Achinese

Teuma di ureueng nyang na ‘eleumee Atranyoe teuntee beuna geupeugah Peue nyang Neupeutren nibak Po gata Nyan keuh nyang beuna nyang hana salah Nyan nyang peutunyok bak jalan teupat Jalan Hadharat nyang Maha Murah Maha Perkasa patot tapujoe Tuhanku sidroe kuasa leupah

Afar

Qilmi kah yontocowwime mari ku- Rabbik kol oobe Qhuraan cakkih kaa yablen, kaadu ama Qhuraan maysoliiy, faylalih yan Rabbih gitâ fan tirri haa (yascasse)

Afrikaans

En hulle aan wie kennis gegee is, sien dat dit die Waarheid is wat van hulle Heer geopenbaar is, en dat dit lei na die pad van die Almagtige, die Lofwaardige

Albanian

Dhe ata te cileve u eshte dhene dijeni e shohin se ajo qe te shpallet ty nga Zoti yt eshte e vertete dhe con ne rrugen e te Fortit te denje per levdate
Dhe ata të cilëve u është dhënë dijeni e shohin se ajo që të shpallet ty nga Zoti yt është e vërtetë dhe çon në rrugën e të Fortit të denjë për lëvdatë
Ata, te cileve u eshte dhene dijenia, shohin se cka te eshte zbritur ty nga Zoti yt, ajo eshte e verteta (Kur’ani), i cili te udhezon ne rrugen e te Plotefuqishmit dhe te Falenderuarit
Ata, të cilëve u është dhënë dijenia, shohin se çka të është zbritur ty nga Zoti yt, ajo është e vërteta (Kur’ani), i cili të udhëzon në rrugën e të Plotëfuqishmit dhe të Falenderuarit
Ata, te cileve u eshte dhene dituria, e shohin se ajo, qe te eshte zbritur ty nga Zoti yt, eshte e verteta, e cila te udhezon ne rrugen e te Plotfuqishmit dhe te Denjit per cdo lavd
Ata, të cilëve u është dhënë dituria, e shohin se ajo, që të është zbritur ty nga Zoti yt, është e vërteta, e cila të udhëzon në rrugën e të Plotfuqishmit dhe të Denjit për çdo lavd
Ndersa atyre qe u eshte dhene dijenia, e dine se kjo qe te eshte shpallur ty nga Zoti, shte e vertete dhe se udhezon per ne rrugen e Fuqiplotit, te lavdishmit
Ndërsa atyre që u është dhënë dijenia, e dinë se kjo që të është shpallur ty nga Zoti, shtë e vërtetë dhe se udhëzon për në rrugën e Fuqiplotit, të lavdishmit
Ndersa atyre qe u eshte dhene dijenia, e dine se kjo qe te eshte shpallur ty nga Zoti, eshte e vertete dhe se udhezon per ne rrugen e Fuqiplotit, te lavdishmit
Ndërsa atyre që u është dhënë dijenia, e dinë se kjo që të është shpallur ty nga Zoti, është e vërtetë dhe se udhëzon për në rrugën e Fuqiplotit, të lavdishmit

Amharic

ineziyami ‘iwik’etini yeteset’uti yanini kegetahi wedanite yeteweredewini irisu iwinetina ashenafi misiguni wede honewi alahi menigedi yemimera mehonuni yawik’alu፡፡
inezīyami ‘iwik’etini yeteset’uti yanini kegētahi wedanite yeteweredewini irisu iwinetina āshenafī misiguni wede ẖonewi ālahi menigedi yemīmera meẖonuni yawik’alu፡፡
እነዚያም ዕውቀትን የተሰጡት ያንን ከጌታህ ወዳንተ የተወረደውን እርሱ እውነትና አሸናፊ ምስጉን ወደ ኾነው አላህ መንገድ የሚመራ መኾኑን ያውቃሉ፡፡

Arabic

«ويرى» يعلم «الذين أوتوا العلم» مؤمنوا أهل الكتاب كعبد الله بن سلام وأصحابه «الذي أنزل إليك من ربك» أي القرآن «هو» فصل «الحق ويهدي إلى صراط» طريق «العزيز الحميد» أي الله ذي العزة المحمود
wyelm aladhin 'uetu aleilm 'ana alquran aladhi 'unzl 'iilayk min rabik hu alhq, wyrshd 'iilaa tariq allh, aleaziz aldhy la yghalab wala ymane, bal qhr kula shay' wghlbh, almhmwd fi aqwalh wafealh wshreh
ويعلم الذين أُعطوا العلم أن القرآن الذي أُنزل إليك من ربك هو الحق، ويرشد إلى طريق الله، العزيز الذي لا يغالَب ولا يمانع، بل قهر كل شيء وغلبه، المحمود في أقواله وأفعاله وشرعه
Wayara allatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ila sirati alAAazeezi alhameedi
Wa yaral lazeena utul 'Ilmal lazeee unzila ilaika mir Rabbika huwal haqqa wa yahdeee ilaaa siraatil 'Azeezil Hameed
Wayara allatheena ootooalAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqawayahdee ila sirati alAAazeezi alhameed
Wayara allatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ila sirati alAAazeezi alhameedi
wayara alladhina utu l-ʿil'ma alladhi unzila ilayka min rabbika huwa l-haqa wayahdi ila sirati l-ʿazizi l-hamidi
wayara alladhina utu l-ʿil'ma alladhi unzila ilayka min rabbika huwa l-haqa wayahdi ila sirati l-ʿazizi l-hamidi
wayarā alladhīna ūtū l-ʿil'ma alladhī unzila ilayka min rabbika huwa l-ḥaqa wayahdī ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
وَیَرَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَیَهۡدِیۤ إِلَىٰ صِرَ ٰطِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَمِیدِ
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِي إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وَيَرَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ اَ۬لَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ اَ۬لۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَيَرَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ اَ۬لَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ اَ۬لۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَيَرَي الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ الَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ هُوَ الۡحَقَّۙ وَيَهۡدِيۡ٘ اِلٰي صِرَاطِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِ
وَیَرَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَیَهۡدِیۤ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَمِیدِ
وَيَرَي الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ الَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ هُوَ الۡحَقَّﶈ وَيَهۡدِيۡ٘ اِلٰي صِرَاطِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِ ٦
Wa Yara Al-Ladhina 'Utu Al-`Ilma Al-Ladhi 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Huwa Al-Haqqa Wa Yahdi 'Ila Sirati Al-`Azizi Al-Hamidi
Wa Yará Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Al-Ladhī 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Huwa Al-Ĥaqqa Wa Yahdī 'Ilá Şirāţi Al-`Azīzi Al-Ĥamīdi
وَيَرَي اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ اَ۬لذِے أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ اَ۬لْحَقَّ وَيَهْدِے إِلَيٰ صِرَٰطِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَمِيدِۖ‏
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِي إِلَىٰ صِۜرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
وَيَر۪ي اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ اَ۬لَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ اَ۬لۡحَقَّ وَيَهۡدِي إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَيَر۪ي اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ اَ۬لَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ اَ۬لۡحَقَّ وَيَهۡدِي إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
ويرى الذين اوتوا العلم الذي انزل اليك من ربك هو الحق ويهدي الى صرط العزيز الحميد
وَيَرَي اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ اَ۬لذِےٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ اَ۬لْحَقَّ وَيَهْدِےٓ إِلَيٰ صِرَٰطِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَمِيدِۖ
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ (صِرَاطِ: طَرِيقِ)
ويرى الذين اوتوا العلم الذي انزل اليك من ربك هو الحق ويهدي الى صرط العزيز الحميد (صراط: طريق)

Assamese

Arau yisakalaka jnana diya haiche, te'omloke jane ye, tomara pratipalakara taraphara paraa tomalai yi aratirna haiche seya satya; arau e'itorae paraakramasali prasansita allahara patha nirdesa karae
Ārau yisakalaka jñāna diẏā haichē, tē'ōm̐lōkē jānē yē, tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmālai yi aratīrṇa haichē sēẏā satya; ārau ē'iṭōraē paraākramaśālī praśansita āllāhara patha nirdēśa karaē
আৰু যিসকলক জ্ঞান দিয়া হৈছে, তেওঁলোকে জানে যে, তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালৈ যি অৱতীৰ্ণ হৈছে সেয়া সত্য; আৰু এইটোৱে পৰাক্ৰমশালী প্ৰশংসিত আল্লাহৰ পথ নিৰ্দেশ কৰে।

Azerbaijani

Elm verilmis insanlar Rəbbindən sənə nazil edilənin haqq oldugunu, onun Qudrətli, Tərifəlayiq Allahın yolunu gostərdiyini gorurlər
Elm verilmiş insanlar Rəbbindən sənə nazil edilənin haqq olduğunu, onun Qüdrətli, Tərifəlayiq Allahın yolunu göstərdiyini görürlər
Elm verilmis insanlar Rəb­bindən sənə nazil edilənin haqq ol­du­gunu, onun Qudrətli, Tə­ri­fəlayiq Allahın yo­lunu gos­tər­diyini go­rurlər
Elm verilmiş insanlar Rəb­bindən sənə nazil edilənin haqq ol­du­ğunu, onun Qüdrətli, Tə­ri­fəlayiq Allahın yo­lunu gös­tər­diyini gö­rürlər
(Kitab əhlindən Abdullah ibn Salam kimi) elm verilmis kimsələr Rəbbindən sənə nazil edilənin (Qur’anın) haqq oldugunu və onun (mo’minlərə) yenilməz quvvət sahibi, (hər cur) sukrə (tə’rifə) layiq olan Allahın yolunu gostərdiyini gorurlər
(Kitab əhlindən Abdullah ibn Salam kimi) elm verilmiş kimsələr Rəbbindən sənə nazil edilənin (Qur’anın) haqq olduğunu və onun (mö’minlərə) yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allahın yolunu göstərdiyini görürlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Ara yaderake jnana de'oya hayeche, tara jane ye, apanara rabera kacha theke apanara prati ya nayila hayeche ta-i satya ebam eta parakramasali prasansita allahara patha nirdesa kare
Āra yādērakē jñāna dē'ōẏā haẏēchē, tārā jānē yē, āpanāra rabēra kācha thēkē āpanāra prati yā nāyila haẏēchē tā-i satya ēbaṁ ēṭā parākramaśālī praśansita āllāhara patha nirdēśa karē
আর যাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হয়েছে, তারা জানে যে, আপনার রবের কাছ থেকে আপনার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তা-ই সত্য এবং এটা পরাক্রমশালী প্রশংসিত আল্লাহর পথ নির্দেশ করে।
Yara jnanaprapta, tara apanara palanakartara nikata theke abartirna kora'anake satya jnana kare ebam eta manusake parakramasali, prasansar'ha allahara patha pradarsana kare.
Yārā jñānaprāpta, tārā āpanāra pālanakartāra nikaṭa thēkē abartīrṇa kōra'ānakē satya jñāna karē ēbaṁ ēṭā mānuṣakē parākramaśālī, praśansār'ha āllāhara patha pradarśana karē.
যারা জ্ঞানপ্রাপ্ত, তারা আপনার পালনকর্তার নিকট থেকে অবর্তীর্ণ কোরআনকে সত্য জ্ঞান করে এবং এটা মানুষকে পরাক্রমশালী, প্রশংসার্হ আল্লাহর পথ প্রদর্শন করে।
Ara yadera jnana de'oya hayeche tara dekhate paya ye tomara kache tomara prabhura kacha theke ya abatarana kara hayeche ta'i satya, ara ta paricalita kare mahasaktisali parama prasansitera pathe.
Āra yādēra jñāna dē'ōẏā haẏēchē tārā dēkhatē pāẏa yē tōmāra kāchē tōmāra prabhura kācha thēkē yā abatāraṇa karā haẏēchē tā'i satya, āra tā paricālita karē mahāśaktiśālī parama praśansitēra pathē.
আর যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছে তারা দেখতে পায় যে তোমার কাছে তোমার প্রভুর কাছ থেকে যা অবতারণ করা হয়েছে তাই সত্য, আর তা পরিচালিত করে মহাশক্তিশালী পরম প্রশংসিতের পথে।

