Achinese

Di jih jikaphe yoh dilee ka trep Hai-hai nyang gaeb pih jijak peugah Jieu hai gaeb bak teumpat jioh Pane keuh ek troh ban nyang jih peugah

Afar

Nummah duma addunyal cakkil koroositeeniih farmoytit dirabboyseeniih, usun sinni dareemittet qellitteemiy ixxiga kak aallewaana xer-ikkek gasyan

Afrikaans

En waarlik, hulle het vantevore nie daarin geglo nie, en hulle uiter gissings omtrent die Onsigbare uit ’n afgeleë plek

Albanian

Kur ata me pare nuk i paten besuar atij dhe prej se largu e gjuanin me gjera te papara
Kur ata më parë nuk i patën besuar atij dhe prej së largu e gjuanin me gjëra të papara
E, ata e kane mohuar ate (Kur’anin) qysh me pare (ne kete bote), dhe i hudhin te padukshmet nga aspekti i largesise (prej te vertetes)
E, ata e kanë mohuar atë (Kur’anin) qysh më parë (në këtë botë), dhe i hudhin të padukshmet nga aspekti i largësisë (prej të vërtetës)
Ne te vertete, ata e mohuan besimin me pare (ne kete bote) dhe e pergenjeshtruan te padukshmen prej se largeti
Në të vërtetë, ata e mohuan besimin më parë (në këtë botë) dhe e përgënjeshtruan të padukshmen prej së largëti
Kur ata me pare e mohuan ate dhe prej se largu thoshin me hamendje (s’ka ringjallje, s’ka pergjegjesi etj)
Kur ata më parë e mohuan atë dhe prej së largu thoshin me hamendje (s’ka ringjallje, s’ka përgjegjësi etj)
Kur ata me pare e mohuan ate dhe prej se largu thoshin me hamendje (s´ka ringjallje, s´ka pergjegjesi etj)
Kur ata më parë e mohuan atë dhe prej së largu thoshin me hamendje (s´ka ringjallje, s´ka përgjegjësi etj)

Amharic

befitimi be’irisu be’irigit’i kidewali፡፡ keruk’i sifirami begimiti nigigirini yit’ilalu፡፡
befītimi be’irisu be’irigit’i kidewali፡፡ keruk’i sifirami begimiti nigigirini yit’ilalu፡፡
በፊትም በእርሱ በእርግጥ ክደዋል፡፡ ከሩቅ ስፍራም በግምት ንግግርን ይጥላሉ፡፡

Arabic

«وقد كفروا به من قبل» في الدنيا «ويقذفون» يرمون «بالغيب من مكان بعيد» أي بما غاب علمه عنهم غيبة بعيدة حيث قالوا في النبي ساحر، شاعر، كاهن، وفي القرآن سحر، شعر، كهانة
wqd kafaruu bialhaqi fi aldnya, wakadhabuu alrsl, wyrmwn balzn min jihat baeidatan ean 'iisabat alhq, lays lahum fiha mstnd lznhm albatl, fala sabil l'isabthm alhq, kama la sabil llramy 'iilaa 'iisabat algharad min makan beyd
وقد كفروا بالحق في الدنيا، وكذبوا الرسل، ويرمون بالظن من جهة بعيدة عن إصابة الحق، ليس لهم فيها مستند لظنهم الباطل، فلا سبيل لإصابتهم الحق، كما لا سبيل للرامي إلى إصابة الغرض من مكان بعيد
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi mim makaanim ba'eed
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoonabilghaybi min makanin baAAeed
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
waqad kafaru bihi min qablu wayaqdhifuna bil-ghaybi min makanin baʿidin
waqad kafaru bihi min qablu wayaqdhifuna bil-ghaybi min makanin baʿidin
waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdin
وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَیَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَیۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِالۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ‏
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِالۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدٖ
وَقَدۡ كَفَرُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُۚ وَيَقۡذِفُوۡنَ بِالۡغَيۡبِ مِنۡ مَّكَانٍۭ بَعِيۡدٍ
وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَیَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَیۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ
وَقَدۡ كَفَرُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُﵐ وَيَقۡذِفُوۡنَ بِالۡغَيۡبِ مِنۡ مَّكَانٍۣ بَعِيۡدٍ ٥٣
Wa Qad Kafaru Bihi Min Qablu Wa Yaqdhifuna Bil-Ghaybi Min Makanin Ba`idin
Wa Qad Kafarū Bihi Min Qablu Wa Yaqdhifūna Bil-Ghaybi Min Makānin Ba`īdin
وَقَدْ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبْلُۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲۖ‏
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِالۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ‏
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِالۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدٖ
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد
وَقَدْ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبْلُۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲۖ
وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ (وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ: يَرْمُونَ بِالظُّنُونِ الكَاذِبَةِ)
وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد (ويقذفون بالغيب: يرمون بالظنون الكاذبة)

Assamese

athaca itipurbe sihamte iyaka asbikara karaichila; arau sihamte durararti sthanara paraa gayebara bisaye beya mantabya posana karaichila
athaca itipūrbē siham̐tē iẏāka asbīkāra karaichila; ārau siham̐tē dūrarartī sthānara paraā gāẏēbara biṣaẏē bēẏā mantabya pōṣaṇa karaichila
অথচ ইতিপূৰ্বে সিহঁতে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰিছিল; আৰু সিহঁতে দূৰৱৰ্তী স্থানৰ পৰা গায়েবৰ বিষয়ে বেয়া মন্তব্য পোষণ কৰিছিল।

Azerbaijani

Halbuki bundan əvvəl onu inkar edir və əlcatmaz bir yerdən qeyb haqqında fikir yurudurdulər
Halbuki bundan əvvəl onu inkar edir və əlçatmaz bir yerdən qeyb haqqında fikir yürüdürdülər
Halbuki bundan əvvəl onu inkar edir və əlcatmaz bir yer­dən qeyb haq­qında fikir yu­rudurdulər
Halbuki bundan əvvəl onu inkar edir və əlçatmaz bir yer­dən qeyb haq­qında fikir yü­rüdürdülər
Halbuki onlar bundan əvvəl onu (Allah kəlamını, yaxud Peygəmbəri) inkar etmisdilər və uzaq bir yerdən qeybə (qaranlıga das) atırdılar (qeybə dair bilmədikləri seylər barəsində danısırdılar)
Halbuki onlar bundan əvvəl onu (Allah kəlamını, yaxud Peyğəmbəri) inkar etmişdilər və uzaq bir yerdən qeybə (qaranlığa daş) atırdılar (qeybə dair bilmədikləri şeylər barəsində danışırdılar)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊߝߊ߲߬ߝߊ߲ ߘߌ߫ ߦߙߐ߫ ߖߊ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߝߊ߲߬ߝߊ߲ ߘߌ߫ ( ߖߌ߰ߟߌ ߟߊ߫ ) ߘߌ߲߬ߞߌ߬ߙߊ߬ ߖߊ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊߝߊ߲߬ߝߊ߲ ߘߌ߫ ߦߙߐ߫ ߖߊ߲ ߘߐ߫

Bengali

ara abasya'i tara purbe ta asbikara karechila ebam tara durabarti sthana theke gayebera bisaye bakya chumre marata
āra abaśya'i tārā pūrbē tā asbīkāra karēchila ēbaṁ tārā dūrabartī sthāna thēkē gāẏēbēra biṣaẏē bākya chum̐ṛē mārata
আর অবশ্যই তারা পূর্বে তা অস্বীকার করেছিল এবং তারা দূরবর্তী স্থান থেকে গায়েবের বিষয়ে বাক্য ছুঁড়ে মারত [১]।
athaca tara purba theke satyake asbikara karachila. Ara tara satya hate dure theke ajnata bisayera upara mantabya karata.
athaca tārā pūrba thēkē satyakē asbīkāra karachila. Āra tārā satya hatē dūrē thēkē ajñāta biṣaẏēra upara mantabya karata.
অথচ তারা পূর্ব থেকে সত্যকে অস্বীকার করছিল। আর তারা সত্য হতে দূরে থেকে অজ্ঞাত বিষয়ের উপর মন্তব্য করত।
ara tara era age'i to ete abisbasa karechila. Ara adrsya sanbandhe tara anumana karata sudura sthana theke.
āra tārā ēra āgē'i tō ētē abiśbāsa karēchila. Āra adr̥śya sanbandhē tārā anumāna karata sudūra sthāna thēkē.
আর তারা এর আগেই তো এতে অবিশ্বাস করেছিল। আর অদৃশ্য সন্বন্ধে তারা অনুমান করত সুদূর স্থান থেকে।

