Achinese

Takheun hana roe lon lakee upah Upah tapubuet cit keu droe gata Upah lon teuma sideh bak Allah Teuma sit Tuhan bandum Neuteupue Neukalon dumpeue hana meuilllah

Afar

Nabiyow hebeltô galtó sin messeriyyo siinit aba seecol keenik ixxic, toysa galtó kak sin iimikkal, yi-galtó numul matan Yalla akke waytek, usuk ummaanim dacrisé

Afrikaans

Sê: Watter loon ek ook van julle vra, dit is slegs om júlle onthalwe. My beloning is by Allah; en Hy is Getuie van alle dinge

Albanian

Thuaj: “Kurrfare shperblimi nuk kam kerkuar prej jush, le t’iu mbetet juve!; Shperblimi im eshte vetem prej All-llahut. Ai eshte deshmitar i cdo sendi”
Thuaj: “Kurrfarë shpërblimi nuk kam kërkuar prej jush, le t’iu mbetet juve!; Shpërblimi im është vetëm prej All-llahut. Ai është dëshmitar i çdo sendi”
Thuaj: “Cfaredo shperblimi qe kam kerkuar prej jush, ajo qofte per ju. Shperblimi im eshte vetem te Perendia, e Ai eshte deshmitar per cdo gje”
Thuaj: “Çfarëdo shpërblimi që kam kërkuar prej jush, ajo qoftë për ju. Shpërblimi im është vetëm te Perëndia, e Ai është dëshmitar për çdo gjë”
Thuaj: “Cfaredo shperblimi, qe mund t’ju kem kerkuar, ai qofte per ju. Shperblimi im eshte vetem tek Allahu; Ai eshte deshmitar per cdo gje”
Thuaj: “Çfarëdo shpërblimi, që mund t’ju kem kërkuar, ai qoftë për ju. Shpërblimi im është vetëm tek Allahu; Ai është dëshmitar për çdo gjë”
Thuaj “Une nuk kerkova prej jush ndonje shperblim, nese kam kerkuar, ai le te, mbetet juve, shperbilmi eshte vetem prej All-llahut, e Ai eshte deshmitare per cdo send”
Thuaj “Unë nuk kërkova prej jush ndonjë shpërblim, nëse kam kërkuar, ai le të, mbetet juve, shpërbilmi është vetëm prej All-llahut, e Ai është dëshmitarë për çdo send”
Thuaj "Une nuk kerkova prej jush ndonje shperblim, nese kam kerkuar, ai le t´u mbetet juve, shperblimi im eshte vetem prej All-llahut, e Ai eshte deshmitar per cdo send
Thuaj "Unë nuk kërkova prej jush ndonjë shpërblim, nëse kam kërkuar, ai le t´u mbetet juve, shpërblimi im është vetëm prej All-llahut, e Ai është dëshmitar për çdo send

Amharic

«kewaga maninyawimi yet’eyek’ihwachihu binori irisu le’inanitewi newi፤ wagaye be’alahi layi iniji belela layi ayidelemi፡፡ irisumi benegeru hulu layi ‘awak’i newi» belachewi፡፡
«kewaga maninyawimi yet’eyek’iḫwachihu bīnori irisu le’inanitewi newi፤ wagayē be’ālahi layi inijī belēla layi āyidelemi፡፡ irisumi benegeru hulu layi ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡
«ከዋጋ ማንኛውም የጠየቅኋችሁ ቢኖር እርሱ ለእናንተው ነው፤ ዋጋዬ በአላህ ላይ እንጂ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ እርሱም በነገሩ ሁሉ ላይ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «ما سألتكم» على الإنذار والتبليغ «من أجر فهو لكم» أي لا أسألكم عليه أجرا «إن أجري» ما ثوابي «إلا على الله وهو على كل شيء شهيد» مطلع يعلم صدقي
ql -ayha alrswl- llkfar: ma sa'altukum ealaa alkhayr aldhy jitukum bih min 'ajr fahu lkm, ma 'ujri aldhy antzrh 'iilaa ealaa allah almttalie ealaa aemaly waemalkm, la yakhfaa ealayh shay' fahu yjazy aljmye, kll bima ysthqh
قل -أيها الرسول- للكفار: ما سألتكم على الخير الذي جئتكم به من أجر فهو لكم، ما أجري الذي أنتظره إلا على الله المطَّلِع على أعمالي وأعمالكم، لا يخفى عليه شيء فهو يجازي الجميع، كلٌّ بما يستحقه
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun
Qul maa sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illaa 'alal laahi wa Huwa 'alaa kullin shai-in Shaheed
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwalakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwaAAala kulli shay-in shaheed
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shay-in shaheedun
qul ma sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa ʿala l-lahi wahuwa ʿala kulli shayin shahidun
qul ma sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa ʿala l-lahi wahuwa ʿala kulli shayin shahidun
qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdun
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرࣲ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدࣱ
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُمُۥ مِنۡ أَجۡرࣲ فَهُوَ لَكُمُۥۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدࣱ‏
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرࣲ فَهۡوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۖ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدࣱ‏
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٖ فَهۡوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۖ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٞ
قُلۡ مَا سَاَلۡتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ فَهُوَ لَكُمۡؕ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلَي اللّٰهِۚ وَهُوَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرࣲ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدࣱ
قُلۡ مَا سَاَلۡتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ فَهُوَ لَكُمۡﵧ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلَي اللّٰهِﵐ وَهُوَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ ٤٧
Qul Ma Sa'altukum Min 'Ajrin Fahuwa Lakum 'In 'Ajriya 'Illa `Ala Allahi Wa Huwa `Ala Kulli Shay'in Shahidun
Qul Mā Sa'altukum Min 'Ajrin Fahuwa Lakum 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Allāhi Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرࣲ فَهْوَ لَكُمْۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَهْوَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدࣱۖ‏
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُمُۥ مِنۡ أَجۡرࣲ فَهُوَ لَكُمُۥۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدࣱ‏
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرࣲ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيٓ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدࣱ‏
قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرࣲ فَهۡوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۖ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدࣱ‏
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٖ فَهۡوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۖ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٞ
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٖ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٞ
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرࣲ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدࣱ‏
قل ما سالتكم من اجر فهو لكم ان اجري الا على الله وهو على كل شيء شهيد
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنَ اَجْرࣲ فَهُوَ لَكُمُۥٓۖ إِنَ اَجْرِيَ إِلَّا عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَهُوَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدࣱۖ
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٖ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٞ
قل ما سالتكم من اجر فهو لكم ان اجري الا على الله وهو على كل شيء شهيد

Assamese

Koraa, ‘yadi ma'i tomalokara ocarata kono paraisramika bicarao tente seya kerala tomalokara babe'i; mora puraskara ache kerala allahara ocarata arau te'om sakalo basturae pratyaksakarai’
Kōraā, ‘yadi ma'i tōmālōkara ōcarata kōnō pāraiśramika bicāraō tēntē sēẏā kērala tōmālōkara bābē'i; mōra puraṣkāra āchē kērala āllāhara ōcarata ārau tē'ōm̐ sakalō basturaē pratyakṣakāraī’
কোৱা, ‘যদি মই তোমালোকৰ ওচৰত কোনো পাৰিশ্ৰমিক বিচাৰো তেন্তে সেয়া কেৱল তোমালোকৰ বাবেই; মোৰ পুৰষ্কাৰ আছে কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত আৰু তেওঁ সকলো বস্তুৰে প্ৰত্যক্ষকাৰী’।

Azerbaijani

De: “Mən sizdən bir haqq istəmisəmsə, onu sizin ucun istəmisəm. Mənim haqqım ancaq Allahdan olacaqdır. O, hər seyə Sahiddir”
De: “Mən sizdən bir haqq istəmişəmsə, onu sizin üçün istəmişəm. Mənim haqqım ancaq Allahdan olacaqdır. O, hər şeyə Şahiddir”
De: “Mən sizdən bir haqq istə­mi­səmsə, onu sizin ucun is­tə­mi­səm. Mə­nim haqqım an­caq Allahdan olacaq. O, hər seyə Sa­hid­dir”
De: “Mən sizdən bir haqq istə­mi­şəmsə, onu sizin üçün is­tə­mi­şəm. Mə­nim haqqım an­caq Allahdan olacaq. O, hər şeyə Şa­hid­dir”
De: “Mən (bunun muqabilində) sizdən hec bir muzd (mukafat) istəmirəm, o sizin olsun. Mənim mukafatım ancaq Allaha aiddir. O, hər seyə sahiddir!”
De: “Mən (bunun müqabilində) sizdən heç bir muzd (mükafat) istəmirəm, o sizin olsun. Mənim mükafatım ancaq Allaha aiddir. O, hər şeyə şahiddir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߙߊ ߡߍ߲ ߕߙߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߙߊ ߡߍ߲ ߕߙߊ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߙߊ ߡߍ߲ ߕߙߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, 'yadi ami tomadera kache kono parisramika ca'i tabe ta tomadera'i jan'ya [1]; amara puraskara to ache kebala allahara kache ebam tini saba kichu pratyaksakari
Baluna, 'yadi āmi tōmādēra kāchē kōnō pāriśramika cā'i tabē tā tōmādēra'i jan'ya [1]; āmāra puraskāra tō āchē kēbala āllāhara kāchē ēbaṁ tini saba kichu pratyakṣakārī
বলুন, 'যদি আমি তোমাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাই তবে তা তোমাদেরই জন্য [১]; আমার পুরস্কার তো আছে কেবল আল্লাহর কাছে এবং তিনি সব কিছু প্ৰত্যক্ষকারী।
Baluna, ami tomadera kache kona parisramika ca'i na baram ta tomara'i rakha. Amara puraskara to allahara kache rayeche. Pratyeka bastu'i tamra samane.
Baluna, āmi tōmādēra kāchē kōna pāriśramika cā'i nā baraṁ tā tōmarā'i rākha. Āmāra puraskāra tō āllāhara kāchē raẏēchē. Pratyēka bastu'i tām̐ra sāmanē.
বলুন, আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না বরং তা তোমরাই রাখ। আমার পুরস্কার তো আল্লাহর কাছে রয়েছে। প্রত্যেক বস্তুই তাঁর সামনে।
Tumi balo -- ''ya-kichu parisramika ami tomadera kache ceyechi, se to tomadera'i jan'ya! Amara parisramika allah‌ra kache bai to naya, kenana tini saba-kichura upare pratyaksadasa.’’
Tumi balō -- ''yā-kichu pāriśramika āmi tōmādēra kāchē cēẏēchi, sē tō tōmādēra'i jan'ya! Āmāra pāriśramika āllāh‌ra kāchē bai tō naẏa, kēnanā tini saba-kichura uparē pratyakṣadaśa.’’
তুমি বলো -- ''যা-কিছু পারিশ্রমিক আমি তোমাদের কাছে চেয়েছি, সে তো তোমাদেরই জন্য! আমার পারিশ্রমিক আল্লাহ্‌র কাছে বৈ তো নয়, কেননা তিনি সব-কিছুর উপরে প্রত্যক্ষদশ।’’