Berber

Wid iwumi teppunefk tmusni, walan ar ayen id irsen $uoek, s$uo Mass ik, d tidep. Ippawi s abrid n Uzmir, Amaazuz
Wid iwumi teppunefk tmusni, walan ar ayen id irsen $uôek, s$uô Mass ik, d tidep. Ippawi s abrid n Uzmir, Amaâzuz

Bosnian

Oni kojima je dato znanje dobro znaju da je ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina i da vodi na put Silnoga i Hvaljenoga
Oni kojima je dato znanje dobro znaju da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina i da vodi na put Silnoga i Hvaljenoga
Oni kojima je dato znanje dobro znaju da je ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina i da vodi na put Silnoga i Hvaljenog
Oni kojima je dato znanje dobro znaju da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina i da vodi na put Silnoga i Hvaljenog
A vidjet ce oni kojima je dato znanje da je ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga Istina, i da vodi na Put Silnog i Hvaljenog
A vidjet će oni kojima je dato znanje da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga Istina, i da vodi na Put Silnog i Hvaljenog
I vide oni kojima je dato znanje, da je ono sta ti je objavljeno od Gospodara tvog, to Istina, i vodi putu Mocnog, Hvaljenog
I vide oni kojima je dato znanje, da je ono šta ti je objavljeno od Gospodara tvog, to Istina, i vodi putu Moćnog, Hvaljenog
WE JERAL-LEDHINE ‘UTUL-’ILMEL-LEDHI ‘UNZILE ‘ILEJKE MIN RABBIKE HUWEL-HEKKA WE JEHDI ‘ILA SIRATIL-’AZIZIL-HEMIDI
Oni kojima je dato znanje dobro znaju da je ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina i da vodi na put Silnoga i Hvaljenoga…
Oni kojima je dato znanje dobro znaju da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina i da vodi na put Silnoga i Hvaljenoga…

Bulgarian

I darenite sus znanieto vizhdat, che onova, koeto ti be nizposlano ot tvoya Gospod, e istinata i vodi kum putya na Vsemogushtiya, Vseslavniya
I darenite sŭs znanieto vizhdat, che onova, koeto ti be nizposlano ot tvoya Gospod, e istinata i vodi kŭm pŭtya na Vsemogŭshtiya, Vseslavniya
И дарените със знанието виждат, че онова, което ти бе низпослано от твоя Господ, е истината и води към пътя на Всемогъщия, Всеславния

Burmese

စင်စစ်မှာကား (အမှန်တရားဆိုင်ရာ) ဉာဏ်ပညာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရသော သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင့်ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်း ခံခဲ့ရသောအရာ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်) သည် အမှန်တရားသစ္စာဖြစ် ရုံသာမက ယင်းသည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ချီးမွမ်းထိုက်မှုနှင့်ကျေး ဇူးတင်ထိုက်မှုဆိုင်ရာ ဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသည့် အနှိုင်းမဲ့ အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်သို့ ညွှန်ပြကြောင်းကို သတိမူ သိမြင်ကြ၏။
၆။ အကြင်သူတို့သည် အသိတရားကို ပေးသနားတော်မူခြင်းခံရအ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင် က သင့်အား ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်မြတ်ကို မုချဧကန်မှန်ကန်သည်ဟူ၍ သိမြင်ကြ၏၊ ထိုကျမ်း တော်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်၊ အနန္တချီးမွမ်းထောပနာတော်သခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်သို့ ညွှန်ပို့သည်ဟုလည်း သိမြင်ကြ၏။
စင်စစ်မှာကား အသိပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသော သူတို့သည် အသင့်ထံ ချပေးခြင်းခံခဲ့ရသော (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်)သည် မှန်ကန်သည်ဟူ၍ လည်းကောင်း၊ ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်)သည် အလွန်တရာနိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော် မူသော၊ ချီးမွမ်းထောပနာခြင်းအပေါင်းကိုအလွန်တရာ ခံယူထိုက်တော်မူသော၊ အရှင်မြတ်၏လမ်းကိုညွှန်ပြသည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ (သိ)မြင်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အသိပညာ‌ပေးသနားခြင်းခံခဲ့ကြရသည့်သူများသည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင့်ထံသို့ ချ‌ပေးခြင်းခံရ‌သောအရာ(ကုရ်အာန်)သည် မှန်ကန်သည်ဟု မြင်ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုအရာသည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သော ချီးမွမ်းခြင်းအလွန်ခံထိုက်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏လမ်းကို ညွှန်ကြားပြသသည်ဟု (မြင်ကြသည်)။

Catalan

Qui han rebut la Ciencia veuen que el que el teu Senyor t'ha revelat es la Veritat i dirigeix a la via del Poderos, del Digne de Lloanca
Qui han rebut la Ciència veuen que el que el teu Senyor t'ha revelat és la Veritat i dirigeix a la via del Poderós, del Digne de Lloança

Chichewa

Ndipo iwo amene adapatsidwa nzeru amaona kuti chimene chapatsidwa kwa iwe kuchoka kwa Ambuye wako ndi choonadi ndipo chimatsogolera ku njira ya Mwini mphamvu ndi Mwini kuyamikidwa
“Koma amene apatsidwa (dalitso la) kudziwa akuzindikira kuti zimene zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Mbuye wako nzoona, ndipo zikuongolera ku njira ya Mwini mphamvu zoposa, Wotamandidwa

Chinese(simplified)

You xueshi de renmen, zhidao cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, que shi zhenli, neng zhishi (shiren zou shang) wanneng de, ke song de zhu de dadao.
Yǒu xuéshì de rénmen, zhīdào cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, què shì zhēnlǐ, néng zhǐshì (shìrén zǒu shàng) wànnéng de, kě sòng de zhǔ de dàdào.
有学识的人们,知道从你的主降示你的经典,确是真理,能指示(世人走上)万能的、可颂的主的大道。
Shou ci zhishi zhe zhidao cong ni de zhu jiang shi ni dique shi zhenli, ta neng yindao [renlei] zunxing quanneng de, shou zansong de zhu de dao.
Shòu cì zhīshì zhě zhīdào cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ díquè shì zhēnlǐ, tā néng yǐndǎo [rénlèi] zūnxíng quánnéng de, shòu zànsòng de zhǔ de dào.
受赐知识者知道从你的主降示你的确是真理,它能引导[人类]遵行全能的、受赞颂的主的道。
You xueshi de renmen, zhidao cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, que shi zhenli, neng zhishi (shiren zou shang) wanneng de, ke song de zhu de dadao
Yǒu xuéshì de rénmen, zhīdào cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, què shì zhēnlǐ, néng zhǐshì (shìrén zǒu shàng) wànnéng de, kě sòng de zhǔ de dàdào
有学识的人们,知道从你的主降示你的经典,确是真理,能指示(世人走上)万能的、可颂的主的大道。

Chinese(traditional)

You xueshi de renmen, zhidao cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, que shi zhenli, neng zhishi (shiren zou shang) wanneng de, ke song de zhu de dadao
Yǒu xuéshì de rénmen, zhīdào cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, què shì zhēnlǐ, néng zhǐshì (shìrén zǒu shàng) wànnéng de, kě sòng de zhǔ de dàdào
有学识的人们,知道从你的主降示你的经典,确是 真理,能指示(世人走上)万能的、可颂的主的大道。
You xueshi de renmen, zhidao cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, que shi zhenli, neng zhishi (shiren zou shang) wanneng de, ke song de zhu de dadao.
Yǒu xuéshì de rénmen, zhīdào cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, què shì zhēnlǐ, néng zhǐshì (shìrén zǒu shàng) wànnéng de, kě sòng de zhǔ de dàdào.
有學識的人們,知道從你的主降示你的經典,確是真理,能指示(世人走上)萬能的、可頌的主的大道。

Croatian

I oni kojima je dato znanje vide da je ono sta ti je objavljeno od Gospodara tvog - to Istina, i vodi putu Mocnog, Hvaljenog
I oni kojima je dato znanje vide da je ono šta ti je objavljeno od Gospodara tvog - to Istina, i vodi putu Moćnog, Hvaljenog

Czech

A dobre vidi ti, jimz dano bylo vedeni, ze to, co seslano ti bylo od Pana tveho, jest pravdou a ze vede to ke stezce Mocneho, Chvalyhodneho
A dobře vidí ti, jimž dáno bylo vědění, že to, co sesláno ti bylo od Pána tvého, jest pravdou a že vede to ke stezce Mocného, Chvályhodného
jsem zjevny s ty stesti vedomi onen tento zjeveni podle svuj Magnat s ty jsem vernost a onen ono usmernovat draha Vsemohouci nejvetsi Chvalitebny
jsem zjevný s ty štestí vedomí onen tento zjevení podle svuj Magnát s ty jsem vernost a onen ono usmernovat dráha Všemohoucí nejvetší Chvalitebný
A vidi ti, jimz dano bylo vedeni, ze to, co Panem tvym bylo seslano, je pravdou a vede ke stezce mocneho, chvalyhodneho
A vidí ti, jimž dáno bylo vědění, že to, co Pánem tvým bylo sesláno, je pravdou a vede ke stezce mocného, chvályhodného

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka ninvuɣu shεba bɛ (Naawuni) ni ti baŋsim maa nyari (kadama) bɛ ni siɣisi shɛli n-ti a na a Duuma (Naawuni) sani maa, dina n-nyɛ yɛlimaŋli, ka dolsira n-zaŋ chaŋ Nyɛŋda, Duuma paɣirigu la soli

Danish

Er tydelige til de velsignes viden den den åbenbaring fra Deres Lord til jer er sandheden og den det guides stien Almægtig mest Praiseworthy
En zij, wie kennis is gegeven, zien, dat alles wat u van uw Heer is geopenbaard, de Waarheid is en leidt op het pad van de Almachtige, de Geprezene

Dari

و کسانی که علم داده شده‌اند می‌بینند که آنچه از جانب پروردگارت به‌سوی تو نازل شده حق است و این که به‌سوی راه ذات غالب و دارای صفات کمال و ستوده راهنمایی می‌کند

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތް އެއީ حق ބަސްފުޅު ކަމުގައި، އެއުރެންނަށް علم ލިބިގެންވާ މީހުން ދެކޭނެތެވެ. އަދި އެ ފޮތް މަގުދައްކަނީ، عزيز ވަންތަ، حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ މަގަށެވެ

Dutch

Zij aan wie de kennis gegeven is zien dat wat er van jouw Heer naar jou is neergezonden de waarheid is en dat het naar de weg van de machtige, de lofwaardige leidt
Zij, aan wie de kennis is gegeven, zien dat het boek, hetwelk u van uwen Heer werd geopenbaard, de waarheid is en op den glorierijken en loffelijken weg leidt
En degenen ma wie kennis is gegeven, zien dat wat aan jou (O Moehammad) is neergezonden van jouw Heer (de Koran) de Waarheid is, en dat hij naar het Pad van de Almachtige, de Geprezene leidt
En zij, wie kennis is gegeven, zien, dat alles wat u van uw Heer is geopenbaard, de Waarheid is en leidt op het pad van de Almachtige, de Geprezene

