Achinese

Takheun nyang bateu sit gadoh bagah € Ka troh nyang beuna gadoh nyang bateu Meuhat nyang bateu han le meurimbah Han le jipuphon han le jigisa

Afar

Nabiyow keenik ixxic; cakki yemeeteeh (islaamaninnâ diini kinnuk), baatil (kroosannu kinnuk) bayeeh, usuk maqimbisimaay magacsima

Afrikaans

Sê: Die waarheid het gekom en die leuen sal nie meer ontstaan of terugkeer nie

Albanian

Thuaj: “E verteta erdhi, ndersa genjeshtra as mund te filloje e as te perseritet”
Thuaj: “E vërteta erdhi, ndërsa gënjeshtra as mund të fillojë e as të përsëritet”
Thuaj: “E verteta (Islamizmi) ka ardhur, kurse genjeshtra as nuk mund te shfaqet e as te perseritet
Thuaj: “E vërteta (Islamizmi) ka ardhur, kurse gënjeshtra as nuk mund të shfaqet e as të përsëritet
Thuaj: “E verteta erdhi, kurse e paverteta eshte fshire e nuk mund te shfaqet perseri.”
Thuaj: “E vërteta erdhi, kurse e pavërteta është fshirë e nuk mund të shfaqet përsëri.”
Thuaj: “Erdhi e verteta, e kota u zhduk pa fillim dhe pa kthim!”
Thuaj: “Erdhi e vërteta, e kota u zhduk pa fillim dhe pa kthim!”
Thuaj: "Erdhi e verteta, e kota u zhduk pa fillim dhe pa kthim
Thuaj: "Erdhi e vërteta, e kota u zhduk pa fillim dhe pa kthim

Amharic

«iwinetu met’a፡፡ wishetimi meneshami medireshami yelewimi (tewegede)» belachewi፡፡
«iwinetu met’a፡፡ wishetimi meneshami medireshami yelewimi (tewegede)» belachewi፡፡
«እውነቱ መጣ፡፡ ውሸትም መነሻም መድረሻም የለውም (ተወገደ)» በላቸው፡፡

Arabic

«قل جاء الحق» الإسلام «وما يبدئ الباطل» الكفر «وما يعيد» أي لم يبق له أثر
ql -ayha alrswl-: ja' alhaqu walshre aleazim min allh, wadhahab albatil wadmhll sltanh, falam yabq llbatl shay' ybdwh wyeydh
قل -أيها الرسول-: جاء الحق والشرع العظيم من الله، وذهب الباطل واضمحلَّ سلطانه، فلم يبق للباطل شيء يبدؤه ويعيده
Qul jaa alhaqqu wama yubdio albatilu wama yuAAeedu
Qul jaaa'al haqqu wa maa yubdi'ul baatilu wa maa yu'eed
Qul jaa alhaqqu wamayubdi-o albatilu wama yuAAeed
Qul jaa alhaqqu wama yubdi-o albatilu wama yuAAeedu
qul jaa l-haqu wama yub'di-u l-batilu wama yuʿidu
qul jaa l-haqu wama yub'di-u l-batilu wama yuʿidu
qul jāa l-ḥaqu wamā yub'di-u l-bāṭilu wamā yuʿīdu
قُلۡ جَاۤءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا یُبۡدِئُ ٱلۡبَـٰطِلُ وَمَا یُعِیدُ
قُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ ٱلۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلۡ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ اُ۬لۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلۡ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ اُ۬لۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلۡ جَآءَ الۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ الۡبَاطِلُ وَمَا يُعِيۡدُ
قُلۡ جَاۤءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا یُبۡدِئُ ٱلۡبَـٰطِلُ وَمَا یُعِیدُ
قُلۡ جَآءَ الۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ الۡبَاطِلُ وَمَا يُعِيۡدُ ٤٩
Qul Ja'a Al-Haqqu Wa Ma Yubdi'u Al-Batilu Wa Ma Yu`idu
Qul Jā'a Al-Ĥaqqu Wa Mā Yubdi'u Al-Bāţilu Wa Mā Yu`īdu
قُلْ جَآءَ اَ۬لْحَقُّ وَمَا يُبْدِۓُ اُ۬لْبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُۖ‏
قُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ ٱلۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ ٱلۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلۡ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ اُ۬لۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلۡ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ اُ۬لۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ ٱلۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ ٱلۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قل جاء الحق وما يبدي البطل وما يعيد
قُلْ جَآءَ اَ۬لْحَقُّ وَمَا يُبْدِۓُ اُ۬لْبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُۖ
قُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَمَا يُبۡدِئُ ٱلۡبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قل جاء الحق وما يبدي البطل وما يعيد

Assamese

Koraa, ‘satya ahiche, eteke batile natuna eko srsti karaiba noraarae arau punaraabrtti'o karaiba noraarae’
Kōraā, ‘satya āhichē, ētēkē bātilē natuna ēkō sr̥ṣṭi karaiba nōraāraē ārau punaraābr̥tti'ō karaiba nōraāraē’
কোৱা, ‘সত্য আহিছে, এতেকে বাতিলে নতুন একো সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে আৰু পুনৰাবৃত্তিও কৰিব নোৱাৰে’।

Azerbaijani

De: “Haqq gəldi. Batil ona qarsı nə ortaya bir sey cıxarar, nə də onu qaytara bilər”
De: “Haqq gəldi. Batil ona qarşı nə ortaya bir şey çıxarar, nə də onu qaytara bilər”
De: “Haqq gəldi. Batil ona qarsı nə ortaya bir sey cı­xa­rar, nə də onu qaytara bilər”
De: “Haqq gəldi. Batil ona qarşı nə ortaya bir şey çı­xa­rar, nə də onu qaytara bilər”
De: “Haqq (islam dini) gəldi. Batil (kufr, sirk) bir də nə gozə gorunər (nə ortaya bir sey cıxarar), nə də geri qayıdar!” (Haqq gələn kimi batil bilmərrə yox oldu, cunki o ozluyundə pucdur)
De: “Haqq (islam dini) gəldi. Batil (küfr, şirk) bir də nə gözə görünər (nə ortaya bir şey çıxarar), nə də geri qayıdar!” (Haqq gələn kimi batil bilmərrə yox oldu, çünki o özlüyündə puçdur)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߕߍ߫ ߖߎ߬ߕߍ߰ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߕߍ߫ ߖߎ߬ߓߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߕߍ߫ ߖߎ߬ߕߍ߰ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬

Bengali

Baluna, 'satya eseche, ara asatya na pare natuna kichu srjana karate ebam na pare punarabrtti karate
Baluna, 'satya ēsēchē, āra asatya nā pārē natuna kichu sr̥jana karatē ēbaṁ nā pārē punarābr̥tti karatē
বলুন, 'সত্য এসেছে, আর অসত্য না পারে নতুন কিছু সৃজন করতে এবং না পারে পুনরাবৃত্তি করতে [১]।
Baluna, satya agamana kareche ebam asatya na pare natuna kichu srjana karate ebam na pare punah pratyabartita hate.
Baluna, satya āgamana karēchē ēbaṁ asatya nā pārē natuna kichu sr̥jana karatē ēbaṁ nā pārē pūnaḥ pratyābartita hatē.
বলুন, সত্য আগমন করেছে এবং অসত্য না পারে নতুন কিছু সৃজন করতে এবং না পারে পূনঃ প্রত্যাবর্তিত হতে।
Tumi balo -- ''satya ese'i geche, ara mithyara utpatti habe na, ara era punarudbhaba'o habe na.’’
Tumi balō -- ''satya ēsē'i gēchē, āra mithyāra uṯpatti habē nā, āra ēra punarudbhaba'ō habē nā.’’
তুমি বলো -- ''সত্য এসেই গেছে, আর মিথ্যার উৎপত্তি হবে না, আর এর পুনরুদ্ভবও হবে না।’’

