Achinese

Teuma nyang bantah keu ayat Kamoe i Jisangka keudroe jih ek jipeuglah $ Keu jihnyan bandum Kamoe bri azeub Nyan jeuneh azeub peudeh sileupah

Afar

Nek yassaqqe mara sinni akkaluk Ni-aayootah baysiyyah yangicille marii, woo mari gacta digaaláy ken qansarissa-le

Afrikaans

En hulle wat hard strewe om Ons tekens te bestry, vir hulle is daar ’n pynlike straf van ’n slegte soort

Albanian

Kurse, ata te cilet perpiqen t’i shfyqizojne argumentet tona, ata i pret nje denim prej me te rendeve
Kurse, ata të cilët përpiqen t’i shfyqizojnë argumentet tona, ata i pret një dënim prej më të rëndëve
e, ata qe luftojne kunder argumenteve Tona, duke u perpjekur qe t’i pengojne ato – per t’i ike (denimit Tone), per ta ka denim te tmerrshem dhe te dhembshem
e, ata që luftojnë kundër argumenteve Tona, duke u përpjekur që t’i pengojnë ato – për t’i ikë (dënimit Tonë), për ta ka dënim të tmerrshëm dhe të dhembshëm
Ndersa per ata qe luftojne kunder shpalljeve Tona, duke u perpjekur qe t’i pengojne ato, do te kete denim te tmerrshem dhe te dhembshem
Ndërsa për ata që luftojnë kundër shpalljeve Tona, duke u përpjekur që t’i pengojnë ato, do të ketë dënim të tmerrshëm dhe të dhembshëm
Ata qe u prerpoqen t’i mposhtin faktet Tona, ata do te kene nje denim te keq, te dhembshem
Ata që u prërpoqën t’i mposhtin faktet Tona, ata do të kenë një dënim të keq, të dhëmbshëm
Ata qe u perpoqen t´i mposhtin faktet Tona, ata do te kene nje denim te keq, te dhembshem
Ata që u përpoqën t´i mposhtin faktet Tona, ata do të kenë një dënim të keq, të dhembshëm

Amharic

ineziyami yemiyamelit’u mesilwachewi anik’ets’ochachinini lemafiresi yet’aru ineziya le’inerisu kemet’ifo k’it’ati yehone asamami sik’ayi alachewi፡፡
inezīyami yemīyamelit’u mesilwachewi ānik’ets’ochachinini lemafiresi yet’aru inezīya le’inerisu kemet’ifo k’it’ati yeẖone āsamamī sik’ayi ālachewi፡፡
እነዚያም የሚያመልጡ መስሏቸው አንቀጾቻችንን ለማፍረስ የጣሩ እነዚያ ለእነርሱ ከመጥፎ ቅጣት የኾነ አሳማሚ ስቃይ አላቸው፡፡

Arabic

«والذين سعوا في» إبطال «آياتنا» القرآن «معجزين» وفي قراءة هنا وفيما يأتي معاجزين، أي مقدرين عجزنا أو مسابقين لنا فيفوتونا لظنهم أن لا بعث ولا عقاب «أولئك لهم عذاب من رجز» سيء العذاب «أليم» مؤلم بالجر والرفع صفة لرجز أو عذاب
waldhyn saeawa fi alsdd ean sabil allah wtkdhyb rusulah wa'iibtal ayatina mshaqyn allah mghalbyn amrh, 'uwlayik lahum 'aswa aleadhab washdh almana
والذين سعوا في الصدِّ عن سبيل الله وتكذيب رسله وإبطال آياتنا مشاقين الله مغالبين أمره، أولئك لهم أسوأ العذاب وأشده ألمًا
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin
Wallazeena sa'aw feee aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa 'ika lahum 'azaabum mir irjzin aleem
Wallatheena saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika lahum AAathabun minrijzin aleem
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika lahum AAathabun min rijzin aleemin
wa-alladhina saʿaw fi ayatina muʿajizina ulaika lahum ʿadhabun min rij'zin alimun
wa-alladhina saʿaw fi ayatina muʿajizina ulaika lahum ʿadhabun min rij'zin alimun
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
وَٱلَّذِینَ سَعَوۡ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِینَ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِیمࣱ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمࣲ‏
وَاَلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٖ
وَالَّذِيۡنَ سَعَوۡ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مِّنۡ رِّجۡزٍ اَلِيۡمٌ
وَٱلَّذِینَ سَعَوۡ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِینَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِیمࣱ
وَالَّذِيۡنَ سَعَوۡ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مِّنۡ رِّجۡزٍ اَلِيۡمٌ ٥
Wa Al-Ladhina Sa`aw Fi 'Ayatina Mu`ajizina 'Ula'ika Lahum `Adhabun Min Rijzin 'Alimun
Wa Al-Ladhīna Sa`aw Fī 'Āyātinā Mu`ājizīna 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun Min Rijzin 'Alīmun
وَالذِينَ سَعَوْ فِے ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابࣱ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمࣲۖ‏
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمࣱ‏
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمࣲ‏
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
وَاَلَّذِينَ سَعَوۡ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمࣲ‏
وَاَلَّذِينَ سَعَوۡ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٖ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٞ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمࣱ‏
والذين سعو في ءايتنا معجزين اوليك لهم عذاب من رجز اليم
وَالذِينَ سَعَوْ فِےٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابࣱ مِّن رِّجْزٍ اَلِيمࣲۖ
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٞ (مُعَاجِزِينَ: مُشَاقِّينَ اللهَ، مُغَالِبِينَ أَمْرَهُ, عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ: أَسْوَأُ العَذَابِ، وَأَشَدُّهُ أَلَمًا)
والذين سعو في ءايتنا معجزين اوليك لهم عذاب من رجز اليم (معاجزين: مشاقين الله، مغالبين امره, عذاب من رجز اليم: اسوا العذاب، واشده الما)

Assamese

Arau yisakale amara ayataka byartha karaara cesta karae, sihamtara babe ache bhayankara yantranadayaka sasti
Ārau yisakalē āmāra āẏātaka byartha karaāra cēṣṭā karaē, siham̐tara bābē āchē bhaẏaṅkara yantraṇādāẏaka śāsti
আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতক ব্যৰ্থ কৰাৰ চেষ্টা কৰে, সিহঁতৰ বাবে আছে ভয়ংকৰ যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Ayələrimizi quvvədən salmaga cəhd gostərənləri isə ən pis, agrılı-acılı əzab gozləyir
Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənləri isə ən pis, ağrılı-acılı əzab gözləyir
Ayələrimizi quvvədən sal­maga cəhd gostərənləri isə ən pis, ag­rılı-acılı əzab gozləyir
Ayələrimizi qüvvədən sal­mağa cəhd göstərənləri isə ən pis, ağ­rılı-acılı əzab gözləyir
Ayələrimizi batil (aciz) etmək (Bizi aciz buraxmaq) ucun cəhd gostərənlər isə siddətli, iyrənc bir əzaba ducar olacaqlar
Ayələrimizi batil (aciz) etmək (Bizi aciz buraxmaq) üçün cəhd göstərənlər isə şiddətli, iyrənc bir əzaba düçar olacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߊ߬ ߣߐ߬ߡߊ߬ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߰ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߕߌߙߌ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߒ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߰ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊ߬ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߊߡߵߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߰ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara yara amadera ayatake byartha karara cesta kare, tadera'i jan'ya rayeche bhayankara yantranadayaka sasti
Āra yārā āmādēra āẏātakē byartha karāra cēṣṭā karē, tādēra'i jan'ya raẏēchē bhaẏaṅkara yantraṇādāẏaka śāsti
আর যারা আমাদের আয়াতকে ব্যর্থ করার চেষ্টা করে, তাদেরই জন্য রয়েছে ভয়ংকর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Ara yara amara ayata samuhake byartha karara jan'ya uthe pare lege yaya, tadera jan'ye rayeche yantranadayaka sasti.
Āra yārā āmāra āẏāta samūhakē byartha karāra jan'ya uṭhē paṛē lēgē yāẏa, tādēra jan'yē raẏēchē yantranādāẏaka śāsti.
আর যারা আমার আয়াত সমূহকে ব্যর্থ করার জন্য উঠে পড়ে লেগে যায়, তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি।
Ara yara amadera nirdesabalike byartha karara pracesta calaya, era'i -- edera'i jan'ya rayeche eka marmantuda durdasara sasti.
Āra yārā āmādēra nirdēśābalīkē byartha karāra pracēṣṭā cālāẏa, ērā'i -- ēdēra'i jan'ya raẏēchē ēka marmantuda durdaśāra śāsti.
আর যারা আমাদের নির্দেশাবলীকে ব্যর্থ করার প্রচেষ্টা চালায়, এরাই -- এদেরই জন্য রয়েছে এক মর্মন্তুদ দুর্দশার শাস্তি।

