Achinese

Takheun Tuhanlon Neujok nyang beuna Neuteupue teuma peue nyang tan leumah Peue-peue nyang gaeb bandum Neuteupue

Afar

Nabiyow keenik ixxic; diggah yi- Rabbi baatil cakkit gasyaah finqisa. Yalli qellitti ittem yaaxigi, kaak qellittam matan

Afrikaans

Sê: Waarlik, my Heer versprei die Waarheid. Hy is die Kenner van die Onsigbare

Albanian

Thuaj: “Zoti im ngadhnjen me te verteten, njohes i fshehtesive”
Thuaj: “Zoti im ngadhnjen me të vërtetën, njohës i fshehtësive”
Thuaj: “Me te vertete, Zoti im e sjell te Verteten (te pejgamberet), Ai eshte i Gjithedijshem per te gjitha sekretet”
Thuaj: “Me të vërtetë, Zoti im e sjell të Vërtetën (te pejgamberët), Ai është i Gjithëdijshëm për të gjitha sekretet”
Thuaj: “Pa dyshim, Zoti im shpall te Verteten. Ai eshte i Gjithedijshem per te gjitha te fshehtat.”
Thuaj: “Pa dyshim, Zoti im shpall të Vërtetën. Ai është i Gjithëdijshëm për të gjitha të fshehtat.”
Thuaj: “Zoti im, Njohes i te fshehtave, sjell te verteten”
Thuaj: “Zoti im, Njohës i të fshehtave, sjell të vërtetën”
Thuaj: "Zoti im, Njohes i te fshehtave, sjell te verteten
Thuaj: "Zoti im, Njohës i të fshehtave, sjell të vërtetën

Amharic

«getaye iwinetini yaweridali፡፡ ruk’i yehonutini misit’irochi hulu ‘awak’i newi» belachewi፡፡
«gētayē iwinetini yaweridali፡፡ ruk’i yeẖonutini misit’īrochi hulu ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡
«ጌታዬ እውነትን ያወርዳል፡፡ ሩቅ የኾኑትን ምስጢሮች ሁሉ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إن ربي يقذف بالحق» يلقيه إلى أنبيائه «علاًم الغيوب» ما غاب عن خلقه في السماوات والأرض
ql -ayha alrswl- liman 'ankar altwhyd wrsalt al'islam: 'iina rabiy yaqdhif albatil bhjj min alhq, fyfdhh wyhlkh, wallah ealaam alghywb, la yakhfaa ealayh shay' fi al'ard wala fi alsma'
قل -أيها الرسول- لمن أنكر التوحيد ورسالة الإسلام: إن ربي يقذف الباطل بحجج من الحق، فيفضحه ويهلكه، والله علام الغيوب، لا يخفى عليه شيء في الأرض ولا في السماء
Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi
Qul inna Rabbee yaqzifu bilhaqq 'Allaamul Ghuyoob
Qul inna rabbee yaqthifu bilhaqqiAAallamu alghuyoob
Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi
qul inna rabbi yaqdhifu bil-haqi ʿallamu l-ghuyubi
qul inna rabbi yaqdhifu bil-haqi ʿallamu l-ghuyubi
qul inna rabbī yaqdhifu bil-ḥaqi ʿallāmu l-ghuyūbi
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
قُلۡ اِنَّ رَبِّيۡ يَقۡذِفُ بِالۡحَقِّۚ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ
قُلۡ اِنَّ رَبِّيۡ يَقۡذِفُ بِالۡحَقِّﵐ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ ٤٨
Qul 'Inna Rabbi Yaqdhifu Bil-Haqqi `Allamu Al-Ghuyubi
Qul 'Inna Rabbī Yaqdhifu Bil-Ĥaqqi `Allāmu Al-Ghuyūbi
قُلْ إِنَّ رَبِّے يَقْذِفُ بِالْحَقِّۖ عَلَّٰمُ اُ۬لْغُيُوبِۖ‏
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلۡغِيُوبِ
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
قل ان ربي يقذف بالحق علم الغيوب
قُلِ اِنَّ رَبِّے يَقْذِفُ بِالْحَقِّۖ عَلَّٰمُ اُ۬لْغُيُوبِۖ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ (يَقْذِفُ بِالْحَقِّ: يَرْمِي بِحُجَجِ الحَقِّ عَلَى البَاطِلِ؛ فَيَدْمَغُهُ)
قل ان ربي يقذف بالحق علم الغيوب (يقذف بالحق: يرمي بحجج الحق على الباطل؛ فيدمغه)

Assamese

Koraa, ‘niscaya mora raba satyara dbaraa aghata karae, teraemi yaratiya gayebara samyaka jnani’
Kōraā, ‘niścaẏa mōra raba satyara dbāraā āghāta karaē, tēraēm̐i yāratīẏa gāẏēbara samyaka jñānī’
কোৱা, ‘নিশ্চয় মোৰ ৰব সত্যৰ দ্বাৰা আঘাত কৰে, তেৱেঁই যাৱতীয় গায়েবৰ সম্যক জ্ঞানী’।

Azerbaijani

De: “Rəbbim haqqı endirir. O, qeybləri biləndir”
De: “Rəbbim haqqı endirir. O, qeybləri biləndir”
De: “Rəbbim haqqı en­dirir. O, qeybləri biləndir”
De: “Rəbbim haqqı en­dirir. O, qeybləri biləndir”
De: “Rəbbim haqqı (vəhyi və risaləti Oz peygəmbərlərinə) nazil edər. O, qeybi ən yaxsı biləndir!”
De: “Rəbbim haqqı (vəhyi və risaləti Öz peyğəmbərlərinə) nazil edər. O, qeybi ən yaxşı biləndir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߝߎ߬ߝߎ߬ ߟߊ߫، ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߎ߰ߓߎ߰ߡߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߝߎ߬ߝߎ߬ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ߙߏ߲ ߡߊ߬ ) ، ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Baluna, 'niscaya amara raba satya diye aghata karena [1]; yabatiya gayebera samyaka jnani
Baluna, 'niścaẏa āmāra raba satya diẏē āghāta karēna [1]; yābatīẏa gāẏēbēra samyaka jñānī
বলুন, 'নিশ্চয় আমার রব সত্য দিয়ে আঘাত করেন [১]; যাবতীয় গায়েবের সম্যক জ্ঞানী।
Baluna, amara palanakarta satya dbina abatarana karechena. Tini alemula gayaba.
Baluna, āmāra pālanakartā satya dbīna abataraṇa karēchēna. Tini ālēmula gāẏaba.
বলুন, আমার পালনকর্তা সত্য দ্বীন অবতরণ করেছেন। তিনি আলেমুল গায়ব।
Tumi balo -- ''nihsandeha amara prabhu satya chumre thakena, tini adrsya bisaye parijnata.’’
Tumi balō -- ''niḥsandēha āmāra prabhu satya chum̐ṛē thākēna, tini adr̥śya biṣaẏē parijñāta.’’
তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমার প্রভু সত্য ছুঁড়ে থাকেন, তিনি অদৃশ্য বিষয়ে পরিজ্ঞাত।’’

Berber

Ini: "ih, Mass iw Ipqeddim tidep, d Amusnaw n tbavnit
Ini: "ih, Mass iw Ipqeddim tidep, d Amusnaw n tbavnit