Berber

Ni$ llan zik, nekoen t. Rran akin tabavnit, si tama ibaaden
Ni$ llan zik, nekôen t. Rran akin tabavnit, si tama ibaâden

Bosnian

U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono sto nije poznato, sto je od istine daleko
U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono što nije poznato, što je od istine daleko
U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono sto nije poznato, sto je od istine daleko
U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono što nije poznato, što je od istine daleko
U nju oni nisu prije vjerovali, nagađajuci izdaleka o onome sto je culima nedokucivo
U nju oni nisu prije vjerovali, nagađajući izdaleka o onome što je čulima nedokučivo
A doista nisu vjerovali u njega od ranije, i ciljali su na nevidljivo iz mjesta dalekog
A doista nisu vjerovali u njega od ranije, i ciljali su na nevidljivo iz mjesta dalekog
WE KAD KEFERU BIHI MIN KABLU WE JEKDHIFUNE BIL-GAJBI MIN MEKANIN BA’IDIN
U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono sto nije poznato, sto je od istine daleko…
U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono što nije poznato, što je od istine daleko…

Bulgarian

A predi tova otrichakha i samo predpolagakha ot dalechno myasto
A predi tova otrichakha i samo predpolagakha ot dalechno myasto
А преди това отричаха и само предполагаха от далечно място

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် ယခင်က ယင်း (ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ကွယ်ရာ၌ ရှိသောအရာ (နောင်တမလွန်ဘဝ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း (မမှန်မကန်သော အပြောအဆိုများနှင့်စစ်မှန်သော အသိပညာပေါ် အခြေမခံသောအချက်အလက်များဖြင့်) အလှမ်းဝေးသော အခြေအနေမှ ထင်ကြေးပေးမှန်းဆပြောဆို စွပ်စွဲလျက်ပင် ရှိခဲ့ကြ၏။
၅၃။ သူတို့သည် လွန်လေပြီးသောအခါတွင် မယုံကြည်ခဲ့ခြင်းကြောင့် ယင်းသို့ဖြစ်၏။
စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့သည် ရှေးဦးမဆွကပင်ယင်းမှန်ကန်သော ဒီန် သာသနာတော်ကို ငြင်းပယ်လျက်၏ရှိခဲ့ ကြသည်သာမက မသိမမြင်ဘဲလျက် ဝေးစွာသောနေရာမှရမ်းဆပြောဆို စွပ်စွဲလျက်ပင်ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ယခင်ကတည်းက ထိုအရာကို ငြင်းပယ်‌နေခဲ့ကြသည်သာမက မသိဘဲနှင့် အ‌ဝေးမှ ရမ်းဆ‌ပြောဆို စွပ်စွဲ‌နေခဲ့ကြသည်ဖြစ်သည်။

Catalan

si abans no van creure en El, des de lluny, llancaven injuries contra l'ocult
si abans no van creure en El, des de lluny, llançaven injúries contra l'ocult

Chichewa

Ndipo iwo sadakhulupirire kale ndipo amanena kuti ndi nkhani za m’maluwa kuchokera kutali
“Pomwe chikhalirenicho adachikana kale (Chisilamu). Ndipo chobisika ankachigenda (ndi bodza) kuchokera kumalo akutali

Chinese(simplified)

Tamen yiqian bu xinyang ta, tamen cong yaoyuan di difang wang tan youxuan,
Tāmen yǐqián bù xìnyǎng tā, tāmen cóng yáoyuǎn dì dìfāng wàng tán yōuxuán,
他们以前不信仰他,他们从遥远的地方妄谈幽玄,
Yiqian [zai chenshi shi], tamen que yi bu xinyang [an la, yisilan jiao, mu sheng he “gulanjing” deng], tamen cong yaoyuan di difang wang cai wei jian zhi wu [houshi, leyuan, huo yu, fuhuo he an la de xunuo deng].
Yǐqián [zài chénshì shí], tāmen què yǐ bù xìnyǎng [ān lā, yīsīlán jiào, mù shèng hé “gǔlánjīng” děng], tāmen cóng yáoyuǎn dì dìfāng wàng cāi wèi jiàn zhī wù [hòushì, lèyuán, huǒ yù, fùhuó hé ān lā de xǔnuò děng].
以前[在尘世时],他们确已不信仰[安拉,伊斯兰教,穆圣和《古兰经》等],他们从遥远的地方妄猜未见之物[后世,乐园,火狱,复活和安拉的许诺等]。
Tamen yiqian bu xinyang ta, tamen cong yaoyuan di difang wang tan youxuan
Tāmen yǐqián bù xìnyǎng tā, tāmen cóng yáoyuǎn dì dìfāng wàng tán yōuxuán
他们以前不信仰他,他们从遥远的地方妄谈幽玄,

Chinese(traditional)

Tamen yiqian bu xinyang ta, tamen cong yaoyuan di difang wang tan youxuan
Tāmen yǐqián bù xìnyǎng tā, tāmen cóng yáoyuǎn dì dìfāng wàng tán yōuxuán
他们以前不信仰他,他们 从遥远的地方妄谈幽玄,
Tamen yiqian bu xinyang ta, tamen cong yaoyuan di difang wangtan youxuan,
Tāmen yǐqián bù xìnyǎng tā, tāmen cóng yáoyuǎn dì dìfāng wàngtán yōuxuán,
他們以前不信仰他,他們從遙遠的地方妄談幽玄,

Croatian

A doista nisu vjerovali u njega od ranije, i ciljali su na nevidljivo iz mjesta dalekog
A doista nisu vjerovali u njega od ranije, i ciljali su na nevidljivo iz mjesta dalekog

Czech

kdyz neverili v neho pred tim a vrhali posmesky na veci skryte z mista dalneho
když nevěřili v něho před tím a vrhali posměšky na věci skryté z místa dálného
Oni vyradit to za a nad; oni rozhodny misto udrovat navrhnout a hadani
Oni vyradit to za a nad; oni rozhodný místo udrovat navrhnout a hádání
kdyz v nej jiz drive neuverili a zabyvali se dohady o nepoznatelnem z mista dalekeho
když v něj již dříve neuvěřili a zabývali se dohady o nepoznatelném z místa dalekého

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ daa pun niŋ chεfuritali ni dina (Alkur’aani), ka daa be zilsigu puuni ni din sɔɣi (Zaadali) luɣu shεli polo din be katiŋa

Danish

De forkaster det ind den forbi; de beslutter hellere uphold conjecture og guesswork
Terwijl zij voorheen hebben verworpen? En zij uiten gissingen omtrent het onzichtbare van een verre plaats

Dari

و حال آنکه پیش از این به آن کفر ورزیدند. و از مکان دور به امور غیب (نسبت‌های باطل‌شان را) می‌افگنند

Divehi

މީގެކުރިން އެއުރެންވަނީ އެ قرآن އަށް كافر ވެފައިކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ނުފެންނަ ކަންތަކާމެދު ދުރުތަނަކުން އެއުރެން ހީއެއްގެ މައްޗަށް ވާހަކަދައްކައި އުޅުނޫއެވެ

Dutch

Zij hechtten er vroeger toch ook geen geloof aan en zij proberen vanuit een verafgelegen plaats het verborgene te treffen
Nu zij hem te voren geloochend en de geheimen van het geloof gesmaad hebben, terwijl zij er zoo ver af waren
En terwijl zij liem daarvóór waarlijk verwierpen. En zij gissen naar het onwaarneembare vanaf een verafgelegen plaats
Terwijl zij voorheen hebben verworpen? En zij uiten gissingen omtrent het onzichtbare van een verre plaats