Berber

Wid ikkaten deg issekniyen nne£, sfunnugen, widak, fellasen aaaqeb n twa$it taqeoeant
Wid ikkaten deg issekniyen nne£, sfunnugen, widak, fellasen aâaqeb n twa$it taqeôêant

Bosnian

a da kazni najbolnijom patnjom one koji se protiv dokaza Nasih bore, nastojeci ih onemoguciti
a da kazni najbolnijom patnjom one koji se protiv dokaza Naših bore, nastojeći ih onemogućiti
a da kazni najbolnijom patnjom one koji protiv dokaza Nasih bore, nastojeci da ih onemoguce
a da kazni najbolnijom patnjom one koji protiv dokaza Naših bore, nastojeći da ih onemoguće
a oni koji se protiv ajeta i znakova Nasih bore, odvracajuci od njih - to su oni kojima pripada najbolnija patnja
a oni koji se protiv ajeta i znakova Naših bore, odvraćajući od njih - to su oni kojima pripada najbolnija patnja
A oni koji se upinju protiv ajeta Nasih - da (ih) oslabe - ti takvi ce imati kaznu prljavstine bolne
A oni koji se upinju protiv ajeta Naših - da (ih) oslabe - ti takvi će imati kaznu prljavštine bolne
WEL-LEDHINE SE’AW FI ‘AJATINA MU’AXHIZINE ‘ULA’IKE LEHUM ‘ADHABUN MIN RIXHZIN ‘ELIMUN
a da kazni najbolnijom patnjom one koji se protiv dokaza Nasih bore, nastojeci ih onemoguciti
a da kazni najbolnijom patnjom one koji se protiv dokaza Naših bore, nastojeći ih onemogućiti

Bulgarian

A za onezi, koito se starayat da osuetyat Nashite znameniya, ima unizitelno, bolezneno muchenie
A za onezi, koito se starayat da osuetyat Nashite znameniya, ima unizitelno, bolezneno mŭchenie
А за онези, които се стараят да осуетят Нашите знамения, има унизително, болезнено мъчение

Burmese

သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (တမန်တော်မြတ်နှင့် ယုံကြည်သူတို့အား တစိုက်မတ်မတ် ဆန့်ကျင်နှောက်ယှက်လျက်) အရေးနိမ့်သူများဖြစ်စေရန် အစွမ်းကုန် ရုန်းကန်ကြသူများလည်း ရှိကြပြီး ထိုသူတို့သည်ကား သူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ဒဏ်ပေးမှုဆိုင်ရာ ပြစ်ဒဏ်သာ ရှိပေ၏။
၅။ သို့သော်ငါအရှင်မြတ်ကို ရန်ဘက်ပြု၍ ငါ၏ပညတ်တော်များကို ဆန့်ကျင်သူတို့အဖို့မှာကား အလွန်ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်အသင့်ရှိ၏။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကိပျက်ပြားအောင် ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်လျက်ရှိကြသူတို့မှာမူကား ၎င်းတို့၌ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ဘေးအန္တရာယ်တည်းဟူသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ပျက်ပြား‌အောင် ကြိုးပမ်း‌နေသည့်သူများကမူ သူတို့အတွက် နာကျင်‌စေသည့် အဆိုးဆုံးပြစ်ဒဏ်တစ်မျိုးရှိသည်။

Catalan

Qui, en canvi, s'hagin esforcat per deixar sense efecte Els nostres signes, tindran el castig d'un suplici doloros»
Qui, en canvi, s'hagin esforçat per deixar sense efecte Els nostres signes, tindran el càstig d'un suplici dolorós»

Chichewa

Ndipo iwo amene amalimbikira kutsutsa chivumbulutso chathu, awa ndiwo amene chilango chowawa ndi chonyansa chili kuwadikirira
“Koma amene alimbika kutsutsana ndi Ayah Zathu pomaganiza kuti atigonjetsa, pa iwo pali chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Jieli fandui wo de jixiang yiwei yijing chenggong de ren, jiang shou tongku de xingfa.
Jiélì fǎnduì wǒ de jīxiàng yǐwéi yǐjīng chénggōng de rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
竭力反对我的迹象以为已经成功的人,将受痛苦的刑罚。
Fan jieli fandui wo de qishi er shi ziji shibai zhe, zhexie ren bi shou tongku de yanxing.
Fán jiélì fǎnduì wǒ de qǐshì ér shǐ zìjǐ shībài zhě, zhèxiē rén bì shòu tòngkǔ de yánxíng.
凡竭力反对我的启示而使自己失败者,这些人必受痛苦的严刑。
Jieli fandui wo de jixiang yiwei yijing chenggong de ren, jiang shou tongku de xingfa
Jiélì fǎnduì wǒ de jīxiàng yǐwéi yǐjīng chénggōng de rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
竭力反对我的迹象以为已经成功的人,将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Jieli fandui wo de jixiang de renmen, jiang shou tongku de xingfa
Jiélì fǎnduì wǒ de jīxiàng de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
竭力反对我的迹象的人们,将受痛苦的刑 罚。
Jieli fandui wo de jixiang yiwei yijing chenggong de ren, jiang shou tongku de xingfa.
Jiélì fǎnduì wǒ de jīxiàng yǐwéi yǐjīng chénggōng de rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
竭力反對我的蹟象以為已經成功的人,將受痛苦的刑罰。

Croatian

A oni koji se upinju protiv ajeta Nasih - da (ih) oslabe - ti takvi ce imati kaznu prljavstine bolne
A oni koji se upinju protiv ajeta Naših - da (ih) oslabe - ti takvi će imati kaznu prljavštine bolne

Czech

Vsak tem, kdoz snazili se znemozniti znameni nase, tem schystan jest trest muk bolestnych
Však těm, kdož snažili se znemožniti znamení naše, těm schystán jest trest muk bolestných
Ohledne Ceho ty porad upirat nas zjeveni oni privodit si odskodneni trapny pokoreni
Ohledne Ceho ty porád upírat náš zjevení oni privodit si odškodnení trapný pokorení
Avsak tem, kdoz snazili se znemoznit znameni Nase, tem dostane se muk trestu bolestneho
Avšak těm, kdož snažili se znemožnit znamení Naše, těm dostane se muk trestu bolestného

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban na nabiɛri Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ puuni, ka tεhiri ni bɛ ni tooi sɔɣi Tila, tɔ! Bannim’ maa mali azaaba kpeeni

Danish

Angående de vedvarende udfordrer vore åbenbaringer de incurred gengældelse smertelige ydmygelse
Maar zij die Onze woorden trachten te verijdelen, zullen een pijnlijke straf ontvangen

Dari

و کسانی که سعی کردند آیات ما را تکذیب و انکار کنند و گمان کردند که عاجز کننده (پیغمبر ما)‌اند، آنان برایشان عذابی از بدترین و دردناکترین عذاب‌ها خواهد بود

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ބާވައިލެއްވި) آية ތަކާ ދެކޮޅުހަދަމުން ހިނގިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ވޭންދެވިނި އެންމެގަދަ عذاب ން އެއުރެންނަށް عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Maar zij die tegen Onze tekenen proberen in te gaan om ze te ontkrachten; zij zijn het voor wie er een bestraffing door een pijnlijke plaag is
Maar zij, die trachten onze teekenen krachteloos te doen zijn, zullen de straf eener pijnlijke marteling ontvangen
Maar degenen die ernaar streven om Onze Verzen te ontkrachten: zij zijn degenen voor wie er een bestraffing van een pijnlijke kastijding is
Maar zij die Onze woorden trachten te verijdelen, zullen een pijnlijke straf ontvangen

