Achinese

Takheun sangkira adak lon salah Adak lon sisat droelon meularat Peutunyok meuhat nyan wahi Allah Sabab na wahi sideh bak Po lon Neutunyok treuk lon bek roh lam salah Dumpeue Neudeungo teuma di Tuhan Lom pih Droeneuhnyan sit toe sileupah

Afar

Nabiyow ixxic; cakkik makkoote yoo tekkek toysa cagalah yi-makot gexoh dambi yi-nafsil yan, kaadu anu tirri excee yoo tekkek yi-Rabbi yol oobisa wacyih sabbata tirri kah axcem, diggah Yalli anu siinik axcem yaabbi, usuk kaah seecaah kaa essera maral xayih

Afrikaans

Sê: As ek dwaal, dan dwaal ek slegs tot my eie verlies; en indien ek reg gelei word, dan is dit deur wat my Heer aan my geopenbaar het. Voorwaar, Hy is die Alleshorende, die Nabysynde

Albanian

Thuaj: “Ne qofte se une humbi, humbi ne demin tim. Po nese jam i udhezuar drejt, ajo eshte cka ma shpalle Zoti im. Ai me te vertete degjon shume dhe eshte afer”
Thuaj: “Në qoftë se unë humbi, humbi në dëmin tim. Po nëse jam i udhëzuar drejt, ajo është çka ma shpallë Zoti im. Ai me të vërtetë dëgjon shumë dhe është afër”
Thuaj: “Nese humbi, une humbi vetem ne demin tim, e nese udhezohem ne rrugen e drejte, kjo eshte nga shpallja e Zotit tim. Ai, me te vertete, i degjon te gjitha dhe eshte afer”
Thuaj: “Nëse humbi, unë humbi vetëm në dëmin tim, e nëse udhëzohem në rrugën e drejtë, kjo është nga shpallja e Zotit tim. Ai, me të vërtetë, i dëgjon të gjitha dhe është afër”
Thuaj: “Nese gaboj, une gaboj vetem per demin tim e, nese udhezohem ne rrugen e drejte, kjo eshte nga shpallja e Zotit tim. Ai, me te vertete, i degjon te gjitha dhe eshte afer”
Thuaj: “Nëse gaboj, unë gaboj vetëm për dëmin tim e, nëse udhëzohem në rrugën e drejtë, kjo është nga shpallja e Zotit tim. Ai, me të vërtetë, i dëgjon të gjitha dhe është afër”
Thuaj: “Nese une kam humbur, atehere e keqja e humbjes eshte vetem ne dem timin, e nese e kam gjetur te verteten, atehere ajo eshte me ndihmen e Zotit tim; Ai eshte degjues, i afert!”
Thuaj: “Nëse unë kam humbur, atëherë e keqja e humbjes është vetëm në dëm timin, e nëse e kam gjetur të vërtetën, atëherë ajo është me ndihmën e Zotit tim; Ai është dëgjues, i afërt!”
Thuaj: "Nese une kam humbur, atehere e keqja e humbjes eshte vetem ne dem timin, e nese e kam gjetur te verteten, atehere ajo eshte me ndihmen e Zotit tim; Ai eshte degjues, i afert
Thuaj: "Nëse unë kam humbur, atëherë e keqja e humbjes është vetëm në dëm timin, e nëse e kam gjetur të vërtetën, atëherë ajo është me ndihmën e Zotit tim; Ai është dëgjues, i afërt

Amharic

«bisasati yemisasatewi berase layi bicha newi፡፡ bimerami getaye wedene bemiyaweridewi newi፡፡ irisu semi k’iribi newina» belachewi፡፡
«bisasati yemisasatewi berasē layi bicha newi፡፡ bimerami gētayē wedenē bemīyaweridewi newi፡፡ irisu semī k’iribi newina» belachewi፡፡
«ብሳሳት የምሳሳተው በራሴ ላይ ብቻ ነው፡፡ ብመራም ጌታዬ ወደኔ በሚያወርደው ነው፡፡ እርሱ ሰሚ ቅርብ ነውና» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إن ضللت» عن الحق «فإنما أضل على نفسي» أي إثم ضلالي عليها «وإن اهتديت فيما يوحي إليَّ ربي» من القرآن والحكمة «إنه سميع» للدعاء «قريب»
ql: 'iina milt ean alhaqu f'ithm dlaly ealaa nfsy, wa'iin astqmt ealayh fbwhy allah aladhi ywhyh 'ilya, 'iina rabiy samie lamaa 'aqul lkm, qarib mmn daeah wsalh
قل: إن مِلْت عن الحق فإثم ضلالي على نفسي، وإن استقمت عليه فبوحي الله الذي يوحيه إليَّ، إن ربي سميع لما أقول لكم، قريب ممن دعاه وسأله
Qul in dalaltu fainnama adillu AAala nafsee waini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun
Qul in dalaltu fainnamaaa adillu 'alaa nafsee wa inih-tadaitu fabimaa yoohee ilaiya Rabbee; innahoo Samee'un Qareeb
Qul in dalaltu fa-innama adilluAAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yooheeilayya rabbee innahu sameeAAun qareeb
Qul in dalaltu fa-innama adillu AAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun
qul in dalaltu fa-innama adillu ʿala nafsi wa-ini ih'tadaytu fabima yuhi ilayya rabbi innahu samiʿun qaribun
qul in dalaltu fa-innama adillu ʿala nafsi wa-ini ih'tadaytu fabima yuhi ilayya rabbi innahu samiʿun qaribun
qul in ḍalaltu fa-innamā aḍillu ʿalā nafsī wa-ini ih'tadaytu fabimā yūḥī ilayya rabbī innahu samīʿun qarībun
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَاۤ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِیۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَیۡتُ فَبِمَا یُوحِیۤ إِلَیَّ رَبِّیۤۚ إِنَّهُۥ سَمِیعࣱ قَرِیبࣱ
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّيۚ إِنَّهُۥ سَمِيعࣱ قَرِيبࣱ‏
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ اِ۪هۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِيٓ إِلَيَّ رَبِّيَۚ إِنَّهُۥ سَمِيعࣱ قَرِيبࣱ‏
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ اِ۪هۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِيٓ إِلَيَّ رَبِّيَۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٞ قَرِيبٞ
قُلۡ اِنۡ ضَلَلۡتُ فَاِنَّمَا٘ اَضِلُّ عَلٰي نَفۡسِيۡۚ وَاِنِ اهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوۡحِيۡ٘ اِلَيَّ رَبِّيۡؕ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ قَرِيۡبٌ
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَاۤ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِیۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَیۡتُ فَبِمَا یُوحِیۤ إِلَیَّ رَبِّیۤۚ إِنَّهُۥ سَمِیعࣱ قَرِیبࣱ
قُلۡ اِنۡ ضَلَلۡتُ فَاِنَّمَا٘ اَضِلُّ عَلٰي نَفۡسِيۡﵐ وَاِنِ اهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوۡحِيۡ٘ اِلَيَّ رَبِّيۡﵧ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ قَرِيۡبٌ ٥٠
Qul 'In Đalaltu Fa'innama 'Ađillu `Ala Nafsi Wa 'Ini Ahtadaytu Fabima Yuhi 'Ilayya Rabbi 'Innahu Sami`un Qaribun
Qul 'In Đalaltu Fa'innamā 'Ađillu `Alá Nafsī Wa 'Ini Ahtadaytu Fabimā Yūĥī 'Ilayya Rabbī 'Innahu Samī`un Qarībun
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَيٰ نَفْسِے وَإِنِ اِ۪هْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِے إِلَيَّ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ سَمِيعࣱ قَرِيبࣱۖ‏
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّيۚ إِنَّهُۥ سَمِيعࣱ قَرِيبࣱ‏
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِيٓ إِلَيَّ رَبِّيٓۚ إِنَّهُۥ سَمِيعࣱ قَرِيبࣱ‏
قُلْ إِنْ ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ اِ۪هۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّيَۚ إِنَّهُۥ سَمِيعࣱ قَرِيبࣱ‏
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ اِ۪هۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّيَۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٞ قَرِيبٞ
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِيٓ إِلَيَّ رَبِّيٓۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٞ قَرِيبٞ
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِيٓ إِلَيَّ رَبِّيٓۚ إِنَّهُۥ سَمِيعࣱ قَرِيبࣱ‏
قل ان ضللت فانما اضل على نفسي وان اهتديت فبما يوحي الي ربي انه سميع قريب
قُلِ اِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَيٰ نَفْسِے وَإِنِ اِ۪هْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِےٓ إِلَيَّ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ سَمِيعࣱ قَرِيبࣱۖ
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِيۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوحِيٓ إِلَيَّ رَبِّيٓۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٞ قَرِيبٞ
قل ان ضللت فانما اضل على نفسي وان اهتديت فبما يوحي الي ربي انه سميع قريب

Assamese

Koraa, ‘ma'i bibhraanta ha’le bibhraantira parainama maye pama, arau yadi ma'i hidayata praapta ha'om seya kerala e'i babe ye, mora pratipalake mora prati ahi praerana karae. Niscaya te'om sarbasraota, ati nikatararti’
Kōraā, ‘ma'i bibhraānta ha’lē bibhraāntira paraiṇāma maẏē pāma, ārau yadi ma'i hidāẏata praāpta ha'ōm̐ sēẏā kērala ē'i bābē yē, mōra pratipālakē mōra prati ahī praēraṇa karaē. Niścaẏa tē'ōm̐ sarbaśraōtā, ati nikaṭarartī’
কোৱা, ‘মই বিভ্ৰান্ত হ’লে বিভ্ৰান্তিৰ পৰিণাম ময়ে পাম, আৰু যদি মই হিদায়ত প্ৰাপ্ত হওঁ সেয়া কেৱল এই বাবে যে, মোৰ প্ৰতিপালকে মোৰ প্ৰতি অহী প্ৰেৰণ কৰে। নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, অতি নিকটৱৰ্তী’।

Azerbaijani

De: “Əgər mən haqq yoldan cıxsam, oz əleyhimə cıxmıs olaram. Yox, əgər dogru yolla gedirəmsə, bu da Rəbbimin mənə nazil etdiyi vəhyə gorədir. Həqiqətən, O, Esidəndir, Yaxındır”
De: “Əgər mən haqq yoldan çıxsam, öz əleyhimə çıxmış olaram. Yox, əgər doğru yolla gedirəmsə, bu da Rəbbimin mənə nazil etdiyi vəhyə görədir. Həqiqətən, O, Eşidəndir, Yaxındır”
De: “Əgər mən haqq yol­dan cıx­sam, oz əleyhimə cıx­mıs ola­ram. Yox, əgər dogru yolla gedirəmsə, bu da Rəb­bimin mənə nazil et­diyi vəhyə gorə­dir. Həqiqətən, O, Esidəndir, Yaxındır”
De: “Əgər mən haqq yol­dan çıx­sam, öz əleyhimə çıx­mış ola­ram. Yox, əgər doğru yolla gedirəmsə, bu da Rəb­bimin mənə nazil et­diyi vəhyə görə­dir. Həqiqətən, O, Eşidəndir, Yaxındır”
De: “Əgər mən (haqq yoldan) azsam, bunun zərəri (gunahı) ancaq mənə olar. Yox, əgər dogru yolla getsəm, bu da Rəbbimin mənə vəhy etdiyi (Qur’an) sayəsindədir. Həqiqətən, O (kimin nə dediyini) esidəndir, (dua edən bəndələrinə) yaxındır
De: “Əgər mən (haqq yoldan) azsam, bunun zərəri (günahı) ancaq mənə olar. Yox, əgər doğru yolla getsəm, bu da Rəbbimin mənə vəhy etdiyi (Qur’an) sayəsindədir. Həqiqətən, O (kimin nə dediyini) eşidəndir, (dua edən bəndələrinə) yaxındır

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߒ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫߸ ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߊߛߎߘߎ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߒ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߛߘߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߒ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫ ߏ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߊߛߎߘߎ߲ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, 'ami bibhranta hale bibhrantira parinama amara'i, parinama amara'i, ara yadi ami satpathe thaki tabe ta e jan'ye ye, amara raba amara prati ohi pathana. Niscaya tini sarbasrota, ati nikatabarti
Baluna, 'āmi bibhrānta halē bibhrāntira pariṇāma āmāra'i, pariṇāma āmāra'i, āra yadi āmi saṯpathē thāki tabē tā ē jan'yē yē, āmāra raba āmāra prati ōhī pāṭhāna. Niścaẏa tini sarbaśrōtā, ati nikaṭabartī
বলুন, 'আমি বিভ্রান্ত হলে বিভ্রান্তির পরিণাম আমারই, পরিণাম আমারই, আর যদি আমি সৎপথে থাকি তবে তা এ জন্যে যে, আমার রব আমার প্রতি ওহী পাঠান। নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, অতি নিকটবর্তী।
Baluna, ami pathabhrasta hale nijera ksatira jan'ye'i pathabhrasta haba; ara yadi ami satpatha prapta ha'i, tabe ta e jan'ye ye, amara palanakarta amara prati ohi prerana karena. Niscaya tini sarbasrota, nikatabarti.
Baluna, āmi pathabhraṣṭa halē nijēra kṣatira jan'yē'i pathabhraṣṭa haba; āra yadi āmi saṯpatha prāpta ha'i, tabē tā ē jan'yē yē, āmāra pālanakartā āmāra prati ōhī prēraṇa karēna. Niścaẏa tini sarbaśrōtā, nikaṭabartī.
বলুন, আমি পথভ্রষ্ট হলে নিজের ক্ষতির জন্যেই পথভ্রষ্ট হব; আর যদি আমি সৎপথ প্রাপ্ত হই, তবে তা এ জন্যে যে, আমার পালনকর্তা আমার প্রতি ওহী প্রেরণ করেন। নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, নিকটবর্তী।
Tumi balo -- ''yadi ami bipathe ya'i tahale ami to amara nijera'i birud'dhe bipathe gechi, ara ami yadi satpathe cali tahale seti amara prabhu amara kache ya pratyadesa karechilena tara jan'ya. Niscaya tini sarbasrota, ati nikatabarti.’’
Tumi balō -- ''yadi āmi bipathē yā'i tāhalē āmi tō āmāra nijēra'i birud'dhē bipathē gēchi, āra āmi yadi saṯpathē cali tāhalē sēṭi āmāra prabhu āmāra kāchē yā pratyādēśa karēchilēna tāra jan'ya. Niścaẏa tini sarbaśrōtā, ati nikaṭabartī.’’
তুমি বলো -- ''যদি আমি বিপথে যাই তাহলে আমি তো আমার নিজেরই বিরুদ্ধে বিপথে গেছি, আর আমি যদি সৎপথে চলি তাহলে সেটি আমার প্রভু আমার কাছে যা প্রত্যাদেশ করেছিলেন তার জন্য। নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, অতি নিকটবর্তী।’’

