Achinese

Peue nyang napsu jih han Tuhan peutroh Sabab ka Neuboh binteh keu batah Lage rakan jih nyang awai dilee Nyang saban lagee sit tukang bantah Lagee jih meunan cit geupeulaku Sabab jih ragu sabe chok leupah

Afar

Kaadu ken kee usun iimaanak faxaanamih fanat waasó radde dumi korosuk ken ceela marak Yalli kah abennah. Diggah usun shakkii kee agay-waagat sugen addunyal rabak lakal mano taniih cisab yaniimik

Afrikaans

En daar is ’n versperring geplaas tussen hulle en wat hulle verlang, soos ook voorheen die geval was met ander soos hulle. Hulle verkeer inderdaaad in ’n verontrustende twyfel

Albanian

Dhe ndermjet tyre e asaj qe deshirojne ata eshte vene pengesa, sic eshte vepruar me pare me fraksionet e tyre; Me te vertete ata te gjithe kane pasur dyshim te madh
Dhe ndërmjet tyre e asaj që dëshirojnë ata është vënë pengesa, siç është vepruar më parë me fraksionet e tyre; Me të vërtetë ata të gjithë kanë pasur dyshim të madh
dhe ka ekzistuar distance ne mes tyre dhe asaj qe deshironin ata, ashtu sic, eshte vepruar me te ngjashmit – me pare. Me te vertete, te gjithe ata kane qene ne dyshim te madh
dhe ka ekzistuar distancë në mes tyre dhe asaj që dëshironin ata, ashtu siç, është vepruar me të ngjashmit – më parë. Me të vërtetë, të gjithë ata kanë qenë në dyshim të madh
Nje pengese do te vendoset midis tyre dhe asaj qe deshironin, ashtu sic eshte bere me te ngjashmit e tyre me pare. Me te vertete, ata te gjithe kane qene ne dyshim te madh
Një pengesë do të vendoset midis tyre dhe asaj që dëshironin, ashtu siç është bërë me të ngjashmit e tyre më parë. Me të vërtetë, ata të gjithë kanë qenë në dyshim të madh
Dhe nderhyhet (nderhyn All-llahu) ndermjet tyre dhe ndermjet asaj qe deshirojne ata, ashtu sikurse eshte vepruar me pare me te ngjashmit e tyre (partine e tyre); vertet, ata ishin e nje dyshim te forte
Dhe ndërhyhet (ndërhyn All-llahu) ndërmjet tyre dhe ndërmjet asaj që dëshirojnë ata, ashtu sikurse është vepruar me parë me të ngjashmit e tyre (partinë e tyre); vërtet, ata ishin ë një dyshim të fortë
Dhe nderhyhet (nderhyn All-llahu) ndermjet tyre dhe ndermjet asaj qe deshirojne ata, ashtu sikurse eshte vepruar me pare me te ngjashmit e tyre (partine e tyre); vertet, ata ishin ne nje dyshim te forte
Dhe ndërhyhet (ndërhyn All-llahu) ndërmjet tyre dhe ndërmjet asaj që dëshirojnë ata, ashtu sikurse është vepruar më parë me të ngjashmit e tyre (partinë e tyre); vërtet, ata ishin në një dyshim të fortë

Amharic

kezihi k’edemi bemeselochachewi inide teserawimi bit’e be’inerisuna bemifeliguti mekakeli tegarede፡፡ inerisu be’irigit’i be’awelawayi t’irit’are wisit’i neberuna፡፡
kezīhi k’edemi bemeselochachewi inide tešerawimi bit’ē be’inerisuna bemīfeliguti mekakeli tegarede፡፡ inerisu be’irigit’i be’āwelawayi t’irit’arē wisit’i neberuna፡፡
ከዚህ ቀደም በመሰሎቻቸው እንደ ተሠራውም ብጤ በእነርሱና በሚፈልጉት መካከል ተጋረደ፡፡ እነርሱ በእርግጥ በአወላዋይ ጥርጣሬ ውስጥ ነበሩና፡፡

Arabic

«وحيلَ بينهم وبين ما يشتهون» من الإيمان، أي قبوله «كما فُعل بأشياعهم» أشباههم في الكفر «من قبل» أي قبلهم «إنهم كانوا في شك مريب» موقع في الريبة لهم فيما آمنوا به الآن ولم يعتدوّا بدلائله في الدنيا
whyl bayn alkufaar wama yashtahun min altawbat waleawdat 'iilaa aldunya lywmnu, kama faeal allah bamthalhm min kfrt al'umam alsabqt, 'iinahum kanuu fi aldunya fi shakk min 'amr alrusul walbeth walhsab, muhdith llrybt walqlq, fldhlk lm ywmnu
وحيل بين الكفار وما يشتهون من التوبة والعودة إلى الدنيا ليؤمنوا، كما فعل الله بأمثالهم من كفرة الأمم السابقة، إنهم كانوا في الدنيا في شَكٍّ من أمر الرسل والبعث والحساب، مُحْدِث للريبة والقلق، فلذلك لم يؤمنوا
Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin
Wa heela bainahum wa baina maa yashtahoona kamaa fu'ila bi-ashyaa'ihim min qabl; innahum kaanoo fee shakkim mureeb
Waheela baynahum wabayna mayashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qabluinnahum kanoo fee shakkin mureeb
Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin
wahila baynahum wabayna ma yashtahuna kama fuʿila bi-ashyaʿihim min qablu innahum kanu fi shakkin muribin
wahila baynahum wabayna ma yashtahuna kama fuʿila bi-ashyaʿihim min qablu innahum kanu fi shakkin muribin
waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībin
وَحِیلَ بَیۡنَهُمۡ وَبَیۡنَ مَا یَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡیَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ فِی شَكࣲّ مُّرِیبِۭ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمُۥ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِمُۥ مِن قَبۡلُۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ فِي شَكࣲّ مُّرِيبِۭ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكࣲّ مُّرِيبِۢ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۢ
وَحِيۡلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُوۡنَ كَمَا فُعِلَ بِاَشۡيَاعِهِمۡ مِّنۡ قَبۡلُؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا فِيۡ شَكٍّ مُّرِيۡبٍࣖ‏
وَحِیلَ بَیۡنَهُمۡ وَبَیۡنَ مَا یَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡیَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ فِی شَكࣲّ مُّرِیبِۭ
وَحِيۡلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُوۡنَ كَمَا فُعِلَ بِاَشۡيَاعِهِمۡ مِّنۡ قَبۡلُﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا فِيۡ شَكٍّ مُّرِيۡبٍ ٥٤ﶒ
Wa Hila Baynahum Wa Bayna Ma Yashtahuna Kama Fu`ila Bi'ashya`ihim Min Qablu 'Innahum Kanu Fi Shakkin Muribin
Wa Ĥīla Baynahum Wa Bayna Mā Yashtahūna Kamā Fu`ila Bi'ashyā`ihim Min Qablu 'Innahum Kānū Fī Shakkin Murībin
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُواْ فِے شَكࣲّ مُّرِيبِۢۖ‏
وَحِيلَ بَيۡنَهُمُۥ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِمُۥ مِن قَبۡلُۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ فِي شَكࣲّ مُّرِيبِۭ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكࣲّ مُّرِيبِۭ
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكࣲّ مُّرِيبِۢ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۢ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۭ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكࣲّ مُّرِيبِۭ
وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل باشياعهم من قبل انهم كانوا في شك مريب
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُواْ فِے شَكࣲّ مُّرِيبٍۖ
وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۭ (بِأَشْيَاعِهِم: أَمْثَالِهِمْ مِنْ كُفَّارِ الأُمَمِ السَّابِقَةِ, مُّرِيبٍ: مُحْدِثٍ لِلرِّيبَةِ وَالقَلَقِ)
وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل باشياعهم من قبل انهم كانوا في شك مريب (باشياعهم: امثالهم من كفار الامم السابقة, مريب: محدث للريبة والقلق)

Assamese

Sihamta arau sihamtara asa-akanksara majata antaraaya srsti karai diya haiche, yenekai itipurbe sihamtara samapanthisakalara ksetrata karaa haichila. Niscaya sihamta achila bibhraantikara sandehara majata
Siham̐ta ārau siham̐tara āśā-ākāṅkṣāra mājata antaraāẏa sr̥ṣṭi karai diẏā haichē, yēnēkai itipūrbē siham̐tara samapanthīsakalara kṣētrata karaā haichila. Niścaẏa siham̐ta āchila bibhraāntikara sandēhara mājata
সিহঁত আৰু সিহঁতৰ আশা-আকাংক্ষাৰ মাজত অন্তৰায় সৃষ্টি কৰি দিয়া হৈছে, যেনেকৈ ইতিপূৰ্বে সিহঁতৰ সমপন্থীসকলৰ ক্ষেত্ৰত কৰা হৈছিল। নিশ্চয় সিহঁত আছিল বিভ্ৰান্তিকৰ সন্দেহৰ মাজত।

Azerbaijani

Daha oncə onların bənzərlərinə edildiyi kimi, arzuladıqları seylərlə onların arasına sədd cəkilər. Həqiqətən, onlar anlasılmaz bir subhə icində idilər
Daha öncə onların bənzərlərinə edildiyi kimi, arzuladıqları şeylərlə onların arasına sədd çəkilər. Həqiqətən, onlar anlaşılmaz bir şübhə içində idilər
Daha oncə onların bən­zərlərinə edildiyi kimi, arzula­dıqları sey­lərlə on­ların arasına sədd cəkilər. Həqiqə­tən, onlar anlasılmaz bir subhə icində idi­lər
Daha öncə onların bən­zərlərinə edildiyi kimi, arzula­dıqları şey­lərlə on­ların arasına sədd çəkilər. Həqiqə­tən, onlar anlaşılmaz bir şübhə içində idi­lər
Artıq onlarla istədikləri sey (iman və tovbə) arasında əngəl torədilmisdir. (Bir də dunyaya qayıdıb tovbə və iman sahibləri olmaları qeyri-mumkundur). Daha oncə ozlərinə bənzər kəslər (kafirlər) barəsində də belə edilmisdir. Cunki onlar da (axirət əzabı barəsində) dərin bir səkk icində idilər
Artıq onlarla istədikləri şey (iman və tövbə) arasında əngəl törədilmişdir. (Bir də dünyaya qayıdıb tövbə və iman sahibləri olmaları qeyri-mümkündür). Daha öncə özlərinə bənzər kəslər (kafirlər) barəsində də belə edilmişdir. Çünki onlar da (axirət əzabı barəsində) dərin bir şəkk içində idilər

Bambara

ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߞߏ (ߟߊߒߠߦߊ) ߕߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߎߞߊߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߌߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߞߏ ߕߍ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߎߞߊߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߛߌߞߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߛߌߞߊ߫
ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߞߏ ( ߟߊߒߠߦߊ ) ߕߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߎߞߊߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߝߌߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫

Bengali

Ara tadera o tadera basanara madhye antarala kara hayeche [1], yemana age kara hayechila edera samapanthidera ksetre [2]. Niscaya tara chila bibhraantikara sandehera madhye
Āra tādēra ō tādēra bāsanāra madhyē antarāla karā haẏēchē [1], yēmana āgē karā haẏēchila ēdēra samapanthīdēra kṣētrē [2]. Niścaẏa tārā chila bibhraāntikara sandēhēra madhyē
আর তাদের ও তাদের বাসনার মধ্যে অন্তরাল করা হয়েছে [১], যেমন আগে করা হয়েছিল এদের সমপন্থীদের ক্ষেত্রে [২]। নিশ্চয় তারা ছিল বিভ্ৰান্তিকর সন্দেহের মধ্যে।
Tadera o tadera basanara madhye antarala haye geche, yemana-tadera satirthadera sathe'o erupa kara hayeche, yara tadera purbe chila. Tara chila bibhrantikara sandehe patita.
Tādēra ō tādēra bāsanāra madhyē antarāla haẏē gēchē, yēmana-tādēra satīrthadēra sāthē'ō ērūpa karā haẏēchē, yārā tādēra pūrbē chila. Tārā chila bibhrāntikara sandēhē patita.
তাদের ও তাদের বাসনার মধ্যে অন্তরাল হয়ে গেছে, যেমন-তাদের সতীর্থদের সাথেও এরূপ করা হয়েছে, যারা তাদের পূর্বে ছিল। তারা ছিল বিভ্রান্তিকর সন্দেহে পতিত।
Ara tadera madhye o tara ya kamana kare tara madhye eka bera khara kara habe, -- yemana kara hayechila itipurbe edera samagotriyadera ksetre. Nihsandeha tara eka ghora sandehe rayeche.
Āra tādēra madhyē ō tārā yā kāmanā karē tāra madhyē ēka bēṛā khāṛā karā habē, -- yēmana karā haẏēchila itipūrbē ēdēra samagōtrīẏadēra kṣētrē. Niḥsandēha tārā ēka ghōra sandēhē raẏēchē.
আর তাদের মধ্যে ও তারা যা কামনা করে তার মধ্যে এক বেড়া খাড়া করা হবে, -- যেমন করা হয়েছিল ইতিপূর্বে এদের সমগোত্রীয়দের ক্ষেত্রে। নিঃসন্দেহ তারা এক ঘোর সন্দেহে রয়েছে ।

