Achinese

Jikheun treuk teuma kamoe meuiman N Pakri troh jihnyan jioh sileupah z

Afar

Kaadu koros digaalá table waqdi ittah akeeral; Yallaa kee kay kitoobaa kee kay farmoytiitil neemeneh iyyan, usun iimaan akeeral mannal eleelaanaah xer- ikkek usuk addunyal keenik raaqek

Afrikaans

En hulle sal sê: Ons glo daarin. En hoe kan hulle tot bekering kom van uit ’n afgeleë plek

Albanian

Dhe te thone: “Ne i kemi besuar atij!” Po si do t’i besojme prej aq larg
Dhe të thonë: “Ne i kemi besuar atij!” Po si do t’i besojmë prej aq larg
e thone: “Na besojme ne ate (Kur’anin)”. E, prej nga ata ta pervetesojne (besimin) prej vendit te larget (botes se ardhshme)
e thonë: “Na besojmë në atë (Kur’anin)”. E, prej nga ata ta përvetësojnë (besimin) prej vendit të largët (botës së ardhshme)
Pastaj do te thone: “Ne tashme besojme.” Por si do ta pervetesojne (besimin) nga nje vend aq i larget (prej kesaj bote, ku vlen besimi)
Pastaj do të thonë: “Ne tashmë besojmë.” Por si do ta përvetësojnë (besimin) nga një vend aq i largët (prej kësaj bote, ku vlen besimi)
Dhe thone: “Ne i kemi besuar atij (Kur’anit, Muhammedit)!” Po si arrijne ata beimin prej se largu
Dhe thonë: “Ne i kemi besuar atij (Kur’anit, Muhammedit)!” Po si arrijnë ata beimin prej së largu
Dhe thone: "Ne i kemi besuar atij (Kur´anit, Muhammedit)!" Po si e arrijne ata besimin prej se largu
Dhe thonë: "Ne i kemi besuar atij (Kur´anit, Muhammedit)!" Po si e arrijnë ata besimin prej së largu

Amharic

«be’irisumi (ahuni) amenini» yilalu፡፡ le’inerisumi keruk’i sifira (iminetini) bek’elali maginyeti keyetachewi
«be’irisumi (āhuni) āmenini» yilalu፡፡ le’inerisumi keruk’i sifira (iminetini) bek’elali maginyeti keyetachewi
«በእርሱም (አሁን) አመንን» ይላሉ፡፡ ለእነርሱም ከሩቅ ስፍራ (እምነትን) በቀላል ማግኘት ከየታቸው

Arabic

«وقالوا آمنا به» بمحمد أو القرآن «وأنَّى لهم التناوش» بواو وبالهمزة بدلها، أي تناول الإيمان «من مكان بعيد» عن محله إذ هم في الآخرة ومحله الدنيا
waqal alkufaar -endma ra'awua aleadhab fi alakhrt-: amanaa biallah wakutubih wrslh, wakayf lahum tanawul al'iiman fi alakhirat wwswlhm lah min makan beyd? qad hyl baynahum wbynh, fmkanh aldnya, waqad kafaruu fyha
وقال الكفار -عندما رأوا العذاب في الآخرة-: آمنا بالله وكتبه ورسله، وكيف لهم تناول الإيمان في الآخرة ووصولهم له من مكان بعيد؟ قد حيل بينهم وبينه، فمكانه الدنيا، وقد كفروا فيها
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed
Waqaloo amanna bihiwaanna lahumu attanawushu min makaninbaAAeed
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
waqalu amanna bihi wa-anna lahumu l-tanawushu min makanin baʿidin
waqalu amanna bihi wa-anna lahumu l-tanawushu min makanin baʿidin
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdin
وَقَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ
وَقَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنّٜ يٰ لَهُمُ اُ۬لتَّنَآؤُشُ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ‏
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنّۭيٰ لَهُمُ اُ۬لتَّنَآؤُشُ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدٖ
وَّقَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰي لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنۡ مَّكَانٍۭ بَعِيۡدٍۚ‏
وَقَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ
وَّقَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِهٖﵐ وَاَنّٰي لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنۡ مَّكَانٍۣ بَعِيۡدٍ ٥٢ﶔ
Wa Qalu 'Amanna Bihi Wa 'Anna Lahumu At-Tanawushu Min Makanin Ba`idin
Wa Qālū 'Āmannā Bihi Wa 'Anná Lahumu At-Tanāwushu Min Makānin Ba`īdin
وَقَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦۖ وَأَنَّيٰ لَهُمُ اُ۬لتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ‏
وَقَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَآؤُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
وَقَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ اُ۬لتَّنَآؤُشُ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ‏
وَقَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ اُ۬لتَّنَآؤُشُ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدٖ
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ‏
وقالوا ءامنا به وانى لهم التناوش من مكان بعيد
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦۖ وَأَنّ۪يٰ لَهُمُ اُ۬لتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ‏
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ (وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ: كَيْفَ لَهُمْ تَنَاوُلُ الإِيمَانِ، وَهُمْ فيِ الآخِرَةِ؟)
وقالوا ءامنا به وانى لهم التناوش من مكان بعيد (وانى لهم التناوش: كيف لهم تناول الايمان، وهم في الاخرة؟)

Assamese

arau sihamte ka’ba, ‘ami iyara prati imana anilo’. Kintu imana durararti sthanara paraa sihamte (imanaka) laga paba kenekai
ārau siham̐tē ka’ba, ‘āmi iẏāra prati īmāna ānilō’. Kintu imāna dūrarartī sthānara paraā siham̐tē (īmānaka) laga pāba kēnēkai
আৰু সিহঁতে ক’ব, ‘আমি ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান আনিলো’। কিন্তু ইমান দূৰৱৰ্তী স্থানৰ পৰা সিহঁতে (ঈমানক) লগ পাব কেনেকৈ

Azerbaijani

Onlar: “Biz ona inandıq!”– deyəcəklər. Amma uzaq bir yerdə (Axirətdə) imana necə nail ola bilərlər
Onlar: “Biz ona inandıq!”– deyəcəklər. Amma uzaq bir yerdə (Axirətdə) imana necə nail ola bilərlər
Onlar: “Biz ona inan­dıq!”– de­yə­­cəklər. Axı uzaq bir yerdə – Axi­­rətdə imana necə nail ola bilərlər
Onlar: “Biz ona inan­dıq!”– de­yə­­cəklər. Axı uzaq bir yerdə – Axi­­rətdə imana necə nail ola bilərlər
Onlar: “Ona (Qur’ana və ya Muhəmməd əleyhissəlama) inandıq!” – deyirlər. Amma (axirət kimi) uzaq bir yerdən əlləri (imana, tovbəyə) necə cata bilər?! (Axirət aləminə getdikdən sonra hec kəsin əli imana, tovbəyə yetisməz, cunki axirətdən qayıdıb bir də dunyaya gəlmək mumkun deyildir. Iman və tovbə yeri yalnız yasadıgınız dunyadır)
Onlar: “Ona (Qur’ana və ya Muhəmməd əleyhissəlama) inandıq!” – deyirlər. Amma (axirət kimi) uzaq bir yerdən əlləri (imana, tövbəyə) necə çata bilər?! (Axirət aləminə getdikdən sonra heç kəsin əli imana, tövbəyə yetişməz, çünki axirətdən qayıdıb bir də dünyaya gəlmək mümkün deyildir. İman və tövbə yeri yalnız yaşadığınız dünyadır)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߦߙߐ߫ ߖߊ߲ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߦߙߐ߫ ߖߊ߲ ߘߐ߫ ߘߌ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߦߙߐ߫ ߖߊ߲ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

ara tara balabe, 'amara tate imana analama.' Kintu eta durabarti sthana theke tara (imanera) nagala pabe kirupe
āra tārā balabē, 'āmarā tātē īmāna ānalāma.' Kintu ēta dūrabartī sthāna thēkē tārā (īmānēra) nāgāla pābē kirūpē
আর তারা বলবে, 'আমরা তাতে ঈমান আনলাম।' কিন্তু এত দূরবর্তী স্থান থেকে তারা (ঈমানের) নাগাল পাবে কিরূপে [১]
Tara balabe, amara satye bisbasa sthapana karalama. Kintu tara etadura theke tara nagala pabe kemana kare
Tārā balabē, āmarā satyē biśbāsa sthāpana karalāma. Kintu tārā ētadūra thēkē tāra nāgāla pābē kēmana karē
তারা বলবে, আমরা সত্যে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। কিন্তু তারা এতদূর থেকে তার নাগাল পাবে কেমন করে
ara tara balabe -- ''amara ete bisbasa kari.’’ Kintu kemana kare sudura sthana theke tadera jan'ya punaragamana sambhaba habe
āra tārā balabē -- ''āmarā ētē biśbāsa kari.’’ Kintu kēmana karē sudūra sthāna thēkē tādēra jan'ya punarāgamana sambhaba habē
আর তারা বলবে -- ''আমরা এতে বিশ্বাস করি।’’ কিন্তু কেমন করে সুদূর স্থান থেকে তাদের জন্য পুনরাগমন সম্ভব হবে

