Achinese

Adak nyang taeu watee teukeujeut i Jih that teumakot hana ban peugah ' Teuma geucok jih bak teumpat nyang toe Geuazeub jih nyoe hana soe peuglah

Afar

Nabiyow koros wariggitta waqdi ablinnitoy gibdim abaluk ten, tokkel nek ma-yassaqqaanaay, xayi ikkeek yabbixsimeeniih, girâ fan ken beyan

Afrikaans

En kon u maaar sien wanneer hulle verskrik sal word! Daar sal geen ontvlugting moontlik wees wanneer hulle van naby gegryp word nie

Albanian

Sikur t’i shohesh kur t’i kap trishtimi e s’kane kah t’ia mbajne! Edhe prej se afermi do te rrembehen
Sikur t’i shohësh kur t’i kap trishtimi e s’kanë kah t’ia mbajnë! Edhe prej së afërmi do të rrëmbehen
Sikur t’i shihje ata kur frikesohen, e nuk kane ku te ikin; do te kapen per se afermi (pa mund te ikur asnje hap)
Sikur t’i shihje ata kur frikësohen, e nuk kanë ku të ikin; do të kapen për së afërmi (pa mund të ikur asnjë hap)
Sikur t’i shihje jobesimtaret, kur te frikesohen (gjate ringjalljes)! Ata nuk do te kene nga ikin dhe do te nxirren prej varreve te tyre
Sikur t’i shihje jobesimtarët, kur të frikësohen (gjatë ringjalljes)! Ata nuk do të kenë nga ikin dhe do të nxirren prej varreve të tyre
E sikur t’i shohesh ata kur i kap frika e nuk kane shpetim ehe te kapen prej nje vendi afer (do te shihje tmerr te madh)
E sikur t’i shohësh ata kur i kap frika e nuk kanë shpëtim ehe të kapen prej një vendi afër (do të shihje tmerr të madh)
E sikur t´i shohesh ata kur i kap frika e nuk kane shpetim edhe te kapen prej nje vendi afer (do te shihje tmerr te madh)
E sikur t´i shohësh ata kur i kap frika e nuk kanë shpëtim edhe të kapen prej një vendi afër (do të shihje tmerr të madh)

Amharic

bedeneget’una mamilech’a belelachewi gize kek’iribi sifirami beteyazu gize (hunetachewini) bitayi noro (asidenak’ini negeri bayehi neberi)፡፡
bedeneget’una mamilech’a belēlachewi gīzē kek’iribi sifirami beteyazu gīzē (ẖunētachewini) bitayi noro (āsidenak’īni negeri bayehi neberi)፡፡
በደነገጡና ማምለጫ በሌላቸው ጊዜ ከቅርብ ስፍራም በተያዙ ጊዜ (ኹኔታቸውን) ብታይ ኖሮ (አስደናቂን ነገር ባየህ ነበር)፡፡

Arabic

«ولوْ ترى» يا محمد «إذْ فزعوا» عند البعث لرأيت أمرا عظيما «فلا فوت» لهم منا، أي لا يفوتوننا «وأخذوا من مكان قريب» أي القبور
wlw taraa -ayha alrswl- 'iidh fazie alkufaar hin meaynthm eadhab allh, lrayt amrana ezymana, fala najat lahum wala mhrb, w'ukhdhu 'iilaa alnaar min mawdie qarib altnawl
ولو ترى -أيها الرسول- إذ فَزِعَ الكفار حين معاينتهم عذاب الله، لرأيت أمرًا عظيمًا، فلا نجاة لهم ولا مهرب، وأُخذوا إلى النار من موضع قريب التناول
Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin
Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb
Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareeb
Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin
walaw tara idh faziʿu fala fawta wa-ukhidhu min makanin qaribin
walaw tara idh faziʿu fala fawta wa-ukhidhu min makanin qaribin
walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībin
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانࣲ قَرِیبࣲ
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذۡ فَزِعُوۡا فَلَا فَوۡتَ وَاُخِذُوۡا مِنۡ مَّكَانٍ قَرِيۡبٍۙ‏
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانࣲ قَرِیبࣲ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذۡ فَزِعُوۡا فَلَا فَوۡتَ وَاُخِذُوۡا مِنۡ مَّكَانٍ قَرِيۡبٍ ٥١ﶫ
Wa Law Tara 'Idh Fazi`u Fala Fawta Wa 'Ukhidhu Min Makanin Qaribin
Wa Law Tará 'Idh Fazi`ū Falā Fawta Wa 'Ukhidhū Min Makānin Qarībin
وَلَوْ تَرَيٰ إِذْ فَزِعُواْ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲۖ‏
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ
وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
ولو ترى اذ فزعوا فلا فوت واخذوا من مكان قريب
وَلَوْ تَر۪يٰٓ إِذْ فَزِعُواْ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲۖ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ فَزِعُواْ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ (فَزِعُوا: خَافُوا عِنْدَ مُعَايَنَةِ العَذَابِ, فَلَا فَوْتَ: فَلَا نَجَاةَ لَهُمْ، وَلَا مَهْرَبَ)
ولو ترى اذ فزعوا فلا فوت واخذوا من مكان قريب (فزعوا: خافوا عند معاينة العذاب, فلا فوت: فلا نجاة لهم، ولا مهرب)

Assamese

Yadi tumi dekhilahemtena yetiya sihamte bhita-bihbala hai paraiba, tetiya sihamte abyahati napaba arau sihamtaka ati ocarara paraa dharaa ha’ba
Yadi tumi dēkhilāhēm̐tēna yētiẏā siham̐tē bhīta-bihbala hai paraiba, tētiẏā siham̐tē abyāhati nāpāba ārau siham̐taka ati ōcarara paraā dharaā ha’ba
যদি তুমি দেখিলাহেঁতেন যেতিয়া সিহঁতে ভীত-বিহ্বল হৈ পৰিব, তেতিয়া সিহঁতে অব্যাহতি নাপাব আৰু সিহঁতক অতি ওচৰৰ পৰা ধৰা হ’ব

Azerbaijani

Kas ki, sən o kafirləri qorxuya dusdukləri vaxt gorəydin. Onlar qacıb canlarını qurtara bilməyəcək və onsuz da yaxın bir yerdə ələ keciriləcəklər
Kaş ki, sən o kafirləri qorxuya düşdükləri vaxt görəydin. Onlar qaçıb canlarını qurtara bilməyəcək və onsuz da yaxın bir yerdə ələ keçiriləcəklər
Kas ki, sən o kafirləri qor­xuya dusdukləri vaxt go­rəy­din. On­lar qacıb canlarını qurtara bilməyəcək və onsuz da yaxın bir yer­də ələ kecirilə­cəklər
Kaş ki, sən o kafirləri qor­xuya düşdükləri vaxt gö­rəy­din. On­lar qaçıb canlarını qurtara bilməyəcək və onsuz da yaxın bir yer­də ələ keçirilə­cəklər
(Ya Peygəmbər!) Sən onları (musrikləri) bir qorxduqları zaman gorəydin! (Nə qəribə mənzərə!) Artıq qacıb can qurtarmaga hec bir imkan yox, ozləri də (Cəhənnəmə) yaxın bir yerdə (qəbir evində, yaxud Bədr vurusunda) yaxalanmıslar
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları (müşrikləri) bir qorxduqları zaman görəydin! (Nə qəribə mənzərə!) Artıq qaçıb can qurtarmağa heç bir imkan yox, özləri də (Cəhənnəmə) yaxın bir yerdə (qəbir evində, yaxud Bədr vuruşunda) yaxalanmışlar

Bambara

ߞߏ߫ ߌ ߓߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߘߊ߲߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߌ߲߬ߞߌ߬ߙߊ߬ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲߬ ߘߐ߫ ߘߏߦߌ߲߫
ߣߴߌ ߓߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߕߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߌ߲߬ߞߌ߬ߙߊ߬ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ ߘߐ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬
ߞߏ߫ ߌ ߓߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߘߊ߲߬-ߞߍ߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߌ߲߬ߞߌ߬ߙߊ߬ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲߬ ߘߐ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬

Bengali

Ara apani yadi dekhatena yakhana tara bhita-bihbala haye parabe, takhana tara abyahati pabe na ebam tara khuba kachera sthana theke dhara parabe
Āra āpani yadi dēkhatēna yakhana tārā bhīta-bihbala haẏē paṛabē, takhana tārā abyāhati pābē nā ēbaṁ tārā khuba kāchēra sthāna thēkē dharā paṛabē
আর আপনি যদি দেখতেন যখন তারা ভীত-বিহ্বল হয়ে পড়বে, তখন তারা অব্যাহতি পাবে না এবং তারা খুব কাছের স্থান থেকে ধরা পড়বে
Yadi apani dekhatena, yakhana tara bhitasastrasta haye parabe, atahpara paliye'o bamcate parabe na ebam nikatabarti sthana theke dhara parabe.
Yadi āpani dēkhatēna, yakhana tārā bhītasastrasta haẏē paṛabē, ataḥpara pāliẏē'ō bām̐catē pārabē nā ēbaṁ nikaṭabartī sthāna thēkē dharā paṛabē.
যদি আপনি দেখতেন, যখন তারা ভীতসস্ত্রস্ত হয়ে পড়বে, অতঃপর পালিয়েও বাঁচতে পারবে না এবং নিকটবর্তী স্থান থেকে ধরা পড়বে।
Ara tumi yadi dekhate pete yakhana tara bhita-bihala haye parabe, takhana kono nistara thakate na, ara tadera pakarano habe nikatabarti sthana theke'i
Āra tumi yadi dēkhatē pētē yakhana tārā bhīta-bihala haẏē paṛabē, takhana kōnō nistāra thākatē nā, āra tādēra pākaṛānō habē nikaṭabartī sthāna thēkē'i
আর তুমি যদি দেখতে পেতে যখন তারা ভীত-বিহল হয়ে পড়বে, তখন কোনো নিস্তার থাকতে না, আর তাদের পাকড়ানো হবে নিকটবর্তী স্থান থেকেই