Berber

Ini: "ma nnetlafe$, nnetlafe$ kan i iman iw. Ma pwanha$, d ayen iyi d Iweeea Mass iw. Neppa, ih, d Aqoib, Isell
Ini: "ma nnetlafe$, nnetlafe$ kan i iman iw. Ma pwanha$, d ayen iyi d Iweêêa Mass iw. Neppa, ih, d Aqôib, Isell

Bosnian

Reci: "Ako zalutam, zalutao sam na svoju stetu, a ako sam na Pravome putu, to je zbog onoga sto mi Gospodar moj objavljuje; On zaista sve cuje i blizu je
Reci: "Ako zalutam, zalutao sam na svoju štetu, a ako sam na Pravome putu, to je zbog onoga što mi Gospodar moj objavljuje; On zaista sve čuje i blizu je
Reci: "Ako zalutam, zalutao sam na svoju stetu, a ako sam na pravom putu, to je zbog onoga sto mi Gospodar moj objavljuje; On zaista sva cuje i blizu je
Reci: "Ako zalutam, zalutao sam na svoju štetu, a ako sam na pravom putu, to je zbog onoga što mi Gospodar moj objavljuje; On zaista sva čuje i blizu je
Reci: "Ako zalutam, zalutao sam na svoju stetu, a ako sam na Pravom putu, to je zbog onoga sto mi Gospodar moj objavljuje; On je, zaista, Onaj Koji sve cuje i blizu je
Reci: "Ako zalutam, zalutao sam na svoju štetu, a ako sam na Pravom putu, to je zbog onoga što mi Gospodar moj objavljuje; On je, zaista, Onaj Koji sve čuje i blizu je
Reci: "Ako zalutam, pa samo lutam protiv duse svoje, a ako se uputim, pa to je stoga sto mi objavljuje Gospodar moj. Uistinu! On je Onaj koji cuje, Bliski
Reci: "Ako zalutam, pa samo lutam protiv duše svoje, a ako se uputim, pa to je stoga što mi objavljuje Gospodar moj. Uistinu! On je Onaj koji čuje, Bliski
KUL ‘IN DELELTU FE’INNEMA ‘EDILLU ‘ALA NEFSI WE ‘INI EHTEDEJTU FEBIMA JUHI ‘ILEJJE RABBI ‘INNEHU SEMI’UN KARIBUN
Reci: “Ako zalutam, zalutao sam na svoju stetu. A ako sam na Pravom putu, to je zbog onog sto mi Gospodar moj objavljuje. – On zaista sve cuje i blizu je.”
Reci: “Ako zalutam, zalutao sam na svoju štetu. A ako sam na Pravom putu, to je zbog onog što mi Gospodar moj objavljuje. – On zaista sve čuje i blizu je.”

Bulgarian

Kazhi: “Ako sum se zabludil, az se zabluzhdavam samo v svoya vreda, a ako sum na praviya put, to e ot onova, koeto moyat Gospod mi razkriva. Toi e vsechuvasht, blizuk.”
Kazhi: “Ako sŭm se zabludil, az se zabluzhdavam samo v svoya vreda, a ako sŭm na praviya pŭt, to e ot onova, koeto moyat Gospod mi razkriva. Toĭ e vsechuvasht, blizŭk.”
Кажи: “Ако съм се заблудил, аз се заблуждавам само в своя вреда, а ако съм на правия път, то е от онова, което моят Господ ми разкрива. Той е всечуващ, близък.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် လမ်းလွဲမိလျှင် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (အသုံးချမိခြင်းကြောင့်) လမ်းလွဲ ခဲ့ခြင်းဖြစ်မည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် တရားလမ်းညွှန်မှန်၌ ရှိလျှင် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်ထံသို့ ဝဟီ အမိန့် တော်ထုတ်ပြန် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိအားလုံး၏အသံမျိုးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်း၌ အရှင့်နိယာမတော်များ ပါဝင်စေတော်မူလျက် အားလုံးနှင့်) အနီးကပ်ရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅ဝ။ တဖန်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါ့အမှားကို ပြုမိပါလျှင် ငါသည် မိမိဆုံးရှုံးဖို့ရာမှား၏၊ အကယ်၍ ငါသည် လမ်းမှန်ကို ပြသခြင်းခံရပါလျှင် ထိုအောင်မြင်ခြင်းသည် ငါ၏အရှင်သခင် ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော် မူသောအလင်းပြကျမ်းတော်ကြောင့်ဖြစ်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူ၏၊ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့နှင့် အလွန်နီးကပ်လျက်ရှိတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အကယ်၍ ငါသည် လမ်းမှားခဲ့မူ၊ ငါသည်မိမိကိုယ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍သာ လမ်းမှားခဲ့ခြင်းဖြစ်မည်။ (ငါ၏အမှားဒဏ်ကို ငါသာခံရမည်၊) သို့ရာတွင် အကယ်၍ ငါသည်တရားလမ်းမှန် ရရှိခဲ့သည်ဖြစ်မူ ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်က ငါ့ထံသို့ ဝဟီ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်တော်မူသောကြောင့်ပင်ဖြစ်၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည်အလွန်တရာကြားသိတော်မူသော၊ အလွန်တရာ နီးကပ်စွာရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အကယ်၍ ငါသည် လမ်းမှားခဲ့လျှင်၊ ငါသည် င့ါကိုယ်ငါ ဆန့်ကျင်၍ပင် လမ်းမှားခဲ့ခြင်းဖြစ်မည်။ (ငါ၏အမှားကို ငါသာလျှင်ခံရမည်)။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ငါသည် လမ်းမှန်ခဲ့လျှင်လည်း ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ငါ၏ထံသို့ ဝဟီအမိန့်‌တော် ချ‌ပေး‌တော်မူခြင်း‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သော အလွန်နီးကပ်စွာရှိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

Digues: «Si m'extravio, m'extravio, en realitat, en detriment propi. Si segueixo el cami recte, ho dec al que el meu Senyor em revela. Ell ho escolta tot, esta prop»
Digues: «Si m'extravio, m'extravio, en realitat, en detriment propi. Si segueixo el camí recte, ho dec al que el meu Senyor em revela. Ell ho escolta tot, està prop»

Chichewa

Nena, “Ngati ine ndilakwa, ndilakwira mzimu wanga ndipo ngati ndatsatira njira yolungama ndi chifukwa cha zimene Ambuye wanga amavumbulutsa kwa ine. Ndithudi Iye amamva ndipo ali pafupi.”
“Nena: “Ngati ndasokera, ndiye kuti ndadzisokeretsa ndekha (ndadziyika ndekha m’mavuto). Koma ngati ndaongoka, ndichifukwa cha zimene akundivumbulutsira Mbuye wanga. Ndithu Iye Ngwakumva; ali pafupi (ndi aliyense).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo wo wu ru qitu, ze wo zi shou qi hai; ruguo wo zunxun zhengdao, ze youyu wo de zhu suo qishi de jingdian. Ta que shi quan cong de, que shi linjin de.
Nǐ shuō: Rúguǒ wǒ wù rù qítú, zé wǒ zì shòu qí hài; rúguǒ wǒ zūnxún zhèngdào, zé yóuyú wǒ de zhǔ suǒ qǐshì de jīngdiǎn. Tā què shì quán cōng de, què shì línjìn de.
你说:如果我误入歧途,则我自受其害;如果我遵循正道,则由于我的主所启示的经典。他确是全聪的,确是临近的。
Ni shuo:“Jiaru wo mi wu, wo zi shou mi wu zhi hai; jiaru wo zunxing zhengdao, na shi youyu wo de zhu qishi wo de jingdian. Ta que shi quan wen de, linjin de [zhu].”
Nǐ shuō:“Jiǎrú wǒ mí wù, wǒ zì shòu mí wù zhī hài; jiǎrú wǒ zūnxíng zhèngdào, nà shì yóuyú wǒ de zhǔ qǐshì wǒ de jīngdiǎn. Tā què shì quán wén de, línjìn de [zhù].”
你说:“假如我迷误,我自受迷误之害;假如我遵行正道,那是由于我的主启示我的经典。他确是全闻的,临近的[注]。”
Ni shuo:“Ruguo wo wu ru qitu, ze wo zi shou qi hai; ruguo wo zunxun zhengdao, ze youyu wo de zhu suo qishi de jingdian. Ta que shi quan cong de, que shi linjin de.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ wǒ wù rù qítú, zé wǒ zì shòu qí hài; rúguǒ wǒ zūnxún zhèngdào, zé yóuyú wǒ de zhǔ suǒ qǐshì de jīngdiǎn. Tā què shì quán cōng de, què shì línjìn de.”
你说:“如果我误入歧途,则我自受其害;如果我遵循正道,则由于我的主所启示的经典。他确是全聪的,确是临近的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo wo wu ru qitu, ze wo zi shou qi hai; ruguo wo zunxun zhengdao, ze youyu wo de zhu suo qishi de jingdian. Ta que shi quan cong de, que shi linjin de.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ wǒ wù rù qítú, zé wǒ zì shòu qí hài; rúguǒ wǒ zūnxún zhèngdào, zé yóuyú wǒ de zhǔ suǒ qǐshì de jīngdiǎn. Tā què shì quán cōng de, què shì línjìn de.”
你说:“如果我误入歧途,则我自受其害;如果我 遵循正道,则由于我的主所启示的经典。他确是全聪的, 确是临近的。”
Ni shuo:`Ruguo wo wu ru qitu, ze wo zi shou qi hai; ruguo wo zunxun zhengdao, ze youyu wo de zhu suo qishi de jingdian. Ta que shi quan cong de, que shi linjin de.'
Nǐ shuō:`Rúguǒ wǒ wù rù qítú, zé wǒ zì shòu qí hài; rúguǒ wǒ zūnxún zhèngdào, zé yóuyú wǒ de zhǔ suǒ qǐshì de jīngdiǎn. Tā què shì quán cōng de, què shì línjìn de.'
你說:「如果我誤入歧途,則我自受其害;如果我遵循正道,則由於我的主所啟示的經典。他確是全聰的,確是臨近的。」

Croatian

Reci: “Ako zalutam, pa samo lutam protiv duse svoje, a ako se uputim, pa to je stoga sto mi objavljuje Gospodar moj. Uistinu! On je Onaj koji cuje, Bliski.”
Reci: “Ako zalutam, pa samo lutam protiv duše svoje, a ako se uputim, pa to je stoga što mi objavljuje Gospodar moj. Uistinu! On je Onaj koji čuje, Bliski.”

Czech

Rci: „Zbloudil-li jsem, pak jen ke vlastni skode bloudim: a jsem-li veden cestou (pravou), jest to ze vnuknuti Pana meho, nebot zajiste on vse slysi a jest blizek.“
Rci: „Zbloudil-li jsem, pak jen ke vlastní škodě bloudím: a jsem-li veden cestou (pravou), jest to ze vnuknutí Pána mého, neboť zajisté on vše slyší a jest blízek.“
Odrikavat Jestlie ja odchod z cesty ja odchod z cesty svuj uznat nedostatek! A jestlie ja usmernovat to jsem muj Magnat vdechnuti. On jsem Posluchac Pred
Odríkávat Jestlie já odchod z cesty já odchod z cesty svuj uznat nedostatek! A jestlie já usmernovat to jsem muj Magnát vdechnutí. On jsem Posluchac Pred
Rci: "Jestlize jsem zbloudil, tedy jsem zbloudil jen ke skode sve, jestlize vsak jdu spravnou cestou, jest to z vnuknuti Pana meho - a On veru je slysici i blizky
Rci: "Jestliže jsem zbloudil, tedy jsem zbloudil jen ke škodě své, jestliže však jdu správnou cestou, jest to z vnuknutí Pána mého - a On věru je slyšící i blízký

Dagbani

Yεlima: “N-yi birgi, tɔ! Achiika! M maŋ’ zuɣu ka m-birgi. M-mi yi dolsi, tɔ! Di nyɛla n Duuma (Naawuni) ni siɣisi shεli wahayi n-tima na, Achiika! O nyɛla Wumda, Ŋun be yoma

Danish

Sie Dersom jeg går astray jeg går astray min egen shortcomings! Og dersom jeg guided det er min Lord's inspiration. Han er Hearer Nær
Zeg: "Als ik dwaal, dwaal ik slechts door mijzelf; en indien ik goed geleid ben, is het door hetgeen mijn Heer mij heeft geopenbaard. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Nabijzijnde

Dari

بگو: اگر گمراه شوم تنها به زبان خود گمراه می‌شوم و اگر راهیاب شوم پس این به سبب آن است که پروردگارم به من وحی می‌کند، بی‌گمان او شنوای نزدیک است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަން މަގުފުރެދިއްޖެނަމަ، ފަހެ، ތިމަން މަގުފުރެދޭކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންގެ އަމިއްލަ نفس ގެ މައްޗަށެވެ. (އެބަހީ: އެކަމުގެ ގެއްލުންހުރީ ތިމަންގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ.) އަދި ތިމަންނާއަށް ތެދުމަގު ލިބިއްޖެނަމަ، ފަހެ، އެއީ ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންނާއަށް އިއްވަވާ وحى ގެ ސަބަބުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، ކުއްތަންވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Als ik dwaal, dan dwaal ik slechts ten koste van mijzelf, maar als ik het goede pad volg, dan komt dat door wat mijn Heer aan mij geopenbaard heeft; Hij is horend en nabij
Zeg: indien ik dwaal, waarlijk, dan zal ik slechts tegen mijne eigene ziel dwalen, maar indien ik richtig geleid word, zal het door datgene wezen, wat mijn Heer mij heeft geopenbaard; want hij is gereed te verhooren en nabij hen die hem aanbidden
Zeg: "Als ik dwaal, dan dwaal ik slechts in het nadeel van mijzelf, en als ik de Leiding volg, dan is dat door wat mijn Heer aan mij heeft geopenbaard," Voorwaar, Hij is Alhorend, nabij
Zeg: 'Als ik dwaal, dwaal ik slechts door mijzelf; en indien ik goed geleid ben, is het door hetgeen mijn Heer mij heeft geopenbaard. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Nabijzijnde