Berber

Ini: "ur awen ssutre$ kra n teqdiat; apan nnwen. Ih, taqdiat iw, ar Oebbi kan. Neppa, $ef yal cci, d Anagi
Ini: "ur awen ssutre$ kra n teqdiât; apan nnwen. Ih, taqdiât iw, ar Öebbi kan. Neppa, $ef yal cci, d Anagi

Bosnian

Reci: "Kakvu god nagradu da zatrazim od vas, nek ostane vama, mene ce nagraditi Allah, On nad svim bdi
Reci: "Kakvu god nagradu da zatražim od vas, nek ostane vama, mene će nagraditi Allah, On nad svim bdi
Reci: "Kakvu god nagradu da zatrazim od vas, nek ostane vama, mene ce nagraditi Allah, On nad svim bdi
Reci: "Kakvu god nagradu da zatražim od vas, nek ostane vama, mene će nagraditi Allah, On nad svim bdi
Reci: "Kakvu god nagradu da zatrazim od vas, nek ostane vama, mene ce nagraditi Allah, On je svjedok svemu
Reci: "Kakvu god nagradu da zatražim od vas, nek ostane vama, mene će nagraditi Allah, On je svjedok svemu
Reci: "Ne trazim od vas nikakvu nagradu, ta ona je vasa; nagrada moja je jedino od Allaha, a On je nad svakom stvari Svjedok
Reci: "Ne tražim od vas nikakvu nagradu, ta ona je vaša; nagrada moja je jedino od Allaha, a On je nad svakom stvari Svjedok
KUL MA SE’ELTUKUM MIN ‘EXHRIN FEHUWE LEKUM ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA ELLAHI WE HUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDUN
Reci: “Kakvu god nagradu da zatrazim od vas, neka ostane vama, mene ce nagraditi Allah, On nad svim bdi.”
Reci: “Kakvu god nagradu da zatražim od vas, neka ostane vama, mene će nagraditi Allah, On nad svim bdi.”

Bulgarian

Kazhi: “Ne iskam ot vas otplata. Tya e za vas samite. Moyata otplata e edinstveno ot Allakh. Toi na vsyako neshto e svidetel.”
Kazhi: “Ne iskam ot vas otplata. Tya e za vas samite. Moyata otplata e edinstveno ot Allakh. Toĭ na vsyako neshto e svidetel.”
Кажи: “Не искам от вас отплата. Тя е за вас самите. Моята отплата е единствено от Аллах. Той на всяко нещо е свидетел.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား၊ “သင်တို့က မည်သို့ပင် ထင်မြင်ယူဆကြသည်ဖြစ်စေ၊) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက်သာဖြစ်သော ထို (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များအား သင်တို့ထံ ပို့ချပေးအပ်ခြင်း) အ တွက် သင်တို့ထံမှ (မည်သည့်) အကျိုးအမြတ်၊ (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်။ ကျွန်ုပ်၏အကျိုး ဆုလဒ်မှာ အလ္လဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ မူတည်ပါ၏။ အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် (စည်းမျဉ်းဩဇာတော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ မျက်မြင်ဒိဋ္ဌ) သက်သေသက်ကန် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟော့လော့။
၄၇။ တဖန်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကယ်၍ငါသည် သင်တို့ထံမှ ဆုလာဘ်တောင်းလျှင် ထိုဆုလာဘ် သည် သင်တို့အဖို့အရာဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ်သာလျှင် ငါ့ကို ဆုလာဘ်ပေးသနားတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ငါသည် အသင်တို့ထံ(အဖိုးအခ) တစ်စုံတစ်ရာတောင်းခဲ့သည်ရှိလျှင် ယင်းအဖိုးအခမှာ အသင်တို့အဖို့သာလျှင် ဖြစ်၏။ အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ ငါ့(အား)အကျိုးကျေးဇူး(ပေးသနားတော်မူရန်တာဝန်) မှာကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ရှိသောကြောင့်ပင်။ အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်၌ အသိသက်သေပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “ငါသည် အသင်တို့ထံတွင် (အကျိုး)တစ်စုံတစ်ရာ‌တောင်းခဲ့လျှင် ထိုအကျိုးသည် အသင်တို့ထံ၌သာ ရှိပါ‌စေ။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် ငါ၏အကျိုးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ တာဝန်ရှိသည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေ ဖြစ်‌နေ‌တော်မူသည့်‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

Digues: «El salari que jo pugui demanar-os quedeu-os-el! El meu salari no incumbeix sino a Al·la. Ell es testimoni de tot»
Digues: «El salari que jo pugui demanar-os quedeu-os-el! El meu salari no incumbeix sinó a Al·là. Ell és testimoni de tot»

Chichewa

Nena, “Malipiro ena aliwonse amene ndidakufunsani ndi anu chifukwa malipiro anga ali ndi Mulungu ndipo Iye ndi mboni pa zinthu zonse.”
“Nena: “Chilichonse ndakupemphani kukhala malipiro (othandizira kufikitsa uthenga kwa anthu) ndichanu, malipiro anga ali kwa Allah basi. Ndipo Iye ndi Mboni pachilichonse.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo bu xiang nimen suoqu shenme baochou, ta quan gui nimen; wo de baochou, zhi guizhenzhu fudan. Ta shi jianzheng wanwu de.
Nǐ shuō: Wǒ bù xiàng nǐmen suǒqǔ shénme bàochóu, tā quán guī nǐmen; wǒ de bàochóu, zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Tā shì jiànzhèng wànwù de.
你说:我不向你们索取什么报酬,它全归你们;我的报酬,只归真主负担。他是见证万物的。
Ni [dui tamen] shuo:“Wo bu hui [wei xuanjiao er] xiang nimen suoqu renhe baochou, ta quan gui nimen, wo de baochou zhi laizi an la. Ta shi jianzheng wanshi wanwu de.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ bù huì [wèi xuānjiào ér] xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, tā quán guī nǐmen, wǒ de bàochóu zhǐ láizì ān lā. Tā shì jiànzhèng wànshì wànwù de.”
你[对他们]说:“我不会[为宣教而]向你们索取任何报酬,它全归你们,我的报酬只来自安拉。他是见证万事万物的。”
Ni shuo:“Wo bu xiang nimen suoqu shenme baochou, ta quan gui nimen; wo de baochou, zhi gui an la fudan. Ta shi jianzheng wanwu de.”
Nǐ shuō:“Wǒ bù xiàng nǐmen suǒqǔ shénme bàochóu, tā quán guī nǐmen; wǒ de bàochóu, zhǐ guī ān lā fùdān. Tā shì jiànzhèng wànwù de.”
你说:“我不向你们索取什么报酬,它全归你们;我的报酬,只归安拉负担。他是见证万物的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo bu xiang nimen suoqu shenme baochou, ta quan gui nimen; wo de baochou, zhi guizhenzhu fudan. Ta shi jianzheng wanwu de.”
Nǐ shuō:“Wǒ bù xiàng nǐmen suǒqǔ shénme bàochóu, tā quán guī nǐmen; wǒ de bàochóu, zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Tā shì jiànzhèng wànwù de.”
你说:“我不向你们索取什么报酬,它全归你们;我 的报酬,只归真主负担。他是见证万物的。”
Ni shuo:`Wo bu xiang nimen suoqu shenme baochou, ta quan gui nimen; wo de baochou, zhi guizhenzhu fudan. Ta shi jianzheng wanwu de.'
Nǐ shuō:`Wǒ bù xiàng nǐmen suǒqǔ shénme bàochóu, tā quán guī nǐmen; wǒ de bàochóu, zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Tā shì jiànzhèng wànwù de.'
你說:「我不向你們索取甚麼報酬,它全歸你們;我的報酬,只歸真主負擔。他是見証萬物的。」

Croatian

Reci: “Sta god nagrade od vas trazim, ta (neka) je ona vasa. Nagrada moja je jedino do Allaha; a On je nad svakom stvari Svjedok.”
Reci: “Šta god nagrade od vas tražim, ta (neka) je ona vaša. Nagrada moja je jedino do Allaha; a On je nad svakom stvari Svjedok.”

Czech

Rci: „Nezadam si od vas odmeny, nebot odmena ma zalezi jen od Boha a on vsech veci jest svedkem.“
Rci: „Nežádám si od vás odměny, neboť odměna má záleží jen od Boha a on všech věcí jest svědkem.“
rict ja ne poadovat ty kady probihat; ty zadret to. Muj probihat podlehnout jen podle BUH. On svedcit uplne potreby
ríct já ne poadovat ty kadý probíhat; ty zadret to. Muj probíhat podlehnout jen podle BUH. On svedcit úplne potreby
Rci: "Nezadam od vas odmenu zadnou - ta je pro vas. A neni pro mne odmeny krome u Boha a On svedkem je vsech veci
Rci: "Nežádám od vás odměnu žádnou - ta je pro vás. A není pro mne odměny kromě u Boha a On svědkem je všech věcí

Dagbani

Yεlima: “M-bi bɔhiri ya sanyo’ shεli, di (wa’azu maa) daanfaani nyɛla yinim’ dini. Mani ka sanyo’ shεli naɣila Naawuni sani. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Shɛhiradira yɛllikam zuɣu. ”

Danish

sie jeg ikke spørge jer nogen lønning; du keep det. Min lønning kommer kun fra GUD. Han bevidner al ting
Zeg: "Welk loon ik ook van u vraag, dat is voor u. Mijn loon is bij Allah; en Hij is Getuige van alle dingen