Berber

Lemmer a pwaliv mi xelaan, tarewla ur telli. Pwaiifen, si tama iqeoben
Lemmer a pwaliv mi xelâan, tarewla ur telli. Pwaîîfen, si tama iqeôben

Bosnian

A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati – umaci nece moci; izbliza bice scepani –
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati – umaći neće moći; izbliza biće ščepani –
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati - umaci nece moci; izbliza bice scepani
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati - umaći neće moći; izbliza biće ščepani
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati - umaci nece moci; izbliza bit ce scepani
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati - umaći neće moći; izbliza bit će ščepani
A kad bi vidio kad se preplase, pa ne bude uzmicanja, i budu dograbljeni iz mjesta bliskog
A kad bi vidio kad se preplaše, pa ne bude uzmicanja, i budu dograbljeni iz mjesta bliskog
WE LEW TERA ‘IDH FEZI’U FELA FEWTE WE ‘UHIDHU MIN MEKANIN KARIBIN
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati – umaci nece moci, izbliza bit ce scepani
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati – umaći neće moći, izbliza bit će ščepani

Bulgarian

I da bi vidyal ti kak shte se uzhasyat - kak ne shte mogat da se izpluznat, i kak shte budat grabnati ot blizko myasto
I da bi vidyal ti kak shte se uzhasyat - kak ne shte mogat da se izplŭznat, i kak shte bŭdat grabnati ot blizko myasto
И да би видял ти как ще се ужасят - как не ще могат да се изплъзнат, и как ще бъдат грабнати от близко място

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် (သူတို့အား သေခြင်းတရား၏) တုန်လှုပ်ချောက် ချားဖွယ်ရာ ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့မှုကို ခံစားနေကြ၍ ပြေးမလွတ်နိုင်သည့်အခါတွင် အလွန်နီးကပ်သော အခြေအ နေမှပင် ဖမ်းဆီးခြင်းခံကြရသည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့လျှင်။
၅၁။ အို-တမန်တော်၊ မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် ပြေးမလွတ်နိုင်သောဘေးဒုက္ခကြောင့် ကြောက်ရွံ့တုံလှုပ်နေရကြသောအခါ သင်အကယ်၍ မြင်ရလျှင် သူတို့အကြောင်းကောင်းစွာသိရအ့ံ၊ သူတို့သည် နီးကပ်သည့်နေရာမှာပင် အဖမ်းအဆီး ခံကြရလတ့ံ။
စင်စစ် အကယ်၍ အသင်သည် (4င်းတို့အား)၎င်း တို့ ထိတ်လန့် ကြောက်ရွံ့ကြသည့်အခါတွင် တွေ့မြင်ပါလျှင် (အံ့ဩသွားပေမည်)။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်နိုင်ခြင်းမရှိဘဲ အနီးအနားမှာပင် ဖမ်းဆီးခြင်းကိုခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့ ထိတ်လန့်‌ကြောက်ရွံ့‌နေသည့်အခါတွင် ‌တွေ့မြင်ရလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။ ထိုအခါ သူတို့သည် ထွက်‌ပြေးစရာလမ်းမရှိ‌တော့ဘဲ အနီးမှကပ်ပြီး အဖမ်းခံလိုက်ရ‌တော့မည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si poguessis veure quan, esglaiats d'espanto, sense escapi possible, siguin arrabassats d'un lloc proxim
Si poguessis veure quan, esglaiats d'espanto, sense escapi possible, siguin arrabassats d'un lloc pròxim

Chichewa

Ndipo iwe ukadangoona nthawi imene adzachite mantha komabe iwo sadzathawa ndipo iwo adzagwidwa asanapitepatali
“Ndipo ukadaona pamene adzanjenjemera (akadzachiona chilango cha Allah, adzayesera kuthawa), koma sipadzapezeka pothawira, ndipo adzagwidwa pamtunda wapafupi (asanafike kutali)

Chinese(simplified)

Jiaruo ni de jian dangshi tamen kongbu er wu chu taobi, zai yige bu yuan di difang bei daibu.
Jiǎruò nǐ dé jiàn dāngshí tāmen kǒngbù ér wú chù táobì, zài yīgè bù yuǎn dì dìfāng bèi dàibǔ.
假若你得见当时他们恐怖而无处逃避,在一个不远的地方被逮捕。
Yaoshi ni neng kanjian tamen jinghuang shicuo er wu chu ke tao de qingkuang duo hao a! Tamen jiang zai jin chu bei zhuahuo.
Yàoshi nǐ néng kànjiàn tāmen jīnghuāng shīcuò ér wú chù kě táo de qíngkuàng duō hǎo a! Tāmen jiàng zài jìn chù bèi zhuāhuò.
要是你能看见他们惊慌失措而无处可逃的情况多好啊!他们将在近处被抓获。
Jiaruo ni de jian dangshi tamen kongbu er wu chu taobi, zai yige bu yuan di difang bei daibu
Jiǎruò nǐ dé jiàn dāngshí tāmen kǒngbù ér wú chù táobì, zài yīgè bù yuǎn dì dìfāng bèi dàibǔ
假若你得见当时他们恐怖而无处逃避,在一个不远的地方被逮捕。

Chinese(traditional)

Jiaruo ni de jian dangshi tamen kongbu er wu chu taobi, zai yige linjin de difang bei daibu
Jiǎruò nǐ dé jiàn dāngshí tāmen kǒngbù ér wú chù táobì, zài yīgè línjìn de dìfāng bèi dàibǔ
假若你得见当时他们恐怖而无处逃避,在一个临近的 地方被逮捕。
Jiaruo ni de jian dangshi tamen kongbu er wu chu taobi, zai yige bu yuan di difang bei daibu.
Jiǎruò nǐ dé jiàn dāngshí tāmen kǒngbù ér wú chù táobì, zài yīgè bù yuǎn dì dìfāng bèi dàibǔ.
假若你得見當時他們恐怖而無處逃避,在一個不遠的地方被逮捕。

Croatian

A da ti je vidjeti kad se preplase, pa ne bude uzmicanja, i budu dograbljeni iz mjesta bliskog
A da ti je vidjeti kad se preplaše, pa ne bude uzmicanja, i budu dograbljeni iz mjesta bliskog

Czech

A kdybys videl, jak trasti budou se (bazni) a nebude jim vychodiska: a jak jati budou z mista blizkeho
A kdybys viděl, jak třásti budou se (bázní) a nebude jim východiska: a jak jati budou z místa blízkého
Ty jen prijmout ti when prima terror postihnout ti; oni ne unikat pak oni jsem absorbovat stranou forcibly
Ty jen prijmout ti when prima terror postihnout ti; oni ne unikat pak oni jsem absorbovat stranou forcibly
Kez bys mohl videt, jak budou vdecni, bez moznosti uniku, az budou uchvaceni z mista blizkeho
Kéž bys mohl vidět, jak budou vděční, bez možnosti úniku, až budou uchváceni z místa blízkého

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi di nya saha shεli bɛ (chεfurinim’) ni yɛn ti yirgi, dinsaha bɛ lahi ka bɛ ni yɛn zo n-tilgi shɛli polo, ka bɛ gbaai ba yoma shee

Danish

Du kun se dem hvornår great terror strejke dem; de ikke flygte derefter de være skiftes væk forcibly
Kondet gij (hen) maar zien, wanneer zij schrikken! Dan zal er geen ontvluchten zijn als zij van nabij worden gegrepen

Dari

و اگر می‌دیدی وقتی را که مضطرب و هراسناک شوند، آنجا راه گریزی نیست. و از جایی نزدیک گرفتار شوند

Divehi

އެއުރެން (قيامة ދުވަހު) ބިރުން ސިހިގެންދާހިނދު ކަލޭގެފާނު ދެކެވައިގަންނަވާނެނަމައެވެ. ފަހެ، އެހިނދު ސަލާމަތްވެގެން ދިއުމެއްނެތެވެ. އަދި ގާތުގައިވާ ތަނަކުން އެއުރެން ހިއްޕަވައި ގެންދަވާނެތެވެ

Dutch

Kon jij het maar zien wanneer zij, zonder te kunnen ontkomen, van schrik bevangen zijn en vanuit een nabije plaats weggegrist worden
Indien gij het kondt zien als de ongeloovigen zullen beven, en geene schuilplaats vinden en van eene nabijgelegen plaats zullen worden weggenomen
En als jij hen zou zien wanneer zij beven van angst, er zal dan voor hen geen ontkomen Záin en zij zullen uit een nabije plaats genomen worden, (en dan zie jij de geweldige bestraffing)
Kondet gij (hen) maar zien, wanneer zij schrikken! Dan zal er geen ontvluchten zijn als zij van nabij worden gegrepen

