১]? আমরা ইচ্ছে করলে ধ্বসিয়ে দেব তাদেরসহ যমীন অথবা পতন ঘটাব তাদের উপর আসমান থেকে এক খণ্ড; নিশ্চয় এতে রয়েছে নিদর্শন, আল্লাহর অভিমুখী প্রতিটি বান্দার জন্য।
Tara ki tadera samanera o pascatera akasa o prthibira pratilaksya kare na? Ami iccha karale tadera saha bhumi dhasiye deba athaba akasera kona khanda tadera upara patita karaba. Allaha abhimukhi pratyeka bandara jan'ya ete abasya'i nidarsana rayeche.
Tārā ki tādēra sāmanēra ō paścātēra ākāśa ō pr̥thibīra pratilakṣya karē nā? Āmi icchā karalē tādēra saha bhūmi dhasiẏē dēba athabā ākāśēra kōna khanḍa tādēra upara patita karaba. Āllāha abhimukhī pratyēka bāndāra jan'ya ētē abaśya'i nidarśana raẏēchē.
তারা কি তাদের সামনের ও পশ্চাতের আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিলক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছা করলে তাদের সহ ভূমি ধসিয়ে দেব অথবা আকাশের কোন খন্ড তাদের উপর পতিত করব। আল্লাহ অভিমুখী প্রত্যেক বান্দার জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।
Tara ki tabe dekhe na tadera samane ki rayeche ara ki rayeche tadera pechane -- mahakase o prthibite. Amara yadi ca'itama tabe tadera sange prthibike dhasiye ditama, athaba tadera upare akasa theke ekati canara phele ditama. Nihsandeha ete to eka nidarsana rayeche pratyabrta pratyeka bandara jan'ya.
Tārā ki tabē dēkhē nā tādēra sāmanē kī raẏēchē āra kī raẏēchē tādēra pēchanē -- mahākāśē ō pr̥thibītē. Āmarā yadi cā'itāma tabē tādēra saṅgē pr̥thibīkē dhasiẏē ditāma, athabā tādēra uparē ākāśa thēkē ēkaṭi cāṅaṛa phēlē ditāma. Niḥsandēha ētē tō ēka nidarśana raẏēchē pratyābr̥ta pratyēka bāndāra jan'ya.
তারা কি তবে দেখে না তাদের সামনে কী রয়েছে আর কী রয়েছে তাদের পেছনে -- মহাকাশে ও পৃথিবীতে। আমরা যদি চাইতাম তবে তাদের সঙ্গে পৃথিবীকে ধসিয়ে দিতাম, অথবা তাদের উপরে আকাশ থেকে একটি চাঙড় ফেলে দিতাম। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে প্রত্যাবৃত প্রত্যেক বান্দার জন্য।
Berber
Day ur walan ara ayen illan zdat sen, u deffir sen, di tmurt akked igenwan? Ma ihwa ya£, a ten Nger seddaw tmurt, ne$ a d Nesse$li fellasen igezzim seg igenni. Deg wayagi, ih, d assekni i yal amdan ucaif
Day ur walan ara ayen illan zdat sen, u deffir sen, di tmurt akked igenwan? Ma ihwa ya£, a ten Nger seddaw tmurt, ne$ a d Nesse$li fellasen igezzim seg igenni. Deg wayagi, ih, d assekni i yal amdan ucâif
Bosnian
Kako ne vide nebo i Zemlju, ono sto je iznad njih i ono sto je ispod njih?! Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali, ili komade neba na njih srucili. To je, zaista, pouka svakome robu koji je odan
Kako ne vide nebo i Zemlju, ono što je iznad njih i ono što je ispod njih?! Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali, ili komade neba na njih sručili. To je, zaista, pouka svakome robu koji je odan
Kako ne vide nebo i Zemlju, ono sto je iznad njih i ono sto je ispod njih?! Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali, ili komade neba na njih srucili.To je, zaista, pouka svakom robu koji je odan
Kako ne vide nebo i Zemlju, ono što je iznad njih i ono što je ispod njih?! Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali, ili komade neba na njih sručili.To je, zaista, pouka svakom robu koji je odan
Zar ne vide nebo i Zemlju, ono sto je ispred njih i ono sto je iza njih?! Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali ili komade neba na njih srucili. To je, zaista, znak svakom robu koji se Allahu s pokajanjem vraca
Zar ne vide nebo i Zemlju, ono što je ispred njih i ono što je iza njih?! Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali ili komade neba na njih sručili. To je, zaista, znak svakom robu koji se Allahu s pokajanjem vraća
Pa zar ne vide sta je ispred njih i sta je iza njih od neba i Zemlje? Da hocemo ucinili bismo da oni propadnu u Zemlju ili dali da padnu na njih komadi neba. Uistinu, u tome je znak za svakog roba koji se obraca
Pa zar ne vide šta je ispred njih i šta je iza njih od neba i Zemlje? Da hoćemo učinili bismo da oni propadnu u Zemlju ili dali da padnu na njih komadi neba. Uistinu, u tome je znak za svakog roba koji se obraća
‘EFELEM JEREW ‘ILA MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘IN NESHE’ NEHSIF BIHIMUL-’ERDE ‘EW NUSKIT ‘ALEJHIM KISEFÆN MINE ES-SEMA’I ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKULLI ‘ABDIN MUNIBIN
Kako ne vide nebo i Zemlju, ono sto je iznad njih i ono sto je ispod njih!? Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali, ili komade neba na njih srucili. To je, zaista, pouka svakom robu koji je odan
Kako ne vide nebo i Zemlju, ono što je iznad njih i ono što je ispod njih!? Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali, ili komade neba na njih sručili. To je, zaista, pouka svakom robu koji je odan
Bulgarian
Nima ne vizhdat onova nad tyakh i onova pod tyakh ot nebeto i zemyata? Ako Nie pozhelaem, shte nakarame zemyata da gi pogulne ili shte spusnem vurkhu tyakh otlomki ot nebeto. V tova ima znamenie za vseki pokaivasht se rab
Nima ne vizhdat onova nad tyakh i onova pod tyakh ot nebeto i zemyata? Ako Nie pozhelaem, shte nakarame zemyata da gi pogŭlne ili shte spusnem vŭrkhu tyakh otlomki ot nebeto. V tova ima znamenie za vseki pokaĭvasht se rab
Нима не виждат онова над тях и онова под тях от небето и земята? Ако Ние пожелаем, ще накараме земята да ги погълне или ще спуснем върху тях отломки от небето. В това има знамение за всеки покайващ се раб
Burmese
ထိုသူတို့သည် မိုးကောင်းကင်နှင့်မြေကမ္ဘာအား သူတို့၏ရှေ့မှလည်းကောင်း သူတို့၏နောက်မှလည်းကောင်း၊ (သူတို့ လုံးဝ ရှောင်လွှဲ မရအောင်အရှင်မြတ်၏အချုပ်အခြာအာဏာဖြင့် ဝိုင်းရံထားစေတော်မူလျက် တိုးချဲ့စေတော်မူ) သည်ကို မည်သည့်အခါ မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ် ကြလေသလော။ အကယ်၍ ငါအရှင် မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သူတို့အား မြေမျိုစေတော်မူနိုင်၏။ သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ မိုးကောင်းကင်မှ အစိုင်အခဲများကို ကျရောက်စေတော်မူနိုင်၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထို (သို့မဖြစ်ပျက်အောင်ထိန်းသိမ်းတော်မူခြင်း) ၌ (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ အမှန်တရားကို စူးစမ်းရှာဖွေလို၍ အရှင့်ကျမ်းတော်ဖြစ်သော) အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိမြင်စေသည့်စံဘက်ဦးလှည့်သူ အရှင့်အစေခံလူသားတိုင်းအတွက် (ထင်ရှားသော) အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၉။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထက် အောက်-ရှေ့-နောက်-ဝဲယာမှ ဝန်းဝိုင်းထားသောမိုးနှင့်မြေကို မမြင်ကြသလော၊ အကယ်၍ငါအရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိလျှင် ထိုသူတို့အား မြေမျိုစေတော်မူခြင်း၊ သို့မဟုတ်သူတို့အပေါ်သို့ မိုး ကောင်းကင်ပဲ့ကျခြင်းများကို စီရင်တော်မူနိုင်၏၊ စင်စစ်အားဖြင့်၎င်းအချက်များ၌ တရားသံဝေဂရ၍ ငါအရှင်မြတ် ဘက်တော်သို့ လှည့်ကြသောကျေးတော်များအဖို့အရာ နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်တစ်ပါးပါရှိ၏။
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ရှေ့နောက်(ထက်အောက်)ရှိနေသော မိုးကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ မမြင်ကြလေသလော။ အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် ၎င်းတို့အား မြေမျိုစေတော်မူပေမည်။ သို့တည်း မဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌မိုးကောင်းကင်၏ အပိုင်းအစများကို ကျရောက်စေတော်မူပေမည်။ ဧကန်စင်စစ် ဤသည်၌ (ငါအရှင်မြတ်ဘက်သို့)ပြန်လှည့်ကြသော ကျွန်တိုင်းအဖို့ (လုံလောက်သော) သက်သေသာဓကရှိပေသတည်း။
သူတို့သည် သူတို့၏ ရှေ့နှင့်နောက်(ထက်အောက်)တွင်ရှိနေသော မိုးကောင်းကင်နှင့် မြေပထဝီကို မမြင်ကြသလော။ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူလျှင် သူတို့အား မြေမျိုစေတော်မူမည်။ သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်တွင် မိုးကောင်းကင်မှ အပိုင်းအစများ ကျရောက်စေတော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် (ငါအရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်ကြသော ကျွန်များအတွက် သက်သေသာဓကများ ရှိသည်။
Catalan
Es que no veuen el que els envolta en els cels i en la terra? Si volguessim, fariem que la terra els hi empasses o que caigues sobre ells part del cel. Certament, hi ha en aixo un signe per a tot serf penedit
És que no veuen el que els envolta en els cels i en la terra? Si volguéssim, faríem que la terra els hi empassés o que caigués sobre ells part del cel. Certament, hi ha en això un signe per a tot serf penedit
Chichewa
Kodi iwo saganiza za chimene chili patsogolo pawo ndi chimene chili pambuyo pawo chokhudza zinthu za kumwamba ndi pa dziko lapansi? Ngati Ife titafuna, tidzawachotsa pa dziko kapena kuwabweretsera gulu lochokera kumwamba. Ndithudi muli chiphunzitso mu chimenechi kwa kapolo aliyense amene amatembenukira kwa Mulungu
“Kodi (agwidwa ndi khungu) saona zomwe zili patsogolo pawo ndi pambuyo pawo monga thambo ndi nthaka (kuti adziwe kukhoza Kwathu kuchita zimene tafuna)? Tikadafuna tikadawakwilira ndi nthaka kapena kuwagwetsera zidutswa za thambo. Ndithu m’zimenezo muli malingaliro kwa kapolo aliyense wotembenukira (kwa Allah)
Chinese(simplified)
Nandao tamen meiyou guancha zai tamen shangmian he xiamian de tiandi ma? Ruguo wo yiyu, wo bi shi tamen lunxian zai dimian xia, huo shi tian yikuai yikuai di luo zai tamen de tou shang. Duiyu mei yige guiyi de puren, ci zhong que youyi zhong jixiang.
Nándào tāmen méiyǒu guānchá zài tāmen shàngmiàn hé xiàmiàn de tiāndì ma? Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen lúnxiàn zài dìmiàn xià, huò shǐ tiān yīkuài yīkuài dì luò zài tāmen de tóu shàng. Duìyú měi yīgè guīyī de púrén, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng.
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
Nandao tamen meiyou guancha tiandi jian zai tamen zhiqian he zhihou de yiqie ma? Jiaru wo yiyu, wo neng shi dadi tunmo tamen, huo shi yikuai tian luoxia chengfa tamen. Dui mei ge gui xin [an la] de puren [xinshi], ci zhong que youyi zhong jixiang.
Nándào tāmen méiyǒu guānchá tiāndì jiān zài tāmen zhīqián hé zhīhòu de yīqiè ma? Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ néng shǐ dàdì tūnmò tāmen, huò shǐ yīkuài tiān luòxià chéngfá tāmen. Duì měi gè guī xìn [ān lā] de púrén [xìnshì], cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng.
难道他们没有观察天地间在他们之前和之后的一切吗?假如我意欲,我能使大地吞没他们,或使一块天落下惩罚他们。对每个归信[安拉]的仆人[信士],此中确有一种迹象。
Nandao tamen meiyou guancha zai tamen shangmian he xiamian de tiandi ma? Ruguo wo yiyu, wo bi shi tamen lunxian zai dimian xia, huo shi tian yikuai yikuai di luo zai tamen de tou shang. Duiyu mei yige guiyi de puren, ci zhong que youyi zhong jixiang
Nándào tāmen méiyǒu guānchá zài tāmen shàngmiàn hé xiàmiàn de tiāndì ma? Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen lúnxiàn zài dìmiàn xià, huò shǐ tiān yīkuài yīkuài dì luò zài tāmen de tóu shàng. Duìyú měi yīgè guīyī de púrén, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
Chinese(traditional)
Nandao tamen meiyou guancha zai tamen shangmian he xiamian de tiandi ma? Ruguo wo yiyu, wo bi shi tamen lunxian zai dimian xia, huo shi tian yikuai yikuai di luo zai tamen de tou shang. Zai na limian, duiyu mei yige guiyi de puren, ci zhong que youyi zhong jixiang.§
Nándào tāmen méiyǒu guānchá zài tāmen shàngmiàn hé xiàmiàn de tiāndì ma? Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen lúnxiàn zài dìmiàn xià, huò shǐ tiān yīkuài yīkuài dì luò zài tāmen de tóu shàng. Zài nà lǐmiàn, duìyú měi yīgè guīyī de púrén, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng.§
难道他们没有观察在他 们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地 面下,或使天一块一块地落在他们的头上。在那里面,对 于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。§
Nandao tamen meiyou guancha zai tamen shangmian he xiamian de tiandi ma? Ruguo wo yiyu, wo bi shi tamen lunxian zai dimian xia, huo shi tian yikuai yikuai di luo zai tamen de toushang. Duiyu mei yige guiyi de pu ren, ci zhong que you yizhong jixiang.
Nándào tāmen méiyǒu guānchá zài tāmen shàngmiàn hé xiàmiàn de tiāndì ma? Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen lúnxiàn zài dìmiàn xià, huò shǐ tiān yīkuài yīkuài dì luò zài tāmen de tóushàng. Duìyú měi yīgè guīyī de pú rén, cǐ zhōng què yǒu yīzhǒng jīxiàng.