Bosnian

Reci: "Gospodar moj pobjeđuje istinom, On dobro zna i sve ono sto je veoma skriveno
Reci: "Gospodar moj pobjeđuje istinom, On dobro zna i sve ono što je veoma skriveno
Reci: "Gospodar moj pobijeđuje istinom, On dobro zna i sve sto je veoma skriveno
Reci: "Gospodar moj pobijeđuje istinom, On dobro zna i sve što je veoma skriveno
Reci: "Gospodar moj salje Istinu, On je Znalac onoga sto je culima nedokucivo
Reci: "Gospodar moj šalje Istinu, On je Znalac onoga što je čulima nedokučivo
Reci: "Uistinu, Gospodar moj spusta Istinu, Znalac nevidljivih
Reci: "Uistinu, Gospodar moj spušta Istinu, Znalac nevidljivih
KUL ‘INNE RABBI JEKDHIFU BIL-HEKKI ‘ALLAMUL-GUJUBI
Reci: “Gospodar moj pobjeđuje istinom, On dobro zna i sve ono sto je veoma skriveno.”
Reci: “Gospodar moj pobjeđuje istinom, On dobro zna i sve ono što je veoma skriveno.”

Bulgarian

Kazhi: “Moyat Gospod porazyava s istinata, Toi e Vseznaeshtiya tainite.”
Kazhi: “Moyat Gospod porazyava s istinata, Toĭ e Vseznaeshtiya taĭnite.”
Кажи: “Моят Господ поразява с истината, Той е Всезнаещия тайните.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (မိစ္ဆာတရားအပေါ်) အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် ပစ်ပေါက်တော်မူ၍ အ ကွယ်၌ ရှိသမျှတို့ကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။''ဟု ပြောလော့။
၄၈။ တမန်တော်၊ သင်ဟောကြားလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် တရားမှန်တရာစစ်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျှို့ဝှက်နက်နဲသောအရာအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါဦးလေ။ (အချင်းတို့) ဧကန်မလွဲ ငါ့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (အမှားကို)အမှန် တရားဖြင့် နှိမ်နင်းတော်မူ၏။ (ထိုအရှင်မြတ်သည်)အကွယ်၌ရှိသမျှတို့ကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် (အမှားကို) အမှန်တရားနှင့် နှိမ်နှင်း‌တော်မူသည်။ အကွယ်၌ရှိသမျှကို အလွန်သိရှိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

Digues: «El meu Senyor acomiada la Veritat. Ell coneix a fons les coses ocultes»
Digues: «El meu Senyor acomiada la Veritat. Ell coneix a fons les coses ocultes»

Chichewa

Nena, “NdithudiAmbuye wanga amanena zoona ndipo ndi Mwini wodziwa zinthu zobisika.”
“Nena: “Ndithu Mbuye wanga amaponya choonadi (ponseponse kotero kuti chonama chimathawa). Ngodziwa zedi (zinthu) zobisika.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu, yi zhenli sheji xuwei, ta shi quanzhi youxuan de.
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ, yǐ zhēnlǐ shèjí xūwèi, tā shì quánzhī yōuxuán de.
你说:我的主,以真理射击虚伪,他是全知幽玄的。
Ni shuo:“Wo de zhu que yi jiang shi zhenli [“gulanjing”], ta shi quanzhi yiqie wei jian zhi wu de zhu.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ què yǐ jiàng shì zhēnlǐ [“gǔlánjīng”], tā shì quánzhī yīqiè wèi jiàn zhī wù de zhǔ.”
你说:“我的主确已降示真理[《古兰经》],他是全知一切未见之物的主。”
Ni shuo:“Wo de zhu, yi zhenli sheji xuwei, ta shi quanzhi youxuan de.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ, yǐ zhēnlǐ shèjí xūwèi, tā shì quánzhī yōuxuán de.”
你说:“我的主,以真理射击虚伪,他是全知幽玄的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu, yi zhenli sheji xuwei, ta shi quanzhi youxuan de.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ, yǐ zhēnlǐ shèjí xūwèi, tā shì quánzhī yōuxuán de.”
你说:“我的主,以真理射击虚伪,他是全知幽玄 的。”
Ni shuo:`Wo de zhu, yi zhenli sheji xuwei, ta shi quanzhi youxuan de.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ, yǐ zhēnlǐ shèjí xūwèi, tā shì quánzhī yōuxuán de.'
你說:「我的主,以真理射擊虛偽,他是全知幽玄的。」

Croatian

Reci: “Uistinu, Gospodar moj spusta Istinu; Znalac nevidljivih.”
Reci: “Uistinu, Gospodar moj spušta Istinu; Znalac nevidljivih.”

Czech

Rci: „Zajiste Pan muj vysila jen pravdu; ont velmi dobre zna veci skryte.“
Rci: „Zajisté Pán můj vysílá jen pravdu; onť velmi dobře zná věci skryté.“
Odrikavat Muj Magnat zpusobit vernost beny! On jsem Knower uplne ochrana prezidenta
Odríkávat Muj Magnát zpusobit vernost bený! On jsem Knower úplne ochrana prezidenta
A rci: "Pan muj veru sesila jen pravdu a On dobre zna nepoznatelne
A rci: "Pán můj věru sesílá jen pravdu a On dobře zná nepoznatelné

Dagbani

Yεlima: “Achiika! N Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun zaŋdi yεlimaŋli n-kariti ʒiri, O nyɛla Ŋun mi din sɔɣi.”

Danish

Sie Min Lord volder sandheden prevail Han er Knower al hemmeligheder
Zeg: "Waarlijk, mijn Heer verspreidt de Waarheid. Hij is de Kenner van al het onzichtbare

Dari

بگو: پروردگار من حق را (در قلب هرکه بخواهد) می‌اندازد (او) دانای غيب‌هاست

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حق ގޮތް ފޮނުއްވަތެވެ. (އެކަލާނގެއީ) غيب ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn Heer treft met de waarheid; Hij is de kenner van de verborgenheden
Zeg: Waarlijk, mijn Heer zendt de waarheid tot zijne profeten neder. Hij kent alle geheimen
Zeg: "Mijn Heer openbaart de Waarheid. Hij is de Kenner van het onwaarneembare
Zeg: 'Waarlijk, mijn Heer verspreidt de Waarheid. Hij is de Kenner van al het onzichtbare