English

Say, ‘If I go astray, that is my loss, and if I am rightly guided, it is through what my Lord has revealed to me. He is all hearing, and ever near.’
Say: “(Even) if I go astray, surely, I shall stray only to myself. But if I remain guided, it is for what my Lord has revealed to me. Truly, Allah is All-Hearer, Ever Near (to all).”
Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near
Say thou: if ever I go astray, I shall stray only against myself, and if I remain guided it is because of that which my Lord hath revealed Unto me. Verily He is Hearing, Nigh
Say: “If I go astray then the hurt of straying will come only upon me. But if I am rightly-guided, that is only because of the revelation that my Lord makes to me. He is All-Hearing, Ever Nigh.”
Say: "If I am in error it is to my own loss; if I am on guidance that is so because of what my Lord reveals to me. He is all-hearing and all-too-near
Say: ´If I am misguided, it is only to my detriment. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-Hearing, Close-at-hand.´
Say: 'If I go astray, I go astray only to my own loss; if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-hearing, Ever-nigh
Say, “If I am astray I only stray to the loss of my own soul, but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me. It is He Who hears all things, and is near.”
Say: if I go wrong, then I go wrong only against myself, and if I am guided then it is because of what my Master revealed to me. Indeed He hears all and is near
Say, ‘If I go astray, my going astray is only to my own harm, and if I am rightly guided that is because of what my Lord has revealed to me. Indeed He is all-hearing and nearmost.’
Say, ‘If I go astray, my going astray is only to my own harm, and if I am rightly guided that is because of what my Lord has revealed to me. Indeed He is all-hearing, nearmost.’
Say: "Were I to go astray, it would be to my own harm (and due to my own self). And if I am rightly guided, it is by virtue of what my Lord is revealing to me. Surely He is All-Hearing, All-Near
Say to them: "If I should deviate from sense as to tread the wrong path leading into error, then I will have hurt my own soul. And if I should follow the path of righteousness leading into the truth, it is only because Providence is my guide. He inspires me with the spirit of truth guiding into all truth; He is Sami'un (His audition is unlimited) and Qaribun. His Omnipresence puts Him in the proximity of all His created beings
Say: “If I strayed away (from the Path), then definitely what (is a fact is that) I go astray at the cost of my ownself. And if I found guidance then it is because of what my Nourisher-Sustainer inspires unto me. Truly, He is All-Hearer, Nigh
Say: If I went astray, truly, I will only go astray with loss for myself. And if I was truly guided, it is because of what my Lord reveals to me. Truly, He is Hearing, Ever Near
Say, "If I err, I alone would bear its consequences. But if I am on the right path, it is because my Lord sends me the revelation. Indeed, He hears all, and He is really close at hand
Say, 'If I err I only err against myself; and if I am guided it is all what my Lord inspires me; verily, He is the hearing, the nigh
Say: "If I am in error, the loss is surely mine and if I am right, it is because of what my Lord has revealed to me. Surely He hears all and is very close
Say, if I err, verily I shall err only against my own soul; But if I be rightly directed, it will be by that which my Lord revealeth unto me; for he is ready to hear, and nigh unto those who call upon him
Say, " If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it is because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh
SAY: If I err, verily to my own cost only shall I err: but if I have guidance, it will be of my Lord's revealing, for He is the Hearer, the near at hand
Say: "That if I became misguided so but I misguide on (to) my self, and if I was guided, so (it is) with what my Lord inspires/transmits to me, that He truly is hearing/listening, near/close
Say: "If I go astray then the hurt of straying will come only upon me. But if I am rightly-guided, that is only because of the revelation that my Lord makes to me. He is All-Hearing, Ever Nigh
Say, “ If I err, I err only against my own soul and if I am guided then it is because of that which my Fosterer has communicated to me, He is certainly Hearing, Near.”
Say, “ If I err, I err only against my own soul and if I am guided then it is because of that which my Lord has communicated to me, He is certainly Hearing, Near.”
Say: If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it is because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh
Say, "If I err, I err only to my own detriment. And if I am right, it is because of what my Lord reveals to me. He does indeed listen, and He is indeed close
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh
Say, “If I go astray, I shall go astray only to my own detriment. And if I follow the right path, it is because of what my Lord reveals to me. Surely He is All-Hearer, Ever-Near.”
Say: “Were I to go astray, I would but go astray [due to my own self, and] to the hurt of myself; but if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me: for, verily, He is all-hearing, ever-near!”
Say, "In case I err, surely I will err away only against my (own) self; and in case I am guided, then it is by what my Lord reveals to me. Surely He is Ever-Hearing, Ever-Near
Say, "If I go astray it will only be against my own soul, but if I receive guidance, it will be through my Lord's revelations." He is All-hearing and Omnipresent
Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is AllHearer, Ever Near (to all things)
Say, .If I go astray, I shall go astray only to my own detriment. And if I follow the right path, it is because of what my Lord reveals to me. Surely He is All-Hearer, Ever-Near
Say, “If I am astray, the loss is only mine. And if I am guided, it is ˹only˺ because of what my Lord reveals to me. He is indeed All-Hearing, Ever Near.”
Say, “If I am astray, the loss is only mine. And if I am guided, it is ˹only˺ because of what my Lord reveals to me. He is indeed All-Hearing, Ever Near.”
Say: ‘If I am in error, the loss is surely mine; but if I am in the right, it is thanks to that which my Lord has revealed to me. He hears all and is near at hand.‘
Say, “If I go astray, the detriment of my straying is only upon myself; but if I am guided, it is because of what my Lord reveals to me. He is indeed All-Hearing, Ever Near.”
Say, "If I should be misguided, it is only to my own detriment, but if I am guided, it is through what my Lord reveals to me. He is the All-Hearing, the Near
Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Revelation of my Lord to me. Truly, He is All-Hearer, Ever Near
Say, "When I was searching for the Truth, I was searching for the Truth for myself. And now I am rightly guided because of that which my Lord has revealed unto me (93:7). He is the Hearer, Ever-Near
Say: "If I am lost (from the Straight Way), my loss will only harm my own soul: But if I receive guidance, it is because of the inspiration from my Lord to me: Verily, He is All Hearing (Sami’), the Nearest (Khareeb to all)
Say, 'If I err, I err only to my own loss; but if I am guided, it is by what my Lord inspires me. He is Hearing and Near
Say, “If I err, I err only to my own loss; but if I am guided, it is by what my Lord inspires me. He is Hearing and Near.”
SAY: "If I have strayed, I have only led myself astray; while if I have been guided, then it is because of what my Lord has inspired in me. He is Alert, so Near!" The Pursuit of Faith
Say: "If I stray, then I stray to my own loss. And if I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near
Say: "If I stray, then I stray to my own loss. And if I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near
Say, “If I have gone astray, I have only gone astray to my own loss. And if I am rightly guided, it is through that which my Lord reveals unto me. Truly He is Hearing, Near.”
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near
Affirm, "If I am in error, I shall carry the burden thereof; and if I am rightly guided, it is because of what my Lord has revealed to me. Truly, He is all-hearing and near at hand
Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near

Esperanto

Dir Se mi ir astray mi ir astray my own shortcomings! Kaj se mi direkt gxi est my Lord's inspiration. Li est Hearer Proksim

Filipino

Ipagbadya: “Kung ako (man) ay naliligaw, ako ay maliligaw lamang sa kapariwaraan ng aking sariling kaluluwa; datapuwa’t kung ako ay patuloy na napapatnubayan; ito ay dahilan sa inspirasyon na ipinagkaloob sa akin ng aking Panginoon; katotohanang Siya ang Ganap na Nakakarinig at Laging Malapit (sa lahat ng bagay).”
Sabihin mo: "Kung naligaw ako ay maliligaw lamang ako laban sa sarili ko. Kung napatnubayan ako ay dahil sa ikinakasi sa akin ng Panginoon ko. Tunay na Siya ay Madinigin, Malapit

Finnish

Sano: »Jos jossakin suhteessa erehdyn, karsii erehdyksestani vain oma sieluni, ja jos oikeaan suuntaan toimin, on minun siita kiitettava Herrani ilmoituksia, silla Han on totisesti kuuleva ja lasna oleva.»
Sano: »Jos jossakin suhteessa erehdyn, kärsii erehdyksestäni vain oma sieluni, ja jos oikeaan suuntaan toimin, on minun siitä kiitettävä Herrani ilmoituksia, sillä Hän on totisesti kuuleva ja läsnä oleva.»

French

Dis enfin : « Si je m’egare, je ne le fais qu’a mon prejudice. Et si je suis dans la bonne direction, c’est par ce qui m’est revele de mon Seigneur. Il Entend Tout et Il est Tout Proche. »
Dis enfin : « Si je m’égare, je ne le fais qu’à mon préjudice. Et si je suis dans la bonne direction, c’est par ce qui m’est révélé de mon Seigneur. Il Entend Tout et Il est Tout Proche. »
Dis : "Si je m’egare, je ne m’egare qu’a mes depens; tandis que si je me guide, alors c’est grace a ce que Mon Seigneur m’a revele, car Il est Audient et Proche
Dis : "Si je m’égare, je ne m’égare qu’à mes dépens; tandis que si je me guide, alors c’est grâce à ce que Mon Seigneur m’a révèle, car Il est Audient et Proche
Dis: «Si je m'egare, je ne m'egare qu'a mes depens; tandis que si je me guide, alors c'est grace a ce que Mon Seigneur me revele, car Il est Audient et Proche»
Dis: «Si je m'égare, je ne m'égare qu'à mes dépens; tandis que si je me guide, alors c'est grâce à ce que Mon Seigneur me révèle, car Il est Audient et Proche»
Dis : « Si je suis dans l’erreur, j’en subirai seul les consequences. Et si je prends le droit chemin, c’est uniquement grace a ce qui m’est revele par mon Seigneur qui entend tout et qui est proche. »
Dis : « Si je suis dans l’erreur, j’en subirai seul les conséquences. Et si je prends le droit chemin, c’est uniquement grâce à ce qui m’est révélé par mon Seigneur qui entend tout et qui est proche. »
Dis : «Si je me suis egare, j’en assumerai seul les consequences (dans ce monde ici-bas et dans l’Au-dela), et si je suis bien guide, je le dois a ce que mon Seigneur m’a revele. Il est Celui qui entend tout et Il est Proche (de Ses serviteurs) »
Dis : «Si je me suis égaré, j’en assumerai seul les conséquences (dans ce monde ici-bas et dans l’Au-delà), et si je suis bien guidé, je le dois à ce que mon Seigneur m’a révélé. Il est Celui qui entend tout et Il est Proche (de Ses serviteurs) »

Fulah

Maaku: "Si mi majjii, haray ko hoore-am mi majjani; si mi feewii kadi, ko sabu ko sabu ko Joomi am wahayini e am kon, tawde pellet, ko O Nanoowo, Ɓadiiɗo

Ganda

Bagambe nti: bwemba mbuze mazima mba mbuze ku lwange naye bwennungama kiba kivudde ku bubaka Mukama omulabirizi wange bwantumira, mazima yye muwulizi nnyo ali kumpi ddala

German

Sprich: "Wenn ich irre, so irre nur ich selbst; und wenn ich rechtgeleitet bin, so geschieht es durch das, was mein Herr mir offenbart hat. Wahrlich, Er ist der Allhorende, der Nahe
Sprich: "Wenn ich irre, so irre nur ich selbst; und wenn ich rechtgeleitet bin, so geschieht es durch das, was mein Herr mir offenbart hat. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Nahe
Sprich: Wenn ich irregehe, gehe ich irre zu meinem eigenen Schaden. Und wenn ich der Rechtleitung folge, so ist es durch das, was mir mein Herr offenbart. Er hort alles und ist nahe
Sprich: Wenn ich irregehe, gehe ich irre zu meinem eigenen Schaden. Und wenn ich der Rechtleitung folge, so ist es durch das, was mir mein Herr offenbart. Er hört alles und ist nahe
Sag: "Sollte ich geirrt haben, so leite ich nur mich selbst irre. Und sollte ich Rechtleitung gefunden haben, so ist dies mit dem, was mir mein HERR an Wahy zuteil werden laßt. Gewiß, ER ist allhorend, nahe
Sag: "Sollte ich geirrt haben, so leite ich nur mich selbst irre. Und sollte ich Rechtleitung gefunden haben, so ist dies mit dem, was mir mein HERR an Wahy zuteil werden läßt. Gewiß, ER ist allhörend, nahe
Sag: Wenn ich irregehe, gehe ich nur zu meinem eigenen Nachteil irre, und wenn ich rechtgeleitet bin, so ist es durch das, was mir mein Herr (als Offenbarung) eingibt. Gewiß, Er ist Allhorend und nahe
Sag: Wenn ich irregehe, gehe ich nur zu meinem eigenen Nachteil irre, und wenn ich rechtgeleitet bin, so ist es durch das, was mir mein Herr (als Offenbarung) eingibt. Gewiß, Er ist Allhörend und nahe
Sag: Wenn ich irregehe, gehe ich nur zu meinem eigenen Nachteil irre, und wenn ich rechtgeleitet bin, so ist es durch das, was mir mein Herr (als Offenbarung) eingibt. Gewiß, Er ist Allhorend und nahe
Sag: Wenn ich irregehe, gehe ich nur zu meinem eigenen Nachteil irre, und wenn ich rechtgeleitet bin, so ist es durch das, was mir mein Herr (als Offenbarung) eingibt. Gewiß, Er ist Allhörend und nahe

Gujarati

kahi do! Ke jo hum pathabhrasta tha'i ja'um, to mara pathabhrasta (thavani musibata) mara para ja che ane jo hum satya marga para chum to vahina adhare je mara palanahare mara para avatarita kari che, te khuba ja sambhalanara ane khuba ja najika che
kahī dō! Kē jō huṁ pathabhraṣṭa tha'i ja'uṁ, tō mārā pathabhraṣṭa (thavānī musībata) mārā para ja chē anē jō huṁ satya mārga para chuṁ tō vahīnā ādhārē jē mārā pālanahārē mārā para avatarita karī chē, tē khūba ja sāmbhaḷanāra anē khūba ja najīka chē
કહી દો ! કે જો હું પથભ્રષ્ટ થઇ જઉં, તો મારા પથભ્રષ્ટ (થવાની મુસીબત) મારા પર જ છે અને જો હું સત્ય માર્ગ પર છું તો વહીના આધારે જે મારા પાલનહારે મારા પર અવતરિત કરી છે, તે ખૂબ જ સાંભળનાર અને ખૂબ જ નજીક છે

Hausa

Ka ce: "Idan na ɓace, to, ina ɓacewa ne kawai a kan kaina. Kuma idan na shiryu, to, saboda abin da Ubangijina Yake yowar wahayi ne zuwa a gare ni. Lalle Shi Mai ji ne, Makusanci
Ka ce: "Idan na ɓace, to, inã ɓacẽwa ne kawai a kan kaina. Kuma idan na shiryu, to, sabõda abin da Ubangijina Yake yõwar wahayi ne zuwa a gare ni. Lalle Shĩ Mai ji ne, Makusanci
Ka ce: "Idan na ɓace, to, ina ɓacewa ne kawai a kan kaina. Kuma idan na shiryu, to, saboda abin da Ubangijina Yake yowar wahayi ne zuwa a gare ni. Lalle Shi Mai ji ne, Makusanci
Ka ce: "Idan na ɓace, to, inã ɓacẽwa ne kawai a kan kaina. Kuma idan na shiryu, to, sabõda abin da Ubangijina Yake yõwar wahayi ne zuwa a gare ni. Lalle Shĩ Mai ji ne, Makusanci

Hebrew

אמור: “אם אתעה, זה רק באשמתי. ואם אני מודרך, אז במה שהושרה לי מריבוני, והוא אכן הכול שומע והקרוב”
אמור: "אם אתעה, זה רק הבורא באשמתי. ואם אני מודרך, אז במה שהושרה לי מריבוני, והוא אכן הכול שומע והקרוב