English

[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place
And if you could only see when they (disbelievers on the Day of Judgment) will be terrified with no escape, and they will be seized from a nearby place
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near
And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand
If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand
If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place
Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand
If only you could see when they will shake with fear, but then there will be no escape for them, and they will be seized from a position near
And if you could see when they are scared but there is no escape and they are taken from a nearby place
Were you to see them when they will be stricken with terror, without any escape, and are seized from a close quarter
Were you to see when they are stricken with terror, [and left] without an escape, and are seized from a close quarter
If you could but see when they quake with dread (of death), with no escape, and are seized from a position very near
And if you Muhammad could envisage the scene which shall excite their terror Hereafter, no escape can they make and they shall be seized in the proximity of Hell
And if you (could) watch when they got terrified, so (there is) no escape (available), and they were caught from a nearby place
And if thou wouldst see when they would be terrified, when there is no escape and they would be taken from a near place
Alas, if you could only see! Stricken with panic, they will find no escape. They would be nabbed from a nearby place
And couldst thou see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is nigh
If you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place
If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place
Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand
Couldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near
And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand
And if you could only see when they are horrified, then there will be no escape, and they will be caught from a near place
And if you could only see when they are horrified, then there will be no escape, and they will be caught from a near place
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
And if you could see them get terrified! But then there would be no escape; and they would be easily caught
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand
And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand
IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby
And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand)
Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place
And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place
If you could only see the unbelievers when they are seized with terror! There shall be no escape; they shall be taken from their graves.⁴
If only you could see when they are stricken with terror, but there will be no escape, and they will be seized from a nearby place
If only you could see when they are terrified, but there will be no escape, and they are seized from a place nearby
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be seized from a near place
If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby
If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near
If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place
If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place
If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near
Couldst thou but see when they are terrified and there is no escape, and they are seized from a place near at hand
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby
If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near

Esperanto

Vi nur seg them when great terror strik them; ili ne escape tiam ili est sorb for forcibly

Filipino

Kung inyo lamang mapagmamasdan sa sandaling sila ay magimbal sa pagkatakot, datapuwa’t (sila) ay walang matatakasan, at sila ay sasakmalin mula sa malapit na lugar
Kung sakaling makikita mo kapag nanghilakbot sila ngunit walang lusot at dadaklutin sila mula sa isang pook na malapit

Finnish

Jospa silloin heidat nakisit, kun he joutuvat kauhun valtaan; mutta silloin ei heilla enaa ole pelastusta, vaan heidat tavoitetaan lahelta
Jospa silloin heidät näkisit, kun he joutuvat kauhun valtaan; mutta silloin ei heillä enää ole pelastusta, vaan heidät tavoitetaan läheltä

French

Si seulement tu pouvais voir quand, pris de panique, ils n’auront aucune issue par ou s’enfuir, et ils seront saisis d’un endroit tout proche
Si seulement tu pouvais voir quand, pris de panique, ils n’auront aucune issue par où s’enfuir, et ils seront saisis d’un endroit tout proche
Si tu voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d’echappatoires pour eux, - et ils seront saisis de pres
Si tu voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d’échappatoires pour eux, - et ils seront saisis de près
Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'echappatoire pour eux -, et ils seront saisis de pres
Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoire pour eux -, et ils seront saisis de près
Si tu pouvais voir les impies, terrorises[1114] et saisis de tres pres sans pouvoir s’echapper
Si tu pouvais voir les impies, terrorisés[1114] et saisis de très près sans pouvoir s’échapper
Si tu les voyais lorsque, saisis par l’effroi, ils ne trouvent pas de moyen de s’echapper et seront cernes au plus pres
Si tu les voyais lorsque, saisis par l’effroi, ils ne trouvent pas de moyen de s’échapper et seront cernés au plus près

Fulah

Sinno a tinayno, tuma nde ɓe ɗenyii, - laaworde alanaa (ɓe), - ɓe nanngiree e nokkuure ɓadiinde

Ganda

Singa oliraba mu kiseera abakaafiiri bwe balitya (ku lunaku lw'enkomerero) tewaliba buddukiro era balikwatibwa nga bajjibwa mu kifo eky'okumpi ddala

German

Konntest du nur sehen wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden! Dann wird es (fur sie) kein Entrinnen geben; denn sie werden aus nachster Nahe erfaßt werden
Könntest du nur sehen wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden! Dann wird es (für sie) kein Entrinnen geben; denn sie werden aus nächster Nähe erfaßt werden
Konntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! Da gibt es kein Entrinnen, und sie werden aus einem nahen Ort weggerafft
Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! Da gibt es kein Entrinnen, und sie werden aus einem nahen Ort weggerafft
Und (du wirst Erstaunliches erleben), wurdest du nur sehen, als sie sich erschreckten. Dann gibt es kein Entkommen. Und sie wurden aus einem nahen Ort ergriffen
Und (du wirst Erstaunliches erleben), würdest du nur sehen, als sie sich erschreckten. Dann gibt es kein Entkommen. Und sie wurden aus einem nahen Ort ergriffen
Konntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen
Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen
Konntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen
Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen

Gujarati

ane jo tame ju'o jyare a inkara karanara'o bhayabhita hase, pachi bacavani ko'i jagya nahim pame ane najikani jagya'ethi pakadi levamam avase
anē jō tamē ju'ō jyārē ā inkāra karanārā'ō bhayabhīta haśē, pachī bacavānī kō'i jagyā nahīṁ pāmē anē najīkanī jagyā'ēthī pakaḍī lēvāmāṁ āvaśē
અને જો તમે જુઓ જ્યારે આ ઇન્કાર કરનારાઓ ભયભીત હશે, પછી બચવાની કોઇ જગ્યા નહીં પામે અને નજીકની જગ્યાએથી પકડી લેવામાં આવશે

Hausa

Kuma da ka gani, a lokacin da suka firgita, to, babu kuɓuta, kuma aka kama su daga wuri makusanci
Kuma dã kã gani, a lõkacin da suka firgita, to, bãbu kuɓuta, kuma aka kãma su daga wuri makusanci
Kuma da ka gani, a lokacin da suka firgita, to, babu kuɓuta, kuma aka kama su daga wuri makusanci
Kuma dã kã gani, a lõkacin da suka firgita, to, bãbu kuɓuta, kuma aka kãma su daga wuri makusanci

Hebrew

לו רק יכולת לראות כיצד הכופרים נחרדים, ואין להם דרך מוצא, והם נלקחו מקרבת מקום
לו רק יכולת לראות כיצד הכופרים נחרדים, ואין להם דרך מוצא, והם נלקחו מקרבת מקום

Hindi

tatha yadi aap dekhenge, jab ve ghabaraaye hue[1] honge, to unake kho jaane ka koee upaay na hoga tatha pakad lie jaayenge sameep sthaan se
तथा यदि आप देखेंगे, जब वे घबराये हुए[1] होंगे, तो उनके खो जाने का कोई उपाय न होगा तथा पकड़ लिए जायेंगे समीप स्थान से।
aur yadi tum dekh lete jab ve ghabarae hue honge; phir bachakar bhaag na sakenge aur nikat sthaan hee se pakad lie jaenge
और यदि तुम देख लेते जब वे घबराए हुए होंगे; फिर बचकर भाग न सकेंगे और निकट स्थान ही से पकड़ लिए जाएँगे
aur (ai rasool) kaash tum dekhate (to sakht taajjub karate) jab ye kuphphaar (maidaane hashar mein) ghabarae-ghabarae phirate honge to bhee chhutakaara na hoga
और (ऐ रसूल) काश तुम देखते (तो सख्त ताज्जुब करते) जब ये कुफ्फार (मैदाने हशर में) घबराए-घबराए फिरते होंगे तो भी छुटकारा न होगा

Hungarian

O barcsak latnad, amint megijednek es nincs menekules (a szamukra). Es egy kozeli helyrol megragadtatnak
Ó bárcsak látnád, amint megijednek és nincs menekülés (a számukra). És egy közeli helyről megragadtatnak

Indonesian

Dan (alangkah mengerikan) sekiranya engkau melihat mereka (orang-orang kafir) ketika terperanjat ketakutan (pada hari Kiamat); lalu mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka)
(Dan jika kamu melihat) hai Muhammad (ketika mereka terperanjat ketakutan) sewaktu mereka dibangkitkan, niscaya kamu akan melihat perkara yang hebat (maka mereka tidak dapat melepaskan diri) dari kekuasaan Kami yang dimaksud adalah dari azab Kami (dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat) yaitu dari kubur mereka secara langsung
Dan (alangkah hebatnya) jikalau kamu melihat ketika mereka (orang-orang kafir) terperanjat ketakutan (pada hari kiamat), maka mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka)
Jika kamu melihat, wahai orang yang melihat dengan cermat, tatkala orang-orang kafir itu ketakutan di saat kebenaran datang, mereka tidak mendapatkan tempat pelarian lagi. Lalu mereka digiring ke neraka dari tempat yang dekat
Dan (alangkah mengerikan) sekiranya engkau melihat mereka (orang-orang kafir) terperanjat ketakutan (pada hari kiamat); lalu mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka)
Dan (alangkah mengerikan) sekiranya engkau melihat mereka (orang-orang kafir) ketika terperanjat ketakutan (pada hari Kiamat); lalu mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka)

Iranun

Na o Mailaingka so masa a Kaluki kiran, na da-a Kapakapalagoi (ran), go Gandurun siran phoon ko darpa a marani