Berber

Ad yili ufuil, garasen d wayen ctaqen, akken tevoa, zik, d wid i ten icban. Ih, nitni llan di ccekk imcebbwel
Ad yili ufûil, garasen d wayen ctaqen, akken tevôa, zik, d wid i ten icban. Ih, nitni llan di ccekk imcebbwel

Bosnian

i između njih i onoga sto budu zeljeli bice prepreka postavljena kao sto je prije bilo ucinjeno sa njima slicnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali
i između njih i onoga što budu željeli biće prepreka postavljena kao što je prije bilo učinjeno sa njima sličnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali
i između njih i onoga sto budu zeljeli bice prepreka postavljena kao sto je prije bilo ucinjeno sa njima slicnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali
i između njih i onoga što budu željeli biće prepreka postavljena kao što je prije bilo učinjeno sa njima sličnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali
i između njih i onoga sto budu zeljeli bit ce prepreka, kao sto je prije bilo ucinjeno s njima slicnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali
i između njih i onoga što budu željeli bit će prepreka, kao što je prije bilo učinjeno s njima sličnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali
A između njih i onog sta zele je prepreka, kao sto je ucinjeno prije sa njima slicnima. Uistinu, oni su bili u sumnji ozbiljnoj
A između njih i onog šta žele je prepreka, kao što je učinjeno prije sa njima sličnima. Uistinu, oni su bili u sumnji ozbiljnoj
WE HILE BEJNEHUM WE BEJNE MA JESHTEHUNE KEMA FU’ILE BI’ESHJA’IHIM MIN KABLU ‘INNEHUM KANU FI SHEKKIN MURIBIN
i između njih i onog sto budu zeljeli bit ce prepreka postavljena kao sto je prije bilo ucinjeno sa njima slicnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali
i između njih i onog što budu željeli bit će prepreka postavljena kao što je prije bilo učinjeno sa njima sličnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali

Bulgarian

I be postavena pregrada mezhdu tyakh i zhelanieto im [da povyarvat], kakto be napraveno predi i s podobnite na tyakh. Te byakha v dulboko sumnenie
I be postavena pregrada mezhdu tyakh i zhelanieto im [da povyarvat], kakto be napraveno predi i s podobnite na tyakh. Te byakha v dŭlboko sŭmnenie
И бе поставена преграда между тях и желанието им [да повярват], както бе направено преди и с подобните на тях. Те бяха в дълбоко съмнение

Burmese

ထို့ပြင် (ထိုတမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင်) ယခင်က (လောကီဘဝ၌) သူတို့၏ဘက်တော်သားများအား ပြုလုပ်ခဲ့သည့်နည်းတူ သူတို့နှင့်သူတို့က အာသာဆန္ဒရှိကြသောအရာများ၏အကြား၌ အကာအဆီးတစ်ခုဖြင့် ကာဆီးထားခြင်းခံရပေမည်။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ရတက်မအေးဖြစ်စေသော မျှော်လင့်ချက်ကင်းရသည့် ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိခဲ့ကြပေ၏။
၅၄။ ယခုမှာ မယုံကြည်သူရှေးလူဟောင်းအဆက်ဆက်တို့အား ပြုတော်မူသည့်နည်းလမ်းအတိုင်း ထိုသူတို့အား ၎င်းတို့အလိုတော်ရှိသောအရာများမှ ချောက်ကြီးတစ်ခုက ကာဆီးထား၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့သည် သမ္မာတရားတော်ကို မိုက်လုံးကြီးစွာနှင့် ယုံမှားသံသယရှိလေ၏။
၎င်းပြင် (ထိုနေ့တွင်) ရှေးယခင်က ၎င်းတို့ကဲ့သို့သောသူတို့အား ပြုလုပ်ခဲ့သည့်နည်းတူ ၎င်းတို့နှင့် ၎င်းတု့ိအာသာဆန္ဒရှိကြသောအရာများ၏အကြား၌ အကာအဆီးတစ်ခု ပြုလုပ်ခြင်းခံရပေမည်။ ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် ယုံမှားသံသယဖြစ်စေသော ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိခဲ့ကြပေသတည်း။
ထို့ပြင် (ထို‌နေ့တွင်) ယခင်က သူတို့ကဲ့သို့သူများကို ပြုလုပ်ခဲ့သည့်နည်းသူပင် သူတို့နှင့် သူတို့လိုလားသည့်အရာများ၏ကြား၌ အကာအဆီးတစ်ခု ပြုလုပ်ခြင်းခံရမည်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ယုံမှားမှုဖြစ်‌စေ‌သော သံသယထဲ၌ပင် ရှိ‌နေခဲ့ကြသည်ဖြစ်သည်။

Catalan

S'interposara una barrera entre ells i l'objecte del seu desig, com va ocorrer abans amb els seus semblants: estaven en dubte greu
S'interposarà una barrera entre ells i l'objecte del seu desig, com va ocórrer abans amb els seus semblants: estaven en dubte greu

Chichewa

Ndipo chipupa chidzakhazikitsidwa pakati pawo ndi zofuna zawo monga momwe adachitira ndi anthu ena a kale. Ndithudi iwo ndi okayika kwambiri
“Ndipo padzatsekeka pakati pawo ndi zimene akuzilakalaka, monga momwe adachitidwira anzawo akale. Ndithu iwo adali m’chikaiko chowakaikitsa (uthenga wa Allah)

Chinese(simplified)

tamen jiang yin zhang'ai er buneng huode tamen suo yuwang de. Youru tamen de tonglei yiqian shou zhang'ai yiyang, tamen que zai fannao de yilu zhong.
tāmen jiāng yīn zhàng'ài ér bùnéng huòdé tāmen suǒ yùwàng de. Yóurú tāmen de tónglèi yǐqián shòu zhàng'ài yīyàng, tāmen què zài fánnǎo de yílǜ zhōng.
他们将因障碍而不能获得他们所欲望的。犹如他们的同类以前受障碍一样,他们确在烦恼的疑虑中。
Tamen he tamen suo xi'ai de [xinyang] zhi jian you ge pingzhang ge kai, youru tamen de tonglei guoqu bei ge kai yiyang. Tamen que shi zai yanzhong de huaiyi zhong.
Tāmen hé tāmen suǒ xǐ'ài de [xìnyǎng] zhī jiān yǒu gè píngzhàng gé kāi, yóurú tāmen de tónglèi guòqù bèi gé kāi yīyàng. Tāmen què shì zài yánzhòng de huáiyí zhōng.
他们和他们所喜爱的[信仰]之间有个屏障隔开,犹如他们的同类过去被隔开一样。他们确是在严重的怀疑中。
tamen jiang yin zhang'ai er buneng huode tamen suo yuwang de. Youru tamen de tonglei yiqian shou zhang'ai yiyang, tamen que zai fannao de yilu zhong
tāmen jiāng yīn zhàng'ài ér bùnéng huòdé tāmen suǒ yùwàng de. Yóurú tāmen de tónglèi yǐqián shòu zhàng'ài yīyàng, tāmen què zài fánnǎo de yílǜ zhōng
他们将因障碍而不能获得他们所欲望的。犹如他们的同类以前受障碍一样,他们确在烦恼的疑虑中。

Chinese(traditional)

tamen jiang yin zhang'ai er buneng huode tamen suo yuwang de. Youru tamen de tonglei yiqian shou zhang'ai yiyang, tamen que shi zai fannao de yilu zhong
tāmen jiāng yīn zhàng'ài ér bùnéng huòdé tāmen suǒ yùwàng de. Yóurú tāmen de tónglèi yǐqián shòu zhàng'ài yīyàng, tāmen què shì zài fánnǎo de yílǜ zhōng
他们将因障碍而不能获得他们 所欲望的。犹如他们的同类以前受障碍一样,他们确是在 烦恼的疑虑中。
tamen jiang yin zhang'ai er buneng huode tamen suo yuwang de. Youru tamen de tonglei yiqian shou zhang'ai yiyang, tamen que zai fannao de yilu zhong.
tāmen jiāng yīn zhàng'ài ér bùnéng huòdé tāmen suǒ yùwàng de. Yóurú tāmen de tónglèi yǐqián shòu zhàng'ài yīyàng, tāmen què zài fánnǎo de yílǜ zhōng.
他們將因障礙而不能獲得他們所欲望的。猶如他們的同類以前受障礙一樣,他們確在煩惱的疑慮中。

Croatian

A između njih i onog sta zele je prepreka, - kao sto je ucinjeno prije sa njima slicnima. Uistinu, oni su bili u sumnji zbunjujucoj
A između njih i onog šta žele je prepreka, - kao što je učinjeno prije sa njima sličnima. Uistinu, oni su bili u sumnji zbunjujućoj

Czech

A prehrada bude mezi nimi a tim, po cem touziti budou: jakz ucineno bylo s podobnymi jim pred tim; neb zajiste byli v pochybnostech vahavych
A přehrada bude mezi nimi a tím, po čem toužiti budou: jakž učiněno bylo s podobnými jim před tím; neb zajisté byli v pochybnostech váhavých
Proto oni zbavit z vsechno oni touit pro. Tento jsem stejne smrt jejich protejsek predchozi vyroba. Oni harbored take mnostvi pochybovat
Proto oni zbavit z všechno oni touit pro. Tento jsem stejne smrt jejich protejšek predchozí výroba. Oni harbored také mnoství pochybovat
A vstoupi prekazka mezi ne a to, po cem touzi, jak ucineno bylo jiz drive s jim podobnymi, kteri zmitani byli pochybnostmi hlubokymi
A vstoupí překážka mezi ně a to, po čem touží, jak učiněno bylo již dříve s jim podobnými, kteří zmítáni byli pochybnostmi hlubokými

Dagbani

Ka bɛ niŋ saɣili niŋ bɛ mini bɛ ni niŋdi shεli kore maa (tuuba niŋbu mini Alizanda kpɛbu) sunsuuni, kamani bɛ ni daa niŋ ninvuɣu shɛba ban daa kana pɔi ni bana maa shεm, achiika! Bɛ daa nyɛla ban be bɛhim din paai tariga ni

Danish

Følgelig de berøvedes af alt de længtes i. Den er samme skæbnen deres modstykker hidtige generationerne. De harbored too mer tvivl
En er is een hinderpaal (afscheiding) gemaakt tussen hen en hetgeen zij verlangen zoals met hun gelijken vóór hen was gedaan. Zij verkeerden inderdaad in een verontrustende twijfel

Dari

و میان آنان و میان آنچه خوش دارند حایلی افگنده شد چنان که پیش از این با (گروه‌های) امثال آنان انجام شده است، زیرا آنان سخت در شک بودند

Divehi

އަދި އެއުރެން އެދޭކަންތަކާއި، އެއުރެންނާދެމެދު ހުރަސްއެޅުއްވިއެވެ. އެއުރެންނާ އެއްފަދަވެގެންވާ މީހުންނާމެދު، ކުރިން ކަންތައްކުރެއްވި ފަދައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ ވަސްވާސްތެރިކަމުން ފުރިގެންވާ شك އެއްގައެވެ

Dutch

En wat zij begeren wordt voor hen onbereikbaar gemaakt zoals dat vroeger met hun soortgenoten gedaan was; zij verkeerden immers in hevige twijfel
En eene afscheiding zal geplaatst worden tusschen hen en datgene wat zij zullen begeeren. Zooals het reeds is geschied met hen, die zich vroeger evenals zij gedroegen, omdat zij in twijfel verkeerden, waardoor ergernis is voortgesproten
En tussen hen en wat zij verlangen is een belemmering gemakt, zoals dat bij hun (soortgelijke) volkeren van vroeger is gedaan. Voorwaar, zij verkeerden in vergaande twijfel
En er is een hinderpaal (afscheiding) gemaakt tussen hen en hetgeen zij verlangen zoals met hun gelijken v��r hen was gedaan. Zij verkeerden inderdaad in een verontrustende twijfel