難道他們沒有觀察在他們上面和下面的天地嗎?如果我意欲,我必使他們淪陷在地面下,或使天一塊一塊地落在他們的頭上。對於每一個歸依的僕人,此中確有一種蹟象。
Croatian
Pa zar ne vide sta je ispred njih i sta je iza njih od neba i Zemlje? Da hocemo ucinili bismo da oni propadnu u Zemlju ili dali da padnu na njih komadi neba. Uistinu, u tome je znak za svakog roba koji se obraca
Pa zar ne vide šta je ispred njih i šta je iza njih od neba i Zemlje? Da hoćemo učinili bismo da oni propadnu u Zemlju ili dali da padnu na njih komadi neba. Uistinu, u tome je znak za svakog roba koji se obraća
Czech
Coz nevidi to, co pred nimi jest a za nimi z nebe a zeme? Kdybychom chteli, rozpoltili bychom zem pod nimi, aneb dali bychom spadnouti na ne kusu oblohy: zajiste v tomto jest znameni pro vsechny sluzebniky bozi kajicne
Což nevidí to, co před nimi jest a za nimi z nebe a země? Kdybychom chtěli, rozpoltili bychom zem pod nimi, aneb dali bychom spadnouti na ně kusu oblohy: zajisté v tomto jest znamení pro všechny služebníky boží kajícné
Oni ne prijmout uplne potreby ti za ti od nebe zahrabat? My willed my zpusobit zahrabat odvolat ti zpusobit davovy dostat ti lye! Tento jsem sufficient pevny pro naprosty poslusny sluha
Oni ne prijmout úplne potreby ti za ti od nebe zahrabat? My willed my zpusobit zahrabat odvolat ti zpusobit davový dostat ti lye! Tento jsem sufficient pevný pro naprostý poslušný sluha
Coz nevideli, co z nebes a ze zeme je pred nimi a za nimi? Kdybychom chteli, dali bychom je pohltit zemi anebo bychom na ne dali spadnout kusu oblohy. A veru je v tom znameni pro kazdeho sluzebnika, jenz pokani cini
Což neviděli, co z nebes a ze země je před nimi a za nimi? Kdybychom chtěli, dali bychom je pohltit zemí anebo bychom na ně dali spadnout kusu oblohy. A věru je v tom znamení pro každého služebníka, jenž pokání činí
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chεfurnim’ maa) bi yuli n-zaŋ chaŋ din be bɛ tooni ni bɛ nyaaŋa din yi zuɣusaa ni tiŋgbani ni na? Ti (Tinim’ Naawuni) yi bɔra, ka Ti chɛ ka tiŋgbani vali ba, bee ka Ti chɛ ka sagbana yaɣ’ shεli ŋmaai lu bɛ zuɣu, achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti dabli kam ŋun niŋdi tuuba n- labri Naawuni sani
Danish
De ikke ser al tingene dem bagefter dem ind himlen jorden? Vi willed vi volde jorden sluge dem voldte hobe falder dem himlen! Den være sufficient proof i enhvere lydige servant
Hebben zij dan niet gezien naar hetgeen vóór hen en achter hen, van de hemel en van de aarde is? Indien het Ons behaagde konden Wij de aarde met hen doen inzinken, of een deel van de hemel op hen doen nedervallen. Hierin is waarlijk een teken voor elke dienaar, die zich tot God wendt
Dari
آیا بهسوی آنچه که پیش رو و پشت سرشان از آسمان و زمین قرار دارد ندیدند؟ اگر بخواهیم آنان را در زمین فرو میبریم یا پارههایی از آسمان را بر آنان میافگنیم. بیگمان در این امر دلیل و نشانهای است برای هر بندهای که بخواهد خالصانه بهسوی الله رجوع کند
Divehi
އަދި އުޑާއި، ބިމުން އެއުރެންގެ ކުރިމަތީގައިވާތަނާއި، އެއުރެންގެ ފުރަގަހުގައިވާތަން، އެއުރެންނަށް ނުފެންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ބިންގަނޑު އެއުރެންނާއިގެން ގަންބަވައިގެންފާހުށީމެވެ. ނުވަތަ އުޑުން ތަންތަންގަނޑު އެއުރެންގެ މައްޗަށް ވައްޓަވައިފާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި އެކަލާނގެއަށް توبة ވެ، رجوع ވާ ކޮންމެ އަޅަކަށް ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Hebben zij dan niet gezien naar wat er van de hemel en de aarde vóór hen is en wat achter hen is? Als Wij willen laten Wij de aarde met hen wegzinken of Wij laten stukken uit de hemel op hen neervallen. Daarin is een teken voor iedere schuldbewuste dienaar
Hebben zij dus niet overwogen, wat voor hen is en wat achter hen is, van den hemel en de aarde? Indien het ons behaagt, zullen wij de aarde zich doen openen en hen verzwelgen, en zullen wij een deel des hemels op hen doen nedervallen; waarlijk hierin is een teeken voor iederen dienaar, die zich tot God keert
Kijken zij dan niet naar wat voor hen en achter hen is van de hemel en de aarde? Als Wij zouden willen, dan zouden Wij hen in de aarde doen wegzinken, of een stuk uit de hemel op hen doen vallen. Voorwaar, daarin is zeker een Teken voor iedere berouwvolle dienaar
Hebben zij dan niet gezien naar hetgeen v��r hen en achter hen, van de hemel en van de aarde is? Indien het Ons behaagde konden Wij de aarde met hen doen inzinken, of een deel van de hemel op hen doen nedervallen. Hierin is waarlijk een teken voor elke dienaar, die zich tot God wendt
English
Do they not think about what is in front of them and behind them in the heavens and earth? If We wished, We could make the earth swallow them, or make fragments from the heavens fall down upon them. There truly is a sign in this for every servant who turns back to God in repentance
Don’t they see what is before them and what is behind them in the heaven and the earth? If We will, We can sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Surely, there is a sign for every believer who turns to Allah in repentance
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance)
Behold they not that which is before them and that which is behind them of the heaven and the earth If We will, We shall sink the earth with them or cause a fragment of the heaven to fall on them. Verily therein is a sign Unto every repentant bondman
Do they not see how the heavens and the earth encompass them from the front and the rear? We could, if We so wished, cause the earth to swallow them or let fragments of the sky fall upon them. Verily there is a Sign in this for every servant (of Allah) who penitently turns to Him
Do they not see what is before them and what is behind them of the heavens and the earth? We could cleave the earth and sink them, if We pleased, or drop a fragment of the sky upon them. There is surely a sign in this for every penitent creature
Have they not looked at the sky and the earth in front of them and behind them? If We willed We would cause the earth to swallow them up or make great lumps fall down on them from the sky. There is certainly a Sign in that for every remorseful slave
Have they not regarded what lies before them and what lies behind them of heaven and earth? Did We will, We would make the earth to swallow them, or We would drop down on them lumps from heaven. Surely in that is a sign to every penitent servant
Do they not see what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the universe to fall on them. Indeed in this is a sign for every devotee that turns to God
Did they not look at what is in front of them and what is behind them from the sky and the earth? If We want, We would sink them down into the earth or We make a piece of the sky fall on them. Indeed there is a signs in that for every repenting servant
Have they not regarded that which is before them and that which is behind them of the sky and the earth? If We like, We can make the earth swallow them, or let a fragment from the sky fall on them. There is indeed a sign in that for every penitent servant
Have they not regarded that which is before them and that which is behind them of the sky and the earth? If We like, We can make the earth swallow them, or let fall on them a fragment from the sky. There is indeed a sign in that for every penitent servant
Do they never consider that it is the heaven and the earth that are (extended) before and after them (so they are entirely and inescapably enclosed within His Kingdom)? If We so will, We can cause the earth to swallow them, or cause lumps of the heaven to fall down upon them. Surely in this is a sign for every servant of God who (being sincere in quest of the truth) will turn (to Him) in contrition
Do they not see what is before them and what is behind them of the heavens and the earth and contemplate their existence, maintenance and conservation. If We willed We could eclipse them in one swallow by a yawning earthly chasm We create beneath them or cause a piece of heaven to fall upon them in the form of discs of cumuli; either incident is by itself a great inducement for lifting to Allah the inward sight by the votary devoted to religious observances and to repentance with a breast filled with reverential awe
Have they then not seen towards what is between their two hands (i.e., facing them) and what is behind them out of the heaven and the earth? If We thought proper We shall make the earth slide-in alongwith them, or We shall cause a piece of the heaven (i.e., of any heavenly item like a meteor etc.) fall upon them. Verily, in this (warning) is surely a lesson for all human-subjects who turn (to Allah) in sincere devotion
Consider they not what is in advance of them and what is behind them of the heaven and the earth? If We will, We could cause the earth to swallow them, or cause to drop on them pieces of heaven. Truly, in this is a sign for every servant, one who turns in repentance
Do they not look at the sky and the earth in front of and behind them? If We want We can make the earth cave in on them, or We can drop a piece of the sky (an asteroid?) upon them. In that, is surely a sign for every repentant believer
Have they not looked at what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? if we pleased we would cleave the earth open with them, or we would make to fall upon them a portion of the heaven; verily, in that is a sign to every repentant servant
Do they not see the sky and the earth that surrounds them from front and from behind? If We want, We can cave in the earth to swallow them up or let the fragments of the sky fall upon them. Surely there is a sign in this for every devotee that turns to Allah in repentance
Have they not therefore considered what is before them, and what is behind them, of the heaven and the earth? If We please, We will cause the earth to open and swallow them up, or will cause a piece of the heaven to fall upon them: Verily herein is a sign unto every servant, who turneth unto God
Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We will We can make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely in this is a sign for every servant who tur
What! have they never contemplated that which is before them and behind them, the Heaven and the Earth? If such were our pleasure, we could sink them into that Earth, or cause a portion of that Heaven to fall upon them! herein truly is a sign for our every returning servant
Do they not see/understand to what (is) between their hands and what (is) behind them, from the sky/space and the earth/Planet Earth? If We will/want We make the earth/Planet Earth sink down/disappear or We drop on them pieces from the sky/space, that truly in that (is) an evidence/sign (E) to every/each repenting/returning to God slave/worshipper
Do they not see how the heavens and the earth encompass them from the front and the rear? We could, if We so wished, cause the earth to swallow them or let fragments of the sky fall upon them. Verily there is a Sign in this for every servant (of Allah) who penitently turns to Him
Did they not then consider that which is before them (future) and that which is behind them (past) of the sky and the earth? If We will We can cause the earth to sink with them or We can drop on them pieces from the sky. Certainly there is a sign in that for every servant who turns in repentance (to Allah)
Did they not then consider that which is before them (future) and that which is behind them (past) of the sky and the earth? If We will We can cause the earth to sink with them or We can drop on them pieces from the sky. Certainly there is a sign in that for every servant who turns in repentance (to God)
Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please We will make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah)
See they not what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We so will, We can cause the earth to swallow them or bring down upon them a chunk of the heavens. There is indeed a sign in this for every obedient human turning in repentance to Allah
Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant
Have they not, then, looked to the sky and the earth that lies before them and behind them? If We so will, We would make the earth swallow them up, or cause pieces of the sky to fall upon them. Surely, in this there is a sign for a servant (of Allah) who turns to Him
Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them? [or that,] if We so willed, We could cause the earth to swallow them, or cause fragments of the sky to fall down upon them? In all this, behold, there is a message indeed for every servant [of God] who is wont to turn unto Him [in repentance]
So, have they not regarded whatever is before them (Literally: between their hands) and whatever is behind them of the heaven and the earth? In case We (so) decide, We would make the earth to cave in with them, or We would let fall down on them lumps from the heaven. Surely in that is indeed a sign to every penitent bondman
Have they not seen the heavens and the earth in front and behind them. Had We wanted, We could have caused the earth to swallow them up or made a part of the sky fall upon them. In this there is evidence (of the truth) for every repenting person
See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth? If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every faithful believer that [believes in the Oneness of Allah], and turns to Allah (in all affairs with humility and in repentance)
Have they not, then, looked to the sky and the earth that lies before them and behind them? If We so will, We would make the earth swallow them up, or cause pieces of the sky to fall upon them. Surely, in this there is a sign for a servant (of Allah) who turns to Him
Have they not then seen all that surrounds them of the heavens and the earth? If We willed, We could cause the earth to swallow them up, or cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon them. Surely in this is a sign for every servant who turns ˹to Allah˺
Have they not then seen all that surrounds them of the heavens and the earth? If We willed, We could cause the earth to swallow them up, or cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon them. Surely in this is a sign for every servant who turns ˹to God˺