English

But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering
But those who strive against Our Revelations to frustrate them, there will be a severe painful punishment for them
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating
And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement
As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment
But those who strive against Our Signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain
And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath
But those who strive against Our signs to stop them, for them will be a penalty, and a punishment most crushing
And those who tried to disable (and invalidate) Our signs, they have punishment of a painful filth
But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement
But those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement
Whereas those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void (them), for those (who have thus distanced themselves from their Lord) is a painful punishment of loathsome kind (earned by their own loathsome deeds)
And He justly penalizes those who purposed to deny His revelations and challenge His divine and authoritative signs. They must expect the torment laid upon the damned
And those who strove in Ayaatina (‘Our Verses’) as those who are bent upon frustrating the purpose — those: for them will be punishment of a painful suffering
But those who endeavored against Our signs as ones who strive to thwart, those, for them there is a punishment of painful wrath
And there are those who strive to refute and repudiate Our signs. Such are the ones, for whom there exists a severely painful punishment
But those who strive concerning our signs to frustrate them; these,- for them is the torment of a grievous plague
As for those who strive to discredit Our revelations, there will be a humiliating painful punishment
But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment
And those who strive hard in opposing Our revelations, these it is for whom is a painful and humiliating chastisement
But as for those who aim to invalidate our signs, - a chastisement of painful torment awaiteth them
And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement
And those who strive against Our signs to frustrate them, those are the persons for whom there is a punishment of painfully weakening uneasiness
And those who strive against Our signs to frustrate them, those are the persons for whom there is a punishment of painfully weakening uneasiness
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind
And for those who strive hard to defeat the purpose of Our Messages, there is punishment of a painful scourge
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath
As for those who strived against Our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement
However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment
As for those who strived against Our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain
But those who strive to confute Our revelations shall suffer the torment of a harrowing scourge.‘
But those who strive against Our verses, seeking to discredit them, for such there will be a punishment of agonizing pain
but for those who strive against Our message, trying to undermine it, there will be a painful punishment of agonizing pain
But those who strive against Our Ayat to frustrate them -- those, for them will be a severe painful torment
Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety
But those who strive against Our Signs, to stop them (from success) in every way.— For such (persons there) will be a Penalty— A Punishment that is most humiliating
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague
while the ones who work against Our signs in order to defeat them will have painful torment from a blight
As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction
As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction
But those who endeavor to thwart Our signs, for them there shall be a painful punishment of torment
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature
But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating

Esperanto

As por those constantly challenge our revelations ili incurred retribution painful humiliation

Filipino

Datapuwa’t sila na nagsisikap na kalabanin ang Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) upang sila ay kanilang siphayuin, sila, sasakanila ang kasakit-sakit na kaparusahan
Ang mga nagpunyagi laban sa mga talata Namin bilang mga nagtatangkang bumigo, ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang pagdurusa mula sa isang pasakit na masakit

Finnish

Mutta niita, jotka koettavat halventaa Meidan ilmoituksiamme, odottaa tuskallinen ja ankara rangaistus
Mutta niitä, jotka koettavat halventaa Meidän ilmoituksiamme, odottaa tuskallinen ja ankara rangaistus

French

Quant a ceux qui s’emploient a rejeter Nos versets pour les rendre sans effet, ceux-la subiront le plus douloureux des tourments
Quant à ceux qui s’emploient à rejeter Nos versets pour les rendre sans effet, ceux-là subiront le plus douloureux des tourments
Et ceux qui s’efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-la auront le chatiment d’un supplice douloureux
Et ceux qui s’efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d’un supplice douloureux
Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-la auront le chatiment d'un supplice douloureux
Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d'un supplice douloureux
tandis que ceux qui s’emploient a refuter Nos versets, persuades de pouvoir Nous echapper, subiront le chatiment le plus affreux et le plus douloureux
tandis que ceux qui s’emploient à réfuter Nos versets, persuadés de pouvoir Nous échapper, subiront le châtiment le plus affreux et le plus douloureux
et ceux qui s’efforcent de vouer Nos signes a l’echec, a ceux-la leur supplice sera un chatiment douloureux
et ceux qui s’efforcent de vouer Nos signes à l’échec, à ceux-là leur supplice sera un châtiment douloureux

Fulah

Ɓen non yaccii ɓe e bonnitugol Aayeeje Amen ɗen, ɓen ɗon, hino woodani ɓe lepte, immorde e ɓurɗe muusude

Ganda

Ate abo abakola kaweefube okulwanyisa ebigambo byaffe, abo balina ebibonerezo ebiruma olw'ebyonoono (byabwe)

German

Und jene aber, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkraften - sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein zuteil wird
Und jene aber, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein zuteil wird
Fur diejenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, fur die ist eine Pein durch ein schmerzhaftes Zorngericht bestimmt
Für diejenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für die ist eine Pein durch ein schmerzhaftes Zorngericht bestimmt
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, fur diese ist eine Peinigung aus qualvoller Bestrafung bestimmt
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, für diese ist eine Peinigung aus qualvoller Bestrafung bestimmt
Und diejenigen, die standig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, fur sie wird es schmerzhafte Strafe von Zuchtigung geben
Und diejenigen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben
Und diejenigen, die standig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, fur sie wird es schmerzhafte Strafe von Zuchtigung geben
Und diejenigen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben

Gujarati

ane amari ayatone hina batavavani je loko'e mahenata kari che, a te loko che, jemana mate khuba ja kharaba yatana che
anē amārī āyatōnē hīna batāvavānī jē lōkō'ē mahēnata karī chē, ā tē lōkō chē, jēmanā māṭē khūba ja kharāba yātanā chē
અને અમારી આયતોને હીન બતાવવાની જે લોકોએ મહેનત કરી છે, આ તે લોકો છે, જેમના માટે ખૂબ જ ખરાબ યાતના છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyin Mu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi
Kuma waɗanda suka yi mãkirci ga ãyõyin Mu, sunã mãsu gajiyarwa, waɗannan sunã da wata azãba daga azãba mai raɗaɗi
Kuma waɗanda suka yi makirci ga ayoyinMu, suna masu gajiyarwa, waɗannan suna da wata azaba daga azaba mai raɗaɗi
Kuma waɗanda suka yi mãkirci ga ãyõyinMu, sunã mãsu gajiyarwa, waɗannan sunã da wata azãba daga azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אלה אשר ניסו לחמוק מאותותינו, אלה - להם העונש המר ביותר
אלה אשר ניסו לחמוק מאותותינו, אלה – להם העונש המר ביותר

Hindi

tatha jinhonne prayatn kiye hamaaree aayaton mein vivash[1] karane ka, to yahee hain, jinake lie yaatana hai ati ghor duhkhadaayee
तथा जिन्होंने प्रयत्न किये हमारी आयतों में विवश[1] करने का, तो यही हैं, जिनके लिए यातना है अति घोर दुःखदायी।
rahe ve log jinhonne hamaaree aayaton ko maat karane ka prayaas kiya, vah hai jinake lie bahut hee bure prakaar kee dukhad yaatana hai.
रहे वे लोग जिन्होंने हमारी आयतों को मात करने का प्रयास किया, वह है जिनके लिए बहुत ही बुरे प्रकार की दुखद यातना है।
aur jin logon ne hamaaree aayaton (ke tod) mein muqaabile kee daud-dhoop kee un hee ke lie dardanaak azaab kee saza hogee
और जिन लोगों ने हमारी आयतों (के तोड़) में मुक़ाबिले की दौड़-धूप की उन ही के लिए दर्दनाक अज़ाब की सज़ा होगी

Hungarian

Am azok, akik azon buzgolkodnak, hogy a Mi jeleinket hatastalanna. tegyek", azoknak fajdalmas buntetes csapasa jar
Ám azok, akik azon buzgólkodnak, hogy a Mi jeleinket hatástalanná. tegyék", azoknak fájdalmas büntetés csapása jár

