Achinese

Peue meupeuleumah teuma bak gata Meunan keuh haba si kaphe peugah Ureueng nyang peugah ‘oh anco teuh nyoe Tuleung ngon asoe ka abeh bicah Jeut gata teuma makheuluk baro

Afar

KĶKoroosite mari sittak iyyeh: aggirqimiyyah taggiriqqeeniih sin xagar ruma yakke waqdi, diggah isin qusba ginóh ginniimettoonuuh, sinni magooqak nuwwuk awqettoonum siinih warsa num (Nabii Mucammad ġa kinnuk) siinih maay nascassoo iyyen (anqasah axcuk)

Afrikaans

En die ongelowiges sê: Sal ons julle na ’n man bring wat julle sal vertel dat wanneer julle deur bederf uiteen sal val, julle weer opnuut geskape sal word

Albanian

Ndersa, ata te cilet nuk besojne, thone: “A doni t’iu udhezojme te nje njeri i cili do t’iu informoje se pasi krejtesisht te shkaterroheni me te vertete do te krijoheni perseri
Ndërsa, ata të cilët nuk besojnë, thonë: “A doni t’iu udhëzojmë te një njeri i cili do t’iu informojë se pasi krejtësisht të shkatërroheni me të vërtetë do të krijoheni përsëri
e, mohuesit thone: “A doni t’jua tregojme njeriun i cili ju lajmeron, se, kur te shkaperderdheni plotesisht (ne varreza), ju, me siguri do te jeni te krijuar perseri (te ringjallur)
e, mohuesit thonë: “A doni t’jua tregojmë njeriun i cili ju lajmëron, se, kur të shkapërderdheni plotësisht (në varreza), ju, me siguri do të jeni të krijuar përsëri (të ringjallur)
Ndersa jobesimtaret thone: “A doni t’ju tregojme nje njeri[270] qe pretendon se, kur te shperbeheni plotesisht e te beheni pluhur, ju, me siguri do te rikrijoheni nga e para
Ndërsa jobesimtarët thonë: “A doni t’ju tregojmë një njeri[270] që pretendon se, kur të shpërbëheni plotësisht e të bëheni pluhur, ju, me siguri do të rikrijoheni nga e para
Dhe ata qe nuk besuan thane: “A doni t’ju trgojme per nje njeri qe do t’ju informoje juve se si, pasi qe (te vdisni) te jeni te copetuar plotesisht, ju do te krijoheni rishtazi
Dhe ata që nuk besuan thanë: “A doni t’ju trgojmë për një njeri që do t’ju informojë juve se si, pasi që (të vdisni) të jeni të copëtuar plotësisht, ju do të krijoheni rishtazi
Dhe ata qe nuk besuan thane: "A doni t´ju tregojme per nje njeri qe do t´ju informoje juve se si, pasi qe (te vdisni e) te jeni copetuar plotesisht, ju do te krijoheni rishtazi
Dhe ata që nuk besuan thanë: "A doni t´ju tregojmë për një njeri që do t´ju informojë juve se si, pasi që (të vdisni e) të jeni copëtuar plotësisht, ju do të krijoheni rishtazi

Amharic

ineziyami yekaduti «(mutachihu) mebet’at’esini hulu betebet’at’esachihu gize inanite be’adisi mefet’eri wisit’i tihonalachihu bilo yeminegirachihuni sewi inasayachihuni?» alu፡፡
inezīyami yekaduti «(mutachihu) mebet’at’esini hulu betebet’at’esachihu gīzē inanite be’ādīsi mefet’eri wisit’i tiẖonalachihu bilo yemīnegirachihuni sewi inasayachihuni?» ālu፡፡
እነዚያም የካዱት «(ሙታችሁ) መበጣጠስን ሁሉ በተበጣጠሳችሁ ጊዜ እናንተ በአዲስ መፈጠር ውስጥ ትኾናላችሁ ብሎ የሚነግራችሁን ሰው እናሳያችሁን?» አሉ፡፡

Arabic

«وقال الذين كفروا» أي قال بعضهم على جهة التعجب لبعض «هل ندلكم على رجل» هو محمد «ينبئكم» يخبركم أنكم «إذا مزقتم» قطعتم «كل ممزق» بمعنى تمزيق «إنكم لفي خلق جديد»
wqal aladhin kafaruu baeduhum libaed asthza': hal nadulukum ealaa rajul (yrydwn mhmdana salaa allah ealayh wslm) ykhbrkm 'anakum 'iidha mitum wtfrqt ajsamkm kl tfrruq, 'iinakum stuhywn wtubethwn min qbwrkm? qaluu dhlk min frt 'inkarhm
وقال الذين كفروا بعضهم لبعض استهزاء: هل ندلكم على رجل (يريدون محمدًا صلى الله عليه وسلم) يخبركم أنكم إذا متم وتفرقت أجسامكم كل تفرُّق، إنكم ستُحيون وتُبعثون من قبوركم؟ قالوا ذلك مِن فرط إنكارهم
Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbiokum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin
Wa qaalal lazeena kafaroo hal nadullukum 'alaa rajuliny yanabbi 'ukum izaa muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed
Waqala allatheena kafaroo halnadullukum AAala rajulin yunabbi-okum ithamuzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed
Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbi-okum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin
waqala alladhina kafaru hal nadullukum ʿala rajulin yunabbi-ukum idha muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafi khalqin jadidin
waqala alladhina kafaru hal nadullukum ʿala rajulin yunabbi-ukum idha muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafi khalqin jadidin
waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdin
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ یُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِی خَلۡقࣲ جَدِیدٍ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمُۥ عَلَىٰ رَجُلࣲ يُنَبِّئُكُمُۥ إِذَا مُزِّقۡتُمُۥ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمُۥ لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلٰي رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمۡ اِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمۡ لَفِيۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍۚ‏
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ یُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِی خَلۡقࣲ جَدِیدٍ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلٰي رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمۡ اِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍﶈ اِنَّكُمۡ لَفِيۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍ ٧ﶔ
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru Hal Nadullukum `Ala Rajulin Yunabbi'ukum 'Idha Muzziqtum Kulla Mumazzaqin 'Innakum Lafi Khalqin Jadidin
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Hal Nadullukum `Alá Rajulin Yunabbi'ukum 'Idhā Muzziqtum Kulla Mumazzaqin 'Innakum Lafī Khalqin Jadīdin
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَيٰ رَجُلࣲ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِے خَلْقࣲ جَدِيدٍۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمُۥ عَلَىٰ رَجُلࣲ يُنَبِّئُكُمُۥ إِذَا مُزِّقۡتُمُۥ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمُۥ لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ
وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبيكم اذا مزقتم كل ممزق انكم لفي خلق جديد
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَيٰ رَجُلࣲ يُنَبِّئُكُمُۥٓ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ اِنَّكُمْ لَفِے خَلْقࣲ جَدِيدٍۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ (مُزِّقْتُمْ: مُتُّمْ، وَتَفَرَّقَتْ أَجْسَادُكُمْ فيِ الأَرْضِ)
وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبيكم اذا مزقتم كل ممزق انكم لفي خلق جديد (مزقتم: متم، وتفرقت اجسادكم في الارض)

Assamese

Arau kaphirasakale kaya, ‘ami tomalokaka ene ejana byaktira sandhana dimane? Yiye tomalokaka sambada diba ye, tomalokara deha yetiya sampurnaraupe chinna bicchinna hai yaba tetiya niscaya tomaloka natuna bharae akau srsta ha’ba’
Ārau kāphirasakalē kaẏa, ‘āmi tōmālōkaka ēnē ējana byaktira sandhāna dimanē? Yiẏē tōmālōkaka sambāda diba yē, tōmālōkara dēha yētiẏā sampūrṇaraūpē chinna bicchinna hai yāba tētiẏā niścaẏa tōmālōka natuna bhāraē ākau sr̥ṣṭa ha’bā’
আৰু কাফিৰসকলে কয়, ‘আমি তোমালোকক এনে এজন ব্যক্তিৰ সন্ধান দিমনে? যিয়ে তোমালোকক সংবাদ দিব যে, তোমালোকৰ দেহ যেতিয়া সম্পূৰ্ণৰূপে ছিন্ন বিচ্ছিন্ন হৈ যাব তেতিয়া নিশ্চয় তোমালোক নতুন ভাৱে আকৌ সৃষ্ট হ’বা’

Azerbaijani

Kafirlər dedilər: “Curuyub parca-parca olduqdan sonra yenidən yaradılacagınızı xəbər verən bir kisini sizə gostərəkmi
Kafirlər dedilər: “Çürüyüb parça-parça olduqdan sonra yenidən yaradılacağınızı xəbər verən bir kişini sizə göstərəkmi
Kafirlər dedilər: “Curu­yub parca-parca olduqdan sonra ye­ni­dən yara­dı­lacagınızı xəbər verən bir kisini sizə gos­tə­rək­mi
Kafirlər dedilər: “Çürü­yüb parça-parça olduqdan sonra ye­ni­dən yara­dı­lacağınızı xəbər verən bir kişini sizə gös­tə­rək­mi
Kafirlər (oz aralarında Peygəmbər əleyhissəlama istehza edərək bir-birinə) dedilər: “Sizə siz parca-parca olub dagılandan (curuyub torpaga qarısandan) sonra yenidən yaradılacagınızı (dirildiləcəyinizi) xəbər verən bir adam gostərəkmi
Kafirlər (öz aralarında Peyğəmbər əleyhissəlama istehza edərək bir-birinə) dedilər: “Sizə siz parça-parça olub dağılandan (çürüyüb torpağa qarışandan) sonra yenidən yaradılacağınızı (dirildiləcəyinizi) xəbər verən bir adam göstərəkmi

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߛߍߝߛߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߓߘߎߓߘߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫؟
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߘߐ߬ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߠߌ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߛߎߋ߯؟
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߛߍߝߛߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߓߘߎߓߘߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫؟

Bengali

Ara kaphirara bale, 'amara ki tomaderake emana byaktira sandhana deba ye tomaderake janaya ye, 'tomadera deha sampurna chinnabhinna haye parale'o abasya'i tomara habe natunabhabe srsta
Āra kāphirarā balē, 'āmarā ki tōmādērakē ēmana byaktira sandhāna dēba yē tōmādērakē jānāẏa yē, 'tōmādēra dēha sampūrṇa chinnabhinna haẏē paṛalē'ō abaśya'i tōmarā habē natunabhābē sr̥ṣṭa
আর কাফিররা বলে, 'আমরা কি তোমাদেরকে এমন ব্যক্তির সন্ধান দেব যে তোমাদেরকে জানায় যে, 'তোমাদের দেহ সম্পূর্ণ ছিন্নভিন্ন হয়ে পড়লেও অবশ্যই তোমরা হবে নতুনভাবে সৃষ্ট [১]
Kapherara bale, amara ki tomaderake emana byaktira sandhana deba, ye tomaderake khabara deya ye; tomara sampurna chinna-bicchinna haye gele'o tomara natuna srjita habe.
Kāphērarā balē, āmarā ki tōmādērakē ēmana byaktira sandhāna dēba, yē tōmādērakē khabara dēẏa yē; tōmarā sampurṇa chinna-bicchinna haẏē gēlē'ō tōmarā natuna sr̥jita habē.
কাফেররা বলে, আমরা কি তোমাদেরকে এমন ব্যক্তির সন্ধান দেব, যে তোমাদেরকে খবর দেয় যে; তোমরা সম্পুর্ণ ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হয়ে গেলেও তোমরা নতুন সৃজিত হবে।
Ara yara abisbasa kare tara bale -- ''amara ki tomadera sandhana deba emana eka byaktira ye tomadera janaya ye yakhana tomara curamara haye gecho puropuri curnabicurna abasthaya, takhana'o tomara kintu natuna srsti labha karabe
Āra yārā abiśbāsa karē tārā balē -- ''āmarā ki tōmādēra sandhāna dēba ēmana ēka byaktira yē tōmādēra jānāẏa yē yakhana tōmarā curamāra haẏē gēchō purōpuri cūrṇabicūrṇa abasthāẏa, takhana'ō tōmarā kintu natuna sr̥ṣṭi lābha karabē
আর যারা অবিশ্বাস করে তারা বলে -- ''আমরা কি তোমাদের সন্ধান দেব এমন এক ব্যক্তির যে তোমাদের জানায় যে যখন তোমরা চুরমার হয়ে গেছো পুরোপুরি চূর্ণবিচূর্ণ অবস্থায়, তখনও তোমরা কিন্তু নতুন সৃষ্টি লাভ করবে

Berber

Nnan wid ijehlen: "day ad awen nessken argaz, ar awen d yinin ar ma teftutsem, yal aftutes, i kunwi lxelq amaynut
Nnan wid ijehlen: "day ad awen nessken argaz, ar awen d yinin ar ma teftutsem, yal aftutes, i kunwi lxelq amaynut