Hindi

aap kah den ki yadi main kupath ho gaya, to mere kupath hone ka (bhaar) mujhapar hai aur yadi main supath par hoon, to us vahyee ke kaaran jise meree or mera paalanahaar utaar raha hai. vah sab kuchh sunane vaala, sameep hai
आप कह दें कि यदि मैं कुपथ हो गया, तो मेरे कुपथ होने का (भार) मुझपर है और यदि मैं सुपथ पर हूँ, तो उस वह़्यी के कारण जिसे मेरी ओर मेरा पालनहार उतार रहा है। वह सब कुछ सुनने वाला, समीप है।
kaho, "yadi main pathabhrasht. ho jaoon to pathabhrasht hokar main apana hee bura karoonga, aur yadi main seedhe maarg par hoon, to isaka kaaran vah prakaashana hai jo mera rab meree or karata hai. nissandeh vah sab kuchh sunata hai, nikat hai.
कहो, "यदि मैं पथभ्रष्ट॥ हो जाऊँ तो पथभ्रष्ट होकर मैं अपना ही बुरा करूँगा, और यदि मैं सीधे मार्ग पर हूँ, तो इसका कारण वह प्रकाशना है जो मेरा रब मेरी ओर करता है। निस्संदेह वह सब कुछ सुनता है, निकट है।
(ai rasool) tum ye bhee kah do ki agar main gumaraah ho gaya hoon to apanee hee jaan par meree gumaraahee (ka vabaal) hai aur agar main raahe raast par hoon to is vahee ke tufail se jo mera paravaradigaar meree taraf bhejata hai beshak vah sunane vaala (aur bahut) qareeb hai
(ऐ रसूल) तुम ये भी कह दो कि अगर मैं गुमराह हो गया हूँ तो अपनी ही जान पर मेरी गुमराही (का वबाल) है और अगर मैं राहे रास्त पर हूँ तो इस ''वही'' के तुफ़ैल से जो मेरा परवरदिगार मेरी तरफ़ भेजता है बेशक वह सुनने वाला (और बहुत) क़रीब है

Hungarian

Mondd: , Ha tevelygek, ugy a magam karara tevelygek. Am ha az Igaz Uton vezereltetek, az azert van, amit az Uram sugallt nekem. O a Hallo es a Kozellevo
Mondd: , Ha tévelygek, úgy a magam kárára tévelygek. Ám ha az Igaz Úton vezéreltetek, az azért van, amit az Uram sugallt nekem. Ő a Halló és a Közellévő

Indonesian

Katakanlah, "Jika aku sesat maka sesungguhnya aku sesat untuk diriku sendiri; dan jika aku mendapat petunjuk maka itu disebabkan apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Mahadekat
(Katakanlah! "Jika aku sesat) dari kebenaran (maka sesungguhnya aku sesat atas kemudaratan diriku sendiri) yakni dosa kesesatanku ditanggung oleh diriku (dan jika aku mendapat petunjuk maka itu adalah disebabkan apa yang diwahyukan Rabbku kepadaku) berupa Alquran dan Hadis Hikmah. (Sesungguhnya Dia Maha Mendengar) Maha mengabulkan doa (lagi Maha Dekat)
Katakanlah, "Jika aku sesat, maka sesungguhnya aku sesat atas kemudaratan diriku sendiri dan jika aku mendapat petunjuk, maka itu adalah disebabkan apa yang diwahyukan Tuhan-ku kepadaku. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar lagi Maha Dekat
Katakanlah kepada mereka, "Jika aku menyalahi kebenaran, maka kerugian akan menimpa diriku sendiri. Jika aku mendapatkan petunjuk, hal itu karena adanya petunjuk Tuhanku. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar segala ucapanku dan ucapan kalian. Dia pun Mahadekat dengan diriku dan diri kalian
Katakanlah, "Jika aku sesat maka sesungguhnya aku sesat untuk diriku sendiri; dan jika aku mendapat petunjuk maka itu disebabkan apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Mahadekat
Katakanlah, “Jika aku sesat maka sesungguhnya aku sesat untuk diriku sendiri; dan jika aku mendapat petunjuk maka itu disebabkan apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha-dekat.”

Iranun

Tharowangka: A o Madadag Ako, na khadadag Ako sa si-i bo phakatana ko Ginawa Ko: Na o Makaontol Ako, na sabap ko Iphagilaham Rakun o Kadnan Ko: Mata-an! A Sukaniyan i Puphakanug, a Marani

Italian

Di': “Se mi perdo, e solo contro me stesso che mi perdo; se mi mantengo sulla Retta via, e grazie a quello che il mio Signore mi ha rivelato. In verita Egli e Colui Che ascolta, Colui Che e vicino”
Di': “Se mi perdo, è solo contro me stesso che mi perdo; se mi mantengo sulla Retta via, è grazie a quello che il mio Signore mi ha rivelato. In verità Egli è Colui Che ascolta, Colui Che è vicino”

Japanese

Itte yaru ga i. `Tatoe watashi ga mayotte mo, tada watashi jishin (o sokonau) dakedearu. Mata, moshi michibika rete irunaraba, soreha-nushi ga watashi ni keiji sa reta okagedearu. Hontoni kare wa zen Akira ni shite shikin ni owasu kata de ara reru
Itte yaru ga ī. `Tatoe watashi ga mayotte mo, tada watashi jishin (o sokonau) dakedearu. Mata, moshi michibika rete irunaraba, soreha-nushi ga watashi ni keiji sa reta okagedearu. Hontōni kare wa zen Akira ni shite shikin ni owasu kata de ara reru
言ってやるがいい。「仮令わたしが迷っても,只わたし自身(を損なう)だけである。また,もし導かれているならば,それは主がわたしに啓示された御陰である。本当にかれは全聴にして至近におわす方であられる。」

Javanese

Sira dhawuha, "Menawa aku nasar, sangsarane (madharate) marang awakku dhewe. Dene manawa aku netepi pituduh bener, iku marga saka al-Quran kang wis didhawuhake Allah Pangeranku marang aku. Satemene Allah iku miyarsa tur cedhak
Sira dhawuha, "Menawa aku nasar, sangsarane (madharate) marang awakku dhewe. Dene manawa aku netepi pituduh bener, iku marga saka al-Quran kang wis didhawuhake Allah Pangeranku marang aku. Satemene Allah iku miyarsa tur cedhak

Kannada

nivu a drsyavannu kanuvantirabekittu. Avaru (dhikkarigalu) tira bhayagrastaragiruvaru. Adare tappisikollalu avarige sadhyavagadu. Hattirada ondu pradesadalle avaru sikki biluvaru
nīvu ā dr̥śyavannu kāṇuvantirabēkittu. Avaru (dhikkārigaḷu) tīrā bhayagrastarāgiruvaru. Ādare tappisikoḷḷalu avarige sādhyavāgadu. Hattirada ondu pradēśadallē avaru sikki bīḷuvaru
ನೀವು ಆ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಕಾಣುವಂತಿರಬೇಕಿತ್ತು. ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ತೀರಾ ಭಯಗ್ರಸ್ತರಾಗಿರುವರು. ಆದರೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಹತ್ತಿರದ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೇ ಅವರು ಸಿಕ್ಕಿ ಬೀಳುವರು

Kazakh

Eger adassam, sın maninde adaswım oz ziyanıma boladı. Al eger twra jolda bolsam, sonda ol, Rabbımnın waxi etkenimen boladı. Kudiksiz Ol, tolıq estwsi, asa jaqın" de
Eger adassam, şın mäninde adaswım öz zïyanıma boladı. Al eger twra jolda bolsam, sonda ol, Rabbımnıñ waxï etkenimen boladı. Küdiksiz Ol, tolıq estwşi, asa jaqın" de
Егер адассам, шын мәнінде адасуым өз зияныма болады. Ал егер тура жолда болсам, сонда ол, Раббымның уахи еткенімен болады. Күдіксіз Ол, толық естуші, аса жақын" де
Ayt: «Eger men adassam, oz ziyanıma gana adasamın. Al eger twra jolmen jursem, ol tek Rabbımnınmagan waxi etwimen. Aqiqatında, Ol barin Estwsi, ote Jaqın »,- dep
Ayt: «Eger men adassam, oz zïyanıma ğana adasamın. Al eger twra jolmen jürsem, ol tek Rabbımnıñmağan waxï etwimen. Aqïqatında, Ol bärin Estwşi, öte Jaqın »,- dep
Айт: «Егер мен адассам, оз зияныма ғана адасамын. Ал егер тура жолмен жүрсем, ол тек Раббымныңмаған уахи етуімен. Ақиқатында, Ол бәрін Естуші, өте Жақын »,- деп

Kendayan

Kataatnlah, ”Kade’ aku sasat maka sabatolnya aku sasat nto’ diri’ ku babaro; man kade’ aku namu patunjuk maka koa disabapatn ahe nang diwahyuatn Tuhan ku ka’ aku. Sungguh, Ia Maha Nangar, Maha Samak”

Khmer

chaur anak pol tha brasenbae khnhom v nge v ng( brasacheak pi meakra troemotrauv) men noh ku pitabrakd nasa khnhom v nge v ng daoyokhluoneng . te brasenbae khnhom ttuol ban kar changaoulobangheanh vinh noh ku daoysaar te avei del mcheasa robsakhnhom phdal vea hi aoy khnhom . pitabrakd nasa trong mha lyy chit bamphot
ចូរអ្នកពោលថាៈ ប្រសិនបើខ្ញុំវងេ្វង(ប្រាសចាកពីមាគ៌ា ត្រឹមត្រូវ)មែននោះ គឺពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំវងេ្វងដោយខ្លួនឯង។ តែប្រសិនបើខ្ញុំទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញវិញនោះ គឺដោយសារ តែអ្វីដែលម្ចាស់របស់ខ្ញុំផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យខ្ញុំ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ មហាឮ ជិតបំផុត។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ndamutse nyobye, naba nyobye ku bwanjye; ariko ninyoboka, bizaba bitewe n’ibyo Nyagasani wanjye yampishuriye. Mu by’ukuri, we ni Uwumva bihebuje, uri hafi (ya byose)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ndamutse nyobye, naba nyobye ku bwanjye; ariko ninyoboka, bizaba bitewe n’ibyo Nyagasani wanjye yampishuriye. Mu by’ukuri We ni Uwumva bihebuje, uri hafi (ya byose).”

Kirghiz

(Musrikterge) ayt: «Eger men (siler aytkanday) adaskan bolsom, ozumdun zıyanıma adaskan bolomun. Al emi, Tuura Jol tapkan bolsom, bul maga Rabbim vahiy kılgan nerse sebeptuu. Cınında, Al - Uguucu (jana) Jakın»
(Muşrikterge) ayt: «Eger men (siler aytkanday) adaşkan bolsom, özümdün zıyanıma adaşkan bolomun. Al emi, Tuura Jol tapkan bolsom, bul maga Rabbim vahiy kılgan nerse sebeptüü. Çınında, Al - Uguuçu (jana) Jakın»
(Мушриктерге) айт: «Эгер мен (силер айткандай) адашкан болсом, өзүмдүн зыяныма адашкан боломун. Ал эми, Туура Жол тапкан болсом, бул мага Раббим вахий кылган нерсе себептүү. Чынында, Ал - Угуучу (жана) Жакын»

Korean

illeogalodoe naega banghwanghandamyeongeugeos-eun na seuseuloga banghwagham-iyo naega gil-eul indobad-eumae geugeos-eun ju nim-ui na-e daehan gyesieossgeoneul geubun eun modeun geos-eul deul-eusimyeo gakkai jensinola
일러가로되 내가 방황한다면그것은 나 스스로가 방확함이요 내가 길을 인도받으매 그것은 주 님의 나에 대한 계시었거늘 그분 은 모든 것을 들으시며 가까이 젠시노라
illeogalodoe naega banghwanghandamyeongeugeos-eun na seuseuloga banghwagham-iyo naega gil-eul indobad-eumae geugeos-eun ju nim-ui na-e daehan gyesieossgeoneul geubun eun modeun geos-eul deul-eusimyeo gakkai jensinola
일러가로되 내가 방황한다면그것은 나 스스로가 방확함이요 내가 길을 인도받으매 그것은 주 님의 나에 대한 계시었거늘 그분 은 모든 것을 들으시며 가까이 젠시노라

Kurdish

بڵێ: ئه‌گه‌ر من گومڕابم ئه‌وه گومڕاییه‌که‌م زه‌ره‌ری بۆ خۆم هه‌یه‌، خۆ ئه‌گه‌ر ڕێگه‌ی هیدایه‌تم گرتبێت ئه‌وه به‌هۆی نیگاو وه‌حیی په‌روه‌ردگارمه‌وه‌یه‌، به‌ڕاستی ئه‌و زاته زۆر بیسه‌رو نزیکه‌
بڵێ ئەگەر من گومڕابم ئەوە زیانەکەی تەنھا بۆ خۆمە وە ئەگەر ڕێنمونبم ئەوە بەھۆی ئەو(قورئانە) وەیە کەپەروەردگارم بۆی ناردووم بەڕاستی خوا بیسەرو نزیکە

Kurmanji

Tu beje ku: "Eger min re þaþ kir, edi beguman ez tene ji xwe re þaþ dikim; u eger ez reya rast bibinim ji, edi ew bi wehya perwerdekare min bal min ve ye. Beguman ew baþ sehkir e pirr nez e
Tu bêje ku: "Eger min rê þaþ kir, êdî bêguman ez tenê ji xwe re þaþ dikim; û eger ez rêya rast bibînim jî, êdî ew bi wehya perwerdekarê min bal min ve ye. Bêguman ew baþ sehkir e pirr nêz e

Latin

Dictus Si ego iit astray ego iit astray my suus shortcomings! Ac si ego guided it est my Dominus inspiration. He est Hearer Apud

Lingala

Loba: Soki nabungi, namibungisi ngai moko, mpe soki nakambami ezali тропа oyo ekiteli ngai kowuta epai na Nkolo wa ngai. Ya sólo, ye azali moyoki mpe azali pene

Luyia

Boola “Nikali mbu engorere mana engorasa khulwanje omwene, na nelunjikha nishichila nikayafimbulilanga Nyasaye wanje, toto ye ni Omuwulili muno owuli ahambi

Macedonian

Кажи: „Ако заталкам, ќе заталкам на своја штета, а ако сум на Вистинскиот пат, тоа е поради тоа што Господарот мој ми го објавува; Тој, навистина, сè слуша и блиску е.“
Kazi: “Ako skrsnam vo zabluda... pa, navistina, skrsnuvam za sebesi, a ako po patot vistinski se upatam, togas, toa, navistina, e zaradi ona sto mi e objaveno od Gospodarot moj. On, navistina, e KSSlusac i Blizok
Kaži: “Ako skršnam vo zabluda... pa, navistina, skršnuvam za sebesi, a ako po patot vistinski se upatam, togaš, toa, navistina, e zaradi ona što mi e objaveno od Gospodarot moj. On, navistina, e KSSlušač i Blizok
Кажи: “Ако скршнам во заблуда... па, навистина, скршнувам за себеси, а ако по патот вистински се упатам, тогаш, тоа, навистина, е заради она што ми е објавено од Господарот мој. Он, навистина, е КССлушач и Близок