Indonesian

Dan orang-orang yang berusaha untuk (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan mereka dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu akan memperoleh azab, yaitu azab yang sangat pedih
(Dan orang-orang yang berusaha untuk) menentang atau membatalkan (ayat-ayat Kami) yaitu Alquran (dengan anggapan mereka dapat melepaskan diri dari Kami) dan menurut qiraat yang lain, lafal Mu'aajiziina pada ayat ini dan pada ayat yang lainnya nanti dibaca Mu'jiziina. Maksudnya menganggap Kami tidak mampu mengazab mereka, atau mereka beranggapan dapat melepaskan diri dari azab Kami, karena mereka mempunyai dugaan, bahwa tidak ada hari berbangkit dan tidak ada azab (mereka itu memperoleh buruknya azab) azab yang paling buruk (yang pedih) yang menyakitkan, kalau dibaca Aliimin berarti menjadi sifat daripada lafal Rijzin dan kalau dibaca Aliimun berarti menjadi sifat daripada lafal 'Adzaabun
Dan orang-orang yang berusaha untuk (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan mereka dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu memperoleh azab, yaitu (jenis) azab yang pedih
Orang-orang yang mengerahkan kekuatannya untuk tujuan memerangi al-Qur'ân dan merintangi kehendak Allah untuk memenangkan Rasul-Nya, mereka itulah yang kelak akan mendapatkan siksa paling buruk dan menyakitkan
Dan orang-orang yang berusaha untuk (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan mereka dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu memperoleh azab, yaitu azab yang sangat pedih
Dan orang-orang yang berusaha untuk (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan mereka dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu akan memperoleh azab, yaitu azab yang sangat pedih

Iranun

Na so Miyamanamar (Murun) ko manga Ayat Ami, a rorompisan niran; na siran man na adun a bagiyan niran a siksa,- a pud ko sangat a siksa a Malipudus

Italian

Coloro invece che avranno cercato di vanificare i Nostri segni, subiranno il castigo del tormento doloroso
Coloro invece che avranno cercato di vanificare i Nostri segni, subiranno il castigo del tormento doloroso

Japanese

Daga ware no shirushi o munashiku suru tame ni doryoku suru mono, korera no mono ni wa itamashi chobatsu ga arou
Daga ware no shirushi o munashiku suru tame ni doryoku suru mono, korera no mono ni wa itamashī chōbatsu ga arou
だがわれの印を虚しくするために努力する者,これらの者には痛ましい懲罰があろう。

Javanese

Sarupane wong kang hangarah jugaring al-Qur'an ayatingsung, ngira yen Ingsun iki apes. Wong mangkono mahu bakal Ingsun patrapi siksa kang hala tur ngelarani
Sarupane wong kang hangarah jugaring al-Qur'an ayatingsung, ngira yen Ingsun iki apes. Wong mangkono mahu bakal Ingsun patrapi siksa kang hala tur ngelarani

Kannada

nim'ma odeyana kadeyinda nimage ilisikodalagiruva sandesave satya mattu adu, a prabala prasansar'hana (allahana) margadedege munnadesuttade embudannu jnana praptavagiruvavaru kanuttiddare
nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nimage iḷisikoḍalāgiruva sandēśavē satya mattu adu, ā prabala praśansār'hana (allāhana) mārgadeḍege munnaḍesuttade embudannu jñāna prāptavāgiruvavaru kāṇuttiddāre
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವೇ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಅದು, ಆ ಪ್ರಬಲ ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮಾರ್ಗದೆಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾನ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗಿರುವವರು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Al ayattarımız jayında onı kusinen qaldırwga tırısqandar, mine solarga jaman beynetti azap bar
Al ayattarımız jayında onı küşinen qaldırwğa tırısqandar, mine solarğa jaman beynetti azap bar
Ал аяттарымыз жайында оны күшінен қалдыруға тырысқандар, міне соларға жаман бейнетті азап бар
Al ayat-belgilerimizdi alsiretwge umtılgandarga qinawsı azaptan qasiret bar
Al ayat-belgilerimizdi älsiretwge umtılğandarğa qïnawşı azaptan qasiret bar
Ал аят-белгілерімізді әлсіретуге ұмтылғандарға қинаушы азаптан қасірет бар

Kendayan

Man urakng-urakng nang barusaha nto’ (nantang) ayat-ayat Kami mang anggaptn iaka’koa bisa ngalamahatn (ngagalatn siksa Kami), iaka’koa akan namu ajap, ialah siksaatn nang miah padih

Khmer

haey puok del ban pyeayeam brachheang nung phosdo tang robsa yeung daoy puokke bracheng chng chhneah noh puok teangnoh nung ttuol tearoun- kamm da sen chhucheab
ហើយពួកដែលបានព្យាយាមប្រឆាំងនឹងភស្ដុតាងរបស់យើង ដោយពួកគេប្រជែងចង់ឈ្នះនោះ ពួកទាំងនោះនឹងទទួលទារុណ-កម្មដ៏សែនឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Naho babandi baharaniye gutesha agaciro amagambo yacu (bibwira ko) bazadutsinda, bazahanishwa ibihano bibi cyane kandi bibabaza
Naho ba bandi baharaniye kuburizamo amagambo yacu (bibwira ko) bazadutsinda, bazahanishwa ibihano bibi cyane kandi bibabaza

Kirghiz

Al emi, Bizdin ayattarıbızdı (n okumun) alsıratuuga arakettengen adamdarga (Akırette) jan oorutkan katuu azap bar
Al emi, Bizdin ayattarıbızdı (n ökümün) alsıratuuga arakettengen adamdarga (Akırette) jan oorutkan katuu azap bar
Ал эми, Биздин аяттарыбызды (н өкүмүн) алсыратууга аракеттенген адамдарга (Акыретте) жан ооруткан катуу азап бар

Korean

geuleona hananim-ui yejeungdeul-e ban daehaneun ja-egeneun beol-i naelil geos-ini geugeos-eun gotongseuleobgo gajang museoun beol-i doelila
그러나 하나님의 예증들에 반 대하는 자에게는 벌이 내릴 것이니 그것은 고통스럽고 가장 무서운 벌이 되리라
geuleona hananim-ui yejeungdeul-e ban daehaneun ja-egeneun beol-i naelil geos-ini geugeos-eun gotongseuleobgo gajang museoun beol-i doelila
그러나 하나님의 예증들에 반 대하는 자에게는 벌이 내릴 것이니 그것은 고통스럽고 가장 무서운 벌이 되리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که هه‌وڵ و کۆشش ده‌ده‌ن تا به‌ربه‌ست دروست بکه‌ن له ڕێگه‌ی په‌یامی ئێمه‌داو خه‌ڵکی وێڵ ده‌که‌ن له به‌رنامه‌ی ئێمه‌، ئه‌وانه سزاو تۆڵه‌یه‌کی زۆر به‌ئێش و پڕ ئازاریان بۆ ئاماده‌یه‌
وە کەسانێك کەھەوڵ دەدەن باوەڕ بە نیشانەکانی ئێمە نەکرێ، دەستە پاچەن وهیچیان پێ ناكرێت، بۆ ئەوانەیە سزای زۆر خراپ و سەخت

Kurmanji

Ewen di ayeten me de dixebitin ku bezar bikin, ewen han ji wan re ezabeki bi jan ji pisitiye heye
Ewên di ayetên me de dixebitin ku bêzar bikin, ewên han ji wan re ezabekî bi jan ji pîsîtiyê heye

Latin

Prout pro those constantly challenge noster revelations they incurred retribution painful humiliation

Lingala

Мре тропа baye bazali koluka kobebisa mikapo mia biso, bango nde bakozua etumbu ya makasi

Luyia

Ne balia bakhalabana okhuyingasia ebimanyisio biefu, nibalola mbu besta okhukhushila, abo balinyoola eshinyasio eshibii shiobululu

Macedonian

а да ги казни со најболно страдање тие кои против доказите Наши се борат, одвраќајќи од нив
a na onie koi se trudea protiv ajetite Nasi, sakajki da gi onevozmozat... ke im pripadne kazna od kaznata bolna
a na onie koi se trudea protiv ajetite Naši, sakajḱi da gi onevozmožat... ḱe im pripadne kazna od kaznata bolna
а на оние кои се трудеа против ајетите Наши, сакајќи да ги оневозможат... ќе им припадне казна од казната болна

Malay

Dan (sebaliknya) orang-orang yang berusaha menentang dan membatalkan ayat-ayat keterangan Kami sambil menyangka dapat melepaskan diri (dari hukuman Kami), - mereka itu akan beroleh azab dari jenis azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