English

Say, ‘My Lord hurls the Truth down [before you]. He has full knowledge of all that is unseen.’
Say (O Muhammad): “Surely! My Lord sends down the truth, the All-Knower of the unseen.”
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden
Say thou: verily my Lord hurleth the truth: the Knower of things hidden
Say to them: “My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception.”
Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown
Say: ´My Lord hurls forth the Truth — the Knower of all unseen things.´
Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen
Say, “Indeed my Lord gives the truth, He Who has full knowledge of all that is hidden.”
Say: indeed my Master shows the truth, He knows the unseen
Say, ‘Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.’
Say, ‘Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.’
Say: "Surely my Lord sends down the truth, hurling it (against falsehood to destroy it). (My Lord:) He alone is the All-Knowing of the whole of the unseen (all that is beyond human perception)
Say to them: "Indeed Allah, my Creator, projects the truth upon calumnies wherefore it overthrows falsehood. He is Allam (Omniscient) of all the unseen and unknown
Say: “Certainly, my Nourisher-Sustainer strikes (on the target) with Al-Haqq (‘The Truth’), the All-Knower of the ghuyub (the unseens).”
Say: Truly, my Lord hurls The Truth. He is The Knower of the unseen
Say, "Indeed my Lord rams the Truth (against falsehood). He knows everything there is to know about the unseen
Say, 'Verily, my Lord hurls forth the truth; and He well knows the unseen
Say: "In fact my Lord reveals to me the truth, and He is the Knower of all hidden realities
Say, verily my Lord sendeth down the truth to his prophets: He is the knower of secrets
Say, "Surely my Lord utters the truth (or castes the truth (over His servants)), He is the Knower of the unseen (or hidden)
SAY: Truly my Lord sendeth forth the Truth: - Knower of things unseen
Say: "That truly my Lord throws/hurls with the truth, knower (of) the unseens/supernaturals
Say to them: "My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception
Say, “My Fosterer certainly strikes through the truth, Great Knower of the unseen.”
Say, “My Lord certainly strikes through the truth, Great Knower of the unseen.”
Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen
Say, "My Lord, Knower of the unseen, does indeed project the Truth
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden
Say, “My Lord sends forth the Truth. He is the Best-Knower of the Unseen.”
Say: “Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false] He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being’s perception!”
Say, "Surely my Lord hurls the Truth (against the untruth)-The Sublime Knower of the (things) Unseen
Say, "My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen
Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen)
Say, .My Lord sends forth the Truth. He is the Best-Knower of the Unseen
Say, “Surely my Lord hurls the truth ˹against falsehood˺. ˹He is˺ the Knower of all unseen.”
Say, “Surely my Lord hurls the truth ˹against falsehood˺. ˹He is˺ the Knower of all unseen.”
Say: ‘My Lord hurls forth the Truth. He has knowledge of all that is hidden
Say, “My Lord hurls the Truth [against falsehood], and He is All-Knower of the unseen.”
Say, "My Lord hurls forth the Truth, for He has the full knowledge of all that is beyond our knowledge
Say: "Verily, my Lord sends down the truth, the All-Knower of the Unseen
Say, "Verily, my Lord makes the Truth prevail - He Who is the Profound Knower of the Unseen." (Of all True and False that may not be evident to you)
Say: "Surely, my Lord sheds the (brightness of) truth (over some of His servants)— He, Who is All Knowing of what is hidden (Aa'lam- Al-Ghaib)
Say, 'My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen
Say, “My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen.”
SAY: "My Lord, the Knower of Unseen things, aims at the Truth
Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets
Say: "My Lord casts with the truth. He is the Knower of all secrets
Say, “Truly my Lord doth cast the truth, Knower of things unseen.”
Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen
Say to them, "My Lord hurls forth the Truth [at falsehood] and He is the knower of hidden things
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden

Esperanto

Dir My Lord kauxz truth prevail Li est Knower all sekret

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Katotohanan! Ang aking Panginoon ay nagpapanaog ng inspirasyon upang maging maliwanag ang Katotohanan (alalaong baga, ang Kapahayagan na dumatal sa akin); Siya ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng nalilingid.”
Sabihin mo: "Tunay na ang Panginoon ko ay humahagis ng katotohanan, ang Palaalam sa mga lingid

Finnish

Sano: »Herrani saattaa julki totuuden, Han on nakymattomien paras tietaja.»
Sano: »Herrani saattaa julki totuuden, Hän on näkymättömien paras tietäjä.»

French

Dis : « Mon Seigneur envoie la verite a Ses Messagers. Il est le Supreme Connaisseur de l’Inconnaissable (ghayb). »
Dis : « Mon Seigneur envoie la vérité à Ses Messagers. Il est le Suprême Connaisseur de l’Inconnaissable (ghayb). »
Dis : "Certes, mon Seigneur lance la Verite, [a Ses Messagers]. Il est Parfait Connaisseur des inconnaissables
Dis : "Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Ses Messagers]. Il est Parfait Connaisseur des inconnaissables
Dis: «Certes, mon Seigneur lance la Verite, [a Ses messagers], Il est le Parfait Connaisseur des inconnaissables»
Dis: «Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Ses messagers], Il est le Parfait Connaisseur des inconnaissables»
Dis : « Mon Seigneur, qui connait parfaitement tous les mysteres, expose clairement la verite[1113]. »
Dis : « Mon Seigneur, qui connaît parfaitement tous les mystères, expose clairement la vérité[1113]. »
Dis : « Mon Seigneur oppose la Verite (au faux), Il est Le Connaisseur de l’invisible »
Dis : « Mon Seigneur oppose la Vérité (au faux), Il est Le Connaisseur de l’invisible »

Fulah

Maaku: "Pellet, Joomi am ko werlortooɗo [meere nden, hujjaaji] goonga kan, timminɗo anndugol wirniiɗi

Ganda

Bagambe nti mazima Mukama omulabirizi wange akozesa amazima najjawo obulimba amanyidde ddala ebyekusifu

German

Sprich: "Wahrlich, mein Herr, der Kenner des Verborgenen schleudert (euch) die Wahrheit entgegen
Sprich: "Wahrlich, mein Herr, der Kenner des Verborgenen schleudert (euch) die Wahrheit entgegen
Sprich: Mein Herr laßt die Wahrheit uberbringen, Er, der die unsichtbaren Dinge alle weiß
Sprich: Mein Herr läßt die Wahrheit überbringen, Er, der die unsichtbaren Dinge alle weiß
Sag: "Mein HERR zielt mit der Wahrheit, ER ist Der Allwissende uber die Verborgenen
Sag: "Mein HERR zielt mit der Wahrheit, ER ist Der Allwissende über die Verborgenen
Sag: Mein Herr kommt mit der Wahrheit, (Er,) der Allwisser der verborgenen Dinge
Sag: Mein Herr kommt mit der Wahrheit, (Er,) der Allwisser der verborgenen Dinge
Sag: Mein Herr kommt mit der Wahrheit, (Er,) der Allwisser der verborgenen Dinge
Sag: Mein Herr kommt mit der Wahrheit, (Er,) der Allwisser der verborgenen Dinge

Gujarati

kahi do ke maro palanahara satya vata avatarita kare che, te adrsyani dareka (vatone) jane che
kahī dō kē mārō pālanahāra satya vāta avatarita karē chē, tē adr̥śyanī darēka (vātōnē) jāṇē chē
કહી દો કે મારો પાલનહાર સત્ય વાત અવતરિત કરે છે, તે અદૃશ્યની દરેક (વાતોને) જાણે છે

Hausa

Ka ce: "Lalle Ubangijina Yana jefa gaskiya. (Shi) Masanin abubuwan fake ne
Ka ce: "Lalle Ubangijina Yanã jẽfa gaskiya. (Shi) Masanin abũbuwan fake ne
Ka ce: "Lalle Ubangijina Yana jefa gaskiya. (Shi) Masanin abubuwan fake ne
Ka ce: "Lalle Ubangijina Yanã jẽfa gaskiya. (Shi) Masanin abũbuwan fake ne

Hebrew

אמור: “ריבוני משסה את הצדק בשקר, והוא יודע הנעלמות”
אמור: "ריבוני משסה את הצדק בשקר, והוא יודע הנעלמות