Dari

بگو: هر مزدی که از شما خواسته باشم، پس آن برای شما باشد، مزد من جز بر (عهدۀ) الله نیست و او بر هر چیز گواه است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އެއްވެސް އުޖޫރަައަކަށް ތިމަންއެދިފައިވާނަމަ، ފަހެ، އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށެވެ. ތިމަންނައަށް ދަރުމަދެއްވުން اللَّه އަށް މެނުވީ ނުވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް މޮޅަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Ik vraag jullie geen loon; het is in jullie eigen voordeel. Slechts God is belast met mijn loon; Hij is van alles getuige
Zeg: Ik vraag geenerlei belooning van u voor mijne prediking. Het is u overgelaten, al of niet te geven. Ik verwacht mijn belooning alleen van God, en hij is getuige van alle dingen
Zeg: "Ik heb jullie niet om een beloning gevraagd; die is voor jullie zelf Mijn beloning is slechts bij Allah en Hij is Getuige over alle zaken
Zeg: 'Welk loon ik ook van u vraag, dat is voor u. Mijn loon is bij Allah; en Hij is Getuige van alle dingen

English

Say, ‘If I have asked you for any reward, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is witness to everything.’
Say (O Muhammad): “Whatever reward I might have asked of you is for you. My reward is only from Allah and He is witness over every thing.”
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things
Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness
Say to them: “Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything.”
Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything
Say: ´I have not asked you for any wage — it is all for you. My wage is the responsibility of Allah alone. He is witness of everything.´
Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything
Say, “No reward do I ask of you. It is all in your interest. My reward is only due from God, and He is witness to all things.”
Say: whatever wage I asked you, it is yours, my wage is only God's responsibility, and He is witness over everything
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’
Say: "(I ask of you no wage, yet, even so) whatever you may think I might ask you for by way of wage, it is yours. My wage is only due from God. He is indeed a witness over everything
And say to them: "I never asked of you a price, my advice to you is entirely in your own interest while my reward rests in the hands of Allah Who is Shahidun (Who witnesses all things)
Say: “Whatever reward I might have asked of you, so it is for you. My reward is not (due) except on Allah, and He is Witness over all things.”
Say: Whatever compensation I asked of you, that is for you. My compensation is only from God. And He is a Witness over everything
Say, "If I ever claimed a reward for myself, you may have it! My reward, in fact, is with Allah! He is the Witness over all things
Say, 'I do not ask you for it a hire; that is for yourselves; my hire is only from God, and He is witness over all
Tell them: "I do not ask you for any recompense, even though what I preach is all in your interest. My reward is only due from Allah and He is a witness over everything
Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things
Say, "I ask no reward for myself (Or whatever reward I have asked of you, is yours or is only for yourselves); my reward is only with Allah, and He is a witness of all things
SAY: I ask not any wage from you: keep it for yourselves: my wage is from God alone. And He is witness over all things
Say: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier
Say to them: "Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything
Say, “I do not ask you for a reward, but ( that which I ask you to do) is for your (benefit, the responsibility of) rewarding me (rests on none) but Allah and He is a Witness over everything.”
Say, “I do not ask you for a reward, but ( that which I ask you to do) is for your (benefit, the responsibility of) rewarding me (rests on none) but God and He is a Witness over everything.”
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things
Say, "Whatever reward I ask of you, it is only for you yourselves. It is for Allah to give me my reward. And He is a Witness over all things
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things
Say, “If I had ever claimed any reward from you, then it is yours. My reward is with none but Allah. And He is witness over every thing.”
Say: “No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!”
Say, "Whatever reward I ask of you, then it is for you (i.e., for benefit and your guidance) Decidedly my reward (falls) upon none except Allah, and He is an Ever - Present Witness over everything
Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things
Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things
Say, .If I had ever claimed any reward from you, then it is yours. My reward is with none but Allah. And He is witness over every thing
Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.”
Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from God. And He is a Witness over all things.”
Say: ‘I demand no recompense of you: keep it for yourselves. None but God can reward me; and He is the witness of all things.‘
Say, “If I had ever asked you for a reward, it is yours. My reward is only with Allah, and He is Witness over all things.”
Say, "The payment for which you think I ask you is yours. My payment comes only from God, and He is the Witness over all things
Say: "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only, and He is a Witness over all things
Say, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything
Say: "Whatever reward I might have asked from you is yours: My reward is only to come from Allah; And He is a Witness (Shaheed) over all things
Say, 'Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things
Say, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”
SAY: "What I ask you in payment is merely something for yourselves. My own payment lies only up to God; He is a Witness for everything
Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things
Say: "I have not asked you for any wage; for it will be your own. My wage is from God, and He is witness over all things
Say, “I ask not of you any reward; that shall be yours. My reward lies only with God, and He is Witness over all things.”
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness
Say, "If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from God: And He is witness to all things

Esperanto

dir mi ne pet vi any wage vi keep gxi. My wage ven nur el DI. Li witnesses all ajx

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ang anumang kabayaran (o gantimpala) na aking hiniling sa inyo ay sa inyo; ang aking gantimpala ay mula kay Allah lamang; at Siya ang Saksi sa lahat ng bagay.”
Sabihin mo: "Hindi ako humingi sa inyo ng anumang pabuya sapagkat ito ay para sa inyo; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa kay Allāh. Siya sa bawat bagay ay Saksi

Finnish

Sano: »Mita palkkiota olen teilta pyytanyt muuta kuin omaksi parhaaksenne, silla minulle riittaa palkkani Jumalan tykona; Han on kaiken todistaja.»
Sano: »Mitä palkkiota olen teiltä pyytänyt muuta kuin omaksi parhaaksenne, sillä minulle riittää palkkani Jumalan tykönä; Hän on kaiken todistaja.»

French

Dis : « La recompense que je vous aurais demandee est a vous. Car ma recompense n’incombe qu'a Allah, Qui est temoin de Toute chose. »
Dis : « La récompense que je vous aurais demandée est à vous. Car ma récompense n’incombe qu'à Allah, Qui est témoin de Toute chose. »
Dis : "Ce que je vous demande comme salaire, c’est pour vous- memes. Car mon salaire n’incombe qu’a Allah. Il est Temoin de toute chose
Dis : "Ce que je vous demande comme salaire, c’est pour vous- mêmes. Car mon salaire n’incombe qu’à Allah. Il est Témoin de toute chose
Dis: «Ce que je vous demande comme salaire, c'est pour vous-memes. Car mon salaire n'incombe qu'a Allah. Il est Temoin de toute chose»
Dis: «Ce que je vous demande comme salaire, c'est pour vous-mêmes. Car mon salaire n'incombe qu'à Allah. Il est Témoin de toute chose»
Dis : « Je n’ai que faire du salaire que je pourrais vous reclamer, je vous le laisse. Mon salaire n’incombe qu’a Allah qui est temoin de toute chose. »
Dis : « Je n’ai que faire du salaire que je pourrais vous réclamer, je vous le laisse. Mon salaire n’incombe qu’à Allah qui est témoin de toute chose. »
Dis-leur : « Ce que je vous demande comme salaire, c’est pour vous-meme (en l’occurrence votre conversion) ! Car mon salaire n’incombe qu’a Dieu. Il est Temoin de toute chose »
Dis-leur : « Ce que je vous demande comme salaire, c’est pour vous-même (en l’occurrence votre conversion) ! Car mon salaire n’incombe qu’à Dieu. Il est Témoin de toute chose »

Fulah

Maaku: "Mi lamndaaki on njoɓdi, ɗum ko fii mon. Njoɓdi am ndin wonaali, si wanaa ka Alla. Kanko Ko O Seediiɗo e kala huunde

Ganda

Bagambe nti ssibasaba mpeera yonna (empeera yonna eri emu) nayo ya mmwe, empeera eyange teri okugyako ku Katonda yekka. Era yye ku buli kintu (abeerawo) nga kikolebwa

German

Sprich: "lch habe von euch keinen Lohn verlangt; denn dieser (Lohn) kommt euch zugute. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist der Zeuge aller Dinge
Sprich: "lch habe von euch keinen Lohn verlangt; denn dieser (Lohn) kommt euch zugute. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist der Zeuge aller Dinge
Was ich auch immer an Lohn hatte verlangen konnen, das gehort euch. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und er ist Zeuge uber alle Dinge
Was ich auch immer an Lohn hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und er ist Zeuge über alle Dinge
Sag: "Sollte ich von euch Belohnung verlangt haben, so gehort dies euch. Denn meine Belohnung obliegt nur ALLAH. Und ER ist uber alles ein Zeuge
Sag: "Sollte ich von euch Belohnung verlangt haben, so gehört dies euch. Denn meine Belohnung obliegt nur ALLAH. Und ER ist über alles ein Zeuge
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hatte verlangen konnen, das gehort euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist uber alles Zeuge
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist über alles Zeuge
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hatte verlangen konnen, das gehort euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist uber alles Zeuge
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist über alles Zeuge

Gujarati

kahi do! Ke je valatara hum tamari pase mangu te tamara mate che, maro badalo to allaha pase ja che, te dareka vastune jane che
kahī dō! Kē jē vaḷatara huṁ tamārī pāsē māṅgu tē tamārā māṭē chē, mārō badalō tō allāha pāsē ja chē, tē darēka vastunē jāṇē chē
કહી દો ! કે જે વળતર હું તમારી પાસે માંગુ તે તમારા માટે છે, મારો બદલો તો અલ્લાહ પાસે જ છે, તે દરેક વસ્તુને જાણે છે

Hausa

Ka ce: "Abin da na roƙe ku na wani sakamako, to, amfaninsa naku ne. Ijarata ba ta zama ba face daga Allah, kuma shi Ma shadai ne a kan dukan kome
Ka ce: "Abin da na rõƙe ku na wani sakamako, to, amfãninsa nãku ne. Ijãrata ba ta zama ba fãce daga Allah, kuma shi Ma shadai ne a kan dukan kõme
Ka ce: "Abin da na roƙe ku na wani sakamako, to, amfaninsa naku ne. Ijarata ba ta zama ba face daga Allah, kuma shi Mahalarci ne a kan dukan kome
Ka ce: "Abin da na rõƙe ku na wani sakamako, to, amfãninsa nãku ne. Ijãrata ba ta zama ba fãce daga Allah, kuma shi Mahalarci ne a kan dukan kõme

Hebrew

אמור: “כל גמול שביקשתי מכם תוכלו לשמור לעצמכם, כי גמולי הוא אצל אללה, שהוא עד על כל דבר”
אמור: "כל גמול שביקשתי מכם תוכלו לשמור לעצמכם, כי גמולי הוא אצל אלוהים , שהוא עד על כל דבר