Berber

Ini: "tusa d tidep, ur d nezzunt tkerkas, ur d ppalsent
Ini: "tusa d tidep, ur d nezzunt tkerkas, ur d ppalsent

Bosnian

Reci: "Dosla je istina, a lazi je nestalo
Reci: "Došla je istina, a laži je nestalo
Reci : "Dosla je istina, a lazi je nestalo
Reci : "Došla je istina, a laži je nestalo
Reci: "Dosla je Istina, a lazi je nestalo
Reci: "Došla je Istina, a laži je nestalo
Reci: "Dosla je Istina, i nece se pojaviti neistina, niti se vratiti
Reci: "Došla je Istina, i neće se pojaviti neistina, niti se vratiti
KUL XHA’EL-HEKKU WE MA JUBDI’UL-BATILU WE MA JU’IDU
Reci: “Dosla je istina, a lazi je nepovratno nestalo!”
Reci: “Došla je istina, a laži je nepovratno nestalo!”

Bulgarian

Kazhi: “Istinata doide, a luzhata nito mozhe da nachene, nito da vuzstanovi.”
Kazhi: “Istinata doĭde, a lŭzhata nito mozhe da nachene, nito da vŭzstanovi.”
Кажи: “Истината дойде, а лъжата нито може да начене, нито да възстанови.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား “ယင်းကိုယ်တိုင် အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်း မြင်သာထင်ရှားစေသည့်) အမှန်တရားသစ္စာသည် (သင်တို့ထံ) ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့ချေပြီ။ စင်စစ်သော်ကား (ယင်းကို လိုက်နာလိုက် စားသူတို့က မည်သို့ပင် ဆက်လက်ရုန်းကန်ကြသည်ဖြစ်စေ၊) မိစ္ဆာတရားသည် အသစ်တစ်ဖန် စတင်ဖြစ်ပေါ်စေခြင်းခံရမည် မဟုတ်သည့်အပြင် (ယိုယွင်းပျက်စီးခြင်းခံရသော တန်ဖိုးစံနှုံးများကိုလည်း) နဂိုအ တိုင်း ပြန်ဖြစ်လာစေခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။'' ဟု ဟောပြောလော့။
၄၉။ တဖန်ဟောကြားလော့၊ သမ္မာတရားအလင်းရောင်တော်သည် ထွန်းလင်းတောက်ပနေပြီ၊ မိစ္ဆာတရားသည် မျက်နှာမပြရဲ ကွယ်ပျောက်သွားပြီ၊ တဖန်ပြန်ပေါ်လာမည်မဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါဦးလေ။ (အချင်းတို့၊) အမှန်တရားသည် ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့ချေပြီ။ စင်စစ်သော်ကား အမှားသည် (တစ်စုံတစ်ရာကို)ဖြစ်ပေါ်စေသည်လည်းမဟုတ်ပေ။ (တစ်စုံတစ်ရာ)ကို ပြန်၍ယူလာသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ (ယိုယွင်းပျက်စီးချေပြီ)။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အမှန်တရားသည် ‌ရောက်ရှိလာပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှားသည် (မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ) ဖြစ်‌ပေါ်‌စေနိုင်သည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် (မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ) ပြန်ယူလာနိုင်သည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ (အမှားသည် ချည့်နဲ့သွားသည်သာမက ‌နောက်တစ်ကြိမ်လည်း မည်သည့်အရာမျှ ပြန်လုပ်မနိုင်‌တော့‌ပေ)။“

Catalan

Digues: «Ha vingut la Veritat. La falsedat no crea ni re- crea»
Digues: «Ha vingut la Veritat. La falsedat no crea ni re- crea»

Chichewa

Nena, “Choonadi chadza ndipo bodza latha ndipo silidzabwereranso.”
“Nena: “Choonadi chadza (chisilamu); ndipo chabodza (chipembedzo cha mafano) sichidzetsa zachilendo, ndiponso sichibwerera (kukhala ndi nyonga monga kale).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenli yi lailinliao, xuwei jiang huanmie, er bu fuchu.
Nǐ shuō: Zhēnlǐ yǐ láilínliǎo, xūwèi jiāng huànmiè, ér bù fùchū.
你说:真理已来临了,虚伪将幻灭,而不复出。
Ni shuo:“Zhenli [“gulanjing”] yi lailin, xuwei jiang xiaoshi, yong bu zailai.”
Nǐ shuō:“Zhēnlǐ [“gǔlánjīng”] yǐ láilín, xūwèi jiāng xiāoshī, yǒng bù zàilái.”
你说:“真理[《古兰经》]已来临,虚伪将消失,永不再来。”
Ni shuo:“Zhenli yi lailinliao, xuwei jiang huanmie, er bu fuchu.”
Nǐ shuō:“Zhēnlǐ yǐ láilínliǎo, xūwèi jiāng huànmiè, ér bù fùchū.”
你说:“真理已来临了,虚伪将幻灭,而不复出。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenli yi lailinliao, xuwei jiang huanmie, er bu fuchu.”
Nǐ shuō:“Zhēnlǐ yǐ láilínliǎo, xūwèi jiāng huànmiè, ér bù fùchū.”
你说:“真理已来临了,虚伪将幻灭,而不复 出。”
Ni shuo:`Zhenli yi lailinliao, xuwei jiang huanmie, er bu fuchu.'
Nǐ shuō:`Zhēnlǐ yǐ láilínliǎo, xūwèi jiāng huànmiè, ér bù fùchū.'
你說:「真理已來臨了,虛偽將幻滅,而不復出。」

Croatian

Reci: “Dosla je Istina, i nece se pojaviti neistina, niti se vratiti.”
Reci: “Došla je Istina, i neće se pojaviti neistina, niti se vratiti.”

Czech

Rci: „Prisla pravda a neobjevi se marnost a nevrati se.“
Rci: „Přišla pravda a neobjeví se marnost a nevrátí se.“
Odrikavat vernost podlehnout; i kdy prolhanost mohl ani uvedeny vsechno nor reprodukovat to
Odríkávat vernost podlehnout; i kdy prolhanost mohl ani uvedený všechno nor reprodukovat to
Rci: "Prisla pravda, a nicotnost se jiz neobjevi ani nevrati
Rci: "Přišla pravda, a nicotnost se již neobjeví ani nevrátí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yεlimaŋli kana, ʒiri mi ku tooi pili shɛli, di mi ku tooi labsi li na

Danish

Sie sandheden kommer; mens falsehood kunne heller initiate noget nor gentage det
Zeg: "De Waarheid is gekomen en de leugen zal niet meer beginnen, noch wederkeren

Dari

بگو: حق آمد و دیگر باطل از سر نمی‌گیرد (سر از نو ایجاد نمی‌شود) و دوباره برنمی گردد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حق ތެދުގޮތް އަތުވެއްޖެއެވެ. އަދި باطل އަަކަށް (އެއްވެސް އެއްޗެއް) ނުއުފެއްދޭނެތެވެ. އަދި إعادة އެއްވެސް ނުމެކުރެވޭނެމެއެވެ