English

when a barrier has been placed between them and what they desire, just as was done with their kind before? They were deep in doubt and suspicion
And a barrier will be placed between them and what they desired (turning to Allah in repentance), as was done before with the people of their kind. Surely, they were in grave doubt
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt
And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt
A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt
A barrier will be set up between them and the thing that they desire, just as was done with their kind before. They too were in a state of crippling doubt
And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with those like them, for they too were indeed in suspicious doubt
And between them and what they desire was separated as was done with their kind in the past. Indeed they were in a disturbing doubt
and a barrier is set between them and what they desire, as was done aforetime with their likes, who had remained in grave doubt
A barrier will be set up between them and what they long for, just as was done formerly with their counterparts. Indeed they used to be in grave doubt
And a barrier has been placed between them and what they had appetite for (while in the world), as was done with the likes of them before. Surely they were (lost) in hopeless doubt
And now between right and wrong resides justice intervening between them and their wish of attaining faith now in order to escape the torment of the fire facing them but they cannot. This is exactly what had befallen their likes who were suspicious of the truth which they considered void for uncertainty
And (a barrier) got set between them and that which they desire, as was done with the sects (cults) similar to them in the past. Verily, they have remained in grave doubt (regarding the Book of Allah)
And a barrier was set up between them and between that for which they lust just as was accomplished with partisans before. Truly, they had been uncertain, in grave doubt
They shall be barred from (receiving) what they like and eagerly desire _ exactly as their kind before them. They lived their lives lost in doubt and disbelief
And there shall be a barrier between them and that which they lust after; as we did with their fellow sectaries before; verily, they were in hesitating doubt
A barrier will be placed between them and what they desired to have as was done with the similar people before them; for they were indeed involved in a misleading suspicion
And a bar shall be placed between them and that which they shall desire; as it hath been done with those who behaved like them heretofore: Because they have been in a doubt which hath caused scandal
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in hopeless (disquieting, distressing) doubt
And a gulf shall be between them and that which they shall desire - As was done unto their likes of old, who were lost in the questionings of doubt
And intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt
And a barrier will be placed between them and that which they desire, as was done with the parties (like) them earlier, they certainly used to be in doubt causing restlessness
And a barrier will be placed between them and that which they desire, as was done with the parties (like) them earlier, they certainly used to be in doubt causing restlessness
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt
And a barrier would be placed between them and that which they desire, as was done with those of their kind before. The sceptics would indeed be ever in doubt
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt
And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt
And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion
And a barrier was interposed between them and what they desire (i.e., repentance) as was performed to sects similar to them earlier; surely they were in doubt, causing suspicion
A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter)
And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt
And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt
They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt
They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt
They shall be barred from their desires, as were those before them; they, too, were perplexed with doubt
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before, for they were indeed in a disquieting doubt
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before, for they too were in hopeless doubt
And a barrier will be set between them and that which they desire, as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt
As a result, a barrier will be set between them and what they desired, as will be done for people of their kind of older times. For, behold, they too were lost in doubt, suspicion
And between them and their desires, a barrier is placed, as was done (and a barrier placed) in the past with the people of their party: Verily, they were truly in a grave doubt
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt
Something will intervene between them and whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt
And they will be separated from what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt
And a barrier will be set between them and what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt
And a barrier is set between them and that which they desire, as was done with the likes of them before. Truly they were confounded by doubt
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial
And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt

Esperanto

Consequently ili deprived de cxio ili long por. This est sam sort their counterparts previous generaci. Ili harbored tro many dub

Filipino

At sa pagitan nila at ng kanilang pagnanasa (alalaong baga, ang hangaring tumanggap sa Pananampalataya) ay ititindig ang isang sagka, na tulad din nang ginawa sa mga unang tao na kanilang kauri. Katotohanang sila ay nasa malaking pag-aalinlangan
Haharangan sa pagitan nila at ng ninanasa nila, gaya ng ginawa sa mga kakampi nila bago pa niyan. Tunay na sila ay dating nasa isang pagdududa, na nag-aalinlangan

Finnish

Ja aita asetetaan estamaan heita saavuttamasta haluamaansa, samoin kuin muinoin tehtiin heidan kaltaisilleen, jotka epailivat
Ja aita asetetaan estämään heitä saavuttamasta haluamaansa, samoin kuin muinoin tehtiin heidän kaltaisilleen, jotka epäilivät

French

Ils seront separes de ce dont ils auront envie, comme fut le cas de leurs semblables. Ils etaient, en effet, dans un doute troublant
Ils seront séparés de ce dont ils auront envie, comme fut le cas de leurs semblables. Ils étaient, en effet, dans un doute troublant
On les empechera d’atteindre ce qu’ils desirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond
On les empêchera d’atteindre ce qu’ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond
On les empechera d'atteindre ce qu'ils desirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond
On les empêchera d'atteindre ce qu'ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond
Ils seront alors separes de l’objet de leur desir[1116], a l’image de leurs semblables avant eux qui, sur terre, furent remplis de doutes au sujet de la Resurrection
Ils seront alors séparés de l’objet de leur désir[1116], à l’image de leurs semblables avant eux qui, sur terre, furent remplis de doutes au sujet de la Résurrection
Il y a desormais un abime entre eux et ce qu’ils desirent (le repentir). Il en fut de meme pour leurs semblables, qui, comme eux etaient en proie a une defiance qui les fit douter
Il y a désormais un abîme entre eux et ce qu’ils désirent (le repentir). Il en fut de même pour leurs semblables, qui, comme eux étaient en proie à une défiance qui les fit douter

Fulah

Heedee hakkunde e ko ɓe tuuyetee, wano golliranoo e nanndo maɓɓe ko adii, tawde ɓe woniino e sikke cikkiniiɗa

Ganda

Newasiikirizibwa wakati waabwe ne wakati w'ekyo kye baagala nga bwe kyakolebwa oluberyeberye (ku abo) abalinga bo mazima bo bali mu kubuusabuusa okuleeta okutankana (ne batakkiriza)

German

Und ein Abgrund ist zwischen ihnen und ihren Begierden aufgerissen worden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr. Auch sie befanden sich in beunruhigendem Zweifel
Und ein Abgrund ist zwischen ihnen und ihren Begierden aufgerissen worden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr. Auch sie befanden sich in beunruhigendem Zweifel
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es vorher mit ihresgleichen gemacht wurde. Sie waren ja in einem starken Zweifel
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es vorher mit ihresgleichen gemacht wurde. Sie waren ja in einem starken Zweifel
Und es wurde getrennt zwischen ihnen und dem, was sie begehren, wie es mit ihren Parteifreunden vorher gemacht wurde. Gewiß, Sie pflegten im Verdacht schleichenden Zweifel zu sein
Und es wurde getrennt zwischen ihnen und dem, was sie begehren, wie es mit ihren Parteifreunden vorher gemacht wurde. Gewiß, Sie pflegten im Verdacht schleichenden Zweifel zu sein
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel

Gujarati

temani maneccha'o ane temani vacce parado nankhi devamam avyo che, jevum ke a pahela pana te lokoni sathe karavamam avyum je temana jeva ja hata, te'o pana sankamam hata
tēmanī manēcchā'ō anē tēmanī vaccē paradō nāṅkhī dēvāmāṁ āvyō chē, jēvuṁ kē ā pahēlā paṇa tē lōkōnī sāthē karavāmāṁ āvyuṁ jē tēmanā jēvā ja hatā, tē'ō paṇa śaṅkāmāṁ hatā
તેમની મનેચ્છાઓ અને તેમની વચ્ચે પરદો નાંખી દેવામાં આવ્યો છે, જેવું કે આ પહેલા પણ તે લોકોની સાથે કરવામાં આવ્યું જે તેમના જેવા જ હતા, તેઓ પણ શંકામાં હતા

Hausa

Kuma an shamakance a tsakaninsu da tsakanin abin da suke marmari, kamar yadda aka aikata da irin ƙungiyoyinsu a gabaninsu. Lalle su sun kasance a cikin shakka mai sanya kokanto
Kuma an shãmakance a tsakãninsu da tsakãnin abin da suke marmari, kamar yadda aka aikata da irin ƙungiyõyinsu a gabãninsu. Lalle sũ sun kasance a cikin shakka mai sanya kõkanto
Kuma an shamakance a tsakaninsu da tsakanin abin da suke marmari, kamar yadda aka aikata da irin ƙungiyoyinsu a gabaninsu. Lalle su sun kasance a cikin shakka mai sanya kokanto
Kuma an shãmakance a tsakãninsu da tsakãnin abin da suke marmari, kamar yadda aka aikata da irin ƙungiyõyinsu a gabãninsu. Lalle sũ sun kasance a cikin shakka mai sanya kõkanto

Hebrew

והוקם חוצץ ביניהם ובין הדבר אשר ישתוקקו לו, כמו שנעשה לאלה שהיו לפניהם, וזה אכן מפני שהם היו בספק גדול מדי
והוקם חוצץ ביניהם ובין הדבר אשר ישתוקקו לו, כמו שנעשה לאלה שהיו לפניהם, וזה אכן מפני שהם היו בספק גדול מדי

Hindi

aur rok bana dee jaayegee unake tatha usake beech, jisakee ve kaamana karenge jaise kiya gaya inake jaison ke saath, isase pahale. vaastav mein, ve sandeh mein pade the
और रोक बना दी जायेगी उनके तथा उसके बीच, जिसकी वे कामना करेंगे जैसे किया गया इनके जैसों के साथ, इससे पहले। वास्तव में, वे संदेह में पड़े थे।
unake aur unakee chaahaton ke beech rok laga dee jaegee; jis prakaar isase pahale unake sahamaargee logon ke saath maamala kiya gaya. nishchay hee ve daanvaadol kar denevaale sandeh mein pade rahe hain
उनके और उनकी चाहतों के बीच रोक लगा दी जाएगी; जिस प्रकार इससे पहले उनके सहमार्गी लोगों के साथ मामला किया गया। निश्चय ही वे डाँवाडोल कर देनेवाले संदेह में पड़े रहे हैं
aur ab to unake aur unakee tamannaon ke daramiyaan (usee tarah) parda daal diya gaya hai jis tarah unase pahale unake hamarang logon ke saath (yahee barataav) kiya ja chuka isamen shak nahin ki vah log bade bechain karane vaale shak mein pade hue the
और अब तो उनके और उनकी तमन्नाओं के दरमियान (उसी तरह) पर्दा डाल दिया गया है जिस तरह उनसे पहले उनके हमरंग लोगों के साथ (यही बरताव) किया जा चुका इसमें शक नहीं कि वह लोग बड़े बेचैन करने वाले शक में पड़े हुए थे

Hungarian

Es gat keletkezett koztuk es akozott, ami utan ahitoztak?, ahogyan ez megtortent a hozzajuk. hasonlokkal mar korabban. Gyotro ketsegek kozott voltak ok
És gát keletkezett köztük és aközött, ami után áhítoztak?, ahogyan ez megtörtént a hozzájuk. hasonlókkal már korábban. Gyötrő kétségek között voltak ők

Indonesian

(Dan diberi penghalang antara mereka dengan apa yang mereka inginkan706) sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang sepaham dengan mereka yang terdahulu. Sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam
(Dan dihalangi antara mereka dengan apa yang mereka ingini) yakni ingin beriman, maksudnya iman mereka tidak diterima lagi, karena waktunya sudah habis (sebagaimana dilakukan terhadap orang-orang yang serupa dengan mereka) yakni golongan-golongan mereka dalam hal kekafiran (pada masa dahulu) sebelum mereka. (Sesungguhnya mereka dahulu di dunia dalam keraguan yang mendalam) tentang hal-hal yang sekarang mereka imani; disebabkan sewaktu di dunia mereka tidak mau menganggap dalil-dalil yang menunjuk ke arahnya
Dan dihalangi antara mereka dengan apa yang mereka ingini 1249 sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang serupa dengan mereka pada masa dahulu. Sesungguhnya, mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam
Sebagaimana nasib orang-orang sebelum mereka yang menyatakan keimanan setelah lewat masanya, keinginan mereka untuk memanfaatkan keimanan itu pun kini terhalang sudah. Mereka semua adalah orang-orang yang meragukan kebenaran dan kini duduk sebagai pesakitan (terdakwa)
Dan diberi penghalang antara mereka dengan apa yang mereka inginkan*(706) sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang sekelompok dengan mereka yang terdahulu. Sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam
Dan diberi penghalang antara mereka dengan apa yang mereka inginkan sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang sepaham dengan mereka yang terdahulu. Sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam

Iranun

Na kalutan siran a go so Mashishinganin niran, lagid o inikidiya ko manga ishan niran sa kupit gowani: Mata-an! A siran na miyatago siran ko Kashasangka, a Mapayag a Kashangka

Italian

Si porra [un ostacolo] tra loro e quel che desiderano, come gia avvenne per i loro emuli, che rimasero in preda al dubbio e all'incertezza
Si porrà [un ostacolo] tra loro e quel che desiderano, come già avvenne per i loro emuli, che rimasero in preda al dubbio e all'incertezza