Hindi

aap kah den: mainne tumase koee badala maanga hai, to vah tumhaare[1] hee lie hai. mera badala to bas allaah par hai aur vah pratyek vastu par saakshee hai
आप कह दें: मैंने तुमसे कोई बदला माँगा है, तो वह तुम्हारे[1] ही लिए है। मेरा बदला तो बस अल्लाह पर है और वह प्रत्येक वस्तु पर साक्षी है।
kaho, "main tumase koee badala nahin maangata vah tumhen hee mubaarak ho. mera badala to bas allaah ke zimme hai aur vah har cheej ka saakshee hai.
कहो, "मैं तुमसे कोई बदला नहीं माँगता वह तुम्हें ही मुबारक हो। मेरा बदला तो बस अल्लाह के ज़िम्मे है और वह हर चीज का साक्षी है।
(ai rasool) tum (ye bhee) kah do ki (tabaleekhe risaalat kee) mainne tumase kuchh ujarat maangee ho to vah tumheen ko (mubaarak) ho meree ujarat to bas khuda par hai aur vahee (tumhaare aamaal aphaal) har cheez se khoob vaaqiph hai
(ऐ रसूल) तुम (ये भी) कह दो कि (तबलीख़े रिसालत की) मैंने तुमसे कुछ उजरत माँगी हो तो वह तुम्हीं को (मुबारक) हो मेरी उजरत तो बस खुदा पर है और वही (तुम्हारे आमाल अफआल) हर चीज़ से खूब वाक़िफ है

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget): , Barmilyen fizetseget kertem volna is toletek. (am nem kertem), az (legyen) a tietek! Az en fizetsegem Allah-ra tartozik. O mindennek a Tanusitoja
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget): , Bármilyen fizetséget kértem volna is töletek. (ám nem kértem), az (legyen) a tiétek! Az én fizetségem Allah-ra tartozik. Ő mindennek a Tanúsítója

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Imbalan apa pun yang aku minta kepadamu, maka itu untuk kamu.703) Imbalanku hanyalah dari Allah, dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu
(Katakanlah) kepada mereka! ("Upah apa pun yang aku minta kepada kalian) atas menyampaikan peringatan dan menyampaikan risalah Rabbku (maka upah itu untuk kalian) maksudnya aku tidak meminta upah apa pun atas hal ini. (Upahku tiada lain) tidak lain upahku (hanyalah dari Allah, dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu") Maha Menyaksikan dan Maha Mengetahui tentang kebenaranku
Katakanlah, "Upah apa pun yang aku minta kepadamu, maka itu untuk kamu 1246. Upahku hanyalah dari Allah dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu
Katakanlah kepada orang-orang kafir itu, "Kebaikan dari pesan-pesan suci yang kusampaikan ini sebenarnya akan terpulang kepada kalian. Tak ada suatu imbalan yang kuharapkan kecuali dari Allah. Sesungguhnya Dia Mahaawas dan Mahacermat atas segala sesuatu
Katakanlah (Muhammad), "Imbalan apa pun yang aku minta kepadamu, maka itu untuk kamu.*(703) Imbalanku hanyalah dari Allah, dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu
Katakanlah (Muhammad), “Imbalan apa pun yang aku minta kepadamu, maka itu untuk kamu. Imbalanku hanyalah dari Allah, dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.”

Iranun

Tharowangka: A da-a Phanguningko rukano a sokai: Ka giyoto na ruk iyo: Da-a sokai Yakun inonta so shisi-iı ko Allah: Go Sukaniyan i Saksi ko langowan taman

Italian

Di': “Non vi chiedo nessuna ricompensa. Essa vi appartiene. La mia ricompensa spetta ad Allah. Egli e il Testimone di tutte le cose”
Di': “Non vi chiedo nessuna ricompensa. Essa vi appartiene. La mia ricompensa spetta ad Allah. Egli è il Testimone di tutte le cose”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi wa, don'na hoshu mo anata gata ni yokyu shinai. Sore wa (subete) anata gata no monodearu. Watashi wa hoshu o, tada arra kara (itadaku) dakedearu. Kare wa subete no koto o rissho sa reru
Itte yaru ga ī. `Watashi wa, don'na hōshū mo anata gata ni yōkyū shinai. Sore wa (subete) anata gata no monodearu. Watashi wa hōshū o, tada arrā kara (itadaku) dakedearu. Kare wa subete no koto o risshō sa reru
言ってやるがいい。「わたしは,どんな報酬もあなたがたに要求しない。それは(凡て)あなたがたのものである。わたしは報酬を,只アッラーから(戴く)だけである。かれは凡てのことを立証される。」

Javanese

Sira dhawuha, "Anggonku ngundangake dhawuhing Allah ora jajaluk pituwas apa - apa marang kowe, kang mesthi paring ganjarang marang aku mung Allah piyambak, Allah iku mirsani samu barang
Sira dhawuha, "Anggonku ngundangake dhawuhing Allah ora jajaluk pituwas apa - apa marang kowe, kang mesthi paring ganjarang marang aku mung Allah piyambak, Allah iku mirsani samu barang

Kannada

heliri; khanditavagiyu nanna odeyane satyakke prabalya niduttane. Avanu ella gupta visayagala jnaniyagiddane
hēḷiri; khaṇḍitavāgiyū nanna oḍeyanē satyakke prābalya nīḍuttāne. Avanu ella gupta viṣayagaḷa jñāniyāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olarga: "Senderden aqı tilemedim. Ol senderdiki bolsın. Menin aqım Allaga gana tan. Ol ar narsege kwa" de
Olarğa: "Senderden aqı tilemedim. Ol senderdiki bolsın. Meniñ aqım Allağa ğana tän. Ol är närsege kwä" de
Оларға: "Сендерден ақы тілемедім. Ол сендердікі болсын. Менің ақым Аллаға ғана тән. Ол әр нәрсеге куә" де
Ayt: «Men senderden bir aqı suramaymın, ol / aqı / ozderine. Menin sıyım tek Allahta. Ol - barlıq narsege Kwa»,- dep
Ayt: «Men senderden bir aqı suramaymın, ol / aqı / özderiñe. Meniñ sıyım tek Allahta. Ol - barlıq närsege Kwä»,- dep
Айт: «Мен сендерден бір ақы сұрамаймын, ол / ақы / өздеріңе. Менің сыйым тек Аллаһта. Ол - барлық нәрсеге Куә»,- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”Imbalan ahe pun nang aku minta’ ka’ kita’ maka koa nto’ kita’. 702 imbalanku nggelah dari Allah, man Ia Maha Nau’an sagala sasuatu”

Khmer

chaur anak pol tha avei del khnhom teamtear thlaichhnuol pi puok anaknoh ku vea samreab puok anak bonnaoh . te phalbony nei kar ampeavneav robsa khnhom ku now leu a l laoh . haey trong chea saksaei leu avei teangoasa
ចូរអ្នកពោលថាៈ អ្វីដែលខ្ញុំទាមទារថ្លៃឈ្នួលពីពួកអ្នកនោះ គឺវាសម្រាប់ពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ តែផលបុណ្យនៃការអំពាវនាវរបស់ ខ្ញុំគឺនៅលើអល់ឡោះ។ ហើយទ្រង់ជាសាក្សីលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nta gihembo mbasabye (ku butumwa nabazaniye), kuko ari ubwanyu. Igihembo cyanjye kiri kwa Allah. Kandi ni Umuhamya wa buri kintu
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nta gihembo mbasabye (ku butumwa nabazaniye), kuko ari ubwanyu. Igihembo cyanjye kiri kwa Allah. Kandi ni Umuhamya wa buri kintu.”

Kirghiz

Aytkın: «Men silerden (eskertkenim ucun) akı surabaymın. Al ozuŋorgo buyursun. Maga sıylık beruu Allaһtın vazıypası. Al- ar bir nersege Kubo»
Aytkın: «Men silerden (eskertkenim üçün) akı surabaymın. Al özüŋörgö buyursun. Maga sıylık berüü Allaһtın vazıypası. Al- ar bir nersege Kübö»
Айткын: «Мен силерден (эскерткеним үчүн) акы сурабаймын. Ал өзүңөргө буюрсун. Мага сыйлык берүү Аллаһтын вазыйпасы. Ал- ар бир нерсеге Күбө»

Korean

illeogalodoe naega neohuiege neohuileul wiham-iyo sillo naui bosang eun hananimkke issgeoneul geubun-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
일러가로되 내가 너희에게 너희를 위함이요 실로 나의 보상 은 하나님께 있거늘 그분은 모든 것을 지켜보고 계시니라
illeogalodoe naega neohuiege neohuileul wiham-iyo sillo naui bosang eun hananimkke issgeoneul geubun-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
일러가로되 내가 너희에게 너희를 위함이요 실로 나의 보상 은 하나님께 있거늘 그분은 모든 것을 지켜보고 계시니라

Kurdish

پێیان بڵێ: هه‌رچی پاداشت و کرێیه‌کم داواکردووه هه‌ر بۆ خۆتان، من پاداشتم ته‌نها له‌سه‌ر خوایه‌، ئه خوایه‌ش شایه‌ته به‌سه‌ر هه‌موو شتێکه‌وه‌
بڵێ ھەرکرێ و پاداشتێکم لێ داوا کردوون ئەوە بۆ خۆتان پاداشتی من تەنھا لەسەر خوایە وە ئەو (خوا) بەسەر ھەموو شتێکدا ئاگادارە

Kurmanji

Tu beje ku: "Her destmuza min ji we xwestibe edi bira ew ji we re be. Destmuza min tene li ser Xuda ye. Ew danase li ser her tiþti ye
Tu bêje ku: "Her destmuza min ji we xwestibe êdî bira ew ji we re be. Destmuza min tenê li ser Xuda ye. Ew danasê li ser her tiþtî ye

Latin

dictus ego non ask vos any wage vos keep it My wage advenit unus ex DEUS. He testis totus things

Lingala

Loba oyo nazali kosenga bino ezali mpona bino moko, kasi lifuta lia ngai, likofutamaka sé epai ya Allah, тре azali kornona nyoso

Luyia

Boola: “Omurungo kwebasaba oko ni okwenyu enywe, omurungo kwanje kulisa khu Nyasaye butswa, naye ni omuloli wabuli eshindu

Macedonian

Кажи: „Каква било награда да побарам од вас, нека ви остане вам, мене Аллах ќе ме награди, Тој е сведок за сè.“
Kazi: “I kakva bilo na-. grada da baram od vas... pa, toa e samo nagrada vasa. A nagradata moja e samo pri Allah. On, tokmu, e Svedok za se
Kaži: “I kakva bilo na-. grada da baram od vas... pa, toa e samo nagrada vaša. A nagradata moja e samo pri Allah. On, tokmu, e Svedok za se
Кажи: “И каква било на-. града да барам од вас... па, тоа е само награда ваша. А наградата моја е само при Аллах. Он, токму, е Сведок за се