Hindi

aap kah den ki mera paalanahaar vahyee karata hai saty kee. vah parokshon ka ati gyaanee hai
आप कह दें कि मेरा पालनहार वह़्यी करता है सत्य की। वह परोक्षों का अति ज्ञानी है।
kaho, "nishchay hee mera rab saty ko asaty par gaalib karata hai. vah paroksh kee baaten bhalee-bhaanthi jaanata hai.
कहो, "निश्चय ही मेरा रब सत्य को असत्य पर ग़ालिब करता है। वह परोक्ष की बातें भली-भाँथि जानता है।
(ai rasool) tum unase kah do ki mera bada gaibavaan paravaradigaar (mere dil mein) deen haq ko baraabar oopar se utaarata hai
(ऐ रसूल) तुम उनसे कह दो कि मेरा बड़ा गैबवाँ परवरदिगार (मेरे दिल में) दीन हक़ को बराबर ऊपर से उतारता है

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Bizony az en Uram az Igazsaggal dob meg (engem, azt nyilatkoztatja ki a szamomra). O a lathatatlan dolgok Tudoja
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Bizony az én Uram az Igazsággal dob meg (engem, azt nyilatkoztatja ki a számomra). Ő a láthatatlan dolgok Tudója

Indonesian

Katakanlah, "Sesungguhnya Tuhanku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang gaib
(Katakanlah! "Sesungguhnya Rabbku mewahyukan kebenaran) yakni menyampaikannya kepada nabi-nabi-Nya (Dia Maha Mengetahui segala yang gaib") semua apa yang gaib dari makhluk-Nya baik yang di langit maupun yang di bumi
Katakanlah, "Sesungguhnya Tuhan-ku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang gaib
Katakanlah kepada mereka, "Sesungguhnya Tuhanku telah melontarkan kebenaran ke arah kebatilan sehingga kebatilan itu musnah. Dia Maha Mengetahui semua kegaiban sehingga tidak ada satu rahasia pun yang luput dari pengawasan-Nya
Katakanlah, "Sesungguhnya Tuhanku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang gaib
Katakanlah, “Sesungguhnya Tuhanku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang gaib.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A so Kadnan Ko na ipushorong Iyan so Bunar; lubi a Mata-o ko manga Gaib

Italian

Di': “Certamente il mio Signore rivela la Verita, Egli ha perfetta conoscenza di ogni cosa nascosta”
Di': “Certamente il mio Signore rivela la Verità, Egli ha perfetta conoscenza di ogni cosa nascosta”

Japanese

Itte yaru ga i. `Hontoni watashi no omo wa,(shimo be ni) shinri o nagekake rare, mi enai mono o shiri tsukusa reru
Itte yaru ga ī. `Hontōni watashi no omo wa,(shimo be ni) shinri o nagekake rare, mi enai mono o shiri tsukusa reru
言ってやるがいい。「本当にわたしの主は,(しもベに)真理を投げかけられ,見得ないものを知り尽くされる。」

Javanese

Sira dhawuha, "Satemene Allah pangeranku dhawuhake parintah kang bener tur nguningani samu barang kang samar - samar
Sira dhawuha, "Satemene Allah pangeranku dhawuhake parintah kang bener tur nguningani samu barang kang samar - samar

Kannada

heliri; satyavu bandu bittide. Innu mithyavu enannu arambhisalikkagali, punararambhisalikkagali asaktavagide
hēḷiri; satyavu bandu biṭṭide. Innu mithyavu ēnannū ārambhisalikkāgali, punarārambhisalikkāgali aśaktavāgide
ಹೇಳಿರಿ; ಸತ್ಯವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಇನ್ನು ಮಿಥ್ಯವು ಏನನ್ನೂ ಆರಂಭಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಲಿ, ಪುನರಾರಂಭಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಲಿ ಅಶಕ್ತವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olarga: "Negizinde sındıqtı Rabbım ortaga atadı. Ol, komesterdi tolıq bilwsi" de
Olarğa: "Negizinde şındıqtı Rabbım ortağa atadı. Ol, kömesterdi tolıq bilwşi" de
Оларға: "Негізінде шындықты Раббым ортаға атады. Ол, көместерді толық білуші" де
Ayt: «Anıgında, Rabbım aqiqattı tusiredi. Ol - jasırın narselerdi / gayıptardı / Bilwsi», - de
Ayt: «Anığında, Rabbım aqïqattı tüsiredi. Ol - jasırın närselerdi / ğayıptardı / Bilwşi», - de
Айт: «Анығында, Раббым ақиқатты түсіреді. Ол - жасырын нәрселерді / ғайыптарды / Білуші», - де

Kendayan

Kataatnlah, ”Sabatolnya Tuhanku ngawahyuatn kabanaratn. Ia Maha Nau’an sagala sasutu

Khmer

chaur anak pol tha pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom banhchouh vea hi daoy karpit del trong mha doeng nouv athrkambang teanglay
ចូរអ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបញ្ចុះវ៉ាហ៊ីដោយការពិត ដែលទ្រង់មហាដឹងនូវអាថ៌កំបាំងទាំងឡាយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye yohereza (ubutumwa) bw’ukuri. Ni Umumenyi uhebuje w’ibyihishe
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri Nyagasani wanjye yohereza (ubutumwa) bw’ukuri. Ni Umumenyi uhebuje w’ibyihishe.”

Kirghiz

Ayt: «Albette, menin Rabbim Akıykattı (jalganga karsı) tastayt. Al kayıp nerselerdi Biluucu!»
Ayt: «Albette, menin Rabbim Akıykattı (jalganga karşı) taştayt. Al kayıp nerselerdi Bilüüçü!»
Айт: «Албетте, менин Раббим Акыйкатты (жалганга каршы) таштайт. Ал кайып нерселерди Билүүчү!»

Korean

illeogalodoe sillo naui junim-eun-omanhan jaleul jinlilo mullichimyeo sum gyeojin modeun geos-eul asineun bun-isila
일러가로되 실로 나의 주님은오만한 자를 진리로 물리치며 숨 겨진 모든 것을 아시는 분이시라
illeogalodoe sillo naui junim-eun-omanhan jaleul jinlilo mullichimyeo sum gyeojin modeun geos-eul asineun bun-isila
일러가로되 실로 나의 주님은오만한 자를 진리로 물리치며 숨 겨진 모든 것을 아시는 분이시라

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) بڵێ: به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارم (سه‌رئه‌نجام) حه‌ق ده‌ماڵی به‌سه‌ر (به‌تاڵ و ناحه‌قیدا) به‌ڕاستی ئه‌و زاته زۆر شاره‌زایه به نهێنی و شاراوه‌کان
بڵێ بەڕاستی پەروەردگارم بەتوندی ھەق دەدات بەسەر (بەتاڵدا) (خوا) زانایە بە نھێنی و شاراوەکان

Kurmanji

Tu beje ku: "Beguman perwerdekare min rastiye daveje (dile e bixwaze. Ew) pirr zanaye bi tiþte penhan e
Tu bêje ku: "Bêguman perwerdekarê min rastiyê davêje (dilê ê bixwaze. Ew) pirr zanayê bi tiþtê penhan e