Bosnian

dok oni koji ne vjeruju govore: "Hocete li da vam pokazemo covjeka koji vam predskazuje da cete, kada se sasvim raspadnete, zaista, ponovo stvoreni biti
dok oni koji ne vjeruju govore: "Hoćete li da vam pokažemo čovjeka koji vam predskazuje da ćete, kada se sasvim raspadnete, zaista, ponovo stvoreni biti
dok oni koji ne vjeruju govore: "Hocete li da vam pokazemo covjeka koji vam predskazuje da cete, kada se sasvim raspadnete, zaista, ponovo stvoreni biti
dok oni koji ne vjeruju govore: "Hoćete li da vam pokažemo čovjeka koji vam predskazuje da ćete, kada se sasvim raspadnete, zaista, ponovo stvoreni biti
A oni koji ne vjeruju govore: "Hocete li da vam pokazemo covjeka koji ce vas obavijestiti da cete, kada se sasvim raspadnete, zaista, ponovno stvoreni biti
A oni koji ne vjeruju govore: "Hoćete li da vam pokažemo čovjeka koji će vas obavijestiti da ćete, kada se sasvim raspadnete, zaista, ponovno stvoreni biti
A oni koji ne vjeruju, govore: "Hocete li da vam pokazemo covjeka (koji) ce vas obavijestiti: 'Kad se budete raspadali potpunim raspadom, zaista cete vi biti u stvaranju novom
A oni koji ne vjeruju, govore: "Hoćete li da vam pokažemo čovjeka (koji) će vas obavijestiti: 'Kad se budete raspadali potpunim raspadom, zaista ćete vi biti u stvaranju novom
WE KALEL-LEDHINE KEFERU HEL NEDULLUKUM ‘ALA REXHULIN JUNEBBI’UKUM ‘IDHA MUZZIKTUM KULLE MUMEZZEKIN ‘INNEKUM LEFI HALKIN XHEDIDIN
dok oni koji ne vjeruju govore: “Hocete li da vam pokazemo covjeka koji vam predskazuje da cete, kad se sasvim raspadnete, zaista ponovo stvoreni biti
dok oni koji ne vjeruju govore: “Hoćete li da vam pokažemo čovjeka koji vam predskazuje da ćete, kad se sasvim raspadnete, zaista ponovo stvoreni biti

Bulgarian

I rekokha nevernitsite: “Da vi posochim li chovek, koito shte vi suobshti, che sled kato napulno budete razpileni, shte budete otnovo sutvoreni
I rekokha nevernitsite: “Da vi posochim li chovek, koĭto shte vi sŭobshti, che sled kato napŭlno bŭdete razpileni, shte bŭdete otnovo sŭtvoreni
И рекоха неверниците: “Да ви посочим ли човек, който ще ви съобщи, че след като напълно бъдете разпилени, ще бъдете отново сътворени

Burmese

သို့ရာတွင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့အား ''သင်တို့ ကွယ်လွန်သေဆုံးပြီးနောက် အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ဖြစ်နေသောအမှုန်များအဖြစ် ခန္ဓာ ကိုယ်တစ်ခုလုံးသည်ပင် လုံးဝ တစ်စစီ ကျိုးတိုးကျဲတဲ ဖြန့်ကြဲခြင်းခံရသောအခါ ဧကန်မလွဲ၊ သင်တို့သည် ထိုအခြေအနေမှပင် တစ်ဖန် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုအသစ် ဖြစ်စေမည်။'' ဟူသော သတင်းစကား ပြောပြမည့် ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးကို ညွှန်ပြရမည်လော။” ဟု မေးမြန်းပြောဆိုကြ၏
၇။ မယုံကြည်သူမိစ္ဆာမိုက်တို့က ငါတို့သည် ကွယ်လွန်သွားပြီး မြေမှုန့်အတိဖြစ်၍ ပြန့်ကြဲပြီးသည်နောက် တဖန် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်ဟု ဟောပြောသူကို သင်တို့အား ငါတို့ပြန်ရမည်လောဟု အချင်းချင်းပြောဆိုမေးမြန်း ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က (အချင်းချင်း) ပြောဆိုကြကုန်၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည်အသင်တို့အား အကြင်ယောက်ျားတစ်ယောက်ကို ညွှန်ပြကြရမည်လော။ ထိုသူသည် အသင်တို့အား အသင်တို့သည် လုံးဝမွမွကြေအောင် ချေပစ်ခြင်းခံခဲ့ကြရလေသောအခါ ဧကန်မလွဲအသင်တို့သည် အသစ်ပြန်၍ ဖန်ဆင်းခြင်းကို ခံကြရမည်ဟု သတင်းပေး၏။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက (အချင်းချင်း)‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား အကြင်‌ယောက်ျားတစ်ဦးကို ညွှန်ပြရမည်‌လော။ ၎င်းသည် အသင်တို့အား (ဤသို့)သတင်း‌ပေးသည်- “အသင်တို့သည် ‌ကြေမွသွား‌အောင် ‌ချေပစ်ခံခဲ့ကြရသည့်အခါ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသစ်တစ်ဖန်ပြန်ပြီး ဖန်ဆင်းခြင်းကို ခံကြရမည်“။

Catalan

Els infidels diuen: «Voleu que us indiquem un home que us anuncii que, quan estigueu completament descomposts, de debo se us creara de nou?»
Els infidels diuen: «Voleu que us indiquem un home que us anunciï que, quan estigueu completament descomposts, de debò se us crearà de nou?»

Chichewa

Ndipo iwo amene sakhulupirira amati, “Kodi tingakulangizeni amene amakuuzani kuti pamene inu musanduka dothi mudzalengendwanso kukhala m’badwo watsopano?”
“Ndipo osakhulupirira akunena (pouzana pakati pawo mwachipongwe): “Kodi Tikusonyezeni za munthu yemwe akukuuzani kuti (m’kadzafa) ndi kudukaduka m’dzakhala m’kalengedwe katsopano?”

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen shuo: Women zhishi nimen yige ren hao ma? Ta hui gaosu nimen, dang nimen bei fensui zhihou, nimen biding yao bei zaizao.
Bù xìndào de rénmen shuō: Wǒmen zhǐshì nǐmen yīgè rén hǎo ma? Tā huì gàosù nǐmen, dāng nǐmen bèi fěnsuì zhīhòu, nǐmen bìdìng yào bèi zàizào.
不信道的人们说:我们指示你们一个人好吗?他会告诉你们,当你们被粉碎之后,你们必定要被再造。
Bu xinyang zhe shuo:“Yao women gei nimen zhishi yige ren [mu sheng] ma? Ta hui gaosu nimen, dang nimen wanquan bian cheng fenmo shi [zhu], nimen zhen de hai yao bei fuhuo cheng yige xin de shengming.
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Yào wǒmen gěi nǐmen zhǐshì yīgè rén [mù shèng] ma? Tā huì gàosù nǐmen, dāng nǐmen wánquán biàn chéng fěnmò shí [zhù], nǐmen zhēn de hái yào bèi fùhuó chéng yīgè xīn de shēngmìng.
不信仰者说:“要我们给你们指示一个人[穆圣]吗?他会告诉你们,当你们完全变成粉末时[注],你们真的还要被复活成一个新的生命。
Bu xindao de renmen shuo:“Women zhishi nimen yige ren hao ma? Ta hui gaosu nimen, dang nimen bei fensui zhihou, nimen biding yao bei zaizao
Bù xìndào de rénmen shuō:“Wǒmen zhǐshì nǐmen yīgè rén hǎo ma? Tā huì gàosù nǐmen, dāng nǐmen bèi fěnsuì zhīhòu, nǐmen bìdìng yào bèi zàizào
不信道的人们说:“我们指示你们一个人好吗?他会告诉你们,当你们被粉碎之后,你们必定要被再造。

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen shuo:“Women zhishi nimen yige ren hao ma? Ta hui gaosu nimen, dang nimen bei fensui zhihou, nimen biding yao bei zaizao
Bù xìndào de rénmen shuō:“Wǒmen zhǐshì nǐmen yīgè rén hǎo ma? Tā huì gàosù nǐmen, dāng nǐmen bèi fěnsuì zhīhòu, nǐmen bìdìng yào bèi zàizào
不信道的人们说:“我们指示你们一个人好吗?他会告 诉你们,当你们被粉碎之后,你们必定要被再造。
Bu xindao de renmen shuo:`Women zhishi nimen yigeren hao ma? Ta hui gaosu nimen, dang nimen bei fensui zhihou, nimen biding yao bei zaizao.
Bù xìndào de rénmen shuō:`Wǒmen zhǐshì nǐmen yīgèrén hǎo ma? Tā huì gàosù nǐmen, dāng nǐmen bèi fěnsuì zhīhòu, nǐmen bìdìng yào bèi zàizào.
不信道的人們說:「我們指示你們一個人好嗎?他會告訴你們,當你們被粉碎之後,你們必定要被再造。

Croatian

A oni koji ne vjeruju, govore: “Hocete li da vam pokazemo covjeka (koji) ce vas obavijestiti: ’Kad se budete raspadali potpunim raspadom, zaista cete vi biti u stvaranju novom?’
A oni koji ne vjeruju, govore: “Hoćete li da vam pokažemo čovjeka (koji) će vas obavijestiti: ’Kad se budete raspadali potpunim raspadom, zaista ćete vi biti u stvaranju novom?’

Czech

A rikaji ti, kteri neuverili: „Chcete, abychom ukazali vam muze, jenz povi vam, ze az budete rozpadnuti uplnym rozpadnutim, vzbuzeni budete ve stvoreni novem
A říkají ti, kteří neuvěřili: „Chcete, abychom ukázali vám muže, jenž poví vám, že až budete rozpadnuti úplným rozpadnutím, vzbuzeni budete ve stvoření novém
Ty pochybovat odrikavat beet ty mu zjistit ty ty jsem trhan stranou ty tvorit znovu
Ty pochybovat odríkávat beet ty mu zjistit ty ty jsem trhán stranou ty tvorit znovu
A rikaji ti, kdoz neuverili: "Mame vam ukazat muze, jenz vam ohlasi, ze az se rozpadnete na kousky, budete znovu stvoreni
A říkají ti, kdož neuvěřili: "Máme vám ukázat muže, jenž vám ohlásí, že až se rozpadnete na kousky, budete znovu stvořeni

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti wuhimi ya ninvuɣu so (Muhammadu) ŋun tiri ya lahibali kadama bɛ yi ti bursi yi koba bursibu kam, achiika! Bɛ ni tooi lahi nam ya ka yi nyɛ binnamdi palli?”

Danish

De disbelieve sir udfolde I mand fortæller jer jer er rive bortset jer oprettes igen
En de ongelovigen zeggen: "Zullen wij u een man aanwijzen die u meedeelt dat wanneer gij door bederf uiteen valt, gij dan opnieuw zult worden geschapen

Dari

و کافران گفتند: آیا شما را بر مردی راهنمایی کنیم که به شما خبر می‌دهد: چون (بعد از مرگ) کاملاً متلاشی شدید (پس از آن) به آفرینش جدید آفریده می‌شوید؟

Divehi

كافر ވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މަރުވެ، ކުދިކުދި އެތިކޮޅުތަކަކަށް ވަކިވެދާހިނދު، އަލުން އާ އުފެއްދުމެއްގައި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އުފެދިގެންދާނެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތުގައި ބުނެ، خبر ދޭމީހަކު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންމެން ދައްކަންހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij die ongelovig zijn zeggen: "Zullen wij jullie een man aanwijzen, die jullie meedeelt dat jullie, wanneer jullie geheel vergaan zijn, deel zullen uitmaken van een nieuwe schepping
De ongeloovigen zeggen tot elkander: Zullen wij u een man toonen, die u zal profeteeren, dat als gij door een volkomen bederf zult zijn uiteengerukt, gij als een nieuw schepsel zult opstaan
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Zullen wij jullie een man aanwijzen die jullie vertelt dat wanneer jullie geheel uiteen gevallen zijn, dat jullie dan zeker een nieuwe schepping worden
En de ongelovigen zeggen: 'Zullen wij u een man aanwijzen die u meedeelt dat wanneer gij door bederf uiteen valt, gij dan opnieuw zult worden geschapen