English

[Prophet], those who have been given knowledge can see that what has been sent to you from your Lord is the truth, and that it leads to the path of the Almighty, worthy of all praise
And those who have been given the knowledge can see that the revelations sent to you (O Muhammad) from your Lord are the truth, and it guides to the Way of the Exalted in Might, Owner of all praise
And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise
And who have been vouchsafed knowledge beholding that the Book which hath been sent down Unto thee from thy Lord, - it is the truth and it guideth Unto the path of the Mighty, the Praiseworthy
(O Prophet), those who have knowledge see clearly that what has been revealed to you from your Lord is the Truth and directs to the Way of the Most Mighty, the Immensely Praiseworthy Lord
Those who have been given knowledge realise what has been revealed by the Lord is the truth, and leads to the path of the mighty and praiseworthy (God)
Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and that it guides to the Path of the Almighty, the Praiseworthy
Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable
And those to whom knowledge has come, see that the revelation sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the One exalted in might, worthy of all praise
And those who were given the knowledge see that what is revealed to you from your Master is the truth and it guides to the path of the powerful, the praiseworthy
Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and [that] it guides to the path of the All-mighty, the All-laudable
Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and [that] it guides to the path of the All-mighty, the All-laudable
Those to whom the knowledge (of the truth) has been granted are well aware that what is sent down to you from your Lord (the Qur’an) is the truth (and what it declares of the afterlife is therefore true also), and that it guides to the Path of the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy
Whereas those gifted with divine and spiritual knowledge do know and assert that the discourse inspired to you from Allah is indeed the truth guiding into all truth and it guides to the path that leads directly to Him, AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hamid (to Whom are extolled the glorious attributes)
And those who have been given Al-Ilm (‘The Knowledge’), see (and mark out) that what has been sent to you from your Nourisher-Sustainer, it is Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), and it guides to the Path of the Exalted in Might, the Most Praised One
And consider those who were given the knowledge that what was caused to descend to thee from thy Lord. It is The Truth and it guides to a path of The Almighty, The Worthy of Praise
Those given the knowledge understand that the revelation sent to you by your Lord is the truth. It leads on to the path of the Almighty, the most Praise worthy
And those to whom knowledge has been given see that what is sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides unto the way of the mighty, the praiseworthy
Those to whom knowledge has been given can see that the revelations sent down to you from your Lord are the Truth and it guides to the Way of the Almighty, the Praise Worthy
Those unto whom knowledge hath been given, see that the book which hath been revealed unto thee from thy Lord is the truth, and directeth into the glorious and laudable way
And those to whom knowledge has been given see that which has been revealed unto you from your Lord, that it is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Owner of Praise
And they to whom knowledge hath been given see that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, and that it guideth into the way of the Glorious one, the Praiseworthy
And those who were given/brought the knowledge see/understand what was descended to you from your Lord, it is the truth and it guides to the glorious`/mighty`s, the praise worthy`s/commendable`s road/path
(O Prophet), those who have knowledge see clearly that what has been revealed to you from your Lord is the Truth and directs to the Way of the Most Mighty, the Immensely Praiseworthy Lord
And those who are given knowledge see, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth and it guides to the path of the Mighty, the Praised
And those who are given knowledge see, that what is sent down to you from your Lord is the truth and it guides to the path of the Mighty, the Praised
And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the Truth, and that it guides towards the path of the Omnipotent, the Praised One
Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise
Those who are blessed with knowledge see that what is sent to you from your Lord is the truth, and it guides (people) to the path of the All-Mighty, the Ever-Praised
NOW THEY who are endowed with [innate] knowledge are well aware that whatever has been bestowed upon thee from on high by thy Sustainer is indeed the truth, and that it guides onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due
And the ones who were brought knowledge see (that) what has been sent down to you from your Lord is the Truth and guides to the path of the Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy
Those who have been given knowledge will see that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth and that it guides to the straight path of the Majestic and Praiseworthy One
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise
Those who are blessed with knowledge see that what is sent to you from your Lord is the truth, and it guides (people) to the path of the All- Mighty, the Ever-Praised
Those gifted with knowledge ˹clearly˺ see that what has been revealed to you from your Lord ˹O Prophet˺ is the truth, and that it guides to the Path of the Almighty, the Praiseworthy
Those gifted with knowledge ˹clearly˺ see that what has been revealed to you from your Lord ˹O Prophet˺ is the truth, and that it guides to the Path of the Almighty, the Praiseworthy
Those endowed with knowledge can see that what has been revealed to you from your Lord is the Truth, leading to the path of the Almighty, the Praised One
Those who are blessed with knowledge can see that whatever has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the All-Mighty, the Praiseworthy
Those who have been given knowledge see that what is sent down to you from your Lord is the Truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Praiseworthy
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Exalted in might, Owner of all praise
Those who make use of the perceptual and conceptual knowledge that they have been given, see that the Revelation to you (O Prophet) from your Lord, is the Truth. And that it leads to the Path of the Almighty, the Owner of Praise
And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to you (O Prophet, is) from your Lord— That (it) is the Truth, and that it guides to the Path of the (One Allah) Supreme in Strength (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)
Those who received knowledge know that what is revealed to you from your Lord is the truth; and it guides to the path of the Majestic, the Praiseworthy
Those who received knowledge know that what is revealed to you from your Lord is the truth; and it guides to the path of the Majestic, the Praiseworthy
Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, and guides [us] along the Road to the Powerful, the Praiseworthy
And those that have been given knowledge will see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Noble, the Praiseworthy
And those that have been given knowledge will see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Noble, the Praiseworthy
Those who have been given knowledge see that what is sent down upon thee from thy Lord is the truth and that it guides to the path of the Mighty, the Praised
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy
Those who have been given knowledge know that what has been revealed to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Praiseworthy
And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise

Esperanto

est evident al those ben knowledge ke this revelation el your Lord al vi est truth kaj ke gxi direkt path Almighty plej Praiseworthy

Filipino

At sa mga pinagkalooban ng karunungan, nakikita nila na ang ipinahayag sa iyo (o Muhammad) mula sa iyong Panginoon ay siyang Katotohanan, at namamatnubay tungo sa Landas ng isang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Nagmamay-ari ng lahat ng pagpupuri
Nakakikita ang mga binigyan ng kaalaman na ang pinababa sa iyo mula sa Panginoon mo ay ang totoo at nagpapatnubay tungo sa landasin ng Makapangyarihan, Kapuri-puri

Finnish

Kylla ne, jotka ovat saaneet Herrasi sinulle lahettamat ilmoitukset, tajuavat, etta niissa on totuus, joka ohjaa kaikkivaltiaan, ylistetyn tielle
Kyllä ne, jotka ovat saaneet Herrasi sinulle lähettämät ilmoitukset, tajuavat, että niissä on totuus, joka ohjaa kaikkivaltiaan, ylistetyn tielle

French

Ceux qui ont recu la science voient (bien) que ce qui est descendu (en revelation) vers toi de la part de ton Seigneur est la verite et qu’il guide vers la voie du Tout-Puissant, le Digne de Louange
Ceux qui ont reçu la science voient (bien) que ce qui est descendu (en révélation) vers toi de la part de ton Seigneur est la vérité et qu’il guide vers la voie du Tout-Puissant, le Digne de Louange
Et ceux a qui le savoir a ete donne voient qu’on t’a fait descendre de la part de ton Seigneur est la verite qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange
Et ceux à qui le savoir a été donné voient qu’on t’a fait descendre de la part de ton Seigneur est la vérité qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange
Et ceux a qui le savoir a ete donne voient que ce qu'on t'a fait descendre de la part de ton Seigneur est la verite qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange
Et ceux à qui le savoir a été donné voient que ce qu'on t'a fait descendre de la part de ton Seigneur est la vérité qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange
Ceux qui ont recu la science sauront ainsi que ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur est un message de verite qui indique aux hommes la voie du Tout-Puissant, de Celui qui est digne de toutes les louanges
Ceux qui ont reçu la science sauront ainsi que ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est un message de vérité qui indique aux hommes la voie du Tout-Puissant, de Celui qui est digne de toutes les louanges
Afin egalement, que ceux qui ont recu la Science (les messages anterieurs), voient (se retrouvent face a la preuve) que ce qui t’a ete revele, emanant de ton Seigneur, est la Verite, celle qui guide vers la Voie du Tout-Puissant, du Digne de louanges
Afin également, que ceux qui ont reçu la Science (les messages antérieurs), voient (se retrouvent face à la preuve) que ce qui t’a été révélé, émanant de ton Seigneur, est la Vérité, celle qui guide vers la Voie du Tout-Puissant, du Digne de louanges

Fulah

Ɓen okkaaɓe ganndal hino yi'ira jippiniraande nden e maaɗa, immorde ka Joomi maa, ko kayre woni goonga, hinde fewnira e laawol Fooluɗo, Yettiniiɗo On

Ganda

Bo abo abaaweebwa okumanya ebissibwa gyoli okuva ewa Mukama omulabiriziwo baliraba nga g’emazima era nga birungamya eri ekkubo lya nantakubwa ku mukono atenderezebwa

German

Und die, denen das Wissen gegeben wurde, sehen, daß das, was dir von deinem Herrn offenbart worden ist, die Wahrheit selbst ist und zu dem Weg des Allmachtigen, des Preiswurdigen leitet
Und die, denen das Wissen gegeben wurde, sehen, daß das, was dir von deinem Herrn offenbart worden ist, die Wahrheit selbst ist und zu dem Weg des Allmächtigen, des Preiswürdigen leitet
Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, sehen, daß das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg dessen fuhrt, der machtig und des Lobes wurdig ist
Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, sehen, daß das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg dessen führt, der mächtig und des Lobes würdig ist
Und diejenigen, denen das Wissen zuteil wurde, sehen das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, als das Wahre und daß es zum Wege Des Allwurdigen, Des Alllobenswurdigen rechtleitet
Und diejenigen, denen das Wissen zuteil wurde, sehen das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, als das Wahre und daß es zum Wege Des Allwürdigen, Des Alllobenswürdigen rechtleitet
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sehen, (daß) das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg des Allmachtigen und Lobenswurdigen fuhrt
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sehen, (daß) das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen führt
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sehen, (daß) das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg des Allmachtigen und Lobenswurdigen fuhrt
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sehen, (daß) das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen führt

Gujarati

Ane je lokoni pase jnana che, te'o jo'i lese ke je kami tamari tarapha tamara palanahara taraphathi avatarita thayum che, te (kharekhara) satya che ane allaha vijayi, prasansavala allahana rastanum margadarsana ape che
Anē jē lōkōnī pāsē jñāna chē, tē'ō jō'i lēśē kē jē kaṁī tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī avatarita thayuṁ chē, tē (kharēkhara) satya chē anē allāha vijayī, praśansāvāḷā allāhanā rastānuṁ mārgadarśana āpē chē
અને જે લોકોની પાસે જ્ઞાન છે, તેઓ જોઇ લેશે કે જે કંઈ તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી અવતરિત થયું છે, તે (ખરેખર) સત્ય છે અને અલ્લાહ વિજયી, પ્રશંસાવાળા અલ્લાહના રસ્તાનું માર્ગદર્શન આપે છે

Hausa

Kuma waɗanda aka bai wa ilmi suna ganin abin nan da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka, shi ne gaskiya, kuma yana shiryarwa zuwa ga hanyar Mabuwayi, Godadde
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi sunã ganin abin nan da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka, shi ne gaskiya, kuma yanã shiryarwa zuwa ga hanyar Mabuwãyi, Gõdadde
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi suna ganin abin nan da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka, shi ne gaskiya, kuma yana shiryarwa zuwa ga hanyar Mabuwayi, Godadde
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi sunã ganin abin nan da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka, shi ne gaskiya, kuma yanã shiryarwa zuwa ga hanyar Mabuwãyi, Gõdadde

Hebrew

רואים אלה אשר ניתן להם הידע כי הדבר אשר הורד אליך מעם ריבונך הוא הצדק, ושהוא מדריך אל דרכו של העזוז המהולל
רואים אלה אשר ניתן להם הידע כי הדבר אשר הורד אליך מעם ריבונך הוא הצדק, ושהוא מדריך אל דרכו של העזוז המהולל

Hindi

tatha (saakshaat) dekh[1] lenge ve jinhen usaka gyaan diya gaya hai, jo avatarit kiya gaya hai aapakee or aapake paalanahaar kee or se. vahee saty hai tatha supath darshaata hai, ati prabhutvashaalee, prashansit ka supath
तथा (साक्षात) देख[1] लेंगे वे जिन्हें उसका ज्ञान दिया गया है, जो अवतरित किया गया है आपकी ओर आपके पालनहार की ओर से। वही सत्य है तथा सुपथ दर्शाता है, अति प्रभुत्वशाली, प्रशंसित का सुपथ।
jin logon ko gyaan praapt hua hai ve svayan dekhate hai ki jo kuchh tumhaare rab kee or se tumhaaree or avatarit hua hai vahee saty hai, aur vah usaka maarg dikhaata hai jo prabhutvashaalee, prashansa ka adhikaaree hai
जिन लोगों को ज्ञान प्राप्त हुआ है वे स्वयं देखते है कि जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर अवतरित हुआ है वही सत्य है, और वह उसका मार्ग दिखाता है जो प्रभुत्वशाली, प्रशंसा का अधिकारी है
aur (ai rasool) jin logon ko (hamaaree baaragaah se) ilm ata kiya gaya hai vah jaanate hain ki jo (quraan) tumhaare paravaradigaar kee taraph se tum par naazil hua hai bilkul theek hai aur sazaavaar hamd (va sana) gaalib (khuda) kee raah dikhaata hai
और (ऐ रसूल) जिन लोगों को (हमारी बारगाह से) इल्म अता किया गया है वह जानते हैं कि जो (क़ुरान) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम पर नाज़िल हुआ है बिल्कुल ठीक है और सज़ावार हम्द (व सना) ग़ालिब (खुदा) की राह दिखाता है