Malay

Katakanlah lagi: "Sekiranya aku sesat maka bahaya kesesatanku akan menimpa diriku sendiri, dan jika aku beroleh hidayah petunjuk maka yang demikian disebabkan apa yang telah diwahyukan oleh Tuhanku kepadaku; sesungguhnya Ia Maha Mendengar, lagi Maha Dekat

Malayalam

ni parayuka: nan pilacc peayittuntenkil nan pilakkunnatinre deasam enikku tanneyan‌. nan nermargam prapiccuvenkilea at enikk enre raksitav beadhanam nalkunnatinre phalamayittan‌. tirccayayum avan kelkkunnavanum samipasthanumakunnu
nī paṟayuka: ñān piḻacc pēāyiṭṭuṇṭeṅkil ñān piḻakkunnatinṟe dēāṣaṁ enikku tanneyāṇ‌. ñān nērmārgaṁ prāpiccuveṅkilēā at enikk enṟe rakṣitāv bēādhanaṁ nalkunnatinṟe phalamāyiṭṭāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan kēḷkkunnavanuṁ samīpasthanumākunnu
നീ പറയുക: ഞാന്‍ പിഴച്ച് പോയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഞാന്‍ പിഴക്കുന്നതിന്‍റെ ദോഷം എനിക്കു തന്നെയാണ്‌. ഞാന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചുവെങ്കിലോ അത് എനിക്ക് എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ബോധനം നല്‍കുന്നതിന്‍റെ ഫലമായിട്ടാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ കേള്‍ക്കുന്നവനും സമീപസ്ഥനുമാകുന്നു
ni parayuka: nan pilacc peayittuntenkil nan pilakkunnatinre deasam enikku tanneyan‌. nan nermargam prapiccuvenkilea at enikk enre raksitav beadhanam nalkunnatinre phalamayittan‌. tirccayayum avan kelkkunnavanum samipasthanumakunnu
nī paṟayuka: ñān piḻacc pēāyiṭṭuṇṭeṅkil ñān piḻakkunnatinṟe dēāṣaṁ enikku tanneyāṇ‌. ñān nērmārgaṁ prāpiccuveṅkilēā at enikk enṟe rakṣitāv bēādhanaṁ nalkunnatinṟe phalamāyiṭṭāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan kēḷkkunnavanuṁ samīpasthanumākunnu
നീ പറയുക: ഞാന്‍ പിഴച്ച് പോയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഞാന്‍ പിഴക്കുന്നതിന്‍റെ ദോഷം എനിക്കു തന്നെയാണ്‌. ഞാന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചുവെങ്കിലോ അത് എനിക്ക് എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ബോധനം നല്‍കുന്നതിന്‍റെ ഫലമായിട്ടാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ കേള്‍ക്കുന്നവനും സമീപസ്ഥനുമാകുന്നു
parayuka: "nan valiketilanenkil enre valiketinre vipatt enikkutanneyan. nan nervaliyilanenkilea, at enre nathan enikk beadhanam nalkiyatinalan. tirccayayum avan ellam kelkkunnavanan. valare samipasthanum
paṟayuka: "ñān vaḻikēṭilāṇeṅkil enṟe vaḻikēṭinṟe vipatt enikkutanneyāṇ. ñān nērvaḻiyilāṇeṅkilēā, at enṟe nāthan enikk bēādhanaṁ nalkiyatinālāṇ. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ kēḷkkunnavanāṇ. vaḷare samīpasthanuṁ
പറയുക: "ഞാന്‍ വഴികേടിലാണെങ്കില്‍ എന്റെ വഴികേടിന്റെ വിപത്ത് എനിക്കുതന്നെയാണ്. ഞാന്‍ നേര്‍വഴിയിലാണെങ്കിലോ, അത് എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കിയതിനാലാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനാണ്. വളരെ സമീപസ്ഥനും

Maltese

Għid: 'Jekk nintilef, nintilef biss għalija nnifsi, u jekk inkun fit-triq it-tajba, dan ikun bis-saħħa ta' dak li jnebbaħni Sidi. Huwa tassew jisma' kollox, (dejjem) fil- qrib
Għid: 'Jekk nintilef, nintilef biss għalija nnifsi, u jekk inkun fit-triq it-tajba, dan ikun bis-saħħa ta' dak li jnebbaħni Sidi. Huwa tassew jisma' kollox, (dejjem) fil- qrib

Maranao

Tharoang ka a: "O madadag ako, na khadadag ako sa sii bo phakatana ko ginawa ko: Na o makaontol ako, na sabap ko iphagilaham rakn o Kadnan ko: Mataan! a Skaniyan i Pphakan´g, a Marani

Marathi

Sanga ki jara mi margabhrasta ho'ina tara majhya margabhrastatece (sankata) majhyavaraca ahe ani jara mi satya margavara ahe tara tya vahayimule jila majha palanakarta majhyavara avatarita karato. To motha aikanara, atisaya nikata ahe
Sāṅgā kī jara mī mārgabhraṣṭa hō'īna tara mājhyā mārgabhraṣṭatēcē (saṅkaṭa) mājhyāvaraca āhē āṇi jara mī satya mārgāvara āhē tara tyā vahayīmuḷē jilā mājhā pālanakartā mājhyāvara avatarita karatō. Tō mōṭhā aikaṇārā, atiśaya nikaṭa āhē
५०. सांगा की जर मी मार्गभ्रष्ट होईन तर माझ्या मार्गभ्रष्टतेचे (संकट) माझ्यावरच आहे आणि जर मी सत्य मार्गावर आहे तर त्या वहयीमुळे जिला माझा पालनकर्ता माझ्यावर अवतरित करतो. तो मोठा ऐकणारा, अतिशय निकट आहे

Nepali

Bhanidinush ‘‘yadi ma vicalita hunchu bhane mero vicalanako dosa mamathi nai hunecha. Ra yadi ma sojho margama chu, bhane yasako karana tyo vahya ho juna ki mero palanaharale matira patha'umcha. U sabai kura sundacha ra dherai najika cha
Bhanidinusḥ ‘‘yadi ma vicalita hunchu bhanē mērō vicalanakō dōṣa mamāthi nai hunēcha. Ra yadi ma sōjhō mārgamā chu, bhanē yasakō kāraṇa tyō vahya hō juna ki mērō pālanahāralē matira paṭhā'um̐cha. Ū sabai kurā sundacha ra dhērai najika cha
भनिदिनुस्ः ‘‘यदि म विचलित हुन्छु भने मेरो विचलनको दोष ममाथि नै हुनेछ । र यदि म सोझो मार्गमा छु, भने यसको कारण त्यो वह्य हो जुन कि मेरो पालनहारले मतिर पठाउँछ । ऊ सबै कुरा सुन्दछ र धेरै नजिक छ ।

Norwegian

Si: «Om jeg farer vill, sa gjør jeg det kun til egen skade. Om jeg har funnet veien, sa er det ved det Herren har apenbart for meg. Han hører, er nær.»
Si: «Om jeg farer vill, så gjør jeg det kun til egen skade. Om jeg har funnet veien, så er det ved det Herren har åpenbart for meg. Han hører, er nær.»

Oromo

“Yoon jalladhes, kan ani jalladhu lubbuu kiyya irrattiYoon karaa qajeelaa qabadhes, waan Rabbiin kiyya gara kiyyatti erguuniInni dhugumatti dhagayaa, dhihaataadha” jedhi

Panjabi

Akhom, ki jekara maim kurahe pi'a ham tam mere kurahepana de karana nukasana mainu hai ate jekara maim sresata raha te hovam tam iha usa vahi di kirapa nala hai jihara mera raba mere vala bheja riha hai, besaka uha sunana vala ate nere hai
Ākhōṁ, ki jēkara maiṁ kurāhē pi'ā hāṁ tāṁ mērē kurāhēpana dē kārana nukasāna mainū hai atē jēkara maiṁ srēśaṭa rāha tē hōvāṁ tāṁ iha usa vahī dī kirapā nāla hai jihaṛā mērā raba mērē vala bhēja rihā hai, bēśaka uha suṇana vālā atē nēṛē hai
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਕੁਰਾਹੇਪਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨੁਕਸਾਨ ਮੈਨੂੰ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਾਹ ਤੇ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਉਸ ਵਹੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਨੇੜੇ ਹੈ।

Persian

بگو: اگر من گمراه شوم زيانش بر من است، و اگر به راه هدايت روم بدان سبب است كه پروردگار من به من وحى مى‌كند. او شنوا و نزديك است
بگو: اگر گمراه شوم، فقط به زيان خود گمراه شده‌ام، و اگر هدايت يابم به خاطر آن است كه پروردگارم به من وحى مى‌كند، كه او شنوا و نزديك است
بگو اگر گمراه باشم، فقط به زیان خویش گمراه بوده‌ام، و اگر رهیافته باشم، آن به برکت وحی است که پروردگار من به من فرستاده است، چرا که او شنوای نزدیک است‌
(ای پیامبر!) بگو: «اگر من گمراه شوم، تنها بر زیان خودم گمراه می‌شوم، و اگر هدایت یابم، پس به (خاطر) آن چیزی است که پروردگارم به من وحی می‌کند، یقیناً او شنوای نزدیک است»
بگو: اگر من گمراه شده باشم، فقط به زیان خود گمراه شده ام، و اگر هدایت شده باشم به سبب آن است که پروردگارم به من وحی می کند؛ زیرا او شنوا و نزدیک است
بگو: «اگر [من با رساندن این پیام] گمراه شده باشم، جز این نیست که به زیان خویش گمراه ‌شده‌ام و اگر هدایت یافته باشم، به سببِ آن [سخنی] است که پروردگارم بر من وحی می‌کند. بی‌تردید، او شنوا [و] نزدیک است»
باز بگو: اگر من (به عقیده شما) گمراه شده‌ام زیانش بر من است (نه بر شما)، و اگر هدایت یافته‌ام آن به وحی خدای من به من است (نه به هوش و تدبیر من) که خدا البته (دعای بندگان را) شنوا و (به قلوب خلق) نزدیک است
بگو اگر گمراه شوم همانا گمراه شوم بر خود و اگر هدایت یابم پس بدان چیز است که وحی فرستد به سویم پروردگارم همانا او است شنوای نزدیک‌
بگو: «اگر گمراه شوم، فقط به زيان خود گمراه شده‌ام، و اگر هدايت يابم [اين از بركتِ‌] چيزى است كه پروردگارم به سويم وحى مى‌كند، كه اوست شنواى نزديك.»
بگو: «اگر گمراه شوم، تنها به زیان خود گمراه می‌شوم و اگر راه یابم (این) از (برکت) چیزی است که پروردگارم سویم وحی می‌کند. همانا او بسی شنوای نزدیک است.»
بگو: «اگر من گمراه شده باشم، به زیان خود گمراه شده‌ام. و اگر هدایت‌یافته باشم، پس به [برکت] چیزى است که پروردگارم به من وحى مى‌کند. که اوست شنواى نزدیک.»
(به مشرکان بت‌پرست) بگو: اگر من (با ترک بتها و دوری از آئین شما) گمراه شده باشم، به زیان خود گمراه شده‌ام (و کیفر آن را می‌بینم) و اگر راهیاب بوده باشم، در پرتو چیزهائی است که پروردگارم به من وحی می‌فرماید. او شنوا و نزدیک است (و اقوال و افعال ما بر او پنهان نمی‌ماند)
بگو: «اگر من گمراه شوم، از ناحیه خود گمراه می‌شوم؛ و اگر هدایت یابم، به وسیله آنچه پروردگارم به من وحی می‌کند هدایت می‌یابم؛ او شنوای نزدیک است!»
بگو: اگر گمراه شوم، جز اين نيست كه به زيان خويشتن گمراه مى‌شوم- وبال آن به خودم برمى‌گردد- و اگر راه راست يابم به سبب آن است كه پروردگارم به من وحى مى‌كند، همانا او شنوا و نزديك است
(ای پیامبر!) بگو :«اگر من گمراه شوم، تنها بر زیان خودم گمراه می شوم، و اگر هدایت یابم، پس به (خاطر) آن چیزی است که پروردگارم به من وحی می کند، یقیناً او شنوای نزدیک است»

Polish

Powiedz: "Jesli zbładziłem, to zbładziłem tylko przeciw sobie samemu. A jesli ide droga prosta, to dzieki temu, co objawił mi moj Pan. Zaprawde, On jest Słyszacy, Bliski
Powiedz: "Jeśli zbłądziłem, to zbłądziłem tylko przeciw sobie samemu. A jeśli idę drogą prostą, to dzięki temu, co objawił mi mój Pan. Zaprawdę, On jest Słyszący, Bliski

Portuguese

Dize: "Se eu me descaminho, descaminhar-me-ei, apenas, em prejuizo de mim mesmo. E, se me guio, sera pelo que meu Senhor me revelou. Por certo, Ele e Oniouvinte, e esta Proximo
Dize: "Se eu me descaminho, descaminhar-me-ei, apenas, em prejuízo de mim mesmo. E, se me guio, será pelo que meu Senhor me revelou. Por certo, Ele é Oniouvinte, e está Próximo
Torna o dizer-lhes: Se me desviar, sera unicamente em detrimento meu; em troca, se me encaminhar, sera por causa doque meu Senhor me tem revelado, porque e Oniouvinte, Proximo
Torna o dizer-lhes: Se me desviar, será unicamente em detrimento meu; em troca, se me encaminhar, será por causa doque meu Senhor me tem revelado, porque é Oniouvinte, Próximo

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: كه چېرې زه ګمراه شم، نو یقینًا يواځې د خپل ځان په ضرر ګمراه كېږم او كه ما هدایت ومونده، نو په سبب د هغه كلام چې زما رب يې ما ته وحي كوي، بېشكه هغه ښه اورېدونكى، ډېر نژدې دى
ته (دوى ته) ووایه: كه چېرې زه ګمراه شم، نو یقینًا يواځې د خپل ځان په ضرر ګمراه كېږم او كه ما هدایت ومونده، نو په سبب د هغه كلام چې زما رب يې ما ته وحي كوي، بېشكه هغه ښه اورېدونكى، ډېر نژدې دى

Romanian

Spune: “Daca ratacesc, atunci ratacesc asupra mea insumi. Daca sunt bine calauzit, aceasta este harul Domnului care mie mi-a fost dezvaluit. El este Auzitorul, Aproapele.”
Spune: “Dacă rătăcesc, atunci rătăcesc asupra mea însumi. Dacă sunt bine călăuzit, aceasta este harul Domnului care mie mi-a fost dezvăluit. El este Auzitorul, Aproapele.”
Spune Daca eu merge razna eu merge razna meu propiu neajuns! Si daca eu ghid el exista meu Domnitor inspiratie. El exista Auditor Lânga
Spune: “Eu daca ratacesc, ratacesc spre pierderea mea insumi, iar daca sunt calauzit, aceasta este prin ceea ce Allah imi reveleaza mie, fiindca El este Cel care Aude [ºi] e
Spune: “Eu dacã rãtãcesc, rãtãcesc spre pierderea mea însumi, iar dacã sunt cãlãuzit, aceasta este prin ceea ce Allah îmi reveleazã mie, fiindcã El este Cel care Aude [ºi] e

