Achinese

Peue jih ka pungo nyan jijak peugah Jipeuna-peuna kadang keu Tuhan Tapi kon meunan kaphe nyang salah Han jipateh na uroe akhirat Azeub ngon sisat ka jioh leupah

Afar

Ama num (Nabii kinnuk) Yallal dirab ginnaasite innaa, hinnay cabi kaat yaniih? Iyyen. koros kah itta inna hinna, akeera nummayse waa mari akeeral digaaláh addat yaniiniih, addunyal cakkik xer baditit yanin

Afrikaans

Het hy ’n leuen teen Allah versin, of is daar kranksinnigheid in hom? Nee, hulle wat nie in die Hiernamaals glo nie, sal onder die straf ly en is reeds vér afgedwaal

Albanian

Ai ose flet genjeshtra ndaj All-llahut ose eshte i xhindosur. “Jo (asnjera), por ata te cilet nuk besojne boten e ardhshme, jane ne vuajtje dhe humbje te madhe
Ai ose flet gënjeshtra ndaj All-llahut ose është i xhindosur. “Jo (asnjëra), por ata të cilët nuk besojnë botën e ardhshme, janë në vuajtje dhe humbje të madhe
A po trillon genjeshtra per Perendine apo eshte i cmendur?” Asnjera, por ata qe nuk besojne ne jeten tjeter, do te denohen dhe jane ne humbje te madhe
A po trillon gënjeshtra për Perëndinë apo është i çmendur?” Asnjëra, por ata që nuk besojnë në jetën tjetër, do të dënohen dhe janë në humbje të madhe
A po trillon genjeshtra per Allahun apo eshte i cmendur?” (Nuk eshte keshtu), por ata qe nuk besojne ne jeten tjeter, do te denohen dhe jane ne humbje te madhe
A po trillon gënjeshtra për Allahun apo është i çmendur?” (Nuk është kështu), por ata që nuk besojnë në jetën tjetër, do të dënohen dhe janë në humbje të madhe
A eshte duke krijuar genjeshter ndaj All-llahut, apo e ka kapur cmendia?” Jo, por ata qe nuk besojne boten e ardhme, jane te denuar perjete, e tash ne humbje te pambarim
A është duke krijuar gënjeshtër ndaj All-llahut, apo e ka kapur çmendia?” Jo, por ata që nuk besojnë botën e ardhme, janë të dënuar përjetë, e tash në humbje të pambarim
A eshte duke krijuar genjeshter ndaj All-llahut, apo e ka kapur cmendia?" Jo, por ata qe nuk besojne boten e ardhshme jane te denuar perjete, e tash jane ne humbje te pambarim
A është duke krijuar gënjeshtër ndaj All-llahut, apo e ka kapur çmendia?" Jo, por ata që nuk besojnë botën e ardhshme janë të dënuar përjetë, e tash janë në humbje të pambarim

Amharic

be’alahi layi wishetini k’et’efeni? weyisi be’irisu ‘ibideti alebetini? (alu)፡፡ inidaluti ayidelemi፡፡ ineziya bemech’ereshayitu (‘alemi) yemiyaminuti (be’iriswa) bek’it’ati wisit’i (ahuni) berak’e sihitetimi wisit’i nachewi፡፡
be’ālahi layi wishetini k’et’efeni? weyisi be’irisu ‘ibideti ālebetini? (ālu)፡፡ inidaluti āyidelemi፡፡ inezīya bemech’ereshayitu (‘alemi) yemīyaminuti (be’iriswa) bek’it’ati wisit’i (āhuni) berak’e sihitetimi wisit’i nachewi፡፡
በአላህ ላይ ውሸትን ቀጠፈን? ወይስ በእርሱ ዕብደት አለበትን? (አሉ)፡፡ እንዳሉት አይደለም፡፡ እነዚያ በመጨረሻይቱ (ዓለም) የሚያምኑት (በእርሷ) በቅጣት ውስጥ (አሁን) በራቀ ስህተትም ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«أفترى» بفتح الهمزة للاستفهام واستغني بها عن همزة الوصل «على الله كذبا» في ذلك «أم به جنة» جنون تخيل به ذلك قال تعالى: «بل الذين لا يؤمنون بالآخرة» المشتملة على البعث والعذاب «في العذاب» فيها «والضلال البعيد» عن الحق في الدنيا
hdha alrajul akhtlq ealaa allah kdhbana 'am bih jnwn, fahu yatakalam bima la ydry? lays al'amr kama qal alkfar, bal muhamad 'usadiq alsadqyn. waladhin la yusadiqun balbeth wala yaemalun min 'ajalih fi aleadhab alddayim fi alakhrt, waldalal albaeid ean alswab fi aldnya
هذا الرجل أختلق على الله كذبًا أم به جنون، فهو يتكلم بما لا يدري؟ ليس الأمر كما قال الكفار، بل محمد أصدق الصادقين. والذين لا يصدقون بالبعث ولا يعملون من أجله في العذاب الدائم في الآخرة، والضلال البعيد عن الصواب في الدنيا
Aftara AAala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yuminoona bialakhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi
Aftaraa 'alal laahi kaziban am bihee jinnah; balil lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati fil'azaabi waddad laalil ba'eed
Aftara AAala Allahi kathibanam bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona bil-akhiratifee alAAathabi waddalali albaAAeed
Aftara AAala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona bial-akhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi
aftara ʿala l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhina la yu'minuna bil-akhirati fi l-ʿadhabi wal-dalali l-baʿidi
aftara ʿala l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhina la yu'minuna bil-akhirati fi l-ʿadhabi wal-dalali l-baʿidi
aftarā ʿalā l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati fī l-ʿadhābi wal-ḍalāli l-baʿīdi
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ فِی ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلۡبَعِیدِ
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ
۞أَفۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ اِ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ فِي اِ۬لۡعَذَابِ وَاَلضَّلَٰلِ اِ۬لۡبَعِيدِ
۞أَفۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ اِ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ فِي اِ۬لۡعَذَابِ وَاَلضَّلَٰلِ اِ۬لۡبَعِيدِ
اَفۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا اَمۡ بِهٖ جِنَّةٌؕ بَلِ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ فِي الۡعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الۡبَعِيۡدِ
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ فِی ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلۡبَعِیدِ
اَفۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا اَمۡ بِهٖ جِنَّةٌﵧ بَلِ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ فِي الۡعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الۡبَعِيۡدِ ٨
Aftara `Ala Allahi Kadhibaan 'Am Bihi Jinnatun Bali Al-Ladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati Fi Al-`Adhabi Wa Ađ-Đalali Al-Ba`idi
Āftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Am Bihi Jinnatun Bali Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Fī Al-`Adhābi Wa Ađ-Đalāli Al-Ba`īdi
أَفْتَرَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباً أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۖ بَلِ اِ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ فِے اِ۬لْعَذَابِ وَالضَّلَٰلِ اِ۬لْبَعِيدِۖ‏
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ
أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَمْ بِهِ جِنَّةٌ ۗ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
۞أَفۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ اِ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ فِي اِ۬لۡعَذَابِ وَاَلضَّلَٰلِ اِ۬لۡبَعِيدِ
۞أَفۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ اِ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ فِي اِ۬لۡعَذَابِ وَاَلضَّلَٰلِ اِ۬لۡبَعِيدِ
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ
افترى على الله كذبا ام به جنة بل الذين لا يومنون بالاخرة في العذاب والضلل البعيد
اَفْتَر۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباً اَم بِهِۦ جِنَّةُۢۖ بَلِ اِ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ فِے اِ۬لْعَذَابِ وَالضَّلَٰلِ اِ۬لْبَعِيدِۖ
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ (أَفْتَرَى: أَخْتَلَقَ؟ جِنَّةٌ: جُنُونٌ)
افترى على الله كذبا ام به جنة بل الذين لا يومنون بالاخرة في العذاب والضلل البعيد (افترى: اختلق؟ جنة: جنون)

Assamese

si allaha samparke micha udbharana karae neki, ne tara majata unmadana ache? Baram yihamte akhiraatara prati bisbasa nakarae sihamte sasti arau ghora bibhraantira majata ache
si āllāha samparkē michā udbhārana karaē nēki, nē tāra mājata unmādanā āchē? Baraṁ yiham̐tē ākhiraātara prati biśbāsa nakaraē siham̐tē śāsti ārau ghōra bibhraāntira mājata āchē
সি আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা উদ্ভাৱন কৰে নেকি, নে তাৰ মাজত উন্মাদনা আছে? বৰং যিহঁতে আখিৰাতৰ প্ৰতি বিশ্বাস নকৰে সিহঁতে শাস্তি আৰু ঘোৰ বিভ্ৰান্তিৰ মাজত আছে।

Azerbaijani

Əcəba, o, Allahın əleyhinə yalanmı qurasdırır, bəlkə onda divanəlik var?” Xeyr! Axirətə inanmayanlar əzaba ducar olacaq, dərin bir azgınlıq icində qalacaqlar
Əcəba, o, Allahın əleyhinə yalanmı quraşdırır, bəlkə onda divanəlik var?” Xeyr! Axirətə inanmayanlar əzaba düçar olacaq, dərin bir azğınlıq içində qalacaqlar
Əcəba, o, Allahın əleyhi­nə yalanmı qurasdırır, bəlkə on­da di­va­nəlik var?” Xeyr! Axi­rətə inanmayanlar əzaba du­car ola­caq, də­rin bir azgınlıq icində qa­la­caqlar
Əcəba, o, Allahın əleyhi­nə yalanmı quraşdırır, bəlkə on­da di­va­nəlik var?” Xeyr! Axi­rətə inanmayanlar əzaba dü­çar ola­caq, də­rin bir azğınlıq içində qa­la­caqlar
Gorəsən, o, Allaha qarsı ozundən yalan uydurur, yoxsa bir dəliliyi var?” Xeyr, axirətə inanmayanlar ozləri əzab icində, (haqdan) uzaq bir zəlalət icindədirlər. (Onlara axirətdə siddətli əzab veriləcəkdir, cunki dunyada haqq yoldan cox azmıslar)
Görəsən, o, Allaha qarşı özündən yalan uydurur, yoxsa bir dəliliyi var?” Xeyr, axirətə inanmayanlar özləri əzab içində, (haqdan) uzaq bir zəlalət içindədirlər. (Onlara axirətdə şiddətli əzab veriləcəkdir, çünki dünyada haqq yoldan çox azmışlar)

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߝߊ߭ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊߞߌߙߊߞߏ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߛߐߞߛߐ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߝߊ߭ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߟߌ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲ ߔߏ߲߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߝߊ߭ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊߞߌߙߊߞߏ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߛߐߞߛߐ߫

Bengali

se ki allaha sambandhe mithya udbhabana kare, naki tara madhye ache unmadana [1]? Baram yara akhiratera upara imana ane na, tara sasti o ghora bibhraantite rayeche
sē ki āllāha sambandhē mithyā udbhābana karē, nāki tāra madhyē āchē unmādanā [1]? Baraṁ yārā ākhirātēra upara īmāna ānē nā, tārā śāsti ō ghōra bibhraāntitē raẏēchē
সে কি আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করে, নাকি তার মধ্যে আছে উন্মাদনা [১]? বরং যারা আখিরাতের উপর ঈমান আনে না, তারা শাস্তি ও ঘোর বিভ্ৰান্তিতে রয়েছে।
Se allaha samparke mithya bale, na haya se um'mada ebam yara parakale abisbasi, tara ayabe o ghora pathabhrastataya patita ache.
Sē āllāha samparkē mithyā balē, nā haẏa sē um'māda ēbaṁ yārā parakālē abiśbāsī, tārā āyābē ō ghōra pathabhraṣṭatāẏa patita āchē.
সে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা বলে, না হয় সে উম্মাদ এবং যারা পরকালে অবিশ্বাসী, তারা আযাবে ও ঘোর পথভ্রষ্টতায় পতিত আছে।
Se allah‌ra birud'dhe haya mithya racana kareche, nayato tara madhye rayeche jinabhuta.’’ Bastutah yara parakale bisbasa kare na tara ache sastite o suduraprasari bibhrantite.
Sē āllāh‌ra birud'dhē haẏa mithyā racanā karēchē, naẏatō tāra madhyē raẏēchē jinabhūta.’’ Bastutaḥ yārā parakālē biśbāsa karē nā tārā āchē śāstitē ō sudūraprasārī bibhrāntitē.
সে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে হয় মিথ্যা রচনা করেছে, নয়তো তার মধ্যে রয়েছে জিনভূত।’’ বস্তুতঃ যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা আছে শাস্তিতে ও সুদূরপ্রসারী বিভ্রান্তিতে।