English

they denied it all in the past, and threw conjecture from a faroff place
Indeed they did disbelieve in it before (in the world), and they used to guess about the unseen (the Hereafter) from a far place
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off
Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away
when beforehand they had rejected it, shooting forth about the Unseen from a distant place
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away
Seeing that before they did not entirely believe, and that they continually cast slanders on the unknown from a position far off
And they have disbelieved in it in the past, and accuse (and cast doubt about) the unseen from a faraway place
when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—
when they have already disbelieved it earlier? They shoot at the invisible from a far-off place
(Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge)
They denied it before and they assailed what is unknown or unseen and what is essentially spiritual with slander while they were far distant in the world of life below
And indeed, they did disbelieve in this (Al-Kitab) before (i.e., in their worldly life). And they (while in their worldly life) conjecture about the unseen (world of Resurrection, Accountability, Hell and Paradise etc.) from a remote place (i.e., while they are on the planet earth)
And, surely, they were ungrateful for it before. And they hurl at the unseen from a far place
Earlier on, (when they were alive) they had rejected it. They used to suppose and surmise about the unseen. (They relied on human perceptions); they were so far away
They misbelieved before, and conjectured about the unseen from a distant place
They had disbelieved in it before - and they had sneered at the unseen when they were far away during their life on earth
Since they had before denied him, and reviled the mysteries of faith, from a distant place
(Seeing) they disbelieved in it before. And they aim at the unseen from afar off (with far out conjectures)
When they had before denied it, and aimed their shafts at the mysteries from afar
And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away
when they did not believe init earlier? And they strike (guesses) regarding the unseen, from a distance place
when they did not believe init earlier? And they strike (guesses) regarding the unseen, from a distance place
And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place
And they did disbelieve in it before. And they threw stones at the unseen from a place too distant
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off
while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place
seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception
And they already disbelieved in it earlier, and they hurl (their guesses) at the Unseen from a place far (away)
They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place
while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺
since they at first denied it, and sneered at the unseen when they were far away
while they disbelieved in it before, making far-fetched conjectures about the unseen
They had already denied the truth and were prone to guessing from afar about things beyond their perception
Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place
They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway
Knowing that they rejected Faith before, and that they told lies about the Unseen from a place far off
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place
They have already disbelieved in it, and aimed at [knowing] the Unseen from a distance
And they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off
And they had rejected it in the past; and they made allegations regarding the unseen, from a place far off
when they had disbelieved in it beforehand, while impugning the unseen from a place far off
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away
They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off

Esperanto

Ili rejected gxi en des preter; ili decid instead uphold konjekt kaj guesswork

Filipino

Katotohanang sila ay nagtakwil sa pananampalataya (sa Kaisahan ni Allah, sa Islam, sa Qur’an at kay Muhammad nang lubusan), noon (sa mundong ito), at sila ay nag-alinlangan (tungkol) sa bagay na nakalingid (alalaong baga, ang Kabilang Buhay, Impiyerno, Paraiso, Muling Pagkabuhay, sa Pangako ni Allah, atbp., sa pagsasabi na ang lahat ng mga ito ay kabulaanan) sa malayong lugar
Tumanggi nga silang sumampalataya rito bago pa niyan at naghahakahaka sila hinggil sa lingid mula sa isang pook na malayo

Finnish

Kielsivathan he sen aikaisemmin
Kielsiväthän he sen aikaisemmin

French

Ils avaient, auparavant, mecru en Lui, et voulaient atteindre (de leurs mensonges) l’Inconnaissable (ghayb) depuis un endroit tres eloigne
Ils avaient, auparavant, mécru en Lui, et voulaient atteindre (de leurs mensonges) l’Inconnaissable (ghayb) depuis un endroit très éloigné
alors qu’auparavant ils y avaient effectivement mecru et ils offensent l’inconnu a partir d’un endroit eloigne
alors qu’auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l’inconnu à partir d’un endroit éloigné
alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mecru et ils offensent l'inconnu a partir d'un endroit eloigne
alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloigné
alors qu’ils l’avaient auparavant reniee, avancant les plus extravagantes suppositions
alors qu’ils l’avaient auparavant reniée, avançant les plus extravagantes suppositions
alors qu’ils la deniaient en ce monde ici-bas (alors qu’elle etait a portee de main), aujourd’hui, alors qu’ils sont loin, ils divaguent a son propos
alors qu’ils la déniaient en ce monde ici-bas (alors qu’elle était à portée de main), aujourd’hui, alors qu’ils sont loin, ils divaguent à son propos

Fulah

Hara non ɓe yeddiino nde ko adii, hiɓe werlora ko wirnii e nokku woɗɗuɗo

Ganda

Mazima baabiwakanya oluberyeberye, era baatemerera obulimba ku bigambo ebyekusifu ebiri mu kifo eky'ewala

German

wenn sie zuvor nicht daran geglaubt haben? Und sie außern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus
wenn sie zuvor nicht daran geglaubt haben? Und sie äußern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus
Wo sie ihn doch vorher verleugnet haben? Und sie raten in bezug auf das Unsichtbare herum aus einem fernen Ort
Wo sie ihn doch vorher verleugnet haben? Und sie raten in bezug auf das Unsichtbare herum aus einem fernen Ort
und bereits betrieben sie doch vorher Kufr an ihn?! Doch sie verwerfen das Verborgene aus einem fernen Ort
und bereits betrieben sie doch vorher Kufr an ihn?! Doch sie verwerfen das Verborgene aus einem fernen Ort
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus

Gujarati

a pahela to te loko'e ano inkara karyo hato ane durathi joya vagara ja phenkata rahya
ā pahēlā tō tē lōkō'ē ānō inkāra karyō hatō anē dūrathī jōyā vagara ja phēṅkatā rahyā
આ પહેલા તો તે લોકોએ આનો ઇન્કાર કર્યો હતો અને દૂરથી જોયા વગર જ ફેંકતા રહ્યા

Hausa

Kuma lalle sun kafirta da Shi a gabanin haka, kuma suna jifa da jahilci daga wuri mai nisa
Kuma lalle sun kãfirta da Shi a gabãnin haka, kuma sunã jĩfa da jãhilci daga wuri mai nĩsa
Kuma lalle sun kafirta da Shi a gabanin haka, kuma suna jifa da jahilci daga wuri mai nisa
Kuma lalle sun kãfirta da Shi a gabãnin haka, kuma sunã jĩfa da jãhilci daga wuri mai nĩsa

Hebrew

וכבר כפרו בזה לפני כן, והשתעשעו בהשערות מרחוק
וכבר כפרו בזה לפני כן, והשתעשעו בהשערות מרחוק

Hindi

jabaki unhonne kufr kar diya pahale usake saath aur teer maarate rahe bin dekhe, door[1] se
जबकि उन्होंने कुफ़्र कर दिया पहले उसके साथ और तीर मारते रहे बिन देखे, दूर[1] से।
isase pahale to unhonne usaka inakaar kiya aur doorasth sthaan se bin dekhe teer-tookke chalaate rahe
इससे पहले तो उन्होंने उसका इनकार किया और दूरस्थ स्थान से बिन देखे तीर-तूक्के चलाते रहे
haaloki ye log usase pahale hee jab unaka dasataras tha inkaar kar chuke aur (duniya mein tamaam umr) be dekhe bhaale (atakal ke) take badee-badee door se chalaate rahe
हालॉकि ये लोग उससे पहले ही जब उनका दसतरस था इन्कार कर चुके और (दुनिया में तमाम उम्र) बे देखे भाले (अटकल के) तके बड़ी-बड़ी दूर से चलाते रहे

Hungarian

Hiszen korabban hitetlenek voltak vele szemben. Es vaktaban dobaloztak egy tavoli helyrol
Hiszen korábban hitetlenek voltak vele szemben. És vaktában dobálóztak egy távoli helyről