Berber

Nnan: "numen yis". Amek ara d ssiwven, si tama ibaaden
Nnan: "numen yis". Amek ara d ssiwven, si tama ibaâden

Bosnian

i kada reknu: "Vjerujemo u Poslanika!" A sta ce im biti od koristi kad je zivot na Zemlji bio i prosao
i kada reknu: "Vjerujemo u Poslanika!" A šta će im biti od koristi kad je život na Zemlji bio i prošao
i kada reknu: "Vjerujemo u Poslanika!" A sta ce im biti od koristi kad je zivot na Zemlji bio i prosao
i kada reknu: "Vjerujemo u Poslanika!" A šta će im biti od koristi kad je život na Zemlji bio i prošao
i kada reknu: "Vjerujemo u Istinu!" A kako vjerovanje mogu prihvatiti s ovog dalekog mjesta
i kada reknu: "Vjerujemo u Istinu!" A kako vjerovanje mogu prihvatiti s ovog dalekog mjesta
I reknu: "Vjerujemo u njega!" A otkud im da prihvate iz mjesta dalekog
I reknu: "Vjerujemo u njega!" A otkud im da prihvate iz mjesta dalekog
WE KALU ‘AMENNA BIHI WE ‘ENNA LEHUMUT-TENAWUSHU MIN MEKANIN BA’IDIN
Pa kad reknu: “Vjerujemo u njega!” – to prigrljivanje na mjestu daleku od kakve im je koristi
Pa kad reknu: “Vjerujemo u njega!” – to prigrljivanje na mjestu daleku od kakve im je koristi

Bulgarian

I shte rekat: “Povyarvakhme!” No kak shte se doberat [do vyarata] ot tolkova dalechno myasto
I shte rekat: “Povyarvakhme!” No kak shte se doberat [do vyarata] ot tolkova dalechno myasto
И ще рекат: “Повярвахме!” Но как ще се доберат [до вярата] от толкова далечно място

Burmese

ထိုစဉ် သူတို့က ''ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်း (ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံကြည်ကြပါပြီ။'' ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် ဤမျှ ဝေးလံသောနေရာနှင့်အခြေအနေမှ (သက်ဝင်ယုံကြည်မှုနှင့်လွတ်မြောက်မှုအတွက် ကြိုးပမ်းရန်) မည်သို့ မျှော်လင့်ရယူနိုင်ကြမည်နည်း။
၅၂။ ထိုအခါ၎င်းတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် သမ္မာတရားတော်ကို ယခုယုံကြည်ပါသည်ဟု ဆိုကြ၏၊ သို့သော်သူတို့ သည် ဤသို့ခရီးကြီးစွာလွန်ပြီးမှ ယုံကြည်ခြင်းသို့ အဘယ်သို့ရောက်နိုင်မည်နည်း။
ထိုအခါ ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဤ(မှန်ကန်သောဒီန်သာသနာ)ကို ယုံကြည်ကြပါပြီဟု ပြောဆိုကြပေမည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် ဤမျှဝေးလံစွာသောနေရာမှ (အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို) အဘယ်မှာလျှင်ရယူနိုင်ကြအံ့နည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရာကို ယုံကြည်ကြပါပြီ“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ဤမျှ‌ဝေးလံသည့်‌နေရာမှ (အီမာန်)မည်သို့ ရယူနိုင်ကြမည်နည်း။

Catalan

Diran: «Creiem en El!» Pero com podran aconseguir-ho estant tan lluny
Diran: «Creiem en El!» Però com podran aconseguir-ho estant tan lluny

Chichewa

Ndipoiwoadzati,“Ifetilikukhulupirira.” Kodi kukhulupirira kwawo kudzawathandiza bwanji kuchokera kutali
“Ndipo adzanena (mophuphaphupha): “Tachikhulupirira (tsopano chipembedzo cha Chisilamu).” Koma iwo angaulandire chotani (Usilamu) kumeneko (komwe) ndikumalo akutali

Chinese(simplified)

Tamen jiang shuo: Women yi xinyang tale. Tamen zen neng cong yaoyuan di difang huode xinyang ne?
Tāmen jiāng shuō: Wǒmen yǐ xìnyǎng tāle. Tāmen zěn néng cóng yáoyuǎn dì dìfāng huòdé xìnyǎng ne?
他们将说:我们已信仰他了。他们怎能从遥远的地方获得信仰呢?
[Houshi] tamen jiang shuo:“Women [xianzai] xinyangle.” Tamen zen neng cong yaoyuan di difang [chong fan chenshi] huode xinyang ne?
[Hòushì] tāmen jiāng shuō:“Wǒmen [xiànzài] xìnyǎngle.” Tāmen zěn néng cóng yáoyuǎn dì dìfāng [chóng fǎn chénshì] huòdé xìnyǎng ne?
[后世]他们将说:“我们[现在]信仰了。”他们怎能从遥远的地方[重返尘世]获得信仰呢?
Tamen jiang shuo:“Women yi xinyang tale.” Tamen zen neng cong yaoyuan di difang huode xinyang ne
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎng tāle.” Tāmen zěn néng cóng yáoyuǎn dì dìfāng huòdé xìnyǎng ne
他们将说:“我们已信仰他了。”他们怎能从遥远的地方获得信仰呢?

Chinese(traditional)

Tamen jiang shuo:“Women yi xinyang tale.” Tamen zen neng cong yaoyuan di difang huode xinyang ne
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎng tāle.” Tāmen zěn néng cóng yáoyuǎn dì dìfāng huòdé xìnyǎng ne
他们将说:“我们已信仰他了。”他们怎 能从遥远的地方获得信仰呢?
Tamen jiang shuo:`Women yi xinyang tale.'Tamen zen neng cong yaoyuan di difang huode xinyang ne?
Tāmen jiāng shuō:`Wǒmen yǐ xìnyǎng tāle.'Tāmen zěn néng cóng yáoyuǎn dì dìfāng huòdé xìnyǎng ne?
他們將說:「我們已信仰他了。」他們怎能從遙遠的地方獲得信仰呢?

Croatian

I reknu: “Vjerujemo u njega!” A otkud im prihvatanje iz mjesta dalekog
I reknu: “Vjerujemo u njega!” A otkud im prihvatanje iz mjesta dalekog

Czech

A reknou (pak): „Uverili jsme v neho.“ Ale jak dosahnou (viry) z mista dalneho
A řeknou (pak): „Uvěřili jsme v něho.“ Ale jak dosáhnou (víry) z místa dálného
Oni pak odrikavat My okamite domnivat se za to to jsem druhy prilis posledni
Oni pak odríkávat My okamite domnívat se za to to jsem druhý príliš poslední
A budou volat: "Uverili jsme v nej!" Ale jak by mohli dosahnout spasy z mista tak dalekeho
A budou volat: "Uvěřili jsme v něj!" Ale jak by mohli dosáhnout spásy z místa tak dalekého

Dagbani

Ka bɛ (chɛfurinim’) yεli: “Ti ti yεlimaŋli,” ka yapolo ka bɛ yɛn ti nya gbaabu shee luɣushɛli polo din niŋ katiŋa

Danish

De derefter sie Vi omgående tro ind det det være fjerneste too sene
Dan zullen zij zeggen: "Wij geloven er in!" Maar hoe zal het bereiken er van voor hen mogelijk zijn van zó ver

Dari

و (وقتی عذاب را مشاهده کنند) می‌گویند: اکنون به او ایمان آوردیم، حال آنکه دسترسی به ایمان از راه دور چگونه ممکن است

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ތިމަންމެން (މިހާރު) އެ قرآن އަށް إيمان ވެއްޖައީމެވެ. ދުރުގައިވާ ތަނަކުން އެ إيمان ކަން އެއުރެންނަށް ލިބޭނީ ކިހިނަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

en zeggen: "Wij geloven erin", maar hoe zouden zij dat vanuit een verafgelegen plaats nog kunnen bereiken
En zeggen zullen: Wij gelooven in hem. Maar hoe zullen zij het geloof van zulk eene afgelegen plaats ontvangen
En zij zeggen: "Wij geloven (nu) in hem," maar hoe zouden zij (het gelooft) nog kunnen bereiken, vanaf een verafgelegen plaats
Dan zullen zij zeggen: 'Wij geloven er in!' Maar hoe zal het bereiken er van voor hen mogelijk zijn van z� ver