Do they not see what is before them and behind them in heaven and earth? If We will, We can cause the earth to cave in beneath their feet or let fragments of the sky fall upon them. Surely there is a sign in this for every penitent man
Do they not see all that is before them and all that is behind them of the heavens and earth? If We willed, We could cause the earth to swallow them up, or cause fragments of the sky to fall upon them. Indeed, there is a sign in this for every slave who turns to Allah in repentance
Have they not looked at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We wanted, We could cause the earth to swallow them or let fragments from the sky fall down on them. There is a sign in that for every worshiper who turns back to God in repentance
See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every servant who turns (to Allah) in repentance
Have they not observed the heaven and the earth however little lies open before them, and however much is hidden from them? If We so Willed, We could have caused the earth to swallow them, or caused masses from the sky fall down upon them. Therein, behold, is a Sign for every servant who turns to his Lord
Do they not see what is before them and (what is) behind them, of the heaven and the earth? If We wished, We could make the earth swallow them up, or make a piece of the heaven fall upon them. Surely, in this is a Sign for the (loyal) servant who turns to Allah (in repentance)
Do they not reflect upon what lies before them and behind them, of the heaven and the earth? If We will, We can make the earth cave in beneath them, or make pieces of the sky fall down on them. In that is a sign for every devout servant
Do they not reflect upon what lies before them and behind them, of the heaven and the earth? If We will, We can make the earth cave in beneath them, or make pieces of the sky fall down on them. In that is a sign for every devout servant
Have they not considered whatever lies before them from the sky and earth, and what is behind them? If We wished, We would let the earth swallow them up or a patch of sky drop down on them. In that is a sign for every penitent servant
Have they not seen to all that is before them and behind them, in the heaven and the Earth If We wished, We could cause the Earth to swallow them, or cause pieces of the sky to fall on them. In this is a sign for every obedient servant
Have they not seen all that is before them and behind them, in the heaven and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them, or cause pieces of the heaven to fall on them. In this is a sign for every obedient servant
Have they not considered that which is before them and that which is behind them of the sky and the earth? If We will, We cause the earth to engulf them or fragments from the sky to fall upon them. Truly in that is a sign for every penitent servant
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]
Do they not observe how they are encompassed by what is before them and what is behind them in heaven and on earth? We could, if We pleased, cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. In that certainly there is a sign for every servant of Ours who turns to us
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to God ( in repentance)
Esperanto
Ili ne seg all ajx them behind them en heaven ter? Ni willed ni kauxz ter hirund them kauxz mes fal them cxiel! This est sufficient proof por cxiu obedient servant
Filipino
Hindi baga nila napagmamasdan kung ano ang nasa harapan nila at kung ano ang nasa likuran nila, ng alapaap (kalangitan) at kalupaan? Kung Aming naisin, magagawa Naming lagumin sila ng kalupaan o hayaang ang bahagi ng alapaap (kalangitan) ay bumagsak sa kanila. Katotohanang naririto ang isang Tanda sa bawat matapat na nananampalataya (nananalig sa Kaisahan ni Allah) at bumabaling kay Allah (sa lahat ng mga pangyayari ng may kapakumbabaan at sa pagsisisi)
Kaya hindi ba sila nakakikita sa anumang nasa pagitan ng mga kamay nila at anumang nasa likuran nila na langit at lupa? Kung loloobin Namin ay magpapalamon Kami sa kanila ng lupa o magpapabagsak Kami sa kanila ng mga tipak mula sa langit. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda para sa bawat lingkod na nagsisising nanunumbalik
Finnish
Eivatko he ota vaaria maallisista ja taivaallisista, niista, jotka ovat heilla edessaan, tai menneista ajoista heidan takanaan? Jos Me vain tahdomme, saamme maan nielemaan heidat tai taivaan syoksymaan heidan paallensa
Eivätkö he ota vaaria maallisista ja taivaallisista, niistä, jotka ovat heillä edessään, tai menneistä ajoista heidän takanaan? Jos Me vain tahdomme, saamme maan nielemään heidät tai taivaan syöksymään heidän päällensä
French
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a devant et derriere eux du ciel et de la terre ? Si Nous voulions, Nous ferions se derober sous eux la terre (pour qu’ils y soient engloutis) ou ferions tomber sur eux des pans du ciel. Il y a certes la un Signe pour tout serviteur repentant
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a devant et derrière eux du ciel et de la terre ? Si Nous voulions, Nous ferions se dérober sous eux la terre (pour qu’ils y soient engloutis) ou ferions tomber sur eux des pans du ciel. Il y a certes là un Signe pour tout serviteur repentant
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a comme ciel et comme terre devant et derriere eux ? Si Nous voulions, Nous ferions au la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux ? Si Nous voulions, Nous ferions au la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant
Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derriere eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant
Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant
Ne voient-ils pas le ciel et la terre s’etendre devant et derriere eux ? Si Nous le voulions, Nous les ferions engloutir par la terre ou ferions tomber le ciel sur eux par pans entiers. Voila assurement un signe pour tout serviteur enclin au repentir et dispose a reflechir
Ne voient-ils pas le ciel et la terre s’étendre devant et derrière eux ? Si Nous le voulions, Nous les ferions engloutir par la terre ou ferions tomber le ciel sur eux par pans entiers. Voilà assurément un signe pour tout serviteur enclin au repentir et disposé à réfléchir
N’observent-ils pas qu’autour d’eux, le Ciel et la Terre s’etendent a perte de vue (les cernent de toutes parts), et que si telle est Notre volonte, Nous les ferions engloutir par la terre et que Nous ferions s’abattre sur eux des pans de ciel. Il y a la des signes pour tout pecheur repentant
N’observent-ils pas qu’autour d’eux, le Ciel et la Terre s’étendent à perte de vue (les cernent de toutes parts), et que si telle est Notre volonté, Nous les ferions engloutir par la terre et que Nous ferions s’abattre sur eux des pans de ciel. Il y a là des signes pour tout pécheur repentant
Fulah
E ɓee yi'aali ko woni yeeso maaɓe e ko woni ɓaawo maɓɓe immorde ka kammu e ka leydi? Si Men muuyiino, Men munnirayno ɓe leydi ndin, maa Men fukkina e maɓɓe taƴontine (lepte), immorde ka kammu. Wonii e ɗum, maande, wonannde kala jeyaaɗo ruttotooɗo (e Joomi mun)
Ganda
Abaffe tebalaba ebyo ebiri mu maaso gaabwe n'ebyo ebiri emabega waabwe ebiri ku ggulu ne ku nsi, singa twagadde tuyinza okubamizisa ensi oba netubasuulako ekibajjo okuva waggulu, mazima mu ebyo mulimu akabonero (eky'okuyiga) eri buli muddu eyeenenyeza Katonda we
German
Haben sie denn nicht gesehen, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollten, ließen Wir sie in der Erde versinken oder ließen Wir auf sie Brocken vom Himmel fallen. Hierin liegt wahrlich ein Zeichen fur jeden Diener, der sich bekehrt
Haben sie denn nicht gesehen, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollten, ließen Wir sie in der Erde versinken oder ließen Wir auf sie Brocken vom Himmel fallen. Hierin liegt wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich bekehrt
Haben sie denn nicht auf das geschaut, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stucke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist ein Zeichen fur jeden Diener, der sich (Gott) reumutig zuwendet
Haben sie denn nicht auf das geschaut, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Gott) reumütig zuwendet
Sahen sie etwa nicht das, was vor ihnen und was hinter ihnen von dem Himmel und der Erde ist?! Wenn WIR wollen, lassen WIR mit ihnen die Erde versinken oder lassen WIR uber ihnen Bruchteile vom Himmel fallen. Gewiß, darin ist doch eine Aya fur jeden umkehrenden Diener
Sahen sie etwa nicht das, was vor ihnen und was hinter ihnen von dem Himmel und der Erde ist?! Wenn WIR wollen, lassen WIR mit ihnen die Erde versinken oder lassen WIR über ihnen Bruchteile vom Himmel fallen. Gewiß, darin ist doch eine Aya für jeden umkehrenden Diener
Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stucke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet
Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet
Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stucke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet
Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet
Gujarati
sum te'o potani agala-pachala akasa ane dharatine jo'i nathi rahya? Jo ame icchi'e to temane dharatimam ja dhasavi da'i'e, athava temana para akasana tukada nankhi da'i'e, ni:Sanka amam sampurna purava che te dareka banda mate, je cintana kare
śuṁ tē'ō pōtānī āgaḷa-pāchaḷa ākāśa anē dharatīnē jō'i nathī rahyā? Jō amē icchī'ē tō tēmanē dharatīmāṁ ja dhasāvī da'i'ē, athavā tēmanā para ākāśanā ṭukaḍā nāṅkhī da'i'ē, ni:Śaṅka āmāṁ sampūrṇa purāvā chē tē darēka bandā māṭē, jē cintana karē
શું તેઓ પોતાની આગળ-પાછળ આકાશ અને ધરતીને જોઇ નથી રહ્યા ? જો અમે ઇચ્છીએ તો તેમને ધરતીમાં જ ધસાવી દઇએ, અથવા તેમના પર આકાશના ટુકડા નાંખી દઇએ, નિ:શંક આમાં સંપૂર્ણ પુરાવા છે તે દરેક બંદા માટે, જે ચિંતન કરે
Hausa
Ashe fa, ba su yi dubi ba zuwa ga abin da ke a gaba gare su da abin da ke a bayansu daga sama da ƙasa? idan Mun so, sai Mu shafe ƙasa da su, ko kuma Mu kayar da wani ɓaɓɓake daga sama a kansu. Lalle, a cikin wancan akwai aya ga dukan bawa mai maida al'amarinsa ga Allah
Ashe fa, ba su yi dũbi ba zuwa ga abin da ke a gaba gare su da abin da ke a bãyansu daga sama da ƙasã? idan Mun so, sai Mu shãfe ƙasã da su, kõ kuma Mu kãyar da wani ɓaɓɓake daga sama a kansu. Lalle, a cikin wancan akwai ãyã ga dukan bãwã mai maida al'amarinsa ga Allah
Ashe fa, ba su yi dubi ba zuwa ga abin da ke a gaba gare su da abin da ke a bayansu daga sama da ƙasa? idan Mun so, sai Mu shafe ƙasa da su, ko kuma Mu kayar da wani ɓaɓɓake daga sama a kansu. Lalle, a cikin wancan akwai aya ga dukan bawa mai maida al'amarinsa ga Allah
Ashe fa, ba su yi dũbi ba zuwa ga abin da ke a gaba gare su da abin da ke a bãyansu daga sama da ƙasã? idan Mun so, sai Mu shãfe ƙasã da su, kõ kuma Mu kãyar da wani ɓaɓɓake daga sama a kansu. Lalle, a cikin wancan akwai ãyã ga dukan bãwã mai maida al'amarinsa ga Allah
Hebrew
האם אינם מביטים אל אשר בין ידיהם ואשר מאחוריהם מהשמיים והארץ? אם נרצה, נהפוך עליהם את האדמה או שנפיל עליהם חלקים מהשמיים. בזאת צפון אות לכל עבד של אללה אשר פונה
האם אינם מביטים אל אשר בין ידיהם ואשר מאחוריהם מהשמיים והארץ? אם נרצה, נהפוך עליהם את האדמה או שנפיל עליהם חלקים מהשמיים. בזאת צפון אות לכל עבד של אלוהים אשר פונה אלינו
Hindi
kya unhonne nahin dekha usakee or, jo unake aage tatha unake peechhe aakaash aur dharatee hai. yadi ham chaahen, to dhansa den unake sahit dharatee ko athava gira den unapar koee khand aakaash se. vaastav mein, isamen ek badee nishaanee hai pratyek bhakt ke lie, jo dhyaanamagn ho
क्या उन्होंने नहीं देखा उसकी ओर, जो उनके आगे तथा उनके पीछे आकाश और धरती है। यदि हम चाहें, तो धंसा दें उनके सहित धरती को अथवा गिरा दें उनपर कोई खण्ड आकाश से। वास्तव में, इसमें एक बड़ी निशानी है प्रत्येक भक्त के लिए, जो ध्यानमग्न हो।
kya unhonne aakaash aur dharatee ko nahin dekha, jo unake aage bhee hai aur unake peechhe bhee? yadi ham chaahen to unhen dharatee mein dhansa den ya unapar aakaash se kuchh tukade gira den. nishchay hee isamen ek nishaanee hai har us bande ke lie jo rujoo karanevaala ho
क्या उन्होंने आकाश और धरती को नहीं देखा, जो उनके आगे भी है और उनके पीछे भी? यदि हम चाहें तो उन्हें धरती में धँसा दें या उनपर आकाश से कुछ टुकड़े गिरा दें। निश्चय ही इसमें एक निशानी है हर उस बन्दे के लिए जो रुजू करनेवाला हो
to kya un logon ne aasamaan aur zameen kee taraph bhee jo unake aage aur unake peechhe (sab taraph se ghere) hain gaur nahin kiya ki agar ham chaahe to un logon ko zameen mein dhansa den ya un par aasamaan ka koee tukada hee gira den isamen shak nahin ki isamen har roojoo karane vaale bande ke lie yaqeenee badee ibarat hai
तो क्या उन लोगों ने आसमान और ज़मीन की तरफ भी जो उनके आगे और उनके पीछे (सब तरफ से घेरे) हैं ग़ौर नहीं किया कि अगर हम चाहे तो उन लोगों को ज़मीन में धँसा दें या उन पर आसमान का कोई टुकड़ा ही गिरा दें इसमें शक नहीं कि इसमें हर रूजू करने वाले बन्दे के लिए यक़ीनी बड़ी इबरत है
Hungarian
Vajon nem lattak-e maguk elott es maguk mogott az eget es a foldet? Ha ugy akarjuk elvesszuk aloluk a foldet, vagy darabokban szakitjuk rajuk az eget. Bizony ebben jel van minden (bunet) megbano szolga szamara
Vajon nem látták-e maguk előtt és maguk mögött az eget és a földet? Ha úgy akarjuk elvesszük alóluk a földet, vagy darabokban szakítjuk rájuk az eget. Bizony ebben jel van minden (bűnét) megbánó szolga számára
Indonesian
Maka apakah mereka tidak memperhatikan langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka kepingan-kepingan dari langit. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya)
(Maka, apakah mereka tidak melihat) tidak memperhatikan (kepada apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka) maksudnya apa yang ada di atas dan di bawah mereka (yaitu langit dan bumi? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka gumpalan) dapat dibaca Kisfan atau Kisafan artinya gumpalan-gumpalan (dari langit) menurut qiraat yang lain lafal Nasya', Nakhsif, dan Nusqith dibaca Yasya', Yakhsif dan Yusqith. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) hal-hal yang terlihat itu (benar-benar terdapat tanda bagi setiap hamba yang kembali.") kepada Rabbnya, yaitu tanda yang menunjukkan akan kekuasaan Allah yang mampu membangkitkan hidup kembali dan menciptakan apa yang dikehendaki-Nya