Japanese

Izen, kare-ra no dorui ni taishite nasa reta yo ni, sono netsubo suru mono (shinko) to kare-ra to no ma ni, shoheki ga oka reyou. Hontoni kare-ra wa, jasui fukai utagai no naka ni iru nodearu
Izen, kare-ra no dōrui ni taishite nasa reta yō ni, sono netsubō suru mono (shinkō) to kare-ra to no ma ni, shōheki ga oka reyou. Hontōni kare-ra wa, jasui fukai utagai no naka ni iru nodearu
以前,かれらの同類に対してなされたように,その熱望するもの(信仰)とかれらとの間に,障壁が置かれよう。本当にかれらは,邪推深い疑いの中にいるのである。

Javanese

Wong kafir mahu padha dialing - alingi ora bisa kelakon samu - barang kang dikepingin, kaya kanca - kancane ing zaman kuna, awit padha mamang kang banget (mamang marang Rasul lan dina Qiyamat)
Wong kafir mahu padha dialing - alingi ora bisa kelakon samu - barang kang dikepingin, kaya kanca - kancane ing zaman kuna, awit padha mamang kang banget (mamang marang Rasul lan dina Qiyamat)

Kannada

ella hogalikegalu allahanige. Akasagalannu hagu bhumiyannu nirmisidavanu (mattu) tala eradu, muru hagu nalku rekkegaliruva malak‌galannu dutaragi kalisidavanu avane. Avanu tanna srstiyalli tanicchisiddannu heccisuttane. Allahanu khandita ellavannu madaballavanagiddane
ella hogaḷikegaḷu allāhanige. Ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu nirmisidavanu (mattu) talā eraḍu, mūru hāgū nālku rekkegaḷiruva malak‌gaḷannu dūtarāgi kaḷisidavanu avanē. Avanu tanna sr̥ṣṭiyalli tānicchisiddannu heccisuttāne. Allāhanu khaṇḍita ellavannū māḍaballavanāgiddāne
ಎಲ್ಲ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ. ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು (ಮತ್ತು) ತಲಾ ಎರಡು, ಮೂರು ಹಾಗೂ ನಾಲ್ಕು ರೆಕ್ಕೆಗಳಿರುವ ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ದೂತರಾಗಿ ಕಳಿಸಿದವನು ಅವನೇ. ಅವನು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olarmen olardın qalagan narselerinin arasına kedergi tusedi. Burın uqsastarına da soytilgen edi. Soz joq, olar sak isinde kudiktenwsi
Olarmen olardıñ qalağan närseleriniñ arasına kedergi tüsedi. Burın uqsastarına da söytilgen edi. Söz joq, olar şäk işinde küdiktenwşi
Олармен олардың қалаған нәрселерінің арасына кедергі түседі. Бұрын ұқсастарына да сөйтілген еді. Сөз жоқ, олар шәк ішінде күдіктенуші
Olar men olardın qalagan narselerinin / imanga, tawbege kelwdin / arasına boget qoyıladı. Dal ozderi sekildilerge burın jasalganı siyaqtı. Negizinde, olar sielengen kumanda edi
Olar men olardıñ qalağan närseleriniñ / ïmanğa, täwbege kelwdiñ / arasına böget qoyıladı. Däl özderi sekildilerge burın jasalğanı sïyaqtı. Negizinde, olar şïelengen kümända edi
Олар мен олардың қалаған нәрселерінің / иманға, тәубеге келудің / арасына бөгет қойылады. Дәл өздері секілділерге бұрын жасалғаны сияқты. Негізінде, олар шиеленген күмәнда еді

Kendayan

Man dibare’ pangalang antara nya ka’koa mang ahe nang iaka’koa ingintatn705 sabagemae nang dilakuatn ka’ urakng- urakng nang sapaham mang iaka’koa nang de’e. Sabatolnya iaka’koa de’e (ka’ dunia) dalapm karaguatn nang miah

Khmer

haey puokke trauv ban ke reareang ampi avei del puokke chaul chetd dauch avei del trauv ban ke thveu champoh puok del dauch puokke kalpimoun der . pitabrakd nasa puokke sthetnow knong pheap sangsay da chrealochrow
ហើយពួកគេត្រូវបានគេរារាំងអំពីអ្វីដែលពួកគេចូលចិត្ដ ដូចអ្វីដែលត្រូវបានគេធ្វើចំពោះពួកដែលដូចពួកគេកាលពីមុនដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងភាពសង្ស័យដ៏ជ្រាលជ្រៅ។

Kinyarwanda

Kandi bazabuzwa kugera ku byo bifuza (ari byo kwicuza no kwemera) nk’uko byakorewe abari bameze nka bo mbere. Mu by’ukuri, bari mu gushidikanya guteye inkeke. Yahishuriwe i Maka, ig
Kandi bazabuzwa kugera ku byo bifuza (ari byo kwicuza no kwemera) nk’uko byakorewe abari bameze nka bo mbere. Mu by’ukuri bari mu gushidikanya guteye inkeke

Kirghiz

Emi alar menen eŋsegen nerselerinin (duynogo kaytuularının) arası tosulup koyuldu. Mından murun dagı alardın pikirlesterine dal usunday kılıngan. Alar (Akıret jonundo) ayabay coŋ sektenuudo boluskan
Emi alar menen eŋsegen nerselerinin (düynögö kaytuularının) arası tosulup koyuldu. Mından murun dagı alardın pikirleşterine dal uşunday kılıngan. Alar (Akıret jönündö) ayabay çoŋ şektenüüdö boluşkan
Эми алар менен эңсеген нерселеринин (дүйнөгө кайтууларынын) арасы тосулуп коюлду. Мындан мурун дагы алардын пикирлештерине дал ушундай кылынган. Алар (Акырет жөнүндө) аябай чоң шектенүүдө болушкан

Korean

geu ijeon geudeulgwa gat-eun muliuibulsinja-ege geulaessdeon geoscheoleom geudeul gwa geudeul-i balaneun geos saie jangbyeog-i noh-yeojini sillo geudeul-eun bul-anhae hamyeo uisimhaneun jadeul-ieossdeola
그 이전 그들과 같은 무리의불신자에게 그랬던 것처럼 그들 과 그들이 바라는 것 사이에 장벽이 놓여지니 실로 그들은 불안해 하며 의심하는 자들이었더라
geu ijeon geudeulgwa gat-eun muliuibulsinja-ege geulaessdeon geoscheoleom geudeul gwa geudeul-i balaneun geos saie jangbyeog-i noh-yeojini sillo geudeul-eun bul-anhae hamyeo uisimhaneun jadeul-ieossdeola
그 이전 그들과 같은 무리의불신자에게 그랬던 것처럼 그들 과 그들이 바라는 것 사이에 장벽이 놓여지니 실로 그들은 불안해 하며 의심하는 자들이었더라

Kurdish

(ئه‌وسا ئیتر) له‌نێوان ئه‌مان و ئاره‌زوکانیاندا (به‌ربست دانرا)، هه‌روه‌کو پێشتر به هاوشێوه‌ی ئه‌مان کرا، به‌ڕاستی ئه‌وانه هه‌میشه‌و به‌رده‌وام له گومان و دوودڵیدا بوون (به‌رانبه‌ر ئیمان و خۆیان بۆ دینداری یه‌کلایی نه‌ده‌کرده‌وه‌)
بەر بەست دەخرێتە نێوان ئەوان و ئەوەی ئارەزووی دەکەن (کەبڕوا ھێنان و تەوبە کردنە) ھەر وەکو بەھاوشێوەکانیان کرا لەپێش ئەماندا بەڕاستی ئەوان لەگومانێکی دوو دڵ کەردان

Kurmanji

U cudati kete navbera wan u tiþte dile wan dibije, cewa ku bere bi hemtayen-hemkiþen wan hate kirin. Beguman ew, hey di gumanek dudili de bun
Û cudatî kete navbera wan û tiþtê dilê wan dibijê, çewa ku berê bi hemtayên-hemkîþên wan hate kirin. Bêguman ew, hey di gumanek dudilî de bûn

Latin

Consequently they deprived de everything they longed pro. Hoc est same fate their counterparts proximus generations They harbored too multus doubts

Lingala

Mpe bakopekisama ete: Bazua eloko bazalaki na mposa na yango, lolenge ya boye esilaki mpe kosalama na baninga na bango ya liboso mpo ete balutaki tembe. (Bazalaki na tembe ya mozindo mpe monene)

Luyia

Ne nibalikalilwa hakari wabu nende kalia akabekomba, shingala abashiabwe bekalilwa khale , toto abo bali nende ingalukhani yokhurera eshibeyibeyi

Macedonian

и помеѓу нив и тоа што ќе го сакаат ќе биде поставена препрека како што претходно беше направено со на нив сличните, бидејќи сите тие, навистина, многу се сомневаа
Postavena e precka megu niv i megu ona kon sto tezneat. Ete, taka bese napraveno porano so druzinite nim slicni. Onie, navistina, bea vo somnenie golemo
Postavena e prečka meǵu niv i meǵu ona kon što težneat. Ete, taka beše napraveno porano so družinite nim slični. Onie, navistina, bea vo somnenie golemo
Поставена е пречка меѓу нив и меѓу она кон што тежнеат. Ете, така беше направено порано со дружините ним слични. Оние, навистина, беа во сомнение големо

Malay

Dan disekatlah di antara mereka dengan (iman) yang mereka ingini, sebagaimana yang telah dilakukan kepada orang-orang yang sama keadaannya dengan mereka pada masa yang lalu; sesungguhnya mereka dahulu berada dalam keadaan syak yang meragukan

Malayalam

annane mump avarute paksakkarekkeant ceytat pealettanne avarkkum avar agrahikkunna karyattinumitayil tatas'sam srstikkappettu. tirccayayum avar avisvasajanakamaya sansayattilayirunnu
aṅṅane mump avaruṭe pakṣakkārekkeāṇṭ ceytat pēālettanne avarkkuṁ avar āgrahikkunna kāryattinumiṭayil taṭas'saṁ sr̥ṣṭikkappeṭṭu. tīrccayāyuṁ avar aviśvāsajanakamāya sanśayattilāyirunnu
അങ്ങനെ മുമ്പ് അവരുടെ പക്ഷക്കാരെക്കൊണ്ട് ചെയ്തത് പോലെത്തന്നെ അവര്‍ക്കും അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാര്യത്തിനുമിടയില്‍ തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലായിരുന്നു
annane mump avarute paksakkarekkeant ceytat pealettanne avarkkum avar agrahikkunna karyattinumitayil tatas'sam srstikkappettu. tirccayayum avar avisvasajanakamaya sansayattilayirunnu
aṅṅane mump avaruṭe pakṣakkārekkeāṇṭ ceytat pēālettanne avarkkuṁ avar āgrahikkunna kāryattinumiṭayil taṭas'saṁ sr̥ṣṭikkappeṭṭu. tīrccayāyuṁ avar aviśvāsajanakamāya sanśayattilāyirunnu
അങ്ങനെ മുമ്പ് അവരുടെ പക്ഷക്കാരെക്കൊണ്ട് ചെയ്തത് പോലെത്തന്നെ അവര്‍ക്കും അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാര്യത്തിനുമിടയില്‍ തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലായിരുന്നു
ippeal ivarkkum ivar agrahikkunnatinumitayil tatas'sam srstikkunna tirassila vinukalinnirikkunnu. ivarute mungamikalaya kaksikalkkum sambhaviccat itutanne. tirccayayum avar avisvasamulavakkunna sansayattilayirunnu
ippēāḷ ivarkkuṁ ivar āgrahikkunnatinumiṭayil taṭas'saṁ sr̥ṣṭikkunna tiraśśīla vīṇukaḻiññirikkunnu. ivaruṭe mungāmikaḷāya kakṣikaḷkkuṁ sambhaviccat itutanne. tīrccayāyuṁ avar aviśvāsamuḷavākkunna sanśayattilāyirunnu
ഇപ്പോള്‍ ഇവര്‍ക്കും ഇവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നതിനുമിടയില്‍ തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കുന്ന തിരശ്ശീല വീണുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഇവരുടെ മുന്‍ഗാമികളായ കക്ഷികള്‍ക്കും സംഭവിച്ചത് ഇതുതന്നെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവിശ്വാസമുളവാക്കുന്ന സംശയത്തിലായിരുന്നു

Maltese

Ikun hemm x'jifred bejnhom u bejn dak li jixtiequ, kif sar qabel ma' min kien bħalhom. Huma tabilħaqq kienu f'dubju (li ħalliehom) bejn ħalltejn
Ikun hemm x'jifred bejnhom u bejn dak li jixtiequ, kif sar qabel ma' min kien bħalhom. Huma tabilħaqq kienu f'dubju (li ħalliehom) bejn ħalltejn