English

they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place
And they will say (in the Hereafter): “We do believe now in it;” but how could they receive faith from a place so far off
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off)
And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar
They will then say: “We believe in it”; but whence can they attain it from so far-off a place
They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return
They will say, ´We have iman in it,´ but how can they reach out for it from a distant place
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away
And they will say, “We believe in the truth, “But how could they receive faith from a position so far off
and they say: we believed in it. But how can they attain it from a faraway place
They will say, ‘We believe in it [now]!’ But how can they attain it from a far-off place
They will say, ‘We believe in it [now].’ But how can they reach it from a far-off place
They say: "We have believed in it (the Qur’an)!" But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away
And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not
And they said (at the stage of final accountability in the Hereafter): “We have (now) Believed in it (i.e., in Al-Kitab)." And how (could there be) for them a redemption from such a remote stage
they would say: We believed in it! But how could they reach it from a place so far away
They will say, "We do believe it (now)!" How can they bring back (the chance for) salvation. The matter has gone too far out of hand
And they say, 'We believe in it.' But how can they partake of it from a distant place
Then they will say: "We believe in it (the Truth brought by the Prophet": but how could they attain the Faith from such a far distant place)
and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place
And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it
And shall say, "We believe in Him!" But how, in their present distance, shall they receive the faith
And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position
They will then say: "We believe in it"; but whence can they attain it from so far-off a place
And they will say, “We believe in it.” But how can they seek (to believe) from such a distant place
And they will say, “We believe in it.” But how can they seek (to believe) from such a distant place
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place
And they would say, "We do believe in it." And how could they attain salvation from a place out of bounds from the place (earth) where they could attain to it
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off
And they will say, “We believe in Him.” And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off
and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away
And they say, "We (now) believe in it." And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)
and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world
And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again)
And they will say, .We believe in Him. And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺
They will say: ‘We believe in Him.‘ But how will they attain the Faith when they are far away
They will say, “Now we believe in it,” but how could they attain faith from such a distant place
They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place
And they will say: "We do believe (now);" but how could they receive (Tanawush) from a place so far off
And will cry, "We now attain faith
And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—
And they say, 'We have believed in it.' But how can they attain it from a distant place
And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place
how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance
And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late
And they will say, “We believe in it.” But how can they attain from a place far off
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away
then they will say, "We now believe in Him." But how will they attain to faith, having gone so far away from it
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off)

Esperanto

Ili tiam dir Ni tuj kred en gxi gxi est far tro late

Filipino

At sila ay magsasabi (sa Kabilang Buhay): “Kami ay sumasampalataya (na ngayon) sa (katotohanan); datapuwa’t paano nila matatanggap (ang Pananampalataya at ang pagdinig ni Allah sa kanilang pagtitika), sa pook ng katayuan na lubhang malayo (alalaong baga, ang muling makabalik sa dating buhay sa mundo)
Magsasabi sila: "Sumampalataya kami rito," at paanong ukol sa kanila ang pag-abot [sa pananampalataya] mula sa isang pook na malayo

Finnish

Ja he sanovat silloin: »Me uskomme siihen.» Mutta kuinka voivat he enaa totuuteen paasta niin etaalta
Ja he sanovat silloin: »Me uskomme siihen.» Mutta kuinka voivat he enää totuuteen päästä niin etäältä

French

Ils diront : « Nous croyons en Lui ! » Mais comment sauraient-ils atteindre une foi d’aussi loin
Ils diront : « Nous croyons en Lui ! » Mais comment sauraient-ils atteindre une foi d’aussi loin
Ils diront alors : "Nous croyons en lui ", - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin
Ils diront alors : "Nous croyons en lui ", - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin
Ils diront alors: «Nous croyons en lui». - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin
Ils diront alors: «Nous croyons en lui». - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin
Ils diront alors : « Nous avons la foi ! » Mais comment pourraient-ils atteindre la foi d’un lieu si eloigne
Ils diront alors : « Nous avons la foi ! » Mais comment pourraient-ils atteindre la foi d’un lieu si éloigné
Ils auront beau s’ecrier : « Nous y croyons !». Mais comment feraient-ils pour embrasser (attraper) la foi, en etant dans un lieu si eloigne (l’Au-dela)
Ils auront beau s’écrier : « Nous y croyons !». Mais comment feraient-ils pour embrasser (attraper) la foi, en étant dans un lieu si éloigné (l’Au-delà)

Fulah

Ɓe wi'a: "Men gomɗinii [Darngal] ngal", e ko honno gomɗinal woonirani ɓe e nokku woɗɗuɗo

Ganda

Era baligamba nti tubikkiriza (ebyo Nabbi byagamba) naye wwa gye balijja okukkiriza nga bamaze okukuleka mu kifo eky'ewala (gye bavudde)

German

Und sie werden sagen: "(Nun) glauben wir daran." Allein, wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte moglich sein
Und sie werden sagen: "(Nun) glauben wir daran." Allein, wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein
Und sie sagen: «Wir glauben daran.» Aber wie sollte es ihnen gelingen, ihn aus einem fernen Ort zu erlangen
Und sie sagen: «Wir glauben daran.» Aber wie sollte es ihnen gelingen, ihn aus einem fernen Ort zu erlangen
Und sie sagten: "Wir verinnerlichten den Iman an ihn!" Und wie sollte ihnen das Nahekommen daran aus einem fernen Ort moglich sein
Und sie sagten: "Wir verinnerlichten den Iman an ihn!" Und wie sollte ihnen das Nahekommen daran aus einem fernen Ort möglich sein
Und sie sagen: "Wir glauben daran." Aber wie konnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen
Und sie sagen: "Wir glauben daran." Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen
Und sie sagen: „Wir glauben daran. Aber wie konnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen
Und sie sagen: „Wir glauben daran. Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen

Gujarati

te samaye kahese ke ame a kura'ana para imana lavya, parantu have dura tha'i gayeli vastu ka'i rite hatha avi sake che
tē samayē kahēśē kē amē ā kura'āna para īmāna lāvyā, parantu havē dūra tha'i gayēlī vastu ka'i rītē hātha āvī śakē chē
તે સમયે કહેશે કે અમે આ કુરઆન પર ઈમાન લાવ્યા, પરંતુ હવે દૂર થઇ ગયેલી વસ્તુ કઇ રીતે હાથ આવી શકે છે

Hausa

Kuma suka ce: "Mun yi imani da Shi." To ina za su samu kamawa daga wuri mai nisa
Kuma suka ce: "Mun yi ĩmãni da Shi." To inã zã su sãmu kãmãwa daga wuri mai nisa
Kuma suka ce: "Mun yi imani da Shi." To ina za su samu kamawa daga wuri mai nisa
Kuma suka ce: "Mun yi ĩmãni da Shi." To inã zã su sãmu kãmãwa daga wuri mai nisa

Hebrew

ואז הם יגידו: “כעת אנו מאמינים בו!”, אך כיצד הם ישיגו את האמונה לאחר שהרחיקו לכת
ואז הם יגידו: "כעת אנו מאמינים בו,"! אך כיצד הם ישיגו את האמונה לאחר שהרחיקו לכת

Hindi

aur kahengeh ham us[1] par eemaan laaye tatha kahaan haath aa sakata hai unake (eemaan), itane door sthaan[2] se
और कहेंगेः हम उस[1] पर ईमान लाये तथा कहाँ हाथ आ सकता है उनके (ईमान), इतने दूर स्थान[2] से
aur kahenge, "ham usapar eemaan le aae." haalaanki unake lie kahaan sambhav hai ki itane doorasth sthaan se usako paas saken
और कहेंगे, "हम उसपर ईमान ले आए।" हालाँकि उनके लिए कहाँ सम्भव है कि इतने दूरस्थ स्थान से उसको पास सकें
aur aas hee paas se (baaasaanee) giraphtaar kar lie jaenge aur (us vakt bebasee mein) kahenge ki ab ham rasoolon par eemaan lae aur itanee door daraaz jagah se (eemaan par) unaka dasataras (pahunchana) kahaan mumakin hai
और आस ही पास से (बाआसानी) गिरफ्तार कर लिए जाएँगे और (उस वक्त बेबसी में) कहेंगे कि अब हम रसूलों पर ईमान लाए और इतनी दूर दराज़ जगह से (ईमान पर) उनका दसतरस (पहुँचना) कहाँ मुमकिन है

Hungarian

Es azt mondjak (a Feltamadas Napjan): . (Most) Hiszunk benne! !" Am hogyan jutnanak a hit birtokaba egy tavoli helyrol
És azt mondják (a Feltámadás Napján): . (Most) Hiszünk benne! !" Ám hogyan jutnának a hit birtokába egy távoli helyről