Latin

Dictus My Dominus causa truth prevail He est Knower totus secrets

Lingala

Loba: Ya soló, Nkolo wa ngai atiyaka bosôló (epai ya batindami), ayebi malamu maye mabombami

Luyia

Macedonian

Кажи: „Господарот мој ја праќа Вистината, Тој е Познавач на скриените нешта.“
Kazi: “Gospodarot moj, si-. gurno, dostavuva samo vistina. On e Znalec na tajnite
Kaži: “Gospodarot moj, si-. gurno, dostavuva samo vistina. On e Znalec na tajnite
Кажи: “Господарот мој, си-. гурно, доставува само вистина. Он е Зналец на тајните

Malay

Katakanlah lagi: "Sesungguhnya TuhanKu, menurunkan wahyu (kepada Nabi-nabi pilihanNya) dengan perkara yang benar; Ia sentiasa Mengetahui akan segala perkara yang ghaib

Malayalam

tirccayayum enre raksitav satyatte ittutarunnu. (avan) adrsyakaryannal nallavannam ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv satyatte iṭṭutarunnu. (avan) adr̥śyakāryaṅṅaḷ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് സത്യത്തെ ഇട്ടുതരുന്നു. (അവന്‍) അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum enre raksitav satyatte ittutarunnu. (avan) adrsyakaryannal nallavannam ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv satyatte iṭṭutarunnu. (avan) adr̥śyakāryaṅṅaḷ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് സത്യത്തെ ഇട്ടുതരുന്നു. (അവന്‍) അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
parayuka: "enre nathan enikk satyametticcutarunnu. avan abhetika karyannalellam ariyunnavanan
paṟayuka: "enṟe nāthan enikk satyametticcutarunnu. avan abhetika kāryaṅṅaḷellāṁ aṟiyunnavanāṇ
പറയുക: "എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്ക് സത്യമെത്തിച്ചുതരുന്നു. അവന്‍ അഭൌതിക കാര്യങ്ങളെല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Għid (Muħammad): 'Tabilħaqq li Sidi (il-Mulej) jibgħat is-sewwa bil-qawwa. Huwa jaf il-ħwejjeg mistura
Għid (Muħammad): 'Tabilħaqq li Sidi (il-Mulej) jibgħat is-sewwa bil-qawwa. Huwa jaf il-ħwejjeġ mistura

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a so Kadnan ko na ipzorong Iyan so bnar; lbi a Matao ko manga gaib

Marathi

Sanga, majha palanakarta satya (vahayi) avatarita karato. To pratyeka lapaleli gosta (gaiba) jananara ahe
Sāṅgā, mājhā pālanakartā satya (vahayī) avatarita karatō. Tō pratyēka lapalēlī gōṣṭa (gaiba) jāṇaṇārā āhē
४८. सांगा, माझा पालनकर्ता सत्य (वहयी) अवतरित करतो. तो प्रत्येक लपलेली गोष्ट (गैब) जाणणारा आहे

Nepali

Bhanidinus ki ‘‘mero palanakartale mathibata satya vahya patha'umcha usale paroksa kura jandacha’’
Bhanidinus ki ‘‘mērō pālanakartālē māthibāṭa satya vahya paṭhā'um̐cha usalē parōkṣa kurā jāndacha’’
भनिदिनुस् कि ‘‘मेरो पालनकर्ताले माथिबाट सत्य वह्य पठाउँछ उसले परोक्ष कुरा जान्दछ’’ ।

Norwegian

Si: «Herren slynger ut sannheten, Han, som vel kjenner det skjulte.»
Si: «Herren slynger ut sannheten, Han, som vel kjenner det skjulte.»

Oromo

“Dhugumatti, Rabbiin kiyya dhugaa ni buusa(Inni) beekaa iccitiiwwan hundaati” jedhiin

Panjabi

Akhom, ki mera raba saca nu (jhutha te) marega. Uha gujhi'am cizam nu janana vala hai
Ākhōṁ, ki mērā raba saca nū (jhūṭha tē) mārēgā. Uha gujhī'āṁ cīzāṁ nū jāṇana vālā hai
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਸੱਚ ਨੂੰ (ਝੂਠ ਤੇ) ਮਾਰੇਗਾ। ਉਹ ਗੁੱਝੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: پروردگار من الهامبخش سخن حق است. داناى غيبهاست
بگو: بى‌گمان، پروردگارم حق را [از راه وحى بر دل من‌] مى‌افكند و او داننده‌ى غيب‌هاست
بگو بی‌گمان پروردگار من حق را به میان می‌آورد و او دانای رازهای نهانی است‌
(ای پیامبر!) بگو: «بی‌گمان پروردگارم حق را (بر قلب پیامبران خود) می‌افکند، (آن پروردگاری‌که) دانای غیب‌هاست»
بگو: همانا پروردگارم که دانای غیب است، حق را [بر قلوب پیامبرانش] القا می کند
بگو: «یقیناً پروردگارم، که دانای رازهای نهان است، حق را بر باطل فرومی‌افکنَد [و آن را نابود می‌سازد]»
باز بگو: خدای من حق را (به وحی بر من) القا می‌فرماید و او به اسرار عوالم غیب آگاه است
بگو همانا پروردگار من بیفکند حقّ را او است دانای نهانها
بگو: «بى‌گمان، پروردگارم حقيقت را القا مى‌كند؛ [اوست‌] داناى نهانها.»
بگو: «بی‌گمان، پروردگارم با تمامی حقیقت (بر باطل) فرو می‌افکند (و حق را فراتر می‌کند. او) بسی دانای پنهان‌هاست.»
بگو: «پروردگارم که به نهان‌ها بسیار آگاه است، حقّ را [بر دل‌ها] مى‌افکند.»
بگو: پروردگار من، حق را آشکارا بیان می‌دارد (و با آن باطل را از میان بر می‌دارد ... او) دانای نهانیها و کاملاً آگاه از پنهانیها است
بگو: «پروردگار من حق را (بر دل پیامبران خود) می‌افکند، که او دانای غیبها (و اسرار نهان) است.»
بگو: همانا پروردگار من حق- قرآن يا سخن راست و درست- را [به وحى بر قلب من‌] مى‌افكند، پروردگارى كه داناى نهانهاست
(ای پیامبر!)بگو :« بی گمان پروردگارم حق را (بر قلب پیامبران خود) می افکند، (آن پروردگاری که) دانای غیبهاست»

Polish

Powiedz: "Zaprawde, moj Pan poraza prawda. On jest doskonałym znawca rzeczy ukrytych
Powiedz: "Zaprawdę, mój Pan poraża prawdą. On jest doskonałym znawcą rzeczy ukrytych

Portuguese

Dize: "Por certo, meu Senhor e Quem lanca a Verdade. Ele, das cousas invisiveis, e Profundo Sabedor
Dize: "Por certo, meu Senhor é Quem lança a Verdade. Ele, das cousas invisíveis, é Profundo Sabedor
Dize-lhes (mais): Sabei que meu Senhor e Quem difunde a verdade e e conhecedor do incognoscivel
Dize-lhes (mais): Sabei que meu Senhor é Quem difunde a verdade e é conhecedor do incognoscível

Pushto

ته ووایه: بېشكه زما رب حق رالېږي۔ (هغه) د پټو خبرو ښه عالم دى
ته ووایه: بېشكه زما رب حق رالېږي (هغه) د پټو خبرو ښه عالم دى

Romanian

Spune: “Domnul meu raspandeste Adevarul. El este Cel ce cunoaste Tainele.”
Spune: “Domnul meu răspândeşte Adevărul. El este Cel ce cunoaşte Tainele.”
Spune Meu Domnitor cauza adevar prevala! El exista Knower tot secret
Spune: “Domnul meu trimite Adevarul! El este ªtiutorul deplinal celor neºtiute!”
Spune: “Domnul meu trimite Adevãrul! El este ªtiutorul deplinal celor neºtiute!”