(nam'me) tealpicc kalayuvanayi nam'mute drstantannale etirkkunnatin sramiccavararea avarkkatre vedanajanakamaya kathinasiksayullat‌
(nam'me) tēālpicc kaḷayuvānāyi nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe etirkkunnatin śramiccavarārēā avarkkatre vēdanājanakamāya kaṭhinaśikṣayuḷḷat‌
(നമ്മെ) തോല്‍പിച്ച് കളയുവാനായി നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ എതിര്‍ക്കുന്നതിന് ശ്രമിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കത്രെ വേദനാജനകമായ കഠിനശിക്ഷയുള്ളത്‌
(nam'me) tealpicc kalayuvanayi nam'mute drstantannale etirkkunnatin sramiccavararea avarkkatre vedanajanakamaya kathinasiksayullat‌
(nam'me) tēālpicc kaḷayuvānāyi nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe etirkkunnatin śramiccavarārēā avarkkatre vēdanājanakamāya kaṭhinaśikṣayuḷḷat‌
(നമ്മെ) തോല്‍പിച്ച് കളയുവാനായി നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ എതിര്‍ക്കുന്നതിന് ശ്രമിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കത്രെ വേദനാജനകമായ കഠിനശിക്ഷയുള്ളത്‌
nam'me parajayappetuttanuddesicc nam'mute vacanannale etirkkan sramiccavarkkan neaveriya kathinasiksayullat
nam'me parājayappeṭuttānuddēśicc nam'muṭe vacanaṅṅaḷe etirkkān śramiccavarkkāṇ nēāvēṟiya kaṭhinaśikṣayuḷḷat
നമ്മെ പരാജയപ്പെടുത്താനുദ്ദേശിച്ച് നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ എതിര്‍ക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചവര്‍ക്കാണ് നോവേറിയ കഠിനശിക്ഷയുള്ളത്

Maltese

Izda dawk li jħabirku biex ifixklu (u jxejnu) is-sinjali tagħna, ikollhom kastig ta' wgigħ
Iżda dawk li jħabirku biex ifixklu (u jxejnu) is-sinjali tagħna, ikollhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Na so miyamanamar (mrn) ko manga ayat Ami, a rorompisan iran; na siran man na adn a bagian iran a siksa, - a pd ko sangat a siksa a malipds

Marathi

Ani amacya ayatinca avamana karanyata jyanni prayatna kela ahe, tara te ase loka aheta, jyancyasathi atisaya va'ita prakaraca sakta azaba ahe
Āṇi āmacyā āyatīn̄cā avamāna karaṇyāta jyānnī prayatna kēlā āhē, tara tē asē lōka āhēta, jyān̄cyāsāṭhī atiśaya vā'īṭa prakāracā sakta azāba āhē
५. आणि आमच्या आयतींचा अवमान करण्यात ज्यांनी प्रयत्न केला आहे, तर ते असे लोक आहेत, ज्यांच्यासाठी अतिशय वाईट प्रकारचा सक्त अज़ाब आहे

Nepali

Ra jasale hamra ayataharula'i mata garna prayasa gare, tinai hun jasako nimti sahrai nai naramro prakarako duhkhad yatana cha
Ra jasalē hāmrā āyātaharūlā'ī māta garna prayāsa garē, tinai hun jasakō nimti sāhrai nai narāmrō prakārakō duḥkhad yātanā cha
र जसले हाम्रा आयातहरूलाई मात गर्न प्रयास गरे, तिनै हुन् जसको निम्ति साह्रै नै नराम्रो प्रकारको दुःखद् यातना छ ।

Norwegian

Men de som strever mot Vart ord for a forpurre det, dem venter en straff av smerteligste sort.»
Men de som strever mot Vårt ord for å forpurre det, dem venter en straff av smerteligste sort.»

Oromo

Isaan keeyyattoota keenya dadhabsiisoo ta’anii socho’an immoo, adabbii (gosa) adabbii laalessaa irraa ta’etu isaaniif jira

Panjabi

Ate jinham lokam ne sadi'am a'itam nu (nivam dikhana la'i) nivam dikha'una da yatana kita. Usa la'i sakhata dukhada'ika saza hai
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē sāḍī'āṁ ā'itāṁ nū (nīvāṁ dikhāṇa la'ī) nīvāṁ dikhā'uṇa dā yatana kītā. Usa la'ī sakhata dukhadā'ika sazā hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ (ਨੀਵਾਂ ਦਿਖਾਣ ਲਈ) ਨੀਵਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਦਾ ਯਤਨ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਲਈ ਸਖਤ ਦੁੱਖਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

و آنان كه با آيات ما درفتادند تا ما را به عجز آرند، برايشان عذابى است سخت دردآور
و كسانى كه در [ابطال‌] آيات ما كوشش مى‌كنند كه ما را به عجز آورند، برايشان عذابى دردناك از شكنجه است
و کسانی که در [رد و انکار] آیات ما مقابله کنان [و بی‌حاصل‌] می‌کوشند، اینانند که عذابی از عقوبتی دردناک در انتظار آنان است‌
و کسانی‌که مبارزه‌کنان در (انکار) آیات ما تلاش کردند (و گمان کردند که ما را به ستوه می‌آورند) برای آنان عذابی از کیفر دردناک خواهد بود
و کسانی که در [انکار و تکذیب] آیات ما کوشیدند، به گمان اینکه [می توانند] ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] برای آنان عذابی دردناک از سخت ترین عذاب هاست
و كسانى كه در [راهِ انكار و تکذیب‌] آیات ما کوشیدند تا [به پندار خویش‌] ما را درمانده کنند، عذابی سخت و دردناک [در پیش] دارند
و آنان که (از کفر و عناد) در (محو و نابود ساختن) آیات ما سعی و کوشش کردند تا مگر (رسول ما را) ناتوان کنند (و از قهر و قدرت ما بیاسایند) بر آنها عذاب سخت دردناک خواهد بود
و آنان که کوشیدند در آیتهای ما به عجزآرندگان ایشان را است عذابی از پلید دردناک‌
و كسانى كه در [ابطال‌] آيات ما كوشش مى‌ورزند كه ما را درمانده كنند، برايشان عذابى از بلايى دردناك باشد
و کسانی که در (ابطال) آیات ما در (خیال) درمانده کردن(مان) کوشیدند، برایشان عذابی از اضطرابی بس دردناک است
و کسانى که در [انکار و محو] آیات ما تلاش کردند که ما را درمانده کنند، آنانند که عذابى [سخت] از کیفری دردناک خواهند داشت
کسانی که (در دنیا پیوسته) تلاش می‌کردند آیات ما را تکذیب و انکار کنند، و تصوّر می‌کردند که (پیغمبر را شکست می‌دهند و او را) درمانده می‌سازند (و جلو پخش قرآن و فرمان یزدان را می‌گیرند)، آنان عذابی از بدترین و دردناکترین عذابها را خواهند داشت
و کسانی که سعی در (تکذیب) آیات ما داشتند و گمان کردند می‌توانند از حوزه قدرت ما بگریزند، عذابی بد و دردناک خواهند داشت
و كسانى كه در [انكار و ابطال‌] آيات ما كوشيدند كه [به پندار خويش‌] ما را به عجز آرند، آنان را عذابى است سخت و دردناك
و کسانی که مبارزه کنان در (انکار) آیات ما تلاش کردند (و گمان کردند که ما را به ستوه می آورند) برای آنان عذابی از کیفر دردناک خواهد بود

Polish

A tych, ktorzy usiłuja osłabic Nasze znaki, czeka kara bolesnej meki
A tych, którzy usiłują osłabić Nasze znaki, czeka kara bolesnej męki

Portuguese

E os que se esforcam em negar Nossos sinais, intentando escapar de Nosso castigo, esses terao castigo de doloroso tormento
E os que se esforçam em negar Nossos sinais, intentando escapar de Nosso castigo, esses terão castigo de doloroso tormento
Mas, aqueles que lutam contra os nossos versiculos sofrerao um castigo e uma dolorosa punicao
Mas, aqueles que lutam contra os nossos versículos sofrerão um castigo e uma dolorosa punição