Indonesian

dan (ketika) mereka berkata, "Kami beriman kepada-Nya." Namun bagaimana mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh
(Dan di waktu itu mereka berkata, "Kami beriman kepada-Nya) yakni kepada Nabi Muhammad, atau kepada Alquran (bagaimanakah mereka dapat mencapai) meraih keimanan; dapat dibaca Tanaawusy atau huruf Wau diganti menjadi Hamzah, sehingga bacaannya menjadi Tanaa-usy maksudnya amat mustahillah mereka dapat mencapai keimanan (dari tempat yang jauh itu") dari tempatnya yang sekarang, karena mereka sekarang berada di alam akhirat dan tempat keimanan itu ada di dunia
dan (pada waktu itu) mereka berkata, "Kami beriman kepada Allah", bagaimanakah mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh itu
Di saat menyaksikan azab, mereka berkata, "Kami beriman kepada kebenaran itu." Apakah semudah itu mereka mengucapkan keimanan, padahal mereka kini berada di tempat yang jauh dari dunia--sebagai tempat diterimanya keimanan--yang telah berlalu masanya
Dan (ketika) mereka berkata, "Kami beriman kepada-Nya." Namun bagaimana mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh
dan (ketika) mereka berkata, “Kami beriman kepada-Nya.” Namun bagaimana mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh

Iranun

Go Tharo-on niran: A Piyaratiyaya-mi Sukaniyan (a Qur-an); na andamanaya i kakhaparoliya iran ko kiraot ko Kathaobat phoon ko darpa a mawatan

Italian

Allora diranno: “Crediamo in Lui”. Ma come raggiungeranno [la fede] da cosi lontano
Allora diranno: “Crediamo in Lui”. Ma come raggiungeranno [la fede] da così lontano

Japanese

Sonotoki kare-ra wa,`watashi-tachi wa sore o shinjimasu.' To iu. (Son'na) enpo karade wa, doshite (shinko ga) e rareyou ka
Sonotoki kare-ra wa,`watashi-tachi wa sore o shinjimasu.' To iu. (Son'na) enpō karade wa, dōshite (shinkō ga) e rareyou ka
その時かれらは,「わたしたちはそれを信じます。」と言う。(そんな)遠方からでは,どうして(信仰が)得られようか。

Javanese

Wong kafir padha ngucap, "Sapunika kula ngandel dhateng Allah, (Pangucape mangkono mahu tanpa gawe). Kapriye bisane katrimo tobate saka panggonan kanggo adoe tanpa wangena". (tegese katrimane tobat iku ana donya, kang mangka wong kafir mau wis ana ing akherat)
Wong kafir padha ngucap, "Sapunika kula ngandel dhateng Allah, (Pangucape mangkono mahu tanpa gawe). Kapriye bisane katrimo tobate saka panggonan kanggo adoe tanpa wangena". (tegese katrimane tobat iku ana donya, kang mangka wong kafir mau wis ana ing akherat)

Kannada

i hinde avaru idannu dhikkarisiddaru mattu dura nintu guptavagi (i kuritu) eneno matugalannaduttiddaru
ī hinde avaru idannu dhikkarisiddaru mattu dūra nintu guptavāgi (ī kuritu) ēnēnō mātugaḷannāḍuttiddaru
ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರು ಇದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೂರ ನಿಂತು ಗುಪ್ತವಾಗಿ (ಈ ಕುರಿತು) ಏನೇನೋ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Ogan iman keltirdik" deydi, olar; biraq uzaq jerden olardın qoldarına qalaysa keledi
Oğan ïman keltirdik" deydi, olar; biraq uzaq jerden olardıñ qoldarına qalayşa keledi
Оған иман келтірдік" дейді, олар; бірақ ұзақ жерден олардың қолдарына қалайша келеді
Sonda olar: «Ogan sendik», - deydi. Alayda, endi alıs orınnan olar qaydan jetsin
Sonda olar: «Oğan sendik», - deydi. Alayda, endi alıs orınnan olar qaydan jetsin
Сонда олар: «Оған сендік», - дейді. Алайда, енді алыс орыннан олар қайдан жетсін

Kendayan

Man (katika) iaka’koa bakata, ”kami baiman ka’-Ia. ”namun ampahe iaka’koa bisa namus (kaimanan) dari tampat nang jauh

Khmer

haey puokke ban niyeay tha puok yeung chue leu trong haey . haey tae puokke ttuol chomnue pi kanleng del chhngay ban yeang dauch me d ch
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងជឿលើទ្រង់ហើយ។ ហើយតើពួកគេទទួលជំនឿពីកន្លែងដែលឆ្ងាយបានយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

(Abahakanyi ubwo bazaba babonye ibihano) bazavuga bati "Ubu twemeye (Allah)"; ariko se ni gute bakwakira ukwemera (bakanababarirwa ibyaha byabo) kandi bari kure (y’ubuzima bwo ku isi)
(Abahakanyi ubwo bazaba babonye ibihano) bazavuga bati “Ubu twemeye (Allah)”; ariko se ni gute bakwakira ukwemera (bakanababarirwa ibyaha byabo) kandi bari kure (y’ubuzima bwo ku isi)

Kirghiz

(Osondo) alar: «Jalgan degen nersebizge ıyman keltirdik!» deset. Emi alarga alıs jerden (narkı duynodon ıymanga) jetis kayda
(Oşondo) alar: «Jalgan degen nersebizge ıyman keltirdik!» deşet. Emi alarga alıs jerden (narkı düynödön ıymanga) jetiş kayda
(Ошондо) алар: «Жалган деген нерсебизге ыйман келтирдик!» дешет. Эми аларга алыс жерден (наркы дүйнөдөн ыйманга) жетиш кайда

Korean

ittaeseoya geudeul-eun ulineun mid naida lago malhana eotteohge meolli e issneun geudeul-i mid-eum-e ileundaneun mal-inyo
이때서야 그들은 우리는 믿 나이다 라고 말하나 어떻게 멀리 에 있는 그들이 믿음에 이른다는 말이뇨
ittaeseoya geudeul-eun ulineun mid naida lago malhana eotteohge meolli e issneun geudeul-i mid-eum-e ileundaneun mal-inyo
이때서야 그들은 우리는 믿 나이다 라고 말하나 어떻게 멀리 에 있는 그들이 믿음에 이른다는 말이뇨

Kurdish

ئه‌و کاته (به ناچاریی) ده‌ڵێن: ئیمانمان (به په‌روه‌ردگارمان) هێنا، به‌ڵام له‌و شوێنه دووره‌وه ئیمان چۆن ده‌ستده‌که‌وێت (تازه کار له‌کار ترازراوه‌)
لەو کاتەدا دەڵێن باوەڕمان ھێنا بەو (قورئانە) چۆن (باوەڕیان) دەست دەکەوێ لەشوێنێکی دوورەوە

Kurmanji

U gotin: "Me pe baweri ani." Le ji ciyeki dur (ji axrete) cewa dikarin dest direji (baweriya li dine) bikin
Û gotin: "Me pê bawerî anî." Lê ji ciyekî dûr (ji axretê) çewa dikarin dest dirêjî (baweriya li dinê) bikin

Latin

They tunc dictus Nos statim believe in it it est far too late

Lingala

Mpe bakoloba ete: Tondimi naye, kasi ndenge nini bakozela bondimi na mosika

Luyia

Ne baliboola mbu : “khubusuubile,” halali bakhanyala barie okhubunyoola (obuusilamu eyo) habundu ehale eyo

Macedonian

и кога ќе кажат: „Веруваме во Вистината!“ А од каква корист ќе им биде кога животот на Земјата беше и помина
uste ke recat: “Nie veruvame vo Nego!" No, kako. onie, navistina, da go postignat. toa od mesto dalecno
ušte ḱe rečat: “Nie veruvame vo Nego!" No, kako. onie, navistina, da go postignat. toa od mesto dalečno
уште ќе речат: “Ние веруваме во Него!" Но, како. оние, навистина, да го постигнат. тоа од место далечно

Malay

Dan (pada ketika itu) mereka berkata: "Kami sekarang beriman kepada kebenaran yang di bawa oleh Nabi Muhammad (s.a.w)"; (apa jalannya) dan bagaimana caranya mereka dapat mencapai iman dari tempat yang jauh

Malayalam

itil nannal visvasiccirikkunnu ennavar parayukayum ceyyum. viduramaya oru sthalatt ninn avarkk ennaneyan (a visvasam) netiyetukkan kaliyuka
itil ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu ennavar paṟayukayuṁ ceyyuṁ. vidūramāya oru sthalatt ninn avarkk eṅṅaneyāṇ (ā viśvāsaṁ) nēṭiyeṭukkān kaḻiyuka
ഇതില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും. വിദൂരമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് നിന്ന് അവര്‍ക്ക് എങ്ങനെയാണ് (ആ വിശ്വാസം) നേടിയെടുക്കാന്‍ കഴിയുക
itil nannal visvasiccirikkunnu ennavar parayukayum ceyyum. viduramaya oru sthalatt ninn avarkk ennaneyan (a visvasam) netiyetukkan kaliyuka
itil ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu ennavar paṟayukayuṁ ceyyuṁ. vidūramāya oru sthalatt ninn avarkk eṅṅaneyāṇ (ā viśvāsaṁ) nēṭiyeṭukkān kaḻiyuka
ഇതില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും. വിദൂരമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് നിന്ന് അവര്‍ക്ക് എങ്ങനെയാണ് (ആ വിശ്വാസം) നേടിയെടുക്കാന്‍ കഴിയുക
appealavar parayum: "nannal addehattil visvasiccirikkunnu." ennal karyam ere dureyayippeayi. kaivittakannat ennane kaivarikkanan
appēāḻavar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ addēhattil viśvasiccirikkunnu." ennāl kāryaṁ ēṟe dūreyāyippēāyi. kaiviṭṭakannat eṅṅane kaivarikkānāṇ
അപ്പോഴവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു." എന്നാല്‍ കാര്യം ഏറെ ദൂരെയായിപ്പോയി. കൈവിട്ടകന്നത് എങ്ങനെ കൈവരിക്കാനാണ്