Dutch

Zeg: "De waarheid is gekomen. De onzin kan niets laten beginnen en niets herhalen
Zeg: De waarheid is gekomen; de leugen is verdwenen en zal niet meer terugkeeren
Zeg: "De Waarheid is gekomen en de valsheid zal zich niet herhalen en niet terugkomen
Zeg: 'De Waarheid is gekomen en de leugen zal niet meer beginnen, noch wederkeren

English

Say, ‘The Truth has come; falsehood is powerless.’
Say (O Muhammad): “The truth (the Qur’an) has come, and neither falsehood can create anything nor resurrect (anything).”
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything
Say thou: the truth is come, and falsehood shall neither originate nor be restored
Say: “The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything.”
Say: "The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear
Say: ´The Truth has come. Falsehood cannot originate or regenerate.´
Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again
Say, “The truth has arrived, and falsehood neither creates anything new nor restores anything.”
Say: the truth came and the falsehood does not initiate (anything) and it does not return
Say, ‘The truth has come, and falsehood neither originates nor restores [anything].’
Say, ‘The truth has come, and falsehood neither originates [anything] not does it restore [anything].’
Say: "The truth has come (and manifested itself); and falsehood cannot originate (anything even if its followers try to keep it going), nor can it restore anything (of that which it has lost)
Say to them: "The truth has finally arrived and now what can falsehood do hut vanish and what can it bring back but its own self-destruction
Say: “Al-Haqq has arrived, and Al-Batil (‘The falsehood’. This refers to all false gods, deities and authorities) does not initiate and does not repeat (or resurrect any creation)
Say: The Truth drew near and falsehood neither causes to begin nor causes to return
Say, "The truth has arrived. So the falsehood has absolutely nothing to declare or display
Say, 'The truth has come, and falsehood shall vanish and shall not come back
Say: "The truth has arrived and falsehood neither originates nor restores anything
Say, truth is come, and falsehood is vanished, and shall not return any more
Say, "The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not return (or falsehood neither creates nor restores)
SAY: Truth is come, and falsehood shall vanish and return no more
Say: "The truth came, and the falsehood does not start/initiate , and nor return/repeat
Say: "The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything
Say, “The truth has come and nothing is originated or reproduced by falsehood.”
Say, “The truth has come and nothing is originated or reproduced by falsehood.”
Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back
Say, "The Truth has come, and falsehood neither originates creation, nor reproduces it
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return
Say, “Truth has come, and falsehood (has vanished, and it) has no power to produce or reproduce (anything).”
Say: “The truth has now come [to light, and falsehood is bound to wither away]: for, falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has passed away].”
Say, "The Truth has come; and in no way (can) untruth start (anything) and in no way (can) it bring back (anything)
Say, "The truth has come. Falsehood has vanished and it will not come back again
Say (O Muhammad SAW): "The truth (the Quran and Allah's Inspiration) has come, and AlBatil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)
Say, .Truth has come, and falsehood (has vanished, and it) has no power to produce or reproduce (anything)
Say, “The truth has come, and falsehood will vanish, never to return.”
Say, “The truth has come, and falsehood will vanish, never to return.”
Say: ‘Truth has come. Falsehood has vanished and shall return no more.‘³
Say, “The Truth has come, and falsehood can neither initiate nor restore anything.”
Say, "The Truth has come, and falsehood can neither originate anything nor regenerate it
Say: "The truth has come, and the falsehood can neither create anything nor resurrect
Say, "The Truth has now come to light and falsehood will hide its face, nor shall (the Days of Ignorance) come back
Say: "The Truth (Al-Haqq) has come (now), and lies neither create anything new, nor bring back anything (hidden)
Say, 'The Truth has come; while falsehood can neither originate, nor regenerate
Say, “The Truth has come; while falsehood can neither originate, nor regenerate.”
SAY: "Truth has come, while falsehood neither originates nor does anything over again
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect
Say, “Truth has come, and falsehood originates naught, nor restores.”
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]
Say to them, "The Truth has come and will endure. Falsehood has no power to originate any good, nor to reproduce it
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything

Esperanto

Dir truth ven; while falsehood can nek iniciat anything nor ripet gxi

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Ang Katotohanan (ang Qur’an at inspirasyon mula kay Allah) ay dumatal na at ang Al- Batil (kasinungalingan, kabulaanan, Satanas o Iblis) ay hindi makakagawa ng anuman o makapagbabalik ng buhay (ng anuman).”
Sabihin mo: "Dumating ang katotohanan, at hindi nagpapasimula ang kabulaanan at hindi ito nagpapanumbalik

Finnish

Totuus on tullut voimaan ja valhe haipyy eika enaa palaa
Totuus on tullut voimaan ja valhe häipyy eikä enää palaa

French

Dis encore : « La verite est venue. L’erreur n’a ni le pouvoir de prendre l’initiative ni de repliquer. »
Dis encore : « La vérité est venue. L’erreur n’a ni le pouvoir de prendre l’initiative ni de répliquer. »
Dis : "La Verite [l’islam] est venue. Et le Faux [la mecreance] ne peut rien commencer ni renouveler
Dis : "La Vérité [l’islam] est venue. Et le Faux [la mécréance] ne peut rien commencer ni renouveler
Dis: «La verite [l'Islam] est venue. Et le Faux [la mecreance] ne peut rien commencer ni renouveler»
Dis: «La vérité [l'Islam] est venue. Et le Faux [la mécréance] ne peut rien commencer ni renouveler»
Dis encore : « La verite a donc eclate, faisant totalement disparaitre le faux. »
Dis encore : « La vérité a donc éclaté, faisant totalement disparaître le faux. »
Dis : « C’est le regne de la Verite. Elle ne laisse aucune place au faux (mensonge), qui n’a ni le pouvoir de creer, ni celui de renouveler (la creation) »
Dis : « C’est le règne de la Vérité. Elle ne laisse aucune place au faux (mensonge), qui n’a ni le pouvoir de créer, ni celui de renouveler (la création) »

Fulah

Maaku: "Goonga kan arii [Iislaamu on], meere [keeferaaku] ngun alaa ka feeña, kadi, nde ruttotaako

Ganda

Bagambe nti obutuufu buzze era obutali butuufu tebuyinza kutandika nate era ssi bwa kudda

German

Sprich: "Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche kann weder etwas erschaffen noch etwas zuruckbringen
Sprich: "Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche kann weder etwas erschaffen noch etwas zurückbringen
Sprich: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder etwas neu erschaffen noch es wiederholen
Sprich: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder etwas neu erschaffen noch es wiederholen
Sag: "Die Wahrheit ist gekommen. Und das fur nichtig Erklarte kann weder etwas beginnen, noch etwas wiederholen
Sag: "Die Wahrheit ist gekommen. Und das für nichtig Erklärte kann weder etwas beginnen, noch etwas wiederholen
Sag: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder (etwas) neu von Anfang an machen noch es wiederholen
Sag: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder (etwas) neu von Anfang an machen noch es wiederholen
Sag: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder (etwas) neu von Anfang an machen noch es wiederholen
Sag: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder (etwas) neu von Anfang an machen noch es wiederholen

Gujarati

kahi do! Ke satya avi pahoncyum, asatya na to pahela kami kari sakyo che na pachi karase
kahī dō! Kē satya āvī pahōn̄cyuṁ, asatya na tō pahēlā kaṁī karī śakyō chē na pachī karaśē
કહી દો ! કે સત્ય આવી પહોંચ્યું, અસત્ય ન તો પહેલા કંઈ કરી શક્યો છે ન પછી કરશે