Italian

Se li vedessi quando saranno atterriti, senza nessuna via d'uscita e afferrati da presso
Se li vedessi quando saranno atterriti, senza nessuna via d'uscita e afferrati da presso

Japanese

Kare-ra (fushin-sha) ga kyofu ni furueru sugata o, anata ni misetai mono, kare-ra wa nogareru michi mo naku, chikai tokoro kara torae rareru
Kare-ra (fushin-sha) ga kyōfu ni furueru sugata o, anata ni misetai mono, kare-ra wa nogareru michi mo naku, chikai tokoro kara torae rareru
かれら(不信者)が恐怖に震える姿を,あなたに見せたいもの,かれらは逃れる道もなく,近い所から捕えられる。

Javanese

(Muhammad) Manawa sira handeleng nalikane wong kafir padha giris weruh siksa neraka, iku sira weruh perkara gedhe. Wong kafir wis ora bisa melayu nguncati siksa, padha kapikut saka panggonan cedhak
(Muhammad) Manawa sira handeleng nalikane wong kafir padha giris weruh siksa neraka, iku sira weruh perkara gedhe. Wong kafir wis ora bisa melayu nguncati siksa, padha kapikut saka panggonan cedhak

Kannada

aga avaru, navu idannu nambidevu ennuvaru. Adare astu dura hoda balika avarigelliruvudu, asraya
āga avaru, nāvu idannu nambidevu ennuvaru. Ādare aṣṭu dūra hōda baḷika avarigelliruvudu, āśraya
ಆಗ ಅವರು, ನಾವು ಇದನ್ನು ನಂಬಿದೆವು ಎನ್ನುವರು. ಆದರೆ ಅಷ್ಟು ದೂರ ಹೋದ ಬಳಿಕ ಅವರಿಗೆಲ್ಲಿರುವುದು, ಆಶ್ರಯ

Kazakh

Olardın ureylenip qasar jer joq, jaqın jerden ustalganın bir korsen
Olardıñ üreylenip qaşar jer joq, jaqın jerden ustalğanın bir körseñ
Олардың үрейленіп қашар жер жоқ, жақын жерден ұсталғанын бір көрсең
Ari sen olardın qattı ureylenip, qaswga mumkindik bolmay ari jaqın bir jerden ustalganın korsen
Äri sen olardıñ qattı üreylenip, qaşwğa mümkindik bolmay äri jaqın bir jerden ustalğanın körseñ
Әрі сен олардың қатты үрейленіп, қашуға мүмкіндік болмай әрі жақын бір жерден ұсталғанын көрсең

Kendayan

Man (alangkah gali’nya) sakiranya kao nele’ iaka’koa (urakng-urakng kapir) katika takajut kagali’anan (ka’ ari kiamat); lalu iaka’koa nana’ bisa ngalapasatn diri’ man iaka’koa ditaap dari tampat nang samak (nto’ dibaba ka’ naraka)

Khmer

haey brasenbae anak( mou ham meat) meulkheunh nowpel del puokke phyokhlach( tearounakamm robsa a l laoh) ku kmean kar kech vih ban laey haey puokke trauv ban ke chab mk pi kanleng del chit bamphot
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលឃើញនៅពេល ដែលពួកគេភ័យខ្លាច(ទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះ) គឺគ្មានការគេច វេះបានឡើយ ហើយពួកគេត្រូវបានគេចាប់មកពីកន្លែងដែលជិត បំផុត។

Kinyarwanda

(Wari kubona ibintu bihambaye) iyo uza kubabona bahiye ubwoba, nta buhungiro bafite, bafatwa bakuwe hafi (bajyanwa mu muriro)
(Wari kubona ibintu bihambaye) iyo uza kubabona bahiye ubwoba, nta buhungiro bafite, bafatwa bakuwe hafi (bajyanwa mu muriro)

Kirghiz

Sen alardın (tozoktu korgondo katuu) korkup, birok, kacıp kete albay, (tozokko) jakın jerden karmalganın bir korsoŋ ele
Sen alardın (tozoktu körgöndö katuu) korkup, birok, kaçıp kete albay, (tozokko) jakın jerden karmalganın bir körsöŋ ele
Сен алардын (тозокту көргөндө катуу) коркуп, бирок, качып кете албай, (тозокко) жакын жерден кармалганын бир көрсөң эле

Korean

geudaeneun geudeul-i jug-eum-ui gongpo leul neukkigo geu ttaeeneun dopeo hal su eobs-eo gakkaun gos-eseo butjabhige doem eul bolila
그대는 그들이 죽음의 공포 를 느끼고 그 때에는 도퍼 할 수 없어 가까운 곳에서 붙잡히게 됨 을 보리라
geudaeneun geudeul-i jug-eum-ui gongpo leul neukkigo geu ttaeeneun dopeo hal su eobs-eo gakkaun gos-eseo butjabhige doem eul bolila
그대는 그들이 죽음의 공포 를 느끼고 그 때에는 도퍼 할 수 없어 가까운 곳에서 붙잡히게 됨 을 보리라

Kurdish

(ڕۆژێك دێت کافران) ده‌بینیت له‌ترسا خه‌ریکن زیڕه ده‌که‌ن، دڵنیان که له ده‌ست ده‌رناچن و ڕزگار بوونیان ئه‌سته‌مه‌، ئیتر هه‌ر له نزیکه‌وه ده‌ستگیر ده‌کرێن و باڵبه‌ست ده‌کرێن
(ئەی موحەممەد ﷺ) ئەگەر دەبینیت کاتێك (بێ باوەڕان) زۆر دەترسن ئەمجا بەھیچ جۆرێک ڕزگار بوونیان نیە وە لەشوێنێکی نزیك (دۆزەخەوە) دەبرێن بۆ ناوی

Kurmanji

Xwezi gava ew tirsiyan te bidita!; edi tu xelasi nine; u ew ji ciyeki nez hatin girtin
Xwezî gava ew tirsiyan te bidîta!; êdî tu xelasî nîne; û ew ji ciyekî nêz hatin girtin

Latin

Vos unus vide them when major terror strikes them; they non escape tunc they est taken away forcibly

Lingala

Mpe soki omoni bango tango bakokweya na bobangi, bakokoka kokima te, kasi bakokangama pembeni

Luyia

Macedonian

А само да ги видиш кога страв ќе ги зафати – нема да можат да избегаат; одблизу ќе бидат зграпчени
samo da gi vidis koga ke. bidat uplaseni! Ne ke mozat da pobegnat. Ke bidat grabnati od mesto blisko
samo da gi vidiš koga ḱe. bidat uplašeni! Ne ḱe možat da pobegnat. Ḱe bidat grabnati od mesto blisko
само да ги видиш кога ќе. бидат уплашени! Не ќе можат да побегнат. Ќе бидат грабнати од место блиско

Malay

Dan (sungguh ngeri) jika engkau melihat (keadaan orang-orang yang bersalah itu) ketika mereka gelisah takut (menyaksikan azabnya) serta mereka tidak mendapat jalan mengelaknya, dan mereka pun diambil dari tempat mereka berada (untuk dibawa ke tempat azab)

Malayalam

avar (satyanisedhikal) paribhrantarayipeaya sandarbham ni kantirunnenkil ennal avar (pitiyil ninn‌) olivakukayilla. atutta sthalatt ninn tanne avar pitikkappetum
avar (satyaniṣēdhikaḷ) paribhrāntarāyipēāya sandarbhaṁ nī kaṇṭirunneṅkil ennāl avar (piṭiyil ninn‌) oḻivākukayilla. aṭutta sthalatt ninn tanne avar piṭikkappeṭuṁ
അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) പരിഭ്രാന്തരായിപോയ സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍ എന്നാല്‍ അവര്‍ (പിടിയില്‍ നിന്ന്‌) ഒഴിവാകുകയില്ല. അടുത്ത സ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അവര്‍ പിടിക്കപ്പെടും
avar (satyanisedhikal) paribhrantarayipeaya sandarbham ni kantirunnenkil ennal avar (pitiyil ninn‌) olivakukayilla. atutta sthalatt ninn tanne avar pitikkappetum
avar (satyaniṣēdhikaḷ) paribhrāntarāyipēāya sandarbhaṁ nī kaṇṭirunneṅkil ennāl avar (piṭiyil ninn‌) oḻivākukayilla. aṭutta sthalatt ninn tanne avar piṭikkappeṭuṁ
അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) പരിഭ്രാന്തരായിപോയ സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍ എന്നാല്‍ അവര്‍ (പിടിയില്‍ നിന്ന്‌) ഒഴിവാകുകയില്ല. അടുത്ത സ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അവര്‍ പിടിക്കപ്പെടും
avar paribhrantarayittirunna sandarbham ni kantirunnenkil! ann avarkk oru nilakkum raksappetanavilla. erravumatutta sthalattuveccutanne avare pitikutum
avar paribhrāntarāyittīrunna sandarbhaṁ nī kaṇṭirunneṅkil! ann avarkk oru nilakkuṁ rakṣappeṭānāvilla. ēṟṟavumaṭutta sthalattuveccutanne avare piṭikūṭuṁ
അവര്‍ പരിഭ്രാന്തരായിത്തീരുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അന്ന് അവര്‍ക്ക് ഒരു നിലക്കും രക്ഷപ്പെടാനാവില്ല. ഏറ്റവുമടുത്ത സ്ഥലത്തുവെച്ചുതന്നെ അവരെ പിടികൂടും