Maltese

u jgħidu: 'Emminna fih (f'Muħammad u fil-Qoranji' Izda kif jistgħu jilqgħuh. (it-twemmin) minn. post imbiegħed
u jgħidu: 'Emminna fih (f'Muħammad u fil-Qoranji' Iżda kif jistgħu jilqgħuh. (it-twemmin) minn. post imbiegħed

Maranao

Go Tharoon iran a: "Piyaratiyaya mi skaniyan (a Qor´an);" na andamanaya i kakhaparoliya iran ko kiraot ko kathawbat phoon ko darpa a mawatan

Marathi

Ani tya veli mhanatila ki amhi ya (kura'ana) vara imana rakhale ahe, parantu evadhya duracya (apeksita vastu) kasi hati ye'u sakate
Āṇi tyā vēḷī mhaṇatīla kī āmhī yā (kura'ānā) vara imāna rākhalē āhē, parantu ēvaḍhyā dūracyā (apēkṣita vastū) kaśī hātī yē'ū śakatē
५२. आणि त्या वेळी म्हणतील की आम्ही या (कुरआना) वर इमान राखले आहे, परंतु एवढ्या दूरच्या (अपेक्षित वस्तू) कशी हाती येऊ शकते

Nepali

Yasabela bhannechanh ki ‘‘hamile yasa kura'anamathi imana lyayaum.’’ Tara uniharuko nimti kaham sambhava cha ki yati tadha usala'i pa'unasakun
Yasabēlā bhannēchanḥ ki ‘‘hāmīlē yasa kura'ānamāthi īmāna lyāyauṁ.’’ Tara unīharūkō nimti kahām̐ sambhava cha ki yati ṭāḍhā usalā'ī pā'unasakun
यसबेला भन्नेछन्ः कि ‘‘हामीले यस कुरआनमाथि ईमान ल्यायौं ।’’ तर उनीहरूको निम्ति कहाँ सम्भव छ कि यति टाढा उसलाई पाउनसकुन् ।

Norwegian

Og de sier: «Vi tror pa Ham!» Men hvordan kan de na frem fra langt borte
Og de sier: «Vi tror på Ham!» Men hvordan kan de nå frem fra langt borte

Oromo

(Guyyaa Qiyaamaa) “Isatti amannee jirra” jedhuIddoo fagoo (biyya addunyaa) irraa (iimaana) fudhachuun akkamitti isaaniif mijjata

Panjabi

Ate uha kahinage ki asim usa upara imana li'a'e ate ini dura tom (imana la'i) unham da (hatha) pa'una kithe (sabhava ho sakada hai)
Atē uha kahiṇagē ki asīṁ usa upara īmāna li'ā'ē atē inī dūra tōṁ (īmāna la'ī) unhāṁ dā (hatha) pā'uṇā kithē (sabhava hō sakadā hai)
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਇੰਨੀ ਦੂਰ ਤੋਂ (ਈਮਾਨ ਲਈ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ (ਹੱਥ) ਪਾਉਣਾ ਕਿੱਥੇ (ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)।

Persian

گويند: اينك به رسول ايمان آورديم. اما از آن جاى دور چسان به آن دست يابند؟
و گويند: [اينك‌] به آن [قرآن‌] ايمان آورديم، ولى چگونه از مكانى دور دستيابى [به ايمان‌] براى آنها ميسر است
و گویند [اکنون‌] به آن [قرآن/ قیامت/ پیامبر] ایمان آوردیم، و چگونه از جایی [چنین‌] دور، دسترس [به آن‌] برای آنان میسر باشد؟
و (در آن‌حال) گویند: «به آن (قرآن) ایمان آوردیم» ولی چگونه می‌توانند از فاصلۀ دور به آن دست یابند؟
و [در آن موقعیت بسیار سخت] می گویند: به حق ایمان آوردیم. کجا و چگونه می توانند از فاصله بسیار دور [که فاصله قیامت تا دنیاست] به آن ایمان دسترسی پیدا کنند! [زیرا آخرت جای تکلیف نیست و دنیایی که جای تکلیف است برای همیشه از دستشان رفته است]
و [در این حال] می‌گویند: «به این [قیامت] ایمان آوردیم»؛ و [اکنون که مرده‌اند] چگونه از جایی [چنین] دور، دسترسی [به ایمان] برایشان ممکن است؟
و کافران (در آن حال که عذاب دوزخ را به چشم ببینند پشیمان شده و) گویند: ما به حق ایمان آوردیم. و با این همه دوری (از مقام ایمان) کجا بدان مقام در قیامت نائل توانند شد؟
و گفتند ایمان آوردیم بدان و کجا است ایشان را سودمندشان از جایگاهی دور
و مى‌گويند: «به او ايمان آورديم.» و چگونه از جايى [چنين‌] دور، دست يافتن [به ايمان‌] براى آنان ميسّر است؟
و گفتند: «به او ایمان آوردیم.» و چه زمانی از جایی (چنان) دور، دست یافتن (به ایمان) برایشان (میسّر) است‌؟
[و در آن حال] می‌گویند: «به او ایمان آوردیم!» و کجا این دست‌یابى به ایمان از راه دور [قیامت تا دنیا] ممکن خواهد بود؟ [که آخرت جاى عمل نیست]
و (به هنگام گرفتار شدن در چنگال مجازات الهی) خواهند گفت: به «حق» ایمان داریم. آنان چگونه می‌توانند از فاصله‌ی دور (از جهان که جای پذیرش ایمان و مزرعه‌ی آخرت بود) سهل و ساده حقّ را فرا چنگ آورند (و از مزایای ایمان بدان برخوردار شوند؟)
و (در آن حال) می‌گویند: «به حقّ ایمان آوردیم!»، ولی چگونه می‌توانند از فاصله دور به آن دسترسی پیدا کنند
و گويند: [اينك‌] به آن
و(در آن حال) گویند:« به آن (قرآن) ایمان آوردیم» ولی چگونه می توانند از فاصله ی دور به آن دست یابند؟

Polish

I beda mowic: "My wierzymy w Niego!" Lecz jak oni moga osiagnac wiare z tak dalekiego miejsca
I będą mówić: "My wierzymy w Niego!" Lecz jak oni mogą osiągnąć wiarę z tak dalekiego miejsca

Portuguese

E dirao: "Cremos nele." Mas como poderao alcancar a Fe, de lugar tao longinquo
E dirão: "Cremos nele." Mas como poderão alcançar a Fé, de lugar tão longínquo
E entao dirao: Cremos nela (a verdade)! Porem, como poderao alcanca-la de um lugar distante
E então dirão: Cremos nela (a verdade)! Porém, como poderão alcançá-la de um lugar distante

Pushto

او دوى به ووايي: مونږ په دغه (الله) ایمان راوړى دى، او د دوى لپاره به د ډېر لرې ځاى نه نیول له كومه وي
او دوى به ووايي: مونږ په دغه (الله) ایمان راوړى دى، او د دوى لپاره به د ډېر لرې ځاى نه نیول له كومه وي

Romanian

si vor spune: “Noi credem in El!” Cum sa ajunga insa ei la credinta dintr-un loc indepartat
şi vor spune: “Noi credem în El!” Cum să ajungă însă ei la credinţă dintr-un loc îndepărtat
Ei atunci spune Noi imediat crede în el el exista departe prea întîrziat
ªi ei vor zice atunci: “Noi credem in El”! Dar cum ar maiputea ei primi [credinþa] intr-un loc atat de indepartat
ªi ei vor zice atunci: “Noi credem în El”! Dar cum ar maiputea ei primi [credinþa] într-un loc atât de îndepãrtat

Rundi

Nabo bazo vuga bati:- ubu rero turayemeye mugabo bazo shobora kuronka gute ubwo bw’Isilamu bari mukibanza ca kure