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Apa jua yang aku harap kamu berikan kepadaku sebagai upah maka faedahnya tetap terpulang kepada kamu; balasan yang menjadi upahku yang sebenar hanyalah dari Allah, dan Ia sentiasa Memerhati serta Menyaksikan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ni parayuka: ninnaleat nan valla pratiphalavum avasyappettittuntenkil at ninnalkk ventitanneyakunnu. enikkulla pratiphalam allahuvinkal ninn matramakunnu. avan ellakaryattinum saksiyakunnu
nī paṟayuka: niṅṅaḷēāṭ ñān valla pratiphalavuṁ āvaśyappeṭṭiṭṭuṇṭeṅkil at niṅṅaḷkk vēṇṭitanneyākunnu. enikkuḷḷa pratiphalaṁ allāhuviṅkal ninn mātramākunnu. avan ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
നീ പറയുക: നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ വല്ല പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിതന്നെയാകുന്നു. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു. അവന്‍ എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
ni parayuka: ninnaleat nan valla pratiphalavum avasyappettittuntenkil at ninnalkk ventitanneyakunnu. enikkulla pratiphalam allahuvinkal ninn matramakunnu. avan ellakaryattinum saksiyakunnu
nī paṟayuka: niṅṅaḷēāṭ ñān valla pratiphalavuṁ āvaśyappeṭṭiṭṭuṇṭeṅkil at niṅṅaḷkk vēṇṭitanneyākunnu. enikkuḷḷa pratiphalaṁ allāhuviṅkal ninn mātramākunnu. avan ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
നീ പറയുക: നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ വല്ല പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിതന്നെയാകുന്നു. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു. അവന്‍ എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
parayuka: "nan ninnaleat valla pratiphalavum ceadiccittuntenkil atu ninnalkkuventittanneyan. enikkulla pratiphalam allahuvinkal matraman. avan sakala sangatikalkkum saksiyanallea
paṟayuka: "ñān niṅṅaḷēāṭ valla pratiphalavuṁ cēādicciṭṭuṇṭeṅkil atu niṅṅaḷkkuvēṇṭittanneyāṇ. enikkuḷḷa pratiphalaṁ allāhuviṅkal mātramāṇ. avan sakala saṅgatikaḷkkuṁ sākṣiyāṇallēā
പറയുക: "ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അതു നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടിത്തന്നെയാണ്. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്. അവന്‍ സകല സംഗതികള്‍ക്കും സാക്ഷിയാണല്ലോ

Maltese

(Għidfilhom ukoll): ''Dak il-ħlas li tlabtkom huwa għalikoml Jiena ħlasi minn Alla biss (u lilkom ma nitlobkom xejn), u Huwa Xhud ta' kollox
(Għidfilhom ukoll): ''Dak il-ħlas li tlabtkom huwa għalikoml Jiena ħlasi minn Alla biss (u lilkom ma nitlobkom xejn), u Huwa Xhud ta' kollox

Maranao

Tharoang ka a: "Da a phangning ko rkano a sokay: Ka giyoto na rk iyo: da a sokay akn inonta so zisii ko Allah: Go Skaniyan i Saksi ko langowan taman

Marathi

Sanga ki jo mobadala mi tumacyakaduna magena, to tumacyakarita ahe. Majha mobadala denyaci jababadari allahavara ahe, ani to pratyeka gostisa saksi ahe
Sāṅgā kī jō mōbadalā mī tumacyākaḍūna māgēna, tō tumacyākaritā āhē. Mājhā mōbadalā dēṇyācī jabābadārī allāhavara āhē, āṇi tō pratyēka gōṣṭīsa sākṣī āhē
४७. सांगा की जो मोबदला मी तुमच्याकडून मागेन, तो तुमच्याकरिता आहे. माझा मोबदला देण्याची जबाबदारी अल्लाहवर आहे, आणि तो प्रत्येक गोष्टीस साक्षी आहे

Nepali

Bhannush maile timisamga kunai badla mamgeko chu bhane tyo timrai lagi nai ho. Mero puraskara ta matra allahako jim'mama cha ra u pratyeka kurako saksi ra janakara cha’’
Bhannusḥ mailē timīsam̐ga kunai badlā mām̐gēkō chu bhanē tyō timrai lāgi nai hō. Mērō puraskāra ta mātra allāhakō jim'māmā cha ra ū pratyēka kurākō sākṣī ra jānakāra cha’’
भन्नुस्ः मैले तिमीसँग कुनै बद्ला माँगेको छु भने त्यो तिम्रै लागि नै हो । मेरो पुरस्कार त मात्र अल्लाहको जिम्मामा छ र ऊ प्रत्येक कुराको साक्षी र जानकार छ’’ ।

Norwegian

Si: «Jeg har ikke bedt dere om lønn. Den kan dere beholde. Min lønn er Guds sak. Han er vitne til alle ting.»
Si: «Jeg har ikke bedt dere om lønn. Den kan dere beholde. Min lønn er Guds sak. Han er vitne til alle ting.»

Oromo

Jedhi: “mindaa irraa wanti ani isin gaafadhe (yoo jiraates) inni isinumaafiMindaan kiyyas Rabbi irratti malee hin taaneInnis waan hunda irratti hirmaataa argaadha.”

Panjabi

Akho, ki maim`tuhade tom kujha badala magi'a hove tam uha tuhada hi hai. Mera badala tam sirafa alaha kola hai. Ate uha hara ciza ute gavaha hai
Ākhō, ki maiṁ`tuhāḍē tōṁ kūjha badalā magi'ā hōvē tāṁ uha tuhāḍā hī hai. Mērā badalā tāṁ sirafa alāha kōla hai. Atē uha hara cīza utē gavāha hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ` ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੂਝ ਬਦਲਾ ਮੰਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਹੀ ਹੈ। ਮੇਰਾ ਬਦਲਾ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹ ਹੈ।

Persian

بگو: هر مزدى كه از شما طلبيده‌ام، از آن خودتان باد. مزد من تنها بر عهده خداست. اوست كه بر هر كارى ناظر است
بگو: هر مزدى كه از شما خواستم به نفع خودتان است، مزد من جز بر خدا نيست و او بر هر چيزى گواه است
بگو هر مزدی که از شما طلبیده باشم متعلق به خودتان، مزد من جز با خداوند نیست، و او بر هر چیزی گواه است‌
(ای پیامبر!) بگو: «هر مزدی‌که از شما خواسته‌ام؛ پس آن برای خود شما باد، پاداش من تنها بر (عهدۀ) الله است، و او بر همه چیز گواه است»
بگو: هر گونه پاداشی که از شما خواستم، آن پاداش برای خودتان، پاداش من فقط بر عهده خداست، و او بر همه چیز گواه است
بگو: «هر پاداشی که [برای رسالتم] از شما خواسته‌ام، برای خودتان باشد. پاداش من جز بر [عهدۀ] الله نیست و او تعالی بر هر چیزی گواه است»
باز بگو: آنچه من از شما مزد رسالت خواستم آن هم برای شما باشد (یعنی هرگز مزدی از شما نخواسته و نمی‌خواهم. و شاید معنی این باشد که مودّت و حبّ ذوی القربی که از شما مزد رسالت خواستم آن هم برای ثواب و سعادت خود شماست) تنها پاداش (رسالت) من بر خداست و بس، و او بر هر چیز دانا و گواه است
بگو هر چه خواهم از شما از مزدی پس از آن شما است نیست مزدم جز بر خدا و او است بر همه چیز گواه‌
بگو: «هر مزدى كه از شما خواستم آن از خودتان مزد من جز بر خدا نيست، و او بر هر چيزى گواه است.»
بگو: «هر مزدی که از شما خواستم پس همان به سود خودتان است. مزد من جز بر خدا نیست و او بر هر چیزی بسی گواه است.»
بگو: «هر مزد و پاداشی که از شما خواستم، پس آن به نفع شماست. مزد و پاداش من تنها بر عهده‌ی خداست. و او بر هر چیزى گواه است.»
بگو: هر مزدی که (در قبال تبلیغ دعوت آسمانی) از شما خواسته باشم، برای خودتان. (من پاداش مادی چشم نمی‌دارم، و بلکه) اجر و مزد من بر خدا است و بس. او آگاه از هر چیزی و حاضر و ناظر بر هر امری است
بگو: «هر اجر و پاداشی از شما خواسته‌ام برای خود شماست؛ اجر من تنها بر خداوند است، و او بر همه چیز گواه است!»
بگو: هر مزدى كه از شما خواسته‌ام پس آن شما را باد- يعنى هيچ مزدى نمى‌خواهم- مزد من نيست مگر بر خداى، و او بر هر چيزى گواه است
(ای پیامبر!) بگو :«هر مزدی که از شما خواسته ام؛ پس آن برای خود شما باد، پاداش من تنها بر (عهده ی) خداوند است، و او بر همه چیز گواه است»

Polish

Powiedz: "Ja nie zadam od was zadnej zapłaty - to wy ja otrzymacie. Moja zapłata jest tylko u Boga. On jest swiadkiem kazdej rzeczy
Powiedz: "Ja nie żądam od was żadnej zapłaty - to wy ją otrzymacie. Moja zapłata jest tylko u Boga. On jest świadkiem każdej rzeczy

Portuguese

Dize: "O que vos peco, em premio, o sera para vos. Meu premio nao impende senao a Allah. E Ele, sobre todas as cousas, e Testemunha
Dize: "O que vos peço, em prêmio, o será para vós. Meu prêmio não impende senão a Allah. E Ele, sobre todas as cousas, é Testemunha
Dize-lhes: Jamais vos exigi recompensa alguma; tudo (que fiz) foi em vosso interesse; e minha recompensa so incumbe aDeus, porque e Testemunha de tudo
Dize-lhes: Jamais vos exigi recompensa alguma; tudo (que fiz) foi em vosso interesse; e minha recompensa só incumbe aDeus, porque é Testemunha de tudo

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: هغه چې ما له تاسو نه څه اجرت غوښتى وي، نو هغه دې تاسو لپاره وي، زما اجر نشته مګر په الله باندې دى او هغه په هر شي باندې ښه ګواه (او ښه خبردار) دى
ته (دوى ته) ووایه: هغه چې ما له تاسو نه څه اجرت غوښتى وي، نو هغه دې تاسو لپاره وي، زما اجر نشته مګر په الله باندې دى او هغه په هر شي باندې ښه ګواه (او ښه خبردار) دى