Maltese

(Kieku tara/hom) meta jkunu mbezzgħin, u ma jkunx hemm minn fejn jaħarbu. Imbagħad jittieħdu minn post fil-qrib
(Kieku tara/hom) meta jkunu mbeżżgħin, u ma jkunx hemm minn fejn jaħarbu. Imbagħad jittieħdu minn post fil-qrib

Maranao

Na o maylaing ka so masa a kalki kiran, na da a kapakapalagoy (ran), go gandrn siran phoon ko darpa a marani

Marathi

Ani jara tumhi (ti vela) pahala jevha he kaphira ghabaralelya sthitita phiratila, maga paluna nighuna janyaci konatihi avastha (marga) nasela ani javalacya thikanahuna dharale jatila
Āṇi jara tumhī (tī vēḷa) pāhāla jēvhā hē kāphira ghābaralēlyā sthitīta phiratīla, maga paḷūna nighūna jāṇyācī kōṇatīhī avasthā (mārga) nasēla āṇi javaḷacyā ṭhikāṇāhūna dharalē jātīla
५१. आणि जर तुम्ही (ती वेळ) पाहाल जेव्हा हे काफिर घाबरलेल्या स्थितीत फिरतील, मग पळून निघून जाण्याची कोणतीही अवस्था (मार्ग) नसेल आणि जवळच्या ठिकाणाहून धरले जातील

Nepali

Ra yadi tapa'inle tyo samaya dekhnuhuncha jaba kaphiraharu atti'eka hunechan, ani bamcera bhagna sakne kunai tarika hunechaina ra najikabata samatinechan
Ra yadi tapā'īnlē tyō samaya dēkhnuhuncha jaba kāphiraharū ātti'ēkā hunēchan, ani bām̐cēra bhāgna saknē kunai tarikā hunēchaina ra najikabāṭa samātinēchan
र यदि तपाईंले त्यो समय देख्नुहुन्छ जब काफिरहरू आत्तिएका हुनेछन्, अनि बाँचेर भाग्न सक्ने कुनै तरिका हुनेछैन र नजिकबाट समातिनेछन् ।

Norwegian

Om du bare kunne se nar de gripes av frykt, og ikke kan unnkomme, og tas fast, fra nært hold
Om du bare kunne se når de gripes av frykt, og ikke kan unnkomme, og tas fast, fra nært hold

Oromo

(Yaa Mohammad SAW!) odoo yeroo isaan (ibidda arganii) rifatan agartee, (silaa waan guddaa agarta)Iddoon itti bahanis (isaaniif) hin jiruIddoo dhihoo irraa qabamanii jiru

Panjabi

Ate jekara tusim dekho, jadom iha ghabara'e ho'e honage. So uha bhaja na sakanage ate neri'um hi pharha la'e janage
Atē jēkara tusīṁ dēkhō, jadōṁ iha ghabarā'ē hō'ē hōṇagē. Sō uha bhaja nā sakaṇagē atē nēṛi'uṁ hī phaṛha la'ē jāṇagē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਘਬਰਾਏ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ। ਸੋ ਉਹ ਭੱਜ ਨਾ ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਨੇੜਿਉਂ ਹੀ ਫੜ੍ਹ ਲਏ ਜਾਣਗੇ।

Persian

اگر ببينى، آنگاه كه سخت بترسند و رهاييشان نباشد و از مكانى نزديك گرفتارشان سازند،
و اى كاش مى‌ديدى هنگامى را كه [كافران از اوضاع معاد] وحشت زده‌اند، و گريزى نمانده است و از مكانى نزديك دستگير مى‌شوند
و چون بنگری آنگاه که هراسان شوند گریزی در کار نیست، و از جایی نزدیک فرو گرفته شوند
و (ای پیامبر!) اگر ببینی هنگامی‌که مضطرب (و نگران) شوند، آنگاه رهایی (از عذاب) نباشد، و از جای نزدیکی گرفته شوند (تعجب خواهی کرد)
و اگر ببینی [مشرکان] زمانی که [با ظهور قیامت] ترسان و وحشت زده می شوند [امر عجیبی می بینی] و [آن اینکه برای آنان] توانایی [گریز از عذاب] نیست، و از جایی نزدیک [که موقف قیامت است] بازداشت می شوند
[ای پیامبر!] اگر ببینی هنگامی را که [کافران از مشاهدۀ عذاب] وحشت‌زده می‌شوند و [هیچ راهِ] گریزی نیست و آنان را از جای نزدیکی [که انتظارش را ندارند] دستگیر می‌کنند
و اگر تو سختی حال مجرمان را مشاهده کنی هنگامی که ترسان و هراسانند، در آن حال هیچ (از عذاب و قهر الهی) فوت نشوند و از مکان نزدیکی دستگیر شوند
و کاش میدیدی گاهی را که هراسان شوند پس نیست گریزی (دررفتنی) و دستگیر شدند از جایگاهی نزدیک‌
و اى كاش مى‌ديدى هنگامى را كه [كافران‌] وحشت‌زده‌اند [آنجا كه راهِ‌] گريزى نمانده است و از جايى نزديك گرفتار آمده‌اند
و ای کاش می‌دیدی چون (کافران) وحشت‌زده‌اند پس هرگز گریزی نمانده است و از جایی نزدیک برگرفته شدند
و اگر ببینى وقتى که [کافران از عذاب سخت] ترسان و وحشت‌زده مى‌شوند و راه گریزى در کار نیست، و از مکانى نزدیک [که انتظارش را ندارند،] دستگیر می‌شوند
اگر برایت ممکن بود ببینی (حال ستمگران را) در آن دم که به وحشت می‌افتند و راه گریزی ندارند و اصلاً مهلتی بدیشان داده نمی‌شود، و از مکان نزدیکی گرفتار (و روانه‌ی آتش) می‌گردند، (صحنه‌ی هراس‌انگیزی را خواهی دید که انسان از آن برخود می‌لرزد و بیتاب می‌شود)
اگر ببینی هنگامی که فریادشان بلند می‌شود امّا نمی‌توانند (از عذاب الهی) بگریزند، و آنها را از جای نزدیکی (که حتّی انتظارش را ندارند) می‌گیرند (از درماندگی آنها تعجّب خواهی کرد)
و اگر [كافران را] ببينى آنگاه كه ترسان و هراسان شوند پس گريز و رهايى نباشد و آنان را از جايى نزديك [به عذاب‌] فرا گيرند
و (ای پیامبر!) اگر ببینی هنگامی که مضطرب (و نگران) شوند، آنگاه رهایی (از عذاب) نباشد، و از جای نزدیکی گرفته شوند (تعجب خواهی کرد)

Polish

O, gdybys mogł zobaczyc, jak beda przerazeni, I kiedy juz nie znajda zadnej ucieczki i zostana pochwyceni z bliska
O, gdybyś mógł zobaczyć, jak będą przerażeni, I kiedy już nie znajdą żadnej ucieczki i zostaną pochwyceni z bliska

Portuguese

E se visses quando se aterrorizarem! Para eles nao havera escapatoria, e serao apanhados em lugar proximo
E se visses quando se aterrorizarem! Para eles não haverá escapatória, e serão apanhados em lugar próximo
E se puderes ve-los, quando tremerem de medo, sem terem escapatoria! Serao levados (para o inferno) de um lugarproximo
E se puderes vê-los, quando tremerem de medo, sem terem escapatória! Serão levados (para o inferno) de um lugarpróximo

Pushto

او كه ته ووینې كله چې دوى ووېرېږي، نو هېڅ خلاصى به نه وي او دوى به له ډېر نژدې ځایه ونیول شي
او كه ته ووینې كله چې دوى ووېرېږي، نو هېڅ خلاصى به نه وي او دوى به له ډېر نژدې ځایه ونیول شي

Romanian

Daca ai vedea! Cand se vor ingrozi, fara de scapare, vor fi luati dintr-un loc apropiat
Dacă ai vedea! Când se vor îngrozi, fără de scăpare, vor fi luaţi dintr-un loc apropiat
Tu doar vedea ele when mare terror lovi ele; ei nu escape atunci ei exista absorbi deplasat forcibly
ªi de i-ai vedea tu cand sunt cuprinºi de spaima, caci nu mai este scapare pentru ei, ºi cum sunt ei luaþi dintr-un loc apropiat
ªi de i-ai vedea tu când sunt cuprinºi de spaimã, cãci nu mai este scãpare pentru ei, ºi cum sunt ei luaþi dintr-un loc apropiat

Rundi

Wokwirabira ingene bahahamutse mugihe bazobona ibihano vy’Imana babe nk’abashaka kwiruka mugabo ntamahungiro azoba ahari kuko bazofatwa mumwanya mugufiya kandi hafi cane kandi barashika na kure