Maka apakah mereka tidak melihat langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka gumpalan dari langit. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Tuhan) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya)
Apakah pandangan mereka buta dan tidak memperhatikan apa yang ada di langit dan di bumi, di dapan dan di belakang mereka agar dapat melihat dengan jelas kekuasaan Kami untuk berbuat segala sesuatu? Jika Kami berkehendak, Kami dapat saja memerintahkan bumi untuk menelan mereka. Kami sanggup menjatuhkan langit di atas kepala mereka. Apa yang telah Kami terangkan merupakan bukti nyata bagi orang yang mau kembali kepada Tuhan dalam setiap urusan
Maka apakah mereka tidak memperhatikan langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka kepingan-kepingan dari langit. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka kepingan-kepingan dari langit. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya)
Iranun
Ba iran nda mailai so kasasangoran niran, go so katatalikhodan niran, ko Langit a go so Lopa? O kabaya Amı, na khalandung Ami siran ko Lopa, o di na khaologan Ami siran sa sagintas ko Langit. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a tanda ko oman ı Oripun a Puphananangoran
Italian
Non vedono forse quel che di cielo e di terra c'e davanti a loro e dietro di loro? Se volessimo, li faremmo inghiottire dalla terra o [faremmo] cadere su di loro brandelli di cielo! In verita in cio vi e un segno per ogni servo [che torna a Lui] pentito
Non vedono forse quel che di cielo e di terra c'è davanti a loro e dietro di loro? Se volessimo, li faremmo inghiottire dalla terra o [faremmo] cadere su di loro brandelli di cielo! In verità in ciò vi è un segno per ogni servo [che torna a Lui] pentito
Japanese
Kare-ra wa kare-ra no zengo ni aru ten to ji o minai no ka. Moshi hossurunaraba, ware ga kare-ra o daichi ni noma se, matawa ten'noikkaku o kare-ra no ue ni otosudearou. Hontoni sono nakaniha kaigo shite omoni kaeru shimo be ni totte no shirushi ga aru
Kare-ra wa kare-ra no zengo ni aru ten to ji o minai no ka. Moshi hossurunaraba, ware ga kare-ra o daichi ni noma se, matawa ten'noikkaku o kare-ra no ue ni otosudearou. Hontōni sono nakaniha kaigo shite omoni kaeru shimo be ni totte no shirushi ga aru
かれらはかれらの前後にある天と地を見ないのか。もし欲するならば,われがかれらを大地に呑ませ,または天の一角をかれらの上に落とすであろう。本当にその中には悔悟して主に返るしもベにとっての印がある。
Javanese
Ya gene wong kafir padha ora deleng bumi lan langitk kang ana ngarepe lan burine? Kabeh kagungane Ingsun. Menawa ana parenge Ingsun wong kafir mau diuntal bumi, utawa diudane gempalaning langti, mesthi kelakon. Kang kaya mangkono mahu tumrap kawulaningsun kang sumungkem, mesthi dadi tandha yekti kuwasaningsun
Ya gene wong kafir padha ora deleng bumi lan langitk kang ana ngarepe lan burine? Kabeh kagungane Ingsun. Menawa ana parenge Ingsun wong kafir mau diuntal bumi, utawa diudane gempalaning langti, mesthi kelakon. Kang kaya mangkono mahu tumrap kawulaningsun kang sumungkem, mesthi dadi tandha yekti kuwasaningsun
Kannada
navu davudarige nam'ma kadeyinda visesa anugrahavannu karunisiddevu. Parvatagale, avana jotegudi kirtane madiri (endu adesisalagittu) mattu paksigaligu (hagendu adesisalagittu) mattu navu ukkannu avara palige mrduvagisiddevu
nāvu dāvūdarige nam'ma kaḍeyinda viśēṣa anugrahavannu karuṇisiddevu. Parvatagaḷē, avana jotegūḍi kīrtane māḍiri (endu ādēśisalāgittu) mattu pakṣigaḷigū (hāgendu ādēśisalāgittu) mattu nāvu ukkannu avara pālige mr̥duvāgisiddevu
ನಾವು ದಾವೂದರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದ್ದೆವು. ಪರ್ವತಗಳೇ, ಅವನ ಜೊತೆಗೂಡಿ ಕೀರ್ತನೆ ಮಾಡಿರಿ (ಎಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿತ್ತು) ಮತ್ತು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ (ಹಾಗೆಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿತ್ತು) ಮತ್ತು ನಾವು ಉಕ್ಕನ್ನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮೃದುವಾಗಿಸಿದ್ದೆವು
Kazakh
Olar, kokten jane jerden aldı-artındagı narselerdi kormey me? Eger qalasaq, olardı jerge jutqızamız ne usterine kokten kosekter tusiremiz. Ras munda Allaga berilgen ar qul usin gibrat bar
Olar, kökten jäne jerden aldı-artındağı närselerdi körmey me? Eger qalasaq, olardı jerge jutqızamız ne üsterine kökten kösekter tüsiremiz. Ras munda Allağa berilgen är qul üşin ğïbrat bar
Олар, көктен және жерден алды-артындағы нәрселерді көрмей ме? Егер қаласақ, оларды жерге жұтқызамыз не үстеріне көктен көсектер түсіреміз. Рас мұнда Аллаға берілген әр құл үшін ғибрат бар
Olar aldarındagı ari arttarındagını - aspandagı men jerdegini kormedi me? Eger qalasaq, olardı jerge jutqızıp jiberemiz nemese olardın ustine aspannan bir bolik tusiremiz. Aqiqatında, Munda / Allahqa ardayım! qaytwsı arbir qulga belgi-gibrat bar
Olar aldarındağı äri arttarındağını - aspandağı men jerdegini körmedi me? Eger qalasaq, olardı jerge jutqızıp jiberemiz nemese olardıñ üstine aspannan bir bölik tüsiremiz. Aqïqatında, Munda / Allahqa ärdayım! qaytwşı ärbir qulğa belgi-ğïbrat bar
Олар алдарындағы әрі арттарындағыны - аспандағы мен жердегіні көрмеді ме? Егер қаласақ, оларды жерге жұтқызып жібереміз немесе олардың үстіне аспаннан бір бөлік түсіреміз. Ақиқатында, Мұнда / Аллаһқа әрдайым! қайтушы әрбір құлға белгі-ғибрат бар
Kendayan
Maka ahe ke’ iaka’koa nana’ maratiatn langit man dunia nang ada ka’ adapatn man ka’ balakang nya ka’koa? Kade’ Kami ngahandaki’, pasti Kami banampatn iaka’koa ka’ dunia ato Kami jantu’atn ka’ iaka’koa kapingan-kapingan dari langit. Sungguh, ka’ ampakoa banar-banar tadapat tanda (kakuasaan Allah) nto’ satiap amba nang mulakng (ka’-Ia)
Khmer
tae puokke( puok kmean chomnue) minban meul tow champoh avei del now khangmoukh puokke ning avei del now khangokraoy puokke ampi mekh ning dei te ryy? brasenbae yeung mean chetnea yeung nung ponlich puokke chaul tow knong dei ( dauch k rou n) ryy yeung nung tomleak tearounakamm cheadom pi leumekh towleu puokke( dauch krom shou eb) cheaminkhan . pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang muoy samreab real khnhom robsa a l laoh del sarphap tosakamhosa
តើពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)មិនបានមើលទៅចំពោះអ្វីដែលនៅ ខាងមុខពួកគេនិងអ្វីដែលនៅខាងក្រោយពួកគេអំពីមេឃនិងដីទេ ឬ? ប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងនឹងពន្លិចពួកគេចូលទៅក្នុងដី (ដូចករូន)ឬយើងនឹងទម្លាក់ទារុណកម្មជាដុំៗពីលើមេឃទៅលើ ពួកគេ(ដូចក្រុមស្ហ៊ូអែប)ជាមិនខាន។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុង រឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងមួយសម្រាប់រាល់ខ្ញុំរបស់អល់ឡោះដែល សារភាពទោសកំហុស។
Kinyarwanda
Ese ntibabona ikirere n’isi biri imbere yabo n’inyuma yabo? Tubishatse twabarigitisha mu butaka cyangwa tukabaturaho igice cy’ikirere. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ikimenyetso kuri buri mugaragu (wa Allah) wicuza
Ese ntibabona ikirere n’isi biri imbere yabo n’inyuma yabo? Tubishatse twabarigitisha mu butaka cyangwa tukabaturaho igice cy’ikirere. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ikimenyetso kuri buri mugaragu (wa Allah) wicuza
Kirghiz
Alar aldı-artındagı: Asmandagı jana jerdegi nerselerge karap, oylonuspaybı?! Eger Biz kaalasak, alardı jerge jutkurup jiberebiz je bolboso, ustuno asmandı bolup, barcalap, tusurup jiberebiz! Mında ar bir tooba kılgan pende ucun (Bizdin kuduretibizge) belgi bar
Alar aldı-artındagı: Asmandagı jana jerdegi nerselerge karap, oylonuşpaybı?! Eger Biz kaalasak, alardı jerge jutkurup jiberebiz je bolboso, üstünö asmandı bölüp, barçalap, tüşürüp jiberebiz! Mında ar bir tooba kılgan pende üçün (Bizdin kuduretibizge) belgi bar
Алар алды-артындагы: Асмандагы жана жердеги нерселерге карап, ойлонушпайбы?! Эгер Биз кааласак, аларды жерге жуткуруп жиберебиз же болбосо, үстүнө асманды бөлүп, барчалап, түшүрүп жиберебиз! Мында ар бир тооба кылган пенде үчүн (Биздин кудуретибизге) белги бар
Korean
geudeul-eun geudeul apdwilo pyeolchyeojyeo issneun haneulgwa daejileul boji mosham-i nyo man-il hananim-i wonhandamyeon geubun eun daejilo hayeogeum geudeul-eul samkido log hageona haneul-eul jogagnaeeo geudeul wie tteol-eojige halila sillo geu an-eneun hananimkke hoegaehaneun modeun jong-eul wihan yejung-i issnola
그들은 그들 앞뒤로 펼쳐져 있는 하늘과 대지를 보지 못함이 뇨 만일 하나님이 원한다면 그분 은 대지로 하여금 그들을 삼키도 록 하거나 하늘을 조각내어 그들 위에 떨어지게 하리라 실로 그 안에는 하나님께 회개하는 모든 종을 위한 예중이 있노라
geudeul-eun geudeul apdwilo pyeolchyeojyeo issneun haneulgwa daejileul boji mosham-i nyo man-il hananim-i wonhandamyeon geubun eun daejilo hayeogeum geudeul-eul samkido log hageona haneul-eul jogagnaeeo geudeul wie tteol-eojige halila sillo geu an-eneun hananimkke hoegaehaneun modeun jong-eul wihan yejung-i issnola
그들은 그들 앞뒤로 펼쳐져 있는 하늘과 대지를 보지 못함이 뇨 만일 하나님이 원한다면 그분 은 대지로 하여금 그들을 삼키도 록 하거나 하늘을 조각내어 그들 위에 떨어지게 하리라 실로 그 안에는 하나님께 회개하는 모든 종을 위한 예중이 있노라
Kurdish
ئایا ئهوه نابینن چی دهوری داون له ئاسمانهکان و زهویدا، سهرنجی بهردهمیان نادهن؟! ئاوڕێك لو دواوه نادهنهوه؟! ئهگهر بمانهوێ له ناخی زهویدا نوقمیان دهکهین، یان پارچهیهکیان له ئاسمانهوه بهسهردا بهردهدهینهوه، ئا لهو تواناو دهسهڵاتدارییهدا نیشانهی ڕوون و ئاشکرا ههیه بۆ ههر بهندهیهك که دڵی لای خوا بێت و هۆشی لای ڕهزامهندی ئهوبێت
دەی ئایا سەرنج نادەن بۆ ئەوەی لەبەردەم و لەپشتیانەوەیە لەئاسمان و زەویدا ئەگەر بمانەوێت دەیان بەین بەناخی زەویدا یان دەیخەینە خوار بەسەریاندا چەند پارچەیەك لەئاسمان بەڕاستی لەوەدا بەڵگەو پەند ھەیە بۆ ھەر بەندەیەك ڕوو لەخوا بێت
Kurmanji
Ma qey ew ji asiman u zemin li tiþte ber xwe u li tiþte paþ xwe nanerin- nabinin? Eger em bixwazin eme wan bi zemin ve serubin bikin yan eme ji asiman perca bi ser wan de bixinin. Beguman di vi de ji her bendeye ji dil vegerkar re ayetek (niþanek) heye
Ma qey ew ji asîman û zemîn li tiþtê ber xwe û li tiþtê paþ xwe nanêrin- nabînin? Eger em bixwazin emê wan bi zemîn ve serûbin bikin yan emê ji asîman perça bi ser wan de bixînin. Bêguman di vî de ji her bendeyê ji dil vegerkar re ayetek (nîþanek) heye
Latin
they non vide totus things them behind them in caelum terra? Nos willed nos causa terra swallow them causa masses fall them caelum! Hoc est sufficient proof pro omnis obedient servus
Lingala
Boye bazali kornona te maye mazali liboso na bango mpe sima na bango? Okati ya likolo na mabele, soki tolingi, tokozindisa bango na mabele. To tokweisela bango ndambu ya mapata, ya soló, wana ezali elembo тропа mowumbu nyoso oyo azali motubeli
Luyia
Koo, shibalolangakhwo akali imbeli wabu nende akali inyuma wabu akelikulu nende eshialo? Khwenyanga khwakhalomesiye liloba liabamila, nohomba khwakhabakwisiyiekhwo ebitonye bielikulu, toto mu ako khulimwo nende abimanyisio khubuli Omusumba, Owekanila. (yasaba eshileshelo)
Macedonian
Каконе ги гледаат неботои Земјата, тоаштое пред нив итоаштоепод нив?! Кога би сакале, во земја би ги втерале, или парчиња небо на нив би срушиле. Тоа е, навистина, поука за секој роб кој се кае
Ne go gledaat li ona sto e nad niv i ona sto e zad NIV, OD nebo i od zemja? Koga bi sakale bi gi zakopale vo zemja ili bi spustile vrz niv parcinja od nebo. Ete, vo toa, navistina, ima znamenie za sekoj rob poslusen
Ne go gledaat li ona što e nad niv i ona što e zad NIV, OD nebo i od zemja? Koga bi sakale bi gi zakopale vo zemja ili bi spuštile vrz niv parčinja od nebo. Ete, vo toa, navistina, ima znamenie za sekoj rob poslušen
Не го гледаат ли она што е над нив и она што е зад НИВ, ОД небо и од земја? Кога би сакале би ги закопале во земја или би спуштиле врз нив парчиња од небо. Ете, во тоа, навистина, има знамение за секој роб послушен
Malay
(Setelah mereka mengejek-ejek dan membuat tuduhan-tuduhan itu) tidakkah mereka melihat apa yang ada di hadapan mereka dan yang ada di belakang mereka dari langit dan bumi (dapatkah mereka melarikan diri)? Jika Kami kehendaki nescaya Kami timbuskan mereka di bumi, atau Kami gugurkan atas mereka ketul-ketul dan serpihan-serpihan dari langit (yang akan membinasakan mereka). Sesungguhnya yang demikian mengandungi satu tanda (yang memberi keinsafan) bagi tiap-tiap hamba Allah yang mahu kembali kepadanya (dengan taat dan berbakti)
Malayalam
avarute mumpilum avarute pinnilumulla akasattekkum bhumiyilekkum avar neakkiyittille? nam uddesikkukayanenkil avare nam bhumiyil alttikkalayukayea avarute mel akasatt ninn kasnannal vilttukayea ceyyunnatan. allahuvilekk (vinayanvitanayi) matannunna etearu dasanum tirccayayum atil drstantamunt
avaruṭe mumpiluṁ avaruṭe pinnilumuḷḷa ākāśattēkkuṁ bhūmiyilēkkuṁ avar nēākkiyiṭṭillē? nāṁ uddēśikkukayāṇeṅkil avare nāṁ bhūmiyil āḻttikkaḷayukayēā avaruṭe mēl ākāśatt ninn kaṣṇaṅṅaḷ vīḻttukayēā ceyyunnatāṇ. allāhuvilēkk (vinayānvitanāyi) maṭaṅṅunna ēteāru dāsanuṁ tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntamuṇṭ
അവരുടെ മുമ്പിലും അവരുടെ പിന്നിലുമുള്ള ആകാശത്തേക്കും ഭൂമിയിലേക്കും അവര് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? നാം ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില് അവരെ നാം ഭൂമിയില് ആഴ്ത്തിക്കളയുകയോ അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് കഷ്ണങ്ങള് വീഴ്ത്തുകയോ ചെയ്യുന്നതാണ്. അല്ലാഹുവിലേക്ക് (വിനയാന്വിതനായി) മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസനും തീര്ച്ചയായും അതില് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്
avarute mumpilum avarute pinnilumulla akasattekkum bhumiyilekkum avar neakkiyittille? nam uddesikkukayanenkil avare nam bhumiyil alttikkalayukayea avarute mel akasatt ninn kasnannal vilttukayea ceyyunnatan. allahuvilekk (vinayanvitanayi) matannunna etearu dasanum tirccayayum atil drstantamunt
avaruṭe mumpiluṁ avaruṭe pinnilumuḷḷa ākāśattēkkuṁ bhūmiyilēkkuṁ avar nēākkiyiṭṭillē? nāṁ uddēśikkukayāṇeṅkil avare nāṁ bhūmiyil āḻttikkaḷayukayēā avaruṭe mēl ākāśatt ninn kaṣṇaṅṅaḷ vīḻttukayēā ceyyunnatāṇ. allāhuvilēkk (vinayānvitanāyi) maṭaṅṅunna ēteāru dāsanuṁ tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntamuṇṭ
അവരുടെ മുമ്പിലും അവരുടെ പിന്നിലുമുള്ള ആകാശത്തേക്കും ഭൂമിയിലേക്കും അവര് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? നാം ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില് അവരെ നാം ഭൂമിയില് ആഴ്ത്തിക്കളയുകയോ അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് കഷ്ണങ്ങള് വീഴ്ത്തുകയോ ചെയ്യുന്നതാണ്. അല്ലാഹുവിലേക്ക് (വിനയാന്വിതനായി) മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസനും തീര്ച്ചയായും അതില് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്
avarute munnilum pinnilumulla akasabhumikalavar neakkikantittille? nam icchikkukayanenkil namavare bhumiyil alttikkalayum. allenkil avarkkumel akasattinre atalukal vilttum. pascattapicc matannunna etearu dasanum tirccayayum itil drstantamunt
avaruṭe munniluṁ pinnilumuḷḷa ākāśabhūmikaḷavar nēākkikaṇṭiṭṭillē? nāṁ icchikkukayāṇeṅkil nāmavare bhūmiyil āḻttikkaḷayuṁ. alleṅkil avarkkumēl ākāśattinṟe aṭalukaḷ vīḻttuṁ. paścāttapicc maṭaṅṅunna ēteāru dāsanuṁ tīrccayāyuṁ itil dr̥ṣṭāntamuṇṭ
അവരുടെ മുന്നിലും പിന്നിലുമുള്ള ആകാശഭൂമികളവര് നോക്കികണ്ടിട്ടില്ലേ? നാം ഇച്ഛിക്കുകയാണെങ്കില് നാമവരെ ഭൂമിയില് ആഴ്ത്തിക്കളയും. അല്ലെങ്കില് അവര്ക്കുമേല് ആകാശത്തിന്റെ അടലുകള് വീഴ്ത്തും. പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസനും തീര്ച്ചയായും ഇതില് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്
Maltese
Mela ma jarawx x'hemm quddiemhom u warajhom fis- sema u fl-art 2 Jekk irridu, ingiegħlu l-art tiblagħhom, jew inwaqqgħu għal fuqhom bcejjec mis-sema. Tabilħaqq li f'dan hawn sinjal għal kull qaddej niedem
Mela ma jarawx x'hemm quddiemhom u warajhom fis- sema u fl-art 2 Jekk irridu, inġiegħlu l-art tiblagħhom, jew inwaqqgħu għal fuqhom bċejjeċ mis-sema. Tabilħaqq li f'dan hawn sinjal għal kull qaddej niedem
Maranao
Ba iran da maylay so kasasangoran iran, go so katatalikhodan iran, ko langit ago so lopa? O kabaya Ami, na khalandng Ami siran ko lopa, odi na khawlogan Ami siran sa sagintas ko langit. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a tanda ko oman i oripn a pphananangoran
Marathi
Tevha kaya te apalya pudhe mage akasa va dharatila pahata nahita? Jara amhi icchile tara tyanna jaminita dhasavuna taku kinva tyancyavara akasace tukade kosalavu. Nihsansaya yata phara mothe pramana ahe tya pratyeka dasakarita, jo (manapasuna) ruju karanara asava
Tēvhā kāya tē āpalyā puḍhē māgē ākāśa va dharatīlā pāhata nāhīta? Jara āmhī icchilē tara tyānnā jaminīta dhasavūna ṭākū kinvā tyān̄cyāvara ākāśācē tukaḍē kōsaḷavū. Niḥsanśaya yāta phāra mōṭhē pramāṇa āhē tyā pratyēka dāsākaritā, jō (manāpāsūna) rujū karaṇārā asāvā
९. तेव्हा काय ते आपल्या पुढे मागे आकाश व धरतीला पाहत नाहीत? जर आम्ही इच्छिले तर त्यांना जमिनीत धसवून टाकू किंवा त्यांच्यावर आकाशाचे तुकडे कोसळवू. निःसंशय यात फार मोठे प्रमाण आहे त्या प्रत्येक दासाकरिता, जो (मनापासून) रुजू करणारा असावा
Nepali
Ke uniharule aphno agadi pachadi akasa ra dharatila'i dekhenan? Hamile caheko avasthama uniharula'i dharatima (dhansa'una) gadna sakchaum va unimathi akasabata kehi tukraharu khasalna sakchaum. Niscaya nai yasama e'uta pramana cha, pratyeka tyasa manisako lagi jo hrdayabata pravrtta huncha
Kē unīharūlē āphnō agāḍi pachāḍi ākāśa ra dharatīlā'ī dēkhēnan? Hāmīlē cāhēkō avasthāmā unīharūlā'ī dharatīmā (dhansā'una) gāḍna sakchauṁ vā unīmāthi ākāśabāṭa kēhī ṭukrāharū khasālna sakchauṁ. Niścaya nai yasamā ē'uṭā pramāṇa cha, pratyēka tyasa mānisakō lāgi jō hr̥dayabāṭa pravr̥tta huncha
के उनीहरूले आफ्नो अगाडि पछाडि आकाश र धरतीलाई देखेनन् ? हामीले चाहेको अवस्थामा उनीहरूलाई धरतीमा (धंसाउन) गाड्न सक्छौं वा उनीमाथि आकाशबाट केही टुक्राहरू खसाल्न सक्छौं । निश्चय नै यसमा एउटा प्रमाण छ, प्रत्येक त्यस मानिसको लागि जो हृदयबाट प्रवृत्त हुन्छ ।
Norwegian
Har de da ikke lagt merke til himmel og jord som ligger foran dem og bak dem? Om Vi ville, kunne Vi la jorden oppsluke dem, eller la stykker av himmelen falle over dem! Heri er visselig et jærtegn for hver botferdig Guds tjener
Har de da ikke lagt merke til himmel og jord som ligger foran dem og bak dem? Om Vi ville, kunne Vi la jorden oppsluke dem, eller la stykker av himmelen falle over dem! Heri er visselig et jærtegn for hver botferdig Guds tjener
Oromo
Sila isaan samiifi dachii irraa gara waan dura isaaniifi waan duuba isaanii jiru hin ilaallee? Yoo feenes dachii isaaniin kunna; yookiin cittuu samii irraa taate isaan irratti kuffifnaDhugumatti, sana keessa gabricha gara Rabbiitti tawbaa deebi’u hundaaf mallattootu jira
Panjabi
Tam ki unham ne akasa ate dharati de vala ate jihara unham de age ate piche hai, te drisati nahim pa'i. Jekara asim cahi'e tam unham nu dharati vica dhasa de'i'e jam unham te asamana to tukare dega de'i'e. Besaka isa vica nisani'am hana hareka bade la'i jihara dhi'ana dena vala hove
Tāṁ kī unhāṁ nē ākāśa atē dharatī dē vala atē jihaṛā unhāṁ dē agē atē pichē hai, tē driśaṭī nahīṁ pā'ī. Jēkara asīṁ cāhī'ē tāṁ unhāṁ nū dharatī vica dhasā dē'ī'ē jāṁ unhāṁ tē asamāna tō ṭukaṛē ḍēga dē'ī'ē. Bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana harēka badē la'ī jihaṛā dhi'āna dēṇa vālā hōvē
ਤਾਂ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵੱਲ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿਛੇ ਹੈ, ਤੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਪਾਈ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਧਸਾ ਦੇਈਏ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਤੋ ਟੁਕੜੇ ਡੇਗ ਦੇਈਏ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ।
Persian
آيا به پيش روى يا پشت سر خود از آسمانها و زمين نمىنگرند؟ اگر بخواهيم، آنها را در زمين فرو مىبريم يا قطعهاى از آسمان را بر سرشان مىافكنيم. و در اين براى هر بندهاى كه به خدا باز مىگردد عبرتى است
آيا به آنچه پيش رو و پشت سرشان از آسمان و زمين است، نگاه نكردند؟ اگر بخواهيم آنها را در زمين فرو مىبريم، يا قطعاتى از آسمان بر سرشان مىافكنيم. قطعا در اين [هشدار] براى هر بندهى توبه كارى عبرت است
آیا آسمان و زمینی را که پیش روی و پشت ایشان است ننگریستهاند؟، اگر خواهیم به زمین فرو بریمشان، یا بر آنان پارهای از آسمان را فرو اندازیم، در این امر برای هر بنده توبه کار، مایه عبرتی است
آیا به آنچه پیش روی و آنچه پشت سر آنان از آسمان و زمین است، نگاه نکردهاند؟! اگر بخواهیم آنها را در زمین فرو میبریم، یا تکهای از آسمان را بر (سر) آنان میافکنیم، بیگمان در این نشانهای برای هر بندۀ بازگشت کنندهای است
آیا به آنچه از آسمان و زمین پیش رو و پشت سر آنان است، ننگریستند [که همان خدایی که جهان هستی را آفرید بر زنده کردن مردگان تواناست؟] ما اگر بخواهیم آنان را در زمین فرو می بریم یا پاره هایی از آسمان را بر سرشان می افکنیم؛ بی تردید در این [آفرینش] برای هر بنده بازگشت کننده، نشانه ای [بر قدرت خدا] ست
آیا [کافران] به آسمان و زمینی که پیش رو و پشت سرشان است ننگریستهاند؟ اگر بخواهیم، آنان را [مانند قارون] در زمین فرومیبریم یا [همچون قوم شعیب] پارههای از آسمان را بر سرشان میافکنیم. بیگمان، در این [هشدار،] برای هر بندۀ توبهکاری، نشانهای [از قدرتِ الله] است
آیا (کافران منکر قیامت) به آسمان و زمین که بر آنها از پیش و پس احاطه کرده ننگریستند (تا از حکمت خلقت پی به زندگانی ابدی قیامت برند) که اگر ما بخواهیم آنها را به زمین فرو میبریم یا یک قطعه از آسمان را بر سرشان فرود آوریم؟ همانا در آن آیتی (از حکمت و قدرت ما) بر هر بنده خدا شناس با اخلاص به خوبی پدیدار است
آیا ننگرند بدانچه پیش روی ایشان است و آنچه پشت سر ایشان است از آسمان و زمین که اگر خواهیم فروبریمشان در زمین یا افکنیم بر ایشان پارههائی از آسمان همانا در این است آیتی برای هر بنده بازگشتکننده
آيا به آنچه -از آسمان و زمين- در دسترسشان و پشت سرشان است ننگريستهاند؟ اگر بخواهيم آنان را در زمين فرو مىبريم، يا پارهسنگهايى از آسمان بر سرشان مىافكنيم. قطعاً در اين [تهديد] براى هر بنده توبهكارى عبرت است
پس آیا به آنچه از آسمان و زمین رو در رویشان و پشت (سر)شان است ننگریستهاند؟ اگر بخواهیم آنان را در زمین فرو میبریم، یا پارهسنگهایی از آسمان بر سرشان میافکنیم. همواره در این (تهدید) برای هر بندهی پیاپی بازگشتکننده (سوی خدا) نشانهای است
آیا به آنچه از آسمان و زمین، پیشرو و پشتسر آنهاست، نگاه نکردند؟ [تا قدرت خدا را ببینند؟] اگر بخواهیم، آنان را در زمین فرومىبریم، یا قطعههایى از آسمان را بر سرشان فرود مىآوریم. همانا در این [تهدید]، براى هر بنده توبهکارى عبرت و نشانهاى است
آیا به چیزهائی که پیش رو و پشت سر آنان از آسمان و زمین قرار دارد نگاه نمیکنند (تا ببینند زیر پایشان کرهی مذاب و سوزان و در حال فوَرانی است، و بالای سرشان اشعّهی کیهانی و سنگهای سرگردانی است، و انسانها در میان دو منبع خطر زندگی میکنند؟). اگر بخواهیم ایشان را به دل زمین فرو میبریم، یا این که قطعههائی از آسمان بر سرشان فرو میافکنیم. قطعاً در این (چیزهائی که میبینند) نشانهای (از عظمت و قدرت خدا) است برای هر بندهای که بخواهد خالصانه به سوی خدا برگردد
آیا به آنچه پیش رو و پشت سر آنان از آسمان و زمین قرار دارد نگاه نکردند (تا به قدرت خدا بر همه چیز واقف شوند)؟! اگر ما بخواهیم آنها را (با یک زمینلرزه) در زمین فرومیبریم، یا قطعههایی از سنگهای آسمانی را بر آنها فرومیریزیم؛ در این نشانهای است (بر قدرت خدا) برای هر بنده توبهکار
آيا به آنچه فرارويشان و آنچه پشت سرشان است از آسمان و زمين ننگريستهاند؟ اگر خواهيم آنان را در زمين فرو بريم يا پارهاى از آسمان را بر آنان فروافكنيم. هر آينه در اين [هشدار] براى هر بنده بازگردنده [به خداوند] نشانه و عبرتى است
آیا به آنچه پیش روی و آنچه پشت سر آنان از آسمان و زمین است، نگاه نکرده اند ؟! اگر بخواهیم آنها را در زمین فرو می بریم، یا تکه ای از آسمان را بر (سر) آنان می افکنیم، بی گمان در این نشانه ای برای هر بنده ی بازگشت کننده ای است
Polish
Czyz oni nie widzieli tego, co jest przed nimi i co jest za nimi, w niebie i na ziemi? Jesli zechcemy, to sprawimy, iz pochłonie ich ziemia, albo tez spuscimy na nich płat nieba. Zaprawde, w tym jest znak dla kazdego sługi nawracajacego sie
Czyż oni nie widzieli tego, co jest przed nimi i co jest za nimi, w niebie i na ziemi? Jeśli zechcemy, to sprawimy, iż pochłonie ich ziemia, albo też spuścimy na nich płat nieba. Zaprawdę, w tym jest znak dla każdego sługi nawracającego się
Portuguese
E nao viram eles o que esta adiante deles e o que esta detras deles, seja do ceu ou da terra? Se quisessemos, fariamos a terra engoli-los, ou fariamos cair sobre eles pedacos do ceu. Por certo, ha nisso um sinal para todo servo contrito
E não viram eles o que está adiante deles e o que está detrás deles, seja do céu ou da terra? Se quiséssemos, faríamos a terra engoli-los, ou faríamos cair sobre eles pedaços do céu. Por certo, há nisso um sinal para todo servo contrito
Nao reparam, acaso, no que esta antes deles e atras deles, de ceu e terra? Se quisessemos, poderiamos faze-los serengolidos pela terra ou fazer cair sobre eles uma obliteracao do ceu. Nisto ha um sinal para todo o servo contrito
Não reparam, acaso, no que está antes deles e atrás deles, de céu e terra? Se quiséssemos, poderíamos fazê-los serengolidos pela terra ou fazer cair sobre eles uma obliteração do céu. Nisto há um sinal para todo o servo contrito
Pushto
ایا دوى نه دې كتلي هغه څه ته چې د دوى په مخ كې دي او هغه څه ته چې له دوى نه وروسته دي۔ له اسمانه او ځمكې نه۔، كه چېرې مونږ وغواړو (نو) دوى به په ځمكه كې ورډوب كړو، یا به په دوى له اسمانه ټوټې راوغورځوو۔، بېشكه په دغو (كارونو) كې خامخا لویه نښه ده د هر رجوع كوونكي بنده لپاره
ایا دوى نه دې كتلي هغه څه ته چې د دوى په مخ كې دي او هغه څه ته چې له دوى نه وروسته دي له اسمانه او ځمكې نه، كه چېرې مونږ وغواړو (نو) دوى به په ځمكه كې ورډوب كړو، یا به په دوى له اسمانه ټوټې راوغورځوو، بېشكه په دغو (كارونو) كې خامخا لویه نښه ده د هر رجوع كوونكي بنده لپاره
Romanian
Ei nu vad oare ceea ce este inaintea lor si ceea ce este inapoia lor, din cer si de pe pamant? Daca am voi, i-am scufunda in pamant ori am pravali asupra lor o bucata de cer. Intru aceasta este un semn pentru robul care se caieste
Ei nu văd oare ceea ce este înaintea lor şi ceea ce este înapoia lor, din cer şi de pe pământ? Dacă am voi, i-am scufunda în pământ ori am prăvăli asupra lor o bucată de cer. Întru aceasta este un semn pentru robul care se căieşte
Ei nu vedea tot obiect ele spate ele în rai earth Noi willed noi cauza earth înghiti ele cauza gramada toamna ele cer! Acesta exista sufficient dovedit for every ascultator servitor
Oare nu vad ei cerul ºi pamantul de dinaintea lor ºi din urma lor? De am voi Noi, am face ca pamantul sa se scufunde cu ei sau am face sa cada asupra lor bucaþi din cer. I
Oare nu vãd ei cerul ºi pãmântul de dinaintea lor ºi din urma lor? De am voi Noi, am face ca pãmântul sã se scufunde cu ei sau am face sã cadã asupra lor bucãþi din cer. Î
Rundi
Mbega ntibabona ibiri imbere yabo hamwe n’ibiri inyuma yabo biri mw’Ijuru no kw’Isi, rero iyo dushaka twari kubahonya kuri iy’Isi canke twari kumanura hejuru yabo ibimanyu vy’amajuru, ntankeka muri ibi vyose harimwo itekerezo k’umuntu uwariwe wese yigaruye ku Muremyi wiwe
Russian
Ei nu vad oare ceea ce este inaintea lor si ceea ce este inapoia lor, din cer si de pe pamant? Daca am voi, i-am scufunda in pamant ori am pravali asupra lor o bucata de cer. Intru aceasta este un semn pentru robul care se caieste
Неужели они [те, которые не веруют в Вечную жизнь] не видели того, что (находится) перед ними и что позади них, (а именно) небо (которое окружает их) и землю (на которой они живут) (чтобы задуматься над тем, насколько велико могущество Аллаха)? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их (как сделали Мы это с Каруном) или сбросим на них обломок с неба (как это произошло с народом пророка Шуайба). Поистине, в этом (упоминании) непременно (содержится) знамение для каждого раба, (который) обращается (к Аллаху) с покаянием
Neuzheli oni ne vidyat togo, chto pered nimi i chto pozadi nikh na nebe i na zemle? Yesli My pozhelayem, to zastavim zemlyu poglotit' ikh ili zhe nizrinem na nikh kusok neba. Voistinu, v etom - znameniye dlya kazhdogo raskaivayushchegosya raba
Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или же низринем на них кусок неба. Воистину, в этом - знамение для каждого раскаивающегося раба
Ili oni nikogda ne obrashchali vnimaniye na to, chto pred nimi, i chto za nimi, na nebe i na zemle? Yesli My zakhotim, to velim zemle poglotit' ikh, ili velim nebu nizvergnut' na nikh kakoy libo oblomok. V etom yest' znameniye dlya vsyakogo sokrushayushchegosya v dushe raba Bozhiya
Или они никогда не обращали внимание на то, что пред ними, и что за ними, на небе и на земле? Если Мы захотим, то велим земле поглотить их, или велим небу низвергнуть на них какой либо обломок. В этом есть знамение для всякого сокрушающегося в душе раба Божия
Razve vy ne videli togo, chto pered nimi i chto pozadi nikh iz neba i zemli? Yesli My pozhelayem, to zastavim zemlyu poglotit' ikh ili sbrosim na nikh oblomok s neba. Poistine, v etom znameniye dlya vsyakogo raba, obrashchayushchegosya s raskayaniyem