Rundi

Vuga uti:- ntankeka Umuremyi wanje niwe akwiragiza ukuri, akaba ariwe nyene ubumenyi bw’ivyo twebwe tutazi

Russian

Spune: “Domnul meu raspandeste Adevarul. El este Cel ce cunoaste Tainele.”
Скажи (Пророк) (тем, которые отвергают Единобожие и Ислам): «Поистине, Господь мой поражает [разоблачает и уничтожает] (ложь) истиной [доказательствами от Себя], (и Он является) Знающим Сокровенное [все тайное]!»
Skazhi: «Voistinu, moy Gospod' nisposylayet istinu (ili brosayet istinu v lozh'). On - Vedayushchiy sokrovennoye»
Скажи: «Воистину, мой Господь ниспосылает истину (или бросает истину в ложь). Он - Ведающий сокровенное»
Skazhi: "Gospod' moy deystvitel'no predlagayet istinu, - On, vpolne znayushchiy tayny
Скажи: "Господь мой действительно предлагает истину, - Он, вполне знающий тайны
Skazhi: "Poistine, Gospod' moy porazhayet istinoy, vedayushchiy sokrovennoye
Скажи: "Поистине, Господь мой поражает истиной, ведающий сокровенное
Skazhi: "Voistinu, moy Gospod' porazhayet istinoy [lozh'], On - vedayushchiy sokrovennoye
Скажи: "Воистину, мой Господь поражает истиной [ложь], Он - ведающий сокровенное
Skazhi im (o Mukhammad!): "Moy Gospod' porazhayet lozh' istinoy. Poistine, On - vedayushchiy sokrovennoye, i ni odnoy tayny ne skryto ot nego
Скажи им (о Мухаммад!): "Мой Господь поражает ложь истиной. Поистине, Он - ведающий сокровенное, и ни одной тайны не скрыто от него
Skazhi: "Poistine, Gospod' moy (Lozh') porazhayet Istinoy (Svoyey), - Yemu vse sokrovennoye izvestno
Скажи: "Поистине, Господь мой (Ложь) поражает Истиной (Своей), - Ему все сокровенное известно

Serbian

Реци: “Господар мој побеђује истином, Он добро зна и све оно што је веома скривено.”

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Zvirokwazvo, Tenzi vangu vanodzikisa chokwadi, muzivisisi wezvakavandika.”

Sindhi

(کين) چؤ ته بيشڪ منھنجو پالڻھار حق کي منھنجي دل ۾ وجھندو آھي، (اھو) ڳُجھن جو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(tavada) oba mesepavasanu: “niyata vasayenma mage deviyan (boruva vinasa kara dæmimasandaha) satyaya visi karanneya. gupta dæya siyalla ohu hondin danneki”
(tavada) oba mesēpavasanu: “niyata vaśayenma magē deviyan (boruva vināśa kara dæmīmasan̆dahā) satyaya vīsi karannēya. gupta dæya siyalla ohu hon̆din danneki”
(තවද) ඔබ මෙසේපවසනු: “නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් (බොරුව විනාශ කර දැමීමසඳහා) සත්‍යය වීසි කරන්නේය. ගුප්ත දැය සියල්ල ඔහු හොඳින් දන්නෙකි”
“niyata vasayenma gupta dæ pilibanda maha gnaniya vu mage paramadhipati satyaya pæhædili karanu ætæyi” nabivaraya oba pavasanu
“niyata vaśayenma gupta dǣ piḷiban̆da mahā gnāniyā vū māgē paramādhipati satyaya pæhædili karanu ætæyi” nabivaraya oba pavasanu
“නියත වශයෙන්ම ගුප්ත දෑ පිළිබඳ මහා ඥානියා වූ මාගේ පරමාධිපති සත්‍යය පැහැදිලි කරනු ඇතැයි” නබිවරය ඔබ පවසනු

Slovak

Say Moj Lord zapricinit truth prevail He bol Knower all secrets

Somali

Dheh: Hubaal Rabbigay wuxuu sheegaa Xaqa (oo xumaantuu ku tiraa) waa Ogsoonaha sare ee waxa aan muuqan
Waxaad dhahdaa Eebehay xaquu soo dajiyaan (Xumaanta ku baaabi'iyaa) waana wax maqan oge badane
Waxaad dhahdaa Eebehay xaquu soo dajiyaan (Xumaanta ku baaabi'iyaa) waana wax maqan oge badane

Sotho

E re: “Ruri! Mong`a ka o rometse ‘nete ka sekhahla. U na le tsebo e phethahetseng ea tsohle tse patehileng.”

Spanish

Diles: Ciertamente mi Senor rechaza lo falso con la Verdad; y El bien conoce lo oculto
Diles: Ciertamente mi Señor rechaza lo falso con la Verdad; y Él bien conoce lo oculto
Diles: «Mi Senor revela la verdad (a Sus mensajeros y refuta la falsedad con la verdad) y El es Quien tiene el conocimiento absoluto de todas las cosas»
Diles: «Mi Señor revela la verdad (a Sus mensajeros y refuta la falsedad con la verdad) y Él es Quien tiene el conocimiento absoluto de todas las cosas»
Diles: “Mi Senor revela la verdad (a Sus mensajeros y refuta la falsedad con la verdad) y El es Quien tiene el conocimiento absoluto de todas las cosas”
Diles: “Mi Señor revela la verdad (a Sus mensajeros y refuta la falsedad con la verdad) y Él es Quien tiene el conocimiento absoluto de todas las cosas”
Di: «Mi Senor despide Verdad. El conoce a fondo las cosas ocultas»
Di: «Mi Señor despide Verdad. Él conoce a fondo las cosas ocultas»
Di: "En verdad, mi Sustentador arroja la verdad [contra todo lo falso] --¡El conoce bien cuanto esta fuera del alcance de la percepcion de los seres creados
Di: "En verdad, mi Sustentador arroja la verdad [contra todo lo falso] --¡Él conoce bien cuanto está fuera del alcance de la percepción de los seres creados
Diles: "Mi Senor rechaza lo falso con la verdad, El conoce lo oculto
Diles: "Mi Señor rechaza lo falso con la verdad, Él conoce lo oculto
Di: «En verdad, mi Senor aleja la falsedad con la Verdad. El conoce lo que no se puede percibir con los sentidos»
Di: «En verdad, mi Señor aleja la falsedad con la Verdad. Él conoce lo que no se puede percibir con los sentidos»