Russian

si vor spune: “Noi credem in El!” Cum sa ajunga insa ei la credinta dintr-un loc indepartat
Они [неверующие] (когда в Вечной жизни увидят наказание) скажут: «Мы уверовали в Него [в Аллаха]!» Но как им добраться (до Веры) из далекого места [в таком положении]? [Как им стать верующими в Вечной жизни]
Oni skazhut: «My uverovali v eto!». No kak im obresti veru ili zasluzhit' proshcheniye v takom dalekom meste
Они скажут: «Мы уверовали в это!». Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте
Oni skazhut: "My veruyem v nego!" No otkuda u nikh vzyalas' eta blizost' na otdalennom rasstoyanii
Они скажут: "Мы веруем в него!" Но откуда у них взялась эта близость на отдаленном расстоянии
Oni skazhut: "My uverovali v Nego!" No kak im dobrat'sya iz dalekogo mesta
Они скажут: "Мы уверовали в Него!" Но как им добраться из далекого места
Oni voskliknut: "My uverovali v eto!" No dostizheniye [pokayaniya i very] okazhetsya dalekim
Они воскликнут: "Мы уверовали в это!" Но достижение [покаяния и веры] окажется далеким
Oni voskliknut, uvidev nakazaniye: "My uverovali v istinu!" No kak oni mogut tak bystro uverovat' i raskayat'sya v dal'ney zhizni?! Uverovat' nado bylo v zemnoy zhizni, kotoraya uzhe daleko ot nikh
Они воскликнут, увидев наказание: "Мы уверовали в истину!" Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них
Oni voskliknut: "Uverovali my (v nego)!" No kak im vybrat'sya togda iz mest dalekikh
Они воскликнут: "Уверовали мы (в него)!" Но как им выбраться тогда из мест далеких

Serbian

И када буду казали: „Верујемо!“ А шта ће им то бити од користи кад је живот на Земљи био и прошао

Shona

Uye vachati (muhupenyu hwemangwana): “Tavakutenda (iyezvino),” asi vangagamuchira kutenda sei kunzvimbo iri kure kure (kwavasingakwanisi kudzoka kuhupenyu wepasi)

Sindhi

۽ چوندا ته (ھاڻي) اُن (قرآن) تي ايمان آندوسون، ۽ (اُتي دُنيا جي) ڏورين ھنڌ کان کين (ايمان) ھٿ آڻڻ ڪٿان ٿيندو؟

Sinhala

(e avasthavedi) ovun (tigæssi) “api eya (ema dharmaya) visvasakalemu. (visvasa kalemu)’yayi vilapa nagannaha. (satya dharmayen)metaram dura giya ovun, (satya visvasaya) kese nam at karagannehuda?”
(ē avasthāvēdī) ovun (tigæssī) “api eya (ema dharmaya) viśvāsakaḷemu. (viśvāsa kaḷemu)’yayi viḷāpa nagannāha. (satya dharmayen)metaram dura giya ovun, (satya viśvāsaya) kesē nam at karagannehuda?”
(ඒ අවස්ථාවේදී) ඔවුන් (තිගැස්සී) “අපි එය (එම ධර්මය) විශ්වාසකළෙමු. (විශ්වාස කළෙමු)’යයි විළාප නගන්නාහ. (සත්‍ය ධර්මයෙන්)මෙතරම් දුර ගිය ඔවුන්, (සත්‍ය විශ්වාසය) කෙසේ නම් අත් කරගන්නෙහුද?”
“api (dæn) eya visvasa kalemu” yæyi ovuhu pavasati. tavada dura sthanayakin ovun visvasaya læbima ovunata kese nam viya hækida
“api (dæn) eya viśvāsa kaḷemu” yæyi ovuhu pavasati. tavada dūra sthānayakin ovun viśvāsaya læbīma ovunaṭa kesē nam viya hækida
“අපි (දැන්) එය විශ්වාස කළෙමු” යැයි ඔවුහු පවසති. තවද දූර ස්ථානයකින් ඔවුන් විශ්වාසය ලැබීම ඔවුනට කෙසේ නම් විය හැකිද

Slovak

They potom say My ihned verit v it it bol daleko i neskoro

Somali

Oo waxay odhan: Waanu rumaysanna- hay (haatan). Oo sidee bay qaadashada (Iimaanka) uga suura gali meel aad u fog
Waxay dhihi markaas waxaan rumaynay (xaqa) xagay uga ahaan inay meel fog wax ku qaataan (rumayn)
Waxay dhihi markaas waxaan rumaynay (xaqa) xagay uga ahaan inay meel fog wax ku qaataan (rumayn)

Sotho

Ba tla re: “Re’a kholoa ’neteng”; Empa ba tla amohela joang tumelo ba le hole hakaale

Spanish

Y diran: Ahora creemos en Allah. ¿Pero como podran adoptar la fe desde un lugar lejano [en la otra vida, cuando sea imposible hacerlo]
Y dirán: Ahora creemos en Allah. ¿Pero cómo podrán adoptar la fe desde un lugar lejano [en la otra vida, cuando sea imposible hacerlo]
Entonces diran: «Creemos en el (en Muhammad o en el Coran)». Pero ¿como iban a alcanzar (la fe) cuando estan tan lejos (de la vida terrenal)
Entonces dirán: «Creemos en él (en Muhammad o en el Corán)». Pero ¿cómo iban a alcanzar (la fe) cuando están tan lejos (de la vida terrenal)
Entonces diran: “Creemos en el (en Muhammad o en el Coran)”. Pero ¿como iban a alcanzar (la fe) cuando estan tan lejos (de la vida terrenal)
Entonces dirán: “Creemos en él (en Muhammad o en el Corán)”. Pero ¿cómo iban a alcanzar (la fe) cuando están tan lejos (de la vida terrenal)
Diran: «¡Creemos en E!» Pero ¿como podran alcanzar estando tan lejos
Dirán: «¡Creemos en É!» Pero ¿como podrán alcanzar estando tan lejos
y exclamen: "¡[Ahora] creemos en ello!"Pero, ¿como pueden [esperar] alcanzar [la salvacion] desde tan lejos
y exclamen: "¡[Ahora] creemos en ello!"Pero, ¿cómo pueden [esperar] alcanzar [la salvación] desde tan lejos
Diran: "Ahora creemos en Dios". ¿Pero como podrian adoptar la fe desde un lugar lejano
Dirán: "Ahora creemos en Dios". ¿Pero cómo podrían adoptar la fe desde un lugar lejano
y digan: «¡Creemos en el!» Pero ¿como podran alcanzarlo desde un lugar tan alejado
y digan: «¡Creémos en él!» Pero ¿cómo podrán alcanzarlo desde un lugar tan alejado

Swahili

Na wakanushaji watasema watakapoiona adhabu huko Akhera, «Tumemuamini Mwenyezi Mungu, Vitabu Vyake na Mitume Wake. Vipi wao waipate Imani na hali ni kwamba kuifikia kwao hiyo Imani ni kutoka mahali mbali?» kushawekwa kizuizi baina yao na hiyo, kwani mahali pake ni ulimwenguni, na huko walikanusha
Na watasema: Tunaiamini! Lakini wataipata wapi kutoka huko mahala mbali

Swedish

och de ropar: "Vi tror pa [budskapet]!" Men hur skulle de kunna leta sig fram till [trons] rena vatten - [tron hor ju hemma i det jordiska liv] som nu ligger langt bakom dem
och de ropar: "Vi tror på [budskapet]!" Men hur skulle de kunna leta sig fram till [trons] rena vatten - [tron hör ju hemma i det jordiska liv] som nu ligger långt bakom dem

Tajik

Gujand: «Inak ʙa rasul imon ovardem». Ammo az on coi dur ci son ʙa on dast joʙand
Gūjand: «Inak ʙa rasul imon ovardem». Ammo az on çoi dur cī son ʙa on dast joʙand
Гӯянд: «Инак ба расул имон овардем». Аммо аз он ҷои дур чӣ сон ба он даст ёбанд
Kofiron dar oxirat cun azoʙro ʙuʙinand, gujand: «Inak, imon ovardem ʙa Alloh, Pajomʙar va Qur'on. Ammo az on coi dur az dunjoi foni, ki coji pazirisi imon va kistzori oxirat ʙud, ci tavr ʙa on imon dast joʙand
Kofiron dar oxirat cun azoʙro ʙuʙinand, gūjand: «Inak, imon ovardem ʙa Alloh, Pajomʙar va Qur'on. Ammo az on çoi dur az dunjoi fonī, ki çoji pazirişi imon va kiştzori oxirat ʙud, cī tavr ʙa on imon dast joʙand
Кофирон дар охират чун азобро бубинанд, гӯянд: «Инак, имон овардем ба Аллоҳ, Паёмбар ва Қуръон. Аммо аз он ҷои дур аз дунёи фонӣ, ки ҷойи пазириши имон ва киштзори охират буд, чӣ тавр ба он имон даст ёбанд
Onon [dar in hol] megujand: «Ba in [qijomat] imon ovardem»; va [aknun, ki murdaand] ci guna az coji [cunin] dur dastrasi [ʙa imon] ʙarojason mumkin ast
Onon [dar in hol] megūjand: «Ba in [qijomat] imon ovardem»; va [aknun, ki murdaand] ci guna az çoji [cunin] dur dastrasī [ʙa imon] ʙarojaşon mumkin ast
Онон [дар ин ҳол] мегӯянд: «Ба ин [қиёмат] имон овардем»; ва [акнун, ки мурдаанд] чи гуна аз ҷойи [чунин] дур дастрасӣ [ба имон] барояшон мумкин аст

