Achinese

Takheun leh bak jih jinoe tapeugah Saboh hai mantong Lon bri nasehat Tadong tahadap keudeh bak Allah Got dua-dua teuh got sidroe-droe Tapike jinoe peue nyang peurintah Rakan geutanyoe keubit kon gila Tapi geujakba peurintah Allah Keu bandum gata geujak peuingat Azeub saket that hana ban peugah Azeub nyang brat that keu gata dudoe

Afar

Nabiyow korosuk, cagalah sin kassiisaah sin edde farriimam inkittó keenik ixxic : Yallih amrih oggoluh nammay-nammayaay, tii- tiih anuk soltaanama. Tohuk lakat sin kataysah (Nabii Mucammad csati kinnuk) caalat cubbussaanama. Hebeltoh cabi kaat anee waam, usuk kalah tu- hinna siinih meesiisé akke waytek gibdi digaalá tammossaanak foocat

Afrikaans

Sê: Ek raai julle aan om slegs één ding te doen: dat julle in pare én een vir een, ter wille van Allah, opstaan en gaan nadink! Daar is geen kranksinnigheid in julle metgesel nie. Hy is vir julle slegs ’n waarskuwer voordat ’n streng straf kom

Albanian

Thuaj: “Une ju keshilloj vetem nje gje. Ngrihuni ndaj All-llahut me sinqeritet, dy nga dy, ose nje nga nje, e mandej mendone se shoku juaj nuk eshte i marre. Ai juve vetem ju terheq verejtjen para nje denimi te rende”
Thuaj: “Unë ju këshilloj vetëm një gjë. Ngrihuni ndaj All-llahut me sinqeritet, dy nga dy, ose një nga një, e mandej mendone se shoku juaj nuk është i marrë. Ai juve vetëm ju tërheq vërejtjen para një dënimi të rëndë”
Thuaj (o Muhammed!): “Une ju kehsilloj vetem me nje gje: ngrituni sinqerisht per Perendine, dy nga dy, ose nje nga nje e pastaj gjykoni per shokun tuaj (Muhammedin) qe nuk eshte i cmendur. Ai per ju eshte vetem paralajmerues, para denimit te rende
Thuaj (o Muhammed!): “Unë ju këhsilloj vetëm me një gjë: ngrituni sinqerisht për Perëndinë, dy nga dy, ose një nga një e pastaj gjykoni për shokun tuaj (Muhammedin) që nuk është i çmendur. Ai për ju është vetëm paralajmërues, para dënimit të rëndë
Thuaj (o Muhamed): “Une ju keshilloj vetem nje gje: ngrihuni sinqerisht per Allahun, dy nga dy ose nje nga nje, e pastaj gjykoni per shokun tuaj (Muhamedin) qe nuk eshte i cmendur. Ai eshte derguar vetem qe t’ju paralajmeroje para nje denimi te rende.”
Thuaj (o Muhamed): “Unë ju këshilloj vetëm një gjë: ngrihuni sinqerisht për Allahun, dy nga dy ose një nga një, e pastaj gjykoni për shokun tuaj (Muhamedin) që nuk është i çmendur. Ai është dërguar vetëm që t’ju paralajmërojë para një dënimi të rëndë.”
Thuaj: “Une ju keshilloj vetem me nje gje: Per hir te All-llahut te angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose nje nga nje, e pastaj te mendoni thelle (qe ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonje cmendje. Ai nuk eshte tjeter vetem t’ju terheqe verejtjen per nje denim te ashper (nese nuk besoni)”
Thuaj: “Unë ju këshilloj vetëm me një gjë: Për hir të All-llahut të angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose një nga një, e pastaj të mendoni thellë (që ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonjë çmendje. Ai nuk është tjetër vetëm t’ju tërheqë vërejtjen për një dënim të ashpër (nëse nuk besoni)”
Thuaj: "Une ju keshilloj vetem me nje gje: Per hir te All-llahut te angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose nje nga nje, e pastaj te mendoni thelle (qe ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonje cmendje. Ai nuk eshte tjeter vetem qe t´ju terheqe ver
Thuaj: "Unë ju këshilloj vetëm me një gjë: Për hir të All-llahut të angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose një nga një, e pastaj të mendoni thellë (që ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonjë çmendje. Ai nuk është tjetër vetëm që t´ju tërheqë vër