Swahili

Sema, ewe Mtume, umwambie anayekanusha upwekeshaji wa Mwenyezi Mungu na ujumbe wa Uislamu, «Hakika Mola wangu Anauvurumiza ubatilifu kwa hoja za ukweli, hivyo basi ukaufedhehi na ukauangamiza. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi mno wa vitu visivyoonekana, hakuna kinachofichamana Kwake chochote ardhini na mbinguni.»
Sema: Hakika Mola wangu Mlezi anaondoa upotovu kwa Haki. Yeye ndiye Mwenye kujua vyema yaliyo ghaibu

Swedish

Sag: "[Mot logn och falskhet] slungar min Herre sanningen; Han kanner allt det som ar dolt [for manniskor]
Säg: "[Mot lögn och falskhet] slungar min Herre sanningen; Han känner allt det som är dolt [för människor]

Tajik

Bigu: «Parvardigori man ilhomʙaxsi suxani haq ast. Donoi ƣajʙhost!»
Bigū: «Parvardigori man ilhomʙaxşi suxani haq ast. Donoi ƣajʙhost!»
Бигӯ: «Парвардигори ман илҳомбахши сухани ҳақ аст. Донои ғайбҳост!»
Bigu ej Rasul: «Haroina, Parvardigori man suxani haqro ʙar dili pajomʙaroni xud meafkanad. On Parvardigore, ki donoi ƣajʙhost!»
Bigū ej Rasul: «Haroina, Parvardigori man suxani haqro ʙar dili pajomʙaroni xud meafkanad. On Parvardigore, ki donoi ƣajʙhost!»
Бигӯ эй Расул: «Ҳароина, Парвардигори ман сухани ҳақро бар дили паёмбарони худ меафканад. Он Парвардигоре, ки донои ғайбҳост!»
Bigu: «Jaqinan Parvardigoram, ki donoi rozhoi nihon ast, [istidlolhoi] haqro ʙar ʙotil furu meafkanad [va onro noʙud mesozad]»
Bigū: «Jaqinan Parvardigoram, ki donoi rozhoi nihon ast, [istidlolhoi] haqro ʙar ʙotil furū meafkanad [va onro noʙud mesozad]»
Бигӯ: «Яқинан Парвардигорам, ки донои розҳои ниҳон аст, [истидлолҳои] ҳақро бар ботил фурӯ меафканад [ва онро нобуд месозад]»

Tamil

(melum) kuruviraka: ‘‘Niccayamaka enatu iraivan (poyyai alippatarkaka) meyyait telivakkukiran. Maraivanavai anaittaiyum avan nankarintavan
(mēlum) kūṟuvīrāka: ‘‘Niccayamāka eṉatu iṟaivaṉ (poyyai aḻippataṟkāka) meyyait teḷivākkukiṟāṉ. Maṟaivāṉavai aṉaittaiyum avaṉ naṉkaṟintavaṉ
(மேலும்) கூறுவீராக: ‘‘நிச்சயமாக எனது இறைவன் (பொய்யை அழிப்பதற்காக) மெய்யைத் தெளிவாக்குகிறான். மறைவானவை அனைத்தையும் அவன் நன்கறிந்தவன்
Kuruviraka"ennutaiya iraivan niccayamaka(p poymaiyai alittu) cattiyattai melerrukiran; maraivanavarraiyellam avan nankarintavan
Kūṟuvīrāka"eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ niccayamāka(p poymaiyai aḻittu) cattiyattai mēlēṟṟukiṟāṉ; maṟaivāṉavaṟṟaiyellām avaṉ naṉkaṟintavaṉ
கூறுவீராக "என்னுடைய இறைவன் நிச்சயமாக(ப் பொய்மையை அழித்து) சத்தியத்தை மேலேற்றுகிறான்; மறைவானவற்றையெல்லாம் அவன் நன்கறிந்தவன்

Tatar

Әйт: "Җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне белүче Аллаһ теләгән бәндәсенең күңеленә хакны салыр

Telugu

ila anu: "Niscayanga, na prabhuve satyanni (asatyaniki virud'dhanga) pampevadu. Ayane agocara yatharthalanni telisi unnavadu
ilā anu: "Niścayaṅgā, nā prabhuvē satyānni (asatyāniki virud'dhaṅgā) pampēvāḍu. Āyanē agōcara yathārthālannī telisi unnavāḍu
ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, నా ప్రభువే సత్యాన్ని (అసత్యానికి విరుద్ధంగా) పంపేవాడు. ఆయనే అగోచర యథార్థాలన్నీ తెలిసి ఉన్నవాడు
(ఈ విధంగా కూడా) చెప్పు: “నా ప్రభువు సత్యాన్ని పంపిస్తున్నాడు. ఆయన అగోచర విషయాలన్నీ తెలిసినవాడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) thæcring phracea khxng chanth rng hı khwam cring thalay (khwam thec pheraa phraxngkh pen) phuthrng rxbru nı sing renlab thanghlay
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng h̄ı̂ khwām cring thảlāy (khwām thĕc pherāa phraxngkh̒ pĕn) p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงให้ความจริงทำลาย (ความเท็จเพราะพระองค์เป็น) ผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับทั้งหลาย
cng klaw theid muhammad “thæcring phracea khxng chanth rng hı khwam cring thalay(khwam thec pheraa phraxngkh pen) phuthrng rxbru nı sing renlab thanghlay
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng h̄ı̂ khwām cring thảlāy(khwām thĕc pherāa phraxngkh̒ pĕn) p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แท้จริง พระเจ้าของฉันทรงให้ความจริงทำลาย(ความเท็จ เพราะพระองค์เป็น) ผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับทั้งหลาย