Hungarian

Es azok, akiknek a tudas adatott azok latjak, hogy ami lekuldetett hozzad (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Uradtol az maga az Igazsag. Es ez az, ami a Hatalmas es a magasztalasra Melto Utjara vezerel
És azok, akiknek a tudás adatott azok látják, hogy ami leküldetett hozzád (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Uradtól az maga az Igazság. És ez az, ami a Hatalmas és a magasztalásra Méltó Útjára vezérel

Indonesian

Dan orang-orang yang diberi ilmu (Ahli Kitab) berpendapat bahwa (wahyu) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu itulah yang benar dan memberi petunjuk (bagi manusia) kepada jalan (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji
(Dan berpendapat) yakni telah mengetahui (orang-orang yang diberi ilmu) yang dimaksud adalah orang-orang yang beriman dari kalangan ahli kitab, seperti Abdullah bin Salam dan teman-temannya (bahwa wahyu yang diturunkan kepadamu dari Rabbmu) yakni Alquran (itulah) keputusan (yang benar dan menunjuki manusia kepada jalan) tuntunan (Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji) Allah yang memiliki keperkasaan lagi terpuji
Dan orang-orang yang diberi ilmu (ahli kitab) berpendapat bahwa wahyu yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu itulah yang benar dan menunjuki (manusia) kepada jalan Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji
Orang-orang yang diberi anugerah ilmu dari Allah Swt. akan mengetahui bahwa kitab suci al-Qur'ân yang diturunkan dari sisi Allah kepadamu, Muhammad, yang berisi pokok-pokok kepercayaan dan petunjuk, adalah suatu kebenaran yang tidak perlu diragukan. Kitab itulah yang akan membimbing kalian menuju jalan Allah, Tuhan yang menundukkan segala sesuatu dan yang berhak untuk menerima segala macam puji
Dan orang-orang yang diberi ilmu (Ahli Kitab) berpendapat bahwa (wahyu) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu itulah yang benar dan memberi petunjuk (bagi manusia) kepada jalan (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji
Dan orang-orang yang diberi ilmu (Ahli Kitab) berpendapat bahwa (wahyu) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu itulah yang benar dan memberi petunjuk (bagi manusia) kepada jalan (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji

Iranun

Na katawan o siran a Piyamugan ko Kata-o so Initoron Ruka a pho-on ko Kadnan Ka a Sukaniyan so Bunar, go Makapunggonanao ko lalan o (Allah a) Mabagur, a Puphodin

Italian

Coloro cui e stata data la scienza vedono che quel che ti e stato rivelato da parte del tuo Signore e verita e guida sulla via dell'Eccelso, del Degno di lode
Coloro cui è stata data la scienza vedono che quel che ti è stato rivelato da parte del tuo Signore è verità e guida sulla via dell'Eccelso, del Degno di lode

Japanese

Chishiki o sazukatta mononara,-nushi ga anata ni kudasa reta mono wa shinrideatte, sore ga iryoku aru kata, sanbi subeki ho no michi ni michibiku monodearu koto ga wakarudearou
Chishiki o sazukatta mononara,-nushi ga anata ni kudasa reta mono wa shinrideatte, sore ga iryoku aru kata, sanbi subeki hō no michi ni michibiku monodearu koto ga wakarudearou
知識を授かった者なら,主があなたに下されたものは真理であって,それが偉力ある方,讃美すべき方の道に導くものであることが分るであろう。」

Javanese

Wong kang padha diparingi kaweruh surasane itab kuna, weruh yen al-Qu'an kang didhawuhake dening Pangeranira marang sira iku nyata temen. Lan dadi pituduh marang dalaning Pangeran kang mulya tur pinuji
Wong kang padha diparingi kaweruh surasane itab kuna, weruh yen al-Qu'an kang didhawuhake dening Pangeranira marang sira iku nyata temen. Lan dadi pituduh marang dalaning Pangeran kang mulya tur pinuji

Kannada

Dhikkarigalu (geli madutta) heluttare; ‘‘navu nimage obba vyaktiyannu paricayisabeke? Nivu sampurnavagi chidrarada balika nim'mannu matte hosadagi jivantagolisalaguvudu endu avanu nim'mannu eccarisuttane’’
Dhikkārigaḷu (gēli māḍuttā) hēḷuttāre; ‘‘nāvu nimage obba vyaktiyannu paricayisabēkē? Nīvu sampūrṇavāgi chidrarāda baḷika nim'mannu matte hosadāgi jīvantagoḷisalāguvudu endu avanu nim'mannu eccarisuttāne’’
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು (ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾ) ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ‘‘ನಾವು ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬೇಕೇ? ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಛಿದ್ರರಾದ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹೊಸದಾಗಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ’’

Kazakh

Ozderine bilim berilgenderdin, sagan Rabbınnan tusirilgennin xaq ekendigine jane maqtawlı, ustem Allanın jolına salatındıgına kozderi jetedi
Özderine bilim berilgenderdiñ, sağan Rabbıñnan tüsirilgenniñ xaq ekendigine jäne maqtawlı, üstem Allanıñ jolına salatındığına közderi jetedi
Өздеріне білім берілгендердің, саған Раббыңнан түсірілгеннің хақ екендігіне және мақтаулы, үстем Алланың жолына салатындығына көздері жетеді
Ari ozderine bilim berilgender Rabbınnan sagan tusirilgennin aqiqat ekenin jane barinen Ustem,asa Maqtawlının jolına bastaytının koredi
Äri özderine bilim berilgender Rabbıñnan sağan tüsirilgenniñ aqïqat ekenin jäne bärinen Üstem,asa Maqtawlınıñ jolına bastaytının köredi
Әрі өздеріне білім берілгендер Раббыңнан саған түсірілгеннің ақиқат екенін және бәрінен Үстем,аса Мақтаулының жолына бастайтынын көреді

Kendayan

Man urakng-urakng nang dibare’ ilmu (ahli Kitab) bapandapat bahoa’ (wahyu) nang dituruntatn ka’ kao (Muhammad) dari Tuhannyu, koalah nang banar nang mare’ patunjuk (ka’ talino) ka’ maraga (Allah) nang Maha Gagah, Maha Tapuji

Khmer

haey banda anak delke ban phdal aoy nouv chamnehdoeng ylkheunh tha avei delke ban banhchouh aoy anak( mou ham meat) pi mcheasa robsa anak vea chea karpit . haey vea changaoulobangheanh tow rk meakra robsa mcheasa del mha khlangpouke chea ti kaotasarsaer
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលគេបានផ្ដល់ឱ្យនូវចំណេះដឹងយល់ឃើញ ថាៈ អ្វីដែលគេបានបញ្ចុះ ឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពីម្ចាស់របស់អ្នក វាជា ការពិត។ ហើយវាចង្អុលបង្ហាញទៅរកមាគ៌ារបស់ម្ចាស់ដែលមហា ខ្លាំងពូកែ ជាទីកោតសរសើរ។

Kinyarwanda

Na babandi bahawe ubumenyi bw’ibyo wahishuriwe (wowe Muhamadi) biturutse kwa Nyagasani wawe, (babona ko) ari ukuri kandi ko biyobora biganisha mu nzira y’Umunyembaraga zihebuje, Usingizwa cyane
Na ba bandi bahawe ubumenyi bw’ibyo wahishuriwe (wowe Muhamadi) biturutse kwa Nyagasani wawe, babona ko ari ukuri kandi ko biyobora biganisha mu nzira y’Umunyacyubahiro bihebuje, Usingizwa cyane

Kirghiz

Ilim-hidayat berilgen adamdar bolso, saga Rabbiŋ tarabınan tusurulgon Kuraandı, Akıykat jana Kudurettuu, maktoogo tatıktuu Allaһtın joluna bastayt dep iseniset
İlim-hidayat berilgen adamdar bolso, saga Rabbiŋ tarabınan tüşürülgön Kuraandı, Akıykat jana Kudurettüü, maktoogo tatıktuu Allaһtın joluna baştayt dep işenişet
Илим-хидаят берилген адамдар болсо, сага Раббиң тарабынан түшүрүлгөн Кураанды, Акыйкат жана Кудуреттүү, мактоого татыктуу Аллаһтын жолуна баштайт деп ишенишет

Korean

jisig-eul suyeo bad-eun jadeul-eun ju nim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geugeos-i jinliloseo gwonneung-gwa jabiga chungman hasinbun-ui gillo indohaneun geos-im-eul alge doelila
지식을 수여 받은 자들은 주 님으로부터 그대에게 계시된 그것이 진리로서 권능과 자비가 충만 하신분의 길로 인도하는 것임을 알게 되리라
jisig-eul suyeo bad-eun jadeul-eun ju nim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geugeos-i jinliloseo gwonneung-gwa jabiga chungman hasinbun-ui gillo indohaneun geos-im-eul alge doelila
지식을 수여 받은 자들은 주 님으로부터 그대에게 계시된 그것이 진리로서 권능과 자비가 충만 하신분의 길로 인도하는 것임을 알게 되리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که زانستی و زانیاریان هه‌یه (چ زانستییه ئایینیه‌کان وه‌ك گاوڕو جوو یان ئه‌وانه‌ی ڕۆده‌چن له‌زانستیه مادییه‌کانا) چاك ده‌زانن که ئه‌وه‌ی له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه بۆت ڕه‌وانه‌کراوه حه‌ق و ڕاسته‌قینه‌یه‌، هیدایه‌تبه‌خشه‌و ڕێنمونی به‌خشه بۆ ڕێبازی په‌روه‌ردگاری خاوه‌ن ده‌سه‌ڵات و شایه‌سته‌ی سوپاس و ستایش
ئەوانە زانیاریان پێ دراوە دەزانن ئەوەی لە پەروەردگارتەوە بۆت ھاتووە تەنھا ئەوە ڕاستە و ڕێنموونی (خەڵك) دەکات بۆ ڕێگای خوای زاڵی ستایش کراو

Kurmanji

U ewen zanin ji wan re hatiye dayin baþ dibinin ku tiþte ji perwerdekare te bal te ve hatiye daxistin rasti her ew e u ew bal reya (Xudaye) serkeftiye hejayi pesn ve reberi dike
Û ewên zanîn ji wan re hatiye dayîn baþ dibînin ku tiþtê ji perwerdekarê te bal te ve hatiye daxistin rastî her ew e û ew bal rêya (Xudayê) serkeftiyê hêjayî pesn ve rêberî dike

Latin

est evident to those beatus knowledge ut hoc revelation ex tuus Dominus to vos est truth ac ut it guides path Almighty the Multus Praiseworthy

Lingala

Nzoka nde baye bazali na boyebi, bazali kornona oyo ekiteli yo kowuta epai na Nkolo nayo ete ezali bosembo mpe ezali kokamba o nzela ya oyo azali na nguya atonda lokumu

Luyia

Ne balia bahebwa obumanyi, bamanya mbu kalia keshibwa khwiwe okhurula khu Nyasaye wuwo nikatoto, nako kalunjisinjia khunjila ya Owamaani witsomibungwa muno

Macedonian

На тие на кои им е дадено знаење гледаат дека тоа што ти се објавува од Господарот твој е вистина и дека води на Патот на Силниот и Благодарниот
Onie so dadenoto im znaenje gledaat deka ona sto ti se objavuva od Gospodarot tvoj e vistina i deka upatuva kon patot na Silniot i za blagodarnost Dostojniot
Onie so dadenoto im znaenje gledaat deka ona što ti se objavuva od Gospodarot tvoj e vistina i deka upatuva kon patot na Silniot i za blagodarnost Dostojniot
Оние со даденото им знаење гледаат дека она што ти се објавува од Господарот твој е вистина и дека упатува кон патот на Силниот и за благодарност Достојниот

Malay

Dan orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan, mengetahui (dengan yakin, bahawa keterangan-keterangan) yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu (mengenai hari kiamat dan lain-lainnya) itulah yang benar serta yang memimpin ke jalan Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Terpuji