English

But the disbelievers say, ‘Shall we show you a man who claims that, when you have been utterly torn to pieces, you will be raised in a new creation
Those who disbelieve say: “Shall we direct you to a man (Muhammad) who will tell you that when you will become fully disintegrated (after death into dust) with full dispersion, then surely you will be created new (again)?”
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation
And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation
The unbelievers say: “Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again
The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creation
Those who are kafir say, ´Shall we show you to a man who will tell you that when you have completely disintegrated, you will then be recreated all anew
The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation
The unbelievers say in ridicule, “Shall we point out to you a person who will tell you when you are disintegrated to total disintegration, that you will then be raised in a new creation
And those who disbelieved said: should we point you out to a man who tells you that you will certainly be (raised) in a new creation when you are torn into pieces, completely torn apart
The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation
The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation
But those who disbelieve say (in ridicule): "Shall we show you a man who will inform you that after you have been scattered entirely to dust, you will, even then, be raised in a new creation
And insolently and mockingly, the infidels say: "Shall we tell you of a man who proclaims that after your bodies have been reduced to fragments and have disintegrated, you will be brought back to life and be created anew
And those who have disbelieved said: “Shall we direct you to a male-adult who will tell you (that) when you have become (finally) disintegrated into dust with full dispersion — surely, you will indeed be in a new creation
Those who were ungrateful said: Shall we point you to a man who will tell you when you were torn to pieces, ones who are totally torn to pieces? Then, you will be, truly, in a new creation
The unbelievers (ridicule and) say, "May we show you a man who claims that after you (die and) disintegrate thoroughly into dust, you will be raised in a renewed existence
And those who misbelieve say, 'Shall we guide you to a man who will inform you that when ye are torn all to pieces, then ye shall be a new creation
The unbelievers say to the people: "Shall we point out to you a man who claims that when your body will disintegrate and crumble into dust you shall be raised to life again
The unbelievers say to one another, shall we shew you a man who shall prophesy unto you, that when ye shall have been dispersed with a total dispersion, ye shall be raised a new creature
And those who disbelieve say, "Shall we point out to you a man who informs you that when you have disintegrated into dust and become scattered, even then you shall be created anew
But the unbelievers say to those whom they fall in with, "Shall we shew you a man who will foretell you that when ye shall have been utterly torn and rent to pieces, ye shall be restored in a new form
And those who disbelieved said: "Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed , every/each tearing/dispersing , that you are in (E) a new creation
The unbelievers say: "Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again
And those who do not believe say, “Should we show you a man who informs you that when you are scattered a total scattering (after death), you will be in a new creation
And those who do not believe say, “Should we show you a man who informs you that when you are scattered a total scattering (after death), you will be in a new creation
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation
And those who suppress the Truth say, "Shall we show you a man who informs you that, when you are completely shred into tiny pieces, you will even then be created anew
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew
And the disbelievers said, “Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation?”
As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: “Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation
And the ones who have disbelieved have said, "Shall we indicate to you a man who will (really) inform you when you have been utterly torn to pieces, (Literally: torn all manner of tearing) (that) indeed you will surely be in a new creation
The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated
Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew
And the disbelievers said, .Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation
The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation
The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation
The unbelievers say: ‘Shall we show you a man¹ who would have you know that when you have been torn into shreds you will be raised in a new creation
The disbelievers [mockingly] say, “Shall we show you a man who will tell you that when you are completely disintegrated into dust, you will be created anew?”
The unbelievers say, "Shall we show you a man who will tell you that when you are totally decayed, you will be raised as a new creation
Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then you will be created (again) anew
But those who are bent upon denying, say, "May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely - lo and behold! - You will be created anew
(To mock) the unbelievers say: "Shall we show you a man who will tell you, (that) when you are all thrown about in dust with total disintegration, that you shall (then be raised) in a New Creation
Those who disbelieved said, 'Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation
Those who disbelieved said, “Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation
while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who will notify you, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew
And those who disbelieve say, “Shall we show you a man who will inform you that, when you have been completely torn to pieces, you shall be in a new creation
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation
Those who deny the truth say, "Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation

Esperanto

Those disbelieve dir montr vi hom tells vi vi est larm apart vi kre re

Filipino

Ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Amin ba kayong patutunguhin sa isang tao (Muhammad) na magsasabisainyonakung(anginyongmgabuto) aymalansag na at maging abo at magsikalat, sa kalaunan, kayo ay (muling ibabangon ) sa pagkalikha?”
Nagsabi naman ang mga tumangging sumampalataya: "Magtuturo kaya kami sa inyo sa isang lalaking magbabalita sa inyo kapag ginutay-gutay kayo nang buong pagkagutay-gutay? Tunay na kayo ay talagang nasa isang pagkakalikhang bago

Finnish

Kieltajat sanovat: »Naytammeko sinulle miehen, joka sinulle sanoo, etta sinun tomusi tyystin hajalle saatetaan ja etta sinut sitten varmasti kootaan ja heratetaan uudesti luotuna
Kieltäjät sanovat: »Näytämmekö sinulle miehen, joka sinulle sanoo, että sinun tomusi tyystin hajalle saatetaan ja että sinut sitten varmasti kootaan ja herätetään uudesti luotuna

French

Ceux qui ont mecru disent : « Voulez-vous que nous vous indiquions un homme qui vous predira qu’une fois decomposes en infimes parties vous renaitrez a une nouvelle creation
Ceux qui ont mécru disent : « Voulez-vous que nous vous indiquions un homme qui vous prédira qu’une fois décomposés en infimes parties vous renaîtrez à une nouvelle création
Et ceux qui ne croient pas dirent: "Voulez-vous que nous vous indiquions un homme qui vous informe que lorsque vous serez completement desintegres, vous reparaitrez, sans nul doute, en une nouvelle creation
Et ceux qui ne croient pas dirent: "Voulez-vous que nous vous indiquions un homme qui vous informe que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création
Et ceux qui ne croient pas dirent: «Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous predise que lorsque vous serez completement desintegres, vous reparaitrez, sans nul doute, en une nouvelle creation
Et ceux qui ne croient pas dirent: «Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous prédise que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création
Les impies disent par moquerie : « Voulez-vous que nous vous indiquions un homme qui vous annonce que, une fois vos corps entierement decomposes, vous serez rendus a la vie
Les impies disent par moquerie : « Voulez-vous que nous vous indiquions un homme qui vous annonce que, une fois vos corps entièrement décomposés, vous serez rendus à la vie
Ceux qui denient disent : « Voulez-vous que nous vous montrions un homme qui pretend qu’apres avoir ete totalement decomposes, vous serez recrees
Ceux qui dénient disent : « Voulez-vous que nous vous montrions un homme qui prétend qu’après avoir été totalement décomposés, vous serez recréés

Fulah

Yedduɓe ɓen kadi wi'i: "On accay men tinndina on fii gorko, mo no humpita on, wonnde si on muncitaama kala muncitannde, on wontoyay e tagu hesu

Ganda

Abo abaakaafuwala (mu kujereegerera) bagamba nti abaffe tubalagirire omusajja anaabategeeza bwe munaaba muyuziddwa oluyuzibwa olw'amaanyi (nga muli mu ntaana ennyama n'ebaggwa ku magumba) mbu mazima mmwe muliddayo nemutondebwa bupya

German

Und jene, die unglaubig sind, sagen: "Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch berichtet, ihr wurdet, wenn ihr ganz in Stucke zerfallen seid, auch dann noch als neue Schopfung auferstehen
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch berichtet, ihr würdet, wenn ihr ganz in Stücke zerfallen seid, auch dann noch als neue Schöpfung auferstehen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr in Stucke gerissen worden seid, doch neu erschaffen werdet
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr in Stücke gerissen worden seid, doch neu erschaffen werdet
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Sollen wir euch zu einem Mann fuhren, der euch mitteilt, daß ihr, nachdem ihr in viele kleine Stucke auseinandergenommen wurdet, doch wieder in einer neuen Schopfung seid
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Sollen wir euch zu einem Mann führen, der euch mitteilt, daß ihr, nachdem ihr in viele kleine Stücke auseinandergenommen wurdet, doch wieder in einer neuen Schöpfung seid
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollstandig in Stucke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schopfung (erstehen) werdet
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: „Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollstandig in Stucke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schopfung (erstehen) werdet
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet

Gujarati

ane inkara karanara'o'e kahyum, ame tamane eka eva vyaktini jana apisum, je tamari pase e vatani jana api rahyo che ke jyare tame atyanta kana kana bani jaso, to tame pharivara eka nava sarjanamam avaso
anē inkāra karanārā'ō'ē kahyuṁ, amē tamanē ēka ēvā vyaktinī jāṇa āpīśuṁ, jē tamārī pāsē ē vātanī jāṇa āpī rahyō chē kē jyārē tamē atyanta kaṇa kaṇa banī jaśō, tō tamē pharīvāra ēka navā sarjanamāṁ āvaśō
અને ઇન્કાર કરનારાઓએ કહ્યું, અમે તમને એક એવા વ્યક્તિની જાણ આપીશું, જે તમારી પાસે એ વાતની જાણ આપી રહ્યો છે કે જ્યારે તમે અત્યંત કણ કણ બની જશો, તો તમે ફરીવાર એક નવા સર્જનમાં આવશો

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Shin za mu nuna muku wani namiji wanda yake gaya muku wai idan an tsattsage ku, kowace irin tsattsagewa, lalle ku, tabbas, kuna a cikin wata halitta sabuwa
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Shin zã mu nũna muku wani namiji wanda yake gaya muku wai idan an tsattsãge ku, kõwace irin tsattsãgẽwa, lalle kũ, tabbas, kunã a cikin wata halitta sãbuwa
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Shin za mu nuna muku wani namiji wanda yake gaya muku wai idan an tsattsage ku, kowace irin tsattsagewa, lalle ku, tabbas, kuna a cikin wata halitta sabuwa
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Shin zã mu nũna muku wani namiji wanda yake gaya muku wai idan an tsattsãge ku, kõwace irin tsattsãgẽwa, lalle kũ, tabbas, kunã a cikin wata halitta sãbuwa

Hebrew

אמרו אלה אשר כפרו: “הנראה לכם אדם האומר כי לאחר שהתפרקו לחלוטין, תהיו לבריאה חדשה”
אמרו אלה אשר כפרו: "הנראה לכם אדם האומר כי לאחר שתתפרקו לחלוטין, תהיו לבריאה חדשה

Hindi

tatha kaafiron ne kahaah kya ham tumhen ek aise vyakti ko bataayen, jo tumhen soochana deta hai ki jab tum poornatah choor-choor ho jaoge, to avashy tum ek naee utpatti mein hoge
तथा काफ़िरों ने कहाः क्या हम तुम्हें एक ऐसे व्यक्ति को बतायें, जो तुम्हें सूचना देता है कि जब तुम पूर्णतः चूर-चूर हो जाओगे, तो अवश्य तुम एक नई उत्पत्ति में होगे
jin logon ne inakaar kiya ve kahate hai ki "kya ham tumhen ek aisa aadamee bataen jo tumhen khabar deta hai ki jab tum bilakul choorn-vichoorn ho jaoge to tum naveen kaay mein jeevit hoge
जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है कि "क्या हम तुम्हें एक ऐसा आदमी बताएँ जो तुम्हें ख़बर देता है कि जब तुम बिलकुल चूर्ण-विचूर्ण हो जाओगे तो तुम नवीन काय में जीवित होगे
aur kuphfaar (masakharepan se baaham) kahate hain ki kaho to ham tumhen aisa aadamee (mohammad) bata den jo tum se bayaan karega ki jab tum (mar kar sad gal jaoge aur) bilkul reza reza ho jaoge to tum yaqeenan ek nae jism mein aaoge
और कुफ्फ़ार (मसख़रेपन से बाहम) कहते हैं कि कहो तो हम तुम्हें ऐसा आदमी (मोहम्मद) बता दें जो तुम से बयान करेगा कि जब तुम (मर कर सड़ ग़ल जाओगे और) बिल्कुल रेज़ा रेज़ा हो जाओगे तो तुम यक़ीनन एक नए जिस्म में आओगे

Hungarian

Es azok, akik hitetlenkednek azt mondjak: . Talan mutassunk nektek egy olyan ferfit ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), aki arrol beszel nektek, hogy midon apro darabokra estek szet, akkor majdan uj teremtesben lesztek
És azok, akik hitetlenkednek azt mondják: . Talán mutassunk nektek egy olyan férfit ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), aki arról beszél nektek, hogy midőn apró darabokra estek szét, akkor majdan új teremtésben lesztek

Indonesian

Dan orang-orang kafir berkata (kepada teman-temannya), "Maukah kami tunjukkan kepadamu seorang laki-laki692) yang memberitakan kepadamu bahwa apabila badanmu telah hancur sehancur-hancurnya, kamu pasti (akan dibangkitkan kembali) dalam ciptaan yang baru
(Dan orang-orang kafir berkata) sebagian dari mereka berkata kepada sebagian yang lain dengan nada yang penuh keheranan, ("Maukah kalian kami tunjukkan kepada kalian seorang laki-laki) yang mereka maksud adalah Nabi Muhammad (yang memberitakan kepada kalian) yang membawa berita kepada kalian, bahwasanya (apabila badan kalian telah hancur) telah berantakan (sehancur-hancurnya) menjadi berkeping-keping (sesungguhnya kalian akan dibangkitkan kembali dalam ciptaan yang baru)
Dan orang-orang kafir berkata (kepada teman-temannya), "Maukah kamu kami tunjukkan kepadamu seorang laki-laki yang memberitakan kepadamu bahwa apabila badanmu telah hancur sehancur-hancurnya, sesungguhnya kamu benar-benar (akan dibangkitkan kembali) dalam ciptaan yang baru
Dengan maksud mencemooh berita tentang hari kebangkitan, orang-orang kafir itu saling mengatakan, "Maukah kalian kutunjukkan pada orang yang mengatakan bahwa jika kalian mati dan jasad kalian telah dicerai-beraikan sehancur-hancurnya, kalian akan dibangkitkan dan hidup kembali seperti sediakala
Dan orang-orang kafir berkata (kepada teman-temannya), "Maukah kami tunjukkan kepadamu seorang laki-laki*(692) yang memberitakan kepadamu bahwa apabila badanmu telah hancur sehancur-hancurnya, kamu pasti (akan dibangkitkan kembali) dalam ciptaan yang baru
Dan orang-orang kafir berkata (kepada teman-temannya), “Maukah kami tunjukkan kepadamu seorang laki-laki yang memberitakan kepadamu bahwa apabila badanmu telah hancur sehancur-hancurnya, kamu pasti (akan dibangkitkan kembali) dalam ciptaan yang baru