Turkish

De ki: Suphe yok ki Rabbim, gercegi yerine getirir, gizli seyleri de en iyi ve adamakıllı bilir
De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir
De ki: Kuskusuz, Rabbim gercegi ortaya koyar. Cunku O, gaybı cok iyi bilendir
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir
De ki: "Suphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya diledigi kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir
De ki: “-Gercekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, butun gaybları tamamıyla bilendir.”
De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”
De ki: Suphesiz ki Rabbim, hakkı (batılın beynine) fırlatıp carpar. O, gaybleri en iyi bilendir
De ki: Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir
De ki: "Gorunmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır
De ki: "Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır
De ki: "Gercekten Rabbim, hakki yerli yerine koyar. O, gayblari hakkiyla bilendir
De ki: "Gerçekten Rabbim, hakki yerli yerine koyar. O, gayblari hakkiyla bilendir
De ki: Kuskusuz, Rabbim gercegi ortaya koyar. Cunku O, gaybı cok iyi bilendir
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir
De ki, "Benim Rabbim gercegi etkili kılar. O tum gizemleri Bilendir
De ki, "Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir
De ki: "Gercekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir
De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir
De ki: «Gercekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediginin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir.»
De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir.»
De ki: «Gercekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»
De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»
De ki; «Gaybleri cok iyi bilen Rabb´im, gercegi egrinin basına carpar.»
De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb´im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»
De ki: "Suphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya diledigi kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir
De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir
De ki: «Benim Rabbim hic subhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), gaybları kemaliyle bilendir»
De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir»
De ki: Hic suphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, gorunmezlikleri cok iyi bilendir
De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Butun gaybleri (tamamiyle) bilendir
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir
Kul inne rabbı yakzifu bil hakk allamul guyub
Kul inne rabbı yakzifü bil hakk allamül ğuyub
Kul inne rabbi yakzifu bil hakk(hakkı), allamul guyub(guyubi)
Kul inne rabbî yakzifu bil hakk(hakkı), allâmul guyûb(guyûbi)
De ki: "Rabbim, kuskusuz, (yalan ve sahte olana karsı) degismez gercegi ortaya koyacaktır; O, yaratılmısların kavramaktan aciz oldukları her seyi hakkıyla bilir
De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir
kul inne rabbi yakzifu bilhakk. `allamu-lguyub
ḳul inne rabbî yaḳẕifü bilḥaḳḳ. `allâmü-lguyûb
De ki: Kuskusuz, Rabbim gercegi ortaya koyar. Cunku O, gaybı cok iyi bilendir
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir
De ki: -Rabbim, gercegi hic cekinmeden soyler, gizli seyleri en iyi bilen O’dur
De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur
De ki: Rabbim, hak olanı (batılın uzerine) bırakır, butun gaybleri tamamıyla bilendir
De ki: Rabbim, hak olanı (batılın üzerine) bırakır, bütün gaybleri tamamıyla bilendir
De ki: “Rabbim hakkı, gercegi, yerli yerine kor. O butun gaybları, butun gizlileri bilir.”
De ki: “Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir.”
De ki: "Rabbim gercegi, (diledigi kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir
De ki: «Suphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya diledigi kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir
De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir
De ki: "Rabbim; hak olanı (batılın uzerine) bırakır, butun gaybleri tamamıyla bilendir
De ki: "Rabbim; hak olanı (batılın üzerine) bırakır, bütün gaybleri tamamıyla bilendir
De ki: "Benim Rabbim, gercegi ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur
De ki: "Benim Rabbim, gercegi ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O´dur
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O´dur
De ki: "Benim Rabbim, gercegi ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O´dur
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O´dur

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Nokorε sε me Wura Nyankopͻn siane Nokorε no (anaasε Adiyisεm no. Ɔne) Nsumaeε mu Nimdefoͻ no“

Uighur

ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم، ھەقىقەتەن ھەق ئارقىلىق (باتىلنى) ئاتىدۇ (يەنى پاكىتنى روشەن بايان قىلىدۇ)، اﷲ غەيبنى تامامەن بىلگۈچىدۇر»
ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم، ھەقىقەتەن ھەق ئارقىلىق (باتىلنى) ئاتىدۇ (يەنى پاكىتنى روشەن بايان قىلىدۇ)، ئاللاھ غەيبنى تامامەن بىلگۈچىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Мій Господь відсилає істину та знає потаємне!»[CCCXLIX]
Kazhutʹ, "Miy Lord vyklykaye pravdu perevazhaty. Vin yavlyaye soboyu Knower vsikh tayemnytsʹ
Кажуть, "Мій Лорд викликає правду переважати. Він являє собою Knower всіх таємниць
Skazhy: «Miy Hospodʹ vidsylaye istynu ta znaye potayemne!»
Скажи: «Мій Господь відсилає істину та знає потаємне!»
Skazhy: «Miy Hospodʹ vidsylaye istynu ta znaye potayemne!»
Скажи: «Мій Господь відсилає істину та знає потаємне!»

Urdu

Insey kaho “mera Rubb (mujhpar) haqq ka ilqa (inspiration/hurls down) karta hai aur woh tamaam posheeda(chupi hui) haqeeqaton ko jaane wala hai”
ان سے کہو "میرا رب (مجھ پر) حق کا القا کرتا ہے اور وہ تمام پوشیدہ حقیقتوں کا جاننے والا ہے
کہہ دو میرا رب سچا دین برسا رہا ہے اور وہ چھپی ہوئی چیزوں کو خوب جانتا ہے
کہہ دو کہ میرا پروردگار اوپر سے حق اُتارتا ہے (اور وہ) غیب کی باتوں کا جاننے والا ہے
تو کہہ میرا رب پھینک رہا ہے سچا دین اور وہ جانتا ہے چھپی چیزیں [۷۰]
کہہ دیجئے! کہ میرا پروردگار جوکہ بڑا غیب دان ہے حق کو (باطل پر) ڈالتا (مارتا) ہے۔
Keh dijiye! kay mera rab haq (sachi wahee) nazil farmata hai woh her ghaib ka jannay wala hai
کہہ دیجیئے! کہ میرا رب حق (سچی وحی) نازل فرماتا ہے وه ہر غیب کا جاننے واﻻ ہے
keh dijiye! ke mera rab haq (sacchi wahi) naazil farmaata hai, wo har ghayb ka jaanne waala hai
فرمائیے بیشک میرا رب (باطل پر) حق سے ضرب لگا تا ہے وہ سب غیبوں کو جاننے والا ہے
فرما دیجئے: میرا رب (انبیاء کی طرف) حق کا القاء فرماتا ہے (وہ) سب غیبوں کو خوب جاننے والا ہے
کہہ دو کہ : میرا پروردگار حق کو اوپر سے بھیج رہا ہے۔ وہ غیب کی ساری باتوں کو خوب جاننے والا ہے۔
کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار حق کو برابر دل میں ڈالتا رہتا ہے اور وہ برابر غیب کا جاننے والا ہے

Uzbek

Сен: «Албатта, Роббим ҳақни отур. У зот ғайбларни ўта билгувчидир», деб айт
Айтинг: «Албатта Парвардигорим Ҳақ — Қуръонни (ботил-жаҳолат устига) отур. У ғайбларни аниқ билгувчидир»
Сен: «Албатта, Роббим ҳақни отур. У зот ғайбларни ўта билгувчидир», деб айт. (Қуръон Роббим отган энг кучли ҳақдир. Ҳаққа қарши чиқиб нима қиласизлар)

Vietnamese

Hay bao: “Qua that, Thuong Đe cua Ta quang ban Chan Ly xuong; Ngai thau ro đieu vo hinh.”
Hãy bảo: “Quả thật, Thượng Đế của Ta quẳng ban Chân Lý xuống; Ngài thấu rõ điều vô hình.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Qua that, Thuong Đe cua Ta ban Chan Ly xuong (đe loai bo đieu nguy tao) va Ngai la Đang Thong Toan moi đieu vo hinh.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Quả thật, Thượng Đế của Ta ban Chân Lý xuống (để loại bỏ điều ngụy tạo) và Ngài là Đấng Thông Toàn mọi điều vô hình.”

Xhosa

Yithi: “Inene iNkosi yam Idandalazisa inyaniso, nguMazi wokungabonwayo.”

Yau

Jilani: “Chisimu Ambuje wangu akuiponyaga yakuona (kwa Achimitume mpela ayi yaimbichilile uneyi, nambo soni Jwalakwe ni) Nkumanyilila chenene yakusisika.”
Jilani: “Chisimu Ambuje ŵangu akuiponyaga yakuona (kwa Achimitume mpela ayi yaimbichilile uneyi, nambo soni Jwalakwe ni) Nkumanyilila chenene yakusisika.”

Yoruba

So pe: “Dajudaju Oluwa mi, Onimo-ikoko l’O n mu ododo wa.”
Sọ pé: “Dájúdájú Olúwa mi, Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ l’Ó ń mú òdodo wá.”

Zulu