Indonesian

Dan sungguh, mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka mendustakan tentang yang gaib dari tempat yang jauh
(Dan sesungguhnya mereka telah mengingkari Allah sebelum itu) sewaktu mereka hidup di dunia (dan mereka menduga-duga) meramal-ramal (tentang yang gaib dari tempat yang jauh) yaitu terhadap hal-hal yang tidak dapat dijangkau oleh pengetahuan mereka, karena mereka sewaktu di dunia mengatakan terhadap Nabi, bahwa Dia adalah penyihir, tukang syair dan tukang ramal. Mereka mengatakan tentang Alquran, bahwa itu adalah sihir, syair, dan ramalan
Dan sesungguhnya, mereka telah mengingkari Allah sebelum itu dan mereka menduga-duga tentang yang gaib dari tempat yang jauh
Sebelum datangnya hari kiamat ini, mereka sungguh telah mengingkari kebenaran. Mereka pun selalu melontarkan praduga-praduga batil yang jauh dari kebenaran
Dan sungguh, mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka mendustakan tentang yang gaib dari tempat yang jauh
Dan sungguh, mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka mendustakan tentang yang gaib dari tempat yang jauh

Iranun

A Sabunar a Inongkir iran noto gowani, go puphangusarun niran so Migagaib ko darpa a mawatan

Italian

quando in precedenza erano miscredenti e da lontano rifiutavano l'invisibile
quando in precedenza erano miscredenti e da lontano rifiutavano l'invisibile

Japanese

Izen ni mo kare-ra wa shinjiyou to wa shinaide, enpo kara yugen-kai no koto ni tsuite suisoku suru bakarideattade wanai ka
Izen ni mo kare-ra wa shinjiyou to wa shinaide, enpō kara yūgen-kai no koto ni tsuite suisoku suru bakarideattade wanai ka
以前にもかれらは信じようとはしないで,遠方から幽玄界のことに就いて推測するばかりであったではないか。

Javanese

Lan satemene wong kafir wis padha maido ing Allah sadurung handeleng siksa. Apa dene padha nandukake pangala - ala ngango barang kang ghoib. Celathune mangkono mau adoh banget
Lan satemene wong kafir wis padha maido ing Allah sadurung handeleng siksa. Apa dene padha nandukake pangala - ala ngango barang kang ghoib. Celathune mangkono mau adoh banget

Kannada

gatakalada avara kulabandhavarige madidante, idiga avara hagu avara bayakegala naduve tereyannu eledu bidalaguvudu. Avaru bhari sansayadalliddaru
gatakālada avara kulabāndhavarige māḍidante, idīga avara hāgū avara bayakegaḷa naḍuve tereyannu eḷedu biḍalāguvudu. Avaru bhārī sanśayadalliddaru
ಗತಕಾಲದ ಅವರ ಕುಲಬಾಂಧವರಿಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ, ಇದೀಗ ಅವರ ಹಾಗೂ ಅವರ ಬಯಕೆಗಳ ನಡುವೆ ತೆರೆಯನ್ನು ಎಳೆದು ಬಿಡಲಾಗುವುದು. ಅವರು ಭಾರೀ ಸಂಶಯದಲ್ಲಿದ್ದರು

Kazakh

Rasında olar, ogan burın qarsı kelgen edi. Olar uzaq jerden kormey silteydi
Rasında olar, oğan burın qarsı kelgen edi. Olar uzaq jerden körmey silteydi
Расында олар, оған бұрын қарсы келген еді. Олар ұзақ жерден көрмей сілтейді
Ari olar ogan burın kupirlik etken / senbegen / edi jane / aqiqattan / alıs turıp qupiya jaylı joramaldap, ayıptadı
Äri olar oğan burın küpirlik etken / senbegen / edi jäne / aqïqattan / alıs turıp qupïya jaylı joramaldap, ayıptadı
Әрі олар оған бұрын күпірлік еткен / сенбеген / еді және / ақиқаттан / алыс тұрып құпия жайлы жорамалдап, айыптады

Kendayan

Man sungguh, iaka’koa udah ngingkari’ Allah sanape’ koa; man iaka’koa madah alok tantang nang gaib dari tampat nang jauh

Khmer

haey chea karpit nasa puokke ban brachheang nung trong tangpi moun mk mlih . haey avei del puokke chaotobrakean knong rueng athrkambang noh ku khosa da sen chhngay
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកគេបានប្រឆាំងនឹងទ្រង់តាំងពី មុនមកម្លេះ។ ហើយអ្វីដែលពួកគេចោទប្រកាន់ក្នុងរឿងអាថ៌កំបាំង នោះ គឺខុសដ៏សែនឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Kandi bari baramuhakanye mbere (ku isi), bakanahakana ibitagaragara bari kure
Kandi bari baramuhakanye mbere (ku isi), bakanabifata uko babyumva bari kure (y’ukuri)

Kirghiz

Birok, alar mından murun (duyno jasoosunda) bul nersege tap-takır kaapır bolusup, (osol) alıs jerden kayıptı (Akıretti) jalganga cıgarıp koyuskan
Birok, alar mından murun (düynö jaşoosunda) bul nersege tap-takır kaapır boluşup, (oşol) alıs jerden kayıptı (Akıretti) jalganga çıgarıp koyuşkan
Бирок, алар мындан мурун (дүйнө жашоосунда) бул нерсеге тап-такыр каапыр болушуп, (ошол) алыс жерден кайыпты (Акыретти) жалганга чыгарып коюшкан

Korean

geudeul-eun ijeon-edo geugeos-eul bul sinhayeossgo meolliseo boiji anhneun geos ol uisimhayeossnola
그들은 이전에도 그것을 불 신하였고 멀리서 보이지 않는 것 올 의심하였노라
geudeul-eun ijeon-edo geugeos-eul bul sinhayeossgo meolliseo boiji anhneun geos ol uisimhayeossnola
그들은 이전에도 그것을 불 신하였고 멀리서 보이지 않는 것 올 의심하였노라

Kurdish

ئه‌وانه کاتی خۆی باوه‌ڕیان به‌خوا نه‌بوو، هه‌ر له‌دووره‌وه باسی نهێنی و شاراوه‌کانیان ده‌کردو، ده‌میان لێده‌دا
کەبەڕاستی ئەوان لەدونیادا بێ باوەڕ بوون پێی وە بە نەزانی قسەیان لەپەنھانیەکان دەکرد لەشوێنێکی دورەوە (کەدونیایە)

Kurmanji

Tevi ku ew bere (li dine) pe kafir bun, u ew ji ciyeki dur bi gumane davejin (guman dikin ku we vegerin dine)
Tevî ku ew berê (li dinê) pê kafir bûn, û ew ji ciyekî dûr bi gumanê davêjin (guman dikin ku wê vegerin dinê)

Latin

They rejected it in the elapsus; they decided instead uphold conjecture ac guesswork

Lingala

Basilaki kopengwa na yango banda kala, mpe bazali kolendisa na mosika maye bazali na boyebi te

Luyia

Macedonian

Тие претходно не веруваа во неа, го зборуваа тоа што не е познато, што е далеку од Вистината
A onie vo Nego porano, sekako, ne veruvaa; za nevidLIVOTO LI OD mesto dalecno
A onie vo Nego porano, sekako, ne veruvaa; za nevidLIVOTO LI OD mesto dalečno
А оние во Него порано, секако, не веруваа; за невидЛИВОТО ЛИ ОД место далечно

Malay

Pada hal mereka telah mengingkarinya sebelum itu, dan mereka pula selalu melemparkan tuduhan-tuduhan buta terhadap kebenaran itu dari tempat yang jauh? (sudah tentu salah)