Iranun

Na Pitharo o siran a Miyamangongkir: Ba ami rukano Thoroon so Mama a Phanotholun Niyan rukano, a amai ka masharoput kano sa Samporna a Kasharoput, na Mata-an! A sukano na Khatago dun ko Ka-adun a bago

Italian

Dicono i miscredenti: “Volete che vi mostriamo un uomo che vi predira una nuova creazione dopo che sarete stati del tutto dispersi
Dicono i miscredenti: “Volete che vi mostriamo un uomo che vi predirà una nuova creazione dopo che sarete stati del tutto dispersi

Japanese

Fushin-sha-tachi wa (chosho shite) iu. `Anata gataga konagona ni sa re chirasa reta nochi de, atarashiku sozo sa reru nado to tsugeru ningen o, oshiemashou ka
Fushin-sha-tachi wa (chōshō shite) iu. `Anata gataga konagona ni sa re chirasa reta nochi de, atarashiku sōzō sa reru nado to tsugeru ningen o, oshiemashou ka
不信者たちは(嘲笑して)言う。「あなたがたが粉々にされ散らされた後で,新しく創造されるなどと告げる人間を,教えましょうか。」

Javanese

Wong kafir padha celathu marang kancane, "Mara kowe tak tuduhake sawijining wong lanang (hiya iku nabi Muhammad) kang pitutur marang kowe, ing besuk yen kowe wis mati ajur dadi lemah, ing tembe kowe bakal diuripake maneh dadi titah anyar
Wong kafir padha celathu marang kancane, "Mara kowe tak tuduhake sawijining wong lanang (hiya iku nabi Muhammad) kang pitutur marang kowe, ing besuk yen kowe wis mati ajur dadi lemah, ing tembe kowe bakal diuripake maneh dadi titah anyar

Kannada

‘‘avanu allahana mele sullaropa horisuttiddane. Athava avanige huccu hididide’’. Nijavagi, paralokadalli nambike illadavaru siksege guriyaguvaru mattu avaru sampurna darigettiruvaru
‘‘avanu allāhana mēle suḷḷārōpa horisuttiddāne. Athavā avanige huccu hiḍidide’’. Nijavāgi, paralōkadalli nambike illadavaru śikṣege guriyāguvaru mattu avaru sampūrṇa dārigeṭṭiruvaru
‘‘ಅವನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪ ಹೊರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿದೆ’’. ನಿಜವಾಗಿ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿರುವರು

Kazakh

Sonday qarsı bolgandar, (ozara): "Qasan sender bolsektelip, tozanga aynalgannan keyin, sın janadan jaratılatındarınnan senderge xabar beretin adamdı korseteyik be?",- desedi
Sonday qarsı bolğandar, (özara): "Qaşan sender bölşektelip, tozañğa aynalğannan keyin, şın jañadan jaratılatındarıñnan senderge xabar beretin adamdı körseteyik be?",- desedi
Сондай қарсы болғандар, (өзара): "Қашан сендер бөлшектеліп, тозаңға айналғаннан кейін, шын жаңадан жаратылатындарыңнан сендерге хабар беретін адамды көрсетейік бе?",- деседі
Al kupirlik etwsiler / Qayta tirilwdi teriske sıgaratındar / : «Senderge ozderin abden sirip, ıdırap ketken kezderinde jana jaratılısta bolatındarındı / janadan qayta jaratılatındarındı / xabarlaytın bir kisini korseteyik pe
Al küpirlik etwşiler / Qayta tirilwdi teriske şığaratındar / : «Senderge özderiñ äbden şirip, ıdırap ketken kezderiñde jaña jaratılısta bolatındarıñdı / jañadan qayta jaratılatındarıñdı / xabarlaytın bir kisini körseteyik pe
Ал күпірлік етушілер / Қайта тірілуді теріске шығаратындар / : «Сендерге өздерің әбден шіріп, ыдырап кеткен кездеріңде жаңа жаратылыста болатындарыңды / жаңадан қайта жаратылатындарыңды / хабарлайтын бір кісіні көрсетейік пе

Kendayan

Man urakng-urakng kapir bakata, (ka’ ayokng nga ka’ koa), ”Mao ke’ kita’ Kami tojokkatn ka’ kita’ saurang nang laki-laki691 nang mare’ barita ka’ kita’ bahoa’ kade’ tubuh nyu udah ancur saancur-ancurnya, kita’ pasti (akan dibangkitatn agi’) dalapm ciptaatn nang baru

Khmer

haey puok del brachheang ban niyeay( towkean knea ke) tha tae chngaoy yeung bangheanh puok anak der ryyte ampi borsa mneak( mou ham meat)del ke brab puok anak tha nowpel del puok anak trauv ke romleay khe t ch khtei tow chea dei puok anak pitchea nung trauv ke bangkeut sachathmei laengvinh noh
ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយ(ទៅកាន់គ្នាគេ)ថាៈ តើ ចង់ឱ្យយើងបង្ហាញពួកអ្នកដែរឬទេអំពីបុរសម្នាក់(មូហាំម៉ាត់)ដែល គេប្រាប់ពួកអ្នកថា នៅពេលដែលពួកអ្នកត្រូវគេរំលាយខេ្ទចខ្ទីទៅ ជាដី ពួកអ្នកពិតជានឹងត្រូវគេបង្កើតសាជាថ្មីឡើងវិញនោះ

Kinyarwanda

Naho babandi bahakanye baravuze bati "Ese tubereke umuntu (Muhamadi) ubabwira ko (nimuramuka mupfuye, imibiri yanyu) igashwanyagurika ikaba ubushingwe, ko rwose (nta gushidikanya, muzongera) mukaremwa bundi bushya
Naho ba bandi bahakanye baravuze bati “Ese tubereke umuntu (Muhamadi) ubabwira ko nimupfa mugashwanyagurika mukaba ubushingwe, ko rwose muzongera mukaremwa bundi bushya?”

Kirghiz

Kaapır bolgondor (biri-birine) aytısat: «Silerge bir (aynıp kalgan) kisini korgozolubu? Al silerge (olup, deneŋer) kukum bolup, talkalanıp ketseŋer dele, kayradan jaralasıŋar (dep suyloyt)
Kaapır bolgondor (biri-birine) aytışat: «Silerge bir (aynıp kalgan) kişini körgözölübü? Al silerge (ölüp, deneŋer) küküm bolup, talkalanıp ketseŋer dele, kayradan jaralasıŋar (dep süylöyt)
Каапыр болгондор (бири-бирине) айтышат: «Силерге бир (айнып калган) кишини көргөзөлүбү? Ал силерге (өлүп, денеңер) күкүм болуп, талкаланып кетсеңер деле, кайрадан жараласыңар (деп сүйлөйт)

Korean

geuleona bulsinjadeul-eun jolonghamyeo malhagil neohuiga sansanjogag-i doen hu dasi changjodoelila malhaneun han namja leul neohuiege allyeo juliyo
그러나 불신자들은 조롱하며 말하길 너희가 산산조각이 된 후 다시 창조되리라 말하는 한 남자 를 너희에게 알려 주리요
geuleona bulsinjadeul-eun jolonghamyeo malhagil neohuiga sansanjogag-i doen hu dasi changjodoelila malhaneun han namja leul neohuiege allyeo juliyo
그러나 불신자들은 조롱하며 말하길 너희가 산산조각이 된 후 다시 창조되리라 말하는 한 남자 를 너희에게 알려 주리요

Kurdish

بێ بڕواکان (به‌گاڵته‌پێکردنه‌وه‌) ده‌ڵێن: ئایا پیاوێکتان پێبناسێنین که هه‌واڵتان ده‌داتێ، که کاتێك پارچه پارچه بوون و هه‌لا هه‌لا بوون له توێی خاکدا، ئێوه سه‌رله‌نوێ دروستده‌کرێنه‌وه‌
وە ئەوانەی بێ باوەڕ بوون دەیان وت ئایا پیاوێکتان نیشان بدەین کە ھەواڵتان پێ دەدات کاتێك (مردن و) بەتەواوی ڕزین و پارە پارە بوون، بەڕاستی ئێوە سەر لەنوێ دروست دەکرێنەوە

Kurmanji

U ewen kafir bune (bi tinaz ji hev re) gotin: "Ma em zilameki niþani we bidin ku (ji we re beje:) "Gava hun giþt ji hev hur hur bun, beguman hune bi aferandinek nu rabin
Û ewên kafir bûne (bi tinaz ji hev re) gotin: "Ma em zilamekî nîþanî we bidin ku (ji we re bêje:) "Gava hûn giþt ji hev hûr hûr bûn, bêguman hûnê bi aferandinek nû rabin

Latin

Those disbelieve dictus show vos vir tells vos vos est torn apart vos created anew

Lingala

Mpe bapengwi bazali koloba ete: Boye bolingi tolakisa bino moto oyo akoyebisa bino tango bosili kobebisama, ete bozonga lisusu bikelamu ya sika

Luyia

Ne balia abakhaya baboola mbu: “ koo khubechesiekhwo Omusatsa ubaboolelanga mbu olwamuliba nimurandulwe (nimubolele) ebitonye ebitonye mbu mulikalusibwa mwaba ebiloonje obiyiakha?”

Macedonian

додека тие што не веруваат велат: „Сакате ли да ви го покажеме човекот кој ве известува дека, когасосемаќесераспаднете, навистина, повторно создадени ќе бидете
Nevernicite zboruvaat: “Da ve upatime li kon eden covek koj ke ve izvesti deka koga ke se rasparcete celosno, ke se vozobnovete, navistina
Nevernicite zboruvaat: “Da ve upatime li kon eden čovek koj ḱe ve izvesti deka koga ḱe se rasparčete celosno, ḱe se vozobnovete, navistina
Неверниците зборуваат: “Да ве упатиме ли кон еден човек кој ќе ве извести дека кога ќе се распарчете целосно, ќе се возобновете, навистина

Malay

Dan orang-orang yang kafir pula berkata (sesama sendiri secara mengejek-ejek): "Mahukah, kami tunjukkan kepada kamu seorang lelaki yang memberitakan kepada kamu: ` (Bahawa apabila kamu dihancurkan sehancur-hanurnya sesudah mati), sesungguhnya kamu akan dihidupkan semula dalam bentuk kejadian yang baru

Malayalam

satyanisedhikal (parihasasvarattil) parannu: ninnal sarvvatra chinnabhinnamakkappettu kalinnalum ninnal pututayi srstikkappetuka tanne ceyyumenn ninnalkk vivaram tarunna oralepparri nannal ninnalkku ariyiccu taratteyea
satyaniṣēdhikaḷ (parihāsasvarattil) paṟaññu: niṅṅaḷ sarvvatra chinnabhinnamākkappeṭṭu kaḻiññāluṁ niṅṅaḷ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭuka tanne ceyyumenn niṅṅaḷkk vivaraṁ tarunna orāḷeppaṟṟi ñaṅṅaḷ niṅṅaḷkku aṟiyiccu taraṭṭeyēā
സത്യനിഷേധികള്‍ (പരിഹാസസ്വരത്തില്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ സര്‍വ്വത്ര ഛിന്നഭിന്നമാക്കപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാലും നിങ്ങള്‍ പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരം തരുന്ന ഒരാളെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു അറിയിച്ചു തരട്ടെയോ
satyanisedhikal (parihasasvarattil) parannu: ninnal sarvvatra chinnabhinnamakkappettu kalinnalum ninnal pututayi srstikkappetuka tanne ceyyumenn ninnalkk vivaram tarunna oralepparri nannal ninnalkku ariyiccu taratteyea
satyaniṣēdhikaḷ (parihāsasvarattil) paṟaññu: niṅṅaḷ sarvvatra chinnabhinnamākkappeṭṭu kaḻiññāluṁ niṅṅaḷ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭuka tanne ceyyumenn niṅṅaḷkk vivaraṁ tarunna orāḷeppaṟṟi ñaṅṅaḷ niṅṅaḷkku aṟiyiccu taraṭṭeyēā
സത്യനിഷേധികള്‍ (പരിഹാസസ്വരത്തില്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ സര്‍വ്വത്ര ഛിന്നഭിന്നമാക്കപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാലും നിങ്ങള്‍ പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരം തരുന്ന ഒരാളെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു അറിയിച്ചു തരട്ടെയോ
satyanisedhikal parihasatteate parayunnu: "oruttanepparri nannal ninnalkkariyiccu taratteyea? ninnal maricc tirttum chinnabhinnamayi mariyalum vintum pututayi srstikkappetumenn ninnaleatu parayunnavananavan
satyaniṣēdhikaḷ parihāsattēāṭe paṟayunnu: "oruttaneppaṟṟi ñaṅṅaḷ niṅṅaḷkkaṟiyiccu taraṭṭeyēā? niṅṅaḷ maricc tīrttuṁ chinnabhinnamāyi māṟiyāluṁ vīṇṭuṁ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭumenn niṅṅaḷēāṭu paṟayunnavanāṇavan
സത്യനിഷേധികള്‍ പരിഹാസത്തോടെ പറയുന്നു: "ഒരുത്തനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കറിയിച്ചു തരട്ടെയോ? നിങ്ങള്‍ മരിച്ച് തീര്‍ത്തും ഛിന്നഭിന്നമായി മാറിയാലും വീണ്ടും പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്ന് നിങ്ങളോടു പറയുന്നവനാണവന്‍