Maranao

Na kaltan siran ago so mazizinganin iran, lagid o inikidia ko manga izan iran sa kpit gowani: Mataan! a siran na miyatago siran ko kazasangka, a mapayag a kazangka

Marathi

Ani tyancya va tyancya iccha akanksancya daramyana ada padada takala gela, jya prakare yapurvihi yancyasarakhyansi kele gele te dekhila (yancyapramaneca) sanka sansayata padale hote
Āṇi tyān̄cyā va tyān̄cyā icchā ākāṅkṣān̄cyā daramyāna āḍa paḍadā ṭākalā gēlā, jyā prakārē yāpūrvīhī yān̄cyāsārakhyānśī kēlē gēlē tē dēkhīla (yān̄cyāpramāṇēca) śaṅkā sanśayāta paḍalē hōtē
५४. आणि त्यांच्या व त्यांच्या इच्छा आकांक्षांच्या दरम्यान आड पडदा टाकला गेला, ज्या प्रकारे यापूर्वीही यांच्यासारख्यांशी केले गेले ते देखील (यांच्याप्रमाणेच) शंका संशयात पडले होते

Nepali

Uniharu ra uniharuka icchaharuko bicama roka laga'inecha, juna prakarale yasabhanda agadi pani unaka sahamargiharusamga gariyo. Uni pani niscaya nai (uniharu jastai) sandeha ra asamanjasama thi'e
Unīharū ra unīharūkā icchāharūkō bīcamā rōka lagā'inēcha, juna prakāralē yasabhandā agāḍi pani unakā sahamārgīharūsam̐ga gariyō. Unī pani niścaya nai (unīharū jastai) sandēha ra asaman̄jasamā thi'ē
उनीहरू र उनीहरूका इच्छाहरूको बीचमा रोक लगाइनेछ, जुन प्रकारले यसभन्दा अगाडि पनि उनका सहमार्गीहरूसँग गरियो । उनी पनि निश्चय नै (उनीहरू जस्तै) सन्देह र असमंजसमा थिए ।

Norwegian

Det er lagt en hindring mellom dem og det de ønsker. Slik ble det gjort med deres like i gammel tid, som hadde betenkeligheter og tvil
Det er lagt en hindring mellom dem og det de ønsker. Slik ble det gjort med deres like i gammel tid, som hadde betenkeligheter og tvil

Oromo

Gidduu isaaniitiifi gidduu waan isaan fedhaniitti akkuma san dura fakkaattota isaanii irratti godhametti haguuggiin godhamee jira; Dhugumatti, isaan shakkii cimaa keessatti ta’anii jiru

Panjabi

Unham de ate unham di icha de vicakara kadha kara diti javegi jivem ki inham tom pahilam inham de hamarahi'am de nala kita gi'a hai. Uha vade ulajha'una vale saka vica pa'e rahe
Unhāṁ dē atē unhāṁ dī ichā dē vicakāra kadha kara ditī jāvēgī jivēṁ ki inhāṁ tōṁ pahilāṁ inhāṁ dē hamarāhī'āṁ dē nāla kītā gi'ā hai. Uha vaḍē ulajhā'uṇa vālē śaka vica pa'ē rahē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕੰਧ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਮਰਾਹੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਵੱਡੇ ਉਲਝਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹੇ।

Persian

ميان آنها و آن آرزو كه دارند جدايى افتاد. همچنان كه با ديگران كه چنين مى‌انديشيدند و سخت در ترديد بودند، نيز چنين شد
و ميان آنها و آنچه از لذايذ مى‌خواستند جدايى افتاد، همان‌گونه كه پيش‌تر با امثال ايشان چنين رفتار شد، زيرا آنها [در باره‌ى رستاخيز] سخت در ترديد بودند
و بین آنان و آنچه خوش دارند، فاصله افتد، چنانکه پیشترها در حق همانندانشان هم چنین شده بود که آنان سخت در شک بودند
و میان آن‌ها و آنچه می‌خواستند جدایی افکنده شد، همان‌گونه که از پیش با امثال آن‌ها انجام شد، بی‌گمان آن‌ها سخت در شک (و تردید) بودند
و [در نتیجه] میان آنان و همه خواسته هایشان [به وسیله مرگ] جدایی انداخته شد، همان گونه که پیش از این با هم کیشانشان رفتار شد؛ زیرا آنان همواره [نسبت به حق] در تردیدی سخت بودند
و [سرانجام،] میان آنان و آنچه [از لذت‌های دنیوی] که میل دارند جدایى افتاد؛ چنان كه پیش از این [نیز] با امثال [و همفكرانِ] اینان نیز چنین رفتاری شد [چرا که] یقیناً آنان [نیز نسبت به قیامت] سخت در تردید بودند
و (امروز) میان آنها و آرزوهایشان (که به دنیا بر گردند یا توبه و ایمانشان را بپذیرند تا از عذاب رهایی یابند) به کلی دوری و مباینت افکندند چنان که به امثال آنها از امم گذشته که آنها هم در شک و ریب بودند نیز چنین کردند
و جدائی افکنده شد میان ایشان و میان آنچه هوس کردند بدانسان که شد به پیروانشان از پیش که ایشان بودند در شکی شک‌آورنده‌
و ميان آنان و ميان آنچه [به آرزو] مى‌خواستند حايلى قرار مى‌گيرد؛ همان گونه كه از ديرباز با امثال ايشان چنين رفت، زيرا آنها [نيز] در دودلىِ سختى بودند
و میان آنان و میان آنچه اشتها دارند فاصله‌ای قرار گرفت؛ همان گونه که از دیرباز با امثال ایشان چنان رفت. به‌راستی اینان در شکی (به گمانشان) مستند بوده‌اند
[سرانجام] میان آنان و آنچه مى‌خواستند، جدایى افتاد. همان‌گونه که از دیرباز با همانندان ایشان چنین شد؛ زیرا آنان همواره در شک و تردید سختى بودند
میان ایشان و آنچه آرزو دارند (که پذیرش ایمان ایشان و نجات از عذاب است) جدائی افکنده می‌شود، همان گونه که با گروههای همسان و همکیش آنان قبلاً چنین عمل شده است. آخر ایشان (در جهان) سراپا در شکّ بوده‌اند (و زندگی را پیوسته با ظنّ و گمان به سر برده‌اند و اینک چنین سرنوشتی باید داشته باشند)
(سرانجام) میان آنها و خواسته‌هایشان جدایی افکنده شد، همان گونه که با پیروان (و هم‌مسلکان) آنها از قبل عمل شد، چرا که آنها در شک و تردید بودند
و ميان آنان و آنچه آرزو كنند- از لذتهاى مادى دنيا- جدايى افتد چنانكه با همانندان آنها نيز پيش از اين چنين رفتار شد، كه آنان نيز [در باره رستاخيز] سخت در شك و ترديد بودند
و میان آنها و آنچه می خواستند جدایی افکنده شد، همان گونه که از پیش با امثال آنها انجام شد، بی گمان آنها سخت در شک (و تردید) بودند

Polish

I bedzie ustawiona przegroda miedzy nimi a tym, czego pragneli, tak jak było z im podobnymi dawniej. Zaprawde, oni byli w głebokim zwatpieniu
I będzie ustawiona przegroda między nimi a tym, czego pragnęli, tak jak było z im podobnymi dawniej. Zaprawdę, oni byli w głębokim zwątpieniu

Portuguese

E interpor-se-a uma barreira entre eles e o que apetecem, como se fez, antes, a seus semelhantes. Por certo, estavam em duvida tormentosa
E interpor-se-á uma barreira entre eles e o que apetecem, como se fez, antes, a seus semelhantes. Por certo, estavam em dúvida tormentosa
E erigiu, entre eles e suas aspiracoes, uma barreira, como foi feito anteriormente com os seus partidarios, porqueestavam em uma inquietante duvida
E erigiu, entre eles e suas aspirações, uma barreira, como foi feito anteriormente com os seus partidários, porqueestavam em uma inquietante dúvida

Pushto

او پرده به واچول شي د دوى په مینځ كې او په مینځ د هغه شي كې چې دوى يې غواړي (او ارمان يې كوي) لكه چې د دوى له ملګرو (هم جنسو) سره (دا كار) كړى شوى و له دوى نه مخكې، بېشكه دوى په اضطراب اچوونكي شك كې وو
او پرده به واچول شي د دوى په مینځ كې او په مینځ د هغه شي كې چې دوى يې غواړي (او ارمان يې كوي) لكه چې د دوى له ملګرو (هم جنسو) سره(دا كار) كړى شوى و له دوى نه مخكې، بېشكه دوى په اضطراب اچوونكي شك كې وو

Romanian

O stavila se va pune intre ei si ceea ce poftesc, precum altadata s-a facut cu schismaticii lor care se aflau intr-o indoiala adanca
O stavilă se va pune între ei şi ceea ce poftesc, precum altădată s-a făcut cu schismaticii lor care se aflau într-o îndoială adâncă
Consequently ei concedia ai everything ei lung for Acesta exista aceeasi fate their copie anterior generatie. Ei harbored prea multi(multe) doubts
ªi se va pune stavila intre ei ºi intre ceea ce ei voiesc, intocmaicum s-a facut cu semenii lor mai inainte, fiindca ei s-au aflat inmare indoiala
ªi se va pune stavilã între ei ºi între ceea ce ei voiesc, întocmaicum s-a fãcut cu semenii lor mai înainte, fiindcã ei s-au aflat înmare îndoialã

Rundi

Hazoshirwaho uruzitiro ruzoba ruri hagati yabo no hagati y’ivyo bipfuza nkuko bagiriwe bagenzi babo baho hambere, ntankeka rero abo n’abantu bari bafise amakenga yatumye binubana kubera idini rya Isilamu

Russian

O stavila se va pune intre ei si ceea ce poftesc, precum altadata s-a facut cu schismaticii lor care se aflau intr-o indoiala adanca
Но разъединено между ними [неверующими] и тем, что они желали [уже нет возможности для них вернуться обратно в мир, чтобы уверовать], как было сделано (Аллахом) с их партиями раньше [с неверующими прежних поколений]. Поистине, они пребывали (когда были на Земле) во ввергающем в растерянность сомнении (относительно посланников Аллаха, воскрешения, расчета и воздаяния)
Mezhdu nimi i tem, chto oni pozhelayut, budet vozdvignuta pregrada, chto prezhde proizoshlo s podobnymi im. Voistinu, oni terzalis' smutnymi somneniyami
Между ними и тем, что они пожелают, будет воздвигнута преграда, что прежде произошло с подобными им. Воистину, они терзались смутными сомнениями
Pregrada budet mezhdu nimi i tem, chego oni zhelayut, kak eto bylo sdelano s predshestvovavshimi im narodami; potomu chto oni byli v nerazreshimom somnenii
Преграда будет между ними и тем, чего они желают, как это было сделано с предшествовавшими им народами; потому что они были в неразрешимом сомнении
No pregrada ustroyena mezhdu nimi i tem, chto oni zhelali, kak bylo sdelano s ikh partiyami ran'she. Poistine, oni byli v zaputannom somnenii
Но преграда устроена между ними и тем, что они желали, как было сделано с их партиями раньше. Поистине, они были в запутанном сомнении
No mezhdu nimi i ikh zhelaniyami vozdvignuta pregrada, kak eto bylo sdelano ran'she dlya podobnykh im. Voistinu, oni byli v gnetushchem somnenii
Но между ними и их желаниями воздвигнута преграда, как это было сделано раньше для подобных им. Воистину, они были в гнетущем сомнении
Mezhdu nimi i ikh pozhelaniyami (t.ye. veroy) poyavilas' pregrada, kak sluchilos' ran'she s podobnymi im nevernymi, kotoryye uverovali slishkom pozdno, ibo vse oni byli v zemnoy zhizni v bol'shom, nerazreshimom, zaputannom somnenii ob istine
Между ними и их пожеланиями (т.е. верой) появилась преграда, как случилось раньше с подобными им неверными, которые уверовали слишком поздно, ибо все они были в земной жизни в большом, неразрешимом, запутанном сомнении об истине
No mezhdu nimi i zhelaniyami ikh Byla vozdvignuta pregrada, Kak bylo prezhde sdelano s takimi, kak oni, - Oni ved' vse v somneniyakh trevozhnykh prebyvayut
Но между ними и желаниями их Была воздвигнута преграда, Как было прежде сделано с такими, как они, - Они ведь все в сомнениях тревожных пребывают

Serbian

И између њих и онога што буду желели биће препрека, као што је пре било учињено са њима сличним, јер су сви они, заиста, много сумњали