Russian

Daca ai vedea! Cand se vor ingrozi, fara de scapare, vor fi luati dintr-un loc apropiat
А если бы ты (о, Посланник) видел, как они [неверующие] испугаются, (когда увидят наказание Аллаха) и когда не будет уже возможности для бегства [спасения] и будут схвачены (для наказания) из близкого места [никто не сможет убежать от Аллаха]
Yesli by ty videl, kak oni budut napugany. Oni ne smogut sbezhat' i budut skhvacheny poblizosti
Если бы ты видел, как они будут напуганы. Они не смогут сбежать и будут схвачены поблизости
O yesli by ty videl, kak uzhasnutsya oni, ne imeya sil ubezhat', i byvshi skhvacheny na blizkom rasstoyanii
О если бы ты видел, как ужаснутся они, не имея сил убежать, и бывши схвачены на близком расстоянии
A yesli by ty videl, kak oni ispugayutsya, kogda ne budet uzhe vozmozhnosti begstva i budut skhvacheny iz blizkogo mesta
А если бы ты видел, как они испугаются, когда не будет уже возможности бегства и будут схвачены из близкого места
Yesli by ty videl, kak oni budut ustrasheny [v Sudnyy den']! Togda oni ne smogut [spastis'] begstvom i budut skhvacheny nepodaleku
Если бы ты видел, как они будут устрашены [в Судный день]! Тогда они не смогут [спастись] бегством и будут схвачены неподалеку
Yesli by ty uvidel, o smotryashchiy, kak strashatsya oni, kogda poyavitsya istina. Im nekuda budet ubezhat', oni budut skhvacheny iz blizkogo mesta, gde budet raschot, i budut oni vvedeny v ogon'
Если бы ты увидел, о смотрящий, как страшатся они, когда появится истина. Им некуда будет убежать, они будут схвачены из близкого места, где будет расчёт, и будут они введены в огонь
Uvidet' by tebe, kak strakh okhvatit ikh, Kogda ne budet im vozmozhnosti bezhat' I ikh iz mesta blizhnego zakhvatyat
Увидеть бы тебе, как страх охватит их, Когда не будет им возможности бежать И их из места ближнего захватят

Serbian

А да ти је видети их када се престраве па неће моћи да умакну; биће шчепани изблиза

Shona

Asi dai waiona, apo vachave vatyitya pasina kwekutizira, uye vachabvutwa (vachabatwa) panzvimbo iri pedyo

Sindhi

۽ جنھن مھل پريشان ٿيندا ۽ (الله جي عذاب کان) ڇوٽڪارو نه لھندا ۽ ويجھي ھنڌان پڪڙبا (تنھن مھل) جيڪڏھن ڏسين (ته عجب ڪرين)

Sinhala

(paralovadi) ovun tigæssi (beri) duvannata utsaha kala vuvada,(kisivekutat) berennata nohækiva itamat samipayedima allaganu labannehuya yanna oba dakinnehi nam, (esema vanneya)
(paralovadī) ovun tigæssī (bērī) duvannaṭa utsāha kaḷā vuvada,(kisivekuṭat) bērennaṭa nohækiva itāmat samīpayēdīma allāganu labannehuya yanna oba dakinnehi nam, (esēma vannēya)
(පරලොවදී) ඔවුන් තිගැස්සී (බේරී) දුවන්නට උත්සාහ කළා වුවද,(කිසිවෙකුටත්) බේරෙන්නට නොහැකිව ඉතාමත් සමීපයේදීම අල්ලාගනු ලබන්නෙහුය යන්න ඔබ දකින්නෙහි නම්, (එසේම වන්නේය)
ovuhu tætigat avasthava oba dakinnehi nam, evita (ovunata) midimak næta. tavada ovuhu samipa sthanayakin hasukara ganu labannoya
ovuhu tætigat avasthāva oba dakinnehi nam, eviṭa (ovunaṭa) midīmak næta. tavada ovuhu samīpa sthānayakin hasukara ganu labannōya
ඔවුහු තැතිගත් අවස්ථාව ඔබ දකින්නෙහි නම්, එවිට (ඔවුනට) මිදීමක් නැත. තවද ඔවුහු සමීප ස්ථානයකින් හසුකර ගනු ලබන්නෝය

Slovak

Ona len see them when velka terror strikes them; they nie escape potom they bol pocas away forcibly

Somali

Oo haddii aad arki lahayd21 marka ay noqon doonaan kuwo qarracansan, ha yeeshee (markaa) mar jiri doonto baxsasho, oo waxaa laga soo qabqaban doonaa meel dhow
Hadaad arki lahayd Nabiyow markay argagaxaan gaaladu oo meeley u cararaan jirin oo meel dhaw laga qabto, (waxaad arki lahayd arrin wayn)
Hadaad arki lahayd Nabiyow markay argagaxaan gaaladu oo meeley u cararaan jirin oo meel dhaw laga qabto, (waxaad arki lahayd arrin wayn)

Sotho

Hoja e be u ne u ka bona nakong eo ba thothomelang ke matsoalo; ho se kamoo ba ka pholohang kateng, ba tla nanoloa haufi

Spanish

Y si vieras [¡Oh, Muhammad!] cuando [los incredulos] se aterroricen [al ver el castigo que les aguarda] y no tengan forma de escapar [verias algo terrible], y seran tomados desde un lugar cercano [y arrojados al Fuego]
Y si vieras [¡Oh, Muhámmad!] cuando [los incrédulos] se aterroricen [al ver el castigo que les aguarda] y no tengan forma de escapar [verías algo terrible], y serán tomados desde un lugar cercano [y arrojados al Fuego]
¡Si vieras (oh, Muhammad) cuando (quienes rechazan la verdad) sean presa del terror (el Dia de la Resurreccion) y no tengan ninguna escapatoria, y sean prendidos desde un lugar cercano (a sus tumbas)
¡Si vieras (oh, Muhammad) cuando (quienes rechazan la verdad) sean presa del terror (el Día de la Resurrección) y no tengan ninguna escapatoria, y sean prendidos desde un lugar cercano (a sus tumbas)
¡Si vieras (oh, Muhammad) cuando (quienes rechazan la verdad) sean presa del terror (el Dia de la Resurreccion) y no tengan ninguna escapatoria, y sean prendidos desde un lugar cercano (a sus tumbas)
¡Si vieras (oh, Muhammad) cuando (quienes rechazan la verdad) sean presa del terror (el Día de la Resurrección) y no tengan ninguna escapatoria, y sean prendidos desde un lugar cercano (a sus tumbas)
Si pudieras ver cuando, sobrecogidos de espanto, sin escape posible, sean arrebatados de un lugar proximo
Si pudieras ver cuando, sobrecogidos de espanto, sin escape posible, sean arrebatados de un lugar próximo
SI TAN SOLO pudieras ver [que sera de los que niegan la verdad en el Dia de la Resurreccion,] cuando queden sobrecogidos de terror, sin escapatoria posible --porque habran sido cogidos tan de cerca
SI TAN SÓLO pudieras ver [qué será de los que niegan la verdad en el Día de la Resurrección,] cuando queden sobrecogidos de terror, sin escapatoria posible --porque habrán sido cogidos tan de cerca
¡Si vieras [¡oh, Mujammad!] cuando [los incredulos] se aterroricen [al ver el castigo que les aguarda] y no tengan forma de escapar! Seran tomados desde un lugar cercano [y arrojados al Fuego]
¡Si vieras [¡oh, Mujámmad!] cuando [los incrédulos] se aterroricen [al ver el castigo que les aguarda] y no tengan forma de escapar! Serán tomados desde un lugar cercano [y arrojados al Fuego]
Y, si vieras cuando esten aterrorizados pero no puedan escapar y sean atrapados desde un lugar cercano
Y, si vieras cuando estén aterrorizados pero no puedan escapar y sean atrapados desde un lugar cercano

Swahili

Na lau ungaliona, ewe Mtume, pindi watakapobabaika wakanushaji pale watakapoishuhudia adhabu ya Mwenyezi Mungu, ungaliona jambo kubwa! Hawatakuwa na uokozi wala makimbilio na watachukuliwa hadi Motoni kutoka mahali karibu pa kutwaliwa
Na lau ungeli ona watapo babaika, basi hapana pa kukimbilia! Na watakamatwa mahala pa karibu

Swedish

OM DU sag [fornekarna efter uppstandelsen], skrackslagna, utan mojlighet att fly, gripna dar de star
OM DU såg [förnekarna efter uppståndelsen], skräckslagna, utan möjlighet att fly, gripna där de står

Tajik

Agar ʙuʙini, on goh ki saxt ʙitarsand va xalosiason naʙosad va az makone nazdik giriftorason sozand
Agar ʙuʙinī, on goh ki saxt ʙitarsand va xalosiaşon naʙoşad va az makone nazdik giriftoraşon sozand
Агар бубинӣ, он гоҳ ки сахт битарсанд ва халосиашон набошад ва аз маконе наздик гирифторашон созанд
Agar ʙuʙini ej Rasul, holi sitamkoronro, on goh ki saxt ʙitarsand va az azoʙ rahoijason naʙosad va az makone nazdik ʙa duzax giriftorason sozad
Agar ʙuʙinī ej Rasul, holi sitamkoronro, on goh ki saxt ʙitarsand va az azoʙ rahoijaşon naʙoşad va az makone nazdik ʙa dūzax giriftoraşon sozad
Агар бубинӣ эй Расул, ҳоли ситамкоронро, он гоҳ ки сахт битарсанд ва аз азоб раҳоияшон набошад ва аз маконе наздик ба дӯзах гирифторашон созад
Kos hangomero medidi, ki [kofiron az musohidai azoʙ] vahsatzada mesavand va [hec rohi] gureze nest va ononro az coji nazdike [ki intizorasro nadorand] dastgir mekunand
Koş hangomero medidī, ki [kofiron az muşohidai azoʙ] vahşatzada meşavand va [heç rohi] gureze nest va ononro az çoji nazdike [ki intizoraşro nadorand] dastgir mekunand
Кош ҳангомеро медидӣ, ки [кофирон аз мушоҳидаи азоб] ваҳшатзада мешаванд ва [ҳеҷ роҳи] гурезе нест ва ононро аз ҷойи наздике [ки интизорашро надоранд] дастгир мекунанд