Maltese

Dawk li jicħdu t-twemmin qalu (bi rkasbir): ''Tridux nurukom ragel li jħabbrilkom li, meta tkunu tfarraktu għal kollox (fl-oqbra wara mewtkom), terggħu. tkunu f'ħolqien gdid
Dawk li jiċħdu t-twemmin qalu (bi rkasbir): ''Tridux nurukom raġel li jħabbrilkom li, meta tkunu tfarraktu għal kollox (fl-oqbra wara mewtkom), terġgħu. tkunu f'ħolqien ġdid

Maranao

Na pitharo o siran a miyamangongkir: "Ba ami rkano thoroon so mama a phanotholn iyan rkano, a amay ka mazaropt kano sa samporna a kazaropt, na mataan! a skano na khatago dn ko kaadn a bago

Marathi

Ani kaphira (inkari loka) mhanale, ya, amhi tumhala eka asa manusya dakhavava, jo tumhala hi khabara pohacavita ahe ki jevha tumhi purnapane kana kana (cura cura) ho'una jala, tevha tumhi punha eka navya jivanata yala
Āṇi kāphira (inkārī lōka) mhaṇālē, yā, āmhī tumhālā ēka asā manuṣya dākhavāvā, jō tumhālā hī khabara pōhacavita āhē kī jēvhā tumhī pūrṇapaṇē kaṇa kaṇa (cūra cūra) hō'ūna jāla, tēvhā tumhī punhā ēkā navyā jīvanāta yāla
७. आणि काफिर (इन्कारी लोक) म्हणाले, या, आम्ही तुम्हाला एक असा मनुष्य दाखवावा, जो तुम्हाला ही खबर पोहचवित आहे की जेव्हा तुम्ही पूर्णपणे कण कण (चूर चूर) होऊन जाल, तेव्हा तुम्ही पुन्हा एका नव्या जीवनात याल

Nepali

Ra kaphiraharule bhane (a'u) ‘‘hamile timila'i e'uta yasto manisako barema bhanaum, jasale timila'i yo khabara di'irahecha ki jaba timi bilkulai nasta bha'isaknechau taba pheri timi punah jivita hunechau’’
Ra kāphiraharūlē bhanē (ā'ū) ‘‘hāmīlē timīlā'ī ē'uṭā yastō mānisakō bārēmā bhanauṁ, jasalē timīlā'ī yō khabara di'irahēcha ki jaba timī bilkulai naṣṭa bha'isaknēchau taba phēri timī punaḥ jīvita hunēchau’’
र काफिरहरूले भने (आऊ) ‘‘हामीले तिमीलाई एउटा यस्तो मानिसको बारेमा भनौं, जसले तिमीलाई यो खबर दिइरहेछ कि जब तिमी बिल्कुलै नष्ट भइसक्नेछौ तब फेरि तिमी पुनः जीवित हुनेछौ’’

Norwegian

Men de som er vantro, sier: «Skal vi vise dere en mann, som forteller dere at nar dere er totalt oppløst, skal dere fremtre i en ny skapning
Men de som er vantro, sier: «Skal vi vise dere en mann, som forteller dere at når dere er totalt oppløst, skal dere fremtre i en ny skapning

Oromo

Isaan kafaranis “(duutanii) cicciramiinsa guutuu yeroo cicciramtan isin uumaa haarawa keessatti taatu jedhee namicha isinitti odeessutti isin qajeelchinuu?” jedhan

Panjabi

Ate jinham ne avagi'a kiti, uha akhade hana ki asim' tuhanu ajiha bada dasi'e, jihara tuhanu khabara dida hai ki jadom tusim bilakula
Atē jinhāṁ nē avagi'ā kītī, uha ākhadē hana kī asīṁ' tuhānū ajihā badā dasī'ē, jihaṛā tuhānū ḵẖabara didā hai ki jadōṁ tusīṁ bilakula
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ, ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕੀ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਬੰਦਾ ਦੱਸੀਏ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਲਕੁਲ

Persian

كافران گفتند: آيا مى‌خواهيد به مردى دلالتتان كنيم كه شما را مى‌گويد: آنگاه كه پاره پاره شويد و ريز ريز، از نو آفريده خواهيد شد؟
و كسانى كه كافر شدند، گفتند: آيا مردى را به شما نشان دهيم كه شما را خبر مى‌دهد كه چون كاملا متلاشى شديد، قطعا آفرينشى جديد خواهيد يافت
و کافران گویند آیا بشناسانیم به شما مردی را که خبر می‌دهد به شما که چون پاره و پراکنده شدید، آنگاه آفرینش [و هیئت‌] جدیدی خواهید یافت‌
و کسانی‌که کافر شدند، گفتند: «آیا مردی به شما نشان دهیم که به شما خبر می‌دهد هنگامی‌که (مردید و) کاملاً متلاشی (و پراکنده) شدید، همانا شما (بار دیگر) در آفرینش تازه‌ای خواهید بود؟
و کافران گفتند: [ای مردم!] آیا شما را به مردی دلالت کنیم که به شما خبر [عجیبی] می دهد، هنگامی که [در خاک گور] به طور کامل متلاشی [و قطعه قطعه] شوید، در آفرینشی جدید و تازه خواهید آمد
کسانی که کفر ورزیدند [با تمسخر به یکدیگر] می‌گویند: «می‌خواهید مردی را به شما نشان دهیم که ادعا می‌کند وقتی [پس از مرگ] کاملاً متلاشی شدید، [بارِ دیگر] در آفرینشی نو درخواهید آمد؟
و کافران (به تمسخر و استهزاء مؤمنان، با مردم) گفتند که آیا می‌خواهید شما را به مردی رهبری کنیم که شما را خبر می‌دهد که پس از آنکه مردید و ذرّات جسمتان متفرق و پراکنده گردید از نو باز زنده خواهید شد
و گفتند آنان که کفر ورزیدند آیا ننمایانیم به شما مردی را که آگهیتان دهد هر گاه پراکنده شدید مُنتهای پراکندگی را همانا شمائید در آفرینشی نوین‌
و كسانى كه كفر ورزيدند، گفتند: «آيا مردى را به شما نشان دهيم كه شما را خبر مى‌دهد كه چون كاملا متلاشى شديد، [باز] قطعاً در آفرينشى جديد خواهيد بود؟
و کسانی که کفر ورزیدند، گفتند: «آیا بر (سر و سامان) مردی راهنماییتان کنیم که شما را خبر مهمّی می‌دهد: هنگامی که کاملاً متلاشی شدید، همواره در آفرینشی نوین خواهید بود؟»
و کسانى که کفر ورزیدند، [به استهزاء] گفتند: «[اى مردم!] آیا شما را به مردى راهنمایى کنیم که به شما خبر [عجیبى‌] مى‌دهد؟ که هرگاه [در قبرها] کاملاً متلاشى شدید، [بار دیگر] درآفرینش تازه‌اى [زنده] خواهید شد
کافران (برخی به برخی دیگر، تمسخرکنان) می‌گویند: آیا مردی را به شما بنمائیم که شما را خبر می‌دهد از این که هنگامی که پیکرهایتان کاملاً متلاشی شد (و ذرّات وجودتان در جهان پخش و پراکنده گردید، دوباره زنده می‌شوید و) آفرینش تازه‌ای پیدا می‌کنید؟
و کافران گفتند: «آیا مردی را به شما نشان دهیم که به شما خبر می‌دهد هنگامی که (مُردید و) سخت از هم متلاشی شدید، (بار دیگر) آفرینش تازه‌ای خواهید یافت؟
و كسانى كه كافر شدند گويند: آيا شما را به مردى راه نمائيم كه خبر مى‌دهد كه چون [در خاك‌] پاره پاره و ريز ريز شويد هر آينه در آفرينشى نو درخواهيد آمد؟
و کسانی که کافر شدند، گفتند :«آیا مردی به شما نشان دهیم که به شما خبر می دهد هنگامی که (مردید و) کاملاً متلاشی (و پراکنده) شدید، همانا شما (بار دیگر) در آفرینش تازه ای خواهید بود؟

Polish

I mowia ci, ktorzy nie uwierzyli: "Czy mamy wam wskazac człowieka, ktory wam obwiesci, ze kiedy sie rozpadniecie całkowicie, to pojawicie sie w nowym stworzeniu
I mówią ci, którzy nie uwierzyli: "Czy mamy wam wskazać człowieka, który wam obwieści, że kiedy się rozpadniecie całkowicie, to pojawicie się w nowym stworzeniu

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "Indicar-vos-emos um homem, que vos informe de que, quando vos desintegrardes, com toda desintegracao, sereis, por certo, transmudados em novas criaturas
E os que renegam a Fé dizem: "Indicar-vos-emos um homem, que vos informe de que, quando vos desintegrardes, com toda desintegração, sereis, por certo, transmudados em novas criaturas
E os incredulos dizem (uns aos outros): Quereis que vos indiquemos um homem que vos inteire de que quando fordesdesintegrados sereis reanimados novamente
E os incrédulos dizem (uns aos outros): Quereis que vos indiquemos um homem que vos inteire de que quando fordesdesintegrados sereis reanimados novamente

Pushto

او كافران شویو كسانو وویل: ایا مونږ تاسو ته داسې سړى وښیو چې تاسو ته خبر دركوي چې كله تاسو ذرې ذرې كړى شئ، پوره ذره ذره كېدل، (نو) بېشكه تاسو به خامخا په نوي تخلیق كې يئ (له نوي سره به پیدا كولى شئ)
او كافران شویو كسانو وویل: ایا مونږ تاسو ته داسې سړى وښیو چې تاسو ته خبر دركوي چې كله تاسو ذرې ذرې كړى شئ، پوره ذره ذره كېدل، (نو) بېشكه تاسو به خامخا په نوي تخلیق كې يئ (له نوي سره به پیدا كولى شئ)

Romanian

Cei care tagaduiesc spun: “Sa va aratam un barbat care va da de stire ca dupa ce veti fi facuti farame, veti avea iarasi o noua faptura
Cei care tăgăduiesc spun: “Să vă arătăm un bărbat care vă dă de ştire că după ce veţi fi făcuţi fărâme, veţi avea iarăşi o nouă făptură
Ala disbelieve spune arata tu om exprima tu tu exista rupcigos aparte tu crea iar
ªi zic aceia care nu cred: “Vreþi sa va indrumam catre unbarbat care va vesteºte ca, dupa ce va veþi fi facuþi voi farame impr
ªi zic aceia care nu cred: “Vreþi sã vã îndrumãm cãtre unbãrbat care vã vesteºte cã, dupã ce vã veþi fi fãcuþi voi fãrâme împr

Rundi

Nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri bavuze bati:- mbega tubamenyeshe umuntu ababwira yuko mugihe muzota bagurwa mukaba ibimanyu manyu yuko muzoba muri murindi remwa rishasha