Shona

Uye chidziviriro chichaiswa pakati pavo neizvo zvavanoshuvira (Ruregerero nekutenda) sezvakaitwa mumashure nevanhu vakafanana navo. Zvirokwazvo, vaiva nekufungidzira nekusagutsikana kukuru

Sindhi

۽ اُنھن جي ۽ اُھي جيڪي سَڌون ڪندا رھيا تن جي وچ ۾ اَڙ وڌي وئي جھڙي طرح انھن جھڙن (ٻـين) کان اڳ ڪيو ويو، بيشڪ اُھي به وڏي شڪ ۾ پيل ھوا

Sinhala

ovuntada, ovun kæmati dæyatada atare badhakayak æti vanu æta. ovunta pera siti ovunge vargikayintada ese karanu læbiya. mandayat niyata vasayenma ovunda imahat sækayehima gæli sitiyaha
ovunṭada, ovun kæmati dæyaṭada atarē bādhakayak æti vanu æta. ovunṭa pera siṭi ovungē vārgikayinṭada esē karanu læbīya. mandayat niyata vaśayenma ovunda imahat sækayehima gælī siṭiyaha
ඔවුන්ටද, ඔවුන් කැමති දැයටද අතරේ බාධකයක් ඇති වනු ඇත. ඔවුන්ට පෙර සිටි ඔවුන්ගේ වාර්ගිකයින්ටද එසේ කරනු ලැබීය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ද ඉමහත් සැකයෙහිම ගැලී සිටියහ
mita pera ovunata samana vuvan sambandhayen katayutu karanu læbuvak men ovun atara ha ovun asa karana dæ atara badhaka damanu læbiya. niyata vasayenma ovuhu anta sækayehi sitiyaha
mīṭa pera ovunaṭa samāna vūvan sambandhayen kaṭayutu karanu læbuvāk men ovun atara hā ovun āśā karana dǣ atara bādhaka damanu læbīya. niyata vaśayenma ovuhu anta sækayehi siṭiyaha
මීට පෙර ඔවුනට සමාන වූවන් සම්බන්ධයෙන් කටයුතු කරනු ලැබුවාක් මෙන් ඔවුන් අතර හා ඔවුන් ආශා කරන දෑ අතර බාධක දමනු ලැබීය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු අන්ත සැකයෙහි සිටියහ

Slovak

Consequently they zbavit z everything they longed for This bol same fate ich counterparts previous generations They harbored i vela doubts

Somali

Oo xannib baa la kala dhex dhigi iyaga iyo waxa ay rabaan24, sidii loo galayba kuwii la midka ahaa ee ka horreeyey. Hubaal waxay ahaayeen kuwo ku sugan shaki walaac leh
Waana la kala ooday iyaga iyo waxay doonayeen sidii lagu falay kuwii la midka ahaa ee ka horeeyay, waxayna ahaayeen kuwo shaki daran ku sugan
Waana la kala ooday iyaga iyo waxay doonayeen sidii lagu falay kuwii la midka ahaa ee ka horeeyay, waxayna ahaayeen kuwo shaki daran ku sugan

Sotho

Moeli o tsepamisitsoe lipakeng tsa bona le tseo ba li labalabelang, joaloka ha ho ile ha etsoa joalo ho batho ba khale ba neng ba ts’oana le bona. Ba neng ba tletse khoao le pelaelo

Spanish

Y entre ellos y lo que deseaban se interpuso una barrera, como ocurrio anteriormente con los incredulos [iguales a ellos], porque estaban vacilantes en la duda [sobre el Mensaje]
Y entre ellos y lo que deseaban se interpuso una barrera, como ocurrió anteriormente con los incrédulos [iguales a ellos], porque estaban vacilantes en la duda [sobre el Mensaje]
Y se interpondra una barrera entre ellos y lo que deseaban (la fe y el arrepentimiento)[825], como sucedio con anterioridad con la gente como ellos. Realmente, tenian serias dudas (sobre la verdad en la vida terrenal)
Y se interpondrá una barrera entre ellos y lo que deseaban (la fe y el arrepentimiento)[825], como sucedió con anterioridad con la gente como ellos. Realmente, tenían serias dudas (sobre la verdad en la vida terrenal)
Y se interpondra una barrera entre ellos y lo que deseaban (la fe y el arrepentimiento)[825], como sucedio con anterioridad con la gente como ellos. Realmente, tenian serias dudas (sobre la verdad en la vida terrenal)
Y se interpondrá una barrera entre ellos y lo que deseaban (la fe y el arrepentimiento)[825], como sucedió con anterioridad con la gente como ellos. Realmente, tenían serias dudas (sobre la verdad en la vida terrenal)
Se interpondra una barrera entre ellos y el objeto de su deseo, como ocurrio antes con sus semejantes: estaban en duda grave
Se interpondrá una barrera entre ellos y el objeto de su deseo, como ocurrió antes con sus semejantes: estaban en duda grave
Y asi, se erigira una barrera entre ellos y lo que siempre habian deseado, como se hara con aquellos semejantes a ellos que les precedieron: pues, ciertamente, ellos [tambien] estaban sumidos en dudas que les llevaron a sospechar
Y así, se erigirá una barrera entre ellos y lo que siempre habían deseado, como se hará con aquellos semejantes a ellos que les precedieron: pues, ciertamente, ellos [también] estaban sumidos en dudas que les llevaron a sospechar
Pero entre ellos y lo que desean se interpondra una barrera, como ocurrio con los incredulos que estuvieron antes de ellos, porque estaban indecisos [sobre el Mensaje]
Pero entre ellos y lo que desean se interpondrá una barrera, como ocurrió con los incrédulos que estuvieron antes de ellos, porque estaban indecisos [sobre el Mensaje]
Se interpondra una barrera entre ellos y lo que ellos desean, lo mismo que sucedio con sus semejantes anteriormente. En verdad, ellos tenian una seria duda
Se interpondrá una barrera entre ellos y lo que ellos desean, lo mismo que sucedió con sus semejantes anteriormente. En verdad, ellos tenían una seria duda

Swahili

Na kutawekwa kizuizi baina ya wakanushaji na kile wanachokitamani cha toba na kurudi ulimwenguni wapate kuamini, kama vile Mwenyezi Mungu Alivyowafanya wale wanaofanana na wao miongoni mwa wakanushaji wa watu wa mataifa yaliyopita. Kwa kweli wao walikuwa duniani wako kwenye shaka yenye kutia wasiwasi na babaiko kuhusu jambo la Mitume, kufufuliwa na kuhesabiwa, na kwa hivyo hawakuamini
Na watatiliwa kizuizi baina yao na hayo wanayo yatamani, kama walivyo fanyiwa wenzao zamani. Hakika hao walikuwa na shaka ya kutia wasiwasi

Swedish

Och vagen till sina onskningars mal kommer de att finna stangd, sasom fallet var med deras likasinnade foregangare, darfor att de inte [kunde frigora sig fran] sina tvivel och sina misstankar
Och vägen till sina önskningars mål kommer de att finna stängd, såsom fallet var med deras likasinnade föregångare, därför att de inte [kunde frigöra sig från] sina tvivel och sina misstankar

Tajik

Mijoni onho va on orzu, ki dorand, cudoi aftod. Hamcunon ki ʙo digaron, ki cunin meandesidand va saxt dar suʙha ʙudand, niz cunin sud
Mijoni onho va on orzu, ki dorand, çudoī aftod. Hamcunon ki ʙo digaron, ki cunin meandeşidand va saxt dar şuʙha ʙudand, niz cunin şud
Миёни онҳо ва он орзу, ки доранд, ҷудоӣ афтод. Ҳамчунон ки бо дигарон, ки чунин меандешиданд ва сахт дар шубҳа буданд, низ чунин шуд
Va cun mijoni onho va on orzu, ki pazirisi imoni onho va nacot az azoʙ ast, cudoj afkanda sud, hamcunon ki ʙo digaron, ki cunin meandesidand va saxt dar suʙha ʙudand, niz cunin sud. Haroina, onho saxt dar suʙha ʙudand va zindagiro pajvasta ʙo gumoni ʙotil ʙa sar ʙurdand va ʙa hamin saʙaʙ imon naovardand
Va cun mijoni onho va on orzu, ki pazirişi imoni onho va naçot az azoʙ ast, çudoj afkanda şud, hamcunon ki ʙo digaron, ki cunin meandeşidand va saxt dar şuʙha ʙudand, niz cunin şud. Haroina, onho saxt dar şuʙha ʙudand va zindagiro pajvasta ʙo gumoni ʙotil ʙa sar ʙurdand va ʙa hamin saʙaʙ imon naovardand
Ва чун миёни онҳо ва он орзу, ки пазириши имони онҳо ва наҷот аз азоб аст, ҷудой афканда шуд, ҳамчунон ки бо дигарон, ки чунин меандешиданд ва сахт дар шубҳа буданд, низ чунин шуд. Ҳароина, онҳо сахт дар шубҳа буданд ва зиндагиро пайваста бо гумони ботил ба сар бурданд ва ба ҳамин сабаб имон наоварданд
Va [sarancom] mijoni onon va on ci [az lazzathoi dunjavi] ki xus dorand, cudoi aftod; cunonki pes az in niz ʙo amsoli [va hamfikroni] eson niz cunin raftore sud [caro ki] jaqinan onon [niz nisʙat ʙa qijomat] saxt dar tardid ʙudand
Va [sarançom] mijoni onon va on ci [az lazzathoi dunjavī] ki xuş dorand, çudoī aftod; cunonki peş az in niz ʙo amsoli [va hamfikroni] eşon niz cunin raftore şud [caro ki] jaqinan onon [niz nisʙat ʙa qijomat] saxt dar tardid ʙudand
Ва [саранҷом] миёни онон ва он чи [аз лаззатҳои дунявӣ] ки хуш доранд, ҷудоӣ афтод; чунонки пеш аз ин низ бо амсоли [ва ҳамфикрони] эшон низ чунин рафторе шуд [чаро ки] яқинан онон [низ нисбат ба қиёмат] сахт дар тардид буданд

Tamil

avarkalukkum avarkal virumpiyavarrukkum itaiyil tatai erpatuttappattuvitum. Avvare ivarkalukku munnirunta ivarkalutaiya inattarukkuc ceyyappattatu. (Enenral,) niccayamaka avarkalum perum cantekattil alnte kitantanar
avarkaḷukkum avarkaḷ virumpiyavaṟṟukkum iṭaiyil taṭai ēṟpaṭuttappaṭṭuviṭum. Avvāṟē ivarkaḷukku muṉṉirunta ivarkaḷuṭaiya iṉattārukkuc ceyyappaṭṭatu. (Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka avarkaḷum perum cantēkattil āḻntē kiṭantaṉar
அவர்களுக்கும் அவர்கள் விரும்பியவற்றுக்கும் இடையில் தடை ஏற்படுத்தப்பட்டுவிடும். அவ்வாறே இவர்களுக்கு முன்னிருந்த இவர்களுடைய இனத்தாருக்குச் செய்யப்பட்டது. (ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அவர்களும் பெரும் சந்தேகத்தில் ஆழ்ந்தே கிடந்தனர்
melum, avarkalutaiya kuttattarukku munnar ceyyappattatu pol avarkalukkum avarkal iccittu vantavarrukkum itaiye tirai potappatum; niccayamaka avarkal alnta cantekattileye iruntarkal
mēlum, avarkaḷuṭaiya kūṭṭattārukku muṉṉar ceyyappaṭṭatu pōl avarkaḷukkum avarkaḷ iccittu vantavaṟṟukkum iṭaiyē tirai pōṭappaṭum; niccayamāka avarkaḷ āḻnta cantēkattilēyē iruntārkaḷ
மேலும், அவர்களுடைய கூட்டத்தாருக்கு முன்னர் செய்யப்பட்டது போல் அவர்களுக்கும் அவர்கள் இச்சித்து வந்தவற்றுக்கும் இடையே திரை போடப்படும்; நிச்சயமாக அவர்கள் ஆழ்ந்த சந்தேகத்திலேயே இருந்தார்கள்

Tatar

Аларның ахирәткә баргач кына тәүбә итеп, иман китереп ґәзабтан котылу теләкләре белән үзләре арасына алынмый торган пәрдә корылыр. Болардан алдагы кешеләрнең дә шундый теләкләре белән үзләре арасына пәрдә корылган иде. Тәхкыйк алар дөньяда вакытларында үлгәннән соң терелүгә һәм кәферләргә ґәзаб булачагына шикләнә иделәр. Шул зур хаталарын анда үз телләре белән әйтеп бирерләр