Rundi

Vuga uti:- ninaba narazimiye ntakundi, nzoba narazimiye kubera yuko nacumuriye umutima wanje wonyene, ninaba nara rongotse nukubera yuko nahawe ubutumire buvuye ku Mana, n’Umuremyi wanje ntankeka niwe yumva kandi niwe ari hafi

Russian

Spune: “Daca ratacesc, atunci ratacesc asupra mea insumi. Daca sunt bine calauzit, aceasta este harul Domnului care mie mi-a fost dezvaluit. El este Auzitorul, Aproapele.”
Скажи (о, Посланник): «Если я заблуждаюсь, то заблуждаюсь против самого себя же [во вред себе], а если я иду верным путем, то (это) от того, что внушил мне Господь мой. Поистине, Он слышит (то, что я говорю вам), (и) близок (к тому, кто обращается к Нему с мольбой)!»
Skazhi: «Yesli ya zabluzhdayus', to zabluzhdayus' tol'ko vo vred sebe. Yesli zhe ya sleduyu pryamym putem, to tol'ko blagodarya tomu, chto vnushil mne moy Gospod'. Voistinu, On - Slyshashchiy, Blizkiy»
Скажи: «Если я заблуждаюсь, то заблуждаюсь только во вред себе. Если же я следую прямым путем, то только благодаря тому, что внушил мне мой Господь. Воистину, Он - Слышащий, Близкий»
Skazhi: "Yesli ya zabludilsya, to zabludilsya ot sebya samogo; yesli zhe idu po pryamomu puti, to potomu, chto Gospod' moy dayet otkroveniye mne. On slyshashchiy, blizkiy
Скажи: "Если я заблудился, то заблудился от себя самого; если же иду по прямому пути, то потому, что Господь мой дает откровение мне. Он слышащий, близкий
Skazhi: "Yesli ya zabludilsya, to zabluzhdayus' vo vred samomu sebe, a yesli ya idu pryamym putem, to ot togo, chto vnushil mne moy Gospod'. Poistine, On - slyshashchiy, blizkiy
Скажи: "Если я заблудился, то заблуждаюсь во вред самому себе, а если я иду прямым путем, то от того, что внушил мне мой Господь. Поистине, Он - слышащий, близкий
Skazhi: "Yesli ya zabluzhdayus', to ot etogo khudo mne. Yesli zhe ya na pryamom puti, to blagodarya tomu, chto daroval mne moy Gospod' v otkrovenii. Voistinu, On - vnemlyushchiy, blizkiy
Скажи: "Если я заблуждаюсь, то от этого худо мне. Если же я на прямом пути, то благодаря тому, что даровал мне мой Господь в откровении. Воистину, Он - внемлющий, близкий
Skazhi im: "Yesli zhe ya zabluzhdayus', to eto vo vred samomu sebe. Yesli zhe ya stoyu na pryamom puti, to eto blagodarya rukovodstvu Allakha. Poistine, Allakh - Slyshashchiy, On slyshit moyu rech' i vashu rech', i On blizok ko mne i k vam
Скажи им: "Если же я заблуждаюсь, то это во вред самому себе. Если же я стою на прямом пути, то это благодаря руководству Аллаха. Поистине, Аллах - Слышащий, Он слышит мою речь и вашу речь, и Он близок ко мне и к вам
Skazhi: "Yesli (v nevedenii) ya bluzhdayu - Vo vred sebe bluzhdayu ya, A yesli sleduyu pryamoy stezeyu, To eto - ottogo, chto mne vnushil moy Bog. Poistine, On slyshit vse i neotluchno podle
Скажи: "Если (в неведении) я блуждаю - Во вред себе блуждаю я, А если следую прямой стезею, То это - оттого, что мне внушил мой Бог. Поистине, Он слышит все и неотлучно подле

Serbian

Реци: „Ако залутам, залутао сам на своју штету, а ако сам на Правом путу, то је због онога што ми мој Господар објављује; Он, заиста, све чује и близу је.“

Shona

Taura: “Chero ndikarasika, ndinenge ndarasika ndoga. Asi ndikaramba ndakatungamirwa, imhaka yedudziro yaTenzi vangu kwandiri. Zvirokwazvo, ndivo munzwi wezvose, vari padyo (nezvinhu zvose).”

Sindhi

(کين) چؤ ته جيڪڏھن گمراھ ٿيس ته رڳو پاڻ لاءِ گمراھ ٿيان ٿو، ۽ جيڪڏھن ھدايت وارو ٿيس ته (اُھا) اُنھيءَ سببان آھي جو منھنجو پالڻھار مون ڏانھن وحي موڪليندو آھي، بيشڪ اُھو ٻڌندڙ ويجھو آھي

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “ma margaya værada gossitiye nam, eya matama paduvak vanneya. ma rju margaya atkaragena tibune nam, (eya) mage deviyan ma hata vahi magin dænumdimenma vanneya. niyata vasayenma ohu (siyalla) savan dennekuvasayenda, (siyallata) samipastayeku vasayenda sitinneya”
(tavada) oba mesē pavasanu: “mā mārgaya værada gossiṭiyē nam, eya maṭama pāḍuvak vannēya. mā ṛju mārgaya atkaragena tibunē nam, (eya) magē deviyan mā haṭa vahī magin dænumdīmenma vannēya. niyata vaśayenma ohu (siyalla) savan dennekuvaśayenda, (siyallaṭa) samīpastayeku vaśayenda siṭinnēya”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මා මාර්ගය වැරද ගොස්සිටියේ නම්, එය මටම පාඩුවක් වන්නේය. මා ඍජු මාර්ගය අත්කරගෙන තිබුනේ නම්, (එය) මගේ දෙවියන් මා හට වහී මගින් දැනුම්දීමෙන්ම වන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු (සියල්ල) සවන් දෙන්නෙකුවශයෙන්ද, (සියල්ලට) සමීපස්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය”
“mama nomaga giye nam ese mama niyata vasayenma nomaga yanuye matama erehivaya. tavada mama (yaha)maga læbuve nam eya ma veta mage paramadhipati danva siti dæ hetuveni. niyata vasayenma ohu sarva sravakaya. ita samipaya” yæyi (nabivaraya!) pavasanu
“mama nomaga giyē nam esē mama niyata vaśayenma nomaga yanuyē maṭama erehivaya. tavada mama (yaha)maga læbuvē nam eya mā veta māgē paramādhipati danvā siṭi dǣ hētuveni. niyata vaśayenma ohu sarva śrāvakaya. itā samīpaya” yæyi (nabivaraya!) pavasanu
“මම නොමග ගියේ නම් එසේ මම නියත වශයෙන්ම නොමග යනුයේ මටම එරෙහිවය. තවද මම (යහ)මග ලැබුවේ නම් එය මා වෙත මාගේ පරමාධිපති දන්වා සිටි දෑ හේතුවෙනි. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. ඉතා සමීපය” යැයි (නබිවරය!) පවසනු

Slovak

Say If ja ist astray ja ist astray moj own shortcomings! A if ja guided it bol moj Lord's inspiracia. He bol Hearer Zblizit sa

Somali

Dheh: Haddii aan gefo waxaan uun u gefaa nafteyda. Oo haddii aan raaco tub toosan, waa sababta waxa uu ii waxyoodo Rabbigay. Hubaal Isagu waa wax kasta Maqle, aad u dhow
Waxaad dhahdaa haddaandhumo waxaad uun u dhumay naftayda, hadaan hanuunana waa wixii Eebe ii waxyooday, sababtiisa Eebe waa maqli dhawe
Waxaad dhahdaa haddaandhumo waxaad uun u dhumay naftayda, hadaan hanuunana waa wixii Eebe ii waxyooday, sababtiisa Eebe waa maqli dhawe

Sotho

E re: “haeba kea hlahlathela, ke iphosetsa ka bo-’na, haeba ke tataisitsoe ka nepo, ke ho latela ts’enolo eo ke e senoletsoeng ke Mong`a ka. Ke Eena ea utloang tsohle, U haufinyane.”

Spanish

Diles: Si me desvio, sera en perjuicio propio, pero si sigo la verdadera guia es por lo que mi Senor me revelo; en verdad, El es el Omnioyente y esta cerca de Sus siervos
Diles: Si me desvío, será en perjuicio propio, pero si sigo la verdadera guía es por lo que mi Señor me reveló; en verdad, Él es el Omnioyente y está cerca de Sus siervos
Diles: «Si me desvio de la verdad, (sobre mi caera la responsabilidad y) lo hare en perjuicio propio; mas si sigo el buen camino,se debera a lo que mi Senor me ha revelado. Ciertamente, El oye(todas las cosas) y esta cerca de Sus siervos»
Diles: «Si me desvío de la verdad, (sobre mí caerá la responsabilidad y) lo haré en perjuicio propio; mas si sigo el buen camino,se deberá a lo que mi Señor me ha revelado. Ciertamente, Él oye(todas las cosas) y está cerca de Sus siervos»
Diles: “Si me desvio de la verdad, (sobre mi caera la responsabilidad y) lo hare en perjuicio propio; mas si sigo el buen camino, se debera a lo que mi Senor me ha revelado. Ciertamente, El oye (todas las cosas) y esta cerca de Sus siervos”
Diles: “Si me desvío de la verdad, (sobre mí caerá la responsabilidad y) lo haré en perjuicio propio; mas si sigo el buen camino, se deberá a lo que mi Señor me ha revelado. Ciertamente, Él oye (todas las cosas) y está cerca de Sus siervos”
Di: «Si me extravio, me extravio, en realidad, en detrimento propio. Si sigo el camino recto, lo debo a lo que mi Senor me revela. El lo oye todo, esta cerca»
Di: «Si me extravío, me extravío, en realidad, en detrimento propio. Si sigo el camino recto, lo debo a lo que mi Señor me revela. Él lo oye todo, está cerca»
Di: "Si yo me extraviara, me extraviaria [por mi causa, y] en detrimento propio; pero si estoy en el camino recto, es solo merced a lo que mi Sustentador me revela: pues, ¡ciertamente, El todo lo oye, esta siempre cerca
Di: "Si yo me extraviara, me extraviaría [por mi causa, y] en detrimento propio; pero si estoy en el camino recto, es sólo merced a lo que mi Sustentador me revela: pues, ¡ciertamente, Él todo lo oye, está siempre cerca
Diles: "Si me desvio, sera en perjuicio propio; pero si sigo la verdadera guia es por lo que mi Senor me revelo. El todo lo oye y esta cerca [de Sus siervos]
Diles: "Si me desvío, será en perjuicio propio; pero si sigo la verdadera guía es por lo que mi Señor me reveló. Él todo lo oye y está cerca [de Sus siervos]
Di: «Si me extravio, me extravio por mi ego y si me guio rectamente es gracias a lo que mi Senor me ha revelado. En verdad, El todo lo oye, esta cerca»
Di: «Si me extravío, me extravío por mi ego y si me guío rectamente es gracias a lo que mi Señor me ha revelado. En verdad, Él todo lo oye, está cerca»

Swahili

Sema, «Nikipotoka nikawa kando na haki, basi dhambi la upotevu wangu liko juu ya nafsi yangu, na nikiwa nitalingana sawa juu ya haki, ni kwa wahyi wa Mwenyezi Mungu Ambao Ananiletea mimi. Hakika Mola wangu ni Msikizi wa ninayowaambia, Yuko karibu na yule anayemlingania na kumuomba.»
Sema: Ikiwa mimi nimepotea, basi nimepotea kwa kudhuru nafsi yangu mwenyewe. Na ikiwa nimeongoka, basi ni kwa sababu ya kunifunulia Mola wangu Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye kusikia, Aliye karibu

Swedish

Sag: "Om jag gar vilse skadar jag bara mig sjalv, och om jag ar pa ratt vag, [ar det] tack vare det som min Herre har uppenbarat for mig. Han hor allt och ar alltid nara
Säg: "Om jag går vilse skadar jag bara mig själv, och om jag är på rätt väg, [är det] tack vare det som min Herre har uppenbarat för mig. Han hör allt och är alltid nära

Tajik

Bigu: «Agar man gumroh savam, zijonas ʙar man ast va agar ʙa rohi hidojat ravam, ʙa on saʙaʙ ast, ki Parvardigori man ʙa man vahj mekunad. U sunavovu nazdik ast!»
Bigū: «Agar man gumroh şavam, zijonaş ʙar man ast va agar ʙa rohi hidojat ravam, ʙa on saʙaʙ ast, ki Parvardigori man ʙa man vahj mekunad. Ū şunavovu nazdik ast!»
Бигӯ: «Агар ман гумроҳ шавам, зиёнаш бар ман аст ва агар ба роҳи ҳидоят равам, ба он сабаб аст, ки Парвардигори ман ба ман ваҳй мекунад. Ӯ шунавову наздик аст!»
Bigu (ʙa musrikoni ʙutparast): «Agar man ʙo tarki ʙutho va duri az ojini sumo gumroh savam, alʙatta, zijonas ʙar man ast va cazoi onro meʙinam va agar ʙo rohi hidojat ravam, ʙa on ast, ki Parvardigori man ʙa man vahj mekunad. Haroina, U sunavovu nazdik ast va guftoru kirdori mo ʙar u pinhon namemonad!»
Bigū (ʙa muşrikoni ʙutparast): «Agar man ʙo tarki ʙutho va durī az ojini şumo gumroh şavam, alʙatta, zijonaş ʙar man ast va çazoi onro meʙinam va agar ʙo rohi hidojat ravam, ʙa on ast, ki Parvardigori man ʙa man vahj mekunad. Haroina, Ū şunavovu nazdik ast va guftoru kirdori mo ʙar ū pinhon namemonad!»
Бигӯ (ба мушрикони бутпараст): «Агар ман бо тарки бутҳо ва дурӣ аз ойини шумо гумроҳ шавам, албатта, зиёнаш бар ман аст ва ҷазои онро мебинам ва агар бо роҳи ҳидоят равам, ба он аст, ки Парвардигори ман ба ман ваҳй мекунад. Ҳароина, Ӯ шунавову наздик аст ва гуфтору кирдори мо бар ӯ пинҳон намемонад!»
Bigu: «Agar [man ʙo rasondani in pajom] gumroh suda ʙosam, cuz in nest, ki ʙa zijoni xes gumroh sudaam va agar hidojat jofta ʙosam, ʙa saʙaʙi on [suxane] ast, ki Parvardigoram ʙar man vahj mekunad. Be tardid, U sunavo [va] nazdik ast»
Bigū: «Agar [man ʙo rasondani in pajom] gumroh şuda ʙoşam, çuz in nest, ki ʙa zijoni xeş gumroh şudaam va agar hidojat jofta ʙoşam, ʙa saʙaʙi on [suxane] ast, ki Parvardigoram ʙar man vahj mekunad. Be tardid, Ū şunavo [va] nazdik ast»
Бигӯ: «Агар [ман бо расондани ин паём] гумроҳ шуда бошам, ҷуз ин нест, ки ба зиёни хеш гумроҳ шудаам ва агар ҳидоят ёфта бошам, ба сабаби он [сухане] аст, ки Парвардигорам бар ман ваҳй мекунад. Бе тардид, Ӯ шунаво [ва] наздик аст»