Malayalam

ninakk ninre raksitavinkal ninn avatarippikkappettatu tanneyan satyamennum, pratapiyum stutyarhanumaya allahuvinre margattilekkan at nayikkunnatennum jnanam nalkappettavar kanunnunt‌
ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭatu tanneyāṇ satyamennuṁ, pratāpiyuṁ stutyarhanumāya allāhuvinṟe mārgattilēkkāṇ at nayikkunnatennuṁ jñānaṁ nalkappeṭṭavar kāṇunnuṇṭ‌
നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതു തന്നെയാണ് സത്യമെന്നും, പ്രതാപിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്കാണ് അത് നയിക്കുന്നതെന്നും ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ കാണുന്നുണ്ട്‌
ninakk ninre raksitavinkal ninn avatarippikkappettatu tanneyan satyamennum, pratapiyum stutyarhanumaya allahuvinre margattilekkan at nayikkunnatennum jnanam nalkappettavar kanunnunt‌
ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭatu tanneyāṇ satyamennuṁ, pratāpiyuṁ stutyarhanumāya allāhuvinṟe mārgattilēkkāṇ at nayikkunnatennuṁ jñānaṁ nalkappeṭṭavar kāṇunnuṇṭ‌
നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതു തന്നെയാണ് സത്യമെന്നും, പ്രതാപിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്കാണ് അത് നയിക്കുന്നതെന്നും ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ കാണുന്നുണ്ട്‌
arivullavar kantu manas'silakkunnu, ninre nathanil ninn ninakkirakkikkittiyatutanneyan satyamenn. at pratapiyum stutyarhanumaya allahuvinre margattilekk nayikkunnatanennum
aṟivuḷḷavar kaṇṭu manas'silākkunnu, ninṟe nāthanil ninn ninakkiṟakkikkiṭṭiyatutanneyāṇ satyamenn. at pratāpiyuṁ stutyarhanumāya allāhuvinṟe mārgattilēkk nayikkunnatāṇennuṁ
അറിവുള്ളവര്‍ കണ്ടു മനസ്സിലാക്കുന്നു, നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് നിനക്കിറക്കിക്കിട്ടിയതുതന്നെയാണ് സത്യമെന്ന്. അത് പ്രതാപിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നതാണെന്നും

Maltese

Dawk li ngħataw l-għarfien jaraw li dak (il-Ktieb) li tnizzillek. (Muħammad) mingħand Sidek huwa s-sewwa, u jmexxi lejn it-triq tal-Felħan, li jistħoqq kull tifħir
Dawk li ngħataw l-għarfien jaraw li dak (il-Ktieb) li tniżżillek. (Muħammad) mingħand Sidek huwa s-sewwa, u jmexxi lejn it-triq tal-Felħan, li jistħoqq kull tifħir

Maranao

Na katawan o siran a piyamgan ko katao so initoron rka a phoon ko Kadnan ka a skaniyan so bnar, go makapnggonanao ko lalan o (Allah a) Mabagr, a Pphodin

Marathi

Ani jyanna jnana ahe te pahatila ki je kahi tumacyakade, tumacya palanakartyatarphe avatarita jhale ahe te (paripurna) satya ahe ani te allahaca marga dakhavite jo motha varcasvasali, prasansaniya ahe
Āṇi jyānnā jñāna āhē tē pāhatīla kī jē kāhī tumacyākaḍē, tumacyā pālanakartyātarphē avatarita jhālē āhē tē (paripūrṇa) satya āhē āṇi tē allāhacā mārga dākhavitē jō mōṭhā varcasvaśālī, praśansanīya āhē
६. आणि ज्यांना ज्ञान आहे ते पाहतील की जे काही तुमच्याकडे, तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे अवतरित झाले आहे ते (परिपूर्ण) सत्य आहे आणि ते अल्लाहचा मार्ग दाखविते जो मोठा वर्चस्वशाली, प्रशंसनीय आहे

Nepali

Ra jasala'i jnana cha, uniharule svayam dekhnechan ki je jati tapa'inko palanaharako tarphabata tapa'itira avatarita bha'eko cha, tyahi nai satya ho, ra allaha jo sarvasakti sampanna, ra visesatavala cha tinala'i sojho marga dekha'umcha
Ra jasalā'ī jñāna cha, unīharūlē svayam dēkhnēchan ki jē jati tapā'īṅkō pālanahārakō tarphabāṭa tapā'ītira avatarita bha'ēkō cha, tyahī nai satya hō, ra allāha jō sarvaśakti sampanna, ra viśēṣatāvālā cha tinalā'ī sōjhō mārga dēkhā'um̐cha
र जसलाई ज्ञान छ, उनीहरूले स्वयम् देख्नेछन् कि जे जति तपाईंको पालनहारको तर्फबाट तपाईतिर अवतरित भएको छ, त्यही नै सत्य हो, र अल्लाह जो सर्वशक्ति सम्पन्न, र विशेषतावाला छ तिनलाई सोझो मार्ग देखाउँछ ।

Norwegian

De som er gitt kunnskap, innser at det som er apenbart deg fra Herren er sannhet, og leder til den Mektiges, den Prisverdiges vei
De som er gitt kunnskap, innser at det som er åpenbart deg fra Herren er sannhet, og leder til den Mektiges, den Prisverdiges vei

Oromo

Isaan beekumsi kennameef, inni Rabbii kee irraa gara keetti buufame inni dhugaa ta’uufi gara karaa (Rabbii) injifataa, faarfamaa ta’eetti kan qajeelchu ta’uu ni beeku

Panjabi

Ate jinham nu gi'ana dita gi'a hai, uha usa ciza nu jihari tuhade raba valom tuhade vala bheji ga'i hai, samajhade hana, ki ihi hakiki saca hai. Ate uha sakatisali ate sifata de la'ika alaha da raha dikha'unda hai
Atē jinhāṁ nū gi'āna ditā gi'ā hai, uha usa cīza nū jihaṛī tuhāḍē raba valōṁ tuhāḍē vala bhējī ga'ī hai, samajhadē hana, ki ihī hakīkī saca hai. Atē uha śakatīśālī atē sifata dē lā'ika alāha dā rāha dikhā'undā hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਇਹੀ ਹਕੀਕੀ ਸੱਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਤ ਦੇ ਲਾਇਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه از دانش برخوردارى يافته‌اند مى‌دانند كه آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است حق است و به راه خداى پيروزمند ستودنى راه مى‌نمايد
و كسانى كه از دانش بهره يافته‌اند، مى‌دانند كه آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، حق است و به راه [آن خداى‌] شكست‌ناپذير ستوده هدايت مى‌كند
و دانش یافتگان آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است، حق می‌دانند، که به راه خداوند پیروزمند ستوده، هدایت می‌کند
و کسانی‌که به ایشان علم داده شده است؛ می‌دانند آنچه را که از سوی پروردگارت بر تو نازل شده، حق است، و به راه (الله) پیروزمند ستوده هدایت می‌کند
و کسانی که معرفت و دانش به آنان عطا شده، می دانند که آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده حق است، و به راه خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده هدایت می کند
اهل دانش [= دانشمندان صحابه و علمای مؤمن اهل کتاب] می‌دانند آنچه که از سوی پروردگارت بر تو نازل شده، حق است و به راه [الله] شکست‌ناپذیرِ ستوده هدایت می‌کند
و آنان که اهل دانش و معرفت گردیدند (یعنی مؤمنان و نیکان اهل کتاب) یقین دارند که قرآنی که بر تو نازل شده است از جانب پروردگار تو به حق نازل گردیده است و رهنمای خلق به راه خدای بی‌همتای ستوده صفات است
و بینند آنان که داده شدند دانش را که آنچه فرستاده شد بسویت از پروردگارت حقّ است و راهنمائی کند بسوی راه خدای عزّتمند ستوده‌
و كسانى كه از دانش بهره يافته‌اند، مى‌دانند كه آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، حق است و به راه آن عزيز ستوده‌[صفات‌] راهبرى مى‌كند
و کسانی‌که بهره‌ی دانش (و بینش) یافته‌اند، می‌بینند آنچه از جانب پروردگارت سویت نازل شده، تمامی حق است، و به راه آن عزیز ستوده (در کل جهات) راهبری می‌کند
و کسانى که به آنان علم داده شده، مى‌بینند که آنچه از پروردگارت بر تو نازل شده، حقّ است و به راه [خداى] شکست‌ناپذیر و ستوده هدایت مى‌کند
کسانی که فرزانه و آگاهند، چیزی را که از سوی پروردگارت بر تو نازل شده است، حق می‌بینند، و راهنمای راه خدای چیره و ستوده می‌دانند
کسانی که به ایشان علم داده شده، آنچه را از سوی پروردگارت بر تو نازل شده حق می دانند و به راه خداوند عزیز و حمید هدایت می‌کند
و آنان كه به ايشان دانش داده‌اند- اصحاب پيامبر
و کسانی که به ایشان علم داده شده است؛ می دانند آنچه را که از سوی پروردگارت بر تو نازل شده، حق است، و به راه (خداوند) پیروزمند ستوده هدایت می کند

Polish

I zobacza ci, ktorym została dana wiedza, iz to, co zesłał tobie twoj Pan, jest prawda i prowadzi prosto ku drodze Poteznego, Godnego Chwały
I zobaczą ci, którym została dana wiedza, iż to, co zesłał tobie twój Pan, jest prawdą i prowadzi prosto ku drodze Potężnego, Godnego Chwały

Portuguese

E aqueles, aos quais fora concedida a ciencia, veem que o que foi descido para ti de teu Senhor e a Verdade, e que ele guia a senda dO Todo-Poderoso, dO Louvavel
E aqueles, aos quais fora concedida a ciência, vêem que o que foi descido para ti de teu Senhor é a Verdade, e que ele guia à senda dO Todo-Poderoso, dO Louvável
E os que foram agraciados com a sabedoria sabem que o que te foi revelado, por teu Senhor, e a verdade, e que issoconduz a senda do Poderoso, Laudabilissimo
E os que foram agraciados com a sabedoria sabem que o que te foi revelado, por teu Senhor, é a verdade, e que issoconduz à senda do Poderoso, Laudabilíssimo

Pushto

او هغه كسان چې هغوى ته علم وركړى شوى دى، (دوى) هغه (قرآن) چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى، همدغه حق ویني او دغه (قرآن) د ډېر غالب، ښه ستايل شوي (الله) لارې ته ښودنه كوي
او هغه كسان چې هغوى ته علم وركړى شوى دى، (دوى) هغه (قرآن) چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى، همدغه حق ویني او دغه (قرآن) د ډېر غالب، ښه ستايل شوي (الله) لارې ته ښودنه كوي

Romanian

Cei carora le-a fost data stiinta vad ca ceea ce a fost pogorat asupra ta de la Domnul tau este Adevarul ce calauzeste pe calea Puternicului, Laudatului
Cei cărora le-a fost dată ştiinţa văd că ceea ce a fost pogorât asupra ta de la Domnul tău este Adevărul ce călăuzeşte pe calea Puternicului, Lăudatului
Exista evident catre ala binecuvânta cunoastere ala acesta revelation de vostri Domnitor catre tu exista adevar si ala el ghid poteca Gigantic a Multi(multe) Laudabil
ªi cei carora li s-a dat ºtiinþa vad ca ceea ce þi s-a trimis de catreDomnul tau este Adevarul care calauzeºte catre calea Celui Puternic[ºi] Vrednic de Laud&a
ªi cei cãrora li s-a dat ºtiinþa vãd cã ceea ce þi s-a trimis de cãtreDomnul tãu este Adevãrul care cãlãuzeºte cãtre calea Celui Puternic[ºi] Vrednic de Laud&a

Rundi

Nabahawe ubumenyi barazi neza yuko ivyamanuwe kuri wewe bivuye kumuremyi wawe arivyo vy’ukuri nayo irongora munzira y’uwufise ubushobozi kandi ininahazwa hose