Pushto

او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې (د باطلولو) كوشش كوي، په دې حال كې چې (په خپل ګمان الله لره) عاجزه كوونكي وي۔، دغه كسان (چې دي) د دوى لپاره له بد عذاب نه ډېره دردونكې سزا ده
او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې (د باطلولو) كوشش كوي، په دې حال كې چې (په خپل ګمان الله لره) عاجزه كوونكي وي، دغه كسان (چې دي) د دوى لپاره له بد عذاب نه ډېره دردونكې سزا ده

Romanian

Cei care trudesc sa slabeasca semnele Noastre, aceia vor avea parte de osanda de chin dureros
Cei care trudesc să slăbească semnele Noastre, aceia vor avea parte de osândă de chin dureros
As for ala constantly provoca nostru revelations ei crea retribution dureros umilinta
Aceia, insa, care se straduiesc sa faca zadarnice versetele Noastre, aceia vor avea parte de suferinþa unei pedepse dureroase
Aceia, însã, care se strãduiesc sã facã zadarnice versetele Noastre, aceia vor avea parte de suferinþa unei pedepse dureroase

Rundi

Nabihanganye muguhakana aya majambo yacu y’ukuri bagaca babona yuko bazodutsinda, abo bantu bazoronka ibihano bibi kandi bibabaza cane

Russian

Cei care trudesc sa slabeasca semnele Noastre, aceia vor avea parte de osanda de chin dureros
А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], – таким (уготовано) наказание (самой) мучительнейшей карой
A tem, kotoryye staralis' oslabit' Nashi znameniya, ugotovany stradaniya ot muchitel'nogo nakazaniya
А тем, которые старались ослабить Наши знамения, уготованы страдания от мучительного наказания
A tem, kotoryye usilivayutsya oslabit' nashi znameniya, - tem muka v tomitel'nykh stradaniyakh
А тем, которые усиливаются ослабить наши знамения, - тем мука в томительных страданиях
A te, kotoryye userdstvovali o Nashikh znameniyakh, pytayas' ikh oslabit', - tem nakazaniye iz tomitel'noy muki
А те, которые усердствовали о Наших знамениях, пытаясь их ослабить, - тем наказание из томительной муки
A tem, kotoryye otvergali Nashi ayaty, pytayas' oporochit' ikh, ugotovano muchitel'noye nakazaniye
А тем, которые отвергали Наши аяты, пытаясь опорочить их, уготовано мучительное наказание
A tem, kotoryye userdstvovali v oproverzhenii Korana i proroka Allakha, ugotovano zhestokoye muchitel'noye nakazaniye
А тем, которые усердствовали в опровержении Корана и пророка Аллаха, уготовано жестокое мучительное наказание
A te, kotoryye userdstvuyut protiv znameniy Nashikh, Pytayas' (vsemi silami) oslabit' ikh, - Tem - nakazaniye iz strashnykh muk
А те, которые усердствуют против знамений Наших, Пытаясь (всеми силами) ослабить их, - Тем - наказание из страшных мук

Serbian

а они који се боре против Наших доказа, одвраћајући од њих - то су они којима следи најболнија патња

Shona

Asi avo vanotsungirira mukupikisa ndima dzedu nekudzishingaidza, ivo vachave vanowana mutongo unorwadza

Sindhi

۽ جيڪي اسان جي آيتن ۾ مقابلو ڪندڙ ٿي ڊوڙيا انھن لاءِ ئي ڏکوئيندڙ عذاب جي سزا آھي

Sinhala

kavurun apageayavan parajaya karannata (apata viruddhava) utsaha karannoda,evænnanta vedana gena dena darunu danduvam æta
kavurun apagēāyāvan parājaya karannaṭa (apaṭa viruddhava) utsāha karannōda,evænnanṭa vēdanā gena dena daruṇu dan̆ḍuvam æta
කවුරුන් අපගේආයාවන් පරාජය කරන්නට (අපට විරුද්ධව) උත්සාහ කරන්නෝද,එවැන්නන්ට වේදනා ගෙන දෙන දරුණු දඬුවම් ඇත
kavrun apage vadan parajaya kirimata væyam karannoda, evænnan vanahi ovunata napuru danduvam æta
kavrun apagē vadan parājaya kirīmaṭa vǣyam karannōda, evænnan vanāhi ovunaṭa napuru dan̆ḍuvam æta
කව්රුන් අපගේ වදන් පරාජය කිරීමට වෑයම් කරන්නෝද, එවැන්නන් වනාහි ඔවුනට නපුරු දඬුවම් ඇත

Slovak

Mat rad for those constantly challenge our revelations they incurred retribution painful humiliation

Somali

Oo ( ma xagga) kuwase ku dadaala ka hor imaanshaha Aayadahayaga2_ kuwani weeye kuwa iska leh cadaab xanuun badan oo cayn xun
Kuwa u socda iney aayaadkanaga (kaleexdaan) iyagoo u maleyn iney daalin (Eebe) kuwaasi waxay mudan cadaab daran oo xun
Kuwa u socda iney aayaadkanaga (kaleexdaan) iyagoo u maleyn iney daalin (Eebe) kuwaasi waxay mudan cadaab daran oo xun

Sotho

Ba tsitlalletseng ho ba khahlano le Lits’enolo tsa Rona ka ho Re leka, – kahlolo e mahlonoko a soabisang ke’a bona

Spanish

Y quienes se esfuerzan por hacer fracasar Nuestro Mensaje tendran un castigo y un suplicio doloroso
Y quienes se esfuerzan por hacer fracasar Nuestro Mensaje tendrán un castigo y un suplicio doloroso
Y quienes pongan su empeno en frustrar Nuestra revelacion (para desviar a los hombres del camino de Al-lah) obtendran un castigo de lo mas doloroso
Y quienes pongan su empeño en frustrar Nuestra revelación (para desviar a los hombres del camino de Al-lah) obtendrán un castigo de lo más doloroso
Y quienes pongan su empeno en frustrar Nuestra revelacion (para desviar a los hombres del camino de Al-lah) obtendran un castigo de lo mas doloroso
Y quienes pongan su empeño en frustrar Nuestra revelación (para desviar a los hombres del camino de Al-lah) obtendrán un castigo de lo más doloroso
Quienes, en cambio, se hayan esforzado por dejar sin efecto Nuestros signos, tendran el castigo de un suplicio doloroso»
Quienes, en cambio, se hayan esforzado por dejar sin efecto Nuestros signos, tendrán el castigo de un suplicio doloroso»
para que El recompense a los que llegan a creer y hacen buenas obras: [pues] esos obtendran perdon y una esplendida provision
para que Él recompense a los que llegan a creer y hacen buenas obras: [pues] esos obtendrán perdón y una espléndida provisión
Pero quienes se esfuercen por hacer fracasar Mi Mensaje tendran el castigo de un suplicio doloroso
Pero quienes se esfuercen por hacer fracasar Mi Mensaje tendrán el castigo de un suplicio doloroso
Pero quienes se esfuerzan en desvirtuar Nuestras senales tendran un castigo doloroso por su pecado
Pero quienes se esfuerzan en desvirtuar Nuestras señales tendrán un castigo doloroso por su pecado

Swahili

Na wale wanaotembea katika kuizuia njia ya Mwenyezi Mungu, kuwakanusha Mitume Wake na kuzitangua aya zetu huku wakiteta na Mwenyezi Mungu wakipinga amri Zake, hao watakuwa na adhabu mbaya zaidi na yenye ukali mwingi zaidi
Na wale walio jitahidi kuzipinga Ishara zetu wakaona watashinda, hao watapata adhabu mbaya yenye uchungu

Swedish

Men de som motarbetar Vara budskap och framstaller dem som betydelselosa far se fram mot ett svidande bittert straff
Men de som motarbetar Våra budskap och framställer dem som betydelselösa får se fram mot ett svidande bittert straff