Hausa

Ka ce: "Gaskiya ta zo, kuma ƙarya ba ta iya fara (kome) kuma ba ta iya mayarwa
Ka ce: "Gaskiya ta zo, kuma ƙarya bã ta iya fara (kome) kuma bã ta iya mayarwa
Ka ce: "Gaskiya ta zo, kuma ƙarya ba ta iya fara (kome) kuma ba ta iya mayarwa
Ka ce: "Gaskiya ta zo, kuma ƙarya bã ta iya fara (kome) kuma bã ta iya mayarwa

Hebrew

אמור: ״ הצדק בא, כי לשקר אין יכולת לברוא דבר או להחזיר אותו לתחיה”
אמור: " הצדק בא, כי לשקר אין יכולת לברוא דבר או להחזיר אותו לתחיה

Hindi

aap kah den ki saty aa gaya aur asaty na (kuchh ka) aarambh kar sakata hai aur na (use) punah la sakata hai
आप कह दें कि सत्य आ गया और असत्य न (कुछ का) आरंभ कर सकता है और न (उसे) पुनः ला सकता है।
kah do, "saty aa gaya (asaty mit gaya) aur asaty na to aarambh karata hai aur na punaraavrtti hee.
कह दो, "सत्य आ गया (असत्य मिट गया) और असत्य न तो आरम्भ करता है और न पुनरावृत्ति ही।
(ab unase) kah do deene haq aa gaya aur itana to bhee (samajho kee) baatil (maabood) shuroo-shuroo kuchh paida karata hai na (marane ke baad) dobaara zinda kar sakata hai
(अब उनसे) कह दो दीने हक़ आ गया और इतना तो भी (समझो की) बातिल (माबूद) शुरू-शुरू कुछ पैदा करता है न (मरने के बाद) दोबारा ज़िन्दा कर सकता है

Hungarian

Mondd: , Eljott az Igazsag! Es a hamissag nem indulhat ujra es nem terhet vissza
Mondd: , Eljött az Igazság! És a hamisság nem indulhat újra és nem térhet vissza

Indonesian

Katakanlah, "Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi
(Katakanlah, "Kebenaran telah datang) yakni agama Islam (dan yang batil itu tidak akan memulai) kekafiran itu tidak akan memulai (dan tidak pula akan mengulangi") tidak akan ada bekasnya lagi
Katakanlah, "Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi
Katakanlah kepada mereka, "Islam telah muncul. Dengan kemunculannya, kebatilan tak dapat lagi dijadikan sebagai sarana untuk menolak kebenaran. Sarana-sarana sebelumnya pun tak dapat lagi melakukan hal itu
Katakanlah, "Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi
Katakanlah, “Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi.”

Iranun

Tharowangka: A Miyakatalingoma so Bunar, go di makapupho-on so ribat go di phakakasoi

Italian

Di': “E giunta la Verita. Il falso non puo dar inizio a nulla e nulla rinnovare”
Di': “È giunta la Verità. Il falso non può dar inizio a nulla e nulla rinnovare”

Japanese

Itte yaru ga i. `Shinri (isuramu) wa kudari, itsuwari (jashin) wa nanra sonogo sozo suru koto mo naku mata futatabi kurikaesu koto mo nai
Itte yaru ga ī. `Shinri (isurāmu) wa kudari, itsuwari (jashin) wa nanra sonogo sōzō suru koto mo naku mata futatabi kurikaesu koto mo nai
言ってやるがいい。「真理(イスラーム)は下り,偽り(邪神)は何らその後創造することもなくまた再び繰返すこともない。」

Javanese

Sira dhawuha, "Saiki kebeneran al-Quran kang hanggelarake Islam dhumawuh, Dene barang kang luput saiki sirna lan ora bakal thukul maneh
Sira dhawuha, "Saiki kebeneran al-Quran kang hanggelarake Islam dhumawuh, Dene barang kang luput saiki sirna lan ora bakal thukul maneh

Kannada

heliri; ondu vele nanu dari tappiddare, nanna darigeditanada nastavannu nane anubhavisuvenu. Innu nanu saridariyalliddare, nanna odeyana kadeyinda nanage nidalagiruva divya sandesave adakke karanavagide. Avanu khandita ellavannu keluvavanu hagu (ellara) samipa iruvavanagiddane
hēḷiri; ondu vēḷe nānu dāri tappiddare, nanna dārigēḍitanada naṣṭavannū nānē anubhavisuvenu. Innu nānu saridāriyalliddare, nanna oḍeyana kaḍeyinda nanage nīḍalāgiruva divya sandēśavē adakke kāraṇavāgide. Avanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu hāgū (ellara) samīpa iruvavanāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ದಾರಿಗೇಡಿತನದ ನಷ್ಟವನ್ನೂ ನಾನೇ ಅನುಭವಿಸುವೆನು. ಇನ್ನು ನಾನು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನನಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವೇ ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಹಾಗೂ (ಎಲ್ಲರ) ಸಮೀಪ ಇರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Sındıq keldi. Endi buzıqtıq bastamaydı da qaytıp kelmeydi" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Şındıq keldi. Endi buzıqtıq bastamaydı da qaytıp kelmeydi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Шындық келді. Енді бұзықтық бастамайды да қайтып келмейді" де
Ayt: «Aqiqat keldi, endi otirik / onı / sıgara almaydı jane qaytara da almaydı»,- dep
Ayt: «Aqïqat keldi, endi ötirik / onı / şığara almaydı jäne qaytara da almaydı»,- dep
Айт: «Ақиқат келді, енді өтірік / оны / шығара алмайды және қайтара да алмайды»,- деп

Kendayan

Kataatnlah, ”Kabanaratn udah atakng man nang batil koa nana’ akan mulai’ man nana’ (uga’) akan taulang agi’”

Khmer

chaur anak pol tha karpit ban mokadl haey brakear min pit ka rleay bat haey vea ka min ach vil tralbmokvinh ban der
ចូរអ្នកពោលថាៈ ការពិតបានមកដល់ ហើយប្រការមិនពិត ក៏រលាយបាត់ ហើយវាក៏មិនអាចវិលត្រឡប់មកវិញបានដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ukuri kwaraje (Isilamu), kandi ikinyoma (ubuhakanyi) nta gishya gishobora kuzana cyangwa ngo kigire icyo kigarura
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ukuri kwaraje (Isilamu), kandi ikinyoma (ubuhakanyi) nta gishya gishobora kuzana cyangwa ngo kigire icyo kigarura.”

Kirghiz

Ayt: «Akıykat (Tavhid) keldi. (Jalgan-sirk alsız bolup kaldı) emi jalgan (oz isin) bastay da albayt, kaytalay da albayt!»
Ayt: «Akıykat (Tavhid) keldi. (Jalgan-şirk alsız bolup kaldı) emi jalgan (öz işin) baştay da albayt, kaytalay da albayt!»
Айт: «Акыйкат (Тавхид) келди. (Жалган-ширк алсыз болуп калды) эми жалган (өз ишин) баштай да албайт, кайталай да албайт!»