Tamil

(melum) kuruviraka: ‘‘Nan valitavari iruntal atu enakke nastamakum. Nan nerana valiyai ataintu iruntal atu en iraivan enakku vahyi mulamaka arivittatan karanamakave akum. Niccayamaka avan (anaittaiyum) ceviyurupavanum (anaittirkum) camipamanavanum avan
(mēlum) kūṟuvīrāka: ‘‘Nāṉ vaḻitavaṟi iruntāl atu eṉakkē naṣṭamākum. Nāṉ nērāṉa vaḻiyai aṭaintu iruntāl atu eṉ iṟaivaṉ eṉakku vahyi mūlamāka aṟivittataṉ kāraṇamākavē ākum. Niccayamāka avaṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉum (aṉaittiṟkum) camīpamāṉavaṉum āvāṉ
(மேலும்) கூறுவீராக: ‘‘நான் வழிதவறி இருந்தால் அது எனக்கே நஷ்டமாகும். நான் நேரான வழியை அடைந்து இருந்தால் அது என் இறைவன் எனக்கு வஹ்யி மூலமாக அறிவித்ததன் காரணமாகவே ஆகும். நிச்சயமாக அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனும் (அனைத்திற்கும்) சமீபமானவனும் ஆவான்
kuruviraka"nan valiketuvenayin; valiketu enakke nastamakum; nan nervaliyil celvenayin (atu) ennutaiya iraivan enakku'vahi' mulamaka arivittataik konteyakum; niccamayaka avan (mikac) ceviyerpavan. (Mika) nerunkiyiruppavan
kūṟuvīrāka"nāṉ vaḻikeṭuvēṉāyiṉ; vaḻikēṭu eṉakkē naṣṭamākum; nāṉ nērvaḻiyil celvēṉāyiṉ (atu) eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ eṉakku'vahī' mūlamāka aṟivittataik koṇṭēyākum; niccamayāka avaṉ (mikac) ceviyēṟpavaṉ. (Mika) neruṅkiyiruppavaṉ
கூறுவீராக "நான் வழிகெடுவேனாயின்; வழிகேடு எனக்கே நஷ்டமாகும்; நான் நேர்வழியில் செல்வேனாயின் (அது) என்னுடைய இறைவன் எனக்கு 'வஹீ' மூலமாக அறிவித்ததைக் கொண்டேயாகும்; நிச்சமயாக அவன் (மிகச்) செவியேற்பவன். (மிக) நெருங்கியிருப்பவன்

Tatar

Әйт: "Әгәр мин адашсам, үз зарарыма адашкан булырмын, әгәр хак юлга күнелсәм, әлбәттә, Раббым вәхий иткән Коръән белән туры юлны табармын. Ул – Аллаһ һәрнәрсәне ишетүче вә һәр нәрсәгә бик якындыр

Telugu

Ila anu: "Okavela nenu margabhrastudanaite! Niscayanga, adi na svanta nasananike! Mariyu okavela margadarsakatvam pondite, adi kevalam na prabhuvu napai avatarimpajesina divyajnanam (vahi) vallane! Niscayanga, ayana sarvam vinevadu, daggaralone untadu (ati sannihitudu)
Ilā anu: "Okavēḷa nēnu mārgabhraṣṭuḍanaitē! Niścayaṅgā, adi nā svanta nāśanānikē! Mariyu okavēḷa mārgadarśakatvaṁ ponditē, adi kēvalaṁ nā prabhuvu nāpai avatarimpajēsina divyajñānaṁ (vahī) vallanē! Niścayaṅgā, āyana sarvaṁ vinēvāḍu, daggaralōnē uṇṭāḍu (ati sannihituḍu)
ఇలా అను: "ఒకవేళ నేను మార్గభ్రష్టుడనైతే! నిశ్చయంగా, అది నా స్వంత నాశనానికే! మరియు ఒకవేళ మార్గదర్శకత్వం పొందితే, అది కేవలం నా ప్రభువు నాపై అవతరింపజేసిన దివ్యజ్ఞానం (వహీ) వల్లనే! నిశ్చయంగా, ఆయన సర్వం వినేవాడు, దగ్గరలోనే ఉంటాడు (అతి సన్నిహితుడు)
(ఇంకా ఈ విధంగా కూడా) చెప్పెయ్యి: “ఒకవేళ నేను గనక పెడదోవ పడితే, నా పెడదోవ (పాపం) నాపైనే పడుతుంది. ఒకవేళ నేను సన్మార్గాన ఉంటే, అది నా ప్రభువు నాకు పంపిన వహీ మూలంగానే. నిశ్చయంగా ఆయన అంతా వినేవాడు, అతి చేరువలో ఉన్నవాడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) hak chan hlng phid chan k hlng phid chephaataw khxng chan xeng tæ tha chan xyu nı næwthang thi thuk txng nan k khux phracea khxng chan di thrng wa hiyˌ kæ chan thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng kıl chid
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄āk c̄hạn h̄lng p̄hid c̄hạn k̆ h̄lng p̄hid c̄hephāatạw k̄hxng c̄hạn xeng tæ̀ t̄ĥā c̄hạn xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng nạ̀n k̆ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ thrng wa ḥīyˌ kæ̀ c̄hạn thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng kıl̂ chid
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หากฉันหลงผิดฉันก็หลงผิดเฉพาะตัวของฉันเอง แต่ถ้าฉันอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง นั่นก็คือพระเจ้าของฉันได้ทรงวะฮียฺแก่ฉัน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงใกล้ชิด
cng klaw theid muhammad"hak chan hlng phid chan k hlng phid chephaataw khxng chan xeng tæ tha chan xyu nı næwthang thi thuk txng nan k khux phracea khxng chan di thrng wa hiyˌ kæ chan thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng kıl chid
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd"h̄āk c̄hạn h̄lng p̄hid c̄hạn k̆ h̄lng p̄hid c̄hephāatạw k̄hxng c̄hạn xeng tæ̀ t̄ĥā c̄hạn xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng nạ̀n k̆ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ thrng wa ḥīyˌ kæ̀ c̄hạn thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng kıl̂ chid
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด "หากฉันหลงผิด ฉันก็หลงผิดเฉพาะตัวของฉันเอง แต่ถ้าฉันอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง นั่นก็คือพระเจ้าของฉันได้ทรงวะฮียฺแก่ฉัน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงใกล้ชิด

Turkish

De ki: Ben sapıtmıssam sucu, bana ait ve eger dogru yolu bulmussam bu da ancak Rabbimin bana vahyetmesiyle; suphe yok ki o, her seyi bilir ve bize bizden de yakındır
De ki: Ben sapıtmışsam suçu, bana ait ve eğer doğru yolu bulmuşsam bu da ancak Rabbimin bana vahyetmesiyle; şüphe yok ki o, her şeyi bilir ve bize bizden de yakındır
De ki: Eger (haktan) saparsam, kendi aleyhime sapmıs olurum. Eger dogru yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyettigi (Kur´an) sayesindedir. Suphesiz O, isitendir, yakındır
De ki: Eğer (haktan) saparsam, kendi aleyhime sapmış olurum. Eğer doğru yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyettiği (Kur´an) sayesindedir. Şüphesiz O, işitendir, yakındır
De ki: "Eger ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmıs olurum; eger hidayeti bulacak olsam, bu da Rabbimin bana vahyetmekte oldugu (Kur'an) sayesindedir. Suphesiz O, isitendir, yakın olandır.”
De ki: "Eğer ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmış olurum; eğer hidayeti bulacak olsam, bu da Rabbimin bana vahyetmekte olduğu (Kur'an) sayesindedir. Şüphesiz O, işitendir, yakın olandır.”
De ki: “- Eger ben yanılırsam, ancak kendi nefsimin aleyhine (cezası bana olarak) yanılırım. Eger dogru yolu bulmussam, bu da Rabbimin bana vahy vermesiyledir. Cunku O, Semi’dir= size soylediklerimi isitiyor, (hem bana, hem size) yakındır, (bizi hesaba cekecektir)
De ki: “- Eğer ben yanılırsam, ancak kendi nefsimin aleyhine (cezası bana olarak) yanılırım. Eğer doğru yolu bulmuşsam, bu da Rabbimin bana vahy vermesiyledir. Çünkü O, Semî’dir= size söylediklerimi işitiyor, (hem bana, hem size) yakındır, (bizi hesaba çekecektir)
De ki: Eger ben sapıtırsam kendi aleyhime sapıtmıs olurum. Dogru yolu bulursam, bu, Rabbimin bana vahyetmesiyledir. Suphesiz ki O, isitendir, yakındır
De ki: Eğer ben sapıtırsam kendi aleyhime sapıtmış olurum. Doğru yolu bulursam, bu, Rabbimin bana vahyetmesiyledir. Şüphesiz ki O, işitendir, yakındır
De ki: "Eger saparsam, kendi zararıma sapmıs olurum. Dogru yolda olursam, bu Rabbim'in bana vahyetmesiyledir. Dogrusu O, isitendir, yakın olandır
De ki: "Eğer saparsam, kendi zararıma sapmış olurum. Doğru yolda olursam, bu Rabbim'in bana vahyetmesiyledir. Doğrusu O, işitendir, yakın olandır
De ki: "Eger ben yanilirsam, yalniz kendi adima yanilirim. Ve eger hidayeti bulmussam, bilinmeli ki Rabbimin bana vahiy vermesiyledir. Cunku O, yakindir, isitir, isittirir
De ki: "Eger ben yanilirsam, yalniz kendi adima yanilirim. Ve eger hidayeti bulmussam, bilinmeli ki Rabbimin bana vahiy vermesiyledir. Çünkü O, yakindir, isitir, isittirir
De ki: Eger (haktan) saparsam, kendi aleyhime sapmıs olurum. Eger dogru yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyettigi (Kur'an) sayesindedir. Suphesiz O, isitendir, yakındır
De ki: Eğer (haktan) saparsam, kendi aleyhime sapmış olurum. Eğer doğru yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyettiği (Kur'an) sayesindedir. Şüphesiz O, işitendir, yakındır
De ki, "Saparsam, kendi kusurumdandır, yolu bulursam Rabbimin bana vahyetmesindendir. O Isitendir, Bilendir
De ki, "Saparsam, kendi kusurumdandır, yolu bulursam Rabbimin bana vahyetmesindendir. O İşitendir, Bilendir
De ki: "Eger ben yanılırsam, yalnız kendi adıma yanılırım. Ve eger hidayeti bulmussam, bilinmeli ki Rabbimin bana vahiy vermesiyledir. Cunku O, yakındır, isitir, isittirir
De ki: "Eğer ben yanılırsam, yalnız kendi adıma yanılırım. Ve eğer hidayeti bulmuşsam, bilinmeli ki Rabbimin bana vahiy vermesiyledir. Çünkü O, yakındır, işitir, işittirir
De ki: «Eger ben yanılırsam, yalnız kendime kalarak yanılırım ve eger dogru yolu bulmussam bilmeli ki Rabbimin bana vahiy vermesiyledir. Cunku O, yakındır, isitir, isittirir
De ki: «Eğer ben yanılırsam, yalnız kendime kalarak yanılırım ve eğer doğru yolu bulmuşsam bilmeli ki Rabbimin bana vahiy vermesiyledir. Çünkü O, yakındır, işitir, işittirir
De ki: «Eger ben yanılırsam, yalnız kendi adıma yanılırım. Ve eger hidayeti bulmussam, bilinmeli ki Rabbimin bana vahiy vermesiyledir. Cunku O, yakındır, isitir, isittirir.»
De ki: «Eğer ben yanılırsam, yalnız kendi adıma yanılırım. Ve eğer hidayeti bulmuşsam, bilinmeli ki Rabbimin bana vahiy vermesiyledir. Çünkü O, yakındır, işitir, işittirir.»
De ki; «Eger ben egri yolda isem sapıtmamın zararını kendim cekerim. Eger dogru yolda isem, bu Rabb´imin bana ilettigi vahiy sayesindedir. Hic kuskusuz O her seyi isitir ve kullarına cok yakındır.»
De ki; «Eğer ben eğri yolda isem sapıtmamın zararını kendim çekerim. Eğer doğru yolda isem, bu Rabb´imin bana ilettiği vahiy sayesindedir. Hiç kuşkusuz O her şeyi işitir ve kullarına çok yakındır.»
De ki: "Eger ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmıs olurum; eger hidayeti bulacak olsam, bu da rabbimin bana vahyetmekte oldugu (Kuran) sayesindedir. Suphesiz O isitendir, yakın olandır
De ki: "Eğer ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmış olurum; eğer hidayeti bulacak olsam, bu da rabbimin bana vahyetmekte olduğu (Kuran) sayesindedir. Şüphesiz O işitendir, yakın olandır
De ki: «Eger ben (hakdan) sapmıssam bu sapısım (ın gunahı) nefsime aiddir. Dogru yolu bulmussam bu da Rabbimin bana vahyetmekde oldugu (Kur´an ve hikmet) sayesindedir. Subhesiz O, en yakın (tek) isidendir»
De ki: «Eğer ben (hakdan) sapmışsam bu sapışım (ın günâhı) nefsime âiddir. Doğru yolu bulmuşsam bu da Rabbimin bana vahyetmekde olduğu (Kur´an ve hikmet) sayesindedir. Şübhesiz O, en yakın (tek) işidendir»
De ki: Eger ben, sapacak olsam, ancak kendi aleyhime sapmıs olurum. Sayet hidayete erersem, Rabbimin bana vahyetmesinden oturu ererim. O, muhakkak ki Semi´dir. Karib´tir
De ki: Eğer ben, sapacak olsam, ancak kendi aleyhime sapmış olurum. Şayet hidayete erersem, Rabbimin bana vahyetmesinden ötürü ererim. O, muhakkak ki Semi´dir. Karib´tir
De ki: "Eger dalalette olursam, o zaman sadece kendi nefsim uzerine (sebebiyle) olurum. Eger hidayete erersem, o taktirde bu Rabbimin bana vahyi sebebiyledir. Muhakkak ki O; en iyi isiten ve en yakın olandır
De ki: "Eğer dalâlette olursam, o zaman sadece kendi nefsim üzerine (sebebiyle) olurum. Eğer hidayete erersem, o taktirde bu Rabbimin bana vahyi sebebiyledir. Muhakkak ki O; en iyi işiten ve en yakın olandır
Kul in daleltu fe innema edıllu ala nefsı ve inihtedeytu fe bima yuhıy ileyye rabbı innehu semıun karıb
Kul in daleltü fe innema edıllü ala nefsı ve inihtedeytü fe bima yuhıy ileyye rabbı innehu semıun karıb
Kul in dalaltu fe innema edıllu ala nefsi, ve in ihtedeytu fe bima yuhi ileyye rabbi, innehu semiun karib(karibun)
Kul in dalaltu fe innemâ edıllu alâ nefsî, ve in ihtedeytu fe bimâ yûhî ileyye rabbî, innehu semîun karîb(karîbun)
De ki: "Eger sapkınlıga dusmus olsaydım (kendi yuzumden ve) kendi aleyhime sapmıs olurdum; ama eger dogru yoldaysam, yalnızca Rabbimin bana vahyi sayesindedir, kuskusuz O, en yakın olan, her seyi isitendir
De ki: "Eğer sapkınlığa düşmüş olsaydım (kendi yüzümden ve) kendi aleyhime sapmış olurdum; ama eğer doğru yoldaysam, yalnızca Rabbimin bana vahyi sayesindedir, kuşkusuz O, en yakın olan, her şeyi işitendir
kul in daleltu feinnema edillu `ala nefsi. veini-htedeytu febima yuhi ileyye rabbi. innehu semi`un karib
ḳul in ḍaleltü feinnemâ eḍillü `alâ nefsî. veini-htedeytü febimâ yûḥî ileyye rabbî. innehû semî`un ḳarîb
Ve yine de ki: «Eger yoldan saparsam, kendi aleyhime sapmıs olurum. Eger hidayete erersem, bu da, Rabbımın bana vahyetmesi sebebiyledir. Suphesiz O, hakkıyla isitendir; cok yakındır.»
Ve yine de ki: «Eğer yoldan saparsam, kendi aleyhime sapmış olurum. Eğer hidâyete erersem, bu da, Rabbımın bana vahyetmesi sebebiyledir. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir; çok yakındır.»
De ki: -Eger saparsam, sapmam ancak kendi aleyhimedir, eger dogru yola girersem bu da Rabbim bana vahyettigi icindir. O, herseyi isitir, o cok yakındır
De ki: -Eğer saparsam, sapmam ancak kendi aleyhimedir, eğer doğru yola girersem bu da Rabbim bana vahyettiği içindir. O, herşeyi işitir, o çok yakındır
De ki: Eger saparsam, sapmam ancak kendi aleyhimedir. Eger dogru yola girersem, bu da Rabbim bana vahyettigi icindir. O, herseyi isitir, o cok yakındır
De ki: Eğer saparsam, sapmam ancak kendi aleyhimedir. Eğer doğru yola girersem, bu da Rabbim bana vahyettiği içindir. O, herşeyi işitir, o çok yakındır
De ki: “Eger ben yoldan saparsam, kendi aleyhime olarak saparım. Sayet dogru yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyetmesi sayesindedir. O herseyi isitir, kullarına pek yakındır.”
De ki: “Eğer ben yoldan saparsam, kendi aleyhime olarak saparım. Şayet doğru yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyetmesi sayesindedir. O herşeyi işitir, kullarına pek yakındır.”
De ki: "Eger saparsam, kendi zararıma sapmıs olurum. Eger yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyettigi (Kur'an) sayesindedir. Suphesiz O, isitendir, yakındır
De ki: "Eğer saparsam, kendi zararıma sapmış olurum. Eğer yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyettiği (Kur'an) sayesindedir. Şüphesiz O, işitendir, yakındır
De ki: «Eger ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmıs olurum; eger hidayeti bulacak olsam, bu da Rabbimin bana vahyetmekte oldugu (Kur´an) sayesindedir. Hic suphe yok O, isitendir, yakın olandır
De ki: «Eğer ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmış olurum; eğer hidayeti bulacak olsam, bu da Rabbimin bana vahyetmekte olduğu (Kur´an) sayesindedir. Hiç şüphe yok O, işitendir, yakın olandır
De ki: "Eger yoldan saparsam, kendi aleyhime sapmıs olurum. Eger hidayete erersem, bu ise Rabbimin bana vahyetmesi sebebiyledir. Suphesiz O; hakkıyla isitendir, pek yakındır
De ki: "Eğer yoldan saparsam, kendi aleyhime sapmış olurum. Eğer hidayete erersem, bu ise Rabbimin bana vahyetmesi sebebiyledir. Şüphesiz O; hakkıyla işitendir, pek yakındır
De ki: "Eger saparsam, oz benligim aleyhine saparım. Dogruyu ve guzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettigi sayesindedir. Cunku O, Semi'dir, Karib'dir
De ki: "Eğer saparsam, öz benliğim aleyhine saparım. Doğruyu ve güzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Çünkü O, Semî'dir, Karîb'dir
De ki: "Eger saparsam, oz benligim aleyhine saparım. Dogruyu ve guzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettigi sayesindedir. Cunku O, Semi´dir, Karib´dir
De ki: "Eğer saparsam, öz benliğim aleyhine saparım. Doğruyu ve güzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Çünkü O, Semî´dir, Karîb´dir
De ki: "Eger saparsam, oz benligim aleyhine saparım. Dogruyu ve guzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettigi sayesindedir. Cunku O, Semi´dir, Karib´dir
De ki: "Eğer saparsam, öz benliğim aleyhine saparım. Doğruyu ve güzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Çünkü O, Semî´dir, Karîb´dir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε m’ayera (mpo) a meyera me ara meho, na sε manya kwankyerε nso a εnam deε me Wura Nyankopͻn ayi ama me no so. Nokorε sε, Ɔne Mpaebͻ Tiefoͻ, na Ɔno na Ɔbεn (Na’koa biara)