Berber

Iger ed tikerkas $ef Oebbi, ne$ d aoehbani"? Xaii, wid ur numin ara s laxeot, haaten deg uaaqeb, akked ttelfan u$miq
Iger ed tikerkas $ef Öebbi, ne$ d aôehbani"? Xaîi, wid ur numin ara s laxeôt, haaten deg uâaqeb, akked ttelfan u$miq

Bosnian

Iznosi li on o Allahu lazi ili je lud?" Nijedno, vec ce oni koji u onaj svijet nece da vjeruju na muci biti i u zabludi su velikoj
Iznosi li on o Allahu laži ili je lud?" Nijedno, već će oni koji u onaj svijet neće da vjeruju na muci biti i u zabludi su velikoj
Iznosi li on o Allahu lazi ili je lud?" Nijedno, vec ce oni koji u onaj svijet nece da vjeruju na muci biti i u zabludi su velikoj
Iznosi li on o Allahu laži ili je lud?" Nijedno, već će oni koji u onaj svijet neće da vjeruju na muci biti i u zabludi su velikoj
I Iznosili on o Allahu lazi ili je lud?" Naprotiv, oni koji u ahiret nece da vjeruju u patnji su i u zabludi dubokoj
I Iznosili on o Allahu laži ili je lud?" Naprotiv, oni koji u ahiret neće da vjeruju u patnji su i u zabludi dubokoj
Da li je izmislio protiv Allaha laz ili je u njemu ludilo?" Naprotiv! Oni koji ne vjeruju u Ahiret, u muci su i zabludi dalekoj
Da li je izmislio protiv Allaha laž ili je u njemu ludilo?" Naprotiv! Oni koji ne vjeruju u Ahiret, u muci su i zabludi dalekoj
‘AFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘EM BIHI XHINNETUN BELIL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI FIL-’ADHABI WE ED-DELALIL-BA’IDI
Iznosi li on o Allahu lazi? Ne, on je lud!” Ne, nego ce oni koji u onaj svijet nece da vjeruju na muci biti i u zabludi su velikoj
Iznosi li on o Allahu laži? Ne, on je lud!” Ne, nego će oni koji u onaj svijet neće da vjeruju na muci biti i u zabludi su velikoj

Bulgarian

Toi luzha li za Allakh izmislya, ili puk e lud?” Ala ne, koito ne vyarvat v otvudniya zhivot, te sa v muchenieto i v dulbokoto zabluzhdenie
Toĭ lŭzha li za Allakh izmislya, ili pŭk e lud?” Ala ne, koito ne vyarvat v otvŭdniya zhivot, te sa v mŭchenieto i v dŭlbokoto zabluzhdenie
Той лъжа ли за Аллах измисля, или пък е луд?” Ала не, които не вярват в отвъдния живот, те са в мъчението и в дълбокото заблуждение

Burmese

ထိုသူသည် မုသာဝါဒကို လုပ်ကြံဖန်တီး၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ပုံချနေခြင်းလော။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူ၌ စိတ်မနှံ့သူ၏အပြုအမူ ရှိနေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား တမ လွန် ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်သောသူတို့သည်သာလျှင် (သူတို့၏စိတ်နှလုံးလောင်နေလျက်) ပြစ်ဒဏ်၌လည်းကောင်း၊ (အမှန်တရားမှ) အလွန်ကွာဝေးသော လမ်းမှားမှု၌လည်းကောင်း၊ ရှိနေကြ၏။
၈။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံစွပ်စွဲလေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ်သူရူးသူနှမ်းပင် ဖြစ်လေသလောဟုလည်း ပြောဆိုကြသေး၏၊ သို့မဟုတ်ချေ၊ နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်ညှင်းပမ်းနှိပ်စက်ခြင်း၌သော်လည်းကောင်း၊ လမ်းမှားလမ်းလွဲ၌သော်လည်းကောင်း၊ နစ်မွန်းမျောပါ သူများသာဖြစ်ကြ၏။
ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မုသားကို ကြံဖန်စွပ်စွဲခဲ့လေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူ၌ ရူးသွပ်ခြင်းဝေဒနာ ရှိနေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား အာခိရတ် တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သောသူတို့သည်သာလျှင် ပြစ်ဒဏ်၌လည်းကောင်း၊ ဝေးလံသော လမ်းမှားမှု၌လည်းကောင်း၊ ရှိနေကြကုန်၏။
၎င်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံစွပ်စွဲခဲ့သ‌လော၊ သို့မဟုတ် ၎င်းတွင် ရူးသွပ်ခြင်း‌ဝေဒနာ ရှိ‌နေသ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူများပင် ပြစ်ဒဏ်နှင့် ‌ဝေးလံ‌သောလမ်းမှားမှုတွင် ရှိ‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Ha inventat una mentida contra Al·la o es un posses? No, no es aixi! Els que no creuen en l'altra vida estan destinats al castig i profundament extraviats
Ha inventat una mentida contra Al·là o és un possès? No, no és així! Els que no creuen en l'altra vida estan destinats al càstig i profundament extraviats

Chichewa

Kodi iye wapeka bodza lokhudza Mulungu kapenaiyendiwamisala? Iyayi! Iwondiamenesakhulupirira m’moyo umene uli nkudza ndipo ali mu chilango chachikulu m’maganizo ndiponso ndi olakwa kwambiri
“(Allah akunena): “Kodi (akum’ganizira Muhammad kuti) wamupekera Allah bodza, kapena wagwidwa ndi misala? Iyayi, koma osakhulupirira za tsiku la chimaliziro adzakhala m’chilango ndi m’kusokera kwakukulu.”

Chinese(simplified)

Ta jiajie zhen zhu de mingyi er niezao ne? Haishi ta you feng bing? Buran! Bu xin houshi de renmen shi zai xingfa he shen shen de mi wu zhong.
Tā jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér niēzào ne? Háishì tā yǒu fēng bìng? Bùrán! Bù xìn hòushì de rénmen shì zài xíngfá hé shēn shēn de mí wù zhōng.
他假借真主的名义而捏造呢?还是他有疯病?不然!不信后世的人们是在刑罚和深深的迷误中。
Shi ta [mu sheng] jie an la de mingyi niezao huangyan ne? Haishi ta zhong mole?” Bu, bu xinyang houshi zhe que shi zai xingfa he shenyuan de mi wu zhong.”
Shì tā [mù shèng] jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán ne? Háishì tā zhōng móle?” Bù, bù xìnyǎng hòushì zhě què shì zài xíngfá hé shēnyuǎn de mí wù zhōng.”
是他[穆圣]借安拉的名义捏造谎言呢?还是他中魔了?”不,不信仰后世者确是在刑罚和深远的迷误中。”
Ta jiajie an la de mingyi er niezao ne? Haishi ta you feng bing?” Buran, bu xin houshi de renmen shi zai xingfa he shen shen de mi wu zhong
Tā jiǎjiè ān lā de míngyì ér niēzào ne? Háishì tā yǒu fēng bìng?” Bùrán, bù xìn hòushì de rénmen shì zài xíngfá hé shēn shēn de mí wù zhōng
他假借安拉的名义而捏造呢?还是他有疯病?”不然,不信后世的人们是在刑罚和深深的迷误中。

Chinese(traditional)

Ta jiajie zhen zhu de mingyi er niezao ne? Haishi ta you feng bing?” Buran! Bu xin houshi de renmen shi zai xingfa he shen shen de mi wu zhong
Tā jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér niēzào ne? Háishì tā yǒu fēng bìng?” Bùrán! Bù xìn hòushì de rénmen shì zài xíngfá hé shēn shēn de mí wù zhōng
他假 借真主的名义而捏造呢?还是他有疯病?”不然!不信后世的 人们是在刑罚和深深的迷误中。
Ta jiajie zhenzhu de mingyi er niezao ne? Haishi ta you feng bing?'Buran! Bu xin houshi de renmen shi zai xingfa he shen shen de mi wu zhong.
Tā jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér niēzào ne? Háishì tā yǒu fēng bìng?'Bùrán! Bù xìn hòushì de rénmen shì zài xíngfá hé shēn shēn de mí wù zhōng.
他假借真主的名義而捏造呢?還是他有瘋病?」不然!不信後世的人們是在刑罰和深深的迷誤中。

Croatian

Da li je izmislio protiv Allaha laz ili je u njemu ludilo?” Naprotiv! Oni koji ne vjeruju u Ahiret, u muci su i zabludi dalekoj
Da li je izmislio protiv Allaha laž ili je u njemu ludilo?” Naprotiv! Oni koji ne vjeruju u Ahiret, u muci su i zabludi dalekoj

Czech

Vymyslil lez o Bohu, aneb posedli jest Dzinny.“ Naopak, ti, kdoz neveri v zivot budouci, ztrestani budou a v bludu dalekem se nalezaji
Vymyslil lež o Bohu, aneb posedlí jest Džinny.“ Naopak, ti, kdož nevěří v život budoucí, ztrestáni budou a v bludu dalekém se nalézají
Kady on vymyslet svetsky BUH on jsem senzacni. Vskutku ty pochybovat Dale privodit si spatne odskodneni; oni odchod druhy z cesty
Kadý on vymýšlet svetský BUH on jsem senzacní. Vskutku ty pochybovat Dále privodit si špatne odškodnení; oni odchod druhý z cesty
Vymyslil si o Bohu lez, ci snad je dziny posedly?" Nikoliv, tem, kdoz neveri v zivot budouci, tem pripraven je trest a jsou v dalekem bloudeni
Vymyslil si o Bohu lež, či snad je džiny posedlý?" Nikoliv, těm, kdož nevěří v život budoucí, těm připraven je trest a jsou v dalekém bloudění

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, o (Muhammadu) ŋmala ʒiri m-pa Naawuni bee o kpela yinyεri? Chɛli gba! Ninvuɣu shεba ban bi ti Chiyaama yεlimaŋli maa be azaaba ni, ni birginsim din niŋ katiŋ’ ka chɛ dolsigu puuni

Danish

Enten han fabricated ligger GUD han er crazy Indeed de disbelieve Herefter incurred værst gengældelsen; de går langt astray
Heeft hij een leugen uitgedacht over Allah, of is hij een waanzinnige?" Neen, zij die niet in het Hiernamaals geloven zullen onder de straf lijden, en zij zijn ver afgedwaald

Dari

آیا بر الله دروغ بسته؟ یا او دیوانگی دارد؟ (چنین نیست) بلکه کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند در عذاب و گمراهی دور از حق هستند

Divehi

އޭނާ اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގެއް ބުނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އޭނާގެ ކިބައިގައި މޮޔަކަމެއް ހުންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! آخرة އަށް إيمان ނުވާ މީހުން (آخرة ގައި) ވަނީ عذاب ގައެވެ. އަދި (ދުނިޔޭގައި އެއުރެންވަނީ) ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައެވެ

Dutch

Heeft hij over God bedrog verzonnen of heeft hij last van bezetenheid?" Integendeel, zij die niet in het hiernamaals geloven komen in de bestraffing terecht en verkeren in verregaande dwaling
Hij heeft eene leugen nopens Gods uitgedacht, of liever hij is bezeten. Zeg: Zij, die niet in het volgende leven gelooven, zullen in straf en eene eindelooze dwaling vervallen
Heeft hij een leugen over Allah verzonnen, of is hij bezeten? Neel Degenen die niet in het Hiernamaals geloven, zullen bestraft worden en zij verkeren in vergaande dwaling
Heeft hij een leugen uitgedacht over Allah, of is hij een waanzinnige?' Neen, zij die niet in het Hiernamaals geloven zullen onder de straf lijden, en zij zijn ver afgedwaald