Telugu

mariyu variki purvam gadicina vari vidhangane, vari madhya mariyu vari korikala madhya addu veyabadutundi. Niscayanga, varu sansayanlo padavese goppa sandehanlo padi undevaru
mariyu vāriki pūrvaṁ gaḍicina vāri vidhaṅgānē, vāri madhya mariyu vāri kōrikala madhya aḍḍu vēyabaḍutundi. Niścayaṅgā, vāru sanśayanlō paḍavēsē goppa sandēhanlō paḍi uṇḍēvāru
మరియు వారికి పూర్వం గడిచిన వారి విధంగానే, వారి మధ్య మరియు వారి కోరికల మధ్య అడ్డు వేయబడుతుంది. నిశ్చయంగా, వారు సంశయంలో పడవేసే గొప్ప సందేహంలో పడి ఉండేవారు
మరి (ఇప్పుడు) వారికీ – వారి ఆకాంక్షలకు మధ్య అడ్డు తెరవేయబడింది. లోగడ వీళ్ళలాంటి వీరి పూర్వీకుల పట్ల కూడా ఈ వ్యవహారమే జరిగింది. వారు కూడా (వీళ్ళ మాదిరిగానే) వ్యాకులపరిచే సంశయంలో పడి ఉండేవారు

Thai

læa rahwang phwk khea kab sing thi phwk khea txngkar mi sing kidkhwang dang chen thi di thuk ptibati ma kxn læw kab phlphrrkh khxng phwk khea thæcring phwk khea nan xyu nı khwam sngsay khwam sntheh
læa rah̄ẁāng phwk k̄heā kạb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̂xngkār mī s̄ìng kīdk̄hwāng dạ̀ng chèn thī̀ dị̂ t̄hūk pt̩ibạti mā k̀xn læ̂w kạb phlphrrkh k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā nận xyū̀ nı khwām s̄ngs̄ạy khwām s̄nthèh̄̒
และระหว่างพวกเขากับสิ่งที่พวกเขาต้องการมีสิ่งกีดขวาง ดั่งเช่นที่ได้ถูกปฏิบัติมาก่อนแล้วกับพลพรรคของพวกเขา แท้จริงพวกเขานั้นอยู่ในความสงสัย ความสนเท่ห์
læa rahwang phwk khea kab sing thi phwk khea txngkar mi sing kidkhwang dang chen thi di thuk ptibati ma kxn læw kab phlphrrkh khxng phwk khea thæcring phwk khea nan xyu nı khwam sngsay khwam sntheh
læa rah̄ẁāng phwk k̄heā kạb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̂xngkār mī s̄ìng kīdk̄hwāng dạ̀ng chèn thī̀ dị̂ t̄hūk pt̩ibạti mā k̀xn læ̂w kạb phlphrrkh k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā nận xyū̀ nı khwām s̄ngs̄ạy khwām s̄nthèh̄̒
และระหว่างพวกเขากับสิ่งที่พวกเขาต้องการ มีสิ่งกีดขวาง ดั่งเช่นที่ได้ถูกปฏิบัติมาก่อนแล้วกับพลพรรคของพวกเขา แท้จริง พวกเขานั้นอยู่ในความสงสัย ความสนเท่ห์

Turkish

Onlarla dileyip arzuladıkları seylerin arasına bir engeldir cekildi artık, nitekim daha once onların yolunu tutanlara da boyle olmustu; suphe yok ki onlar, tereddut icindeydiler, supheye dusmuslerdi
Onlarla dileyip arzuladıkları şeylerin arasına bir engeldir çekildi artık, nitekim daha önce onların yolunu tutanlara da böyle olmuştu; şüphe yok ki onlar, tereddüt içindeydiler, şüpheye düşmüşlerdi
Artık, bundan once benzerlerine yapıldıgı gibi, kendileriyle arzu ettikleri sey arasına perde cekilmistir. Suphesiz onlar, kendilerini endiseye dusuren bir korku icindeydiler
Artık, bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekilmiştir. Şüphesiz onlar, kendilerini endişeye düşüren bir korku içindeydiler
(Simdi) Kendileriyle istek duydukları seyler arasında perde cekilmistir; daha once benzerlerine yapıldıgı gibi. Cunku onlar, kusku verici bir tereddut icinde idiler
(Şimdi) Kendileriyle istek duydukları şeyler arasında perde çekilmiştir; daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü onlar, kuşku verici bir tereddüt içinde idiler
Artık kendileriyle (dunyaya donus) arzularının arasına engel cekilmistir. Nitekim bundan evvel emsallerine de boyle yapılmıstı. Cunku onlar (azab ve kıyamet hakkında) endise veren bir suphe icinde idiler
Artık kendileriyle (dünyaya dönüş) arzularının arasına engel çekilmiştir. Nitekim bundan evvel emsallerine de böyle yapılmıştı. Çünkü onlar (azab ve kıyamet hakkında) endişe veren bir şüphe içinde idiler
Artık onlarla arzuladıkları sey arasına bir perde gerilmistir. Daha once benzerlerine yapıldıgı gibi. Dogrusu onlar hep zan ve iftiraya itici bir suphe icindeydiler
Artık onlarla arzuladıkları şey arasına bir perde gerilmiştir. Daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Doğrusu onlar hep zan ve iftiraya itici bir şüphe içindeydiler
Kendileriyle, arzuladıkları seyler arasına artık engel konur; nitekim, daha once, kendilerine benzeyenlere de aynı sey yapılmıstı. Cunku onlar suphe ve endise icindeydiler
Kendileriyle, arzuladıkları şeyler arasına artık engel konur; nitekim, daha önce, kendilerine benzeyenlere de aynı şey yapılmıştı. Çünkü onlar şüphe ve endişe içindeydiler
Artik kendileriyle arzularinin arasina set cekilmistir. Tipki bundan once benzerlerine yapildigi gibi. Cunku hepsi iskilli bir suphe icinde bulunuyorlardi
Artik kendileriyle arzularinin arasina set çekilmistir. Tipki bundan önce benzerlerine yapildigi gibi. Çünkü hepsi iskilli bir süphe içinde bulunuyorlardi
Artık, bundan once benzerlerine yapıldıgı gibi, kendileriyle arzu ettikleri sey arasına perde cekilmistir. Suphesiz onlar, kendilerini endiseye dusuren bir korku icindeydiler
Artık, bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekilmiştir. Şüphesiz onlar, kendilerini endişeye düşüren bir korku içindeydiler
Sonunda, arzuladıkları seylerden yoksun bırakılırlar. Kendilerinden onceki benzerlerine de aynı sey yapılmıstı. Onlar asırı bir kusku icinde idiler
Sonunda, arzuladıkları şeylerden yoksun bırakılırlar. Kendilerinden önceki benzerlerine de aynı şey yapılmıştı. Onlar aşırı bir kuşku içinde idiler
Artık kendileriyle arzularının arasına set cekilmistir. Tıpkı bundan once benzerlerine yapıldıgı gibi. Cunku hepsi iskilli bir suphe icinde bulunuyorlardı
Artık kendileriyle arzularının arasına set çekilmiştir. Tıpkı bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü hepsi işkilli bir şüphe içinde bulunuyorlardı
Artık kendileriyle arzuladıklarının arasına set cekilmistir; tıpkı bundan once emsallerine yapıldıgı gibi. Cunku hepsi iskilli bir suphe icinde bulunuyorlardı
Artık kendileriyle arzuladıklarının arasına set çekilmiştir; tıpkı bundan önce emsallerine yapıldığı gibi. Çünkü hepsi işkilli bir şüphe içinde bulunuyorlardı
Artık kendileriyle arzularının arasına set cekilmistir. Tıpkı bundan once benzerlerine yapıldıgı gibi. Cunku hepsi iskilli bir suphe icinde bulunuyorlardı
Artık kendileriyle arzularının arasına set çekilmiştir. Tıpkı bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü hepsi işkilli bir şüphe içinde bulunuyorlardı
Simdi kendileri ile ozlemleri arasına perde gerildi. Tıpkı daha onceki yoldaslarına yapıldıgı gibi. Hic kuskusuz onlar koyu bir suphe icinde idiler
Şimdi kendileri ile özlemleri arasına perde gerildi. Tıpkı daha önceki yoldaşlarına yapıldığı gibi. Hiç kuşkusuz onlar koyu bir şüphe içinde idiler
(Simdi) Kendileriyle istek duydukları seyler arasında perde cekilmistir; daha once benzerlerine yapıldıgı gibi. Cunku onlar, kusku verici bir tereddut icinde idiler
(Şimdi) Kendileriyle istek duydukları şeyler arasında perde çekilmiştir; daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü onlar, kuşku verici bir tereddüt içinde idiler
(Artık) kendileriyle arzu edegeldikleri seylerin arasına bir sed cekilmisdir, bundan evvel benzerlerine de yapıldıgı gibi. Cunku hepsi de (insanları) kotu zanna dusuren bir subhe icinde idiler
(Artık) kendileriyle arzu edegeldikleri şeylerin arasına bir sed çekilmişdir, bundan evvel benzerlerine de yapıldığı gibi. Çünkü hepsi de (insanları) kötü zanna düşüren bir şübhe içinde idiler
Onlarla arzuladıkları seylerin arasına bir engel konulmustur. Daha once benzerlerine yapıldıgı gibi. Suphesiz onlar siddetli bir tereddut ve suphe icindedirler
Onlarla arzuladıkları şeylerin arasına bir engel konulmuştur. Daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Şüphesiz onlar şiddetli bir tereddüt ve şüphe içindedirler
Ve onlarla, onların istedikleri seylerin arası ayrıldı, daha once de (onlardan oncekilerin istedikleri) seylere yapıldıgı gibi. Muhakkak ki onlar, endise veren bir suphe icindeydiler
Ve onlarla, onların istedikleri şeylerin arası ayrıldı, daha önce de (onlardan öncekilerin istedikleri) şeylere yapıldığı gibi. Muhakkak ki onlar, endişe veren bir şüphe içindeydiler
Ve hıyle beynehum ve beyne ma yestehune kema fuıle bi esyaıhim min kabl innehum kanu fı sekkim murıb
Ve hıyle beynehüm ve beyne ma yeştehune kema füıle bi eşyaıhim min kabl innehüm kanu fı şekkim mürıb
Ve hile beynehum ve beyne ma yestehune kema fuile bi esyaihim min kabl(kablu), innehum kanu fi sekkin murib(muribin)
Ve hîle beynehum ve beyne mâ yeştehûne kemâ fuile bi eşyâihim min kabl(kablu), innehum kânû fî şekkin murîb(murîbin)
Boylece, kendileri ile istek ve ozlemleri arasına bir set cekilecektir, tıpkı onlardan once yasayıp gitmis olanlara yapıldıgı gibi; cunku otekiler (de) supheye varan bir tereddut icinde bogulup gitmislerdi
Böylece, kendileri ile istek ve özlemleri arasına bir set çekilecektir, tıpkı onlardan önce yaşayıp gitmiş olanlara yapıldığı gibi; çünkü ötekiler (de) şüpheye varan bir tereddüt içinde boğulup gitmişlerdi
vehile beynehum vebeyne ma yestehune kema fu`ile biesya`ihim min kabl. innehum kanu fi sekkim muribun
veḥîle beynehüm vebeyne mâ yeştehûne kemâ fu`ile bieşyâ`ihim min ḳabl. innehüm kânû fî şekkim mürîbün
Artık, bundan once benzerlerine yapıldıgı gibi, kendileriyle arzu ettikleri sey arasına perde cekilmistir. Suphesiz onlar (dunyada iken), kendilerini endiseye dusuren bir suphe icindeydiler
Artık, bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekilmiştir. Şüphesiz onlar (dünyada iken), kendilerini endişeye düşüren bir şüphe içindeydiler
Arzu duydukları seyler ile aralarına engel kondu. Daha once benzerlerine de yapıldıgı gibi. Cunku onlar, suphe ve tereddut icinde idiler
Arzu duydukları şeyler ile aralarına engel kondu. Daha önce benzerlerine de yapıldığı gibi. Çünkü onlar, şüphe ve tereddüt içinde idiler
Arzu duydukları seyler ile aralarına engel kondu. Daha once benzerlerine de yapıldıgı gibi. Cunku onlar, suphe ve tereddut icinde idiler
Arzu duydukları şeyler ile aralarına engel kondu. Daha önce benzerlerine de yapıldığı gibi. Çünkü onlar, şüphe ve tereddüt içinde idiler
Neticede, tıpkı daha once benzerlerine yapıldıgı gibi, kendileriyle arzu ettikleri sey arasına sed cekilir.Cunku onlar, kıyamet hakkında gercekten insanları kotu zanna dusuren bir suphe icindeydiler
Neticede, tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına sed çekilir.Çünkü onlar, kıyamet hakkında gerçekten insanları kötü zanna düşüren bir şüphe içindeydiler
Tıpkı bundan once benzerlerine yapıldıgı gibi, kendileriyle arzu ettikleri sey arasına perde cekildi. Dogrusu, onlar katmerli bir kusku icindedirler
Tıpkı bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekildi. Doğrusu, onlar katmerli bir kuşku içindedirler
(Simdiki) Kendileriyle istek duydukları seyler arasında perde cekilmistir; daha once benzerlerine yapıldıgı gibi. Cunku onlar, kusku verici bir tereddut icinde idiler
(Şimdiki) Kendileriyle istek duydukları şeyler arasında perde çekilmiştir; daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü onlar, kuşku verici bir tereddüt içinde idiler
Artık, bundan once benzerlerine yapıldıgı gibi, kendileriyle arzu ettikleri sey arasına perde cekilmistir. Suphesiz onlar (dunyada iken), kendilerini endiseye dusuren bir suphe icindeydiler
Artık, bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekilmiştir. Şüphesiz onlar (dünyada iken), kendilerini endişeye düşüren bir şüphe içindeydiler
Artık kendileriyle, istahla arzuladıkları sey arasına engel konmustur. Tıpkı daha once benzerlerine yapıldıgı gibi. Gercek su ki onlar, tutarsızlıga iten bir kusku icindeydiler
Artık kendileriyle, iştahla arzuladıkları şey arasına engel konmuştur. Tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Gerçek şu ki onlar, tutarsızlığa iten bir kuşku içindeydiler
Artık kendileriyle, istahla arzuladıkları sey arasına engel konmustur. Tıpkı daha once benzerlerine yapıldıgı gibi. Gercek su ki onlar, tutarsızlıga iten bir kusku icindeydiler
Artık kendileriyle, iştahla arzuladıkları şey arasına engel konmuştur. Tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Gerçek şu ki onlar, tutarsızlığa iten bir kuşku içindeydiler
Artık kendileriyle, istahla arzuladıkları sey arasına engel konmustur. Tıpkı daha once benzerlerine yapıldıgı gibi. Gercek su ki onlar, tutarsızlıga iten bir kusku icindeydiler
Artık kendileriyle, iştahla arzuladıkları şey arasına engel konmuştur. Tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Gerçek şu ki onlar, tutarsızlığa iten bir kuşku içindeydiler