Russian

Cei care tagaduiesc spun: “Sa va aratam un barbat care va da de stire ca dupa ce veti fi facuti farame, veti avea iarasi o noua faptura
И сказали те, которые стали неверующими (одни другим) (насмехаясь): «Не указать ли вам на человека (имея в виду пророка Мухаммада), который возвещает вам, что (после вашей смерти) когда вы полностью истлеете, вы (снова) окажетесь в новом творении [воскреснете]
Neveruyushchiye skazali: «Ukazat' li vam na muzha, kotoryy vozveshchayet vam, chto vy vozrodites' v novom tvorenii posle togo, kak polnost'yu raspadetes'
Неверующие сказали: «Указать ли вам на мужа, который возвещает вам, что вы возродитесь в новом творении после того, как полностью распадетесь
Neveruyushchiye govoryat: "Ukazat' li vam cheloveka, kotoryy prorochestvuyet, chto vy, posle togo, kak istleyete sovershenno dotla, - vy budete novym tvoreniyem
Неверующие говорят: "Указать ли вам человека, который пророчествует, что вы, после того, как истлеете совершенно дотла, - вы будете новым творением
I govoryat te, kotoryye uverovali: "Ne ukazat' li vam na cheloveka, kotoryy vozveshchayet vam, chto, kogda vy razlozhites' na kuski, vy okazhetes' v novom tvorenii
И говорят те, которые уверовали: "Не указать ли вам на человека, который возвещает вам, что, когда вы разложитесь на куски, вы окажетесь в новом творении
Te, kotoryye ne uverovali, govoryat: "Nazvat' li vam muzha, kotoryy veshchayet vam, chto posle togo, kak vy raspadetes' na chastichki, vozrodites' v novom tvorenii
Те, которые не уверовали, говорят: "Назвать ли вам мужа, который вещает вам, что после того, как вы распадетесь на частички, возродитесь в новом творении
Te, kotoryye ne uverovali, govoryat drug drugu, nasmekhayas' nad obeshchaniyem voskresheniya: "Ne ukazat' li vam na cheloveka, kotoryy vozveshchayet, chto posle smerti, kogda vy razlozhites' na kuski, budete prakhom, vy budete voskresheny snova
Те, которые не уверовали, говорят друг другу, насмехаясь над обещанием воскрешения: "Не указать ли вам на человека, который возвещает, что после смерти, когда вы разложитесь на куски, будете прахом, вы будете воскрешены снова
Nevernyye (s nasmeshkoy) govoryat: "Ne ukazat' li vam na cheloveka, Kto vam predskazhet, chto (v zemle), Kogda razlozhites' vy prakhom, Vy (oblachites') v novoye tvoren'ye
Неверные (с насмешкой) говорят: "Не указать ли вам на человека, Кто вам предскажет, что (в земле), Когда разложитесь вы прахом, Вы (облачитесь) в новое творенье

Serbian

А они који не верују говоре: „Хоћете ли да вам покажемо човека који вам предсказује да ћете, када се сасвим распаднете, заиста, поновно да будете створени

Shona

Avo vasingatendi vanoti: “Tingakutungamirirei kune murume (Muhammad (SAW)) uyo anokuudzai (kuti) kana maitwa ivhu mave zvimedu zvimedu, chokwadi muchasikwa (zvekare) patsva?”

Sindhi

۽ ڪافر (ھڪ ٻئي) کي چوندا آھن ته اوھان کي اھڙو مڙس ڏسيون ڇا جو اوھان کي ٻڌائي ٿو ته جڏھن (اوھين) تمام ڳري ذرا ذرا ٿيندؤ (تڏھن) بيشڪ اوھين نئين سر بڻايا ويندؤ

Sinhala

ehet kavurun pratiksepa karannoda, ovun(an ayata) “oba (maranayata pat vi dira gos itamat kuda) anubavata venkaranu læbuvayin pasuda, niyata vasayenma api (nævatatutpadanaya karanu læba), alut utpadanayak bavata pat vanu ætæyiobata (biya ganva) pævasiya hæki minisekuva api obata dænumdennada?”yi (samaccalayen men) pavasannaha
ehet kavurun pratikṣēpa karannōda, ovun(an ayaṭa) “oba (maraṇayaṭa pat vī dīrā gos itāmat kuḍā) anubavaṭa venkaranu læbuvāyin pasuda, niyata vaśayenma api (nævatatutpādanaya karanu læba), aḷut utpādanayak bavaṭa pat vanu ætæyiobaṭa (biya ganvā) pævasiya hæki minisekuva api obaṭa dænumdennada?”yi (samaccalayen men) pavasannāha
එහෙත් කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්(අන් අයට) “ඔබ (මරණයට පත් වී දීරා ගොස් ඉතාමත් කුඩා) අනුබවට වෙන්කරනු ලැබුවායින් පසුද, නියත වශයෙන්ම අපි (නැවතත්උත්පාදනය කරනු ලැබ), අළුත් උත්පාදනයක් බවට පත් වනු ඇතැයිඔබට (බිය ගන්වා) පැවසිය හැකි මිනිසෙකුව අපි ඔබට දැනුම්දෙන්නද?”යි (සමච්චලයෙන් මෙන්) පවසන්නාහ
numbala purna lesa kitu kitu valata ira damanu læbu vita, niyata vasayenma nava mævimak tulata numbala pat vima gæna numbalata dænum dena miniseku sambandhayen numbalata api danva sitinnadæyi pratiksepa kalavun pævasuha
num̆balā pūrṇa lesa kītu kītu valaṭa irā damanu læbū viṭa, niyata vaśayenma nava mævīmak tuḷaṭa num̆balā pat vīma gæna num̆balāṭa dænum dena miniseku sambandhayen num̆balāṭa api danvā siṭinnadæyi pratikṣēpa kaḷavun pævasūha
නුඹලා පූර්ණ ලෙස කීතු කීතු වලට ඉරා දමනු ලැබූ විට, නියත වශයෙන්ම නව මැවීමක් තුළට නුඹලා පත් වීම ගැන නුඹලාට දැනුම් දෙන මිනිසෙකු සම්බන්ධයෙන් නුඹලාට අපි දන්වා සිටින්නදැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පැවසූහ

Slovak

Those disbelieve said show ona clovek tells ona ona bol torn apart ona created znova

Somali

Oo kuwa xaqa diida waxay yidhaahdaan: Ma idin tusnaa nin idiin sheegi in markaad googo'daan googo’ dhan (oo ciidda idin cunto), in dib hubaal la idiin (soo bixin doono) idinkoo abuur cusub ah
Waxey dhaheen kuwii gaaloobey maydin tusinaa nin idiin ka warrami in marka laydinkala geeyo (jidkiina) kala gayn dhamaanteed in abuur cusub leydin abuuri
Waxey dhaheen kuwii gaaloobey maydin tusinaa nin idiin ka warrami in marka laydinkala geeyo (jidkiina) kala gayn dhamaanteed in abuur cusub leydin abuuri

Sotho

Mahana-tumelo ba re: “Ana re ka le supisa monna ea ka le bolellang hore ha le se le hasane leroleng le ranthane, le tla boela le e ba Popo e Ncha

Spanish

Dicen los incredulos [burlandose]: Os mostraremos un hombre [Muhammad] que dice que luego de [muertos y] convertidos en polvo seremos resucitados
Dicen los incrédulos [burlándose]: Os mostraremos un hombre [Muhámmad] que dice que luego de [muertos y] convertidos en polvo seremos resucitados
Y quienes rechazan la verdad dicen (burlandose): «¿Quereis que os mostremos a un hombre (Muhammad) que os dira que, cuando (murais y) esteis completamente desintegrados, sereis creados de nuevo (al resucitar)
Y quienes rechazan la verdad dicen (burlándose): «¿Queréis que os mostremos a un hombre (Muhammad) que os dirá que, cuando (muráis y) estéis completamente desintegrados, seréis creados de nuevo (al resucitar)
Y quienes rechazan la verdad dicen (burlandose): “¿Quieren que les mostremos a un hombre (Muhammad) que les dira que, cuando (mueran y) esten completamente desintegrados, seran creados de nuevo (al resucitar)
Y quienes rechazan la verdad dicen (burlándose): “¿Quieren que les mostremos a un hombre (Muhammad) que les dirá que, cuando (mueran y) estén completamente desintegrados, serán creados de nuevo (al resucitar)
Los infieles dicen: «¿Quereis que os indiquemos un hombre que os anuncie que, cuando esteis completamente descompuestos, de verdad se os creara de nuevo?»
Los infieles dicen: «¿Queréis que os indiquemos un hombre que os anuncie que, cuando estéis completamente descompuestos, de verdad se os creará de nuevo?»
Y LOS QUE han sido dotados de conocimiento [innato] saben bien que lo que se ha hecho descender sobre ti por tu Sustentador es ciertamente la verdad, y que guia al camino que lleva al Todopoderoso, Aquel que es digno de toda alabanza
Y LOS QUE han sido dotados de conocimiento [innato] saben bien que lo que se ha hecho descender sobre ti por tu Sustentador es ciertamente la verdad, y que guía al camino que lleva al Todopoderoso, Aquel que es digno de toda alabanza
Dicen los que se negaron a creer [burlandose]: "¿Quieren que les mostremos un hombre [Mujammad] que anuncia que luego de haber sido desintegrados completamente [en las tumbas] seran resucitados
Dicen los que se negaron a creer [burlándose]: "¿Quieren que les mostremos un hombre [Mujámmad] que anuncia que luego de haber sido desintegrados completamente [en las tumbas] serán resucitados
Y quienes no creen dicen: «¿Quereis que os indiquemos un hombre que os anuncie que, cuando esteis desmembrados y descompuestos, sereis creados nuevamente?»
Y quienes no creen dicen: «¿Queréis que os indiquemos un hombre que os anuncie que, cuando estéis desmembrados y descompuestos, seréis creados nuevamente?»

Swahili

Na makafiri wanasema, wakiambiana wao kwa wao kwa njia ya shere, «Je, tuwaoneshe mtu ( wakimkusudia Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie) atakayewaambia kwamba nyinyi mkifa na miili yenu ikawa mbalimbali kabisa kuwa nyinyi mtahuishwa na mtafufuliwa kutoka makaburini mwenu» wanasema hayo kwa kupita kiasi katika kukanusha kwao
Na walio kufuru walisema: Je! Tukujuulisheni mtu anaye kuambieni kwamba mtakapo chambuliwa mapande mapande mtakuwa katika umbo jipya

Swedish

Men de som fornekar sanningen sager: "Skall vi visa er till en man som berattar for er att nar [era doda kroppar] upplosts [i jorden], kommer ni att ateruppsta i en ny skapelse
Men de som förnekar sanningen säger: "Skall vi visa er till en man som berättar för er att när [era döda kroppar] upplösts [i jorden], kommer ni att återuppstå i en ny skapelse

Tajik

Kofiron guftand: «Ojo mexohed ʙa marde dalolataton kunem, ki sumoro megujad: «On goh ki porapora saved va rez-rez, az lav ofarida xohed sud
Kofiron guftand: «Ojo mexohed ʙa marde dalolataton kunem, ki şumoro megūjad: «On goh ki porapora şaved va rez-rez, az lav ofarida xohed şud
Кофирон гуфтанд: «Оё мехоҳед ба марде далолататон кунем, ки шуморо мегӯяд: «Он гоҳ ки порапора шавед ва рез-рез, аз лав офарида хоҳед шуд
Va kasone, ki kofir sudaand, ʙa jakdigar masxarakunon guftand: «Ojo mexohed ʙa marde dalolataton kunem, ki sumoro xaʙar medihad»: «On goh ki pora-pora saved va uzvhojaton az jakdigar cudo suda xok savand, alʙatta, az nav ofarida, xohed sud
Va kasone, ki kofir şudaand, ʙa jakdigar masxarakunon guftand: «Ojo mexohed ʙa marde dalolataton kunem, ki şumoro xaʙar medihad»: «On goh ki pora-pora şaved va uzvhojaton az jakdigar çudo şuda xok şavand, alʙatta, az nav ofarida, xohed şud
Ва касоне, ки кофир шудаанд, ба якдигар масхаракунон гуфтанд: «Оё мехоҳед ба марде далолататон кунем, ки шуморо хабар медиҳад»: «Он гоҳ ки пора-пора шавед ва узвҳоятон аз якдигар ҷудо шуда хок шаванд, албатта, аз нав офарида, хоҳед шуд
Kasone, ki kufr vazidand [ʙo tamasxur ʙa jakdigar] megujand: «Mexohed mardero nisonaton dihem, ki iddio mekunad vaqte [pas az marg] komilan mutalosi suded, [ʙori digar] dar ofarinise nav darxohed omad
Kasone, ki kufr vazidand [ʙo tamasxur ʙa jakdigar] megūjand: «Mexohed mardero nişonaton dihem, ki iddio mekunad vaqte [pas az marg] komilan mutaloşī şuded, [ʙori digar] dar ofarinişe nav darxohed omad
Касоне, ки куфр вазиданд [бо тамасхур ба якдигар] мегӯянд: «Мехоҳед мардеро нишонатон диҳем, ки иддио мекунад вақте [пас аз марг] комилан муталошӣ шудед, [бори дигар] дар офаринише нав дархоҳед омад