English

Has he invented a lie about God? Is he mad?’ No! It is those who do not believe in the life to come who will suffer torment, for they are in gross error
Has he (Muhammad) invented a lie against Allah, or is there madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in punishment, and in gross error
Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error
Hath he fabricated a lie against Allah, or is therein him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are themselves in a torment and error far-reaching
Has he forged a lie against Allah, or is he afflicted with madness?” Nay, but those who do not believe in the Hereafter are doomed to be chastised and are far gone in error
Has he fabricated a lie about God, or is he possessed?" Not so; but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray
Has he invented a lie against Allah or is he possessed?´ No indeed! Those who do not believe in the Next World are in punishment and deeply misguided
What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error
“Has he invented a falsehood against God, or has a jinn seized him?” No, it is those who do not believe in the hereafter who will be punished, and who are in furthest error
Did he make up a lie (and attributed it) to God or is he mad? No, but those who do not believe in the hereafter are in the punishment and in the extensive (and major) error
Has he fabricated a lie against Allah, or is there a madness in him?’ Indeed, those who do not believe in the Hereafter languish in punishment and extreme error
Has he fabricated a lie against Allah, or is there a madness in him?’ Rather those who do not believe in the Hereafter languish in punishment and extreme error
Does he fabricate something false in attribution to God or is there a madness in him?" No! (The truth is that) those who disbelieve in the Hereafter are in torment (of mind and heart) and lost far in error
Is he relating to Allah falsehood and pathological lies or is he a demoniac!" The fact is that those who deny Resurrection and Judgement are torturing themselves with their thoughts, being lost in the maze of error
(Either) he has forged a lie against Allah or there is fanaticism in him.” Nay, those who do not have faith in the Hereafter (shall be made to enter) into the torment and (they are) in ignorance of a far and remote nature
Devised he a lie against God or is there a madness in him? Nay! Those who believe not in the world to come there is a punishment and a going far astray
He either lies about Allah or suffers from psychosis." Indeed not! Rather, those who deny the afterlife are (themselves) in a torment. They have strayed far away
he has forged against God a lie, or there is a ginn in him;' - nay, those who believe not in the hereafter are in the torment and in the remote error
Has he forged a lie against Allah or is he mad?" Nay! In fact those who do not believe in the Hereafter are doomed, for they are in gross error
He hath forged a lie concerning God, or rather he is distracted. But they who believe not in the life to come, shall fall into punishment and a wide error
He has forged a lie against Allah or there is madness in him. "Nay! Those who do not believe in the Hereafter are in torment and in great error
He deviseth a lie about God, or there is a djinn in him," but they who believe not in the next life, shall incur the chastisement, and be lost in the mazes of estrangement from God
Did he fabricate on God lies/falsehood ? Or (is there) with him insanity/madness? But those who do not believe with (in) the end (other life) (are) in the torture and the far/distant misguidance
Has he forged a lie against Allah, or is he afflicted with madness?" Nay, but those who do not believe in the Hereafter are doomed to be chastised and are far gone in error
He has forged a lie against Allah or he is under the influence of a jinn.” No, those who do not believe in the hereafter are (involved) in the punishment, and in error they are far away (from the right path)
He has forged a lie against God or he is under the influence of a jinn.” No, those who do not believe in the hereafter are (involved) in the punishment, and in error they are far away (from the right path)
He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error
Has he forged a lie against Allah or has he gone mad?" Nay! Those who believe not in the Hereafter are suffering a far-reaching delusion
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error
Has he forged a lie against Allah, or is there a madness in him?” No, but those who do not believe in the Hereafter are in torment and far astray from the right path
Does he [knowingly] attribute his own lying inventions to God - or is he a madman?” Nay, [there is no madness in this Prophet -] but they who will not believe in the life to come are [bound to lose themselves] in suffering and in a profound aberration
Has he fabricated against Allah a lie, or is there in him a madness? No indeed, (but) the ones who do not believe in the Hereafter are in the torment and in the farthest error
Has he invented this falsehood against God or is he possessed by jinn?" However, those who do not have any faith in the life to come will suffer torment for their serious error
Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error
Has he forged a lie against Allah, or is there a madness in him?. No, but those who do not believe in the Hereafter are in torment and far astray from the right path
Has he fabricated a lie against Allah or is he insane?” In fact, those who do not believe in the Hereafter are bound for torment and have strayed farthest ˹from the truth˺
Has he fabricated a lie against God or is he insane?” In fact, those who do not believe in the Hereafter are bound for torment and have strayed farthest ˹from the truth˺
Has he invented a falsehood about God, or is he a man possessed?‘ Truly, those who deny the life to come are doomed to torment, and they have strayed far into error
Has he fabricated a lie against Allah, or is he mad?” No, but those who do not believe in the Hereafter will be in the punishment, and they are extremely misguided
Has he invented a lie about God or is he mad?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will received punishment and are extremely misguided
Has he invented a lie against Allah, or is there a madness in him Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error
Has he invented a lie against Allah or is he a madman?" Nay, but those who disbelieve in the life to come are wandering in the wilderness of thought and in a profound error
Has he invented a lie against Allah, or has madness (seized) him?"— No, but those who do not believe in the Hereafter, (they) are in (real) penalty, and in greatest error
Did he invent a lie about God, or is there madness in him?' Indeed, those who do not believe in the Hereafter are in torment, and far astray
Did he invent a lie about God, or is there madness in him?” Indeed, those who do not believe in the Hereafter are in torment, and far astray
Has he invented a lie about God or has he some sprite within him?" Rather the ones who do not believe in the Hereafter will be in torment and extreme error
Has he invented a lie against God, or is there a madness in him" Indeed, those who do not believe in the Hereafter will be in a retribution and far straying
Has he invented a lie against God, or is there a madness in him?" Indeed, those who do not believe in the Hereafter will be in a retribution and are far straying
Has he fabricated a lie against God, or is he possessed?” Nay, but those who believe not in the Hereafter shall be in punishment and extreme error
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error
Has he invented a lie about God, or is he afflicted with madness?" Indeed no. It is those who do not believe in the Hereafter who will suffer torment, for they have strayed far into error
Has he invented a falsehood against God, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error

Esperanto

Either li fabricated mensog DI li est crazy Ja those disbelieve Hereafter incurred mav retribution; ili ir far astray

Filipino

Siya ba (Muhammad) ay kumatha (naggawa-gawa) ng kasinungalingan laban kay Allah, o mayroon bang pagkabaliw sa kanya? Hindi, datapuwa’t sila na hindi sumasampalataya sa Kabilang Buhay ay tahasang (ang kanilang sarili) ay nasa tunay na kaparusahan, at nasa kamalian na lubhang malayo
Gumawa-gawa ba siya laban kay Allāh ng isang kasinungalingan o sa kanya ay may kabaliwan? Bagkus ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay ay nasa pagdurusa at pagkaligaw na malayo

Finnish

Han on sepittanyt valheen Jumalasta tai han on jarjiltaan.», Mutta ne, jotka eivat usko tulevaan elamaan, saavat rangaistuksen ja ovat suuressa harhassa
Hän on sepittänyt valheen Jumalasta tai hän on järjiltään.», Mutta ne, jotka eivät usko tulevaan elämään, saavat rangaistuksen ja ovat suuressa harhassa

French

Debite-t-il donc des mensonges sur le compte d’Allah ou est-il atteint de demence ? » Non, ceux qui ne croient pas en l’autre monde seront soumis au supplice et iront loin dans l’egarement
Débite-t-il donc des mensonges sur le compte d’Allah ou est-il atteint de démence ? » Non, ceux qui ne croient pas en l’autre monde seront soumis au supplice et iront loin dans l’égarement
Invente-t-il un mensonge contre Allah ? ou bien est-il fou ?" [Non], mais ceux qui ne croient pas en l’au-dela sont voues au chatiment et a l’egarement lointain
Invente-t-il un mensonge contre Allah ? ou bien est-il fou ?" [Non], mais ceux qui ne croient pas en l’au-delà sont voués au châtiment et à l’égarement lointain
Invente-t-il un mensonge contre Allah? ou bien est-il fou?» [Non], mais ceux qui ne croient pas en l'au-dela sont voues au chatiment et a l'egarement lointain
Invente-t-il un mensonge contre Allah? ou bien est-il fou?» [Non], mais ceux qui ne croient pas en l'au-delà sont voués au châtiment et à l'égarement lointain
Forge-t-il des mensonges en les attribuant a Allah ou est-il simplement possede ? » Non, mais ceux qui ne croient pas en l’au-dela sont voues au chatiment pour s’etre eloignes de la verite
Forge-t-il des mensonges en les attribuant à Allah ou est-il simplement possédé ? » Non, mais ceux qui ne croient pas en l’au-delà sont voués au châtiment pour s’être éloignés de la vérité
S’agit-il d’un mensonge qu’il attribue a Dieu, ou serait-ce qu’il est sous l’emprise des esprits ?». Certes non ! La realite est que ceux qui ne croient pas a la Vie Future sont dans le tourment et dans un egarement profond
S’agit-il d’un mensonge qu’il attribue à Dieu, ou serait-ce qu’il est sous l’emprise des esprits ?». Certes non ! La réalité est que ceux qui ne croient pas à la Vie Future sont dans le tourment et dans un égarement profond

Fulah

O fefindi fenaande e hoore Alla? Kaa hara ko jinna nanngi mo? Si ko woni, ɓen ɓe gomɗinaa laakara on, ɓe wonii e lepte e majjere woɗɗiinde (goonga)

Ganda

Abaffe (okwogera bwatyo) atemeredde bulimba ku Katonda oba agudde eddalu, wabula abo abatakkiriza nkomerero bali mu bibonerezo na bubuze obw'ewala

German

Hat er eine Luge gegen Allah ersonnen oder ist er ein vom Wahn Besessener?" Nein, (nicht er,) sondern jene, die nicht an das Jenseits glauben, befinden sich in der Pein und im weitgegangenen Irrtum
Hat er eine Lüge gegen Allah ersonnen oder ist er ein vom Wahn Besessener?" Nein, (nicht er,) sondern jene, die nicht an das Jenseits glauben, befinden sich in der Pein und im weitgegangenen Irrtum
Hat er gegen Gott eine Luge erdichtet, oder leidet er an Besessenheit?» Aber nein, diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, stecken in der Pein und befinden sich im tiefen Irrtum
Hat er gegen Gott eine Lüge erdichtet, oder leidet er an Besessenheit?» Aber nein, diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, stecken in der Pein und befinden sich im tiefen Irrtum
Erdichtete er etwa im Namen ALLAHs Lugen oder ist er geistesgestort?" Nein, sondern diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, sind in der Peinigung und im weiten Irregehen
Erdichtete er etwa im Namen ALLAHs Lügen oder ist er geistesgestört?" Nein, sondern diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, sind in der Peinigung und im weiten Irregehen
Hat er gegen Allah eine Luge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit?" Nein! Vielmehr stecken diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, in der Strafe und befinden sich im tiefen Irrtum
Hat er gegen Allah eine Lüge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit?" Nein! Vielmehr stecken diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, in der Strafe und befinden sich im tiefen Irrtum
Hat er gegen Allah eine Luge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit? Nein! Vielmehr stecken diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, in der Strafe und befinden sich im tiefen Irrtum
Hat er gegen Allah eine Lüge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit? Nein! Vielmehr stecken diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, in der Strafe und befinden sich im tiefen Irrtum

Gujarati

(ame nathi kahi sakata) ke tene pote allaha para juthanum ghadi kadhyum, athava tene pagalapanum che, parantu (satya vata e che) ke akherata para imana na dharavanara ja yatana ane durani pathabhrastatamam che
(amē nathī kahī śakatā) kē tēṇē pōtē allāha para jūṭhāṇuṁ ghaḍī kāḍhyuṁ, athavā tēnē pāgalapaṇuṁ chē, parantu (satya vāta ē chē) kē ākhērata para īmāna na dharāvanārā ja yātanā anē dūranī pathabhraṣṭatāmāṁ chē
(અમે નથી કહી શકતા) કે તેણે પોતે અલ્લાહ પર જૂઠાણું ઘડી કાઢ્યું, અથવા તેને પાગલપણું છે, પરંતુ (સત્ય વાત એ છે) કે આખેરત પર ઈમાન ન ધરાવનારા જ યાતના અને દૂરની પથભ્રષ્ટતામાં છે

Hausa

Ya ƙaga ƙarya ga Allah ne ko kuwa akwai wata hauka a gare shi?" A'a, waɗanda ba su yi imani da Lahira ba, suna a cikin azaba da ɓata mai nisa
Ya ƙãga ƙarya ga Allah ne kõ kuwa akwai wata hauka a gare shi?" Ã'a, waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba, sunã a cikin azãba da ɓãta mai nĩsa
Ya ƙaga ƙarya ga Allah ne ko kuwa akwai wata hauka a gare shi?" A'a, waɗanda ba su yi imani da Lahira ba, suna a cikin azaba da ɓata mai nisa
Ya ƙãga ƙarya ga Allah ne kõ kuwa akwai wata hauka a gare shi?" Ã'a, waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba, sunã a cikin azãba da ɓãta mai nĩsa

Hebrew

(אומרים) “הבודה הוא שקרים בשם אללה או שיש בו שגעון?”, אך אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, יהיו בעונש ותעייה מרחיקת לכת
(אומרים) "הבודה הוא שקרים בשם אלוהים או שיש בו שגעון,"? אך אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, יהיו בעונש ותעייה מרחיקת לכת