Malayalam

mump avar atil avisvasiccatayirunnu. vidurasthalatt ninn nerittariyate avar areapanam unnayikkukayum ceytirunnu
mump avar atil aviśvasiccatāyirunnu. vidūrasthalatt ninn nēriṭṭaṟiyāte avar ārēāpaṇaṁ unnayikkukayuṁ ceytirunnu
മുമ്പ് അവര്‍ അതില്‍ അവിശ്വസിച്ചതായിരുന്നു. വിദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് നേരിട്ടറിയാതെ അവര്‍ ആരോപണം ഉന്നയിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു
mump avar atil avisvasiccatayirunnu. vidurasthalatt ninn nerittariyate avar areapanam unnayikkukayum ceytirunnu
mump avar atil aviśvasiccatāyirunnu. vidūrasthalatt ninn nēriṭṭaṟiyāte avar ārēāpaṇaṁ unnayikkukayuṁ ceytirunnu
മുമ്പ് അവര്‍ അതില്‍ അവിശ്വസിച്ചതായിരുന്നു. വിദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് നേരിട്ടറിയാതെ അവര്‍ ആരോപണം ഉന്നയിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു
neratte avaraddehatte tallipparannatanallea. karyam nerittariyate ere dureninn avar durareapanam natattukayayirunnu
nēratte avaraddēhatte taḷḷippaṟaññatāṇallēā. kāryaṁ nēriṭṭaṟiyāte ēṟe dūreninn avar durārēāpaṇaṁ naṭattukayāyirunnu
നേരത്തെ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതാണല്ലോ. കാര്യം നേരിട്ടറിയാതെ ഏറെ ദൂരെനിന്ന് അവര്‍ ദുരാരോപണം നടത്തുകയായിരുന്നു

Maltese

meta qabel kienu caħduh u kienu jħawdu bla għarfien minn post imbiegħed
meta qabel kienu ċaħduh u kienu jħawdu bla għarfien minn post imbiegħed

Maranao

A sabnar a inongkir iran oto gowani, go pphangsarn iran so migagaib ko darpa a mawatan

Marathi

Ani yacyapurvi tara tyanni yaca inkara kela hota ani lambunaca na pahata atakalice tira calavita rahile
Āṇi yācyāpūrvī tara tyānnī yācā inkāra kēlā hōtā āṇi lāmbūnaca na pāhatā aṭakaḷīcē tīra cālavita rāhilē
५३. आणि याच्यापूर्वी तर त्यांनी याचा इन्कार केला होता आणि लांबूनच न पाहता अटकळीचे तीर चालवित राहिले

Nepali

Yasabhanda pahila ta uniharule yasako inkara gare ra tadhabata nadekhikan, adkalabaji garirahe
Yasabhandā pahilā ta unīharūlē yasakō inkāra garē ra ṭāḍhābāṭa nadēkhikan, aḍkalabājī garirahē
यसभन्दा पहिला त उनीहरूले यसको इन्कार गरे र टाढाबाट नदेखिकन्, अड्कलबाजी गरिरहे ।

Norwegian

Tidligere fornektet de Ham og fremkastet tanker om det skjulte fra langt borte
Tidligere fornektet de Ham og fremkastet tanker om det skjulte fra langt borte

Oromo

Dhugumatti, kana dura isatti kafaranii turanIddoo fagoo ta’e irraa (tilmaamaan) haasawa darbatu

Panjabi

Ate isa tom pahilam unham ne isa nu siham dekhe jhuthala'i'a ate durom hi (jhuthi'am) galam bana'unde rahe
Atē isa tōṁ pahilāṁ unhāṁ nē isa nū sihāṁ dēkhē jhuṭhalā'i'ā atē dūrōṁ hī (jhūṭhī'āṁ) galāṁ baṇā'undē rahē
ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿ੍ਹਾਂ ਦੇਖੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਦੂਰੋਂ ਹੀ (ਝੂਠੀਆਂ) ਗੱਲਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਰਹੇ।

Persian

پيش از اين به او كافر شده بودند و به گمان خويش به او تهمت مى‌زدند
و حال آن كه پيش از اين منكر آن شدند، و از جايى دور به ناديدنى، تير انكار مى‌افكندند
و پیشتر هم به آن انکار ورزیده بودند، و از دور دستها، تیری در تاریکی می‌اندازند
در حالی‌که آن‌ها پیش از این (در دنیا) به آن کافر شدند، و از جای دور نادیده (و بدون آگاهی، تیری) می‌افکندند
[اینان] پیش از این [که در دنیا می زیستند] به حق کافر شدند، و ناآگاهانه و دور از معرفت و علم [درباره حق به عنوان اینکه شعر، جادو، افسانه خرافی و دورغ ساختگی است] سخن پراکنی می کردند
حال آنکه آنان در دنیا این [قیامت] را انکار می‌کردند و از دور [و بدون دانش و آگاهی،] نسبت‌های ناروا [به پیامبر] می‌دادند
در صورتی که آنها پیش از این به حق کافر بودند و از جایی دور (از مقام علم و یقین) نسبت ناروا (ی جنون و سحر و کذب به رسول حق) می‌دادند
حالی که کفر ورزیدند بدان از پیش و می‌افکنند به ناپیدا از جایگاهی دور
و حال آنكه پيش از اين منكر او شدند، و از جايى دور، به ناديده [تير تهمت‌] مى‌افكندند
حال آنکه از پیش همواره منکر آن شدند و از جایی دور، به غیب (تیر تهمت به تاریکی) می‌افکنند
در حالى که پیش از این به آن [حقّ] کفر ورزیدند و از دور دست‌ها تیر در تاریکى مى‌انداختند
و حال این که قبلاً (در زمان حیات که از عقل و اختیار و اراده برخوردار بوده‌اند) حقّ را نپذیرفته‌اند، و بلکه دورادور به جهان غیب نسبتهای ناروائی زده‌اند (و نبوّت و قیامت و بهشت و دوزخ و بالأخره جهان ماوراء طبیعت را به تمسخر گرفته‌اند)
آنها پیش از این (که در نهایت آزادی بودند) به آن کافر شدند و دورا دور، و غائبانه (و بدون آگاهی). نسبت‌های ناروا می‌دادند
و حال آنكه پيش از اين به آن كافر شدند، و از جايگاهى دور- در دنيا- به ناديده- از روى جهل و گمان- سخن مى‌پراكندند
در حالی که آنها پیش از این (در دنیا) به آن کافر شدند، و از جای دور نادیده (و بدون آگاهی، نسبتهای ناروایی می داند و تیری) می افکندند

Polish

Nie uwierzyli oni przeciez w Niego przedtem, tylko z daleka snuli przypuszczenia na temat tego, co skryte
Nie uwierzyli oni przecież w Niego przedtem, tylko z daleka snuli przypuszczenia na temat tego, co skryte

Portuguese

E, com efeito, renegaram-no antes, e conjeturam o Invisivel, de lugar tao longinquo
E, com efeito, renegaram-no antes, e conjeturam o Invisível, de lugar tão longínquo
Quando antes a negaram, escarnecendo do incognoscivel, de um lugar distante
Quando antes a negaram, escarnecendo do incognoscível, de um lugar distante

Pushto

حال دا چې یقینًا دوى په ده سره له دې نه مخكې كافران شوي وو او دوى به بې له لیدلو ویشتل كول، له ډېر لرې ځایه
حال دا چې یقینًا دوى په ده سره له دې نه مخكې كافران شوي وو او دوى به بې له لیدلو ویشتل كول، له ډېر لرې ځایه

Romanian

cand odinioara tagaduiau si se lepadau de Taina
când odinioară tăgăduiau şi se lepădau de Taină
Ei respinge el înainte ei decide instead uphold presupune si guesswork
Dupa ce mai inainte nu au crezut ºi au hulit necunoscutul dintr-un loc atat de indepartat
Dupã ce mai înainte nu au crezut ºi au hulit necunoscutul dintr-un loc atât de îndepãrtat

Rundi

Mugihe bari bamaze kwidohora kuva kera kandi bakaba batitayeho kumajambo ataboneka avuye ku Mana nayo bayataye ahantu hakure