Разве вы не видели того, что перед ними и что позади них из неба и земли? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или сбросим на них обломок с неба. Поистине, в этом знамение для всякого раба, обращающегося с раскаянием
Neuzheli oni ne vidyat togo, chto pered nimi i chto pozadi nikh na nebe i na zemle? Yesli My zakhotim, to prinudim zemlyu poglotit' ikh ili zhe nizrinem na nikh oskolok neba. Voistinu, v etom - znameniye dlya kazhdogo raskaivayushchegosya raba
Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле? Если Мы захотим, то принудим землю поглотить их или же низринем на них осколок неба. Воистину, в этом - знамение для каждого раскаивающегося раба
Oslepli li oni i ne vidyat, chto pered nimi i pozadi nikh iz neba i zemli, chtoby postich', chto My mozhem delat' to, chto pozhelayem?! Yesli My pozhelayem, to My zastavim zemlyu poglotit' ikh ili sbrosim s neba oblomki, kotoryye vso razrushat i unichtozhat. V tom, o chom My upomyanuli, - yavnyye znameniya dlya kazhdogo raba Allakha, kotoryy obrashchayetsya k Svoyemu Gospodu s raskayaniyem i poklonyayetsya Yemu
Ослепли ли они и не видят, что перед ними и позади них из неба и земли, чтобы постичь, что Мы можем делать то, что пожелаем?! Если Мы пожелаем, то Мы заставим землю поглотить их или сбросим с неба обломки, которые всё разрушат и уничтожат. В том, о чём Мы упомянули, - явные знамения для каждого раба Аллаха, который обращается к Своему Господу с раскаянием и поклоняется Ему
Ne vidyat li oni pered soboy i za svoyey (spinoy), Chto iz nebesnykh (tainstv) i zemnykh (Glazam ikh Gospodom otkryto)? I yesli b My togo zhelali, My poveleli by zemle (Razverznut'sya pod ikh nogami) I (razom) poglotit' ikh vsekh Il' sbrosili b na nikh kusochek neba, - V etom, poistine, znameniye Gospodne Dlya vsyakogo sluzhitelya Yego, Kto s pokayaniyem k Nemu prikhodit
Не видят ли они перед собой и за своей (спиной), Что из небесных (таинств) и земных (Глазам их Господом открыто)? И если б Мы того желали, Мы повелели бы земле (Разверзнуться под их ногами) И (разом) поглотить их всех Иль сбросили б на них кусочек неба, - В этом, поистине, знамение Господне Для всякого служителя Его, Кто с покаянием к Нему приходит
Serbian
Зар не виде небо и Земљу, оно што је испред њих и оно што је иза њих?! Кад бисмо хтели, у земљу бисмо их утерали или бисмо комаде неба на њих сручили. То је, заиста, знак сваком вернику Аллаху оданом
Shona
Havaoni zviri mberi nemumashure mavo, zvedenga nepasi? Kana tikada, tinonyudza pasi navo, kana kuita kuti zvimedu zvedenga zvivadonhere. Zvirokwazvo, mune izvozvo mune chiratidzo kune wese muranda anotendeukira kuna Allah (achikumbira rugerero)
Sindhi
جيڪي سندن اڳيان ۽ جيڪي سندن پويان آسمان ۽ زمين مان (بڻايو ويو) آھي سو (غور ڪري) نه ڏٺائون ڇا؟ جيڪڏھن گھُرون ته کين زمين ۾ ڳھائي ڇڏيون يا آسمان کان مٿن ٽُڪرا ڪيرايون، بيشڪ ان ۾ سڀڪنھن (الله ڏانھن) ورندڙ ٻانھي لاءِ (وڏي) نشاني آھي
Sinhala
ahashida, bhumiyehida, ovunta idiriyenda,pasupasinda, æti dæya ovun avadhanaya kara bæluve nædda? api kæmativuvahot ovunva bhumiyehi gilagena sirakara gannata salasvannemu.nætahot ahasin kæbællak ovun mata visi kara, (ovunva vinasakara) damannemu. niyata vasayenma (allah desama) bala sitina sæmavahalekutama mehi ek sadhakayak ætteya
ahashida, bhūmiyehida, ovunṭa idiriyenda,pasupasinda, æti dæya ovun avadhānaya kara bælūvē nædda? api kæmativuvahot ovunva bhūmiyehi gilagena sirakara gannaṭa salasvannemu.nætahot ahasin kæbællak ovun mata vīsi kara, (ovunva vināśakara) damannemu. niyata vaśayenma (allāh desama) balā siṭina sǣmavahalekuṭama mehi ek sādhakayak ættēya
අහස්හිද, භූමියෙහිද, ඔවුන්ට ඉදිරියෙන්ද,පසුපසින්ද, ඇති දැය ඔවුන් අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? අපි කැමතිවුවහොත් ඔවුන්ව භූමියෙහි ගිලගෙන සිරකර ගන්නට සලස්වන්නෙමු.නැතහොත් අහසින් කැබැල්ලක් ඔවුන් මත වීසි කර, (ඔවුන්ව විනාශකර) දමන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම (අල්ලාහ් දෙසම) බලා සිටින සෑමවහලෙකුටම මෙහි එක් සාධකයක් ඇත්තේය
ahasehi ha mahapolovehi ovun atara æti dæ ha ovunata pasupasin æti dæ veta ovuhu nobæluvo da? api abhimata karanne nam api ovun polovata kida basvannemu. ese nætahot ahasin kæbællak ovun veta vætennata salasvamu. niyata vasayenma næmburu vana sæma gætteku sandahama ehi samgnavak æta
ahasehi hā mahapoḷovehi ovun atara æti dǣ hā ovunaṭa pasupasin æti dǣ veta ovuhu nobæluvō da? api abhimata karannē nam api ovun poḷovaṭa kidā basvannemu. esē nætahot ahasin kæbællak ovun veta væṭennaṭa salasvamu. niyata vaśayenma næm̆buru vana sǣma gætteku san̆dahāma ehi saṁgnāvak æta
අහසෙහි හා මහපොළොවෙහි ඔවුන් අතර ඇති දෑ හා ඔවුනට පසුපසින් ඇති දෑ වෙත ඔවුහු නොබැලුවෝ ද? අපි අභිමත කරන්නේ නම් අපි ඔවුන් පොළොවට කිදා බස්වන්නෙමු. එසේ නැතහොත් අහසින් කැබැල්ලක් ඔවුන් වෙත වැටෙන්නට සලස්වමු. නියත වශයෙන්ම නැඹුරු වන සෑම ගැත්තෙකු සඳහාම එහි සංඥාවක් ඇත
Slovak
they nie seen all things them za them do heaven zem? My willed my zapricinit zem lastovicka them zapricinit masses jesen them sky This bol sufficient proof for kazdy obedient servant
Somali
Miyaanay haddaba u fiirsan waxa hortooda ah iyo waxa gadaashood ah oo samada iyo arlada ah? Haddii aan doonno, waxaanu ka yeeli doonnaa inuu la go’o oo liqo dhulka, ama waxaan ku soo ridi doonnaa korkood gabal cirka ah. hubaal waxaa (arrin)kaasi ugu sugan calaamo addoon kastoo u soo laabasho badan (Allaah)
Miyeyna arkaynin waxa hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah oo samo iyo dhul ah hadaan doono waxaanu la goyn dhulka, mise waxaan ku soo rideynaa goosimo samada kamid ah arintaasna aayadbaa ugu sugan adoonkastoo towbadkeen badan
Miyeyna arkaynin waxa hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah oo samo iyo dhul ah hadaan doono waxaanu la goyn dhulka, mise waxaan ku soo rideynaa goosimo samada kamid ah arintaasna aayadbaa ugu sugan adoonkastoo towbadkeen badan
Sotho
Na ha ba bone se kapel’a bona le se kamor’a bona tsa leholimo le tsa lefats’e? Hoja e be e ne e le thato ea Rona, Re ne Re tla etsa hore ba metsoe ke lefats’e, kapa hona ho ba ripitla ka koluoa e tsoang marung. Ruri
Spanish
¿Es que no observan [y reflexionan en] los cielos y la Tierra que les rodea [y que son una evidencia del poder divino]? Si quisieramos, hariamos que se los tragase la tierra, o hariamos que cayese sobre ellos un castigo del cielo. En esto hay un signo para todo siervo arrepentido
¿Es que no observan [y reflexionan en] los cielos y la Tierra que les rodea [y que son una evidencia del poder divino]? Si quisiéramos, haríamos que se los tragase la tierra, o haríamos que cayese sobre ellos un castigo del cielo. En esto hay un signo para todo siervo arrepentido
¿Acaso no ven (que) el cielo y la tierra que los rodean (son muestras de la grandeza y del poder de Al-lah)? Si quisieramos, hundiriamos la tierra con ellos o hariamos que cayese sobre ellos parte de un castigo del cielo. Ciertamente, en esto hay una prueba (de Nuestro poder) para todo siervo que se vuelve (a Nos) en arrepentimiento
¿Acaso no ven (que) el cielo y la tierra que los rodean (son muestras de la grandeza y del poder de Al-lah)? Si quisiéramos, hundiríamos la tierra con ellos o haríamos que cayese sobre ellos parte de un castigo del cielo. Ciertamente, en esto hay una prueba (de Nuestro poder) para todo siervo que se vuelve (a Nos) en arrepentimiento
¿Acaso no ven (que) el cielo y la tierra que los rodean (son muestras de la grandeza y del poder de Al-lah)? Si quisieramos, hundiriamos la tierra con ellos o hariamos que cayese sobre ellos parte de un castigo del cielo. Ciertamente, en esto hay una prueba (de Nuestro poder) para todo siervo que se vuelve (a Nosotros) en arrepentimiento
¿Acaso no ven (que) el cielo y la tierra que los rodean (son muestras de la grandeza y del poder de Al-lah)? Si quisiéramos, hundiríamos la tierra con ellos o haríamos que cayese sobre ellos parte de un castigo del cielo. Ciertamente, en esto hay una prueba (de Nuestro poder) para todo siervo que se vuelve (a Nosotros) en arrepentimiento
¿Es que no ven lo que les rodea en los cielos y en la tierra? Si quisieramos, hariamos que la tierra se los tragara o que cayera sobre ellos parte del cielo. Ciertamente, hay en ello un signo para todo siervo arrepentido
¿Es que no ven lo que les rodea en los cielos y en la tierra? Si quisiéramos, haríamos que la tierra se los tragara o que cayera sobre ellos parte del cielo. Ciertamente, hay en ello un signo para todo siervo arrepentido
¿Es que atribuye sus falsas invenciones a Dios [a sabiendas] --o se trata de un loco?"¡Que va!, [no hay locura en este Profeta --] sino que quienes no creen en la Otra Vida estan [abocados a caer] en el castigo y en una profunda aberracion
¿Es que atribuye sus falsas invenciones a Dios [a sabiendas] --o se trata de un loco?"¡Qué va!, [no hay locura en este Profeta --] sino que quienes no creen en la Otra Vida están [abocados a caer] en el castigo y en una profunda aberración
¿Es que no observan los cielos y la tierra que los rodea? Si quisiera, haria que se los tragara la tierra, o haria que cayera sobre ellos un castigo del cielo. En eso hay un signo para todo siervo arrepentido
¿Es que no observan los cielos y la tierra que los rodea? Si quisiera, haría que se los tragara la tierra, o haría que cayera sobre ellos un castigo del cielo. En eso hay un signo para todo siervo arrepentido
¿Acaso no ven los cielos y la tierra que tienen delante y detras de ellos? Si Nosotros quisieramos, hariamos que la tierra se los tragase o que cayese sobre ellos una parte del cielo. En verdad, en ello hay una senal para todo siervo que se vuelve a su Senor
¿Acaso no ven los cielos y la tierra que tienen delante y detrás de ellos? Si Nosotros quisiéramos, haríamos que la tierra se los tragase o que cayese sobre ellos una parte del cielo. En verdad, en ello hay una señal para todo siervo que se vuelve a su Señor
Swahili
Kwani hawaoni makafiri hawa wasioamini Akhera ukubwa wa uweza wa Mwenyezi Mungu juu ya vilivyoko mbele yao na nyuma yao, miongoni mwa mbingu na ardhi, vinavyoshangaza akili, na kwamba viwili hivyo vimewazunguka? Tutakapo tutawazamisha ndani ya ardhi, kama tulivyomfanyia Qārūn, au tutawateremshia vipande vya adhabu, kama tulivyowafanyia watu wa Shu'ayb, kwa hakika mbingu iliwanyeshea moto ukawaunguza. Hakika katika hilo tulilolitaja la uwezo wetu kuna ushahidi wazi kwa kila mja mwenye kurudi kwa Mola wao kwa kutubia, mwenye kukubali upweke Wake na mwenye kumtakasia ibada
Kwani hawaoni yaliyo mbele yao na yaliyo nyuma yao ya mbingu na ardhi? Tungeli penda tungeli wadidimiza ndani ya ardhi, au tungeli wateremshia juu yao vipande vya mbingu. Hakika katika haya zipo Ishara kwa kila mja aliye tubia
Swedish
Ser de inte att de [var de an star] pa alla sidor omges av [Var] himmel och [Var] jord? Om Vi ville, kunde Vi lata jorden uppsluka dem eller himlen storta ned over dem i stycken. I detta ligger sannerligen ett budskap till varje Guds tjanare som ar beredd att atervanda [till Honom] i anger [over sina synder]
Ser de inte att de [var de än står] på alla sidor omges av [Vår] himmel och [Vår] jord? Om Vi ville, kunde Vi låta jorden uppsluka dem eller himlen störta ned över dem i stycken. I detta ligger sannerligen ett budskap till varje Guds tjänare som är beredd att återvända [till Honom] i ånger [över sina synder]
Tajik
Ojo ʙa pasi ruj jo pusti sari xud az osmonhovu zamin namenigarand? Agar ʙixohem, onhoro dar zamin furu meʙarem, jo qit'ae az osmonro ʙar sarason meafkanem. Va dar in ʙaroi har ʙandae, ki ʙa Xudo ʙozmegardad, iʙratest
Ojo ʙa paşi rūj jo puşti sari xud az osmonhovu zamin namenigarand? Agar ʙixohem, onhoro dar zamin furū meʙarem, jo qit'ae az osmonro ʙar saraşon meafkanem. Va dar in ʙaroi har ʙandae, ki ʙa Xudo ʙozmegardad, iʙratest
Оё ба паши рӯй ё пушти сари худ аз осмонҳову замин наменигаранд? Агар бихоҳем, онҳоро дар замин фурӯ мебарем, ё қитъае аз осмонро бар сарашон меафканем. Ва дар ин барои ҳар бандае, ки ба Худо бозмегардад, ибратест
Ojo in kofiron ʙa pesi ruj jo pusti sari xud az osmonhovu zamin namenigarand, ki aqlhoro ʙa hajrat meandozad? Agar ʙixohem, onhoro dar zamin furu meʙarem, cunone, ki ʙa Qorun kardem jo porcai azoʙero az osmon ʙar sarason meafkanem, cunone, ki ʙa qavmi Su'ajʙ kardem. Alʙatta, dar in ʙaroi har ʙandae, ki ʙa sui Alloh ʙo tavʙa ʙozmegardad, iʙratest
Ojo in kofiron ʙa peşi rūj jo puşti sari xud az osmonhovu zamin namenigarand, ki aqlhoro ʙa hajrat meandozad? Agar ʙixohem, onhoro dar zamin furū meʙarem, cunone, ki ʙa Qorun kardem jo porcai azoʙero az osmon ʙar saraşon meafkanem, cunone, ki ʙa qavmi Şu'ajʙ kardem. Alʙatta, dar in ʙaroi har ʙandae, ki ʙa sūi Alloh ʙo tavʙa ʙozmegardad, iʙratest
Оё ин кофирон ба пеши рӯй ё пушти сари худ аз осмонҳову замин наменигаранд, ки ақлҳоро ба ҳайрат меандозад? Агар бихоҳем, онҳоро дар замин фурӯ мебарем, чуноне, ки ба Қорун кардем ё порчаи азоберо аз осмон бар сарашон меафканем, чуноне, ки ба қавми Шуъайб кардем. Албатта, дар ин барои ҳар бандае, ки ба сӯи Аллоҳ бо тавба бозмегардад, ибратест
Ojo [kofiron] ʙa osmonu zamine, ki pesi ru va pusti sarason ast, nanigaristaand? Agar ʙixohem, ononro [monandi Qorun] dar zamin furu meʙarem jo [hamcun qavmi Suajʙ] tikkae az osmonro ʙar sarason meafkanem. Be gumon, dar in [husdor] ʙaroi har ʙandai tavʙakor, nisonae [az qudrati Alloh taolo] ast
Ojo [kofiron] ʙa osmonu zamine, ki peşi rū va puşti saraşon ast, nanigaristaand? Agar ʙixohem, ononro [monandi Qorun] dar zamin furū meʙarem jo [hamcun qavmi Şuajʙ] tikkae az osmonro ʙar saraşon meafkanem. Be gumon, dar in [huşdor] ʙaroi har ʙandai tavʙakor, nişonae [az qudrati Alloh taolo] ast
Оё [кофирон] ба осмону замине, ки пеши рӯ ва пушти сарашон аст, нанигаристаанд? Агар бихоҳем, ононро [монанди Қорун] дар замин фурӯ мебарем ё [ҳамчун қавми Шуайб] тиккае аз осмонро бар сарашон меафканем. Бе гумон, дар ин [ҳушдор] барои ҳар бандаи тавбакор, нишонае [аз қудрати Аллоҳ таоло] аст
Tamil
vanattilum pumiyilum avarkalukku munnum pinnum iruppavarrai avarkal kavanikkavillaiya? Nam virumpinal avarkalaip pumikkul corukivituvom allatu vanattiliruntu cila tuntukalai avarkal mel erintu (avarkalai alittu) vituvom. (Allahvaiye) nokki nirkum ovvoru atiyanukkum niccayamaka itil or attatci irukkiratu