Tamil

Eninum, nirakarittavarkal (marravarkalai nokki) ‘‘ninkal (irantu, makki) anuvanuvakap pirikkappattatan pinnarum niccayamaka ninkal putitakap pataikkappattu vituvirkal enru unkalukku (payamurutti)k kurakkutiya oru manitarai nam unkalukku arivikkava'' enru (parikacamakak) kurukinranar
Eṉiṉum, nirākarittavarkaḷ (maṟṟavarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ (iṟantu, makki) aṇuvaṇuvākap pirikkappaṭṭataṉ piṉṉarum niccayamāka nīṅkaḷ putitākap paṭaikkappaṭṭu viṭuvīrkaḷ eṉṟu uṅkaḷukku (payamuṟutti)k kūṟakkūṭiya oru maṉitarai nām uṅkaḷukku aṟivikkavā'' eṉṟu (parikācamākak) kūṟukiṉṟaṉar
எனினும், நிராகரித்தவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் (இறந்து, மக்கி) அணுவணுவாகப் பிரிக்கப்பட்டதன் பின்னரும் நிச்சயமாக நீங்கள் புதிதாகப் படைக்கப்பட்டு விடுவீர்கள் என்று உங்களுக்கு (பயமுறுத்தி)க் கூறக்கூடிய ஒரு மனிதரை நாம் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா'' என்று (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர்
anal, nirakarikkirarkale avarkal; "ninkal (irantu, makkit tulakac) citaratikkappatta pin, ninkal oru putiya pataippaka iruppirkal enru unkalukku arivikkum manitarai nankal unkalukkuk kanpikkava?" Enru (parikacamakak) kurukinranar
āṉāl, nirākarikkiṟārkaḷē avarkaḷ; "nīṅkaḷ (iṟantu, makkit tūḷākac) citaṟaṭikkappaṭṭa piṉ, nīṅkaḷ oru putiya paṭaippāka iruppīrkaḷ eṉṟu uṅkaḷukku aṟivikkum maṉitarai nāṅkaḷ uṅkaḷukkuk kāṇpikkavā?" Eṉṟu (parikācamākak) kūṟukiṉṟaṉar
ஆனால், நிராகரிக்கிறார்களே அவர்கள்; "நீங்கள் (இறந்து, மக்கித் தூளாகச்) சிதறடிக்கப்பட்ட பின், நீங்கள் ஒரு புதிய படைப்பாக இருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்கு அறிவிக்கும் மனிதரை நாங்கள் உங்களுக்குக் காண்பிக்கவா?" என்று (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர்

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Әйә без сезгә бер ирдән, ягъни Мухәммәд г-мнән хәбәр бирикме, ул сезгә череп таралып беткәч яңадан терелеп каберләрегездән чыгасыз, дип әйтүне

Telugu

mariyu satyatiraskarulu ila antaru: "Miru (cacci) dum'muga mari, cellaceduraina taruvata kuda! Niscayanga, malli krottaga srstimpabadatarani teliyajese vyaktini miku cupamantara
mariyu satyatiraskārulu ilā aṇṭāru: "Mīru (cacci) dum'mugā māri, cellāceduraina taruvāta kūḍā! Niścayaṅgā, maḷḷī krottagā sr̥ṣṭimpabaḍatārani teliyajēsē vyaktini mīku cūpamaṇṭārā
మరియు సత్యతిరస్కారులు ఇలా అంటారు: "మీరు (చచ్చి) దుమ్ముగా మారి, చెల్లాచెదురైన తరువాత కూడా! నిశ్చయంగా, మళ్ళీ క్రొత్తగా సృష్టింపబడతారని తెలియజేసే వ్యక్తిని మీకు చూపమంటారా
అవిశ్వాసులు ఇలా అనసాగారు: “మీరు పగిలి తునాతునకలై పోయిన తరువాత, మీరు మళ్లీ సరికొత్త సృష్టిలోనికి వస్తారని మీకు సమాచారం అందజేసే వ్యక్తిని మీకు చూపమంటారా

Thai

Læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw (yeaa yey) wa rea ca chinæa kæ phwk than him lea thung chay khn hnung thi khea ca bxk lea kæ phwk than wa meux phwk than thuk thahı tæk slay kracadkracay pen phuyphng læw phwk than ca thuk bangkeid khun ma hım
Læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw (yeāa yêy) ẁā reā ca chī̂næa kæ̀ phwk th̀ān h̄ịm lèā t̄hụng chāy khn h̄nụ̀ng thī̀ k̄heā ca bxk lèā kæ̀ phwk th̀ān ẁā meụ̄̀x phwk th̀ān t̄hūk thảh̄ı̂ tæk s̄lāy kracạdkracāy pĕn p̄huyp̄hng læ̂w phwk th̀ān ca t̄hūk bạngkeid k̄hụ̂n mā h̄ım̀
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าว (เยาะเย้ย) ว่า เราจะชี้แนะแก่พวกท่านไหมเล่าถึงชายคนหนึ่งที่เขาจะบอกเล่าแก่พวกท่านว่า เมื่อพวกท่านถูกทำให้แตกสลายกระจัดกระจายเป็นผุยผงแล้ว พวกท่านจะถูกบังเกิดขึ้นมาใหม่
Læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw (yeaa yey) wa “rea ca chinæa kæ phwk than him lea thung chay khn hnung thi khea ca bxk lea kæ phwk than wa meux phwk than thuk thahı tæk slay kracadkracay pen phuyphng læw phwk than ca thuk bangkeid khun ma hım
Læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw (yeāa yêy) ẁā “reā ca chī̂næa kæ̀ phwk th̀ān h̄ịm lèā t̄hụng chāy khn h̄nụ̀ng thī̀ k̄heā ca bxk lèā kæ̀ phwk th̀ān ẁā meụ̄̀x phwk th̀ān t̄hūk thảh̄ı̂ tæk s̄lāy kracạdkracāy pĕn p̄huyp̄hng læ̂w phwk th̀ān ca t̄hūk bạngkeid k̄hụ̂n mā h̄ım̀
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าว (เยาะเย้ย) ว่า “เราจะชี้แนะแก่พวกท่านไหมเล่าถึงชายคนหนึ่งที่เขาจะบอกเล่าแก่พวกท่านว่า เมื่อพวกท่านถูกทำให้แตกสลายกระจัดกระจายเป็นผุยผงแล้ว พวกท่านจะถูกบังเกิดขึ้นมาใหม่

Turkish

Ve kafir olanlar dediler ki: Size bir adam gosterelim mi ki paramparca olup dagıldıktan sonra suphe yok yeniden dirileceginizi size haber vermede
Ve kafir olanlar dediler ki: Size bir adam gösterelim mi ki paramparça olup dağıldıktan sonra şüphe yok yeniden dirileceğinizi size haber vermede
Kafir olanlar (kendi aralarında) soyle dediler: Curuyup paramparca oldugunuz vakit yeniden dirileceginizi soyleyerek haber veren kisiyi gosterelim mi
Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle dediler: Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi
Inkar edenler dediler ki: "Siz darmadagın olup dagıldıgınızda, gercekten sizin yeni bir yaratılısta bulunacagınızı size haber veren bir adamı gosterelim mi size
İnkar edenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size
(Hal boyle iken) kafir olanlar, (yardakcılarına soyle) dediler: “- Siz tamamen parca parca dagıldıgınız ve curudugunuz vakit, muhakkak yeni bir yaratılısta bulunacagınızı, size haber vermekte olan bir adamı (peygamberlik iddia edeni), size gosterelim mi
(Hal böyle iken) kâfir olanlar, (yardakçılarına şöyle) dediler: “- Siz tamamen parça parça dağıldığınız ve çürüdüğünüz vakit, muhakkak yeni bir yaratılışta bulunacağınızı, size haber vermekte olan bir adamı (peygamberlik iddia edeni), size gösterelim mi
O kufre saplanıp kalanlar ise, siz olup didik didik hale geldiginizde yeniden yaratılacagınızı size haber veren bir adamı salık verelim mi ? derler
O küfre saplanıp kalanlar ise, siz ölüp didik didik hale geldiğinizde yeniden yaratılacağınızı size haber veren bir adamı salık verelim mi ? derler
Inkar edenler, insanlara: "Size, siz parca parca dagılıp yok oldugunuz zaman yeniden dirileceginizi haber veren bir adam gosterelim mi? Allah'a karsı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık icindedirler
İnkar edenler, insanlara: "Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler
Boyle iken inkar edenler soyle dediler: "Siz oldukten sonra, didik didik parcalandiginiz vakit, yeniden bir yaratilis icinde bulunacaksiniz diye, size birtakim haberler veren kisiyi gosterelim mi
Böyle iken inkâr edenler söyle dediler: "Siz öldükten sonra, didik didik parçalandiginiz vakit, yeniden bir yaratilis içinde bulunacaksiniz diye, size birtakim haberler veren kisiyi gösterelim mi
Kafir olanlar (kendi aralarında) soyle dediler: Curuyup paramparca oldugunuz vakit yeniden dirileceginizi soyleyerek haber veren kisiyi gosterelim mi
Kafir olanlar (kendi aralarında) şöyle dediler: Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi
Inkarcılar dediler, "Siz parca parca dagıldıktan sonra yeni bir yaratılısla diriltileceginizi bildiren bir adamı size gosterelim mi
İnkarcılar dediler, "Siz parça parça dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi bildiren bir adamı size gösterelim mi
Boyle iken inkar edenler soyle dediler: "Siz oldukten sonra, didik didik parcalandıgınız vakit, yeniden bir yaratılıs icinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kisiyi gosterelim mi
Böyle iken inkâr edenler şöyle dediler: "Siz öldükten sonra, didik didik parçalandığınız vakit, yeniden bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kişiyi gösterelim mi
Boyle iken o kufredenler soyle dediler: «Size, parcalanıp didik didik didiklendiginiz zaman, muhakkak siz yeni bir yaratılıs icinde bulunacaksınız diye, peygamberlik eden bir adam gosterelim mi
Böyle iken o küfredenler şöyle dediler: «Size, parçalanıp didik didik didiklendiğiniz zaman, muhakkak siz yeni bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, peygamberlik eden bir adam gösterelim mi
Boyle iken inkar edenler soyle dediler: «Siz oldukten sonra, didik didik parcalandıgınız vakit, yeniden bir yaratılıs icinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kisiyi gosterelim mi?»
Böyle iken inkâr edenler şöyle dediler: «Siz öldükten sonra, didik didik parçalandığınız vakit, yeniden bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kişiyi gösterelim mi?»
Kafirler biribirlerine dediler ki; «Olen vucutlarınız didik didik parcalanıp iyice dagıldıktan sonra yeni bir asamada tekrar dirileceginizi ileri suren biri var, onu size gosterelim mi?»
Kâfirler biribirlerine dediler ki; «Ölen vücutlarınız didik didik parçalanıp iyice dağıldıktan sonra yeni bir aşamada tekrar dirileceğinizi ileri süren biri var, onu size gösterelim mi?»
Kufredenler dediler ki: "Siz darmadagın olup dagıldıgınızda, gercekten sizin yeni bir yaratılısta bulunacagınızı size haber veren bir adamı gosterelim mi size
Küfredenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size
O kufredenler (birbirine soyle) dedi (ler): «Siz didik didik parcalanıb dagıldıgınız vakit her halde ve muhakkak tekrar yeni bir yaratılısda (bulunacagınızı) size (ehemmiyyetle) haber vermekde olan bir adam gosterelim mi size»
O küfredenler (birbirine şöyle) dedi (ler): «Siz didik didik parçalanıb dağıldığınız vakit her halde ve muhakkak tekrar yeni bir yaratılışda (bulunacağınızı) size (ehemmiyyetle) haber vermekde olan bir adam gösterelim mi size»
Kufretmis olanlar dediler ki: Siz, didik didik parcalanıp dagıldıgınız zaman muhakkak sizin yeni bir yaratılısta bulunacagınızı haber veren bir adamı size gosterelim mi
Küfretmiş olanlar dediler ki: Siz, didik didik parçalanıp dağıldığınız zaman muhakkak sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı haber veren bir adamı size gösterelim mi
Ve kafirler dediler ki: "Siz tamamen parca parca oldugunuz (oldukten sonra vucudunuz curudugu zaman) sizin mutlaka yeniden halkedileceginizi (yaratılacagınızı) haber veren bir adamı size gosterelim mi
Ve kâfirler dediler ki: "Siz tamamen parça parça olduğunuz (öldükten sonra vücudunuz çürüdüğü zaman) sizin mutlaka yeniden halkedileceğinizi (yaratılacağınızı) haber veren bir adamı size gösterelim mi
Ve kalellezıne keferu hel nedullukum ala raculiy yunebbiukum iza muzzıktum kulle mumezzekın innekum lefı halkın cedıd
Ve kalellezıne keferu hel nedüllüküm ala racüliy yünebbiüküm iza müzzıktüm külle mümezzekın inneküm lefı halkın cedıd
Ve kalellezine keferu hel nedullukum ala raculin yunebbiukum iza muzzıktum kulle mumezzekın innekum le fi halkın cedid(cedidin)
Ve kâlellezîne keferû hel nedullukum alâ raculin yunebbiukum izâ muzzıktum kulle mumezzekın innekum le fî halkın cedîd(cedîdin)
Buna karsılık, hakikati inkara sartlanmıs olanlar, (kendileri ile aynı zihniyette olanlara) soyle derler: "(Olup) sayısız parcalara dagıldıktan sonra yeni bir yaratılısla -evet, dikkat edin, (yeni bir yaratılısla)- (hayata donmus) olacagınızı iddia eden bir adam gosterelim mi size
Buna karşılık, hakikati inkara şartlanmış olanlar, (kendileri ile aynı zihniyette olanlara) şöyle derler: "(Ölüp) sayısız parçalara dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla -evet, dikkat edin, (yeni bir yaratılışla)- (hayata dönmüş) olacağınızı iddia eden bir adam gösterelim mi size
vekale-llezine keferu hel nedullukum `ala raculiy yunebbiukum iza muzziktum kulle mumezzekin innekum lefi halkin cedid
veḳâle-lleẕîne keferû hel nedüllüküm `alâ racüliy yünebbiüküm iẕâ müzziḳtüm külle mümezzeḳin inneküm lefî ḫalḳin cedîd
Kafir olanlar (kendi aralarında) soyle dediler: Curuyup paramparca oldugunuz vakit yeniden dirileceginizi soyleyerek haber veren kisiyi gosterelim mi
Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle dediler: Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi
Inkar edenler: -Size, paramparca oldugunuz zaman, sizin yeni bir yaratılısla diriltileceginizi haber veren bir adam gosterelim mi? dediler
İnkar edenler: -Size, paramparça olduğunuz zaman, sizin yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? dediler
Kafirler: Size, paramparca oldugunuz zaman, sizin yeni bir yaratılısla diriltileceginizi haber veren bir adam gosterelim mi? dediler
Kafirler: Size, paramparça olduğunuz zaman, sizin yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? dediler
Boyle iken kafirler kendi aralarında soyle dediler:“Siz olup de tamamen parcalandıktan ve curudukten sonra size yeniden yaratılacagınızı soyleyerek peygamberlik iddia eden bir adam gosterelim mi
Böyle iken kâfirler kendi aralarında şöyle dediler:“Siz ölüp de tamamen parçalandıktan ve çürüdükten sonra size yeniden yaratılacağınızı söyleyerek peygamberlik iddia eden bir adam gösterelim mi
Inkar edenler, dediler ki: "Siz tamamen dagılıp parcalandıktan sonra, mutlaka yeni bir yaratılıs icinde olacagınızı size haber veren bir adam gosterelim mi size
İnkar edenler, dediler ki: "Siz tamamen dağılıp parçalandıktan sonra, mutlaka yeni bir yaratılış içinde olacağınızı size haber veren bir adam gösterelim mi size
Kufre sapanlar dediler ki: «Siz darmadagın olup dagıldıgınızda, gercekten sizin yeni bir yaratılısta bulunacagınızı size haber veren bir adamı gosterelim mi size?»
Küfre sapanlar dediler ki: «Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?»
Kafir olanlar dediler ki: "Curuyup paramparca oldugunuz vakit yeniden dirileceginizi soyleyerek haber veren kisiyi gosterelim mi
Kâfir olanlar dediler ki: "Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi
Kufre batanlar soyle dedi: "Dagılıp parcalandıgınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılıs icinde olacagınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gosterelim mi
Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi
Kufre batanlar soyle dedi: "Dagılıp parcalandıgınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılıs icinde olacagınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gosterelim mi
Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi
Kufre batanlar soyle dedi: "Dagılıp parcalandıgınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılıs icinde olacagınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gosterelim mi
Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi

Twi

Wͻn a wͻ’yi boniayε no ka sε: “Yεnkyerε mo onipa bi a ͻreka kyerε mo sε, sε (mowu na) mo mu tete pasapasa a, nokorε sε mobεsan ayε abͻdeε foforͻ

Uighur

كاپىرلار (بىر - بىرىگە) ئېيتىدۇ: «سىلەرگە سىلەر (قەبرىلەردە چىرىپ) تىتما - تالاڭ بولۇپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم يېڭىدىن يارىتىلىسىلەر دەپ خەۋەر بېرىدىغان بىر ئادەمنى كۆرسىتىپ قويايلىمۇ؟
كاپىرلار (بىر ـ بىرىگە) ئېيتىدۇ: «سىلەر (قەبرىلەردە چىرىپ) تىتما ـ تالاڭ بولۇپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم يېڭىدىن يارىتىلىسىلەر دەپ خەۋەر بېرىدىغان بىر ئادەمنى سىلەرگە كۆرسىتىپ قويايلىمۇ؟

Ukrainian

Ті, які не вірують, говорять: «Чи не вказати вам на чоловіка, який розповідає, що після того, як ви розкладетесь на частинки, ви постанете в новому творінні
Tsey khto disbelieve skazaly, "Dozvolyayete nam pokazuyete vam lyudyna shcho rozpovidaye vam shcho pislya vy rvutʹsʹ okremo vy budete utvoryuvatysya shche raz
Цей хто disbelieve сказали, "Дозволяєте нам показуєте вам людина що розповідає вам що після ви рвутьсь окремо ви будете утворюватися ще раз
Ti, yaki ne viruyutʹ, hovoryatʹ: «Chy ne vkazaty vam na cholovika, yakyy rozpovidaye, shcho pislya toho, yak vy rozkladetesʹ na chastynky, vy postanete v novomu tvorinni
Ті, які не вірують, говорять: «Чи не вказати вам на чоловіка, який розповідає, що після того, як ви розкладетесь на частинки, ви постанете в новому творінні
Ti, yaki ne viruyutʹ, hovoryatʹ: «Chy ne vkazaty vam na cholovika, yakyy rozpovidaye, shcho pislya toho, yak vy rozkladetesʹ na chastynky, vy postanete v novomu tvorinni
Ті, які не вірують, говорять: «Чи не вказати вам на чоловіка, який розповідає, що після того, як ви розкладетесь на частинки, ви постанете в новому творінні

Urdu

Munkireen logon se kehte hain “hum batayein tumhein aisa shaks jo khabar deta hai ke jab tumhare jism ka zarra zarra muntashir (bikhara) ho chuka hoga us waqt tum naye sirey se paida kardiye jaogey
منکرین لوگوں سے کہتے ہیں "ہم بتائیں تمہیں ایسا شخص جو خبر دیتا ہے کہ جب تمہارے جسم کا ذرہ ذرہ منتشر ہو چکا ہو گا اس وقت تم نئے سرے سے پیدا کر دیے جاؤ گے؟
اور کافر کہتے ہیں کیا ہم تمہیں وہ آدمی بتائیں جو تمہیں خبر دیتا ہے کہ جب تم پورے طور پر ریزہ ریزہ ہو جاؤ گے تو پھر نئے سرے سے پیدا کیے جاؤ گے
اور کافر کہتے ہیں کہ بھلا ہم تمہیں ایسا آدمی بتائیں جو تمہیں خبر دیتا ہے کہ جب تم (مر کر) بالکل پارہ پارہ ہو جاؤ گے تو نئے سرے سے پیدا ہوگے
اور کہنے لگے منکر ہم بتلائیں تمکو ایک مرد کہ تم کو خبر دیتا ہے جب تم پھٹ کر ہو جاؤ ٹکڑے ٹکڑے تم کو پھر نئے سرے سے بننا ہے
اور کافر (ایک دوسرے سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایسا آدمی بتائیں جو تمہیں خبر دیتا ہے کہ جب تم (مرنے کے بعد) بالکل ریزہ ریزہ کر دیئے جاؤگے تو تم ازسرِنو پیدا کئے جاؤگے۔
Aur kafiron ney kaha (aao) hum tumhen aik aisa shaks batlayen jo tumhen yeh khabar phoncha raha hai kay jab tum bilkul hi reza reza hojao gay to phir say aik naee pedaeesh mein aao gay
اور کافروں نے کہا (آؤ) ہم تمہیں ایک ایسا شخص بتلائیں جو تمہیں یہ خبر پہنچا رہا ہے کہ جب تم بالکل ہی ریزه ریزه ہوجاؤ گے تو تم پھر سے ایک نئی پیدائش میں آؤ گے
aur kaafiro ne kaha (aao) hum tumhe ek aisa shaqs batlaaye jo tumhe ye qabar pahoncha raha hai, ke jab tum bilkul hee reza reza ho jaoge, to tum phir se ek nayi paydayish mein aoge
اور منکرین (قیامت) کہتے ہیں (اے یارو!) کیا ہم پتہ بتائیں تمھیں اس شخص کا جو تمھیں خبردار کرتا ہے کہ جب تم (مرنے کے بعد) ریزہ ریزہ کر دیے جاؤ گے تو تم از سرِ نو پیدا کیے جاؤ گے؟
اور کافر لوگ (تعجب و استہزاء کی نیت سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایسے شخص کا بتائیں جو تمہیں یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم (مَر کر) بالکل ریزہ ریزہ ہوجاؤ گے تو یقیناً تمہیں (ایک) نئی پیدائش ملے گی
اور یہ کافر لوگ (ایک دوسرے سے) کہنے لگے : کیا ہم تمہیں ایک ایسے شخص کا پتہ بتائیں جو تمہیں یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم (مر کر) بالکل ریزہ ریزہ ہوچکو گے اس وقت تم ایک نئے جنم میں آؤ گے ؟
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کا کہنا ہے کہ ہم تمہیں ایسے آدمی کا پتہ بتائیں جو یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم مرنے کے بعد ٹکڑے ٹکڑے ہوجاؤ گے تو تمہیں نئی خلقت کے بھیس میں لایا جائے گا

Uzbek

Куфр келтирганлар эса: «Сизларга бутунлай титилиб битган чоғингизда албатта, янгитдан яратилишингиз хабарини бераётган кишини кўрсатайликми
Кофир бўлган кимсалар эса: «Сизларга (қабрларингизда чириб) титилиб бўлак-бўлак бўлиб кетган вақтингизда шак-шубҳасиз, яна янгитдан яратилурсизлар, деб хабар берадиган бир кишини кўрсатайликми
Куфр келтирганлар эса: «Сизларга бутунлай титилиб битган чоғингизда албатта янгитдан яратилишингиз хабарини бераётган кишини кўрсатайликми

Vietnamese

Nhung ke khong co đuc tin bao: “Ha qui vi muon chung toi chi cho qui vi mot nguoi (Muhammad), y se cho qui vi biet khi qui vi đa hoan toan muc ra (duoi đat) qui vi se đuoc tao hoa moi tro lai?”
Những kẻ không có đức tin bảo: “Há quí vị muốn chúng tôi chỉ cho quí vị một người (Muhammad), y sẽ cho quí vị biết khi quí vị đã hoàn toàn mục rã (dưới đất) quí vị sẽ được tạo hóa mới trở lại?”
Nhung ke vo đuc tin (bao nhau ve Thien Su mot cach che gieu va nhao bang) noi: “Cac nguoi co muon chung toi chi cho cac nguoi mot nguoi đan ong, Y se noi cho cac nguoi biet rang khi cac nguoi (chet đi, than xac cac nguoi) đa hoan toan muc ra thi cac nguoi chac chan se đuoc tao hoa moi tro lai?!”
Những kẻ vô đức tin (bảo nhau về Thiên Sứ một cách chế giễu và nhạo báng) nói: “Các người có muốn chúng tôi chỉ cho các người một người đàn ông, Y sẽ nói cho các người biết rằng khi các người (chết đi, thân xác các người) đã hoàn toàn mục rã thì các người chắc chắn sẽ được tạo hóa mới trở lại?!”

Xhosa

Abo bangakholwayo bathi: “Sinibonise indoda eza kunixelela ukuba xa sele nizizicwibi ngokupheleyo, niza kuphinda nidalwe ngokutsha (nibe) kwindalo entsha

Yau

Sano awala waakufuulu ni akutiji (pakusalilana achimisyenepe mwachipongwe): “Ana tunnanjile kwa mundu (achambanga Muhammadi ﷺ) jwachantagulile (yanti): Patinchikatika-katika ni kuwa ipande-ipande (m’malembe panyuma pakuwa), kuti chisimu jenumanja tinchiwa mukagumbidwe kasambano?”
Sano aŵala ŵaakufuulu ni akutiji (pakusalilana achimisyenepe mwachipongwe): “Ana tunnanjile kwa mundu (achambanga Muhammadi ﷺ) jwachantagulile (yanti): Patinchikatika-katika ni kuŵa ipande-ipande (m’malembe panyuma pakuwa), kuti chisimu jenumanja tinchiŵa mukagumbidwe kasambano?”

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo wi pe: “Se ki a toka yin si okunrin kan ti o maa fun yin ni iro pe nigba ti won ba fon yin ka tan patapata (sinu erupe), pe dajudaju e maa pada wa ni eda titun
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: “Ṣé kí á tọ́ka yín sí ọkùnrin kan tí ó máa fun yín ní ìró pé nígbà tí wọ́n bá fọn yín ká tán pátápátá (sínú erùpẹ̀), pé dájúdájú ẹ máa padà wà ní ẹ̀dá titun

Zulu

Futhi labo abangakholwanga bathi, “ngakube singanikhombisa yini indoda ezonitshela ukuthi uma senihlukanisiwe ukuhlukaniswa okuphelele (seningeyilutho) ngempela nina nizoba sendalweni entsha?”