Hindi

usane bana lee hai allaah par ek mithya baat athava vah paagal ho gaya hai. balki jo vishvaas (eemaan) nahin rakhate aakhirat (paralok) par, ve yaatana[1] tatha door ke kupath mein hain
उसने बना ली है अल्लाह पर एक मिथ्या बात अथवा वह पागल हो गया है। बल्कि जो विश्वास (ईमान) नहीं रखते आख़िरत (परलोक) पर, वे यातना[1] तथा दूर के कुपथ में हैं।
kya usane allaah par jhooth ghadakar thopa hai, ya use kuchh unmaad hai? nahin, balki jo log aakhirat par eemaan nahin rakhate ve yaatana aur parale daraje kee gumaraahee mein hain
क्या उसने अल्लाह पर झूठ घड़कर थोपा है, या उसे कुछ उन्माद है? नहीं, बल्कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे यातना और परले दरजे की गुमराही में हैं
kya us shakhs (mohammad) ne khuda par jhooth toophaan baandha hai ya use junoon (ho gaya) hai (na mohammad jhootha hai na use junoon hai) balki khud vah log jo aakherat par eemaan nahin rakhate azaab aur pahale daraje kee gumaraahee mein pade hue hain
क्या उस शख्स (मोहम्मद) ने खुदा पर झूठ तूफान बाँधा है या उसे जुनून (हो गया) है (न मोहम्मद झूठा है न उसे जुनून है) बल्कि खुद वह लोग जो आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते अज़ाब और पहले दरजे की गुमराही में पड़े हुए हैं

Hungarian

Hazugsagot kohol-e o ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Allah ellen, "vagy dzsinnek szalltak meg? Nem, akik nem hisznek a Tulvilagban, azok buntetesben es messze tantorgo tevelygesben vannak
Hazugságot kohol-e ő ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Allah ellen, "vagy dzsinnek szállták meg? Nem, akik nem hisznek a Túlvilágban, azok büntetésben és messze tántorgó tévelygésben vannak

Indonesian

Apakah dia mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau sakit gila?" (Tidak), tetapi orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat itu berada dalam siksaan dan kesesatan yang jauh
(Apakah dia mengada-adakan) lafal Aftaraa pada asalnya adalah A-iftaraa, kemudian Hamzah Washalnya tidak dibutuhkan lagi karena Hamzah Istifham sudah difathahkan, sehingga menjadi Aftaraa (kebohongan terhadap Allah) dalam hal tersebut (ataukah ada padanya penyakit gila?) yakni gangguan pada otaknya hingga ia mengkhayal yang bukan-bukan. Maka, Allah berfirman menyanggah mereka, ("Tidak, tetapi orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat) yang di dalamnya terdapat hari berbangkit dan azab pembalasan (berada dalam siksaan) di akhirat nanti (dan kesesatan yang jauh.) dari kebenaran dalam kehidupan dunia
Apakah dia mengada-adakan kebohongan terhadap Allah ataukah ada padanya penyakit gila?" (Tidak), tetapi orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat berada dalam siksaan dan kesesatan yang jauh
Orang itu membuat-buat kebohongan dengan mengatakan bahwa Allah kelak akan membangkitkan kembali semua makhluk yang telah mati. Jika tidak, bukankah ia telah menjadi orang gila yang mengatakan sesuatu di luar kesadaran?" Persoalannya tidaklah seperti yang mereka tuduhkan. Akan tetapi sebenarnya orang-orang yang tidak beriman pada hari akhir akan terjerumus ke dalam siksa dan terperangkap dalam jurang kesesatan yang teramat jauh dari kebenaran
Apakah dia mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau sakit gila?" (Tidak), tetapi orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat itu berada dalam siksaan dan kesesatan yang jauh
Apakah dia mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau sakit gila?” (Tidak), tetapi orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat itu berada dalam siksaan dan kesesatan yang jauh

Iranun

Ba niyan Inangkob so Allah sa kabokhag, antawa-a ba katatagowi Sukaniyan sa Buthang?- Kuna, ka siran a di Mapaparatiyaya ko Akhirat, na Khatago ko siksa, go so Kadadag a mawatan

Italian

Ha inventato menzogne contro Allah? O forse e posseduto?”. No, coloro che non credono nell'altra vita [sono destinati] al castigo e ad errare lontano
Ha inventato menzogne contro Allah? O forse è posseduto?”. No, coloro che non credono nell'altra vita [sono destinati] al castigo e ad errare lontano

Japanese

Daga kare wa arra ni tsuite, kyogi o itta no ka. Soretomo kichigai ni natte shimatta to iu no ka. Iya, kare-ra wa raise o shinjinai, chobatsu no naka ni iru hidoi kokoroechigai no monodearu
Daga kare wa arrā ni tsuite, kyogi o itta no ka. Soretomo kichigai ni natte shimatta to iu no ka. Iya, kare-ra wa raise o shinjinai, chōbatsu no naka ni iru hidoi kokoroechigai no monodearu
だがかれはアッラーに就いて,虚偽を言ったのか。それとも気違いになってしまったというのか。いや,かれらは来世を信じない,懲罰の中にいる酷い心得違いの者である。

Javanese

Apa dheweke (Muhammad) pitutur mengkono mahu jaragan gawe - gawe celathu goroh diakokake terang saka Allah apa duwe lara howah ? (Ora) nanging wong kang padha ora ngandel bakal anane akherat iku wong kesasar banget ing tembe bakal padha dipatrapi siksa
Apa dheweke (Muhammad) pitutur mengkono mahu jaragan gawe - gawe celathu goroh diakokake terang saka Allah apa duwe lara howah ? (Ora) nanging wong kang padha ora ngandel bakal anane akherat iku wong kesasar banget ing tembe bakal padha dipatrapi siksa

Kannada

avarenu, avara mundeyu avara hindeyu iruva akasavannu hagu bhumiyannu noduvudillave? Navu bayasidare avarannu bhumiyolage hutu bidaballevu athava akasada ondu tundannu avara mele bilisaballevu. Khanditavagiyu idaralli, (devaredege) olavu toruva pratiyobba dasanige pathavide
avarēnu, avara mundeyū avara hindeyū iruva ākāśavannu hāgū bhūmiyannu nōḍuvudillavē? Nāvu bayasidare avarannu bhūmiyoḷage hūtu biḍaballevu athavā ākāśada ondu tuṇḍannu avara mēle bīḷisaballevu. Khaṇḍitavāgiyū idaralli, (dēvareḍege) olavu tōruva pratiyobba dāsanige pāṭhavide
ಅವರೇನು, ಅವರ ಮುಂದೆಯೂ ಅವರ ಹಿಂದೆಯೂ ಇರುವ ಆಕಾಶವನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಾವು ಬಯಸಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ಹೂತು ಬಿಡಬಲ್ಲೆವು ಅಥವಾ ಆಕಾಶದ ಒಂದು ತುಂಡನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿಸಬಲ್ಲೆವು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದರಲ್ಲಿ, (ದೇವರೆಡೆಗೆ) ಒಲವು ತೋರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ದಾಸನಿಗೆ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

Ol, Allaga baylanıstı otirik jala qoya ma? Nemese onın jındılıgı bar ma?" Joq olay emes. Axiretke senbegender, azapta jane uzaq adaswda
Ol, Allağa baylanıstı ötirik jala qoya ma? Nemese onıñ jındılığı bar ma?" Joq olay emes. Axïretke senbegender, azapta jäne uzaq adaswda
Ол, Аллаға байланысты өтірік жала қоя ма? Немесе оның жындылығы бар ма?" Жоқ олай емес. Ахиретке сенбегендер, азапта және ұзақ адасуда
Ol Allah twralı otirikti qurastırdı ma, alde onı jın iektep aldı ma?» - dedi. Joq, olay emes! Songı, mangilik omirge / aqiretke / senbeytinder azapta jane uzaq adaswda
Ol Allah twralı ötirikti qurastırdı ma, älde onı jın ïektep aldı ma?» - dedi. Joq, olay emes! Soñğı, mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinder azapta jäne uzaq adaswda
Ол Аллаһ туралы өтірікті құрастырды ма, әлде оны жын иектеп алды ма?» - деді. Жоқ, олай емес! Соңғы, мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндер азапта және ұзақ адасуда

Kendayan

Ahe ke’ ia ngada-ngadaatn kaalokatn ka’ Allah ato sakit gila? (nana’), tatapi urakng- urakng nang nana’ baiman ka’ naherat koa barada dalapm siksaatn man kasasatatn nang jauh

Khmer

tae ke noh( mou ham meat) ban bradit nouv peakyaphoutkohk tow leu a l laoh ryyka ke vikalochrit? phtoytowvinh puok del kmean chomnue nung thngai barlok noh ku sthetnow knong tearounakamm ning pheap v nge v ng da sen chhngay
តើគេនោះ(មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិតនូវពាក្យភូតកុហកទៅ លើអល់ឡោះឬក៏គេវិកលចរិត? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកដែលគ្មានជំនឿ នឹងថ្ងៃបរលោកនោះ គឺស្ថិតនៅក្នុងទារុណកម្មនិងភាពវងេ្វងដ៏សែន ឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Ese (Muhamadi) yaba yarahimbiye Allah ibinyoma, cyangwa yarasaze? (Oya!) Ahubwo abatemera imperuka bari mu bihano no mu buyobe bukabije
Ese (Muhamadi) yaba yarahimbiye Allah ibinyoma, cyangwa yarasaze? (Oya!) Ahubwo abatemera imperuka bari mu bihano no mu buyobe bukabije

Kirghiz

Al Allaһka jalaa jaap jatabı je bolboso jindi bolup kalganbı!?» Jok! (Anday emes!) Akıretke (kayra tiriluugo) isenbegen (al doomatcı) adamdar azapta jana alıs adasuuda
Al Allaһka jalaa jaap jatabı je bolboso jindi bolup kalganbı!?» Jok! (Anday emes!) Akıretke (kayra tirilüügö) işenbegen (al doomatçı) adamdar azapta jana alıs adaşuuda
Ал Аллаһка жалаа жаап жатабы же болбосо жинди болуп калганбы!?» Жок! (Андай эмес!) Акыретке (кайра тирилүүгө) ишенбеген (ал дооматчы) адамдар азапта жана алыс адашууда

Korean

geuneun hananim-e daehayeo geojishageona michyeo issda lago malhana geu leohji aniham-ila geudeul-eun naeseleul midji anhneun jadeullo beol-eul badge doegomeolliseo banghwanghage doelila
그는 하나님에 대하여 거짓하거나 미쳐 있다 라고 말하나 그 렇지 아니함이라 그들은 내세를 믿지 않는 자들로 벌을 받게 되고멀리서 방황하게 되리라
geuneun hananim-e daehayeo geojishageona michyeo issda lago malhana geu leohji aniham-ila geudeul-eun naeseleul midji anhneun jadeullo beol-eul badge doegomeolliseo banghwanghage doelila
그는 하나님에 대하여 거짓하거나 미쳐 있다 라고 말하나 그 렇지 아니함이라 그들은 내세를 믿지 않는 자들로 벌을 받게 되고멀리서 방황하게 되리라

Kurdish

ئایا درۆ به‌ده‌م خواوه هه‌ڵده‌به‌ستی، یا شێت بووه‌؟! (نه‌خێر..!!) ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان به ڕۆژی دوایی و قیامه‌ت نیه، له سزای سه‌ختا ده‌بێ ژیان به‌رنه‌سه‌ر (چونکه له‌دنیادا) زۆر گومڕاو سه‌رلێشێواوبوون
ئایا ئەو (پێغەمبەر ﷺ) بەدەم خواوە درۆ دەکات یان شێتە (نەخێر وانیە) بەڵکو ئەوانەی بێ باوەڕن بەدواڕۆژ لەناو سزاو گومڕاییەکی دوور (لەڕاستی)دان

Kurmanji

Qey wi ji ber xwe ve derewa nebuyi avetiye ser Xuda yan diniti pere heye?" Ne, ewen bi axrete baweri naynin di ezab u þayitiyek dur de ne
Qey wî ji ber xwe ve derewa nebûyî avêtiye ser Xuda yan dînîtî pêre heye?" Ne, ewên bi axretê bawerî naynin di ezab û þayîtiyek dûr de ne

Latin

Either he fabricated lies DEUS he est crazy Indeed those disbelieve Hereafter incurred male retribution; they iit far astray

Lingala

Boye azali kobukela Allah lokuta? To azali na ligboma? Kasi baye bazali kondima na mokolo mwa suka te, bakozalaka o kati ya etumbu mpe libunga ya mosika

Luyia

“Koo yakhaba nachiishile Nyasaye obubeyi nohomba ali nende lilalu?” Halali balia abalasubila mwikulu tawe bali mushinyasio nende obukori bwa ehale muno

Macedonian

Изнесува ли тој лаги за Аллах или е луд?“ Ниту едното ниту другото, туку тие што не сакаат да веруваат во оној свет на мака ќе бидат и во голема заблуда се
Frla li toj laga vrz Allah? Ili, pak, toa go pravat dzinovite vo nego? Da, onie koi ne veruvaat vo Ahiret se vo maka i niz skrsnuvanje vo zabluda dalecna
Frla li toj laga vrz Allah? Ili, pak, toa go pravat džinovite vo nego? Da, onie koi ne veruvaat vo Ahiret se vo maka i niz skršnuvanje vo zabluda dalečna
Фрла ли тој лага врз Аллах? Или, пак, тоа го прават џиновите во него? Да, оние кои не веруваат во Ахирет се во мака и низ скршнување во заблуда далечна