vāṉattilum pūmiyilum avarkaḷukku muṉṉum piṉṉum iruppavaṟṟai avarkaḷ kavaṉikkavillaiyā? Nām virumpiṉāl avarkaḷaip pūmikkuḷ corukiviṭuvōm allatu vāṉattiliruntu cila tuṇṭukaḷai avarkaḷ mēl eṟintu (avarkaḷai aḻittu) viṭuvōm. (Allāhvaiyē) nōkki niṟkum ovvoru aṭiyāṉukkum niccayamāka itil ōr attāṭci irukkiṟatu
வானத்திலும் பூமியிலும் அவர்களுக்கு முன்னும் பின்னும் இருப்பவற்றை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? நாம் விரும்பினால் அவர்களைப் பூமிக்குள் சொருகிவிடுவோம் அல்லது வானத்திலிருந்து சில துண்டுகளை அவர்கள் மேல் எறிந்து (அவர்களை அழித்து) விடுவோம். (அல்லாஹ்வையே) நோக்கி நிற்கும் ஒவ்வொரு அடியானுக்கும் நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது
vanattilum, pumiyilum avarkalukku munnalullataiyum avarkalukkup pinnalullataiyum avarkal parkka villaiya? Nam natinal avarkalai pumiyinul coruki vituvom; allatu vanattiliruntu avarkal mitu oru tuntai vilacceytu (avarkalai alittu) vituvom; (allahvaiye) munnokki nirkum ovvor atiyanukkum niccayamaka itil or attatci irukkiratu
vāṉattilum, pūmiyilum avarkaḷukku muṉṉāluḷḷataiyum avarkaḷukkup piṉṉāluḷḷataiyum avarkaḷ pārkka villaiyā? Nām nāṭiṉāl avarkaḷai pūmiyiṉuḷ coruki viṭuvōm; allatu vāṉattiliruntu avarkaḷ mītu oru tuṇṭai viḻacceytu (avarkaḷai aḻittu) viṭuvōm; (allāhvaiyē) muṉṉōkki niṟkum ovvōr aṭiyāṉukkum niccayamāka itil ōr attāṭci irukkiṟatu
வானத்திலும், பூமியிலும் அவர்களுக்கு முன்னாலுள்ளதையும் அவர்களுக்குப் பின்னாலுள்ளதையும் அவர்கள் பார்க்க வில்லையா? நாம் நாடினால் அவர்களை பூமியினுள் சொருகி விடுவோம்; அல்லது வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது ஒரு துண்டை விழச்செய்து (அவர்களை அழித்து) விடுவோம்; (அல்லாஹ்வையே) முன்னோக்கி நிற்கும் ஒவ்வோர் அடியானுக்கும் நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது
Tatar
Әйә алар аяк асларындагы җиргә вә өсләрендәге күккә игътибар илә карамыйлармы, әгәр теләсәк Без аларны җиргә батырыр идек, яки күктән өсләренә ут кисәкләрен яудырыр идек. Аллаһуның әйткән бу сүзләрендә, әлбәттә, тәүбә һәм итәгать белән Аллаһуга кайткан инсафлы кешеләр өчен гыйбрәт бардыр
Telugu
Emiti? Varu tamaku mundunna mariyu tamaku venukanunna akasanni mariyu bhumini cudatam leda? Memu korite, varini bhumiloki anaga drokkevaram, leda varipai akasam nundi oka mukkanu padavese varam. Niscayanga, indulo pascattapanto (allah vaipunaku) marale, prati dasuni koraku oka sucana undi
Ēmiṭi? Vāru tamaku mundunna mariyu tamaku venukanunna ākāśānni mariyu bhūmini cūḍaṭaṁ lēdā? Mēmu kōritē, vārini bhūmilōki aṇaga drokkēvāraṁ, lēdā vāripai ākāśaṁ nuṇḍi oka mukkanu paḍavēsē vāraṁ. Niścayaṅgā, indulō paścāttāpantō (allāh vaipunaku) maralē, prati dāsuni koraku oka sūcana undi
ఏమిటి? వారు తమకు ముందున్న మరియు తమకు వెనుకనున్న ఆకాశాన్ని మరియు భూమిని చూడటం లేదా? మేము కోరితే, వారిని భూమిలోకి అణగ ద్రొక్కేవారం, లేదా వారిపై ఆకాశం నుండి ఒక ముక్కను పడవేసే వారం. నిశ్చయంగా, ఇందులో పశ్చాత్తాపంతో (అల్లాహ్ వైపునకు) మరలే, ప్రతి దాసుని కొరకు ఒక సూచన ఉంది
ఏమిటీ, వారు తమకు ముందూ, వెనుకా ఉన్న ఆకాశాన్ని, భూమిని చూడటం లేదా? మేము గనక తలచుకుంటే వారిని భూమిలో కూరుకుపోయేలా చేయగలము లేదా వారిపై ఆకాశపు తునకను పడవేయగలము. (మనస్ఫూర్తిగా) మరలే ప్రతి దాసునికి ఇందులో సూచన ఉంది
Thai
phwk khea mi hen dxk hrux thung sing thi xyu beuxnghna phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang phwk khea thi mi xyu nı fak fa læa phændin hak rea prasngkh rea ca hı phændin sub phwk khea lng pi hrux rea ca hı swn tang «cak thxngfa hln lng mab nph wk khea thæcring nı kar ni yxm pen sayyan hnung xyang nænxn kæ baw thuk khn thi han hna khea su xallxhˌ
phwk k̄heā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā thī̀ mī xyū̀ nı fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā ca h̄ı̂ p̄hæ̀ndin s̄ūb phwk k̄heā lng pị h̄rụ̄x reā ca h̄ı̂ s̄̀wn t̀āng «cāk tĥxngf̂ā h̄l̀n lng māb nph wk k̄heā thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng xỳāng næ̀nxn kæ̀ b̀āw thuk khn thī̀ h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā s̄ū̀ xạllxḥˌ
พวกเขามิเห็นดอกหรือ ถึงสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา ที่มีอยู่ในฟากฟ้าและแผ่นดิน หากเราประสงค์เราจะให้แผ่นดินสูบพวกเขาลงไปหรือเราจะให้ส่วนต่าง ๆ จากท้องฟ้าหล่นลงมาบนพวกเขา แท้จริง ในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอนแก่บ่าวทุกคนที่หันหน้าเข้าสู่อัลลอฮฺ
phwk khea mi hen dxk hrux thung sing thi xyu beuxnghna phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang phwk khea thi mi xyu nı fak fa læa phændin hak rea prasngkh rea ca hı phændin sub phwk khea lng pi hrux rea ca hı swn tang «cak thxngfa hln lng mab nph wk khea thæcring nı kar ni yxm pen sayyan hnung xyang nænxn kæ baw thuk khn thi han hna khea su xallxhˌ
phwk k̄heā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā thī̀ mī xyū̀ nı fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā ca h̄ı̂ p̄hæ̀ndin s̄ūb phwk k̄heā lng pị h̄rụ̄x reā ca h̄ı̂ s̄̀wn t̀āng «cāk tĥxngf̂ā h̄l̀n lng māb nph wk k̄heā thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng xỳāng næ̀nxn kæ̀ b̀āw thuk khn thī̀ h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā s̄ū̀ xạllxḥˌ
พวกเขามิเห็นดอกหรือ ถึงสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา ที่มีอยู่ในฟากฟ้าและแผ่นดิน หากเราประสงค์เราจะให้แผ่นดินสูบพวกเขาลงไปหรือเราจะให้ส่วนต่าง ๆ จากท้องฟ้าหล่นลงมาบนพวกเขา แท้จริง ในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอนแก่บ่าวทุกคนที่หันหน้าเข้าสู่อัลลอฮฺ
Turkish
Onlerinde ve artlarında, onları kusatan goge ve yere bakmıyorlar mı hic? Dilersek yere geciririz onları, gogun bir parcasını baslarına yıkarız; suphe yok ki bunda, mabuduna donup teslim olan her bir kula elbette bir delil var
Önlerinde ve artlarında, onları kuşatan göğe ve yere bakmıyorlar mı hiç? Dilersek yere geçiririz onları, göğün bir parçasını başlarına yıkarız; şüphe yok ki bunda, mabuduna dönüp teslim olan her bir kula elbette bir delil var
Onlar, gokte ve yerde onlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Suphesiz bunda (Rabbine) yonelen her kul icin bir ibret vardır
Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır
Onlar, gokten ve yerden onlerinde ve arkalarında olanı gormuyorlar mı? Eger Biz dilersek, onları yerin-dibine gecirir ya da gokten uzerlerine parcalar dusururuz. Hic suphesiz, bunda 'gonulden (Allah'a) yonelen' her kul icin bir ayet vardır
Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer Biz dilersek, onları yerin-dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda 'gönülden (Allah'a) yönelen' her kul için bir ayet vardır
O kafirler bakmadılar mı ki, onlerinde ve arkalarında gokten ve yerden ne var, (etrafları nasıl cevrelenmistir)? Eger dilersek, kendilerini yere geciririz, yahud gokten uzerlerine parcalar dusuruveririz. Suphesiz ki bunda (yere ve goge bakıp dusunmekte), Allah’a yonelen her kul icin bir ibret alameti var
O kâfirler bakmadılar mı ki, önlerinde ve arkalarında gökten ve yerden ne var, (etrafları nasıl çevrelenmiştir)? Eğer dilersek, kendilerini yere geçiririz, yahud gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz ki bunda (yere ve göğe bakıp düşünmekte), Allah’a yönelen her kul için bir ibret alâmeti var
Gokten ve yerden onlerinde ve arkalarında bulunan (acık belgeleri, isbatlayıcı delilleri) gormediler mi ? Dilesek onları yerin dibine gecirir veya uzerlerine gokten bir parca dusururuz. Suphesiz ki bunda (Allah´a) gonul verip yonelen her kul icin ogut, delil ve ibret vardır
Gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunan (açık belgeleri, isbatlayıcı delilleri) görmediler mi ? Dilesek onları yerin dibine geçirir veya üzerlerine gökten bir parça düşürürüz. Şüphesiz ki bunda (Allah´a) gönül verip yönelen her kul için öğüt, delil ve ibret vardır
Onlerinde ve ardlarında olan gogu ve yeri gormezler mi? Dilesek onları yere gecirir veya gogun bir parcasını baslarına indiririz. Bunlarda, Allah'a yonelen her kul icin dersler vardır
Önlerinde ve ardlarında olan göğü ve yeri görmezler mi? Dilesek onları yere geçirir veya göğün bir parçasını başlarına indiririz. Bunlarda, Allah'a yönelen her kul için dersler vardır
Ya gokten ve yerden onlerindekine ve arkalarindakine bir bakmazlar mi? Dilesek kendilerini yere geciriveririz. Yahut gokten uzerlerine parcalar dusuruveririz. Suphesiz bunda Allah'a yonelen (hakka gonul veren) her kul icin bir ibret vardir
Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarindakine bir bakmazlar mi? Dilesek kendilerini yere geçiriveririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düsürüveririz. Süphesiz bunda Allah'a yönelen (hakka gönül veren) her kul için bir ibret vardir
Onlar, gokte ve yerde onlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Suphesiz bunda (Rabbine) yonelen her kul icin bir ibret vardır
Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır
Goklerde ve yerde, onlerinde ve arkalarında bulunanlara bakmadılar mı? Dilersek onları yere batırır veya gokten bir kutle dusururuz. Her yonelen kul icin elbette bunda bir isaret vardır
Göklerde ve yerde, önlerinde ve arkalarında bulunanlara bakmadılar mı? Dilersek onları yere batırır veya gökten bir kütle düşürürüz. Her yönelen kul için elbette bunda bir işaret vardır
Ya gokten ve yerden onlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilesek kendilerini yere geciriveririz. Yahut gokten uzerlerine parcalar dusuruveririz. Suphesiz bunda Allah'a yonelen (hakka gonul veren) her kul icin bir ibret vardır
Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilesek kendilerini yere geçiriveririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz bunda Allah'a yönelen (hakka gönül veren) her kul için bir ibret vardır
Ya gokten ve yerden onlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilersek kendilerini yere indiriveririz yahut gokten ustlerine parcalar dusururuveririz. Gercekten onda hakka gonul veren her kul icin suphesiz bir ibret vardır
Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilersek kendilerini yere indiriveririz yahut gökten üstlerine parçalar düşürürüveririz. Gerçekten onda hakka gönül veren her kul için şüphesiz bir ibret vardır
Ya gokten ve yerden onlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilesek kendilerini yere geciriveririz. Yahut gokten uzerlerine parcalar dusuruveririz. Suphesiz bunda Allah´a yonelen (hakka gonul veren) her kul icin bir ibret vardır
Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilesek kendilerini yere geçiriveririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz bunda Allah´a yönelen (hakka gönül veren) her kul için bir ibret vardır
Onlar onlerindeki ve arkalarındaki gogu ve yeri gormuyorlar mı? Dilesek onları yerin dibine gecirir ya da gogu parcalayıp baslarına indirirdik. Allah´a baglı her kulun bundan alacagı ders vardır
Onlar önlerindeki ve arkalarındaki göğü ve yeri görmüyorlar mı? Dilesek onları yerin dibine geçirir ya da göğü parçalayıp başlarına indirirdik. Allah´a bağlı her kulun bundan alacağı ders vardır
Onlar, gokten ve yerden onlerinde ve arkalarında olanı gormuyorlar mı? Eger biz dilersek, onları yerin dibine gecirir ya da gokten uzerlerine parcalar dusururuz. Hic suphesiz, bunda ´gonulden (Tanrı´ya) yonelen´ her kul icin bir ayet vardır
Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda ´gönülden (Tanrı´ya) yönelen´ her kul için bir ayet vardır
Gokden ve yerden onlerinde ne var, arkalarında ne var, bakmadılar mı? Eger biz dilersek onları yere geciririz, yahud gokden ustlerine parcalar dusururuz. Subhe yok ki bunda Rabbine donen her kul icin elbet bir ibret vardır
Gökden ve yerden önlerinde ne var, arkalarında ne var, bakmadılar mı? Eğer biz dilersek onları yere geçiririz, yahud gökden üstlerine parçalar düşürürüz. Şübhe yok ki bunda Rabbine dönen her kul için elbet bir ibret vardır
Gokten ve yerden onlerinde ve arkalarında olanı gormuyorlar mı? Biz, istersek; onları yerin dibine gecirir veya uzerlerine gokten parcalar indiririz. Muhakkak ki bunda, Allah´a yonelen her kul icin bir ayet vardır
Gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Biz, istersek; onları yerin dibine geçirir veya üzerlerine gökten parçalar indiririz. Muhakkak ki bunda, Allah´a yönelen her kul için bir ayet vardır
Yerin ve goklerin onlerinde ve arkalarında olan (kesimlerini) hala gormuyorlar mı? Eger dilersek, onları yerin dibine geciririz veya gokten onların uzerine parcalar dusururuz. Muhakkak ki bunda, munib olan (Allah´a yonelen ve O´na ulasmayı dileyerek boylece O´na) kul olan herkes icin ayet (ibret) vardır
Yerin ve göklerin önlerinde ve arkalarında olan (kesimlerini) hâlâ görmüyorlar mı? Eğer dilersek, onları yerin dibine geçiririz veya gökten onların üzerine parçalar düşürürüz. Muhakkak ki bunda, münib olan (Allah´a yönelen ve O´na ulaşmayı dileyerek böylece O´na) kul olan herkes için ayet (ibret) vardır
E fe lem yerav ila ma beyne eydıhim ve ma halfehum mines semai vel ard in nese´ nahsif bihimul erda ev nuskıt aleyhim kisefem mines sema´ inne fı zalike le ayetel li kulli abdim munıb
E fe lem yerav ila ma beyne eydıhim ve ma halfehüm mines semai vel ard in neşe´ nahsif bihimül erda ev nüskıt aleyhim kisefem mines sema´ inne fı zalike le ayetel li külli abdim münıb
E fe lem yerev ila ma beyne eydihim ve ma halfehum mines semai vel ard(ardı), in nese’nahsif bihimul arda ev nuskıt aleyhim kisefen mines sema(semai), inne fi zalike le ayeten li kulli abdin munib(munibin)
E fe lem yerev ilâ mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum mines semâi vel ard(ardı), in neşe’nahsif bihimul arda ev nuskıt aleyhim kisefen mines semâ(semâi), inne fî zâlike le âyeten li kulli abdin munîb(munîbin)
Gogun ve yerin ne kadar az kısmının onlerine serildigini, ne kadarının da gizlendigini anlamazlar mı? (Yine anlamazlar mı ki) Biz dileseydik onları yerin dibine batırır, yahut gogu baslarına gecirirdik? Butun bunlarda, (pismanlık duyarak) O´na yonelen her (Allah´ın) kul(u) icin bir ders vardır
Göğün ve yerin ne kadar az kısmının önlerine serildiğini, ne kadarının da gizlendiğini anlamazlar mı? (Yine anlamazlar mı ki) Biz dileseydik onları yerin dibine batırır, yahut göğü başlarına geçirirdik? Bütün bunlarda, (pişmanlık duyarak) O´na yönelen her (Allah´ın) kul(u) için bir ders vardır