Russian

cand odinioara tagaduiau si se lepadau de Taina
А (ведь) они уже проявили неверие в него [в то, что уверовали только теперь] еще раньше и перекидывались мыслями о тайном [делали предположения] (говоря, что нет воскрешения, сбора, Рая и Ада) из далекого места [не имея никаких основания для таких ложных предположений]
Oni ne verili v eto prezhde i delali predpolozheniya iz dalekogo mesta
Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места
Prezhde sego oni otvergali yego, i predlagayut tayny na dalekom rasstoyanii
Прежде сего они отвергали его, и предлагают тайны на далеком расстоянии
Ne verili oni v Nego yeshche ran'she i perekidyvalis' myslyami o taynom iz dalekogo mesta
Не верили они в Него еще раньше и перекидывались мыслями о тайном из далекого места
Oni ved' i ran'she ne uverovali v eto i vyskazyvali somneniya v sokrovennom, kotoroye bylo dalekim [ot ikh postizheniya]
Они ведь и раньше не уверовали в это и высказывали сомнения в сокровенном, которое было далеким [от их постижения]
Oni ne uverovali v istinu do etogo Dnya (do Sudnogo dnya) i vyskazyvali lozhnoye mneniye o sokrovennom, kotoroye bylo daleko (poka oni byli v zemnom mire)
Они не уверовали в истину до этого Дня (до Судного дня) и высказывали ложное мнение о сокровенном, которое было далеко (пока они были в земном мире)
Prezhde ne verili oni v nego I perekidyvalis' myslyami o taynom, Chto (grezilos' im) iz dalekikh mest
Прежде не верили они в него И перекидывались мыслями о тайном, Что (грезилось им) из далеких мест

Serbian

У њу они нису пре веровали, говорили су оно што није познато, што је од истине далеко

Shona

Zvirokwazvo, vakarega kutenda (muIslaam) mushure (pasi rino), uye vaiva nekufungidzira pamusoro pezvisingaoneki (Paradhiso, Gehena, Kumutswa, Vimbiso yaAllah vachiti zvese manyepo) kubva kunzvimbo iri kure

Sindhi

حالانڪ اڳي اُن قرآن کي نه مڃيندا ھوا، ۽ ڏورين ھنڌ کان اَڻ ڏٺو (گُمان جا تير) اُڇليندا رھيا

Sinhala

mita pera nam, ovun pratiksepa karaminda, ovunta itamat ætin sængavi tibu dæya (boru yayi) ovun ninda karaminda sitiyaha
mīṭa pera nam, ovun pratikṣēpa karaminda, ovunṭa itāmat ǣtin sæn̆gavī tibū dæya (boru yayi) ovun nindā karaminda siṭiyaha
මීට පෙර නම්, ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ද, ඔවුන්ට ඉතාමත් ඈතින් සැඟවී තිබූ දැය (බොරු යයි) ඔවුන් නින්දා කරමින්ද සිටියහ
mita pera da sæbævinma ovuhu eya pratiksepa kaloya. tavada ovuhu dura sthanayaka sita adrsyamana dæ pilibanda sæka pahala karati
mīṭa pera da sæbævinma ovuhu eya pratikṣēpa kaḷōya. tavada ovuhu dūra sthānayaka siṭa adṛśyamāna dǣ piḷiban̆da sæka pahaḷa karati
මීට පෙර ද සැබැවින්ම ඔවුහු එය ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. තවද ඔවුහු දූර ස්ථානයක සිට අදෘශ්‍යමාන දෑ පිළිබඳ සැක පහළ කරති

Slovak

They zamietnut it v the minuly; they decided radsej uphold conjecture a guesswork

Somali

Oo waxay dhab ahaan dafireen kol hore22, oo waxay ka sheegaan male awaallo waxyaalaha aan muuqan xagga meel fog
Dhab ahaanna waa iyagii uga gaaloobay xaqa, horray ay ka tuurayeen waxayan ogayn meel fog
Dhab ahaanna waa iyagii uga gaaloobay xaqa, horray ay ka tuurayeen waxayan ogayn meel fog

Sotho

Tlhokomelong ea hore ba ile ba latola Tumelo pele, ba ne ba ikana ka Masabonoeng ba eme thoko haholo

Spanish

Por cierto que fueron incredulos antes [en la vida mundanal] y refutaban [el Mensaje] con lo falso, desde un lugar lejano [a la Verdad]
Por cierto que fueron incrédulos antes [en la vida mundanal] y refutaban [el Mensaje] con lo falso, desde un lugar lejano [a la Verdad]
Y rechazaron anteriormente la verdad (en la tierra) y solian hacer conjeturas sobre el gaib[824] cuando estaban lejos (de poder abarcar dicho conocimiento)
Y rechazaron anteriormente la verdad (en la tierra) y solían hacer conjeturas sobre el gaib[824] cuando estaban lejos (de poder abarcar dicho conocimiento)
Y rechazaron anteriormente la verdad (en la tierra) y solian hacer conjeturas sobre el gaib[824] cuando estaban lejos (de poder abarcar dicho conocimiento)
Y rechazaron anteriormente la verdad (en la tierra) y solían hacer conjeturas sobre el gaib[824] cuando estaban lejos (de poder abarcar dicho conocimiento)
si antes no creyeron en E y, desde lejos, lanzaban injurias contra lo oculto
si antes no creyeron en É y, desde lejos, lanzaban injurias contra lo oculto
cuando antes se empenaban en negar la verdad, y solian lanzar burlas, desde lejos, contra algo que estaba fuera del alcance de la percepcion humana
cuando antes se empeñaban en negar la verdad, y solían lanzar burlas, desde lejos, contra algo que estaba fuera del alcance de la percepción humana
Antes ya habian sido incredulos [en la vida mundanal] y refutaban lo oculto con falsedades desde una posicion lejana [a la verdad]
Antes ya habían sido incrédulos [en la vida mundanal] y refutaban lo oculto con falsedades desde una posición lejana [a la verdad]
Habiendo descreido de el anteriormente y habiendo rechazado desde un lugar alejado lo que no se percibe con los sentidos
Habiendo descreído de él anteriormente y habiendo rechazado desde un lugar alejado lo que no se percibe con los sentidos

Swahili

Kwa hakika waliikanusha haki duniani na wakawakanusha Mitume. Na wanajisemea kwa kudhani wakiwa mbali na kuifikia haki, hawana tegemezi la dhana yao ya ubatilifu, kwa hivyo hawana njia ya kuifikia haki kama vile mfumaji asivyo na njia ya kulenga shabaha kutoka mahali mbali
Na hapo kabla yake waliikataa, na wakiyatupilia mbali maneno ya ghaibu kutoka mahali mbali

Swedish

Forr fornekade de den ju och - dar de stod pa langt avstand - kastade de fram grundlosa pastaenden om det som ar dolt for manniskor
Förr förnekade de den ju och - där de stod på långt avstånd - kastade de fram grundlösa påståenden om det som är dolt för människor

Tajik

Pes az in ʙa U kofir suda ʙudand va ʙa gumoni xud ʙa U tuhmat mezadand
Peş az in ʙa Ū kofir şuda ʙudand va ʙa gumoni xud ʙa Ū tūhmat mezadand
Пеш аз ин ба Ӯ кофир шуда буданд ва ба гумони худ ба Ӯ тӯҳмат мезаданд
Pes az in dar davroni hajot, ki az aqlu ixtijor va iroda ʙarxurdor ʙudand, ʙa Alloh, Pajomʙar va Qur'on kofir suda ʙudand va ʙa gumoni xes ʙa on tuhmat mezadand
Peş az in dar davroni hajot, ki az aqlu ixtijor va iroda ʙarxūrdor ʙudand, ʙa Alloh, Pajomʙar va Qur'on kofir şuda ʙudand va ʙa gumoni xeş ʙa on tūhmat mezadand
Пеш аз ин дар даврони ҳаёт, ки аз ақлу ихтиёр ва ирода бархӯрдор буданд, ба Аллоҳ, Паёмбар ва Қуръон кофир шуда буданд ва ба гумони хеш ба он тӯҳмат мезаданд
Hol on ki onon dar dunjo in [qijomat]-ro inkor mekardand va az dur [va ʙiduni donis va ogohi, ʙa Pajomʙar] nisʙathoi noravo medonand
Hol on ki onon dar dunjo in [qijomat]-ro inkor mekardand va az dur [va ʙiduni doniş va ogohī, ʙa Pajomʙar] nisʙathoi noravo medonand
Ҳол он ки онон дар дунё ин [қиёмат]-ро инкор мекарданд ва аз дур [ва бидуни дониш ва огоҳӣ, ба Паёмбар] нисбатҳои нораво медонанд