Malay

Adakah ia berdusta terhadap Allah, atau ia kena penyakit gila?" (Tidak ada satupun) bahkan orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat tetap beroleh (di sana) azab seksa yang seburuk-buruknya dan (di sini) tetap berada dalam kesesatan yang jauh terpesong

Malayalam

allahuvinre peril ayal kallam ketticcamaccatanea atalla ayalkku bhrantuntea? alla, paraleakattil visvasikkattavar siksayilum viduramaya valiketilumakunnu
allāhuvinṟe pēril ayāḷ kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccatāṇēā atalla ayāḷkku bhrāntuṇṭēā? alla, paralēākattil viśvasikkāttavar śikṣayiluṁ vidūramāya vaḻikēṭilumākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ അയാള്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചതാണോ അതല്ല അയാള്‍ക്കു ഭ്രാന്തുണ്ടോ? അല്ല, പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ ശിക്ഷയിലും വിദൂരമായ വഴികേടിലുമാകുന്നു
allahuvinre peril ayal kallam ketticcamaccatanea atalla ayalkku bhrantuntea? alla, paraleakattil visvasikkattavar siksayilum viduramaya valiketilumakunnu
allāhuvinṟe pēril ayāḷ kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccatāṇēā atalla ayāḷkku bhrāntuṇṭēā? alla, paralēākattil viśvasikkāttavar śikṣayiluṁ vidūramāya vaḻikēṭilumākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ അയാള്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചതാണോ അതല്ല അയാള്‍ക്കു ഭ്രാന്തുണ്ടോ? അല്ല, പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ ശിക്ഷയിലും വിദൂരമായ വഴികേടിലുമാകുന്നു
avan allahuvinre peril kallam kettipparayukayanea? atalla; avan bhrantu badhiccatanea?" ariyuka: paraleakattil visvasikkattavar siksarharan. alavarra valiketilum
avan allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭippaṟayukayāṇēā? atalla; avan bhrāntu bādhiccatāṇēā?" aṟiyuka: paralēākattil viśvasikkāttavar śikṣārharāṇ. aḷavaṟṟa vaḻikēṭiluṁ
അവന്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിപ്പറയുകയാണോ? അതല്ല; അവന് ഭ്രാന്തു ബാധിച്ചതാണോ?" അറിയുക: പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ ശിക്ഷാര്‍ഹരാണ്. അളവറ്റ വഴികേടിലും

Maltese

Jaqaw (dan) qala' xi gidba dwar Alla, jew inħakem mill-ispirti) Le (mhux hekk)l Dawk li ma jemmnux fil- (Ħajja) l-Oħra jinsabu fil-kastig, u f'telfien kbir
Jaqaw (dan) qala' xi gidba dwar Alla, jew inħakem mill-ispirti) Le (mhux hekk)l Dawk li ma jemmnux fil- (Ħajja) l-Oħra jinsabu fil-kastig, u f'telfien kbir

Maranao

Ba niyan inangkob so Allah sa kabokhag, antawaa ba katatagoi skaniyan sa bthang?" - kna, ka siran a di mapaparatiyaya ko akhirat, na khatago ko siksa, go so kadadag a mawatan

Marathi

(Amhi nahi sangata) ki svatah tyaneca allahavara asatya racale ahe kinva tyala veda lagale ahe, kimbahuna (khari gosta asi) ki akhiratavara imana na rakhanareca siksa-yataneta ani duracya margabhrastateta padale aheta
(Āmhī nāhī sāṅgata) kī svataḥ tyānēca allāhavara asatya racalē āhē kinvā tyālā vēḍa lāgalē āhē, kimbahunā (kharī gōṣṭa aśī) kī ākhiratavara īmāna na rākhaṇārēca śikṣā-yātanēta āṇi dūracyā mārgabhraṣṭatēta paḍalē āhēta
८. (आम्ही नाही सांगत) की स्वतः त्यानेच अल्लाहवर असत्य रचले आहे किंवा त्याला वेड लागले आहे, किंबहुना (खरी गोष्ट अशी) की आखिरतवर ईमान न राखणारेच शिक्षा-यातनेत आणि दूरच्या मार्गभ्रष्टतेत पडले आहेत

Nepali

(hami bhandainaum ki) ke usale allahamathi jhutho dosaropana gareko cha, va tyasala'i kehi unmada cha? Vastavikata yo cha juna manisaharule akhiratama visvasa gardainan, uniharu sajaya pa'unevala ra margavicalanama chan
(hāmī bhandainauṁ ki) kē usalē allāhamāthi jhūṭhō dōṣārōpaṇa garēkō cha, vā tyasalā'ī kēhī unmāda cha? Vāstavikatā yō cha juna mānisaharūlē ākhiratamā viśvāsa gardainan, unīharū sajāya pā'unēvālā ra mārgavicalanamā chan
(हामी भन्दैनौं कि) के उसले अल्लाहमाथि झूठो दोषारोपण गरेको छ, वा त्यसलाई केही उन्माद छ ? वास्तविकता यो छ जुन मानिसहरूले आखिरतमा विश्वास गर्दैनन्, उनीहरू सजाय पाउनेवाला र मार्गविचलनमा छन् ।

Norwegian

Har han padiktet Gud en løgn, eller er han besatt?» Nei, de som ikke tror pa det hinsidige liv, er hjemfalne til straffen, og helt pa villspor
Har han pådiktet Gud en løgn, eller er han besatt?» Nei, de som ikke tror på det hinsidige liv, er hjemfalne til straffen, og helt på villspor

Oromo

“Rabbi irratti soba oddeessa moo maraatummaatu isatti jira?” (jedhu)Akkasii mitii; isaan Aakhiratti hin amanne (Aakhiraatti) adabaafi (addunyaatti) jallina fagoo ta’e keessa jiru

Panjabi

usa ne alaha to jhutha banhi'a jam usa nu kise tar'ham di divanagi hai. Sagom jihare loka praloka te yakina nahim karade, uha hi saza vica ate hadom para di gramarahi vica lipata hana
usa nē alāha tō jhūṭha banhi'ā jāṁ usa nū kisē tar'hāṁ dī dīvānagī hai. Sagōṁ jihaṛē lōka pralōka tē yakīna nahīṁ karadē, uha hī sazā vica atē hadōṁ pāra dī gramarāhī vica lipata hana
ਉਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋ ਝੂਠ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੀਵਾਨਗੀ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੇ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਉਹ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਵਿਚ ਅਤੇ ਹੱਦੋਂ ਪਾਰ ਦੀ ਗ੍ਰੰਮਰਾਹੀ ਵਿਚ ਲਿਪਤ ਹਨ।

Persian

آيا بر خدا دروغ مى‌بندد، يا ديوانه است؟ نه، آنان كه به آخرت ايمان ندارند، در عذابند و سخت از راه دورند
آيا [اين مرد] بر خدا دروغ بسته يا جنونى در اوست؟ [نه،] بلكه آنها كه به آخرت ايمان نمى‌آورند، در عذاب و گمراهى بس دورى هستند
آیا بر خداوند دروغ بسته است، یا [به خیال آنان‌] جنونی دارد؟ [هیچ کدام‌] بلکه نامؤمنان به آخرت در عذاب و گمراهی دور و دراز هستند
آیا بر الله دروغ بسته یا به او دیوانگی است؟!» (چنین نیست) بلکه کسانی‌که به آخرت ایمان نمی‌آورند در عذاب و گمراهی دور و درازی هستند
آیا [به نظر شما این خبر دهنده] بر خدا دروغ بسته، یا دچار نوعی جنون است؟! [نه، چنین نیست که می پندارند] بلکه کسانی که به آخرت ایمان ندارند، در عذاب و گمراهی دوری هستند
آیا [این مرد] بر الله دروغ می‌بندد یا دیوانه است؟» [هرگز چنین نیست؛] بلکه کسانی که به آخرت ایمان ندارند، در عذاب [شدید آخرت] و گمراهی دور و دراز [دنیا] گرفتارند
آیا این مرد دانسته به خدا دروغ می‌بندد یا جنون بر این گفتارش وا می‌دارد؟ (اینها که می‌پندارید هیچ نیست) بلکه (قیامت به زودی بیاید و) آنان که به عالم آخرت ایمان نمی‌آورند (آن جا) در عذاب و (این جا) در گمراهی دور (از نجات) گرفتارند
آیا دروغی بر خدا بسته است یا بدو دیوانگی است بلکه آنان که باور ندارند بازپسین را در شکنجه و گمراهی دورند
آيا [اين مرد] بر خدا دروغى بسته يا جنونى در اوست؟ «[نه!] بلكه آنان كه به آخرت ايمان ندارند در عذاب و گمراهى دور و درازند
«آیا (این مرد) بر خدا دروغ بسته یا جنونی در اوست‌؟» (نه!) بلکه آنان که به آخرت ایمان ندارند در ژرفای عذاب و گمراهیِ دور و درازند
آیا او بر خدا دروغى بسته؟ یا جنونى در اوست؟» [نه! چنین نیست که مى‌پندارند؛] بلکه کسانى که به آخرت ایمان ندارند، در عذاب و گمراهى دورى هستند
آیا او بر خدا دروغ می‌بندد؟ یا نوعی دیوانگی دارد؟ (وگرنه انسان صادق و عاقل چگونه لب به چنین سخنی‌می‌گشاید؟ چنین نیست که ایشان تصوّر می‌کنند. نخیر!) بلکه کسانی که به آخرت ایمان ندارند، گرفتار عذاب (یک نوع نگرانی جانکاه) و گمراهی عجیب (زندگی نامفهوم و بی‌محتوا) هستند (و با وجود ظاهر آراسته، آرام و قرار ندارند، و در حقیقت ایشان دیوانه و سرگردانند. غافل‌وار به مسیر نادرست و گناه‌آلودشان ادامه می‌دهند تا طومار زندگی ننگینشان درهم پیچیده می‌شود و به دوزخ درمی‌آیند)
آیا او بر خدا دروغ بسته یا به نوعی جنون گرفتار است؟!» (چنین نیست)، بلکه کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، در عذاب و گمراهی دوری هستند (و نشانه گمراهی آنها همین انکار شدید است)
آيا بر خدا دروغى بافته يا او را ديوانگى است؟ [نه،] بلكه كسانى كه سراى واپسين را باور ندارند در عذاب و گمراهى دور [از حق‌] اند
آیا بر خدا دروغ بسته یا به او دیوانگی است ؟!» (چنین نیست) بلکه کسانی که به آخرت ایمان نمی آورند در عذاب و گمراهی دور و درازی هستند

Polish

Czy wymyslił on na Boga kłamstwo, czy jest on opetany przez dziny? Ale ci, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne, beda cierpieli całkowicie zabłakani
Czy wymyślił on na Boga kłamstwo, czy jest on opętany przez dżiny? Ale ci, którzy nie wierzą w życie ostateczne, będą cierpieli całkowicie zabłąkani

Portuguese

Forja ele mentiras acerca de Allah, ou ha nele loucura?" Nao. Mas os que nao creem na Derradeira Vida estao no castigo e no profundo descaminho
Forja ele mentiras acerca de Allah, ou há nele loucura?" Não. Mas os que não crêem na Derradeira Vida estão no castigo e no profundo descaminho
Forjou mentiras a respeito de Deus, esta louco! Qual! Aquelas que negarem a outra vida serao atormentados por teremestado num profundo erro
Forjou mentiras a respeito de Deus, está louco! Qual! Aquelas que negarem a outra vida serão atormentados por teremestado num profundo erro

Pushto

ایا ده له ځانه په الله دروغ تړلي دي، یا په ده پورې لېونتوب دى۔ (داسې نه ده اى مشركانو!) بلكې هغه كسان چې په اخرت ایمان نه لري په عذاب او ډېرې لرې ګمراهۍ كې دي
ایا ده له ځانه په الله دروغ تړلي دي، یا په ده پورې لېونتوب دى(داسې نه ده اى مشركانو!) بلكې هغه كسان چې په اخرت ایمان نه لري په عذاب او ډېرې لرې ګمراهۍ كې دي

Romanian

Oare a nascocit o minciuna despre Dumnezeu, ori a intrat vreun ginn in el?” Ba nu!... Cei care nu cred in Viata de Apoi, vor avea osanda si ratacirea cea adanca
Oare a născocit o minciună despre Dumnezeu, ori a intrat vreun ginn în el?” Ba nu!... Cei care nu cred în Viaţa de Apoi, vor avea osânda şi rătăcirea cea adâncă
Either el fabricated minti DUMNEZEU el exista nebun. Într-adevar ala disbelieve Hereafter crea rau retribution; ei merge departe razna
A plasmuit el minciuna, punand-o pe seama lui Allah sau este el stapanit de nebunie?” [Ba nu!] Iar aceia care nu cred in Viaþa de Apoi vor avea parte de osanda pentru ca ei sunt in ratacire adanc&ati
A plãsmuit el minciunã, punând-o pe seama lui Allah sau este el stãpânit de nebunie?” [Ba nu!] Iar aceia care nu cred în Viaþa de Apoi vor avea parte de osândã pentru cã ei sunt în rãtãcire adânc&ati