efelem yerav ila ma beyne eydihim vema halfehum mine-ssemai vel'ard. in nese' nahsif bihimu-l'arda ev nuskit `aleyhim kisefem mine-ssema'. inne fi zalike leayetel likulli `abdim munib
efelem yerav ilâ mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm mine-ssemâi vel'arḍ. in neşe' naḫsif bihimü-l'arḍa ev nüsḳiṭ `aleyhim kisefem mine-ssemâ'. inne fî ẕâlike leâyetel likülli `abdim münîb
Onlar, gokte ve yerde onlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Suphesiz bunda (Rabbine) yonelen her kul icin bir ibret vardır
Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır
Onlar onlerindeki arkalarındaki goge ve yeryuzune bakmıyorlar mı? Dilersek onları yere batırır veya gokten bir parca uzerlerine dusururuz. Iste bunda, her ihlasla yonelen kul icin bir isaret vardır
Onlar önlerindeki arkalarındaki göğe ve yeryüzüne bakmıyorlar mı? Dilersek onları yere batırır veya gökten bir parça üzerlerine düşürürüz. İşte bunda, her ihlasla yönelen kul için bir işaret vardır
Onlar onlerindeki ve arkalarındaki goge ve yeryuzune bakmıyorlar mı? Dilersek onları yere batırır veya gokten uzerlerine parcalar dusururuz. Iste bunda, her ihlasla yonelen kul icin bir ayet/delil vardır
Onlar önlerindeki ve arkalarındaki göğe ve yeryüzüne bakmıyorlar mı? Dilersek onları yere batırır veya gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. İşte bunda, her ihlasla yönelen kul için bir ayet/delil vardır
Onlar gokte ve yerde onlerinde ne var, arkalarında ne var bakmadılar mı? Eger dilersek onları yerin dibine geciririz, yahut uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Elbette bunda Rabbine yonelen her kul icin ibret vardır
Onlar gökte ve yerde önlerinde ne var, arkalarında ne var bakmadılar mı? Eğer dilersek onları yerin dibine geçiririz, yahut üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Elbette bunda Rabbine yönelen her kul için ibret vardır
Onlar gokten ve yerden onlerinde ve arkalarında bulunanı, (kendilerini her yandan kusatan gogu ve yeri) gormuyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Suphesiz bunda (Rabbine) yonelen her kul icin bir ibret vardır
Onlar gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunanı, (kendilerini her yandan kuşatan göğü ve yeri) görmüyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır
Onlar, gokten ve yerden onlerinde ve arkalarında olanı gormuyorlar mı? Eger biz dilersek, onları yerin dibine gecirir ya da gokten uzerlerine parcalar dusururuz. Hic suphe yok, bunda ´gonulden (Allah´a) yonelen´ her kul icin bir ayet vardır
Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphe yok, bunda ´gönülden (Allah´a) yönelen´ her kul için bir ayet vardır
Onlar onlerindeki ve arkalarındaki goge ve yeryuzune bakmıyorlar mı? Dilersek onları yere batırır veya gokten uzerlerine parcalar dusururuz. Iste bunda, (Rabbine) ihlasla yonelen her kul icin bir ayet/delil vardır
Onlar önlerindeki ve arkalarındaki göğe ve yeryüzüne bakmıyorlar mı? Dilersek onları yere batırır veya gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. İşte bunda, (Rabbine) ihlasla yönelen her kul için bir ayet/delil vardır
Onlar, onlerinde ve arkalarında, gokten ve yerden neler var, gormediler mi? Dilesek onları yere batırırız, ya da uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Hic kuskusuz, butun bunlarda Allah'a yonelen her kul icin mutlak bir ibret vardır
Onlar, önlerinde ve arkalarında, gökten ve yerden neler var, görmediler mi? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Hiç kuşkusuz, bütün bunlarda Allah'a yönelen her kul için mutlak bir ibret vardır
Onlar, onlerinde ve arkalarında, gokten ve yerden neler var, gormediler mi? Dilesek onları yere batırırız ya da uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Hic kuskusuz, butun bunlarda Allah´a yonelen her kul icin mutlak bir ibret vardır
Onlar, önlerinde ve arkalarında, gökten ve yerden neler var, görmediler mi? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Hiç kuşkusuz, bütün bunlarda Allah´a yönelen her kul için mutlak bir ibret vardır
Onlar, onlerinde ve arkalarında, gokten ve yerden neler var, gormediler mi? Dilesek onları yere batırırız, ya da uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Hic kuskusuz, butun bunlarda Allah´a yonelen her kul icin mutlak bir ibret vardır
Onlar, önlerinde ve arkalarında, gökten ve yerden neler var, görmediler mi? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Hiç kuşkusuz, bütün bunlarda Allah´a yönelen her kul için mutlak bir ibret vardır
Twi
Enti wͻ’nhunuu deε εda wͻn anim ne deε εda wͻn akyi a εyε ͻsoro ne asaase? Sε Yε’pε a Yε’bεma wͻn amem wͻ asaase no mu, anaasε Yε’bεma ͻsoro no fa bi (ate) abεhwe wͻn so. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu de ma akoa biara a ͻdane ne ho ma (Nyankopͻn)
Uighur
ئۇلار ئالدىدىكى ۋە ئارقىسىدىكى (ئۇلارنى ئوراپ تۇرغان) ئاسمان بىلەن زېمىنغا قارىمامدۇ؟ ئەگەر خالىساق ئۇلارنى يەرگە يۇتقۇزىمىز، ياكى ئاسماننى ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پارچە - پارچە قىلىپ چۈشۈرىمىز. بۇنىڭدا اﷲ قا قايتقۇچى ھەر بەندە ئۈچۈن ئەلۋەتتە (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بار
ئۇلار ئالدىدىكى ۋە ئارقىسىدىكى (ئۇلارنى ئوراپ تۇرغان) ئاسمان بىلەن زېمىنغا قارىمامدۇ؟ ئەگەر خالىساق ئۇلارنى يەرگە يۇتقۇزىمىز، ياكى ئاسماننى ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پارچە ـ پارچە قىلىپ چۈشۈرىمىز. بۇنىڭدا ئاللاھقا قايتقۇچى ھەر بەندە ئۈچۈن ئەلۋەتتە (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بار
Ukrainian
Невже вони не бачать того, що попереду й позаду них — на небі й на землі? Якщо Ми побажаємо, то змусимо землю поглинути їх або скинемо на них частину неба! Воістину, в цьому – знамення для кожного раба, який кається
vony ne pobachyly vsi rechi pered nymy ta pozadu nykh, u nebesakh ta zemli? Yakshcho my willed, my mohly vyklykaly zemlyu kovtnuty yikh, abo vyklykaly masy vpasty na nykh z neba. Tse povynno buty dostatniy dokaz dlya kozhnoho slukhnyanoho sluzhbovtsya
вони не побачили всі речі перед ними та позаду них, у небесах та землі? Якщо ми willed, ми могли викликали землю ковтнути їх, або викликали маси впасти на них з неба. Це повинно бути достатній доказ для кожного слухняного службовця
Nevzhe vony ne bachatʹ toho, shcho poperedu y pozadu nykh — na nebi y na zemli? Yakshcho My pobazhayemo, to zmusymo zemlyu pohlynuty yikh abo skynemo na nykh chastynu neba! Voistynu, v tsʹomu – znamennya dlya kozhnoho raba, yakyy kayetʹsya
Невже вони не бачать того, що попереду й позаду них — на небі й на землі? Якщо Ми побажаємо, то змусимо землю поглинути їх або скинемо на них частину неба! Воістину, в цьому – знамення для кожного раба, який кається
Nevzhe vony ne bachatʹ toho, shcho poperedu y pozadu nykh — na nebi y na zemli? Yakshcho My pobazhayemo, to zmusymo zemlyu pohlynuty yikh abo skynemo na nykh chastynu neba! Voistynu, v tsʹomu – znamennya dlya kozhnoho raba, yakyy kayetʹsya
Невже вони не бачать того, що попереду й позаду них — на небі й на землі? Якщо Ми побажаємо, то змусимо землю поглинути їх або скинемо на них частину неба! Воістину, в цьому – знамення для кожного раба, який кається
Urdu
Kya inhon ne kabhi us aasmaan o zameen ko nahin dekha jo inhein aagey aur peechey se gheray huey hai? Hum chahein to inhein zameen mein dhansa dein, ya aasmaan ke kuch tukde inpar gira dein. Dar haqeeqat is mein ek naishani hai har us banday ke liye jo khuda ki taraf rujoo karne wala ho
کیا اِنہوں نے کبھی اُس آسمان و زمین کو نہیں دیکھا جو اِنہیں آگے اور پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے؟ ہم چاہیں تو اِنہیں زمین میں دھسا دیں، یا آسمان کے کچھ ٹکڑے اِن پر گرا دیں در حقیقت اس میں ایک نشانی ہے ہر اُس بندے کے لیے جو خدا کی طرف رجوع کرنے والا ہو
کیا وہ آسمان اور زمین کو نہیں دیکھتے جو ان کے آگے اور پیچھے ہے اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان پر کوئی آسمان کا ٹکڑا گرا دیں الله کی طرف رجوع کرنے والے بندے کے لیے اس میں بڑی نشانیاں ہیں
کیا انہوں نے اس کو نہیں دیکھا جو ان کے آگے اور پیچھے ہے یعنی آسمان اور زمین۔ اگر ہم چاہیں تو ان کو زمین میں دھنسا دیں یا ان پر آسمان کے ٹکڑے گرا دیں۔ اس میں ہر بندے کے لئے جو رجوع کرنے والا ہے ایک نشانی ہے
کیا دیکھتے نہیں جو کچھ ان کے آگے ہے اور پیچھے ہے آسمان اور زمین سے اگر ہم چاہیں دھنسا دیں ان کو زمین میں یا گرا دیں ان پر ٹکڑا آسمان سے [۱۱] تحقیق اس میں نشانی ہے ہر بندے رجوع کرنے والے کے واسطے [۱۲]
کیا انہوں نے اسے نہیں دیکھا جو ان کے آگے پیچھے ہے (ان کو محیط ہے) یعنی آسمان و زمین! اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان پر آسمان کے کچھ ٹکڑے گرا دیں۔ بے شک اس میں اللہ کی طرف رجوع کرنے والے بندہ کیلئے ایک نشانی ہے۔
Kiya pus woh apnay aagay peechay aasman-o-zamin ko nahi dekh rahey? Agar hum chahayen to enhen zamin mein dhansa den ya inn per aasman kay tukray gira den yaqeenan iss mein poori daleel hai her uss banday kay liye jo (dil say) mutawajja ho
کیا پس وه اپنے آگے پیچھے آسمان وزمین کو دیکھ نہیں رہے ہیں؟ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان پر آسمان کے ٹکڑے گرادیں، یقیناً اس میں پوری دلیل ہے ہر اس بندے کے لئے جو (دل سے) متوجہ ہو
kya pas wo apne aage piche asmaan wa zameen ko dekh nahi rahe hai? agar hum chaahe to unhe zameen mein dhasa de ya un par asmaan ke tukde gira de, yaqinan us mein puri daleel hai, har us bandhe ke liye jo (dil se) mutawajjeh ho
کیا انہیں نظر نہیں آتاکہ انہیں آگے اور پیچھے سے آسمان اور زمین نے گھیر رکھا ہے اگر ہم چاہیں تو دھنسا دیں انہیں زمین میں یا گرا دیں ان پر چند ٹکڑے آسمان سے در حقیقت اس میں (کھلی) نشانی ہے ہر اس بندے کے لیے جو خدا کی طرف رجوع کرنے والا ہے
سو کیا انہوں نے اُن (نشانیوں) کو نہیں دیکھا جو آسمان اور زمین سے اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (انہیں گھیرے ہوئے) ہیں۔ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا اُن پر آسمان سے کچھ ٹکڑے گرا دیں، بیشک اس میں ہر اس بندے کے لئے نشانی ہے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا ہے
بھلا کیا ان لوگوں نے اس آسمان و زمین کو نہیں دیکھا جو ان کے آگے بھی موجود ہیں اور ان کے پیچھے بھی۔ اگر ہم چاہیں تو ان کو زمین میں دھنسا دیں، یا آسمان کے کچھ ٹکڑے ان پر گرا دیں۔ حقیقت یہ ہے کہ اس میں ہر اس بندے کے لیے ایک نشانی ہے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا ہو۔
کیا انہوں نے آسمان و زمین میں اپنے سامنے اور پس پشت کی چیزوں کو نہیں دیکھا ہے کہ ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان کے اوپر آسمان کو ٹکڑے ٹکڑے کرکے گرادیں. اس میں ہر رجوع کرنے والے بندہ کے لئے قدرت کی نشانی پائی جاتی ہے
Uzbek
Ахир, улар осмону ердаги, олдиларидаги нарсаларни, ортларидаги нарсаларни кўрмайдиларми?! Агар хоҳласак, уларни ерга юттириб юборурмиз ёки устларига осмондан парчалар туширурмиз. Албатта, бунда У зотга қайтгувчи ҳар бир банда учун оят(белги) бордир
Ахир улар олдиларидаги ва ортларидаги (яъни, чор-атрофларидаги) нарсаларга — осмону заминга боқмайдиларми?! Агар Биз хоҳласак, уларни Ерга юттириб юборурмиз ёки осмонни устларига парча-парча қилиб туширурмиз. Албатта бунда ҳар бир (Аллоҳга) қайтгувчи банда учун оят-ибрат бордир
Ахир, улар осмону ердаги, олдиларидаги нарсаларни, ортларидаги нарсаларни кўрмайдиларми?! Агар хоҳласак, уларни ерга ютдириб юборурмиз ёки устларига осмондан парчалар туширурмиз. Албатта, бунда (Аллоҳга) қайтгувчи ҳар бир банда учун оят-белги бордир. (Охиратдаги қайта тирилишни инкор этаётган кофирлар, осмону ердаги, олдиларию ортларидаги нарсаларни кўрмайдиларми? Уларнинг тўрт тарафида Аллоҳ таоло ўлганларни қайта тирилтиришга қодир эканига, ҳужжатлар тўлиб ётибди-ку! Агар ақллари ишламаётган бўлса, кўзларини очиб, ҳушларини жойига келтириб қўйишимиз мумкин)
Vietnamese
Ha ho khong nhin thay gi truoc mat va sau lung ho tu tren troi xuong duoi đat u? Neu muon, TA (Allah) thua suc lam cho đat sup xuong nuot tieu mat ho hoac lam cho mot manh troi roi xuong đe chet ho. Qua that, noi su viec đo la mot dau hieu cho tung be toi quay ve hoi cai (voi Allah)
Há họ không nhìn thấy gì trước mắt và sau lưng họ từ trên trời xuống dưới đất ư? Nếu muốn, TA (Allah) thừa sức làm cho đất sụp xuống nuốt tiêu mất họ hoặc làm cho một mảnh trời rơi xuống đè chết họ. Quả thật, nơi sự việc đó là một dấu hiệu cho từng bề tôi quay về hối cải (với Allah)
Le nao ho khong nhin thay nhung gi truoc mat va sau lung ho tu troi đat?! Neu muon, TA đa cho đat nuot chung bon ho hoac cho mot manh troi roi xuong đe bon ho. Qua that, noi su viec đo la mot dau hieu cho moi nguoi be toi biet quay đau an nan sam hoi (voi Allah)
Lẽ nào họ không nhìn thấy những gì trước mắt và sau lưng họ từ trời đất?! Nếu muốn, TA đã cho đất nuốt chửng bọn họ hoặc cho một mảnh trời rơi xuống đè bọn họ. Quả thật, nơi sự việc đó là một dấu hiệu cho mỗi người bề tôi biết quay đầu ăn năn sám hối (với Allah)
Xhosa
Kanti abakujongi na oko kuphambi kwabo noko kungemva kwabo kwamazulu nomhlaba? Ukuba beSithanda beSingenza umhlaba ubaginye okanye Senze bawelwe ziingceba zesibhakabhaka phezu kwabo. Inene kuko oko kukho umqondiso kuso nasiphi na isicaka esiguqukela (kuAllâh)
Yau
Ana wanganyao ngakuiona yaili m’bujo mwao ni yaili munyuma mwao, ya liwunde ni litaka? Tuli tusachile mpaka twatitimisye nalyo litaka, kapena kwagwichisya pachanya pao chipande cha liwunde. Chisimu mu yalakweyo muwele mwana chimanyisyo kwa kapolo jwalijose jwakuwujila (kwa Allah pakutenda toba)
Ana ŵanganyao ngakuiona yaili m’bujo mwao ni yaili munyuma mwao, ya liwunde ni litaka? Tuli tusachile mpaka twatitimisye nalyo litaka, kapena kwagwichisya pachanya pao chipande cha liwunde. Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana chimanyisyo kwa kapolo jwalijose jwakuwujila (kwa Allah pakutenda toba)
Yoruba
Se won ko ri ohun t’o n be niwaju won ati ohun t’o n be leyin won ni sanmo ati ile? Ti A ba fe, Awa iba je ki ile ri mo won lese, tabi ki A ja apa kan sanmo lule le won lori mole. Dajudaju ami kan wa ninu iyen fun gbogbo erusin, oluronupiwada
Ṣé wọn kò rí ohun t’ó ń bẹ níwájú wọn àti ohun t’ó ń bẹ lẹ́yìn wọn ní sánmọ̀ àti ilẹ̀? Tí A bá fẹ́, Àwa ìbá jẹ́ kí ilẹ̀ ri mọ́ wọn lẹ́sẹ̀, tàbí kí Á já apá kan sánmọ̀ lulẹ̀ lé wọn lórí mọ́lẹ̀. Dájúdájú àmì kan wà nínú ìyẹn fún gbogbo ẹrúsìn, olùronúpìwàdà
Zulu
Ngakube abakuboni yini lokho okungaphambilini kwabo kanye nalokho okungemumva kwabo okwezulu nomhlaba, uma sithanda singenza ukuthi umhlaba ubagwinye noma sehlisele phezu kwabo izicucu zezulu ngempela kulokho kunophawu kuleyo naleyo nceku eyiphendukele (kuMvelinqangi) ngentethelelo