Tajik

Va onon, ki ʙa ojoti Mo daraftodand, to Moro ʙa notavoni orand, ʙarojason aeoʙest saxt dardovar
Va onon, ki ʙa ojoti Mo daraftodand, to Moro ʙa notavonī orand, ʙarojaşon aeoʙest saxt dardovar
Ва онон, ки ба оёти Мо дарафтоданд, то Моро ба нотавонӣ оранд, барояшон аэобест сахт дардовар
Va kasone, ki muʙorizakunon dar rad va inkori ojoti firistodai Mo sa'ju talos kardand va gumon kardand, to Moro ʙa notavoni orand, ʙarojason azoʙi saxti dardovar ast
Va kasone, ki muʙorizakunon dar rad va inkori ojoti firistodai Mo sa'ju taloş kardand va gumon kardand, to Moro ʙa notavonī orand, ʙarojaşon azoʙi saxti dardovar ast
Ва касоне, ки муборизакунон дар рад ва инкори оёти фиристодаи Мо саъю талош карданд ва гумон карданд, то Моро ба нотавонӣ оранд, барояшон азоби сахти дардовар аст
Va kasone, ki dar [rohi inkor va takziʙi] ojoti Mo kusidand, to [ʙa pindori xes] Moro darmonda kunand, azoʙe saxt va dardnok [dar pes] dorand
Va kasone, ki dar [rohi inkor va takziʙi] ojoti Mo kūşidand, to [ʙa pindori xeş] Moro darmonda kunand, azoʙe saxt va dardnok [dar peş] dorand
Ва касоне, ки дар [роҳи инкор ва такзиби] оёти Мо кӯшиданд, то [ба пиндори хеш] Моро дармонда кунанд, азобе сахт ва дарднок [дар пеш] доранд

Tamil

evarkal nam vacanankalukku etiraka (nam'mai)t torkatikka muyarci ceykirarkalo avarkalukku mikka tunpuruttum tantanaiyin vetanai untu
evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷukku etirāka (nam'mai)t tōṟkaṭikka muyaṟci ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku mikka tuṉpuṟuttum taṇṭaṉaiyiṉ vētaṉai uṇṭu
எவர்கள் நம் வசனங்களுக்கு எதிராக (நம்மை)த் தோற்கடிக்க முயற்சி செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் தண்டனையின் வேதனை உண்டு
melum, evarkal nam vacanankalai (etirttut) torkatikka muyalkinrarkalo, avarkalukku novinai ceyyum katinamana vetanaiyuntu
mēlum, evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai (etirttut) tōṟkaṭikka muyalkiṉṟārkaḷō, avarkaḷukku nōviṉai ceyyum kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṇṭu
மேலும், எவர்கள் நம் வசனங்களை (எதிர்த்துத்) தோற்கடிக்க முயல்கின்றார்களோ, அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் கடினமான வேதனையுண்டு

Tatar

Әмма Безнең аятьләребезне ялганга чыгару өчен вә кешеләрне Коръән белән гамәл кылудан туктату өчен тырышучы залим кешеләр, аларга ґәзабтан рәнҗетүче ґәзаб булыр

Telugu

mariyu evaraite ma sucanalanu (ayat lanu) viphalam ceyataniki prayatnistaro, alanti variki adhamamaina, badhakaramaina siksa untundi
mariyu evaraitē mā sūcanalanu (āyāt lanu) viphalaṁ cēyaṭāniki prayatnistārō, alāṇṭi vāriki adhamamaina, bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
మరియు ఎవరైతే మా సూచనలను (ఆయాత్ లను) విఫలం చేయటానికి ప్రయత్నిస్తారో, అలాంటి వారికి అధమమైన, బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
మరెవరయితే మా ఆయతులను లొంగదీసుకునేందుకు ప్రయత్నాలు చేశారో వారి కొరకు అత్యంత దుర్భరమైన, బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది

Thai

swn brrda phu pheiyr phyayam khadkhwang xa yat thanghlay khxng rea nan chn hela nan sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan lew ray xyang cebpwd
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pheīyr phyāyām k̄hạdk̄hwāng xā yāt thậngh̄lāy k̄hxng reā nận chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn lew r̂āy xỳāng cĕbpwd
ส่วนบรรดาผู้เพียรพยายามขัดขวางอายาตทั้งหลายของเรานั้น ชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเลวร้ายอย่างเจ็บปวด
chn hela nan sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan lew ray xyang cebpwd
chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn lew r̂āy xỳāng cĕbpwd
ชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเลวร้ายอย่างเจ็บปวด

Turkish

Delillerimizi bosa cıkarmaya ugrasanlara gelince: Onlar, oyle kisilerdir ki onlarındır elemli ve kotu bir azap
Delillerimizi boşa çıkarmaya uğraşanlara gelince: Onlar, öyle kişilerdir ki onlarındır elemli ve kötü bir azap
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısırcasına ugrasanlar icin de, en kotusunden, elem verici bir azap vardır
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır
(Sozde) Aciz bırakmak icin ayetlerimiz hakkında caba harcamıs olanlar, iste onlar; onlar icin de (en) igrenc olanından acı bir azap vardır
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır
Ayetlerimizi iptal etmek icin yarısırcasına kosanlara da, azabın en kotusunden acıklı bir azab vardır
Ayetlerimizi iptal etmek için yarışırcasına koşanlara da, azabın en kötüsünden acıklı bir azab vardır
(Bizi) aciz bırakmak icin yarısıp ayetlerimiz hakkında (olumsuz yonde) caba gosterenlere gelince . Onlara elem verici murdar bir azab vardır
(Bizi) âciz bırakmak için yarışıp âyetlerimiz hakkında (olumsuz yönde) çaba gösterenlere gelince . Onlara elem verici murdar bir azâb vardır
Allah'ın, inanıp yararlı is isleyenlere ki onlar icin magfiret ve comertce verilmis rızık vardır ve ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısanlara ki onlara igrenc ve can yakıcı azap vardır islerinin karsılıklarını vermesi icin kıyamet saati gelecektir
Allah'ın, inanıp yararlı iş işleyenlere ki onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır ve ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara ki onlara iğrenç ve can yakıcı azap vardır işlerinin karşılıklarını vermesi için kıyamet saati gelecektir
Ayetlerimizi hukumsuz birakmak icin yarisanlara gelince, onlar icin de pek kotu ve elem verici bir azab vardir
Âyetlerimizi hükümsüz birakmak için yarisanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardir
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısırcasına ugrasanlar icin de, en kotusunden, elem verici bir azap vardır
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır
Ayetlerimiz ve mucizelerimize karsı meydan okuyup duranlar icin acıklı ve korkunc bir ceza vardır
Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısanlara gelince, onlar icin de pek kotu ve elem verici bir azab vardır
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardır
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısanlar icin de pislikten acı bir azap vardır
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlar için de pislikten acı bir azap vardır
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısanlara gelince, onlar icin de pek kotu ve elem verici bir azab vardır
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardır
Bizimle basa cıkabileceklerini sanarak olanca gucleri ile ayetlerimize karsı cıkanlara gelince; onları tiksindirici ve acıklı bir azap beklemektedir
Bizimle başa çıkabileceklerini sanarak olanca güçleri ile ayetlerimize karşı çıkanlara gelince; onları tiksindirici ve acıklı bir azap beklemektedir
(Sozde) Aciz bırakmak icin ayetlerimiz hakkında caba harcamıs olanlar, iste onlar; onlar icin de (en) igrenc olanından acı bir azab vardır
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır
Birbiriyle yarıs edercesine ayetlerimizin icinde kosanlar (a gelince.) Iste onlar, icin de pek cetin ve kotu bir azab vardır
Birbiriyle yarış edercesine âyetlerimizin içinde koşanlar (a gelince.) İşte onlar, için de pek çetin ve kötü bir azâb vardır
Ayetlerimiz hakkında Bizi aciz bırakmaya yeltenenlere de, iste onlara cetin ve elim azab vardır
Ayetlerimiz hakkında Bizi aciz bırakmaya yeltenenlere de, işte onlara çetin ve elim azab vardır
Ve ayetlerimizi aciz bırakmak konusunda calısanlar, iste onlar ki; onlar icin elim azaptan igrenc bir azap vardır
Ve âyetlerimizi aciz bırakmak konusunda çalışanlar, işte onlar ki; onlar için elîm azaptan iğrenç bir azap vardır
Vellezıne seav fı ayatina muacizıne ulaike lehum azabum mir riczin elım
Vellezıne seav fı ayatina müacizıne ülaike lehüm azabüm mir riczin elım
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike lehum azabun min riczin elim(elimun)
Vellezîne seav fî âyâtinâ muâcizîne ulâike lehum azâbun min riczin elîm(elîmun)
mesajlarımıza karsı mucadele ederek onların amacını gecersiz kılmaya calısanlara gelince, (yaptıkları) cirkinliklerin bir sonucu olarak onlar icin acıklı bir azap vardır
mesajlarımıza karşı mücadele ederek onların amacını geçersiz kılmaya çalışanlara gelince, (yaptıkları) çirkinliklerin bir sonucu olarak onlar için acıklı bir azap vardır
vellezine se`av fi ayatina mu`acizine ulaike lehum `azabum mir riczin elim
velleẕîne se`av fî âyâtinâ mü`âcizîne ülâike lehüm `aẕâbüm mir riczin elîm
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısırcasına ugrasanlar icin de, en kotusunden, elem verici bir azap vardır
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır
Ayetlerimizi gecersiz kılmak icin kosusturanlara gelince, iste onlar! Onlar icin siddetli ve acı bir azap vardır
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar! Onlar için şiddetli ve acı bir azap vardır
Aciz bırakmak icin ayetlerimiz hakkında kosusturup caba sarfedenlere gelince, iste onlar! Onlar icin siddetli ve acı bir azap vardır
Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında koşuşturup çaba sarfedenlere gelince, işte onlar! Onlar için şiddetli ve acı bir azap vardır
Ayetlerimize karsı koymak icin calısanlara, hukmumuzden kurtulacaklarını sananlara, igrenc ve gayet acı bir azap vardır
Âyetlerimize karşı koymak için çalışanlara, hükmümüzden kurtulacaklarını sananlara, iğrenç ve gayet acı bir azap vardır
Ayetlerimiz hakkında (bizi) aciz bırakmaga calısanlara gelince: onlar icinde pislikten acı bir azab vardır
Ayetlerimiz hakkında (bizi) aciz bırakmağa çalışanlara gelince: onlar içinde pislikten acı bir azab vardır
(Sozde) Aciz bırakmak icin ayetlerimiz hakkında caba harcamıs olanlar, iste onlar; onlar icin de (en) igrenc olanından acıklı bir azab vardır
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acıklı bir azab vardır
Ayetlerimiz konusunda acze dusurmek icin kosusturanlar ise iste onlar icin de en kotusunden, pek acıklı bir azap vardır
Ayetlerimiz konusunda acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar için de en kötüsünden, pek acıklı bir azap vardır
Ayetlerimizi hukumsuz kılmak ugruna kosusup duranlar var ya, onlar icin pislikten, inletici bir azap vardır
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır
Ayetlerimizi hukumsuz kılmak ugruna kosusup duranlar var ya, onlar icin pislikten, inletici bir azap vardır
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır
Ayetlerimizi hukumsuz kılmak ugruna kosusup duranlar var ya, onlar icin pislikten, inletici bir azap vardır
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır

Twi

Wͻn a wͻ’bͻ mmͻden kotia Yεn Nsεm no sԑdeԑ ԑbԑyԑ kwa no benya asotwee akatua a εyε ya paa

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە كۈچىنىڭ بېرىچە قارشى تۇرغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە كۈچىنىڭ بېرىچە قارشى تۇرغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

А на тих, які прагнули ослабити Наші знамення, чекають страждання від болісної кари
Yak dlya tsykh khto stalo skladna zadacha nashi vidkryttya, vony zaznaly retribution bolisnoho prynyzhennya
Як для цих хто стало складна задача наші відкриття, вони зазнали retribution болісного приниження
A na tykh, yaki prahnuly oslabyty Nashi znamennya, chekayutʹ strazhdannya vid bolisnoyi kary
А на тих, які прагнули ослабити Наші знамення, чекають страждання від болісної кари
A na tykh, yaki prahnuly oslabyty Nashi znamennya, chekayutʹ strazhdannya vid bolisnoyi kary
А на тих, які прагнули ослабити Наші знамення, чекають страждання від болісної кари

Urdu

Aur jin logon ne hamari aayat ko nicha dikhane ke liye zoar lagaya hai, unke liye badhtareen qisam ka dardnaak azaab hai
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کو نیچا دکھانے کے لیے زور لگایا ہے، ان کے لیے بدترین قسم کا دردناک عذاب ہے
اور جو ہماری آیتوں کے رد کرنے میں کوشش کرتے پھرتے ہیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے
اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں کوشش کی کہ ہمیں ہرا دیں گے۔ ان کے لئے سخت درد دینے والے عذاب کی سزا ہے
اور جو لوگ دوڑے ہماری آیتوں کے ہرانے کو ان کو بلا کا عذاب ہے دردناک [۷]
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں (انہیں جھٹلا کر ہمیں) ہرانے کی کوشش کرتے ہیں یہی وہ (بدبخت) لوگ ہیں جن کیلئے سخت قسم کا دردناک عذاب ہے۔
Aur humari aayaton ko neecha dikhaney ki jinhon ney kosish ki hai yeh woh log hain jin kay liye bad-tareen qisam ka dardnaak azab hai
اور ہماری آیتوں کو نیچا دکھانے کی جنہوں نے کوشش کی ہے یہ وه لوگ ہیں جن کے لئے بدترین قسم کا دردناک عذاب ہے
aur hamaari aayato ko nicha dikhaane ki jinhone koshish ki hai, ye wo log hai jin ke liye badh tareen qism ka dardnaak azaab hai
اور جو (بد بخت) کوشش کرتے رہے ہیں کہ ہماری آیتوں کو جھٹلا کر ہمیں ہرا دیں ، یہی ہے جن کے لیے بد ترین قسم کا درد ناک عذاب ہے
اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کی (ہمیں) عاجز کرنے کے زعم میں انہی لوگوں کے لئے سخت دردناک عذاب کی سزا ہے
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کے بارے میں یہ کوشش کی ہے کہ انہیں ناکام بنائیں، ان کے لیے بلا کا دردناک عذاب ہے۔
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کے مقابلہ میں دوڑ دھوپ کی ان کے لئے دردناک سزا کا عذاب معّین ہے

Uzbek

Бизнинг оятларимизни ожиз қолдиргувчи бўлиш учун ҳаракат қилганларга эса, ана ўшаларга, аламли жазодан иборат азоб бордир
Бизнинг оятларимизга (қарши) курашиш ҳаракатида юрган кимсалар учун эса аламли жазодан иборат азоб бордир
Бизнинг оятларимизни ожиз қолдиргувчи бўлиш учун ҳаракат қилганларга эса, ана ўшаларга, аламли жазодан иборат азоб бордир

Vietnamese

Con nhung ai phan đau đe pha hong cac Loi Mac Khai cua TA (Allah) thi chac chan se chiu mot su trung phat đau đon
Còn những ai phấn đấu để phá hỏng các Lời Mặc Khải của TA (Allah) thì chắc chắn sẽ chịu một sự trừng phạt đau đớn
Nhung ai co gang chong pha cac loi mac khai cua TA thi chac chan se phai chiu mot su trung phat đau đon
Những ai cố gắng chống phá các lời mặc khải của TA thì chắc chắn sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Kodwa abo bazabalaza ngokuchasene neeVesi zeThu, (bezama) ukuba zingaphumeleli; okwabo iya kuba sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Sano awala waakulimbichila kulimbana ni ma Aya Getu aku ali nkulepelekasya (wandu kwitala lya Allah), wanganyao akwete kupata ilagasyo yakunyalaya ni kupoteka kusyene
Sano aŵala ŵaakulimbichila kulimbana ni ma Ȃya Getu aku ali nkulepelekasya (ŵandu kwitala lya Allah), ŵanganyao akwete kupata ilagasyo yakunyalaya ni kupoteka kusyene

Yoruba

Ati pe awon t’o se ise buruku nipa awon ayah Wa, (ti won lero pe) awon mori bo ninu iya; awon wonyen ni iya eleta-elero t’o buru n be fun
Àti pé àwọn t’ó ṣe iṣẹ́ burúkú nípa àwọn āyah Wa, (tí wọ́n lérò pé) àwọn mórí bọ́ nínú ìyà; àwọn wọ̀nyẹn ni ìyà ẹlẹ́ta-eléró t’ó burú ń bẹ fún

Zulu