Rundi

Mbega yariyadukije n’ububeshi hejuru y’Imana canke n’umusazi, ahubwo abatemera umusi wimperuka nibo bazoba bari mubihano no mubuzimire bwakure cane

Russian

Oare a nascocit o minciuna despre Dumnezeu, ori a intrat vreun ginn in el?” Ba nu!... Cei care nu cred in Viata de Apoi, vor avea osanda si ratacirea cea adanca
Измыслил ли он [имея в виду Пророка] на Аллаха ложь, или в нем (есть) одержимость (бесами)?» Нет [совсем не так, как говорят неверующие] (так как Мухаммад – правдивейший из правдивых)! Те, которые не верят в Вечную жизнь, (окажутся) (в Вечной жизни) в наказании и (в этом мире) (они пребывают) (в) далеком заблуждении
Izmyslil li on lozh' ob Allakhe, ili zhe on yavlyayetsya besnovatym?». O net! Te, kotoryye ne veruyut v Poslednyuyu zhizn', budut podvergnuty mucheniyam i prebyvayut v glubokom zabluzhdenii
Измыслил ли он ложь об Аллахе, или же он является бесноватым?». О нет! Те, которые не веруют в Последнюю жизнь, будут подвергнуты мучениям и пребывают в глубоком заблуждении
On li vydumal lozh' o Boge, ili v nem umopomeshatel'stvo besovskoye". Naprotiv, neveruyushchiye v budushchuyu zhizn' v stradanii i kraynem zabluzhdenii
Он ли выдумал ложь о Боге, или в нем умопомешательство бесовское". Напротив, неверующие в будущую жизнь в страдании и крайнем заблуждении
Izmyslil on na Allakha lozh', ili v nem oderzhimost'?" Da, te, kotoryye ne veruyut v budushchuyu, v mukakh i dalekom zabluzhdenii
Измыслил он на Аллаха ложь, или в нем одержимость?" Да, те, которые не веруют в будущую, в муках и далеком заблуждении
Izmyslil li on na Allakha lozh', ili zhe on - oderzhimyy?" Vovse net. Eto te, kotoryye ne veruyut v budushchuyu zhizn', budut podvergnuty nakazaniyu i prebyvayut v glubokom zabluzhdenii
Измыслил ли он на Аллаха ложь, или же он - одержимый?" Вовсе нет. Это те, которые не веруют в будущую жизнь, будут подвергнуты наказанию и пребывают в глубоком заблуждении
Izmyslil li etot chelovek na Allakha lozh' o tom, chto Allakh voskresit mortvykh, ili zhe on - oderzhimyy, kotoryy ne osoznayot, chto on govorit?" Na samom dele delo ne takovo, kak oni govoryat; te, kotoryye ne veryat v Sudnyy den' i v budushchuyu zhizn', budut podvergnuty togda nakazaniyu i prebudut v mukakh, a v zemnom mire oni nakhodyatsya v zabluzhdenii i daleki ot pryamogo puti istiny
Измыслил ли этот человек на Аллаха ложь о том, что Аллах воскресит мёртвых, или же он - одержимый, который не осознаёт, что он говорит?" На самом деле дело не таково, как они говорят; те, которые не верят в Судный день и в будущую жизнь, будут подвергнуты тогда наказанию и пребудут в муках, а в земном мире они находятся в заблуждении и далеки от прямого пути истины
On lozh' izmyslil na Allakha Ili v nego vselilsya (bes)?" No net! Lish' te, kto v budushchuyu zhizn' ne verit, (Tam) v mukakh (budut prebyvat'), (A zdes') nakhodyatsya v glubokom zabluzhden'ye
Он ложь измыслил на Аллаха Или в него вселился (бес)?" Но нет! Лишь те, кто в будущую жизнь не верит, (Там) в муках (будут пребывать), (А здесь) находятся в глубоком заблужденье

Serbian

Износи ли он лажи о Аллаху или је луд?“ Напротив, они који у онај свет неће да верују су у патњи и у дубокој заблуди

Shona

Asi aunza manyepo pamusoro paAllah kana kuti mune kupenga maari? Kwete! Asi vasingatendi muhupenyu hwemangwana ndivo (pachavo) vari mumarwadzo, uye vakarasika zvakanyanya

Sindhi

(اُنھيءَ) الله تي ڪوڙو ٺاھ ٺاھيو آھي يا کيس ڪا چريائي آھي، (نه!) بلڪ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن سي عذاب ۾ ھُوندا ۽ (اُھي) وڏي ڀُل ۾ آھن

Sinhala

tavada (mese pavasana ovun apage nabi) “allah kerehiboruvata manakkalpita kara gatteda, nætahot ohuta pissu hædiættedæ”yi (pavasannaha). ese nova. kavurun paralova visvasanokaloda, ovunma (imahat) danduvamehida, itamat durastadurmargayehida sitinnaha
tavada (mesē pavasana ovun apagē nabi) “allāh kerehiboruvaṭa manakkalpita kara gattēda, nætahot ohuṭa pissu hædīættēdæ”yi (pavasannāha). esē nova. kavurun paralova viśvāsanokaḷōda, ovunma (imahat) dan̆ḍuvamehida, itāmat durastadurmārgayehida siṭinnāha
තවද (මෙසේ පවසන ඔවුන් අපගේ නබි) “අල්ලාහ් කෙරෙහිබොරුවට මනක්කල්පිත කර ගත්තේද, නැතහොත් ඔහුට පිස්සු හැදීඇත්තේදැ”යි (පවසන්නාහ). එසේ නොව. කවුරුන් පරලොව විශ්වාසනොකළෝද, ඔවුන්ම (ඉමහත්) දඬුවමෙහිද, ඉතාමත් දුරස්තදුර්මාර්ගයෙහිද සිටින්නාහ
ohu (muhammad) allah veta prabandhayan getuve da? ese nætahot ohu umatuven siti da? næta. matu lova pilibanda va visvasa nokaranno danduvamehi ha anta mulavehi pasuveti
ohu (muhammad) allāh veta prabandhayan getuvē da? esē nætahot ohu umatuven siṭī da? næta. matu lova piḷiban̆da va viśvāsa nokarannō dan̆ḍuvamehi hā anta muḷāvehi pasuveti
ඔහු (මුහම්මද්) අල්ලාහ් වෙත ප්‍රබන්ධයන් ගෙතුවේ ද? එසේ නැතහොත් ඔහු උමතුවෙන් සිටී ද? නැත. මතු ලොව පිළිබඳ ව විශ්වාස නොකරන්නෝ දඬුවමෙහි හා අන්ත මුළාවෙහි පසුවෙති

Slovak

Either he fabricated laicky GOD he bol crazy Indeed those disbelieve Hereafter incurred chory retribution; they ist daleko astray

Somali

Ma Allaah buu ka been sheegay mise wuxuu qabaa waalli?. Mayee, kuwaa aan rumeysnayn Aakhirada waxay ahaan doonaan cadaabta (oo ku sugan yihiin) habow aad u fog
Ma Eebuu ku been abuuran mase wuu waalanyahay, saas ma aha ee kuwaan rumeynin aakhiro waxay ku sugnaan cadaab iyo baadi fog
Ma Eebuu ku been abuuran mase wuu waalanyahay, saas ma aha ee kuwaan rumeynin aakhiro waxay ku sugnaan cadaab iyo baadi fog

Sotho

“Ebe o iqapetse leshano khahlano le Allah, kapa e be o’a hlanya?” – Che ke ba sa kholoeng ho Bo-tlang, ba Timelong le phosong e thoko-thoko

Spanish

Invento una mentira sobre Allah, o es un loco [que no razona lo que dice]. Pero en verdad, los que no creen en la otra vida sufriran en el castigo por su total extravio
Inventó una mentira sobre Allah, o es un loco [que no razona lo que dice]. Pero en verdad, los que no creen en la otra vida sufrirán en el castigo por su total extravío
»¿Esta (Muhammad) mintiendo sobre Al-lah o ha perdido la razon?». ¡De ningun modo! Y quienes no creen en la otra vida seran castigados y se hallan extraviados, lejos de la verdad
»¿Está (Muhammad) mintiendo sobre Al-lah o ha perdido la razón?». ¡De ningún modo! Y quienes no creen en la otra vida serán castigados y se hallan extraviados, lejos de la verdad
¿Esta (Muhammad) mintiendo sobre Al-lah o ha perdido la razon?”. ¡De ningun modo! Y quienes no creen en la otra vida seran castigados y se hallan extraviados, lejos de la verdad
¿Está (Muhammad) mintiendo sobre Al-lah o ha perdido la razón?”. ¡De ningún modo! Y quienes no creen en la otra vida serán castigados y se hallan extraviados, lejos de la verdad
¿Ha inventado una mentira contra Ala o es un poseso? ¡No, no es asi! Los que no creen en la otra vida estan destinados al castigo y profundamente extraviados
¿Ha inventado una mentira contra Alá o es un poseso? ¡No, no es así! Los que no creen en la otra vida están destinados al castigo y profundamente extraviados
En cambio, los que se empenan en negar la verdad dicen [a quienes son como ellos]: "¿Quereis que os mostremos a un hombre que va a deciros que [una vez hayais muerto,] cuando esteis disgregados en innumerables fragmentos, sereis --¡mira por donde!-- [devueltos a la vida] mediante un nuevo acto de creacion
En cambio, los que se empeñan en negar la verdad dicen [a quienes son como ellos]: "¿Queréis que os mostremos a un hombre que va a deciros que [una vez hayáis muerto,] cuando estéis disgregados en innumerables fragmentos, seréis --¡mira por donde!-- [devueltos a la vida] mediante un nuevo acto de creación
inventa mentiras y se las atribuye a Dios, o esta loco?" Pero los que no creen en la otra vida sufriran el castigo porque estan sumidos en un extravio profundo
inventa mentiras y se las atribuye a Dios, o está loco?" Pero los que no creen en la otra vida sufrirán el castigo porque están sumidos en un extravío profundo
«El ha inventado una mentira sobre Dios o esta poseido.» Pero, quienes no creen en la otra vida, estaran en el castigo y en un extravio profundo
«Él ha inventado una mentira sobre Dios o está poseído.» Pero, quienes no creen en la otra vida, estarán en el castigo y en un extravío profundo

Swahili

Kwani mtu huyu amemzulia Mwenyezi Mungu urongo, au ana wazimu na kwa hivyo anasema jambo asilolijua? Mambo si vile kama wanavyosema makafiri, bali Muhammad ni mkweli wa wakweli. Na wale wasioamini kufufuliwa na wasiofanya matendo ya kuwafaa huko, watakuwa kwenye adhabu ya milele huko Akhera, na wako kwenye upotevu wa mbali hapa duniani
Ama amemzulia Mwenyezi Mungu uwongo, au ana wazimu. Bali wasio amini Akhera wamo adhabuni na upotofu wa mbali kabisa

Swedish

Kanske har han sjalv diktat ihop [denna] logn om Gud eller ocksa ar han besatt av andar!" De som tvivlar pa livet efter detta ar redan hemfallna at straff; ja, de har gatt langt i sin villfarelse
Kanske har han själv diktat ihop [denna] lögn om Gud eller också är han besatt av andar!" De som tvivlar på livet efter detta är redan hemfallna åt straff; ja, de har gått långt i sin villfarelse

Tajik

Ojo ʙar Xudo duruƣ meʙandad, jo devona ast?» Na, onon, ki ʙa oxirat imon nadorand, dar azoʙand va saxt az roh durand
Ojo ʙar Xudo durūƣ meʙandad, jo devona ast?» Na, onon, ki ʙa oxirat imon nadorand, dar azoʙand va saxt az roh durand
Оё бар Худо дурӯғ мебандад, ё девона аст?» На, онон, ки ба охират имон надоранд, дар азобанд ва сахт аз роҳ дуранд
Ojo in Muhammad ʙar Alloh duruƣ meʙandad, jo devonaast»? Na, Muhammad az rosttarin rostgujho ast, ʙalki onon, ki ʙa oxirat imon nadorand, dar azoʙand va dar hajoti dunjo saxt az rohi haq durand
Ojo in Muhammad ʙar Alloh durūƣ meʙandad, jo devonaast»? Na, Muhammad az rosttarin rostgūjho ast, ʙalki onon, ki ʙa oxirat imon nadorand, dar azoʙand va dar hajoti dunjo saxt az rohi haq durand
Оё ин Муҳаммад бар Аллоҳ дурӯғ мебандад, ё девонааст»? На, Муҳаммад аз росттарин ростгӯйҳо аст, балки онон, ки ба охират имон надоранд, дар азобанд ва дар ҳаёти дунё сахт аз роҳи ҳақ дуранд
Ojo [in mard] ʙar Alloh taolo duruƣ meʙandad jo devona ast?» [hargiz cunin nest] ʙalki kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, dar azoʙ [sadidi oxirat] va gumrohii duru daroz [dunjo] giriftorand
Ojo [in mard] ʙar Alloh taolo durūƣ meʙandad jo devona ast?» [hargiz cunin nest] ʙalki kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, dar azoʙ [şadidi oxirat] va gumrohii duru daroz [dunjo] giriftorand
Оё [ин мард] бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебандад ё девона аст?» [ҳаргиз чунин нест] балки касоне, ки ба охират имон надоранд, дар азоб [шадиди охират] ва гумроҳии дуру дароз [дунё] гирифторанд