Korean

illeogalodoe jinliga dolaehayeoss-euni heowiga myeolmaghayeo dasi oji moshalila
일러가로되 진리가 도래하였으니 허위가 멸막하여 다시 오지 못하리라
illeogalodoe jinliga dolaehayeoss-euni heowiga myeolmaghayeo dasi oji moshalila
일러가로되 진리가 도래하였으니 허위가 멸막하여 다시 오지 못하리라

Kurdish

هه‌روه‌ها بڵێ: حه‌ق و ڕاستی هات و به‌تاڵ و ناحه‌قی بوی نه‌ما.. نه ده‌توانێ ده‌ست پێ‎بکاته‌وه‌، نه ده‌توانێ بگه‌ڕێته‌وه دۆخی جارانی
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ (ئاینی) ڕاست ھات و بەتاڵ (نەما) و دروست نابێتەو دووبارە ناگەڕێتەوە

Kurmanji

Tu beje ku: "Rasti hat u nerasti, ne dest pe dike u ne ji vedigere
Tu bêje ku: "Rastî hat û nerastî, ne dest pê dike û ne jî vedigere

Latin

Dictus truth advenit; dum falsehood potuit nec initiate anything nor repeat it

Lingala

Loba: Bosôló bosili koya, mpe lokuta bozala te, mpe ekozonga lisusu te

Luyia

Boola mbu: “obwatoto bwitsile, ne obubeyi shibularera amacheni tawe nohomba shibulakalusia (amani kabwo tawe)

Macedonian

Кажи: „Дојде Вистината, а лагите исчезнаа!“
Kazi: “Vistinata dojde, a nevistinata e nemokna ni da go pocne ni da go povtori sozdavanjeto
Kaži: “Vistinata dojde, a nevistinata e nemoḱna ni da go počne ni da go povtori sozdavanjeto
Кажи: “Вистината дојде, а невистината е немоќна ни да го почне ни да го повтори создавањето

Malay

Katakanlah lagi: "Telah datang kebenaran (Al-Quran yang memberi segala kebaikan), dan perkara yang salah tidak memberi sebarang kebaikan di dunia, usahkan hendak mengulanginya di akhirat

Malayalam

ni parayuka: satyam vannu kalinnu. asatyam (yateanninum) tutakkam kurikkukayilla. (yateannum) punasthapikkukayumilla
nī paṟayuka: satyaṁ vannu kaḻiññu. asatyaṁ (yāteānninuṁ) tuṭakkaṁ kuṟikkukayilla. (yāteānnuṁ) punasthāpikkukayumilla
നീ പറയുക: സത്യം വന്നു കഴിഞ്ഞു. അസത്യം (യാതൊന്നിനും) തുടക്കം കുറിക്കുകയില്ല. (യാതൊന്നും) പുനസ്ഥാപിക്കുകയുമില്ല
ni parayuka: satyam vannu kalinnu. asatyam (yateanninum) tutakkam kurikkukayilla. (yateannum) punasthapikkukayumilla
nī paṟayuka: satyaṁ vannu kaḻiññu. asatyaṁ (yāteānninuṁ) tuṭakkaṁ kuṟikkukayilla. (yāteānnuṁ) punasthāpikkukayumilla
നീ പറയുക: സത്യം വന്നു കഴിഞ്ഞു. അസത്യം (യാതൊന്നിനും) തുടക്കം കുറിക്കുകയില്ല. (യാതൊന്നും) പുനസ്ഥാപിക്കുകയുമില്ല
parayuka: "satyam vannettiyirikkunnu. ini asatyam onninum tutakkam kurikkukayilla. at onnineyum punahsthapikkukayumilla
paṟayuka: "satyaṁ vannettiyirikkunnu. ini asatyaṁ onninuṁ tuṭakkaṁ kuṟikkukayilla. at onnineyuṁ punaḥsthāpikkukayumilla
പറയുക: "സത്യം വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. ഇനി അസത്യം ഒന്നിനും തുടക്കം കുറിക്കുകയില്ല. അത് ഒന്നിനെയും പുനഃസ്ഥാപിക്കുകയുമില്ല

Maltese

Għid (ukoll): ''Is-sewwa' gie, filwaqt li l-qerq ma jibda xejn, u lanqas igedded
Għid (ukoll): ''Is-sewwa' ġie, filwaqt li l-qerq ma jibda xejn, u lanqas iġedded

Maranao

Tharoang ka a: "Miyakatalingoma so bnar, go di makapphoon so ribat go di phakakasoy

Marathi

Sanga, satya ye'una pohocale. Asatyane na pahilyanda doke vara kadhale ani na dusaryanda doke vara kadhu sakela
Sāṅgā, satya yē'ūna pōhōcalē. Asatyānē nā pahilyāndā ḍōkē vara kāḍhalē āṇi nā dusaṟyāndā ḍōkē vara kāḍhū śakēla
४९. सांगा, सत्य येऊन पोहोचले. असत्याने ना पहिल्यांदा डोके वर काढले आणि ना दुसऱ्यांदा डोके वर काढू शकेल

Nepali

Bhanidinus ‘‘satya a'isakeko cha asatyale nata agadi kehi garna sakyo ra nagarna saknecha’’
Bhanidinus ‘‘satya ā'isakēkō cha asatyalē nata agāḍi kēhī garna sakyō ra nagarna saknēcha’’
भनिदिनुस् ‘‘सत्य आइसकेको छ असत्यले नत अगाडि केही गर्न सक्यो र नगर्न सक्नेछ’’ ।

Norwegian

Si: «Sannheten er kommet! Verdiløs tomhet kan verken skape eller gjenskape.»
Si: «Sannheten er kommet! Verdiløs tomhet kan verken skape eller gjenskape.»

Oromo

“Dhugaan dhufe; sobni (taaytaa isaa) hin jalqabu; hin deebi’us” jedhiin

Panjabi

Akhom, ki saca a gi'a hai. Jhutha na tam arabha karada hai ate na hi punara sathapana
Ākhōṁ, ki saca ā gi'ā hai. Jhūṭha nā tāṁ ārabha karadā hai atē nā hī punara sathāpanā
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਸੱਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਝੂਠ ਨਾ ਤਾਂ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪੁਨਰ ਸਥਾਪਨਾ।

Persian

بگو: حق فراز آمد و باطل باز نيايد و ياراى بازگشتنش نيست
بگو: حق آمد و باطل از سر نمى‌گيرد و بر نمى‌گردد
بگو حق به میان آمد [معبود] باطل نه [آفرینش چیزی را] آغاز کند و نه بازگرداند
(ای پیامبر!) بگو: «حق آمد، و (معبودان) باطل نه (آفرینش را) آغاز می‌کند، و نه (دوباره) باز می‌گرداند»
بگو: حق آمد و باطل [که آن را به جای خدا می پرستید] نه می تواند چیزی را به وجود آورد، و نه می تواند [چیزی که از بین رفته] برگرداند
بگو: «حق [= اسلام] فرارسید و باطل [دیگر] نمی‌تواند [تأثیر و قدرت جدیدى] آغاز كند و نه [نفوذ گذشته‌اش را] بازگردانَد»
باز بگو: (کتاب و رسول و یا شمشیر) حق آمد و دیگر باطل در اول و آخر (در دنیا و آخرت) محو و نابود است
بگو بیامد حقّ نه آغاز کند باطل و نه بازگرداند
بگو: «حق آمد و [ديگر] باطل از سر نمى‌گيرد و برنمى‌گردد.»
بگو: «تمامی حق آمد و (دیگر) هیچ باطلی سر نمی‌گیرد و (خود را) برگشت (هم) نمی‌دهد.»
بگو: «حقّ آمد، و باطل نه مى‌تواند آغازگر چیزى باشد و نه تجدیدکننده‌ی آن.»
بگو: حق به میان آمد و باطل (در پرتو نور حق، اثری از آن نماند و مُرد، و لذا) نه کار تازه‌ای را می‌تواند انجام دهد، و نه کار گذشته‌ای را می‌تواند از سر گیرد
بگو: «حق آمد! و باطل (کاری از آن ساخته نیست و) نمی‌تواند آغازگر چیزی باشد و نه تجدیدکننده آن!»
بگو: حق- قرآن يا اسلام- آمد و باطل- شيطان يا بت- نه [چيزى نو] آغاز كند و نه [چيزى را] باز گرداند- يا باطل را آغاز و انجامى نيست
(ای پیامبر!) بگو :«حق آمد، و (معبودان) باطل نه (آفرینش را) آغاز می کند، و نه (دوباره) باز می گرداند»