Russian

Cei carora le-a fost data stiinta vad ca ceea ce a fost pogorat asupra ta de la Domnul tau este Adevarul ce calauzeste pe calea Puternicului, Laudatului
И видят [знают] те, которым даровано знание, что ниспосланное тебе (о, Мухаммад) от твоего Господа [Коран] – это есть истина и ведет (ниспосланное тебе) к пути Величественного, Достохвального
Te, kotorym darovano znaniye, vidyat, chto nisposlannoye tebe ot tvoyego Gospoda yest' istina, kotoraya vedet k puti Mogushchestvennogo, Dostokhval'nogo
Те, которым даровано знание, видят, что ниспосланное тебе от твоего Господа есть истина, которая ведет к пути Могущественного, Достохвального
Te, kotorym dano znaniye o tom, chto otkryto tebe Gospodom tvoim, vidyat, chto On yest' yest' istina i vedet na put' Sil'nogo, Slavnogo
Те, которым дано знание о том, что открыто тебе Господом твоим, видят, что Он есть есть истина и ведет на путь Сильного, Славного
I vidyat te, kotorym darovano znaniye, chto nisposlannoye tebe ot tvoyego Gospoda - eto yest' istina i vedet k puti velikogo, slavnogo
И видят те, которым даровано знание, что ниспосланное тебе от твоего Господа - это есть истина и ведет к пути великого, славного
Te, kotorym darovano znaniye, znayut, chto nisposlannoye tebe ot tvoyego Gospoda yest' istina, kotoraya vedet k puti Velikogo, Slavnogo
Те, которым даровано знание, знают, что ниспосланное тебе от твоего Господа есть истина, которая ведет к пути Великого, Славного
Te, kotorym Allakh daroval znaniya, znayut, chto Koran, nisposlannyy tebe (o Mukhammad!) ot tvoyego Gospoda i soderzhashchiy veroucheniye i zapovedi k pryamomu puti, - nesomnennaya Istina, rukovodyashchaya k puti Allakha Velikogo, Vsepobezhdayushchego, Dostokhval'nogo, Slavnogo
Те, которым Аллах даровал знания, знают, что Коран, ниспосланный тебе (о Мухаммад!) от твоего Господа и содержащий вероучение и заповеди к прямому пути, - несомненная Истина, руководящая к пути Аллаха Великого, Всепобеждающего, Достохвального, Славного
I vidyat te, komu darovano poznan'ye, Chto Gospodom otkrytoye tebe Yest' Istina, vedushchaya na put' Moguchego i dostokhval'nogo Vladyki
И видят те, кому даровано познанье, Что Господом открытое тебе Есть Истина, ведущая на путь Могучего и достохвального Владыки

Serbian

Они којима је дато знање добро знају да је оно што ти се објављује од Господара твога истина и да води на пут Силнога и Хваљенога

Shona

Uye avo vakapuhwa ruzivo vanoona zvakadzikiswa kwauri (Muhammad (SAW)) kubva kuna Tenzi vako kuti ichokwadi, uye zvinotungamira kunzira yeMukuru, neMurumbidzwi

Sindhi

۽ جن کي عِلم ڏنو ويو سي سمجھندا آھن ته جيڪو (قرآن) تنھنجي پالڻھار وٽان توڏانھن نازل ڪيو ويو آھي سو برحق آھي ۽ غالب ساراھيل (الله) جي واٽ ڏانھن رستو ڏيکاريندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) kavurun hata (dharma) gnanaya denu læbuveda, ovun(ovungen vu satyavantayin) obata, obage deviyan visin pahalakarana lada (mema dharmaya) satya (dharmaya) yayida, siyallantama imahat vuitamat prasamsavata ayat ayage rju margaya dænum diya hæki dæyakyayida, dæna gannaha
(nabiyē!) kavurun haṭa (dharma) gnānaya denu læbuvēda, ovun(ovungen vū satyavantayin) obaṭa, obagē deviyan visin pahaḷakarana lada (mema dharmaya) satya (dharmaya) yayida, siyallanṭama imahat vūitāmat praśaṁsāvaṭa ayat ayagē ṛju mārgaya dænum diya hæki dæyakyayida, dæna gannāha
(නබියේ!) කවුරුන් හට (ධර්ම) ඥානය දෙනු ලැබුවේද, ඔවුන්(ඔවුන්ගෙන් වූ සත්‍යවන්තයින්) ඔබට, ඔබගේ දෙවියන් විසින් පහළකරන ලද (මෙම ධර්මය) සත්‍ය (ධර්මය) යයිද, සියල්ලන්ටම ඉමහත් වූඉතාමත් ප්‍රශංසාවට අයත් අයගේ ඍජු මාර්ගය දැනුම් දිය හැකි දැයක්යයිද, දැන ගන්නාහ
tavada obe paramadhipatigen oba veta pahala karanu læbu dæ, eyamaya satyaya yæyi da, eya prasamsalabhi sarva baladhariyanange margaya veta maga penvanu ætæyi da, gnanaya denu læbuvan dakinu æta
tavada obē paramādhipatigen oba veta pahaḷa karanu læbū dǣ, eyamaya satyaya yæyi da, eya praśaṁsālābhī sarva baladhāriyāṇangē mārgaya veta maga penvanu ætæyi da, gnānaya denu læbūvan dakinu æta
තවද ඔබේ පරමාධිපතිගෙන් ඔබ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ, එයමය සත්‍යය යැයි ද, එය ප්‍රශංසාලාභී සර්ව බලධාරියාණන්ගේ මාර්ගය වෙත මග පෙන්වනු ඇතැයි ද, ඥානය දෙනු ලැබූවන් දකිනු ඇත

Slovak

bol zrejmy do those zehnat znalost ze this revelation z tvoj Lord do ona bol truth a ze it guides chodnicek Almighty the Vela Zasluzny

Somali

Oo kuwa la siiyey cilmiga waxay arkaan in waxa lagaaga soo dejiyey xagga Rabbigaa, uu yahay Xaq, oo wuxuu wax ku hanuuniyaa Jidka Adkaadaha,la Ammaano
Waxey arki kuwii cilmiga la siiyeyna (mu'miniinta) in waxa laga soo dajiyey xagga Eebe xaq yahey kuna hanuunin jidka Eebaha adkaada ee la mahdiyo
Waxey arki kuwii cilmiga la siiyeyna (mu'miniinta) in waxa laga soo dajiyey xagga Eebe xaq yahey kuna hanuunin jidka Eebaha adkaada ee la mahdiyo

Sotho

Haele ba filoeng tsebo ba a bona hore seo u se senoletsoeng ke ‘nete e tsoang ho Mong`a hau, ebile e tataisetsa tseleng ea Ea Matla Oohle, Ea ts’oanetsoeng ke thoriso eohle

Spanish

Y quienes recibieron la sabiduria y el conocimiento saben que lo que tu Senor te revelo es la Verdad que guia al sendero del Poderoso, Loable
Y quienes recibieron la sabiduría y el conocimiento saben que lo que tu Señor te reveló es la Verdad que guía al sendero del Poderoso, Loable
Y quienes han sido dotados de conocimiento ven que lo que te ha sido revelado por parte de tu Senor (¡oh, Muhammad!) es la verdad que conduce al camino del Poderoso y digno de toda alabanza
Y quienes han sido dotados de conocimiento ven que lo que te ha sido revelado por parte de tu Señor (¡oh, Muhammad!) es la verdad que conduce al camino del Poderoso y digno de toda alabanza
Y quienes han sido dotados de conocimiento ven que lo que te ha sido revelado por parte de tu Senor (¡oh, Muhammad!) es la verdad que conduce al camino del Poderoso y digno de toda alabanza
Y quienes han sido dotados de conocimiento ven que lo que te ha sido revelado por parte de tu Señor (¡oh, Muhammad!) es la verdad que conduce al camino del Poderoso y digno de toda alabanza
Quienes han recibido la Ciencia ven que lo que tu Senor te ha revelado es la Verdad y dirige a la via del Poderoso, del Digno de Alabanza
Quienes han recibido la Ciencia ven que lo que tu Señor te ha revelado es la Verdad y dirige a la vía del Poderoso, del Digno de Alabanza
pero a los que luchan contra Nuestros mensajes, queriendo frustrar su proposito, les aguarda un doloroso castigo por [su] vileza
pero a los que luchan contra Nuestros mensajes, queriendo frustrar su propósito, les aguarda un doloroso castigo por [su] vileza
Quienes recibieron la sabiduria y el conocimiento saben que lo que tu Senor te revelo es la Verdad que guia al sendero del Poderoso, el Loable
Quienes recibieron la sabiduría y el conocimiento saben que lo que tu Señor te reveló es la Verdad que guía al sendero del Poderoso, el Loable
Y a quienes les fue dado el conocimiento ven que aquello que descendio a ti procedente de tu Senor es la Verdad y que guia al camino del Todopoderoso, el Digno de alabanza
Y a quienes les fue dado el conocimiento ven que aquello que descendió a ti procedente de tu Señor es la Verdad y que guía al camino del Todopoderoso, el Digno de alabanza

Swahili

Na wale waliopatiwa elimu wanajua kwamba Qur’ani uliyoteremshiwa kutoka kwa Mola wako ndiyo haki na kwamba inaongoza kwenye njia ya Mwenyezi Mungu, Aliye Mshindi Asiyeshindwa wala kuzuiliwa, bali Amekitendesha nguvu kila kitu na Amekishinda, Ndiye Mwenye kusifiwa katika maneno Yake, matendo Yake na Sheria Zake
Na walio pewa ilimu wanaona ya kuwa ulio teremshiwa kutoka kwa Mola wako Mlezi ni haki, nayo huongoa kwendea njia ya Mwenye nguvu, Mwenye kusifiwa

Swedish

DE SOM har fatt [verklig] kunskap inser att det som din Herre har uppenbarat for dig ar sanningen och att den leder till vagen [som bar] till den Allsmaktige, Den som allt lov och pris tillkommer
DE SOM har fått [verklig] kunskap inser att det som din Herre har uppenbarat för dig är sanningen och att den leder till vägen [som bär] till den Allsmäktige, Den som allt lov och pris tillkommer

Tajik

Onon, ki az donis ʙahramandi joftaand, medonand, ki on ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil suda ast, haq ast va ʙa rohi Xudoi ƣoliʙu sutudani roh menamojad
Onon, ki az doniş ʙahramandī joftaand, medonand, ki on cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil şuda ast, haq ast va ʙa rohi Xudoi ƣoliʙu sutudanī roh menamojad
Онон, ки аз дониш баҳрамандӣ ёфтаанд, медонанд, ки он чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту нозил шуда аст, ҳақ аст ва ба роҳи Худои ғолибу сутуданӣ роҳ менамояд
Va kasone, ki ʙa onho ilm doda sudaast, medonand, ki on ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu az in Qur'on nozil sudaast, haq ast va ʙa rohi Allohi piruzmandi sutudani roh menamojad
Va kasone, ki ʙa onho ilm doda şudaast, medonand, ki on ci az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu az in Qur'on nozil şudaast, haq ast va ʙa rohi Allohi pirūzmandi sutudani roh menamojad
Ва касоне, ки ба онҳо илм дода шудааст, медонанд, ки он чи аз ҷониби Парвардигорат бар ту аз ин Қуръон нозил шудааст, ҳақ аст ва ба роҳи Аллоҳи пирӯзманди сутудани роҳ менамояд
Ahli donis [donismandoni sahoʙa va ulamoi mu'mini ahli kitoʙ] medonand on ci ki az suji Parvardigorat ʙar tu nozil suda, haq ast va ʙa rohi [Alloh taolo] sikastnopaziri sutuda hidojat mekunad
Ahli doniş [donişmandoni sahoʙa va ulamoi mu'mini ahli kitoʙ] medonand on ci ki az sūji Parvardigorat ʙar tu nozil şuda, haq ast va ʙa rohi [Alloh taolo] şikastnopaziri sutuda hidojat mekunad
Аҳли дониш [донишмандони саҳоба ва уламои муъмини аҳли китоб] медонанд он чи ки аз сӯйи Парвардигорат бар ту нозил шуда, ҳақ аст ва ба роҳи [Аллоҳ таоло] шикастнопазири сутуда ҳидоят мекунад