Tamil

enna, (im'manitar) ‘‘allahvin mitu poyyakak karpanai ceytu kurukiraro allatu avarukkup paittiyamtan pitittirukkirato'' (enru avarkalitam kurukinranar.) Maraka. Evarkal marumaiyai nampavillaiyo avarkaltan perum vetanaiyilum, veku turamanatoru valikettilum irukkinranar
eṉṉa, (im'maṉitar) ‘‘allāhviṉ mītu poyyākak kaṟpaṉai ceytu kūṟukiṟārō allatu avarukkup paittiyamtāṉ piṭittirukkiṟatō'' (eṉṟu avarkaḷiṭam kūṟukiṉṟaṉar.) Māṟāka. Evarkaḷ maṟumaiyai nampavillaiyō avarkaḷtāṉ perum vētaṉaiyilum, veku tūramāṉatoru vaḻikēṭṭilum irukkiṉṟaṉar
என்ன, (இம்மனிதர்) ‘‘அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறுகிறாரோ அல்லது அவருக்குப் பைத்தியம்தான் பிடித்திருக்கிறதோ'' (என்று அவர்களிடம் கூறுகின்றனர்.) மாறாக. எவர்கள் மறுமையை நம்பவில்லையோ அவர்கள்தான் பெரும் வேதனையிலும், வெகு தூரமானதொரு வழிகேட்டிலும் இருக்கின்றனர்
Anriyum, i(vvaru kurukinra)var allahvin mitu"poyyai ittuk kattukirara allatu ivarukku paittiyama?" (Enrum ketkirarkal.) Avvaralla! Marumaiyin mitu nampikkai kollatavarkal vetanaiyilum veku turamana vali kettilume irukkirarkal
Aṉṟiyum, i(vvāṟu kūṟukiṉṟa)var allāhviṉ mītu"poyyai iṭṭuk kaṭṭukiṟārā allatu ivarukku paittiyamā?" (Eṉṟum kēṭkiṟārkaḷ.) Avvāṟalla! Maṟumaiyiṉ mītu nampikkai koḷḷātavarkaḷ vētaṉaiyilum veku tūramāṉa vaḻi kēṭṭilumē irukkiṟārkaḷ
அன்றியும், இ(வ்வாறு கூறுகின்ற)வர் அல்லாஹ்வின் மீது "பொய்யை இட்டுக் கட்டுகிறாரா அல்லது இவருக்கு பைத்தியமா?" (என்றும் கேட்கிறார்கள்.) அவ்வாறல்ல! மறுமையின் மீது நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் வேதனையிலும் வெகு தூரமான வழி கேட்டிலுமே இருக்கிறார்கள்

Tatar

белмибез, ифтира кылып Аллаһ исеменнән ялган сөйлиме, яки җенләнеп саташып сөйлиме", – диделәр. Бәлки терелеп кубарылуга ышанмаучы кәферләр хактан бик ерак адашучылардыр, вә алар Аллаһ ґәзабына төшәчәкләрдер

Telugu

atanu allah pai abad'dham kalpincado leka! Ataniki piccipattindo teliyatam ledu!" Ala kadu, evaraite paralokanni nam'maro varu siksaku guri avutaru. Mariyu varu margabhrastatvanlo cala duram vellipoyaru
atanu allāh pai abad'dhaṁ kalpin̄cāḍō lēka! Ataniki piccipaṭṭindō teliyaṭaṁ lēdu!" Alā kādu, evaraitē paralōkānni nam'marō vāru śikṣaku guri avutāru. Mariyu vāru mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ veḷḷipōyāru
అతను అల్లాహ్ పై అబద్ధం కల్పించాడో లేక! అతనికి పిచ్చిపట్టిందో తెలియటం లేదు!" అలా కాదు, ఎవరైతే పరలోకాన్ని నమ్మరో వారు శిక్షకు గురి అవుతారు. మరియు వారు మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం వెళ్ళిపోయారు
“అతను (స్వయంగానే) అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలు ఆపాదిస్తున్నాడో లేక అతనికి పిచ్చిపట్టిందో (మాకు తెలియదు)!” కాదు, (యదార్థమేమిటంటే) పరలోకంపై నమ్మకం లేనివారు మాత్రమే శిక్షకు, బహుదూరపు అపమార్గానికి లోనై ఉన్నారు

Thai

khea di pan khwam thec hı kæ xallxhˌ hrux wa khea penba pi læw? Hamidi! Brrda phu mi sraththa tx prlok nan ca xyu nı kar lngthosʹ læa kar hlng phid xan kil lib
k̄heā dị̂ pận khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ h̄rụ̄x ẁā k̄heā pĕnb̂ā pị læ̂w? H̄āmidị̂! Brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x prlok nận ca xyū̀ nı kār lngthos̄ʹ læa kār h̄lng p̄hid xạn kịl lib
เขาได้ปั้นความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ หรือว่าเขาเป็นบ้าไปแล้ว? หามิได้! บรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อปรโลกนั้น จะอยู่ในการลงโทษและการหลงผิดอันไกลลิบ
khea di pan khwam thec hı kæ xallxhˌ hrux wa khea penba pi læw? ” Hamidi! Brrda phu mi sraththa tx prlok nan ca xyu nı kar lngthosʹ læa kar hlng phid xan kil lib
k̄heā dị̂ pận khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ h̄rụ̄x ẁā k̄heā pĕnb̂ā pị læ̂w? ” H̄āmidị̂! Brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x prlok nận ca xyū̀ nı kār lngthos̄ʹ læa kār h̄lng p̄hid xạn kịl lib
เขาได้ปั้นความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ หรือว่าเขาเป็นบ้าไปแล้ว? ” หามิได้! บรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อปรโลกนั้น จะอยู่ในการลงโทษและการหลงผิดอันไกลลิบ

Turkish

Yalan yere Allah'a mı iftira etmede, yoksa bir delilik mi var onda? Hayır, ahirete inanmayanlar, azapta ve pek buyuk bir sapıklık icinde
Yalan yere Allah'a mı iftira etmede, yoksa bir delilik mi var onda? Hayır, ahirete inanmayanlar, azapta ve pek büyük bir sapıklık içinde
Acaba o, yalan yere Allah´a iftira mı etmistir? Yoksa onda delilik mi var? (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık icindedirler
Acaba o, yalan yere Allah´a iftira mı etmiştir? Yoksa onda delilik mi var? (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler
Allah'a karsı yalan mı duzup uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, ahirete inanmayanlar, azapta ve uzak bir sapıklık icindedirler
Allah'a karşı yalan mı düzüp uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, ahirete inanmayanlar, azapta ve uzak bir sapıklık içindedirler
O, bir yalanı Allah’a iftira mı edib duruyor? Yoksa kendisinde bir cinnet mi var? (Hayır, onların dedigi gibi degil) dogrusu, o ahirete iman etmiyenler (oldukten sonra dirilmeyi inkar edenler, ahirette hakdan) uzak bir sapıklıkla azab icindedirler
O, bir yalanı Allah’a iftira mı edib duruyor? Yoksa kendisinde bir cinnet mi var? (Hayır, onların dediği gibi değil) doğrusu, o ahirete iman etmiyenler (öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler, ahirette hakdan) uzak bir sapıklıkla azab içindedirler
O, Allah´a karsı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde akli dengesizlik mi var ? Hayır, Ahiret´e inanmayanlar (haktan cok) uzak sapıklık icinde, azab icindedirler
O, Allah´a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde aklî dengesizlik mi var ? Hayır, Âhiret´e inanmayanlar (haktan çok) uzak sapıklık içinde, azâb içindedirler
Inkar edenler, insanlara: "Size, siz parca parca dagılıp yok oldugunuz zaman yeniden dirileceginizi haber veren bir adam gosterelim mi? Allah'a karsı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık icindedirler
İnkar edenler, insanlara: "Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler
O, bir yalani Allah'a iftira mi etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayir, dogrusu ahirete inanmayanlar, derin bir sapiklikla azab icindedirler
O, bir yalani Allah'a iftira mi etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayir, dogrusu âhirete inanmayanlar, derin bir sapiklikla azab içindedirler
Acaba o, yalan yere Allah'a iftira mı etmistir? Yoksa onda delilik mi var?" (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık icindedirler
Acaba o, yalan yere Allah'a iftira mı etmiştir? Yoksa onda delilik mi var?" (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler
ALLAH'a yalan mı yakıstırıyor, yoksa kendisinde delilik mi var?" Halbuki ahirete inanmıyanlar, uzak bir sapıklık ve azap icindedirler
ALLAH'a yalan mı yakıştırıyor, yoksa kendisinde delilik mi var?" Halbuki ahirete inanmıyanlar, uzak bir sapıklık ve azap içindedirler
O, bir yalanı Allah'a iftira mı etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, dogrusu ahirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azab icindedirler
O, bir yalanı Allah'a iftira mı etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, doğrusu âhirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azab içindedirler
Allah´a bir yalanı mı iftira etmekte, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, dogrusu o ahirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azap icindedirler
Allah´a bir yalanı mı iftira etmekte, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, doğrusu o ahirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azap içindedirler
O, bir yalanı Allah´a iftira mı etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, dogrusu ahirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azab icindedirler
O, bir yalanı Allah´a iftira mı etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, doğrusu âhirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azab içindedirler
Bu adam Allah adına yalan mı uyduruyor, yoksa deli midir? Hayır aslında ahirete inanmayanlar, koyu bir sapıklıgın ve azabın pencesindedirler
Bu adam Allah adına yalan mı uyduruyor, yoksa deli midir? Hayır aslında ahirete inanmayanlar, koyu bir sapıklığın ve azabın pençesindedirler
Tanrı´ya karsı yalan mı duzup uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, ahirete inanmayanlar, azabta ve uzak bir sapıklık icindedirler
Tanrı´ya karşı yalan mı düzüp uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, ahirete inanmayanlar, azabta ve uzak bir sapıklık içindedirler
O, Allaha karsı yalan yere iftira mı etdi? Yoksa onda bir delilik mi var? Hayır, ahirete inanmamakda olanlar (orada) azabda, (dunyada da hakdan) uzak (bir) sapıklık icindedirler
O, Allaha karşı yalan yere iftira mı etdi? Yoksa onda bir delilik mi var? Hayır, âhirete inanmamakda olanlar (orada) azâbda, (dünyâda da hakdan) uzak (bir) sapıklık içindedirler
Allah´a karsı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi vardır? Hayır, ahirete inanmayanlar azabtadırlar, uzak bir sapıklık icindedirler
Allah´a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi vardır? Hayır, ahirete inanmayanlar azabtadırlar, uzak bir sapıklık içindedirler
Allah´a yalanla iftira mı etti? Yoksa onda cinnet (delilik) mi var? Hayır, onlar, ahirete inanmayanlar, azapta ve uzak bir dalalet icindedirler
Allah´a yalanla iftira mı etti? Yoksa onda cinnet (delilik) mi var? Hayır, onlar, ahirete inanmayanlar, azapta ve uzak bir dalâlet içindedirler
Eftera alellahi keziben em bihı cinneh belillezıne la yu´minune bil ahırati fil azabi ved dalalil beıyd
Eftera alellahi keziben em bihı cinneh belillezıne la yü´minune bil ahırati fil azabi ved dalalil beıyd
Eftera alallahi keziben em bihi cinneh(cinnetun), belillezine la yuminune bil ahireti fil azabi ved dalalil baid(baidi)
Efterâ alâllahi keziben em bihî cinneh(cinnetun), belillezîne lâ yûminûne bil âhireti fîl azâbi ved dalâlil baîd(baîdi)
O, (bile bile) kendi uydurmalarını mı Allah´a isnad ediyor; yoksa bir deli mi?" Asla! (Peygamber´de hicbir delilik yoktur;) ama ahirete inanmayanlar azaba gark olacak ve buyuk bir sapkınlık icinde bulunacaklardır
O, (bile bile) kendi uydurmalarını mı Allah´a isnad ediyor; yoksa bir deli mi?" Asla! (Peygamber´de hiçbir delilik yoktur;) ama ahirete inanmayanlar azaba gark olacak ve büyük bir sapkınlık içinde bulunacaklardır
eftera `ale-llahi keziben em bihi cinneh. beli-llezine la yu'minune bil'ahirati fi-l`azabi veddalali-lbe`id
efterâ `ale-llâhi keẕiben em bihî cinneh. beli-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati fi-l`aẕâbi veḍḍalâli-lbe`îd
«Acaba o, yalan yere Allah'a iftira mı etmistir? Yoksa onda delilik mi var?» (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık icindedirler
«Acaba o, yalan yere Allah'a iftira mı etmiştir? Yoksa onda delilik mi var?» (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler
O, Allah hakkında yalan mı uyduruyor yoksa deliligi mi var? Hayır! Ahirete inanmayanlar azapta ve derin bir sapıklık icindedirler
O, Allah hakkında yalan mı uyduruyor yoksa deliliği mi var? Hayır! Ahirete inanmayanlar azapta ve derin bir sapıklık içindedirler
O, Allah hakkında yalan mı uyduruyor yoksa deliligi mi var? Hayır! Ahirete iman etmeyenler azap ve derin bir sapıklık icindedirler
O, Allah hakkında yalan mı uyduruyor yoksa deliliği mi var? Hayır! Ahirete iman etmeyenler azap ve derin bir sapıklık içindedirler
Yalan uydurup onu Allah'a mı mal ediyor; yoksa kendisinde delilik mi var, bir turlu anlayamadık.”Hayır, oyle degil, ahirete inanmayanlar azap ve derin bir sapıklık icindedirler
Yalan uydurup onu Allah'a mı mal ediyor; yoksa kendisinde delilik mi var, bir türlü anlayamadık.”Hayır, öyle değil, âhirete inanmayanlar azap ve derin bir sapıklık içindedirler
Allah'a yalan mı uydurdu, yoksa kendisinde delilik mi var? Hayır, ahirete inanmayanlar, azab ve uzak bir sapıklık icindedirler
Allah'a yalan mı uydurdu, yoksa kendisinde delilik mi var? Hayır, ahirete inanmayanlar, azab ve uzak bir sapıklık içindedirler
«Allah´a karsı yalan mı duzup uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, ahirete inanmayanlar, azabta ve uzak bir sapıklık icindedirler
«Allah´a karşı yalan mı düzüp uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, ahirete inanmayanlar, azabta ve uzak bir sapıklık içindedirler
Acaba o, yalan yere Allah'a iftira mı etmistir? Yoksa onda delilik mi var?" (dediler). Hayır! Oyle degil! Ahirete iman etmeyenler azap icinde ve uzak bir sapıklıktadır
Acaba o, yalan yere Allah'a iftira mı etmiştir? Yoksa onda delilik mi var?" (dediler). Hayır! Öyle değil! Ahirete iman etmeyenler azap içinde ve uzak bir sapıklıktadır
Yalan duzup Allah'a iftira mı ediyor, yoksa cıldırmıs mı bu?" Hayır, soyledikleri gibi degil! Gercek su ki, ahirete inanmayanlar, donusu olmayan bir sapıklık ve bir azap icindedirler
Yalan düzüp Allah'a iftira mı ediyor, yoksa çıldırmış mı bu?" Hayır, söyledikleri gibi değil! Gerçek şu ki, âhirete inanmayanlar, dönüşü olmayan bir sapıklık ve bir azap içindedirler
Yalan duzup Allah´a iftira mı ediyor, yoksa cıldırmıs mı bu?" Hayır, soyledikleri gibi degil! Gercek su ki, ahirete inanmayanlar, donusu olmayan bir sapıklık ve bir azap icindedirler
Yalan düzüp Allah´a iftira mı ediyor, yoksa çıldırmış mı bu?" Hayır, söyledikleri gibi değil! Gerçek şu ki, âhirete inanmayanlar, dönüşü olmayan bir sapıklık ve bir azap içindedirler
Yalan duzup Allah´a iftira mı ediyor, yoksa cıldırmıs mı bu?" Hayır, soyledikleri gibi degil! Gercek su ki, ahirete inanmayanlar, donusu olmayan bir sapıklık ve bir azap icindedirler
Yalan düzüp Allah´a iftira mı ediyor, yoksa çıldırmış mı bu?" Hayır, söyledikleri gibi değil! Gerçek şu ki, âhirete inanmayanlar, dönüşü olmayan bir sapıklık ve bir azap içindedirler