Tamil

itarku munnaro, ivarkal atai nirakarittuk kontum, ivvalavu turattil avarkalukku maraittiruntataip (poy enru) pitarrikkontum iruntanar
itaṟku muṉṉarō, ivarkaḷ atai nirākarittuk koṇṭum, ivvaḷavu tūrattil avarkaḷukku maṟaittiruntataip (poy eṉṟu) pitaṟṟikkoṇṭum iruntaṉar
இதற்கு முன்னரோ, இவர்கள் அதை நிராகரித்துக் கொண்டும், இவ்வளவு தூரத்தில் அவர்களுக்கு மறைத்திருந்ததைப் (பொய் என்று) பிதற்றிக்கொண்டும் இருந்தனர்
anal, itarku munnar avarkal cattiyattai nirakarittuk kontum, maraivay ullavaipparri veku turattiliruntavaru (verru yukankalai) erintu kontumiruntarkal
āṉāl, itaṟku muṉṉar avarkaḷ cattiyattai nirākarittuk koṇṭum, maṟaivāy uḷḷavaippaṟṟi veku tūrattiliruntavāṟu (veṟṟu yūkaṅkaḷai) eṟintu koṇṭumiruntārkaḷ
ஆனால், இதற்கு முன்னர் அவர்கள் சத்தியத்தை நிராகரித்துக் கொண்டும், மறைவாய் உள்ளவைப்பற்றி வெகு தூரத்திலிருந்தவாறு (வெற்று யூகங்களை) எறிந்து கொண்டுமிருந்தார்கள்

Tatar

Алар дөньяда вакытларында иманны яки пәйгамбәргә, Коръәнгә вә ахирәткә, үлгәннән соң терелүгә ышануны инкяр итәләр иде, үзләрен белемле санап бик ерак булган яшерен нәрсәләрдән хәбәр биреп маташырлар иде. Ягъни барлыгы хак булган кыямәтне, җәннәтне, җәһәннәмне һәм пәйгамбәрне, Коръәнне ялган дип инкяр кылалар иде

Telugu

mariyu vastavaniki varu danini (satyanni) intaku mundu tiraskarinci unnaru. Mariyu varu tamaku agocaramaina visayaniki duram nundiye nirasana cuputu undevaru
mariyu vāstavāniki vāru dānini (satyānni) intaku mundu tiraskarin̄ci unnāru. Mariyu vāru tamaku agōcaramaina viṣayāniki dūraṁ nuṇḍiyē nirasana cūputū uṇḍēvāru
మరియు వాస్తవానికి వారు దానిని (సత్యాన్ని) ఇంతకు ముందు తిరస్కరించి ఉన్నారు. మరియు వారు తమకు అగోచరమైన విషయానికి దూరం నుండియే నిరసన చూపుతూ ఉండేవారు
అంతకు ముందైతే వాళ్ళు దాన్ని త్రోసిపుచ్చారు. బహుదూరం నుంచి, చూడకుండానే కోతలు కోసేవారు

Thai

læa nænxn phwk khea di ptiseth sraththa man (khwam cring) ma kxn læw læa phwk khea khwang thing (ptiseth) sing renlab cak sthan thi xan kil
læa næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā mạn (khwām cring) mā k̀xn læ̂w læa phwk k̄heā k̄hŵāng thîng (pt̩is̄eṭh) s̄ìng rênlạb cāk s̄t̄hān thī̀ xạn kịl
และแน่นอน พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธามัน (ความจริง) มาก่อนแล้วและพวกเขาขว้างทิ้ง (ปฏิเสธ) สิ่งเร้นลับจากสถานที่อันไกล
læa nænxn phwk khea di ptiseth sraththa man (khwam cring) ma kxn læw læa phwk khea khwang thing (ptiseth) sing renlab cak sthan thi xan kil
læa næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā mạ̀n (khwām cring) mā k̀xn læ̂w læa phwk k̄heā k̄hŵāng thîng (pt̩is̄eṭh) s̄ìng rênlạb cāk s̄t̄hān thī̀ xạn kịl
และแน่นอน พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธามั่น (ความจริง) มาก่อนแล้ว และพวกเขาขว้างทิ้ง (ปฏิเสธ) สิ่งเร้นลับจากสถานที่อันไกล

Turkish

Ve gercekten de once ona kafir olmuslardı ve uzak bir yerdeyken gizli seye dair dillerine geleni soyluyorlardı
Ve gerçekten de önce ona kafir olmuşlardı ve uzak bir yerdeyken gizli şeye dair dillerine geleni söylüyorlardı
Halbuki daha once onu (hakkı) inkar etmislerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı
Halbuki daha önce onu (hakkı) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı
Oysa daha once onu inkar etmislerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı)
Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı)
Halbuki daha once (dunyada) O’nu= Hz. Peygamberi inkar etmislerdi; ve bilmedikleri seye haktan uzak olarak laf atıp duruyorlardı; (Peygamber icin sihirbazdır, sairdir, kahindir diyorlardı)
Halbuki daha önce (dünyada) O’nu= Hz. Peygamberi inkâr etmişlerdi; ve bilmedikleri şeye haktan uzak olarak lâf atıp duruyorlardı; (Peygamber için sihirbazdır, şairdir, kâhindir diyorlardı)
Halbuki daha once onu inkar etmisler, uzak yerden gaybe tas atmıslar (bilmedikleri seye dil uzatmıslardı)
Halbuki daha önce onu inkâr etmişler, uzak yerden gaybe taş atmışlar (bilmedikleri şeye dil uzatmışlardı)
Oysa onu daha once inkar etmisler, uzak bir yer olan dunyadan gorunmeyene dil uzatmıslardı
Oysa onu daha önce inkar etmişler, uzak bir yer olan dünyadan görünmeyene dil uzatmışlardı
Halbuki daha once (dunyada) O'nu inkar etmislerdi. Uzak yerden gayba tas atiyorlardi
Halbuki daha önce (dünyada) O'nu inkâr etmislerdi. Uzak yerden gayba tas atiyorlardi
Halbuki daha once onu (hakkı) inkar etmislerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı
Halbuki daha önce onu (hakkı) inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı
Halbuki daha once onu yalanlamıslardı. Bilgileri olmayan konularda uzaktan atıp tutuyorlardı
Halbuki daha önce onu yalanlamışlardı. Bilgileri olmayan konularda uzaktan atıp tutuyorlardı
Halbuki daha once (dunyada) O'nu inkar etmislerdi. Uzak yerden gayba tas atıyorlardı
Halbuki daha önce (dünyada) O'nu inkâr etmişlerdi. Uzak yerden gayba taş atıyorlardı
Oysa daha once O´na kufretmislerdi, uzak yerden gaybe tas atıyorlardı
Oysa daha önce O´na küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı
Halbuki daha once (dunyada) O´nu inkar etmislerdi. Uzak yerden gayba tas atıyorlardı
Halbuki daha önce (dünyada) O´nu inkâr etmişlerdi. Uzak yerden gayba taş atıyorlardı
Vaktiyle onu inkar etmislerdi, o zaman uzaktan karanlıga tas atıyorlardı
Vaktiyle onu inkâr etmişlerdi, o zaman uzaktan karanlığa taş atıyorlardı
Oysa daha once ona kufretmislerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı)
Oysa daha önce ona küfretmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı)
Halbuki daha evvel ona kufretmislerdi. Uzak bir yerden gaybe atıb tutuyorlardı
Halbuki daha evvel ona küfretmişlerdi. Uzak bir yerden gaybe atıb tutuyorlardı
Halbuki daha once onu inkar etmislerdi. Uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı
Halbuki daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı
Ve daha once onu inkar etmislerdi ve uzak bir yerden (dalaletten) gayba (laf) atıyorlardı
Ve daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden (dalâletten) gayba (lâf) atıyorlardı
Ve kad keferu bihı min kabl ve yakzifune bil gaybi mim mekanim beıyd
Ve kad keferu bihı min kabl ve yakzifune bil ğaybi mim mekanim beıyd
Ve kad keferu bihi min kabl(kablu), ve yakzifune bil gaybi min mekanin baid(baidin)
Ve kad keferû bihî min kabl(kablu), ve yakzifûne bil gaybi min mekânin baîd(baîdin)
Halbuki onceleri hakikati inkara kalkısmıslar ve insan kavrayısının otesindeki bazı seylere uzaktan dil uzatmıslardı
Halbuki önceleri hakikati inkara kalkışmışlar ve insan kavrayışının ötesindeki bazı şeylere uzaktan dil uzatmışlardı
vekad keferu bihi min kabl. veyakzifune bilgaybi mim mekanim be`id
veḳad keferû bihî min ḳabl. veyaḳẕifûne bilgaybi mim mekânim be`îd
Halbuki daha once onu (hakkı) inkar etmislerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı
Halbuki daha önce onu (hakkı) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı
Oysa daha once onu inkar etmislerdi. Uzak bir yerden atıp tutuyorlardı
Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden atıp tutuyorlardı
Oysa daha once ona kufretmislerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı
Oysa daha önce ona küfretmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı
Halbuki daha once onu inkar etmislerdi ve uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı
Halbuki daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı
Oysa daha once onu inkar etmislerdi. Uzak yerden gorulmeyene tas atıyorlardı
Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak yerden görülmeyene taş atıyorlardı
Oysa daha once onu inkar etmislerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı)
Oysa daha önce onu inkâr etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı)
Halbuki daha once onu (hakkı) inkar etmislerdi. Uzak bir yerden gayp hakkında atıp tutuyorlardı
Hâlbuki daha önce onu (hakkı) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayp hakkında atıp tutuyorlardı
Daha once inkar etmislerdi onu. Gayba tas atıp duruyorlardı o uzak yerden
Daha önce inkâr etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden
Daha once inkar etmislerdi onu. Gayba tas atıp duruyorlardı o uzak yerden
Daha önce inkâr etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden
Daha once inkar etmislerdi onu. Gayba tas atıp duruyorlardı o uzak yerden
Daha önce inkâr etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden

Twi

Nokorε sε wͻ’anye (Asεm) no anni wͻ mfitiaseε no, na wͻ’de (wͻn) adwen ka nsumaeε mu nsεm a efiri baabi akyirikyiri no ho asεm

Uighur

ئۇلار ئىلگىرى ئۇنى (يەنى پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلغان ئىدى. ئۇلار غەيب (ئىشلىرى) ئۈستىدە يىراق جايدىن قارىسىغا سۆزلەيدۇ
ئۇلار ئىلگىرى ئۇنى (يەنى پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلغان ئىدى. ئۇلار غەيب (ئىشلىرى) ئۈستىدە يىراق جايدىن قارىسىغا سۆزلەيدۇ

Ukrainian

Адже раніше вони не вірили й робили здогадки з далекого місця![CCCLII]
Vony vidkhylyly tse ranishe; vony vyrishyly zamistʹ tsʹoho uphold prypushchennya ta guesswork
Вони відхилили це раніше; вони вирішили замість цього uphold припущення та guesswork
Adzhe ranishe vony ne viryly y robyly zdohadky z dalekoho mistsya
Адже раніше вони не вірили й робили здогадки з далекого місця
Adzhe ranishe vony ne viryly y robyly zdohadky z dalekoho mistsya
Адже раніше вони не вірили й робили здогадки з далекого місця

Urdu

Issey pehle yeh kufr kar chuke thay aur bila tehqeeq dur dur ki kodiyan (conjectures) laya karte thay
اِس سے پہلے یہ کفر کر چکے تھے اور بلا تحقیق دور دور کی کوڑیاں لایا کرتے تھے
حالانکہ پہلے تو اس کا انکار کرتے رہے اور بے تحقیق باتیں دور ہی دور سے ہانکا کرتے تھے
اور پہلے تو اس سے انکار کرتے رہے اور بن دیکھے دور ہی سے (ظن کے) تیر چلاتے رہے
اور اس سے منکر رہے پہلے سے اور پھینکتے رہے بن دیکھے نشانہ پر دور کی جگہ سے [۷۵]
حالانکہ اس سے پہلے تو وہ اس (ایمان) کا انکار کرتے رہے اور (بلاتحقیق) بہت دور سے اَٹکَل کے تُکے چلاتے رہے۔
Iss say pehlay to enhon ney iss say kufur kiya tha aur door daraz say binn dekhay hi phenktay rahey
اس سے پہلے تو انہوں نے اس سے کفر کیا تھا، اور دور دراز سے بن دیکھے ہی پھینکتے رہے
us se pehle to unhone us se kufr kiya tha aur door daraaz se bin dekhe hee phekte rahe
حالانکہ وہ کفر کرتے رہے ان سے اس سے پہلے اور دور سے بن دیکھے یاوہ گوئیاں کرتے رہے
حالانکہ وہ اس سے پہلے کفر کر چکے، اور وہ بِن دیکھے دور کی جگہ سے باطل گمان کے تیر پھینکتے رہے ہیں
جبکہ انہوں نے پہلے اس کا انکار کیا تھا، اور دور دور سے اٹک پچوں تیر پھینکا کرتے تھے۔
اور یہ پہلے انکار کرچکے ہیں اور ازغیب باتیں بہت دور تک چلاتے رہے ہیں

Uzbek

Ҳолбуки, унга олдин куфр келтирган эдилар. Fойибга узоқ жойдан тош отар эдилар
Ҳолбуки, улар илгари (ҳаёти дунёда) унга кофир бўлган эдилар! Ҳолбуки, улар йироқ бир макондан ғайбга (Охиратга тош) отар эдилар
Ҳолбуки, унга олдин куфр келтирган эдилар. Ғойибга узоқ жойдан тош отар эдилар

Vietnamese

Va chac chan, chung đa khong tin noi Chan Ly tu truoc va đa tung phong chung ve đieu vo hinh tu mot noi xa
Và chắc chắn, chúng đã không tin nơi Chân Lý từ trước và đã từng phỏng chừng về điều vô hình từ một nơi xa
Qua that, ho đa phu nhan chan ly tu truoc va ho đa thuong phong đoan ve đieu vo hinh tu mot noi xa
Quả thật, họ đã phủ nhận chân lý từ trước và họ đã thường phỏng đoán về điều vô hình từ một nơi xa

Xhosa

Kaloku baya abakholwa kuyo kwangaphambili, behlasela okungabonwayo bekwindawo ekude

Yau

Soni kutendaga pamasile pa waukanile (Usilamuo) kala (ku duniya), ni waliji nkuiponya yakusisika kuumila pamalo pakutalichila, (waliji nkuikaichila yosope yayasisikaga mulunda lwao mpela Utume, Qur’an, Akhera kaichila kwakutalichila nnope ni yakuona)
Soni kutendaga pamasile pa ŵaukanile (Usilamuo) kala (ku duniya), ni ŵaliji nkuiponya yakusisika kuumila pamalo pakutalichila, (ŵaliji nkuikaichila yosope yayasisikaga mulunda lwao mpela Utume, Qur’an, Akhera kaichila kwakutalichila nnope ni yakuona)

Yoruba

Won kuku ti sai gbagbo ninu re siwaju (nile aye). Won si n soro nipa ikoko lati aye t’o jinna (iyen, ile aye)
Wọ́n kúkú ti ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀ ṣíwájú (nílé ayé). Wọ́n sì ń sọ̀rọ̀ nípa ìkọ̀kọ̀ láti àyè t’ó jìnnà (ìyẹn, ilé ayé)

Zulu