Tamil

(napiye!) Evarkalukku nanam kotukkappattato avarkal umakku irakkappatta ivvetattai, umatu iraivanal arulappatta unmaiyana vetam enrum; atu anaivaraiyum mikaitta mikka pukalukkuriyavanin nerana valiyai arivikkakkutiyatu enrum ennuvarkal
(napiyē!) Evarkaḷukku ñāṉam koṭukkappaṭṭatō avarkaḷ umakku iṟakkappaṭṭa ivvētattai, umatu iṟaivaṉāl aruḷappaṭṭa uṇmaiyāṉa vētam eṉṟum; atu aṉaivaraiyum mikaitta mikka pukaḻukkuriyavaṉiṉ nērāṉa vaḻiyai aṟivikkakkūṭiyatu eṉṟum eṇṇuvārkaḷ
(நபியே!) எவர்களுக்கு ஞானம் கொடுக்கப்பட்டதோ அவர்கள் உமக்கு இறக்கப்பட்ட இவ்வேதத்தை, உமது இறைவனால் அருளப்பட்ட உண்மையான வேதம் என்றும்; அது அனைவரையும் மிகைத்த மிக்க புகழுக்குரியவனின் நேரான வழியை அறிவிக்கக்கூடியது என்றும் எண்ணுவார்கள்
evarkalukkuk kalvi nanam alikkappattullato, avarkal umakku um'mutaiya - iraivanitamiruntu arulapperra (ivvetat)tai unmai enpataiyum, atu vallamai mikka, pukalukkuriyava(nana naya)nin nervaliyil cerkkiratu enpataiyum kankirarkal
evarkaḷukkuk kalvi ñāṉam aḷikkappaṭṭuḷḷatō, avarkaḷ umakku um'muṭaiya - iṟaivaṉiṭamiruntu aruḷappeṟṟa (ivvētat)tai uṇmai eṉpataiyum, atu vallamai mikka, pukaḻukkuriyava(ṉāṉa nāya)ṉiṉ nērvaḻiyil cērkkiṟatu eṉpataiyum kāṇkiṟārkaḷ
எவர்களுக்குக் கல்வி ஞானம் அளிக்கப்பட்டுள்ளதோ, அவர்கள் உமக்கு உம்முடைய - இறைவனிடமிருந்து அருளப்பெற்ற (இவ்வேதத்)தை உண்மை என்பதையும், அது வல்லமை மிக்க, புகழுக்குரியவ(னான நாய)னின் நேர்வழியில் சேர்க்கிறது என்பதையும் காண்கிறார்கள்

Tatar

Сиңа иңдерелгән Коръән Раббыңнан килгән хак китап икәнлеген белем ияләре белерләр, вә ул Коръән һәр эштә галиб вә мактаулы булган Аллаһ юлына күндерүче икәнен дә белерләр

Telugu

mariyu evarikaite jnanam ivvabadindo! Varu, idi ni prabhuvu taraphu nundi nipai avatarimpa jeyabadina satyamani mariyu adi sarvasaktimantudu prasansaniyudu (ayina allah) margam vaipunake margadarsakatvam cestundani grahistaru
mariyu evarikaitē jñānaṁ ivvabaḍindō! Vāru, idi nī prabhuvu taraphu nuṇḍi nīpai avatarimpa jēyabaḍina satyamanī mariyu adi sarvaśaktimantuḍu praśansanīyuḍu (ayina allāh) mārgaṁ vaipunakē mārgadarśakatvaṁ cēstundanī grahistāru
మరియు ఎవరికైతే జ్ఞానం ఇవ్వబడిందో! వారు, ఇది నీ ప్రభువు తరఫు నుండి నీపై అవతరింప జేయబడిన సత్యమనీ మరియు అది సర్వశక్తిమంతుడు ప్రశంసనీయుడు (అయిన అల్లాహ్) మార్గం వైపునకే మార్గదర్శకత్వం చేస్తుందనీ గ్రహిస్తారు
(ఓ ముహమ్మద్‌-స!) నీ ప్రభువు తరఫున నీపై అవతరించినది (ఆసాంతం) సత్యమని, అది సర్వాధిపతి, స్తోత్రనీయుడైన అల్లాహ్‌ మార్గం వైపుకు దర్శకత్వం వహిస్తుందన్న సంగతిని జ్ఞానం వొసగబడిన వారు చూస్తారు

Thai

læa brrda phu di rab khwam ru nan trahnak di wa sing thi di thuk prathan kæ cea cak phracea khxng cea nan pen sacthrrm læa ca china pi su næwthang hæng phra phuthrng xanac phuthrng di rab kar srrseriy
læa brrdā p̄hū̂ dị rạb khwām rū̂ nận trah̄nạk dī ẁā s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận pĕn s̄ạcṭhrrm læa ca chī̂nả pị s̄ū̀ næwthāng h̄æ̀ng phra p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และบรรดาผู้ไดรับความรู้นั้น ตระหนักดีว่า สิ่งที่ได้ถูกประทานแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นสัจธรรม และจะชี้นำไปสู่แนวทางแห่งพระผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
trahnak di wa sing thi di thuk prathan kæ cea cak phracea khxng cea nan pen sacthrrm læa ca china pi su næwthang hæng phra phuthrng xanac phuthrng di rab kar srrseriy
trah̄nạk dī ẁā s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận pĕn s̄ạcṭhrrm læa ca chī̂nả pị s̄ū̀ næwthāng h̄æ̀ng phra p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
ตระหนักดีว่า สิ่งที่ได้ถูกประทานแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นสัจธรรม และจะชี้นำไปสู่แนวทางแห่งพระผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Kendilerine bilgi verilenlerse bilirler ki sana Rabbinden indirilen, gercektir ve ustun ve hamde layık mabudun yolunu gostermededir
Kendilerine bilgi verilenlerse bilirler ki sana Rabbinden indirilen, gerçektir ve üstün ve hamde layık mabudun yolunu göstermededir
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur´an´ın) gercek oldugunu bilir; onun, mutlak galip ve ovguye layık olan (Allah´ın) yoluna ilettigini gorurler
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur´an´ın) gerçek olduğunu bilir; onun, mutlak galip ve övgüye lâyık olan (Allah´ın) yoluna ilettiğini görürler
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi oldugunu ve ustun, guclu, ovulmeye layık olan (Allah)ın yoluna yoneltip- ilettigini goruyorlar
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi olduğunu ve üstün, güçlü, övülmeye layık olan (Allah)ın yoluna yöneltip- ilettiğini görüyorlar
Kendilerine ilim verilmis olanlar (ashab), goruyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur’an hakkın kendisidir; ve o, hamde layık, her seye galib olan Allah’ın yolunu (dinini) gosteriyor
Kendilerine ilim verilmiş olanlar (ashab), görüyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur’an hakkın kendisidir; ve o, hamde lâyık, her şeye gâlib olan Allah’ın yolunu (dinini) gösteriyor
Kendilerine ilim verilen (gercekciler ise, Rabbından sana indirilenin hak oldugunu ve cok guclu, cok ustun, ovulmege hep layık olanın yoluna irsad ettigini gorup bilirler)
Kendilerine ilim verilen (gerçekçiler ise, Rabbından sana indirilenin hak olduğunu ve çok güçlü, çok üstün, övülmeğe hep lâyık olanın yoluna irşâd ettiğini görüp bilirler)
Kendilerine ilim verilenler, sana Rabbinden indirilenin hak oldugunu, guclu ve hamde layık olanın yolunu gosterdigini bilirler
Kendilerine ilim verilenler, sana Rabbinden indirilenin hak olduğunu, güçlü ve hamde layık olanın yolunu gösterdiğini bilirler
Kendilerine ilim verilmis olanlar goruyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur'an, hakkin kendisidir. O, gucune nihayet olmayan, her hamde layik bulunan Allah'in yolunu gosteriyor
Kendilerine ilim verilmis olanlar görüyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur'ân, hakkin kendisidir. O, gücüne nihayet olmayan, her hamde lâyik bulunan Allah'in yolunu gösteriyor
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur'an'ın) gercek oldugunu bilir; onun, mutlak galip ve ovguye layık olan (Allah'ın) yoluna ilettigini gorurler
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur'an'ın) gerçek olduğunu bilir; onun, mutlak galip ve övgüye layık olan (Allah'ın) yoluna ilettiğini görürler
Kendilerine bilgi verilmis olanlar, Rabbinden sana indirilenin gercek oldugunu ve onun Ustun ve en cok Ovulen'in yoluna ilettigini gorurler
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar, Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu ve onun Üstün ve en çok Övülen'in yoluna ilettiğini görürler
Kendilerine ilim verilmis olanlar goruyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur'an, hakkın kendisidir. O, gucune nihayet olmayan, her hamde layık bulunan Allah'ın yolunu gosteriyor
Kendilerine ilim verilmiş olanlar görüyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur'ân, hakkın kendisidir. O, gücüne nihayet olmayan, her hamde lâyık bulunan Allah'ın yolunu gösteriyor
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise, sana Rabbinden indirilen gercegin ta kendisi oldugunu ve onun, yuceliginin sonu olmayan her turlu ovguye layık olan (Allah´) ın yolunu gosterdigini goruyorlar
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, sana Rabbinden indirilen gerçeğin ta kendisi olduğunu ve onun, yüceliğinin sonu olmayan her türlü övgüye layık olan (Allah´) ın yolunu gösterdiğini görüyorlar
Kendilerine ilim verilmis olanlar goruyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur´an, hakkın kendisidir. O, gucune nihayet olmayan, her hamde layık bulunan Allah´ın yolunu gosteriyor
Kendilerine ilim verilmiş olanlar görüyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur´ân, hakkın kendisidir. O, gücüne nihayet olmayan, her hamde lâyık bulunan Allah´ın yolunu gösteriyor
Kendilerine bilgi verilenler Rabb´in tarafından sana indirilen mesajın, insanları ustun iradeli ve ovguye layık Allah´ın yoluna iletici bir gercek oldugunu gorurler
Kendilerine bilgi verilenler Rabb´in tarafından sana indirilen mesajın, insanları üstün iradeli ve övgüye lâyık Allah´ın yoluna iletici bir gerçek olduğunu görürler
Kendilerine ilim verilenler ise, rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi oldugunu ve ustun, guclu, ovulmeye layık olan (Tanrı)nın yoluna yoneltip ilettigini goruyorlar
Kendilerine ilim verilenler ise, rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi olduğunu ve üstün, güçlü, övülmeye layık olan (Tanrı)nın yoluna yöneltip ilettiğini görüyorlar
Kendilerine ilim verilenler ise Rabbinden sana indirilen (Kur´an) in hakıykatın ta kendisi oldugunu bilir (ler) ve (onlar) her hamde layık olan Gaalib-i mutlakın (ya´ni Allahın) yolunu gosterir (ler)
Kendilerine ilim verilenler ise Rabbinden sana indirilen (Kur´an) in hakıykatın ta kendisi olduğunu bilir (ler) ve (onlar) her hamde lâyık olan Ğaalib-i mutlakın (ya´ni Allahın) yolunu gösterir (ler)
Kendilerine ilim verilmis olanlar gorurler ki; sana Rabbından indirilmis olan, hakkın kendisidir. Ve Aziz, Hamid olanın dosdogru yoluna iletmektedir
Kendilerine ilim verilmiş olanlar görürler ki; sana Rabbından indirilmiş olan, hakkın kendisidir. Ve Aziz, Hamid olanın dosdoğru yoluna iletmektedir
Ve kendilerine ilim verilenler, sana Rabbinden indirilenin hak oldugunu ve onun Aziz (ve) Hamid Olan´ın (Allah´ın) yoluna (Allah´a ulastıran Sıratı Mustakim´e) hidayet ettigini (ulastırdıgını) goruyorlar
Ve kendilerine ilim verilenler, sana Rabbinden indirilenin hak olduğunu ve onun Azîz (ve) Hamîd Olan´ın (Allah´ın) yoluna (Allah´a ulaştıran Sıratı Mustakîm´e) hidayet ettiğini (ulaştırdığını) görüyorlar
Ve yerallezıne utul ılmellezı unzile ileyke mir rabbike huvel hakka ve yehdı ila sıratıl azızil hamıd
Ve yerallezıne ütül ılmellezı ünzile ileyke mir rabbike hüvel hakka ve yehdı ila sıratıl azızil hamıd
Ve yerellezine utul ılmellezi unzile ileyke min rabbike huvel hakka ve yehdi ila sıratıl azizil hamid(hamidi)
Ve yerellezîne ûtûl ılmellezî unzile ileyke min rabbike huvel hakka ve yehdî ilâ sırâtıl azîzil hamîd(hamîdi)
Bilgi ve kavrayıs yetenegi ile donatılmıs olanlar, Rabbinden sana indirilen her seyin hak oldugunu ve kudret Sahibi´nin, her turlu ovguye layık Olan´ın yoluna ilettigini bilirler
Bilgi ve kavrayış yeteneği ile donatılmış olanlar, Rabbinden sana indirilen her şeyin hak olduğunu ve kudret Sahibi´nin, her türlü övgüye layık Olan´ın yoluna ilettiğini bilirler
veyere-llezine utu-l`ilme-llezi unzile ileyke mir rabbike huve-lhakka veyehdi ila sirati-l`azizi-lhamid
veyere-lleẕîne ûtü-l`ilme-lleẕî ünzile ileyke mir rabbike hüve-lḥaḳḳa veyehdî ilâ ṣirâṭi-l`azîzi-lḥamîd
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur'an'ın) gercek oldugunu bilir; onun, mutlak galip ve ovguye layık olan (Allah'ın) yoluna ilettigini gorurler
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur'an'ın) gerçek olduğunu bilir; onun, mutlak galip ve övgüye lâyık olan (Allah'ın) yoluna ilettiğini görürler
Ilim verilenler, sana Rabbinden indirilenin gercek oldugunu ve guclu, hamde layık olanın yoluna ilettigini goruyorlar
İlim verilenler, sana Rabbinden indirilenin gerçek olduğunu ve güçlü, hamde layık olanın yoluna ilettiğini görüyorlar
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi oldugunu ve de com guclu, hamd olunmaya layık olanın yoluna hidayet ettigini gorurler
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi olduğunu ve de çom güçlü, hamd olunmaya layık olanın yoluna hidayet ettiğini görürler
Kendilerine ilim nasib edilenler, sana indirilen kitabın, Rabbin tarafından gelen gercegin ta kendisi oldugunu ve o mutlak kudret sahibi, butun guzel ovgulere layık olan Allah'ın yolunu gosterdigini bilirler
Kendilerine ilim nasib edilenler, sana indirilen kitabın, Rabbin tarafından gelen gerçeğin ta kendisi olduğunu ve o mutlak kudret sahibi, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah'ın yolunu gösterdiğini bilirler
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin, gercek oldugunu, mutlak galib ve hamde layık olan(Allah)ın yoluna ilettigini gorurler
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin, gerçek olduğunu, mutlak galib ve hamde layık olan(Allah)ın yoluna ilettiğini görürler
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi oldugunu ve ustun, guclu, ovulmeye layık olan (Allah)´ın yoluna yoneltip ilettigini gormektedirler
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi olduğunu ve üstün, güçlü, övülmeye layık olan (Allah)´ın yoluna yöneltip ilettiğini görmektedirler
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur'an'ın) gercek oldugunu bilir. O'nun, mutlak galip ve ovguye layık olan (Allah'ın) yoluna ilettigini gorurler
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur'an'ın) gerçek olduğunu bilir. O'nun, mutlak galip ve övgüye lâyık olan (Allah'ın) yoluna ilettiğini görürler
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi oldugunu, Hamid ve Aziz olan Allah'ın yoluna kılavuzladıgını gorurler
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi olduğunu, Hamîd ve Azîz olan Allah'ın yoluna kılavuzladığını görürler
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi oldugunu, Hamid ve Aziz olan Allah´ın yoluna kılavuzladıgını gorurler
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi olduğunu, Hamîd ve Azîz olan Allah´ın yoluna kılavuzladığını görürler
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi oldugunu, Hamid ve Aziz olan Allah´ın yoluna kılavuzladıgını gorurler
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi olduğunu, Hamîd ve Azîz olan Allah´ın yoluna kılavuzladığını görürler