Romanian

Spune: “Eu nu va cer nici o rasplata, aceasta va fi a voastra, caci rasplata mea va fi la Dumnezeu. El, asupra tuturor, este Veghetor.”
Spune: “Eu nu vă cer nici o răsplată, aceasta va fi a voastră, căci răsplata mea va fi la Dumnezeu. El, asupra tuturor, este Veghetor.”
spune eu nu întreba tu altele leafa; tu întretinere el. Meu leafa veni doar de DUMNEZEU. El martor tot obiect
Spune: “Eu nu am cerut de la voi nici o rasplata pentru calau- zirea voastra, caci rasplata mea nu este decat numai la Allah ºi El este la toate Martor” [ªahid]
Spune: “Eu nu am cerut de la voi nici o rãsplatã pentru cãlãu- zirea voastrã, cãci rãsplata mea nu este decât numai la Allah ºi El este la toate Martor” [ªahid]

Rundi

Vuga uti:- impembo nabasavye nirwanyu mwebwe ntampembo yanje atari kumana yanje gusa nayo niyo cabona c’ibintu vyose

Russian

Spune: “Eu nu va cer nici o rasplata, aceasta va fi a voastra, caci rasplata mea va fi la Dumnezeu. El, asupra tuturor, este Veghetor.”
Скажи (Пророк) (неверующим): «То, что я прошу у вас как награду, то она для вас (самих) [я не прошу у вас за доведение до вас Истины ничего, а лишь, чтобы вы приняли ее и последовали по ней]. (А) награда моя лишь у Аллаха, (ведь) Он – свидетель всему [видит и знает все]!»
Skazhi: «To voznagrazhdeniye, kotoroye ya proshu ot vas, prednaznacheno vam samim, a menya voznagradit tol'ko Allakh. On - Svidetel' vsyakoy veshchi»
Скажи: «То вознаграждение, которое я прошу от вас, предназначено вам самим, а меня вознаградит только Аллах. Он - Свидетель всякой вещи»
Skazhi: "YA ne treboval s vas platy; ona pri vas; plata mne budet tol'ko ot Gospoda: On svidetel' vsyakomu delu
Скажи: "Я не требовал с вас платы; она при вас; плата мне будет только от Господа: Он свидетель всякому делу
Skazhi: "YA ne proshu u vas nagrady: ona dlya vas samikh. Net dlya menya nagrady, krome toy, chto u Allakha; On - svidetel' nad vsem
Скажи: "Я не прошу у вас награды: она для вас самих. Нет для меня награды, кроме той, что у Аллаха; Он - свидетель над всем
Skazhi: "YA ne trebuyu ot vas voznagrazhdeniya, pust' ono ostanetsya u vas: voznagradit menya lish' Allakh. Ved' On - svidetel' vsemu sushchemu
Скажи: "Я не требую от вас вознаграждения, пусть оно останется у вас: вознаградит меня лишь Аллах. Ведь Он - свидетель всему сущему
Skazhi (o Mukhammad!) nevernym: "YA ne proshu u vas voznagrazhdeniya za to, chto ya peredayu vam Poslaniye Allakha: ono dlya vas samikh. Net dlya menya nagrady, krome toy, chto u Allakha. Poistine, Allakh - Svidetel' nad vsyakoy veshch'yu, vso nablyudayet i obo vsom vedayet
Скажи (о Мухаммад!) неверным: "Я не прошу у вас вознаграждения за то, что я передаю вам Послание Аллаха: оно для вас самих. Нет для меня награды, кроме той, что у Аллаха. Поистине, Аллах - Свидетель над всякой вещью, всё наблюдает и обо всём ведает
Skazhi: "YA ne proshu u vas nagrady - Pust' ostayetsya ona vam. Mne net nagrady, krome toy, chto u Allakha, - Svidetel' On vsemu, chto yest'
Скажи: "Я не прошу у вас награды - Пусть остается она вам. Мне нет награды, кроме той, что у Аллаха, - Свидетель Он всему, что есть

Serbian

Реци: „Какву год награду да затражим од вас, нек остане вама, мене ће да награди Аллах, Он је сведок свему

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Chero mubairo wandakakukumbirai ndewenyu. Mubairo wangu unobva kuna Allah bedzi, uye ndivo mupupuri pamusoro pezvinhu zvose.”

Sindhi

(۽ کين) چؤ ته اوھان کان جيڪو ڪو اُجورو گھريو ھجيم سو اوھان کي ئي ھجي، منھنجو اُجورو الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن تي نه آھي، ۽ اُھو ھر شيء تي شاھد آھي

Sinhala

(nabiye! tavada) oba mese pavasanu: “ma obavetin kisima kuliyak illuve næta. eya obatama ayiti viya yutuya.mage kuliya allah vetama misa, (oba veta) næta. ohu sæmakaranavakatama saksi vasayen sitinneya”
(nabiyē! tavada) oba mesē pavasanu: “mā obavetin kisima kuliyak illūvē næta. eya obaṭama ayiti viya yutuya.magē kuliya allāh vetama misa, (oba veta) næta. ohu sǣmakāraṇāvakaṭama sākṣi vaśayen siṭinnēya”
(නබියේ! තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මා ඔබවෙතින් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. එය ඔබටම අයිති විය යුතුය.මගේ කුලිය අල්ලාහ් වෙතම මිස, (ඔබ වෙත) නැත. ඔහු සෑමකාරණාවකටම සාක්ෂි වශයෙන් සිටින්නේය”
“mama numbalagen kisidu kuliyak noillami. eya numbala satuya. mage kuliya allah veta misa næta. tavada ohu siyalu dæ kerehi saksikaruya” yæyi oba pavasanu
“mama num̆balāgen kisidu kuliyak noillami. eya num̆balā satuya. māgē kuliya allāh veta misa næta. tavada ohu siyalu dǣ kerehi sākṣikaruya” yæyi oba pavasanu
“මම නුඹලාගෙන් කිසිදු කුලියක් නොඉල්ලමි. එය නුඹලා සතුය. මාගේ කුලිය අල්ලාහ් වෙත මිස නැත. තවද ඔහු සියලු දෑ කෙරෙහි සාක්ෂිකරුය” යැයි ඔබ පවසනු

Slovak

Say ja nie ziadat ona any wage ona keep it Moj wage pojdem len z GOD He svedok all things

Somali

Dheh: Wixii aan idin weydiiyoba oo ajar ah, waa waxaad idinku leedihiin19. ajarkeyga waxaan ka sugayaa Allaah oo Keliya. Oo wax walba Isagu waa u Jeedaa
Waxaad dhahdaa Nabiyow idiinma warsanin ujuuro idinkaase iskalch (haii laydin warsado), Ujuuradayda Eebe unbaa isiin, wax walbana Eebe wuu daalacan
Waxaad dhahdaa Nabiyow idiinma warsanin ujuuro idinkaase iskalch (haii laydin warsado), Ujuuradayda Eebe unbaa isiin, wax walbana Eebe wuu daalacan

Sotho

E re: “Ha ke kope Moputso ho lona: moputso oa ka o ho Allah. Ke Paki holim’a lintho tsohle.”

Spanish

Diles: No os pido remuneracion alguna, mi recompensa no compete sino a Allah, y El es Testigo de todas las cosas
Diles: No os pido remuneración alguna, mi recompensa no compete sino a Allah, y Él es Testigo de todas las cosas
Diles: «No os pido ninguna remuneracion (a cambio de transmitiros el mensaje). Al-lah es Quien me recompensara por ello, y El es Testigo de todas las cosas»
Diles: «No os pido ninguna remuneración (a cambio de transmitiros el mensaje). Al-lah es Quien me recompensará por ello, y Él es Testigo de todas las cosas»
Diles: “No les pido ninguna remuneracion (a cambio de transmitirles el mensaje). Al-lah es Quien me recompensara por ello, y El es Testigo de todas las cosas”
Diles: “No les pido ninguna remuneración (a cambio de transmitirles el mensaje). Al-lah es Quien me recompensará por ello, y Él es Testigo de todas las cosas”
Di: «El salario que yo pueda pediros ¡quedaoslo! Mi salario no incumbe sino a Ala. El es testigo de todo»
Di: «El salario que yo pueda pediros ¡quedáoslo! Mi salario no incumbe sino a Alá. Él es testigo de todo»
Di: "¡No os he pedido jamas recompensa [de nada] que sea vuestro: mi recompensa incumbe solo a Dios, y El es testigo de todo
Di: "¡No os he pedido jamás recompensa [de nada] que sea vuestro: mi recompensa incumbe sólo a Dios, y Él es testigo de todo
Diles: "No les he pedido remuneracion alguna, mi recompensa ha de darmela Dios; El es Testigo de todas las cosas
Diles: "No les he pedido remuneración alguna, mi recompensa ha de dármela Dios; Él es Testigo de todas las cosas
Di: «No os pido una recompensa. Para vosotros. En verdad, mi recompensa solo concierne a Dios y El es testigo de todas las cosas»
Di: «No os pido una recompensa. Para vosotros. En verdad, mi recompensa sólo concierne a Dios y Él es testigo de todas las cosas»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie wakanushaji, «Malipo niliyowaomba kwa wema huu niliowaletea ni yenu nyinyi. Malipo yangu mimi ninayoyangojea hayapo isipokuwa kwa Mwenyezi Mungu Mwenye kuyaona matendo yangu na matendo yenu.Hakuna chochote kinachofichamana Kwake. Yeye Anawalipa wote: kila mmoja kwa anachostahiki.»
Sema: Ujira nilio kuombeni ni wenu nyinyi. Sina ujira ila kwa Mwenyezi Mungu. Na Yeye ni Shahidi juu ya kila kitu

Swedish

Sag: "Jag begar ingen lon av er; [behall] det som ar ert! Min lon far jag av min Herre, och Han ar vittne till allt som sker
Säg: "Jag begär ingen lön av er; [behåll] det som är ert! Min lön får jag av min Herre, och Han är vittne till allt som sker