Twi

Nkontompo na ͻretwa to Nyankopͻn soͻ anaasε wabͻ dam?” Daabi; wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no wͻ asotwee ne ͻyera a εkͻ akyirikyiri paa mu

Uighur

ئۇ اﷲ قا يالغاننى توقۇدىمۇ؟ يا ئۇ ئېلىشىپ قالدىمۇ؟» ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئاخىرەتكە ئىمان كەلتۈرمەيدىغانلار ئازابتا ۋە چوڭقۇر گۇمراھلىقتىدۇر
ئۇ ئاللاھقا يالغاننى توقۇدىمۇ؟ يا ئۇ ئېلىشىپ قالدىمۇ؟» ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئاخىرەتكە ئىمان كەلتۈرمەيدىغانلار ئازابتا ۋە چوڭقۇر گۇمراھلىقتىدۇر

Ukrainian

Він зводить наклеп на Аллага чи божевільний?» Та ж ні! Ті, які не вірують у наступне життя, будуть покарані й перебувають у глибокій омані
Budʹ-yakyy vin vyhotovyv brekhnyu pro BOHA, abo vin ye bozhevilʹnyy." Diysno, tsey khto disbelieve u U maybutnʹomu zaznaly nayhirshoho retribution; vony poyikhaly daleko astray
Будь-який він виготовив брехню про БОГА, або він є божевільний." Дійсно, цей хто disbelieve у У майбутньому зазнали найгіршого retribution; вони поїхали далеко astray
Vin zvodytʹ naklep na Allaha chy bozhevilʹnyy?» Ta zh ni! Ti, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, budutʹ pokarani y perebuvayutʹ u hlybokiy omani
Він зводить наклеп на Аллага чи божевільний?» Та ж ні! Ті, які не вірують у наступне життя, будуть покарані й перебувають у глибокій омані
Vin zvodytʹ naklep na Allaha chy bozhevilʹnyy?» Ta zh ni! Ti, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, budutʹ pokarani y perebuvayutʹ u hlybokiy omani
Він зводить наклеп на Аллага чи божевільний?» Та ж ні! Ті, які не вірують у наступне життя, будуть покарані й перебувають у глибокій омані

Urdu

Na maloom yeh shaks Allah ke naam se jhoot ghadta hai ya isey junoon (deewana pan) lahiq hai.” Nahin, balke jo log aakhirat ko nahin maante woh azaab mein mubtala honay waley hain aur wahi buri tarah behke huey hain
نہ معلوم یہ شخص اللہ کے نام سے جھوٹ گھڑتا ہے ہے یا اسے جنون لاحق ہے" نہیں، بلکہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں اور و ہی بری طرح بہکے ہوئے ہیں
کیا اس نے الله پر جھوٹ بنا لیا ہے یا اسے جنون ہے نہیں بلکہ جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وہ عذاب اور دور کی گمراہی میں ہیں
یا تو اس نے خدا پر جھوٹ باندھ لیا ہے۔ یا اسے جنون ہے۔ بات یہ ہے کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ آفت اور پرلے درجے کی گمراہی میں (مبتلا) ہیں
کیا بنا لایا ہے اللہ پر جھوٹ یا ا سکو سودا ہے [۹] کچھ بھی نہیں پر جو یقین نہیں رکھتے آخرت کا آفت میں ہیں اور دور جا پڑے غلطی میں [۱۰]
کیا یہ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے (پیغمبرِ اسلام(ص) تو نہیں) بلکہ وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور دور دراز کی گمراہی (سخت گمراہی) میں مبتلا ہیں۔
(hum nahi keh saktay) kay khud uss ney (hi) Allah per jhoot bandh liya hai ya ussay deewangi hai bulkay (haqeeqat yeh hai) kay aakhirat per yaqeen na rakhney walay hi azab mein aur door ki gumrahi mein hain
(ہم نہیں کہہ سکتے) کہ خود اس نے (ہی) اللہ پر جھوٹ باندھ لیا ہے یا اسے دیوانگی ہے بلکہ (حقیقت یہ ہے) کہ آخرت پر یقین نہ رکھنے والے ہی عذاب میں اور دور کی گمراہی میں ہیں
(hum nahi keh sakte) ke khud us ne (hee) Allah par jhoot baandh liya hai ya ose diwaangi hai, balke (haqiqath ye hai) ke aaqirath par yaqeen na rakhne waale hee azaab mein aur door ki gumraahi mein hai
یا تو اس نے (یہ کہہ کر) اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے یا یہ دیوانہ ہے (میرا حبیب نہ مفتری ہے نہ دیوانہ) بلکہ وہ جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے وہ (کل) عذاب میں اور (آج) دُور کی گمراہی میں مبتلا ہیں
(یا تو) وہ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے، (ایسا کچھ بھی نہیں) بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور پرلے درجہ کی گمراہی میں (مبتلا) ہیں
پتہ نہیں اس شخص نے اللہ پر جھوٹ باندھا ہے یا اسے کسی طرح کا جنون لاحق ہے ؟ نہیں بلکہ حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ خود عذاب میں اور پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
اس نے اللہ پر جھوٹا الزام باندھا ہے یا اس میں جنون پایا جاتا ہے نہیں بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور گمراہی میں مبتلا ہیں

Uzbek

У, Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқидими ёки жинни бўлиб қолдими?» – дедилар. Йўқ! Охиратга иймон келтирмайдиганлар азобда ва йироқ залолатдадирлар
У Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиб олдими ёки жинни бўлиб қолдими?», дедилар. Йўқ, (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом ёлғон тўқиб олгани ҳам, жинни бўлиб қолгани ҳам йўқ, балки) Охиратга ишонмайдиган кимсаларнинг ўзлари азобда ва (Ҳақ йўлдан йироқ) залолатдадирлар
У Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқидими ёки жинни бўлиб қолдими? « дедилар. Йўқ! Охиратга иймон келтирмайдиганлар азобда ва йироқ залолатдадирлар

Vietnamese

Phai chang y đa noi doi roi đo thua cho Allah hay la y bi quy am? Khong, nhung ai khong tin tuong noi đoi sau thi se bi trung phat va lam lac rat xa
Phải chăng y đã nói dối rồi đổ thừa cho Allah hay là y bị quỷ ám? Không, những ai không tin tưởng nơi đời sau thì sẽ bị trừng phạt và lầm lạc rất xa
(Ho bao nhau): “Le nao Y đa noi doi cho Allah hay le nao Y bi tam than?” Khong, nhung ke vo đuc tin noi coi Đoi Sau se bi trung phat (vao Ngay Phan Xet) va ho đa lam lac rat xa (tren coi đoi nay)
(Họ bảo nhau): “Lẽ nào Y đã nói dối cho Allah hay lẽ nào Y bị tâm thần?” Không, những kẻ vô đức tin nơi cõi Đời Sau sẽ bị trừng phạt (vào Ngày Phán Xét) và họ đã lầm lạc rất xa (trên cõi đời này)

Xhosa

Ingaba uqambe ubuxoki ngoAllâh kusini na okanye mhlawumbi uhlaselwe ngumoya omdaka, kusini na? “ Nakanye. Abo bangakholwayo kuBomi oBuzayo baya kuba sesohlwayweni yaye basekulahlekeni okukhulu

Yau

Ana jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ansepele Allah unami, kapena mwa jwalakwe mwana masoka? (Ngwamba)! Nambo awala wangakukulupilila ya Akhera ali mu ilagasyo ni kupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)
Ana jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ansepele Allah unami, kapena mwa jwalakwe mwana masoka? (Ngwamba)! Nambo aŵala ŵangakukulupilila ya Akhera ali mu ilagasyo ni kupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)

Yoruba

Se o da adapa iro mo Allahu ni tabi alujannu n be lara re ni?” Rara o! Awon ti ko gba Ojo Ikeyin gbo ti wa ninu iya ati isina t’o jinna
Ṣé ó dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu ni tàbí àlùjànnú ń bẹ lára rẹ̀ ni?” Rárá o! Àwọn tí kò gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́ ti wà nínú ìyà àti ìṣìnà t’ó jìnnà

Zulu

Ngakube uqambela uMvelinqangi amanga noma unokuhlanya na?, kepha labo abangakholelwa empilweni ezayo basesonweni nasekudukeni okukude le