Twi

Wͻn a yama wͻn nimdeε no hunu sε deε yasiane afiri wo Wura Nyankopͻn hͻ abrε woͻ no ne Nokorε no, na εkyerε kwan kͻ Otumfoͻ Ayeyie Wura no kwan no so

Uighur

ئىلىم بېرىلگەنلەر (يەنى ساھابىلەر ۋە كېيىنكى ئەمەل قىلغۇچى ئۆلىمالار) ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان قۇرئاننىڭ شۈبھىسىز ھەق ئىكەنلىكىنى، (ئىنسانلارنى) غالىب، ھەمدۇساناغا لايىق اﷲ نىڭ يولىغا باشلايدىغانلىقىنى بىلىدۇ
ئىلىم بېرىلگەنلەر (يەنى ساھابىلەر ۋە كېيىنكى ئەمەل قىلغۇچى ئۆلىمالار ۋە ئۇلارغا ئوخشاش كىشىلەر) ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان قۇرئاننىڭ شۈبھىسىز ھەق ئىكەنلىكىنى، (ئىنسانلارنى) غالىب، ھەمدۇساناغا لايىق ئاللاھنىڭ يولىغا باشلايدىغانلىقىنى بىلىدۇ

Ukrainian

Ті, кому дано знання, бачать, що зіслане тобі від Господа твого — істина, яка провадить до шляху Великого, Хвалимого
ochevydno do tsykh khto blahoslovlyayetesʹ z znannyam shcho tse vidkryttya z vashoho Lorda do vy yavlyaye soboyu pravdu, ta shcho tse dovidnyky do shlyakhu Mohutnʹoho, naybilʹsh Praiseworthy
очевидно до цих хто благословляєтесь з знанням що це відкриття з вашого Лорда до ви являє собою правду, та що це довідники до шляху Могутнього, найбільш Praiseworthy
Ti, komu dano znannya, bachatʹ, shcho zislane tobi vid Hospoda tvoho — istyna, yaka provadytʹ do shlyakhu Velykoho, Khvalymoho
Ті, кому дано знання, бачать, що зіслане тобі від Господа твого — істина, яка провадить до шляху Великого, Хвалимого
Ti, komu dano znannya, bachatʹ, shcho zislane tobi vid Hospoda tvoho — istyna, yaka provadytʹ do shlyakhu Velykoho, Khvalymoho
Ті, кому дано знання, бачать, що зіслане тобі від Господа твого — істина, яка провадить до шляху Великого, Хвалимого

Urdu

(Aey Nabi), ilm rakhne waley khoob jaante hain ke jo kuch tumhare Rubb ki taraf se tumpar nazil kiya gaya hai woh sarasar haqq hai aur khuda-e-azeez o hameed ka raasta dikhata hai
اے نبیؐ، علم رکھنے والے خوب جانتے ہیں کہ جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے وہ سراسر حق ہے اور خدائے عزیز و حمید کا راستہ دکھاتا ہے
اور جنہیں علم دیا گیا ہے وہ خیال کرتے ہیں کہ جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی طرف سے نازل ہوا ہے وہ ٹھیک ہے اور وہ غالب تعریف کئےہوئے کی راہ دکھاتا ہے
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو (قرآن) تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے وہ حق ہے۔ اور (خدائے) غالب اور سزاوار تعریف کا رستہ بتاتا ہے
اور دیکھ لیں جن کو ملی ہے سمجھ کہ جو تجھ پر اترا تیرے رب سے وہی ٹھیک ہے اور سجھاتا ہے راہ اس زبردست خوبیوں والے کی [۸]
اور جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں وہ کچھ (قرآن) آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ پر نازل کیا گیا ہے وہ حق ہے اور وہ غالب اور لائقِ ستائش (خدا) کے راستہ کی طرف راہنمائی کرتا ہے۔
Aur jinhen ilm hai woh dekh len gay jo kuch aap ki janib aap kay rab ki taraf say nazil hua hai woh (sarasir) haq hai aur Allah ghalib khoobiyon walay ki raah ki rehbari kerta hai
اور جنہیں علم ہے وه دیکھ لیں گے کہ جو کچھ آپ کی جانب آپ کے رب کی طرف سے نازل ہوا ہے وه (سراسر) حق ہے اور اللہ غالب خوبیوں والے کی راه کی رہبری کرتا ہے
aur jinhe ilm hai wo dekh lenge ke jo kuch aap ki jaanib aap ke rab ki taraf se naazil hoa hai, wo (saraasar) haq hai aur Allah ghaalib qoobiyo waale ki raah ki rehbari karta hai
اور جانتے ہیں وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا کہ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا ہے آپ کے رب کی طرف سے وہی (عین ) حق ہے اور عزت والے، سب خوبیوں سرا ہے (خدا) کا راستہ دکھاتا ہے
اور ایسے لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو (کتاب) آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب اتاری گئی ہے وہی حق ہے اور وہ (کتاب) عزت والے، سب خوبیوں والے (رب) کی راہ کی طرف ہدایت کرتی ہے
اور (اے پیغمبر) جن لوگوں کو علم عطا ہوا ہے وہ خوب سمجھتے ہیں کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے جو کچھ نازل کیا گیا ہے وہ حق ہے اور اس (اللہ) کا راستہ دکھاتا ہے جو اقتدار کا مالک بھی ہے، ہر تعریف کا مستحق بھی۔
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو کچھ آپ کی طرف پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے سب بالکل حق ہے اور خدائے غالب و قابلِ حمد و ثنا کی طرف ہدایت کرنے والا ہے

Uzbek

Илм берилганлар сенга Роббингдан нозил қилинган нарсани айни ҳақ деб ва азийз ва мақталган Зотнинг йўлига ҳидоят қиладир, деб билурлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), илм ато этилган зотлар сизга Парвардигорингиз томонидан нозил қилинган (Қуръоннинг) ҳақ (Китоб) эканини ва у қудратли, ҳамду санога лойиқ Зотнинг йўлига ҳидоят қилишини билурлар
Илм берилганлар сенга Роббингдан нозил қилинган нарсани айни ҳақ деб ва азиз ва мақталган зотнинг йўлига ҳидоят қилур деб билурлар. (Барча ҳақиқий илм соҳиблари сенга, эй Пайғамбар, Роббингдан нозил қилинган Қуръон ҳамманинг устидан ғолиб ва ҳамма томондан мақталган зотнинг–Аллоҳ таолонинг йўлига ҳидоят қилади деб биладилар)

Vietnamese

Va nhung ai đa đuoc ban cho kien thuc thi thay rang đieu (Mac khai) ma Thuong Đe cua Nguoi đa ban xuong cho Nguoi la Chan Ly; va huong dan (nhan loai) đen con đuong cua Đang Toan Nang, Đang Rat Đang Ca Tung
Và những ai đã được ban cho kiến thức thì thấy rằng điều (Mặc khải) mà Thượng Đế của Ngươi đã ban xuống cho Ngươi là Chân Lý; và hướng dẫn (nhân loại) đến con đường của Đấng Toàn Năng, Đấng Rất Đáng Ca Tụng
Nhung ai đuoc ban cho kien thuc thi thay nhung đieu đuoc ban xuong cho Nguoi (hoi Thien Su) tu Thuong Đe cua Nguoi la Chan Ly va huong dan (nhan loai) đen con đuong cua Đang Toan Nang, Đang Ca Tung
Những ai được ban cho kiến thức thì thấy những điều được ban xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) từ Thượng Đế của Ngươi là Chân Lý và hướng dẫn (nhân loại) đến con đường của Đấng Toàn Năng, Đáng Ca Tụng

Xhosa

Ke bona abo banikwe ulwazi bayabona okokuba oko kutyhilwe kuwe kuvela eNkosini yaKho kuyinyaniso, yaye kukhokelela eNdleleni kaSobunganga, uSokudunyiswa

Yau

Sano awala wapedwile umanyilisi akuiona ayila yaitulusyidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) kuumila kwa Ambuje wenu kuti ni yakuona, soni ikongolela kwitala lya (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakulapilidwa kusyesyene
Sano aŵala ŵapedwile umanyilisi akuiona ayila yaitulusyidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) kuumila kwa Ambuje ŵenu kuti ni yakuona, soni ikongolela kwitala lya (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Awon ti A fun ni imo ri i pe eyi ti won sokale fun o lati odo Oluwa re, ohun ni ododo, ati pe o n se itosona si ona Alagbara, Eleyin
Àwọn tí A fún ní ìmọ̀ rí i pé èyí tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ, òhun ni òdodo, àti pé ó ń ṣe ìtọ́sọ́nà sí ọ̀nà Alágbára, Ẹlẹ́yìn

Zulu

Futhi labo ababenikezwe ulwazi bayakubona lokho okwembulwa kuwena okuvela eNkosini yakho ukuthi kona kuyiqiniso futhi kuholela endleleni yophakeme ngamandla, ofanelwe ukudunyiswa