Twi

Ntware mu betware wͻ’ne deε wͻ’pε paa no ntεm sεdeε yεde yεε wͻn sεso foͻ no a wͻ’dii kan no. Nokorε sε (εberε a na wͻn wͻ wiaseε no) na wͻn adwen nsipi koraa (wͻ Wusͻreε no ho)

Uighur

ئۇلار بىلەن ئۇلارنىڭ ئارزۇ قىلغان نەرسىلىرى (يەنى ئىمان ئېيتىش ۋە جەننەتكە كىرىش) ئارىسىدا توسالغۇ پەيدا قىلىندى. ئۇلارغا ئىلگىرى ئۇلارغا ئوخشاشلارغا قىلىنغاندەك قىلىندى. چۈنكى ئۇلار ھازىر ئىمان كەلتۈرگەن نەرسىلىرى ئۈستىدە (دۇنيادىكى چاغلىرىدا) چوڭقۇر شەكتە ئىدى
ئۇلار بىلەن ئۇلارنىڭ ئارزۇ قىلغان نەرسىلىرى (يەنى ئىمان ئېيتىش ۋە جەننەتكە كىرىش) ئارىسىدا توسالغۇ پەيدا قىلىندى. ئۇلارغا ئىلگىرى ئۇلارغا ئوخشاشلارغا قىلىنغاندەك قىلىندى. چۈنكى ئۇلار ھازىر ئىمان كەلتۈرگەن نەرسىلىرى ئۈستىدە (دۇنيادىكى چاغلىرىدا) چوڭقۇر شەكتە ئىدى

Ukrainian

Між ними й тим, чого вони бажатимуть, буде встановлено загорожу, як уже зробили з подібними до них. Воістину, вони мали глибокі сумніви
Otzhe, vony buly pozbavlene vse vony sumuvaly. Tse yavlyaye soboyu tu zhe samyy dolyu yak yikhni kolehy u poperednikh heneratsiyakh. Vony harbored nadto bahato sumniviv
Отже, вони були позбавлене все вони сумували. Це являє собою ту же самий долю як їхні колеги у попередніх генераціях. Вони harbored надто багато сумнівів
Mizh nymy y tym, choho vony bazhatymutʹ, bude vstanovleno zahorozhu, yak uzhe zrobyly z podibnymy do nykh. Voistynu, vony maly hlyboki sumnivy
Між ними й тим, чого вони бажатимуть, буде встановлено загорожу, як уже зробили з подібними до них. Воістину, вони мали глибокі сумніви
Mizh nymy y tym, choho vony bazhatymutʹ, bude vstanovleno zahorozhu, yak uzhe zrobyly z podibnymy do nykh. Voistynu, vony maly hlyboki sumnivy
Між ними й тим, чого вони бажатимуть, буде встановлено загорожу, як уже зробили з подібними до них. Воістину, вони мали глибокі сумніви

Urdu

Us waqt jis cheez ki yeh tamanna kar rahey hongey ussey mehroom kardiye jayenge jis tarh inke pesh-ro hum mashrab (likes of them before) mehroom ho chuke hongey. Yeh baday gumraah-kun shakk mein paday huey thay
اُس وقت جس چیز کی یہ تمنا کر رہے ہوں گے اس سے محروم کر دیے جائیں گے جس طرح اِن کے پیش رو ہم مشرب محروم ہو چکے ہوں گے یہ بڑے گمراہ کن شک میں پڑے ہوئے تھے
اور ان میں اور ان کی خواہش میں آڑ کر دی جائے گی جیسا کہ ان کے ہم خیال لوگوں کے ساتھ اس سے پہلے کیا گیا بے شک وہ بھی حیرت انگیز شک میں پڑے ہوئے تھے
اور ان میں اور ان کی خواہش کی چیزوں میں پردہ حائل کردیا گیا جیسا کہ پہلے ان کے ہم جنسوں سے کیا گیا وہ بھی الجھن میں ڈالنے والے شک میں پڑے ہوئے تھے
اور رکاوٹ پڑ گئ ان میں اور ان کی آرزو میں [۷۶] جیسا کہ کیا گیا ہے انکے طریقہ والوں کے ساتھ اس سے پہلے وہ لوگ تھے ایسے تردد میں جو چین نہ لینے دے [۷۷]
سو اب ان کے اور ان چیزوں کے درمیان جن کے یہ خواہش مند ہیں رکاوٹ کھڑی کر دی جائے گی۔ جیساکہ اس سے پہلے ان کے ہم مشربوں کے ساتھ کیا جا چکا ہے یقیناً وہ بڑے شبہ اور شک میں مبتلا تھے۔
Inn ki chahaton aur inn kay darmiyan pardah haael ker diya gaya jaisa kay iss say pehlay bhi inn jaison kay sath kiya gaya woh bhi (inhi ki tarah) shak-o-taraddud mein (paray huyey) thay
ان کی چاہتوں اور ان کے درمیان پرده حائل کردیا گیا جیسے کہ اس سے پہلے بھی ان جیسوں کے ساتھ کیا گیا، وه بھی (ان ہی کی طرح) شک وتردد میں (پڑے ہوئے) تھے
un ki chaahato aur un ke darmiyaan pardah haayal kar diya gaya, jaise ke us se pehle bhi un jaiso ke saath kiya gaya, wo bhi (unhee ki tarah) shak wa taraddud3mein (pade hoye) thein
اور رکاوٹ کھڑی کر دی جائے گی ان کے درمیان اور ان چیزوں کے درمیان جو وہ دل سے چاہتے ہوں گے جیسے ان کے ہم مشرب لوگوں کے ساتھ پہلے کیا گیا تھا وہ ایسے شک میں مبتلا تھے جو دوسروں کو بھی شک میں ڈالنے والا تھا
اور ان کے اور ان کی خواہشات کے درمیان رکاوٹ ڈال دی گئی جیسا کہ پہلے اُن کے مثل گروہوں کے ساتھ کیا گیا تھا۔ بیشک وہ دھوکہ میں ڈالنے والے شک میں مبتلا تھے
اور اس وقت یہ جس (ایمان) کی آرزو کریں گے اس کے اور ان کے درمیان ایک آڑ کردی جائے گی، جیسا کہ ان جیسے جو لوگ ان سے پہلے ہوئے ہیں ان کے ساتھ بھی یہی معاملہ ہوگا۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ سب ایسے شک میں پڑے ہوئے تھے جس نے انہیں دھوکے میں ڈال رکھا تھا۔
اور اب تو ان کے اور ان چیزوں کے درمیان جن کی یہ خواہش رکھتے ہیں پردے حائل کردیئے گئے ہیں جس طرح ان کے پہلے والوں کے ساتھ کیا گیا تھا کہ وہ لوگ بھی بڑے بے چین کرنے والے شک میں پڑے ہوئے تھے

Uzbek

Ва улар билан ўзлари иштаҳа қилган нарсанинг ораси тўсилди. Худди олдин ўтган маслакдошлари каби. Албатта, улар шак-шубҳа ичида эдилар
(Мана энди) худди улардан илгари (ўтган) ҳаммаслакларига қилингани каби, улар билан ўзлари истайдиган нарсанинг (яъни, иймон келтириб, дўзах азобидан қутулиб қолишнинг) ўртаси тўсиб қўйилди. Зеро, улар (ҳаёти дунёдалик пайтларида) шак-шубҳа остида эдилар
Ва улар билан ўзлари иштаҳа қилган нарсанинг ораси тўсилди. Худди олдин ўтган маслакдошлари каби. Албатта, улар шак-шубҳа ичида эдилар. (Улар иймонга келиб, жаннатга киришни истаб қолдилар. Аммо бунга имкон берилмади. Улардан олдин ўтган кофир ва мушрикларга ҳам айни шу муомалада бўлинган эди)

Vietnamese

Va giua chung voi nhung đieu ma chung mong uoc (Chan Ly) co mot buc chan ngan cach, tuong tu truong hop đa xay ra cho đong bon cua chung trong qua khu. Qua that, chung la đam nguoi o trong tinh trang ngo vuc tram trong
Và giữa chúng với những điều mà chúng mong ước (Chân Lý) có một bức chắn ngăn cách, tương tự trường hợp đã xảy ra cho đồng bọn của chúng trong quá khứ. Quả thật, chúng là đám người ở trong tình trạng ngờ vực trầm trọng
Giua ho va nhung đieu ma ho mong uoc co mot buc man ngan cach, tuong tu truong hop đa xay ra cho nhung ke nhu ho trong qua khu. Qua that, ho la đam nguoi đa luon o trong tinh trang hoai nghi
Giữa họ và những điều mà họ mong ước có một bức màn ngăn cách, tương tự trường hợp đã xảy ra cho những kẻ như họ trong quá khứ. Quả thật, họ là đám người đã luôn ở trong tình trạng hoài nghi

Xhosa

Kananjalo kuya kubekwa umsantsa phakathi kwabo noko bakunqwenelayo, njengoko kwakwenziwe kwabanjengabo ngaphambili. Inene babenentandabuzo engenambaliso (bephika ukholo). Sûrah 35. Al-Fâtir (UMyili wendalo) 35. Egameni lika-Allâh, uSolubabalo, uSozinceba

Yau

Ni tachisiwilikanganywa chilikati chao ni chilikati cha yaakuisaka (yakunda Usilamu ni kupocheledwa toba jao), mpelayayatite pakutendedwa ku (makafili) gajao kala, chisimu wanganyao waliji m’chikaiko chakwakaikasya (utenga wa Allah)
Ni tachisiŵilikanganywa chilikati chao ni chilikati cha yaakuisaka (yakunda Usilamu ni kupocheledwa toba jao), mpelayayatite pakutendedwa ku (makafili) gajao kala, chisimu ŵanganyao ŵaliji m’chikaiko chakwakaikasya (utenga wa Allah)

Yoruba

A si fi gaga si aarin awon ati ohun ti won n soju kokoro re gege bi A ti se fun awon egbe won ni isaaju. Dajudaju won wa ninu iyemeji t’o gbopon (nipa Ojo Ajinde)
A sì fi gàgá sí ààrin àwọn àti ohun tí wọ́n ń ṣojú kòkòrò rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí A ti ṣe fún àwọn ẹgbẹ́ wọn ní ìṣáájú. Dájúdájú wọ́n wà nínú iyèméjì t’ó gbópọn (nípa Ọjọ́ Àjíǹde)

Zulu

Futhi kuyobekwa okuhlukanisayo phakathi kwabo naloko abakufisayo njengoba kwenziwa kwabafananabo ngaphambilini, ngempela bona basekungabazeni okukhulu