Polish

Powiedz: "Przyszła prawda! Nie pojawi sie fałsz i nie powroci
Powiedz: "Przyszła prawda! Nie pojawi się fałsz i nie powróci

Portuguese

Dize: "A Verdade chegou, e a falsidade nada inicia nem repete
Dize: "A Verdade chegou, e a falsidade nada inicia nem repete
Dize-lhes (ainda): A verdade tem prevalecido, e a falsidade nada cria e nem restaura
Dize-lhes (ainda): A verdade tem prevalecido, e a falsidade nada cria e nem restaura

Pushto

ته ووایه: حق راغى او باطل نه اول ځلې پیدا كول كولى شي او نه دوباره ژوندي كول كولى شي
ته ووایه: حق راغى او باطل نه اول ځلې پیدا كول كولى شي او نه دوباره ژوندي كول كولى شي

Romanian

Spune: “Adevarul a venit! Desartaciunea sa nu mai inceapa, sa nu se mai intoarca!”
Spune: “Adevărul a venit! Deşărtăciunea să nu mai înceapă, să nu se mai întoarcă!”
Spune adevar veni; interval falsehood putea neither început orice nor repetare el
Spune: “A venit Adevarul! Minciuna nu mai poate sa inceapa, nici sa mai revina [vreodata]!”
Spune: “A venit Adevãrul! Minciuna nu mai poate sã înceapã, nici sã mai revinã [vreodatã]!”

Rundi

Vuga uti:- ukuri kwashitse, n’ikinyoma ntikizozana ikindi kintu gishasha, kandi ntikizo shobora gusubiza inguvu zaco

Russian

Spune: “Adevarul a venit! Desartaciunea sa nu mai inceapa, sa nu se mai intoarca!”
Скажи (Пророк): «Пришла истина (от Аллаха) [Единобожие и Ислам], (а влияние лжи исчезло) и ложь (больше) (ничего) не явит и не вернется!»
Skazhi: «Yavilas' istina, i lozh' nichego bol'she ne porodit i ne vernetsya»
Скажи: «Явилась истина, и ложь ничего больше не породит и не вернется»
Skazhi: "Prishla istina, i lozh' uzhe ne yavitsya i ne vozvratitsya
Скажи: "Пришла истина, и ложь уже не явится и не возвратится
Skazhi: "Prishla istina, i lozh' ne poyavitsya i ne vernetsya
Скажи: "Пришла истина, и ложь не появится и не вернется
Skazhi: "Yavilas' istina, a lozh' ne yavitsya vnov' i ne vozvratitsya
Скажи: "Явилась истина, а ложь не явится вновь и не возвратится
Skazhi im (o Mukhammad!): "Yavilsya islam - istina, i lozh' ne mozhet ustoyat' pered istinoy. Lozh' uzhe ne poyavitsya bol'she i ne vernotsya
Скажи им (о Мухаммад!): "Явился ислам - истина, и ложь не может устоять перед истиной. Ложь уже не появится больше и не вернётся
Skazhi: "Yavilas' Istina, i Lozh' Otnyne ne poyavitsya i ne vernetsya
Скажи: "Явилась Истина, и Ложь Отныне не появится и не вернется

Serbian

Реци: “Дошла је истина, а лажи је неповратно нестало!”

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Chokwadi (Qur’aan) chauya, uye manyepo (satani) haavaki chinhu uye haamutsi (chinhu).”

Sindhi

(کين) چ‍ؤ ته حق آيو ۽ ڪوڙو معبود نڪي نئي سر پيدا ڪري ٿو نڪي بِھر پيدا ڪندو

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “satyaya pæminiyeya. boruva alutin kisivak (metek) kale næta. min pasuvada karannatayanne næta”
(tavada) oba mesē pavasanu: “satyaya pæmiṇiyēya. boruva aḷutin kisivak (metek) kaḷē næta. min pasuvada karannaṭayannē næta”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “සත්‍යය පැමිණියේය. බොරුව අළුතින් කිසිවක් (මෙතෙක්) කළේ නැත. මින් පසුවද කරන්නටයන්නේ නැත”
“satyaya (dahama) pæminiyeya. asatyaya (kisivak) nokaleya emenma matuvata karanneda næta”. yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
“satyaya (dahama) pæmiṇiyēya. asatyaya (kisivak) nokaḷēya emenma matuvaṭa karannēda næta”. yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
“සත්‍යය (දහම) පැමිණියේය. අසත්‍යය (කිසිවක්) නොකළේය එමෙන්ම මතුවට කරන්නේද නැත”. යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු

Slovak

Say truth pojdem; chvila falsehood viem neither zasvatit anything nor repeat it

Somali

Dheh: Xaqu waa yimid, oo Baadilku waa tirtirmi oo dib uma soo laaban doono
Waxaad dhahdaa xaqii waa yimid, baadhilna wa tirtirmay
Waxaad dhahdaa xaqii waa yimid, baadhilna wa tirtirmay

Sotho

E re: “‘Nete e fihlile, leshano ha le na monyetla, ebile le ke ke la boea-sekoele.”

Spanish

Diles: Se os ha presentado la Verdad y se ha desvanecido lo falso, y este no retornara
Diles: Se os ha presentado la Verdad y se ha desvanecido lo falso, y éste no retornará
Diles (¡oh, Muhammad!): «La verdad ha llegado, y la falsedad no puede crear ni resucitar nada»
Diles (¡oh, Muhammad!): «La verdad ha llegado, y la falsedad no puede crear ni resucitar nada»
Diles (¡oh, Muhammad!): “La verdad ha llegado, y la falsedad no puede crear ni resucitar nada”
Diles (¡oh, Muhammad!): “La verdad ha llegado, y la falsedad no puede crear ni resucitar nada”
Di: «Ha venido la Verdad. Lo falso no crea ni re-crea»
Di: «Ha venido la Verdad. Lo falso no crea ni re-crea»
Di: "Ahora ha llegado la verdad [y la falsedad esta abocada a desvanecerse]: pues, la falsedad no crea nada nuevo, ni puede suscitar nuevamente [lo que ha desaparecido]
Di: "Ahora ha llegado la verdad [y la falsedad está abocada a desvanecerse]: pues, la falsedad no crea nada nuevo, ni puede suscitar nuevamente [lo que ha desaparecido]
Diles: "Se ha presentado la verdad, y la falsedad no puede comenzar nada nuevo ni repetirlo
Diles: "Se ha presentado la verdad, y la falsedad no puede comenzar nada nuevo ni repetirlo
Di: «Ha venido la Verdad y la falsedad no puede crear ni recrear
Di: «Ha venido la Verdad y la falsedad no puede crear ni recrear

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Ukweli na Sheria tukufu itokayo kwa Mwenyezi Mungu umekuja, na ubatilifu umeondoka na mamlaka yake yamepotea, hivyo basi ubatilifu haukusaliwa na kitu cha kukianzisha wala kukirudisha.»
Sema: Kweli imefika, na uwongo haujitokezi, wala haurudi