Tajik

Bigu: «Har muzde, ki az sumo talaʙidaam, az oni xudaton ʙod. Muzdi man tanho ʙar uhdai Xudost. Ust, ki ʙar har kore nozir ast!»
Bigū: «Har muzde, ki az şumo talaʙidaam, az oni xudaton ʙod. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Xudost. Ūst, ki ʙar har kore nozir ast!»
Бигӯ: «Ҳар музде, ки аз шумо талабидаам, аз они худатон бод. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Худост. Ӯст, ки бар ҳар коре нозир аст!»
Bigu ej Rasul ʙaroi kofiron: «Har muzde, ki az sumo xostaam, pas on ʙaroi sumo ʙod. Muzdi man tanho ʙar uhdai Alloh ast. Ust, ki ʙar hama ciz guvoh ast!»
Bigū ej Rasul ʙaroi kofiron: «Har muzde, ki az şumo xostaam, pas on ʙaroi şumo ʙod. Muzdi man tanho ʙar ūhdai Alloh ast. Ūst, ki ʙar hama ciz guvoh ast!»
Бигӯ эй Расул барои кофирон: «Ҳар музде, ки аз шумо хостаам, пас он барои шумо бод. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Аллоҳ аст. Ӯст, ки бар ҳама чиз гувоҳ аст!»
Bigu: «Har podose, ki [ʙaroi risolatam] az sumo xostaam, ʙaroi xudaton ʙosad. Podosi man cuz ʙar [uhdai] Alloh taolo nest va U ʙar har cize guvoh ast»
Bigū: «Har podoşe, ki [ʙaroi risolatam] az şumo xostaam, ʙaroi xudaton ʙoşad. Podoşi man çuz ʙar [uhdai] Alloh taolo nest va Ū ʙar har cize guvoh ast»
Бигӯ: «Ҳар подоше, ки [барои рисолатам] аз шумо хостаам, барои худатон бошад. Подоши ман ҷуз бар [уҳдаи] Аллоҳ таоло нест ва Ӯ бар ҳар чизе гувоҳ аст»

Tamil

(Napiye! Melum) kuruviraka: ‘‘Nan unkalitattil etum kuliyaik kettiruntal atu unkalukke contam akattum. En kuli allahvitame tavira (unkalitam) illai. Avan anaittirkum (avarrai nankarinta) catci avan
(Napiyē! Mēlum) kūṟuvīrāka: ‘‘Nāṉ uṅkaḷiṭattil ētum kūliyaik kēṭṭiruntāl atu uṅkaḷukkē contam ākaṭṭum. Eṉ kūli allāhviṭamē tavira (uṅkaḷiṭam) illai. Avaṉ aṉaittiṟkum (avaṟṟai naṉkaṟinta) cāṭci āvāṉ
(நபியே! மேலும்) கூறுவீராக: ‘‘நான் உங்களிடத்தில் ஏதும் கூலியைக் கேட்டிருந்தால் அது உங்களுக்கே சொந்தம் ஆகட்டும். என் கூலி அல்லாஹ்விடமே தவிர (உங்களிடம்) இல்லை. அவன் அனைத்திற்கும் (அவற்றை நன்கறிந்த) சாட்சி ஆவான்
kuruviraka"nan unkalitamiruntu yatoru kuliyaiyum ketkavillai atu unkalukke irukkattum; ennutaiya kuli allahvitameyanri (unkalitam) illai -avan ellap porutkal mitum catkiyaka irukkinran
kūṟuvīrāka"nāṉ uṅkaḷiṭamiruntu yātoru kūliyaiyum kēṭkavillai atu uṅkaḷukkē irukkaṭṭum; eṉṉuṭaiya kūli allāhviṭamēyaṉṟi (uṅkaḷiṭam) illai -avaṉ ellāp poruṭkaḷ mītum cāṭkiyāka irukkiṉṟāṉ
கூறுவீராக "நான் உங்களிடமிருந்து யாதொரு கூலியையும் கேட்கவில்லை அது உங்களுக்கே இருக்கட்டும்; என்னுடைய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (உங்களிடம்) இல்லை -அவன் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் சாட்கியாக இருக்கின்றான்

Tatar

Син аларга әйт: "Мин сезгә Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән мал сорамыйм, малыгыз үзегезгә булсын. Минем эшемнең әҗере Аллаһ хозурындадыр, Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белә вә күрәдер

Telugu

ila anu: "Nenu mim'malni edaina pratiphalam adigi unnatlaite, danini mire uncukondi. Vastavaniki, na pratiphalam kevalam allah vaddane undi. Mariyu ayane prati daniki saksi
ilā anu: "Nēnu mim'malni ēdainā pratiphalaṁ aḍigi unnaṭlaitē, dānini mīrē un̄cukōṇḍi. Vāstavāniki, nā pratiphalaṁ kēvalaṁ allāh vaddanē undi. Mariyu āyanē prati dāniki sākṣi
ఇలా అను: "నేను మిమ్మల్ని ఏదైనా ప్రతిఫలం అడిగి ఉన్నట్లైతే, దానిని మీరే ఉంచుకోండి. వాస్తవానికి, నా ప్రతిఫలం కేవలం అల్లాహ్ వద్దనే ఉంది. మరియు ఆయనే ప్రతి దానికి సాక్షి
(ఇంకా ఈ విధంగా) చెప్పు: “ఒకవేళ నేను మీ నుండి ఏదన్నా ప్రతిఫలాన్ని ఆపేక్షించి ఉంటే, దాన్ని మీరే ఉంచుకోండి. నాకు ప్రతిఫలం ఇచ్చే బాధ్యత అల్లాహ్‌ది. ఆయన ప్రతిదానికీ సాక్షిగా ఉన్నాడు.”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) mimi rangwal xan dı thi chan ca khx cak phwk than pheraa man pen khxng phwk than tæ rangwal khxng chan xyu thi xallxhˌ læa phraxngkh thrng pen phyan tx thuk sing
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) mị̀mī rāngwạl xạn dı thī̀ c̄hạn ca k̄hx cāk phwk th̀ān pherāa mạn pĕn k̄hxng phwk th̀ān tæ̀ rāngwạl k̄hxng c̄hạn xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ læa phraxngkh̒ thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ไม่มีรางวัลอันใดที่ฉันจะขอจากพวกท่าน เพราะมันเป็นของพวกท่าน แต่รางวัลของฉันอยู่ที่อัลลอฮฺ และพระองค์ทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่ง
Cng klaw theid muhammad “mimi rangwal xan dı thi chan ca khx cak phwk than pheraa man pen khxng phwk than tæ rangwal khxng chan xyu thi xallxhˌ læa phraxngkh thrng pen phyan tx thuk sing”
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “mị̀mī rāngwạl xạn dı thī̀ c̄hạn ca k̄hx cāk phwk th̀ān pherāa mạn pĕn k̄hxng phwk th̀ān tæ̀ rāngwạl k̄hxng c̄hạn xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ læa phraxngkh̒ thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ไม่มีรางวัลอันใดที่ฉันจะขอจากพวกท่าน เพราะมันเป็นของพวกท่าน แต่รางวัลของฉันอยู่ที่อัลลอฮฺ และพระองค์ทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่ง”

Turkish

De ki: Sizden bir ucret, bir mukafat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah'a ait ve o, her seye tanık
De ki: Sizden bir ücret, bir mükafat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah'a ait ve o, her şeye tanık
De ki: Ben sizden bir ucret istemissem, o sizin olsun. Ucretim yalnız Allah´a aittir. O, her seye sahittir
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah´a aittir. O, her şeye şahittir
De ki: "Ben sizden bir ucret istemissem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ucretim), yalnızca Allah'a aittir. O, herseye sahid olandır
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, herşeye şahid olandır
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “- (Tebligimden dolayı) sizden bir ucret istemedim; ucret sizin olsun. Benim mukafatım ancak Allah’a aiddir. O, her seye (butun yaptıklarınıza) sahiddir.”
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah’a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir.”
De ki: Sizden bir ucret istediysem, o size olsun. Benim ucretim ancak Allah´a aittir. O, her seye sahiddir
De ki: Sizden bir ücret istediysem, o size olsun. Benim ücretim ancak Allah´a aittir. O, her şeye şâhiddir
De ki: "Ben sizden bir ucret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her seye sahiddir
De ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir
De ki: "Ben sizden herhangi bir ucret istemem, O sizin icindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her seye sahittir
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her seye sahittir
De ki: Ben sizden bir ucret istemissem, o sizin olsun. Ucretim yalnız Allah'a aittir. O, her seye sahittir
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir
De ki, "Ben sizden her hangi bir ucret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ucretim ancak ALLAH'tandır. O her seye Tanıktır
De ki, "Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır
De ki: "Ben sizden herhangi bir ucret istemem, O sizin icindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her seye sahittir
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir
De ki: «Ben, sizden herhangi bir ucret istersem, o sizin olsun. Benim mukafatım ancak Allah´a aittir ve Allah, herseye sahittir.»
De ki: «Ben, sizden herhangi bir ücret istersem, o sizin olsun. Benim mükafatım ancak Allah´a aittir ve Allah, herşeye şahittir.»
De ki: «Ben sizden herhangi bir ucret istemem, O sizin icindir. Benim ecrim ancak Allah´a aittir. O, her seye sahittir.»
De ki: «Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah´a aittir. O, her şeye şahittir.»
De ki; «Sizden hicbir ucret istemiyorum. Ucretiniz sizin olsun. Benim ucretimi Allah verecektir. O her seyin tanıgıdır.»
De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»
De ki: "Ben sizden bir ucret istemissem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ucretim) yalnızca Tanrı´ya aittir. O, her seye sahid olandır
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı´ya aittir. O, her şeye şahid olandır
De ki: «Benim sizden (inzar ve tebligımdan dolayı) istedigim her hangi bir ucret (varsa) o, sizin olsun! Benim mukafatım Allahdan baskasına aid degil. O her sey´e hakkıyle sahiddir»
De ki: «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey´e hakkıyle şâhiddir»
De ki: Sizden bir ucret istersem eger, o sizin olsun. Benim ucretim, ancak Allah´a aittir. Ve O, her seye sahid´dir
De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah´a aittir. Ve O, her şeye şahid´dir
De ki: "Ben sizden bir ecir (ucret) istemedim. Oyleyse o (ecriniz) sizin olsun. Benim ecrim sadece Allah´a aittir. Ve O, herseye sahittir
De ki: "Ben sizden bir ecir (ücret) istemedim. Öyleyse o (ecriniz) sizin olsun. Benim ecrim sadece Allah´a aittir. Ve O, herşeye şahittir
Kul ma seeltukum min ecrin fe huve lekum in ecriye illa alellah ve huve ala kulli sey´in sehıd
Kul ma seeltüküm min ecrin fe hüve leküm in ecriye illa alellah ve hüve ala külli şey´in şehıd
Kul ma seeltukum min ecrin fe huve lekum, in ecriye illa alallah(alallahi), ve huve ala kulli seyin sehid(sehidun)
Kul mâ seeltukum min ecrin fe huve lekum, in ecriye illâ alâllâh(alâllâhi), ve huve alâ kulli şeyin şehîd(şehîdun)
De ki: "Sizden herhangi bir karsılık istemis degilim. Benim (hak ettigim) karsılıgı ancak Allah verir ve O her seye sahittir
De ki: "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir
kul ma seeltukum min ecrin fehuve lekum. in ecriye illa `ale-llah. vehuve `ala kulli sey'in sehid
ḳul mâ seeltüküm min ecrin fehüve leküm. in ecriye illâ `ale-llâh. vehüve `alâ külli şey'in şehîd
De ki: Ben sizden bir ucret istemissem, o sizin olsun. Ucretim yalnız Allah'a aittir. O, her seye sahittir
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir
De ki: -Ben sizden bir ucret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ucretim ancak, her seye sahid olan Allah’a aittir
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah’a aittir
De ki: Ben sizden bir ucret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ecrim ancak, her seye sahid olan Allah’a aittir
De ki: Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ecrim ancak, her şeye şahid olan Allah’a aittir
De ki: “Sizden bu hizmetim icin hicbir ucret istemiyorum, (ucret sizin olsun!)Benim ucretim yalnız Allah'a aittir ve O, her seye sahittir.”
De ki: “Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!)Benim ücretim yalnız Allah'a aittir ve O, her şeye şahittir.”
De ki: "Ben sizden bir ucret istemissem, o sizin olsun. Benim ucretim yalnız Allah'a aittir. O her seye sahiddir
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir
De ki: «Ben sizden bir ucret istemissem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ucretim), yalnızca Allah´a aittir. O, her seye sahid olandır.»
De ki: «Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah´a aittir. O, her şeye şahid olandır.»
De ki: "Ben sizden bir ucret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ecrim ancak her seye sahid olan Allah’a aittir
De ki: "Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ecrim ancak her şeye şahid olan Allah’a aittir
De ki: "Ben sizden herhangi bir ucret istemedim; o sizin olsun. Benim odulum yalnız Allah'tandır. Ve O, her sey uzerinde bir Sehid, gercek bir tanık
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık
De ki: "Ben sizden herhangi bir ucret istemedim; o sizin olsun. Benim odulum yalnız Allah´tandır. Ve O, her sey uzerinde bir Sehid, gercek bir tanık
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah´tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık
De ki: "Ben sizden herhangi bir ucret istemedim; o sizin olsun. Benim odulum yalnız Allah´tandır. Ve O, her sey uzerinde bir Sehid, gercek bir tanık
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah´tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık

Twi

Ka sε:” Memmisaa mo akatua a εyε modea; m’akatua deε Nyankopͻn hͻ na εwͻ. Ͻno na Odi biribiara ho adanseε

Uighur

ئېيتقىنكى، «سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلغىنىم يوق، ئۇ سىلەرگە بولسۇن؛ ئەجرىمنى پەقەت اﷲ تىن تىلەيمەن. اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر»
ئېيتقىنكى، «سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلغىنىم يوق، ئۇ سىلەرگە بولسۇن؛ ئەجرىمنى پەقەت ئاللاھتىن تىلەيمەن. ئاللاھ ھەممە نەرسىنى كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Винагорода, якої я прошу у вас, призначена для вас самих! Мене винагородить лише Аллаг, а Він — кожній речі Свідок!»
Kazhu, "ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty; vy mozhete utrymaty tse. Moya zarplata prybuvaye tilʹky z BOHA. Vin zasvidchuye vsi rechi
Кажу, "я не прошу вас для будь-якої зарплати; ви можете утримати це. Моя зарплата прибуває тільки з БОГА. Він засвідчує всі речі
Skazhy: «Vynahoroda, yakoyi ya proshu u vas, pryznachena dlya vas samykh! Mene vynahorodytʹ lyshe Allah, a Vin — kozhniy rechi Svidok!»
Скажи: «Винагорода, якої я прошу у вас, призначена для вас самих! Мене винагородить лише Аллаг, а Він — кожній речі Свідок!»
Skazhy: «Vynahoroda, yakoyi ya proshu u vas, pryznachena dlya vas samykh! Mene vynahorodytʹ lyshe Allah, a Vin — kozhniy rechi Svidok
Скажи: «Винагорода, якої я прошу у вас, призначена для вас самих! Мене винагородить лише Аллаг, а Він — кожній речі Свідок

Urdu

Insey kaho “agar maine tumse koi ajar maanga hai to woh tum hi ko mubarak rahey. Mera ajar to Allah ke zimmey hai aur woh har cheez par gawah hai.”
اِن سے کہو، "اگر میں نے تم سے کوئی اجر مانگا ہے تو وہ تم ہی کو مبارک رہے میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے
کہہ دو اس پر جو اجرات میں نے تم سے مانگی ہو وہ تمہارے ہی پاس رہے میری مزدوری تو الله ہی پر ہے اوروہ ہر چیز پر گواہ ہے
کہہ دو کہ میں نے تم سے کچھ صلہ مانگا ہو تو وہ تم ہی کو (مبارک رہے) ۔ میرا صلہ خدا ہی کے ذمے ہے۔ اور وہ ہر چیز سے خبردار ہے
تو کہہ جو میں نے تم سے مانگا ہوکچھ بدلا سو وہ تمہی رکھو میرا بدلہ ہے اسی اللہ پر [۶۸] اور اس کے سامنے ہے ہر چیز [۶۹]
کہہ دیجئے! میں نے (تبلیغِ رسالت(ص) کے سلسلہ میں) تم سے جو اجر مانگا ہے وہ تمہارے ہی (فائدہ کے) لئے ہے میری اجرت تو بس اللہ کے ذمہ ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
Keh dijiye! kay jo badla mein tum say maangon woh tumharay liye hai mera badla to Allah Taalaa hi kay zimmay hai. Woh her cheez say ba-khabar (aur mutlaa) hai
کہہ دیجیئے! کہ جو بدلہ میں تم سے مانگوں وه تمہارے لئے ہے میرا بدلہ تو اللہ تعالیٰ ہی کے ذمے ہے۔ وه ہر چیز سے باخبر (اور مطلع) ہے
keh dijiye! ke jo badhla main tum se maango wo tumhaare liye hai, mera badhla to Allah ta’ala hee ke zimme hai, wo har cheez se ba-qabar (aur muttale) hai
فرمائیے (لوگو!) جو معاوضہ میں نے تم سے مانگا ہے وہ تم اپنے پاس رکھو ۔ میری (دلسوزیوں) کا اجر تو (میرے ) اللہ کے ذمہ ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے
فرما دیجئے: میں نے (اس اِحسان کا) جو صلہ تم سے مانگا ہو وہ بھی تم ہی کو دے دیا، میرا اجر صرف اللہ ہی کے ذمّہ ہے، اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے
کہو : میں نے اگر اس بات پر تم سے کوئی اجرت مانگی ہو تو وہ تمہاری ہے۔ میرا اجر تو اللہ کے سوا کسی کے ذمے نہیں ہے، اور وہ ہر چیز کا مشاہدہ کرنے والا ہے۔
کہہ دیجئے کہ میں جو اجر مانگ رہا ہوں وہ بھی تمہارے ہی لئے ہے میرا حقیقی اجر تو پروردگار کے ذمہ ہے اور وہ ہر شے کا گواہ ہے

Uzbek

Сен: «Мен сизлардан ҳеч бир ажр-ҳақ сўрамадим. Бас, у сизга бўлсин. Менинг ажрим фақат Аллоҳнинг зиммасида. У зот ҳар бир нарсага Ўзи шоҳиддир», деб айт
Айтинг: «Мен сизлардан сўраган бор ажру-мукофот ўзларингизга бўлсин (яъни, мен сизлардан бирон ажр-мукофот сўрамасман). Менинг ажр-мукофотим ёлғиз Аллоҳнинг зиммасидадир. У барча нарсага гувоҳдир»
Сен: «Мен сизлардан ҳеч бир ажр-ҳақ сўрамадим. Бас, у сизга бўлсин. Менинг ажрим фақат Аллоҳнинг зиммасида. У зот ҳар бир нарсага Ўзи шоҳиддир», деб айт

Vietnamese

Hay bao: “Phan thuong ma ta co the hoi tu cac nguoi la cua cac nguoi; con phan thuong cua ta thi do Allah (ban cap) boi vi Ngai chung giam tat ca moi viec
Hãy bảo: “Phần thưởng mà ta có thể hỏi từ các người là của các người; còn phần thưởng của ta thì do Allah (ban cấp) bởi vì Ngài chứng giám tất cả mọi việc
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi (nhung ke tho đa than Quraish): “Ta khong he đoi cac nguoi bat cu phan thuong nao boi phan thuong cua Ta la do Allah ban cho va Ngai la Đang chung giam tat ca moi thu.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ thờ đa thần Quraish): “Ta không hề đòi các người bất cứ phần thưởng nào bởi phần thưởng của Ta là do Allah ban cho và Ngài là Đấng chứng giám tất cả mọi thứ.”

Xhosa

Yithi: “Nayiphi na intlawulo endinokuba ndayibiza kuni, yeyenu. Eyam intlawulo ikuAllâh kuphela yaye Yena UliNgqina ngaphezu kwezinto zonke.”

Yau

Jilani: “Malipilo galigose ganan’jujile (naga pakwete panan’jujile), basi gawele genu (gajigalani), nganigawa malipilo gangu ikaweje kwa Allah pe, soni Jwalakwe pa chindu chilichose awele Mboni.”
Jilani: “Malipilo galigose ganan’jujile (naga pakwete panan’jujile), basi gaŵele genu (gajigalani), nganigaŵa malipilo gangu ikaŵeje kwa Allah pe, soni Jwalakwe pa chindu chilichose aŵele Mboni.”

Yoruba

So pe: “Emi ko bi yin leere owo-oya kan, eyin le kuku lowo yin. Ko si owo oya mi (lodo eni kan) afi lodo Allahu. Oun si ni Arinu-rode gbogbo nnkan.”
Sọ pé: “Èmi kò bi yín léèrè owó-ọ̀yà kan, ẹ̀yin lẹ kúkú lowó yín. Kò sí owó ọ̀yà mi (lọ́dọ̀ ẹnì kan) àfi lọ́dọ̀ Allāhu. Òun sì ni Arínú-róde gbogbo n̄ǹkan.”

Zulu

Ithi noma ngabe yimuphi umvuzo, engiwucela kunina ungowenu, umvuzo wami ukuMvelinqangi kuphela futhi yena ungufakazi phezu kwezinto zonke