Tamil

(accamayam) ivarkal (titukkittu) atai (nampikkai kontom) nampikkai kontom enru kataruvarkal. (Cattiyattiliruntu) ivvalavu turam cenruvitta ivarkal (unmaiyana nampikkaiyai) evvaru ataintu vituvarkal
(accamayam) ivarkaḷ (tiṭukkiṭṭu) atai (nampikkai koṇṭōm) nampikkai koṇṭōm eṉṟu kataṟuvārkaḷ. (Cattiyattiliruntu) ivvaḷavu tūram ceṉṟuviṭṭa ivarkaḷ (uṇmaiyāṉa nampikkaiyai) evvāṟu aṭaintu viṭuvārkaḷ
(அச்சமயம்) இவர்கள் (திடுக்கிட்டு) அதை (நம்பிக்கை கொண்டோம்) நம்பிக்கை கொண்டோம் என்று கதறுவார்கள். (சத்தியத்திலிருந்து) இவ்வளவு தூரம் சென்றுவிட்ட இவர்கள் (உண்மையான நம்பிக்கையை) எவ்வாறு அடைந்து விடுவார்கள்
melum avarkal kuruvarkal; "nankal (ippotu cattiyattin mitu) iman kolkirom" enru; anal (amal ceyyaventiya itattai vittum) veku turattiliruntu kontu avarkal evvaru (imanai elitil) ataiya mutiyum
mēlum avarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "nāṅkaḷ (ippōtu cattiyattiṉ mītu) īmāṉ koḷkiṟōm" eṉṟu; āṉāl (amal ceyyavēṇṭiya iṭattai viṭṭum) veku tūrattiliruntu koṇṭu avarkaḷ evvāṟu (īmāṉai eḷitil) aṭaiya muṭiyum
மேலும் அவர்கள் கூறுவார்கள்; "நாங்கள் (இப்போது சத்தியத்தின் மீது) ஈமான் கொள்கிறோம்" என்று; ஆனால் (அமல் செய்யவேண்டிய இடத்தை விட்டும்) வெகு தூரத்திலிருந்து கொண்டு அவர்கள் எவ்வாறு (ஈமானை எளிதில்) அடைய முடியும்

Tatar

Шул вакытта инде алар Мухәммәд г-мгә вә Коръәнгә иман китердек диярләр, кайда иңде аларга хәзер ерак җирдән җиңел генә иманлы булырга, ягъни иманнары бик ерак артта, дөньяда калды, ә үзләре ахирәттәләр

Telugu

appudu (paralokanlo) varantaru: "Memu (ippudu) danini (satyanni) visvasincamu!" Vastavaniki varu cala duram nundi danini (visvasanni) ela pondagalaru
appuḍu (paralōkanlō) vāraṇṭāru: "Mēmu (ippuḍu) dānini (satyānni) viśvasin̄cāmu!" Vāstavāniki vāru cālā dūraṁ nuṇḍi dānini (viśvāsānni) elā pondagalaru
అప్పుడు (పరలోకంలో) వారంటారు: "మేము (ఇప్పుడు) దానిని (సత్యాన్ని) విశ్వసించాము!" వాస్తవానికి వారు చాలా దూరం నుండి దానిని (విశ్వాసాన్ని) ఎలా పొందగలరు
అప్పుడు వారు, “మేము దీనిని (ఖుర్‌ఆన్‌ను) విశ్వసించాము” అనంటారు. కాని అంత దూరస్థలం నుంచి వారు (ఆశించిన వస్తువును) ఎలా అందుకుంటారు

Thai

læa phwk khea k ca klaw wa phwk rea di sraththa tx man (khwam cring) læw ca pen pi di xyangri thi phwk khea reiyk rxng cak sthan thi xan kıl chen ni
læa phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā phwk reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn (khwām cring) læ̂w ca pĕn pị dị̂ xỳāngrị thī̀ phwk k̄heā reīyk r̂xng cāk s̄t̄hān thī̀ xạn kıl̂ chèn nī̂
และพวกเขาก็จะกล่าวว่า พวกเราได้ศรัทธาต่อมัน (ความจริง) แล้ว จะเป็นไปได้อย่างไรที่พวกเขาเรียกร้องจากสถานที่อันใกล้เช่นนี้
læa phwk khea k ca klaw wa “phwk rea di sraththa tx man (khwam cring) læw” ca pen pi di xyangri thi phwk khea reiyk rxng cak sthan thi xan kil chen ni
læa phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā “phwk reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn (khwām cring) læ̂w” ca pĕn pị dị̂ xỳāngrị thī̀ phwk k̄heā reīyk r̂xng cāk s̄t̄hān thī̀ xạn kịl chèn nī̂
และพวกเขาก็จะกล่าวว่า “พวกเราได้ศรัทธาต่อมัน (ความจริง) แล้ว” จะเป็นไปได้อย่างไรที่พวกเขาเรียกร้องจากสถานที่อันไกลเช่นนี้

Turkish

Ve diyecekler ki: Inandık ona, fakat bu uzak bir yerde nereden imana kavusacaklar, ondan faydalanacaklar
Ve diyecekler ki: İnandık ona, fakat bu uzak bir yerde nereden imana kavuşacaklar, ondan faydalanacaklar
(Is isten gectikten sonra:) "Ona inandık" demislerdir, ama uzak yerden (dunya hayatı gelip gectikten sonra) imana kavusmak onlar icin nasıl mumkun olur
(İş işten geçtikten sonra:) "Ona inandık" demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur
Biz ona iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede
Biz ona iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede
(Ve azabı gordukleri zaman): “-Biz O’na= Hz. Muhammed’e (s.a.v.) iman ettik.” demektedirler; fakat uzak bir yerden (ahiretten) tevbe etmek nerede
(Ve azabı gördükleri zaman): “-Biz O’na= Hz. Muhammed’e (s.a.v.) iman ettik.” demektedirler; fakat uzak bir yerden (ahiretten) tevbe etmek nerede
«Biz O´na iman ettik» derler. Ama uzak bir yerden (Ahiret´ten imana) el sunmak (Dunya´ya yeniden dondurulmek) onlara nereden
«Biz O´na imân ettik» derler. Ama uzak bir yerden (Âhiret´ten imâna) el sunmak (Dünya´ya yeniden döndürülmek) onlara nereden
Onları korktukları zaman bir gorsen; artık kurtulus yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmıslardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulasırlar
Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar
Ve: "O'na iman ettik" demektedirler. Fakat onlar icin (ahiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulasabilmek) nerede
Ve: "O'na iman ettik" demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulasabilmek) nerede
(Is isten gectikten sonra:) "Ona inandık" demislerdir, ama uzak yerden (dunya hayatı gelip gectikten sonra) imana kavusmak onlar icin nasıl mumkun olur
(İş işten geçtikten sonra:) "Ona inandık" demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur
Ona inandık," derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulasabilirler
Ona inandık," derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler
Ve: "O'na iman ettik" demektedirler. Fakat onlar icin (ahiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulasabilmek) nerede
Ve: "O'na iman ettik" demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulaşabilmek) nerede
Ve: «O´na iman ettik!» demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede
Ve: «O´na iman ettik!» demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede
Ve: «O´na iman ettik» demektedirler. Fakat onlar icin (ahiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulasabilmek) nerede
Ve: «O´na iman ettik» demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulaşabilmek) nerede
O´na inandık derler, ama artık iyice uzagında kaldıkları imanı nasıl yakalayacaklardır
O´na inandık derler, ama artık iyice uzağında kaldıkları imanı nasıl yakalayacaklardır
Biz O´na inandık" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede
Biz O´na inandık" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede
«Ona iman etdik» demislerdir. Fakat onlar icin (dunyaye) uzak (kalmıs) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede
«Ona îman etdik» demişlerdir. Fakat onlar için (dünyâye) uzak (kalmış) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede
O´na inandık demislerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulasılır
O´na inandık demişlerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulaşılır
Ve "O´na iman ettik." dediler. (Hidayete) uzak bir yerden (dalaletten) onlar (imanı) nasıl elde ederler
Ve "O´na îmân ettik." dediler. (Hidayete) uzak bir yerden (dalâletten) onlar (îmânı) nasıl elde ederler
Ve kalu amenna bih ve enna lehumut tenavusu mim mekanim beıyd
Ve kalu amenna bih ve enna lehümüt tenavüşü mim mekanim beıyd
Ve kalu amenna bih(bihi), ve enna lehumut tenavusu min mekanin baid(baidin)
Ve kâlû âmennâ bih(bihî), ve ennâ lehumut tenâvuşu min mekânin baîd(baîdin)
ve (gorsen, nasıl) "Biz (simdi) ona inandık!" diye yalvarırlar fakat nasıl bu kadar uzaktan (kurtulusa) ere(ceklerini umit ede)bilirler
ve (görsen, nasıl) "Biz (şimdi) ona inandık!" diye yalvarırlar fakat nasıl bu kadar uzaktan (kurtuluşa) ere(ceklerini ümit ede)bilirler
vekalu amenna bih. veenna lehumu-ttenavusu mim mekanim be`id
veḳâlû âmennâ bih. veennâ lehümü-ttenâvuşü mim mekânim be`îd
(Is isten gectikten sonra:) «Ona inandık» demislerdir, ama uzak yerden (dunya hayatı gelip gectikten sonra) imana kavusmak onlar icin nasıl mumkun olur
(İş işten geçtikten sonra:) «Ona inandık» demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur
Ona inandık, derler. Bu kadar uzak yerden ona nasıl ulasılır? (Inanmak neye yarar)
Ona inandık, derler. Bu kadar uzak yerden ona nasıl ulaşılır? (İnanmak neye yarar)
Ona iman ettik, derler. Bu kadar uzak yerden ona (imana) nasıl kavusulur
Ona iman ettik, derler. Bu kadar uzak yerden ona (imana) nasıl kavuşulur
Is isten gectikten sonra “Peygambere inandık.” demektedirler; ama uzak yerden, ta dunyadan imanı nasıl alabilsinler
İş işten geçtikten sonra “Peygambere inandık.” demektedirler; ama uzak yerden, ta dünyadan imanı nasıl alabilsinler
Ona inandık demektedirler, ama uzak yerden (ta dunyadan imanı) nasıl alabilsinler
Ona inandık demektedirler, ama uzak yerden (ta dünyadan imanı) nasıl alabilsinler
«Biz O´na iman ettik» derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede
«Biz O´na iman ettik» derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede
(Is isten gectikten sonra:) “Ona iman ettik” diyecekler ama uzak yerden (dunya hayatı gelip gectikten sonra) imana ulasıp, kavusmaları ne mumkun
(İş işten geçtikten sonra:) “Ona iman ettik” diyecekler ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana ulaşıp, kavuşmaları ne mümkün
Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mumkun olur onlar icin imana ulasmak o uzak yerden
Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden
Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mumkun olur onlar icin imana ulasmak o uzak yerden
Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden
Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mumkun olur onlar icin imana ulasmak o uzak yerden
Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden

Twi

(Saa Da no) wͻ’bεka sε (afei deε) y’agye adi; na εbεyε dεn na wͻ’benya (gyidie) wͻ baabi akyirikyiri (saa)

Uighur

ئۇلار (ئازابنى كۆرگەندە): «ئىمان ئېيتتۇق» دەيدۇ، ئۇلار قانداقمۇ يىراق جايدىن ئىماننى قولغا كەلتۈرەلەيدۇ
ئۇلار (ئازابنى كۆرگەندە): «ئىمان ئېيتتۇق» دەيدۇ، ئۇلار قانداقمۇ يىراق جايدىن ئىماننى قولغا كەلتۈرەلەيدۇ

Ukrainian

Вони скажуть: «Ми увірували в це!» Але ж як вони осягнуть [віру] із далекого місця?[CCCLI]
Vony todi skazhutʹ, "My zaraz virymo v tse," ale tse bude daleko nadto pizno
Вони тоді скажуть, "Ми зараз віримо в це," але це буде далеко надто пізно
Vony skazhutʹ: «My uviruvaly v tse!» Ale zh yak vony osyahnutʹ [viru] z dalekoho mistsya
Вони скажуть: «Ми увірували в це!» Але ж як вони осягнуть [віру] з далекого місця
Vony skazhutʹ: «My uviruvaly v tse!» Ale zh yak vony osyahnutʹ [viru] z dalekoho mistsya
Вони скажуть: «Ми увірували в це!» Але ж як вони осягнуть [віру] з далекого місця

Urdu

Us waqt yeh kahenge ke hum uspar iman le aaye, halanke ab dur nikli hui cheez kahan haath aa sakti hai
اُس وقت یہ کہیں گے کہ ہم اُس پر ایمان لے آئے حالانکہ اب دور نکلی ہوئی چیز کہاں ہاتھ آسکتی ہے
اور کہیں گے ہم اس (قرآن) پرایمان لے آئے ہیں اور اتنی دور سے (ایمان کا) ان کے ہاتھ آناکہاں ممکن ہے
اور کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے اور (اب) اتنی دور سے ان کا ہاتھ ایمان کے لینے کو کیونکر پہنچ سکتا ہے
اور کہنے لگیں ہم نے اسکو یقین مان لیا اور اب کہاں انکا ہاتھ پہنچ سکتا ہے بعید جگہ سے [۷۴]
اور (اب) وہ کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے۔ مگر اتنی دور دراز جگہ سے اب اس (ایمان) پر دسترس کہاں؟
Uss waqt kahen gay kay hum iss quran per eman laye lekin iss qadar door jaga say (matlooba cheez) kaisay hath aa sakti hai
اس وقت کہیں گے کہ ہم اس قرآن پر ایمان ﻻئے لیکن اس قدر دور جگہ سے (مطلوبہ چیز) کیسے ہاتھ آسکتی ہے
us waqth kahenge ke hum is Qur’aan par imaan laaye lekin is qadar door jageh se (matluba cheez) kaise haath aa saakti hai
اس وقت کہیں گے ہم ایمان لے آئے ان پر لیکن اب کیوں کر وہ پا سکتے ہیں ایمان کو اتنی دور جگہ سے
اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، مگر اب وہ (ایمان کو اتنی) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں
اور (اس وقت) یہ کہیں گے کہ : ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں۔ حالانکہ اتنی دور جگہ سے ان کو کوئی چیز کیسے ہاتھ آسکتی ہے ؟
اور وہ کہیں گے کہ ہم ایمان لے آئے حالانکہ اتنی دور دراز جگہ سے ایمان تک دسترس کہاں ممکن ہے

Uzbek

Улар: «Унга иймон келтирдик», дерлар. Энди, узоқ бир макондан қўллари қандоқ етсин
(Ўша кунда) улар: «(Муҳаммадга) иймон келтирдик», дедилар. (Улар агар ҳаёти дунёда иймон келтирганларида қабул қилинган бўлур эди, аммо энди) йироқ бир макондан (Охират диёридан туриб иймон ва тавба-тазарруъга) қўллари қандоқ етсин
Улар: «Унга иймон келтирдик», дерлар. Энди, узоқ бир макондан қўллари қандоқ етсин

Vietnamese

Va chung se bao: “(Bay gio) chung toi tin noi No (Qur’an);” nhung lam sao chung co the nhan đuoc đuc tin tu mot noi qua xa
Và chúng sẽ bảo: “(Bây giờ) chúng tôi tin nơi Nó (Qur’an);” nhưng làm sao chúng có thể nhận được đức tin từ một nơi quá xa
Thi bon ho noi: “Chung toi gio đay đa co đuc tin”, tuy nhien, lam sao bon ho co the nhan đuoc đuc tin tu mot noi qua xa xoi
Thì bọn họ nói: “Chúng tôi giờ đây đã có đức tin”, tuy nhiên, làm sao bọn họ có thể nhận được đức tin từ một nơi quá xa xôi

Xhosa

Baze bathi: “Siyakholwa kuyo (i’Kur’ân) kodwa oko kuya kwamkelwa njani kubo kwindawo ekude kangako

Yau

Sano wanganyao tachiti: “Tujikulupilile (sano dini ja Usilamu).” Nambo takakombole chantiuli kuupata (Usilamu ku Akhera) kwakuli kumalo kwakutalichila (ni kwakuupatila Usilamuo kwakuli ku duniya)
Sano ŵanganyao tachiti: “Tujikulupilile (sano dini ja Usilamu).” Nambo takakombole chantiuli kuupata (Usilamu ku Akhera) kwakuli kumalo kwakutalichila (ni kwakuupatila Usilamuo kwakuli ku duniya)

Yoruba

Won yoo wi pe: “A gbagbo ninu (al-Ƙur’an bayii).” Bawo ni owo won se le te igbagbo ododo lati aye t’o jinna (iyen, orun).”
Wọn yóò wí pé: “A gbàgbọ́ nínú (al-Ƙur’ān báyìí).” Báwo ni ọwọ́ wọn ṣe lè tẹ ìgbàgbọ́ òdodo láti àyè t’ó jìnnà (ìyẹn, ọ̀run).”

Zulu