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئازسام ئازغانلىقىمنىڭ زىيىنى ئۆزۈمگىدۇر، ئەگەر ھىدايەت تاپسام (بۇ) پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا ۋەھيى قىلغان قۇرئانىنىڭ سەۋەبىدىندۇر، اﷲ ھەقىقەتەن ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، يېقىندۇر»
ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئازسام ئازغانلىقىمنىڭ زىيىنى ئۆزۈمگىدۇر، ئەگەر ھىدايەت تاپسام (بۇ) پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا ۋەھىي قىلغان قۇرئانىنىڭ سەۋەبىدىندۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، يېقىندۇر»

Ukrainian

Скажи: «Якщо я перебуваю в омані, то лише проти самого себе, а якщо став на прямий шлях, то завдяки тому, що відкрив мені Господь мій! Воістину, Він — Всечуючий та Близький!»[CCCL]
Kazhu, "Yakshcho ya zablukayusya, ya zablukayusya vnaslidok moyikh vlasnykh defektiv. Ta yakshcho ya keruyusʹ, tse ye vnaslidok moho natkhnennya Lorda. Vin Slukhach, Poblyzu
Кажу, "Якщо я заблукаюся, я заблукаюся внаслідок моїх власних дефектів. Та якщо я керуюсь, це є внаслідок мого натхнення Лорда. Він Слухач, Поблизу
Skazhy: «Yakshcho ya perebuvayu v omani, to lyshe proty samoho sebe, a yakshcho stav na pryamyy shlyakh, to zavdyaky tomu, shcho vidkryv meni Hospodʹ miy! Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy ta Blyzʹkyy!»
Скажи: «Якщо я перебуваю в омані, то лише проти самого себе, а якщо став на прямий шлях, то завдяки тому, що відкрив мені Господь мій! Воістину, Він — Всечуючий та Близький!»
Skazhy: «Yakshcho ya perebuvayu v omani, to lyshe proty samoho sebe, a yakshcho stav na pryamyy shlyakh, to zavdyaky tomu, shcho vidkryv meni Hospodʹ miy! Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy ta Blyzʹkyy!»
Скажи: «Якщо я перебуваю в омані, то лише проти самого себе, а якщо став на прямий шлях, то завдяки тому, що відкрив мені Господь мій! Воістину, Він — Всечуючий та Близький!»

Urdu

Kaho, “Agar main gumraah ho gaya hoon to meri gumraahi ka wabal mujhpar hai, aur agar main hidayat par hoon to us wahee (revelation) ki bina par hoon jo mera Rubb mere upar nazil karta hai.Woh sabkuch sunta hai aur qareeb hi hai.”
کہو "اگر میں گمراہ ہو گیا ہوں تو میری گمراہی کا وبال مجھ پر ہے، اور اگر میں ہدایت پر ہوں تو اُس وحی کی بنا پر ہوں جو میرا رب میرے اوپر نازل کرتا ہے، وہ سب کچھ سنتا ہے اور قریب ہی ہے
کہہ دو اگر میں غلط راستہ پر ہوں تو میری غلطی کا وبال مجھ ہی پر ہوگا اور اگر میں سیدھی راہ پر ہو ں تو ا سلیے کہ میرا رب میری طرف وحی کرتا ہے بے شک وہ سننے والا قریب ہے
کہہ دو کہ اگر میں گمراہ ہوں تو میری گمراہی کا ضرر مجھی کو ہے۔ اور اگر ہدایت پر ہوں تو یہ اس کا طفیل ہے جو میرا پروردگار میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بےشک وہ سننے والا (اور) نزدیک ہے
تو کہہ اگر میں بہکا ہوا ہوں تو بہکوں گا اپنے ہی نقصان کو اور اگر ہوں سیدھے راستہ پر تو اس سبب سے کہ وحی بھیجتا ہے مجھ کو میر ارب بیشک وہ سب کچھ سنتا ہے نزدیک [۷۲]
کہہ دیجئے! اگر (تمہارے خیال کے مطابق) میں گمراہ ہوگیا ہوں تو اس کا وِزر و وبال میری جان پر ہے اور اگر میں ہدایت یافتہ ہوں تو یہ اس وحی کا ثمرہ ہے جو میرا پروردگار میری طرف بھیجتا ہے بے شک وہ بڑا سننے والا بالکل قریب ہے۔
Keh dijiye! kay agar mein behak jaon to meray behakney (ka wabaal) mujh per hi hai aur agar mein raahe-hidayat per hun to ba-sabab iss wahee kay jo mera perwerdigar mujhay kerta hai woh bara hu sunnay wala aur boht hi qareeb hai
کہہ دیجیئے کہ اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے (کا وبال) مجھ پر ہی ہے اور اگر میں راه ہدایت پر ہوں تو بہ سبب اس وحی کے جو میرا پروردگار مجھے کرتا ہے وه بڑا ہی سننے واﻻ اور بہت ہی قریب ہے
keh dijiye ke agar main bahek jaao to mere behekne (ka wabaal) mujh par hee hai aur agar main raah hidaayath par hoon to ye sab ba sabab us wahi ke jo mera parvardigaar mujhe karta hai, wo bada hee sunne waala aur bahuth hee qareeb hai
فرمائیے (تمہارے گمان کے مطابق) اگر میں بہک گیا ہوں تو اس کا وبال میری جان پر ہوگا اور اگر میں ہدایت پر ہوں تو (محض) اس وحی کے باعث جو میرا رب میری طرف بھیجتا ہے بیشک وہ سب کچھ سننے والا ، بالکل نزدیک ہے
فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہے
کہہ دو کہ : اگر میں راستے سے بھٹکا ہوں تو میرے بھٹکنے کا نقصان مجھی کو ہوگا، اور اگر میں نے سیدھا راستہ پالیا ہے تو یہ اس وحی کی بدولت ہے جو میرا رب مجھ پر نازل کر رہا ہے۔ وہ یقینا سب کچھ سننے والا، ہر ایک سے قریب ہے۔
کہہ دیجئے کہ میں گمراہ ہوں گا تو اس کا اثر میرے ہی اوپر ہوگا اور اگر ہدایت حاصل کرلوں گا تو یہ میرے رب کی وحی کا نتیجہ ہوگا وہ سب کی سننے والا اور سب سے قریب تر ہے

Uzbek

Сен: «Агар мен залолатга кетган бўлсам, ўз зараримга кетаман. Агар ҳидоят топсам, Роббим менга ваҳий қилган нарса туфайли топаман. Албатта, У зот ўта эшитгувчи, яқиндир», деб айт
Айтинг: «Агар мен (Ҳақ йўлидан) озсам, бас, фақат ўз зиёнимга озурман ва агар (Унинг йўлига) ҳидоят топсам, у ҳолда Парвардигорим менга ваҳий қилаётган (Қуръон) сабаблигина (ҳидоят топурман). Шак-шубҳасиз, У эшитгувчидир, яқиндир»
Сен: «Агар мен залолатга кетган бўлсам, ўз зараримга кетурман. Агар ҳидоят топсам, Роббим менга ваҳий қилган нарса туфайли топурман. Албатта, У зот ўта эшитгувчи, яқиндир», деб айт

Vietnamese

Hay bao: “Neu ta lam lac thi chi ban than ta lam lac; va neu ta đuoc huong dan thi la do đieu mac khai ma Allah đa ban cap cho ta boi vi Ngai Hang Nghe va Rat Gan Ke
Hãy bảo: “Nếu ta lầm lạc thì chỉ bản thân ta lầm lạc; và nếu ta được hướng dẫn thì là do điều mặc khải mà Allah đã ban cấp cho ta bởi vì Ngài Hằng Nghe và Rất Gần Kề
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi (nhung ke tho đa than Quraish): “Neu Ta lam lac thi that ra chi ban than Ta lam lac ma thoi nhung neu Ta đuoc huong dan thi đo la do nhung gi ma Thuong Đe cua Ta đa mac khai cho Ta. Qua that Ngai hang nghe va Ngai o gan ke.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ thờ đa thần Quraish): “Nếu Ta lầm lạc thì thật ra chỉ bản thân Ta lầm lạc mà thôi nhưng nếu Ta được hướng dẫn thì đó là do những gì mà Thượng Đế của Ta đã mặc khải cho Ta. Quả thật Ngài hằng nghe và Ngài ở gần kề.”

Xhosa

Yithi: “Ukuba ndingolahlekileyo, ndiya kuba ndilahleke ngokuchasene nesiqu sam, kodwa ukuba ndingokhokelelekileyo kuya kuba kungenxa yoko iNkosi yam Ikutyhila kum, inene Yona nguSokuva Okufutshane

Yau

Jilani: “Naga ngupotela, nikuti ngupotela kwaalikonya nansyene, nambo naga ngongoka, basi niligongo lya yaakunjuwulila Ambuje wangu, chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakuwandichila nnope (kukwetu ni umanyilisi Wakwe).”
Jilani: “Naga ngupotela, nikuti ngupotela kwaalikonya nansyene, nambo naga ngongoka, basi niligongo lya yaakunjuwulila Ambuje ŵangu, chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakuŵandichila nnope (kukwetu ni umanyilisi Wakwe).”

Yoruba

So pe: “Ti mo ba sina, mo sina fun emi ara mi ni. Ti mo ba si mona, nipa ohun ti Oluwa mi fi ranse si mi ni imisi ni. Dajudaju Oun ni Olugbo, Alasun-unmo eda.”
Sọ pé: “Tí mo bá ṣìnà, mo ṣìnà fún ẹ̀mí ara mi ni. Tí mo bá sì mọ̀nà, nípa ohun tí Olúwa mi fi ránṣẹ́ sì mi ní ìmísí ni. Dájúdájú Òun ni Olùgbọ́, Alásùn-únmọ́ ẹ̀dá.”

Zulu

Ithiumangiphambukakuphelangiphambukelaumphefumulo wami futhi uma ngiholiwe kungenxa yalokho iNkosi yami ekwembulile kumina ngempela yona iyezwa isondele