Tamil

‘‘(marumaiyil) ivarkal titukkittu(t tappi) ota muyarcitta potilum oruvarume tappivita mattarkal. Mikka camipattileye pitipattu vituvarkal'' enpatai nir kanpirayin (atu evvarirukkum)
‘‘(maṟumaiyil) ivarkaḷ tiṭukkiṭṭu(t tappi) ōṭa muyaṟcitta pōtilum oruvarumē tappiviṭa māṭṭārkaḷ. Mikka camīpattilēyē piṭipaṭṭu viṭuvārkaḷ'' eṉpatai nīr kāṇpīrāyiṉ (atu evvāṟirukkum)
‘‘(மறுமையில்) இவர்கள் திடுக்கிட்டு(த் தப்பி) ஓட முயற்சித்த போதிலும் ஒருவருமே தப்பிவிட மாட்டார்கள். மிக்க சமீபத்திலேயே பிடிபட்டு விடுவார்கள்'' என்பதை நீர் காண்பீராயின் (அது எவ்வாறிருக்கும்)
innum (kahpirkal marumaiyil) payattal natunkuvatai nir kanpirayin; avarkalukkut tappiyota valiyumiratu innum camipamana itattilirunte avarkal pitipatuvarkal
iṉṉum (kāḥpirkaḷ maṟumaiyil) payattāl naṭuṅkuvatai nir kāṇpīrāyiṉ; avarkaḷukkut tappiyōṭa vaḻiyumirātu iṉṉum camīpamāṉa iṭattiliruntē avarkaḷ piṭipaṭuvārkaḷ
இன்னும் (காஃபிர்கள் மறுமையில்) பயத்தால் நடுங்குவதை நிர் காண்பீராயின்; அவர்களுக்குத் தப்பியோட வழியுமிராது இன்னும் சமீபமான இடத்திலிருந்தே அவர்கள் பிடிபடுவார்கள்

Tatar

Әгәр күрсәң аларны кубарылган вакытларыңда, бик каты куркырлар, вә алар якын урыннан тотып алынырлар

Telugu

mariyu varu bhayakampitulai undatanni, nivu cudagaligite (enta bagundedi), kani variki tappincukovataniki vilundadu. Mariyu varu cala samipam nundi pattukobadataru
mariyu vāru bhayakampitulai uṇḍaṭānni, nīvu cūḍagaligitē (enta bāguṇḍēdi), kāni vāriki tappin̄cukōvaṭāniki vīluṇḍadu. Mariyu vāru cālā samīpaṁ nuṇḍi paṭṭukōbaḍatāru
మరియు వారు భయకంపితులై ఉండటాన్ని, నీవు చూడగలిగితే (ఎంత బాగుండేది), కాని వారికి తప్పించుకోవటానికి వీలుండదు. మరియు వారు చాలా సమీపం నుండి పట్టుకోబడతారు
వారు (అవిశ్వాసులు) భయకంపితులై, తప్పించుకుని పారిపోయేదిక్కు తోచక, చాలా దగ్గరి స్థలం నుంచే పట్టుబడినప్పుడు నువ్వు చూస్తే (ఎంత బావుండు)

Thai

læa hak cea di hen khea thi phwk khea tun trahnk tkcı læw mimi thang hni rxd læa phwk khea ca thuk cab xea pi cak sthan thi xan kıl
læa h̄āk cêā dị̂ h̄ĕn k̄heā thī̀ phwk k̄heā tụ̄̀n trah̄nk tkcı læ̂w mị̀mī thāng h̄nī rxd læa phwk k̄heā ca t̄hūk cạb xeā pị cāk s̄t̄hān thī̀ xạn kıl̂
และหากเจ้าได้เห็นเขาที่พวกเขาตื่นตระหนกตกใจ แล้วไม่มีทางหนีรอด และพวกเขาจะถูกจับเอาไปจากสถานที่อันใกล้
læa hak cea di hen khna thi phwk khea tun trahnk tkcı læw mimi thang hni rxd læa phwk khea ca thuk cab xea pi cak sthan thi xan kıl
læa h̄āk cêā dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā tụ̄̀n trah̄nk tkcı læ̂w mị̀mī thāng h̄nī rxd læa phwk k̄heā ca t̄hūk cạb xeā pị cāk s̄t̄hān thī̀ xạn kıl̂
และหากเจ้าได้เห็นขณะที่พวกเขาตื่นตระหนกตกใจ แล้วไม่มีทางหนีรอด และพวกเขาจะถูกจับเอาไปจากสถานที่อันใกล้

Turkish

Ve dehsetli bir korkuya kapıldıkları ve hicbirinin kurtulamayıp en yakın bir yerde azaba ugratıldıkları gun, bir gorsen onları
Ve dehşetli bir korkuya kapıldıkları ve hiçbirinin kurtulamayıp en yakın bir yerde azaba uğratıldıkları gün, bir görsen onları
(Resulum!) Telasa dustukleri zaman, bir gorsen! Artık kurtulus yoktur, yakın bir yerden yakalanmıslardır
(Resûlüm!) Telaşa düştükleri zaman, bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir gorsen. Artık hicbir kacıs yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermislerdir
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir
(Ey Rasulum, kıyamet gunu o kafirleri) dehsete dustukleri vakit gorsen!... Artık kacacak yerleri yoktur ve (cehenneme) yakın bir yerde yakalanmıslardır
(Ey Rasûlüm, kıyamet günü o kâfirleri) dehşete düştükleri vakit görsen!... Artık kaçacak yerleri yoktur ve (cehenneme) yakın bir yerde yakalanmışlardır
Onları, korkup telasa kapıldıkları zaman gorsen ! Artık kurtulma (sansları) hic yoktur ve yakın bir yerde yakalanmıslardır
Onları, korkup telaşa kapıldıkları zaman görsen ! Artık kurtulma (şansları) hiç yoktur ve yakın bir yerde yakalanmışlardır
Onları korktukları zaman bir gorsen; artık kurtulus yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmıslardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulasırlar
Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar
Onlari telasa dustukleri zaman gorsen: Artik kacamak yoktur. Yakin yerden yakalanmislardir
Onlari telasa düstükleri zaman görsen: Artik kaçamak yoktur. Yakin yerden yakalanmislardir
(Resulum!) Telasa dustukleri zaman, bir gorsen! Artık kurtulus yoktur, yakın bir yerden yakalanmıslardır
(Resulüm!) Telaşa düştükleri zaman, bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır
Korkuya kapıldıkları anı bir gorsen; kacamazlar; yakın bir yerden yakalanmıslardır
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır
Onları telasa dustukleri zaman gorsen: Artık kacamak yoktur. Yakın yerden yakalanmıslardır
Onları telaşa düştükleri zaman görsen: Artık kaçamak yoktur. Yakın yerden yakalanmışlardır
O telasa dustukleri zaman gorsen, artık kacamak yoktur, yakın yerden yakalanmıslardır
O telaşa düştükleri zaman görsen, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır
Onları telasa dustukleri zaman gorsen: Artık kacamak yoktur. Yakın yerden yakalanmıslardır
Onları telaşa düştükleri zaman görsen: Artık kaçamak yoktur. Yakın yerden yakalanmışlardır
Onları bir de panige kapıldıklarında gorsen! Kacacakları hicbir yer yok. Cehennemin yakınında yakayı ele vermislerdir
Onları bir de paniğe kapıldıklarında görsen! Kaçacakları hiçbir yer yok. Cehennemin yakınında yakayı ele vermişlerdir
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir gorsen. Artık hicbir kacıs yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermislerdir
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir
Onları can bas kaygısına dusdukleri vakıf gormelisin. Artık kacacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmıslar
Onları can baş kaygısına düşdükleri vakıf görmelisin. Artık kaçacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmışlar
Bir gorsen, hani onlar korkmuslardı. Artık kacacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmıslardır
Bir görsen, hani onlar korkmuşlardı. Artık kaçacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmışlardır
Ve onları dehsete kapıldıkları zaman gorsen. Artık kacıs (kurtulus) yoktur. Ve onlar, (cehenneme) yakın bir yerden yakalandılar
Ve onları dehşete kapıldıkları zaman görsen. Artık kaçış (kurtuluş) yoktur. Ve onlar, (cehenneme) yakın bir yerden yakalandılar
Ve lev tera iz feziu fe la fevte ve uhızu mim mekanin karıb
Ve lev tera iz feziu fe la fevte ve ühızu mim mekanin karıb
Ve lev tera iz feziu fe la fevte ve uhızu min mekanin karib(karibin)
Ve lev terâ iz feziû fe lâ fevte ve uhızû min mekânin karîb(karîbin)
Sen, (Kıyamet Gunu, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları icin- kacacak bir yer bulamayıp korkuyla buzuldukleri (anki halleri)ni bir gorsen
Sen, (Kıyamet Günü, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları için- kaçacak bir yer bulamayıp korkuyla büzüldükleri (anki halleri)ni bir görsen
velev tera iz fezi`u fela fevte veuhizu mim mekanin karib
velev terâ iẕ fezi`û felâ fevte veüḫiẕû mim mekânin ḳarîb
(Rasulum!) Telasa dustukleri zaman, bir gorsen! Artık kurtulus yoktur, yakın bir yerden yakalanmıslardır
(Rasûlüm!) Telaşa düştükleri zaman, bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır
Onların dehsetli bir korkuya tutuldukları anı bir gorsen! Gecip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmıslardır
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır
Onların dehsetli bir korkuya tutuldukları anı bir gorsen! Gecip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmıslardır
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır
Kıyamet gunu o kafirler can kaygısına dustukleri zaman bir gorsen! Artık kacacak hic bir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmıslardır
Kıyamet günü o kâfirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiç bir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır
Telasa dustukleri zaman (onları) bir gorsen: Hicbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmıslardır
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir gorsen. Artık hicbir kacıs yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermislerdir
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir
(Rasulum!) Korkuya dustukleri zaman, onları bir gorsen! Artık kurtulus yoktur, yakın bir yerden yakalanmıslardır
(Rasûlüm!) Korkuya düştükleri zaman, onları bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır
Bir gorsen onları korku ve telasa dustuklerinde! Artık kacıs-kurtulus yok! Cok yakın bir yerden yakalanmıslardır
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış-kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır
Bir gorsen onları korku ve telasa dustuklerinde! Artık kacıs, kurtulus yok! Cok yakın bir yerden yakalanmıslardır
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır
Bir gorsen onları korku ve telasa dustuklerinde! Artık kacıs-kurtulus yok! Cok yakın bir yerden yakalanmıslardır
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış-kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır

Twi

Sε anka worehunu sεdeε ehu bεsi abͻ wͻn, (na saa berε no) dwane kͻbea (biara) nni hͻ a; yεbεsͻ wͻn mu wͻ bea bi a εbεn paa

Uighur

ئەگەر سەن ئەينى ۋاقىتتا ئۇلارنىڭ قورقۇپ قاچىدىغان يەر تاپالمايۋاتقانلىقىنى، دوزاخقا (ئېلىپ بېرىلىش ئۈچۈن مەھشەرگاھقا) يېقىن جايدا تۇتۇلۇۋاتقانلىقىنى كۆرسەڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالىنى كۆرەتتىڭ)
ئەگەر سەن ئەينى ۋاقىتتا ئۇلارنىڭ قورقۇپ قاچىدىغان يەر تاپالمايۋاتقانلىقىنى، دوزاخقا (ئېلىپ بېرىلىش ئۈچۈن مەھشەرگاھقا) يېقىن جايدا تۇتۇلۇۋاتقانلىقىنى كۆرسەڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالىنى كۆرەتتىڭ)

Ukrainian

Якби ти бачив, як вони злякаються! Вони не втечуть! Їх схоплять поблизу
Yakshcho vy mohly tilʹky pobachyty yikh koly velykyy teror vrazhaye yikh; vony ne mozhutʹ vtikty todi, ta vony budutʹ zabyratysya forcibly
Якщо ви могли тільки побачити їх коли великий терор вражає їх; вони не можуть втікти тоді, та вони будуть забиратися forcibly
Yakby ty bachyv, yak vony zlyakayutʹsya! Vony ne vtechutʹ! Yikh skhoplyatʹ poblyzu
Якби ти бачив, як вони злякаються! Вони не втечуть! Їх схоплять поблизу
Yakby ty bachyv, yak vony zlyakayutʹsya! Vony ne vtechutʹ! Yikh skhoplyatʹ poblyzu
Якби ти бачив, як вони злякаються! Вони не втечуть! Їх схоплять поблизу

Urdu

Kaash tum dekho inhein us waqt jab yeh log ghabraye phir rahey hongey aur kahin bach kar na ja sakengey, balke qareeb hi se pakad liye jayenge
کاش تم دیکھو اِنہیں اُس وقت جب یہ لوگ گھبرائے پھر رہے ہوں گے اور کہیں بچ کر نہ جا سکیں گے، بلکہ قریب ہی سے پکڑ لیے جائیں گے
اورکاش آپ دیکھیں جب کہ وہ گھبرائےہوئے ہوں گے پس نہ بچ سکیں گے اور پا س ہی سے پکڑ لیے جائیں گے
اور کاش تم دیکھو جب یہ گھبرا جائیں گے تو (عذاب سے) بچ نہیں سکیں گے اور نزدیک ہی سے پکڑ لئے جائیں گے
اور کبھی تو دیکھے جب یہ گھبرائیں پھر نہ بچیں بھاگ کر اور پکڑے ہوئے آئیں نزدیک جگہ سے [۷۳]
اور کاش تم دیکھو کہ جب یہ لوگ گھبرائے ہوئے (پریشان حال) ہوں گے لیکن بچ نکلنے کا کوئی موقع نہ ہوگا اور وہ قریبی جگہ سے پکڑ لئے جائیں گے۔
Aur agar aap (woh waqt) mulahiza keren jabkay yeh kuffaar ghabraye phiren gay phir nikal bhagney ki koi soorat na hogi aur qareeb ki jaga say giriftar ker liye jayen gay
اور اگر آپ (وه وقت) ملاحظہ کریں جب کہ یہ کفار گھبرائے پھریں گے پھر نکل بھاگنے کی کوئی صورت نہ ہوگی اور قریب کی جگہ سے گرفتار کر لئے جائیں گے
aur agar aap (wo waqth) mulaaheza kare jab ke ye kuffaar ghabraaye phirenge, phir nikal bhaagne ki koyi surath na hogi aur qareeb ki jageh se giraftaar kar liye jayenge
کاش ! تم دیکھو جب یہ گھبرائے ہونگے ، بچ نکلنے کی صورت نہ ہو گی اور قریب ہی سے پکڑ لیے جائیں گے
اور اگر آپ (ان کا حال) دیکھیں جب یہ لوگ بڑے مضطرب ہوں گے، پھر بچ نہ سکیں گے اور نزدیکی جگہ سے ہی پکڑ لئے جائیں گے
(اے پیغمبر تمہیں ان کی حالت عجیب نظر آئے گی) اگر تم وہ منظر دیکھو جب یہ گھبرائے پھرتے ہوں گے، اور بھاگ نکلنے کا کوئی راستہ نہیں ہوگا، اور انہیں قریب ہی سے پکڑ لیا جائے گا۔
اور کاش آپ دیکھئے کہ یہ گھبرائے ہوئے ہوں گے اور بچ نہ سکیں گے اور بہت قریب سے پکڑلئے جائیں گے

Uzbek

Агар уларнинг талвасага тушишларини, энди қочиб қутулиш йўқ ва яқин макондан тутилишларини бир кўрсанг эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар сиз (мушрик-кофирларни) даҳшатга тушиб, қочгани жой топа олмай қолган ва яқин бир макондан (дўзахга ташлаш учун) тутиб кетилган пайтларида кўрсангиз эди
Агар уларнинг талвасага тушишларини, энди қочиб қутулиш йўқ ва яқин макондан тутилишларини бир кўрсанг эди? (Қочиб қаёққа ҳам борар эдилар. Маҳшарда, Роббул оламийн ҳузурида хору зор бўлиб турибдилар. Кучли, шиддатли, қўпол ва уларга нисбатан шафқатсиз фаришталар сергаклик билан уларни кузатиб туришибди. Ким қимир этса, ҳоли хароб бўлади)

Vietnamese

Va neu Nguoi (Muhammad) co the nhin thay đuoc tinh trang ma chung bi hai hung boi vi chung se khong tron thoat đuoc va se bi tum bat tu mot noi rat gan
Và nếu Ngươi (Muhammad) có thể nhìn thấy được tình trạng mà chúng bị hãi hùng bởi vì chúng sẽ không trốn thoát được và sẽ bị túm bắt từ một nơi rất gần
Neu Nguoi (hoi Thien Su) co the nhin thay đuoc tinh canh bon ho so hai (khi nhin thay su trung phat), bon ho vo phuong tron thoat va se bi tum bat tu mot noi rat gan
Nếu Ngươi (hỡi Thiên Sứ) có thể nhìn thấy được tình cảnh bọn họ sợ hãi (khi nhìn thấy sự trừng phạt), bọn họ vô phương trốn thoát và sẽ bị túm bắt từ một nơi rất gần

Xhosa

Akwaba ubunokukhe ubone xa besoyika kodwa akuyi kubakho (ndlela) yakuphuncula, yaye baza kuhlaselwa kwindawo ekufutshane.”

Yau

Soni ingawe mwajile kuiona ndema jatakajogope wanganyao, kutendaga pali pangali pagwalila, ni kwembekanyisyidwa (mwanakamo) kuumila pamalo pakuwandika (m’malembe, nkajile kuiona yakogoya kusyene)
Soni ingaŵe mwajile kuiona ndema jatakajogope ŵanganyao, kutendaga pali pangali pagwalila, ni kwembekanyisyidwa (mwanakamo) kuumila pamalo pakuŵandika (m’malembe, nkajile kuiona yakogoya kusyene)

Yoruba

Ti o ba je pe o le ri (esin won ni) nigba ti eru ba de ba won (ni Ojo Ajinde, o maa ri i pe), ko nii si imoribo kan (fun won). A si maa gba won mu lati aye t’o sunmo
Tí ó bá jẹ́ pé o lè rí (ẹ̀sín wọn ni) nígbà tí ẹ̀rù bá dé bá wọn (ní Ọjọ́ Àjíǹde, o máa rí i pé), kò níí sí ìmóríbọ́ kan (fún wọn). A sì máa gbá wọn mú láti àyè t’ó súnmọ́

Zulu