Swedish

Sag: "Sanningen har kommit [och lognen maste vika] - lognen skapar ingenting och den aterstaller ingenting
Säg: "Sanningen har kommit [och lögnen måste vika] - lögnen skapar ingenting och den återställer ingenting

Tajik

Bigu: «Haq (Qur'on) omad va ʙotil zohir namesavad va ʙoznamegardad!»
Bigū: «Haq (Qur'on) omad va ʙotil zohir nameşavad va ʙoznamegardad!»
Бигӯ: «Ҳақ (Қуръон) омад ва ботил зоҳир намешавад ва бознамегардад!»
Bigu: «Haq (Qur'on) omad va ʙotil ʙoznaojad va dar partavi nuri haq asare az on namonad va noʙud savad va duʙora ʙoznagardad!»
Bigū: «Haq (Qur'on) omad va ʙotil ʙoznaojad va dar partavi nuri haq asare az on namonad va noʙud şavad va duʙora ʙoznagardad!»
Бигӯ: «Ҳақ (Қуръон) омад ва ботил бознаояд ва дар партави нури ҳақ асаре аз он намонад ва нобуд шавад ва дубора бознагардад!»
Bigu: «Haq [Islom] faro rasid va ʙotil nametavonad [ta'sir va qudrati cadide] oƣoz kunad va na [nufuzi guzastaasro] ʙozgardonad
Bigū: «Haq [Islom] faro rasid va ʙotil nametavonad [ta'sir va qudrati çadide] oƣoz kunad va na [nufuzi guzaştaaşro] ʙozgardonad
Бигӯ: «Ҳақ [Ислом] фаро расид ва ботил наметавонад [таъсир ва қудрати ҷадиде] оғоз кунад ва на [нуфузи гузаштаашро] бозгардонад

Tamil

(melum) kuruviraka: ‘‘Unmai vantuvittatu. Poy putitaka etaiyum (ituvarai) ceytu vitavillai. Iniyum ceyyap povatillai
(mēlum) kūṟuvīrāka: ‘‘Uṇmai vantuviṭṭatu. Poy putitāka etaiyum (ituvarai) ceytu viṭavillai. Iṉiyum ceyyap pōvatillai
(மேலும்) கூறுவீராக: ‘‘உண்மை வந்துவிட்டது. பொய் புதிதாக எதையும் (இதுவரை) செய்து விடவில்லை. இனியும் செய்யப் போவதில்லை
kuruviraka"cattiyam vantu vittatu - anriyum poy etaiyum putitakac ceyvatumillai inicceyyap povatumillai
kūṟuvīrāka"cattiyam vantu viṭṭatu - aṉṟiyum poy etaiyum putitākac ceyvatumillai iṉicceyyap pōvatumillai
கூறுவீராக "சத்தியம் வந்து விட்டது - அன்றியும் பொய் எதையும் புதிதாகச் செய்வதுமில்லை இனிச்செய்யப் போவதுமில்லை

Tatar

Әйт: "Коръән белән хак дин Ислам килде, Коръәннән вә Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнән батыл дин, ялган гамәл китте һәм кире кайтмаслар

Telugu

ila anu: "Satyam vaccesindi! Mariyu asatyam (mithyam denini arambham ceyajaladu mariyu danini tirigi unikiloki tejaladu)
ilā anu: "Satyaṁ vaccēsindi! Mariyu asatyaṁ (mithyaṁ dēninī ārambhaṁ cēyajāladu mariyu dānini tirigi unikilōki tējāladu)
ఇలా అను: "సత్యం వచ్చేసింది! మరియు అసత్యం (మిథ్యం దేనినీ ఆరంభం చేయజాలదు మరియు దానిని తిరిగి ఉనికిలోకి తేజాలదు)
(ఇంకా ఇలా) చెప్పు : “సత్యం వచ్చేసింది. అసత్యం ఇంతకు ముందు కూడా ఏమీ చెయ్యలేకపోయింది. ఇక మీదట కూడా ఏమీ చెయ్యజాలదు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) meux khwam cring di prakt khun khwam thec k ca mi keid khun læa ca mi klab ma xik
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) meụ̄̀x khwām cring dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n khwām thĕc k̆ ca mị̀ keid k̄hụ̂n læa ca mị̀ klạb mā xīk
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) เมื่อความจริงได้ปรากฏขึ้น ความเท็จก็จะไม่เกิดขึ้นและจะไม่กลับมาอีก
cng klaw theid muhammad “meux khwam cring di prakt khun khwam thec k ca mi keid khun læa ca mi klab ma xik”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “meụ̄̀x khwām cring dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n khwām thĕc k̆ ca mị̀ keid k̄hụ̂n læa ca mị̀ klạb mā xīk”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “เมื่อความจริงได้ปรากฏขึ้น ความเท็จก็จะไม่เกิดขึ้นและจะไม่กลับมาอีก”

Turkish

De ki: Gercek geldi ve bos sey gitti, ne bir daha zuhur eder, ne de yeniden ve tekrar gelir
De ki: Gerçek geldi ve boş şey gitti, ne bir daha zuhur eder, ne de yeniden ve tekrar gelir
De ki: Hak geldi; artık batıl ne bir seyi ortaya cıkarabilir ne de geri getirebilir
De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir sey) ortaya cıkarabilir, ne geri getirebilir.”
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir.”
(Ey Rasulum, yine o kafirlere) de ki: “- Hak (din olan Islam) geldi, batıl (sirk) kayboldu gitti ve geride donmez.”
(Ey Rasûlüm, yine o kâfirlere) de ki: “- Hak (din olan İslâm) geldi, bâtıl (şirk) kayboldu gitti ve geride dönmez.”
De ki: Hakk geldi; batıl ise ne (bir sey) baslatıp meydana getirebilir, ne de (onu) geri cevirebilir
De ki: Hakk geldi; batıl ise ne (bir şey) başlatıp meydana getirebilir, ne de (onu) geri çevirebilir
De ki: "Hak geldi; artık batıl ne yeniden baslar, ne de geri gelir
De ki: "Hak geldi; artık batıl ne yeniden başlar, ne de geri gelir
De ki: "Hak geldi, batilin onu de kalmaz, sonu da
De ki: "Hak geldi, batilin önü de kalmaz, sonu da
De ki: Hak geldi; artık batıl ne bir seyi ortaya cıkarabilir ne de geri getirebilir
De ki: Hak geldi; artık batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir
De ki, "Gercek gelmistir; batıl ise ne yeni bir seyi baslatabilir, ne de tekrarlayabilir
De ki, "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir
De ki: "Hak geldi, batılın onu de kalmaz, sonu da
De ki: "Hak geldi, batılın önü de kalmaz, sonu da
De ki: «Hak geldi; artık batılın onu de kalmaz sonu da.»
De ki: «Hak geldi; artık batılın önü de kalmaz sonu da.»
De ki: «Hak geldi, batılın onu de kalmaz, sonu da.»
De ki: «Hak geldi, batılın önü de kalmaz, sonu da.»
De ki; «Hak geldi, artık batıl hicbir tarafa dogru kımıldayamaz.»
De ki; «Hak geldi, artık batıl hiçbir tarafa doğru kımıldayamaz.»
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir sey) ortaya cıkarabilir, ne geri getirebilir
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir
De ki: «Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hicbir sey yaratmıya) kaadir olamaz»
De ki: «Hak geldi. Baatıl ne ibtidâen, ne de iâdeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz»
De ki: Hak gelmistir. Artık batıl, ne yeniden bir sey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir
De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir
De ki: "Hak geldi, batıl (bir sey) zuhur ettiremez ve geri getiremez
De ki: "Hak geldi, bâtıl (bir şey) zuhur ettiremez ve geri getiremez
Kul cael hakku ve ma yubdiul batılu ve ma yuıyd
Kul cael hakku ve ma yübdiül batılü ve ma yüıyd
Kul cael hakku ve ma yubdiul batılu ve ma yuid(yuidu)
Kul câel hakku ve mâ yubdiûl bâtılu ve mâ yuîd(yuîdu)
De ki: "Degismez gercek, simdi (butun acıklıgıyla) ortaya cıkmıstır, (yalan ve sahte olan ise sonup gitmeye mahkumdur), cunku sahte ve yalan, ne yeni bir sey getirebilir, ne de (gecip gitmis olanı) geri dondurebilir
De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir
kul cae-lhakku vema yubdiu-lbatilu vema yu`id
ḳul câe-lḥaḳḳu vemâ yübdiü-lbâṭilü vemâ yü`îd
De ki: Hak geldi; artık batıl ne bir seyi ortaya cıkarabilir ne de geri getirebilir
De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir
De ki: -Hak geldi. Batıl ne baslatır ne de yeniden yapar
De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar
De ki: "Hak geldi; artık batıl ne yeniden baslar, ne de geri gelir
De ki: "Hak geldi; artık batıl ne yeniden başlar, ne de geri gelir
De ki: “Iste gercek geldi, butun acıklıgıyla ortaya cıktı. Yalan ve sahte olan ise sonup gitmeye mahkumdur.”
De ki: “İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkûmdur.”
De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir sey ortaya cıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmistir)
De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)
De ki: «Hak geldi; batıl ise ne (bir sey) ortaya cıkarabilir, ne de geri getirebilir.»
De ki: «Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.»
De ki: "Hak geldi, batıl ne bir sey ortaya cıkarabilir, ne de geri getirebilir
De ki: "Hak geldi, batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir
De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir sey cıkaramaz; eskiyi de geri getiremez
De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez
De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir sey cıkaramaz; eskiyi de geri getiremez
De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez
De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir sey cıkaramaz; eskiyi de geri getiremez
De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez

Twi

Kasε: “Nokorε no aba, na nkontompo nnsan nnhyε aseε, na εnnsan nnkͻ so bio“

Uighur

ئېيتقىنكى، «ھەق (يەنى ئىسلام) كەلدى (باتىل يوقالدى)، باتىل (بىرەر مەخلۇقنى) پەيدا قىلالمايدۇ، (يوقالغان بىرەر مەخلۇقنى) ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيدۇ»
ئېيتقىنكى، «ھەق (يەنى ئىسلام) كەلدى (باتىل يوقالدى)، باتىل (بىرەر مەخلۇقنى) پەيدا قىلالمايدۇ، (يوقالغان بىرەر مەخلۇقنى) ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيدۇ»

Ukrainian

Скажи: «Прийшла істина, тож неправда вже нічого не народить і не повернеться!»
Kazhutʹ, pravda prybula; v toy chas, yak falsehood mozhe ni vystupayutʹ z initsiatyvoyu shcho-nebudʹ, ni povtoryuyutʹ tse
Кажуть, правда прибула; в той час, як falsehood може ні виступають з ініціативою що-небудь, ні повторюють це
Skazhy: «Pryyshla istyna, tozh nepravda vzhe nichoho ne narodytʹ i ne povernetʹsya!»
Скажи: «Прийшла істина, тож неправда вже нічого не народить і не повернеться!»
Skazhy: «Pryyshla istyna, tozh nepravda vzhe nichoho ne narodytʹ i ne povernetʹsya
Скажи: «Прийшла істина, тож неправда вже нічого не народить і не повернеться

Urdu

Kaho, “haqq aa gaya aur ab baatil ke kiye kuch nahin ho sakta”
کہو "حق آگیا ہے اور اب باطل کے کیے کچھ نہیں ہو سکتا
کہہ دو حق آ گیا ہے اور جھوٹے معبود نہ پہلی بار پیدا کرتے ہیں اور نہ دوبارہ پیدا کریں گے
کہہ دو کہ حق آچکا اور (معبود) باطل نہ تو پہلی بار پیدا کرسکتا ہے اور نہ دوبارہ پیدا کرے گا
تو کہہ آیا دین سچا اور جھوٹ تو کسی چیز کو نہ پیدا کرے اور نہ پھیر کر لائے [۷۱]
آپ(ص) کہہ دیجئے! حق آگیا ہے اور باطل نہ کچھ ایجاد کر سکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے (بالکل مٹ گیا ہے)۔
Keh dijiye! kay haq aa chuka batil na to pehlay kuch ker saka hai aur na ker sakay ga
کہہ دیجیئے کہ حق آچکا باطل نہ تو پہلے کچھ کرسکا ہے اور نہ کرسکے گا
keh dijiye ke haq aa chuka, baatil na to pehle kuch kar saka hai aur na kar sakega
(اے محبوب!) اعلان کر دیجیے حق آگیا اور باطل کی قوت کا خاتمہ ہو گیا
فرما دیجئے: حق آگیا ہے اور باطل نہ (کچھ) پہلی بار پیدا کر سکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے
کہہ دو کہ : حق آچکا ہے اور باطل میں نہ کچھ شروع کرنے کا دم ہے نہ دوبارہ کرنے کا۔
آپ کہہ دیجئے کہ حق آگیا ہے اور باطل نہ کچھ ایجاد کرسکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے

Uzbek

Сен: «Ҳақ келди! Ботил бошлай олмас ва қайтара ҳам олмас», деб айт
Айтинг: «Ҳақ — Қуръон келди (ва ботил-динсизлик йўқ бўлди. Энди) ботил (янги динсизликни) бошлай ҳам олмас, (эски динсизликни) қайтара ҳам олмас
Сен: «Ҳақ келди! Ботил бошлай олмас ва қайтара ҳам олмас», деб айт

Vietnamese

Hay bao: “Chan Ly (Qur’an) đa đen thi su Nguy Tao khong khoi su cung khong phuc hoi đuoc gi.”
Hãy bảo: “Chân Lý (Qur’an) đã đến thì sự Ngụy Tạo không khởi sự cũng không phục hồi được gì.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Chan ly đa đen thi su nguy tao khong the bat đau (bat cu đieu gi) cung nhu khong the phuc hoi đuoc.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Chân lý đã đến thì sự ngụy tạo không thể bắt đầu (bất cứ điều gì) cũng như không thể phục hồi được.”

Xhosa

Yithi: “Inyaniso ifikile yaye ubuxoki abukwazi kuqala nto bungakwazi nokuyiphinda na kakade.”

Yau

Jilani: “Yakuona (Usilamu) iwiche, sano yaukoleko (ukafili) nganiyiwa iwiche ni yasambano kapena kuuchisya (machili gakwe).”
Jilani: “Yakuona (Usilamu) iŵiche, sano yaukoleko (ukafili) nganiyiŵa iŵiche ni yasambano kapena kuuchisya (machili gakwe).”

Yoruba

So pe: “Ododo ti de. Iro (esu) ko le mu nnkan be, ko si le da nnkan pada (leyin to ti ku).”
Sọ pé: “Òdodo ti dé. Irọ́ (èṣù) kò lè mú n̄ǹkan bẹ, kò sì lè dá n̄ǹkan padà (lẹ́yìn tó ti kú).”

Zulu