Amharic

«yemigesits’achihu baniditi negeri bicha newi፡፡ (iriswami) huleti huleti anidi anidimi honachihu le’alahi iniditinesu keziyami begwadenyachihu (bemuhamedi) minimi ‘ibideti yelelebeti mehonuni merimirachihu iniditiriredu newi፡፡ irisu le’inanite kebiritu k’it’ati besitefiti asit’enik’ak’i newi iniji lela ayidelemi» belachewi፡፡
«yemigesits’achihu banidīti negeri bicha newi፡፡ (iriswami) huleti huleti ānidi ānidimi ẖonachihu le’ālahi iniditinesu kezīyami begwadenyachihu (bemuḥāmedi) minimi ‘ibideti yelēlebeti meẖonuni merimirachihu iniditiriredu newi፡፡ irisu le’inanite kebiritu k’it’ati besitefīti āsit’enik’ak’ī newi inijī lēla āyidelemi» belachewi፡፡
«የምገስጻችሁ ባንዲት ነገር ብቻ ነው፡፡ (እርሷም) ሁለት ሁለት አንድ አንድም ኾናችሁ ለአላህ እንድትነሱ ከዚያም በጓደኛችሁ (በሙሐመድ) ምንም ዕብደት የሌለበት መኾኑን መርምራችሁ እንድትርረዱ ነው፡፡ እርሱ ለእናንተ ከብርቱ ቅጣት በስተፊት አስጠንቃቂ ነው እንጂ ሌላ አይደለም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إنما أعظكم بواحدة» هي «أن تقوموا لله» أي لأجله «مثنى» أي اثنين اثنين «وفرادى» واحدا واحدا «ثم تتفكروا» فتعلموا «ما بصاحبكم» محمد «من جنة» جنون «إن» ما «هو إلا نذير لكم بين يدي» أي قبل «عذاب شديد» في الآخرة إن عصيتموه
ql -ayha alrswl- lhwla' almukadhibin almeandyn: 'iinama 'ansah lakum bkhslt wahidat 'ana tnhdu fi taeat allah athnyn athnyn wwahdana wahdana, thuma tatafakaruu fi hal sahibukum rasul allah salaa allah ealayh wasalam wfyma nisab 'ilyh, fama bih min jnwn, wama hu 'iilaa mkhwwif lkm, wanadhir min eadhab jahanam qabl 'an tqasu hrha
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين المعاندين: إنما أنصح لكم بخصلة واحدة أن تنهضوا في طاعة الله اثنين اثنين وواحدًا واحدًا، ثم تتفكروا في حال صاحبكم رسول الله صلى الله عليه وسلم وفيما نسب إليه، فما به من جنون، وما هو إلا مخوِّف لكم، ونذير من عذاب جهنم قبل أن تقاسوا حرها
Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin
Qul innamaaa a'izukum biwaahidatin an taqoomoo lillaahi masnaa wa furaadaa summa tatafakkaroo; maa bisaahibikum min jinnah; in huwa illaa nazeerul lakum baina yadai 'azaabin shadeed
Qul innama aAAithukumbiwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafuradathumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin inhuwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabinshadeed
Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin
qul innama aʿizukum biwahidatin an taqumu lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaru ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa nadhirun lakum bayna yaday ʿadhabin shadidin
qul innama aʿizukum biwahidatin an taqumu lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaru ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa nadhirun lakum bayna yaday ʿadhabin shadidin
qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdin
۞ قُلۡ إِنَّمَاۤ أَعِظُكُم بِوَ ٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَ ٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِیرࣱ لَّكُم بَیۡنَ یَدَیۡ عَذَابࣲ شَدِیدࣲ
۞قُلۡ إِنَّمَا أَعِظُكُمُۥ بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُمُۥ مِن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ لَّكُمُۥ بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابࣲ شَدِيدࣲ‏
۞قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابࣲ شَدِيدࣲ‏
۞قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٖ شَدِيدٖ
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَعِظُكُمۡ بِوَاحِدَةٍۚ اَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلّٰهِ مَثۡنٰي وَفُرَادٰي ثُمَّ تَتَفَكَّرُوۡاࣞ مَا بِصَاحِبِكُمۡ مِّنۡ جِنَّةٍؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ لَّكُمۡ بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٍ شَدِيۡدٍ
۞ قُلۡ إِنَّمَاۤ أَعِظُكُم بِوَ ٰ⁠حِدَةٍۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَ ٰ⁠دَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِیرࣱ لَّكُم بَیۡنَ یَدَیۡ عَذَابࣲ شَدِیدࣲ
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَعِظُكُمۡ بِوَاحِدَةٍﵐ اَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلّٰهِ مَثۡنٰي وَفُرَادٰي ثُمَّ تَتَفَكَّرُوۡاﵴ مَا بِصَاحِبِكُمۡ مِّنۡ جِنَّةٍﵧ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ لَّكُمۡ بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٍ شَدِيۡدٍ ٤٦
Qul 'Innama 'A`izukum Biwahidatin 'An Taqumu Lillahi Mathna Wa Furada Thumma Tatafakkaru Ma Bisahibikum Min Jinnatin 'In Huwa 'Illa Nadhirun Lakum Bayna Yaday `Adhabin Shadidin
Qul 'Innamā 'A`ižukum Biwāĥidatin 'An Taqūmū Lillāhi Mathná Wa Furādá Thumma Tatafakkarū Mā Bişāĥibikum Min Jinnatin 'In Huwa 'Illā Nadhīrun Lakum Bayna Yaday `Adhābin Shadīdin
۞قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلهِ مَثْنَيٰ وَفُرَٰدَيٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۖ مَا بِصَٰحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۖ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ لَّكُم بَيْنَ يَدَےْ عَذَابࣲ شَدِيدࣲۖ‏
۞قُلۡ إِنَّمَا أَعِظُكُمُۥ بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُمُۥ مِن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ لَّكُمُۥ بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابࣲ شَدِيدࣲ‏
۞قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابࣲ شَدِيدࣲ‏
۞ قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ ۖ أَنْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا ۚ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
۞قُلۡ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابࣲ شَدِيدࣲ‏
۞قُلۡ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٖ شَدِيدٖ
۞قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٖ شَدِيدٖ
۞قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابࣲ شَدِيدࣲ‏
۞قل انما اعظكم بوحدة ان تقوموا لله مثنى وفردى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة ان هو الا نذير لكم بين يدي عذاب شديد
۞قُلِ اِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ اَن تَقُومُواْ لِلهِ مَثْن۪يٰ وَفُرَٰد۪يٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۖ مَا بِصَٰحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۖ اِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ لَّكُم بَيْنَ يَدَےْ عَذَابࣲ شَدِيدࣲۖ
۞قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٖ شَدِيدٖ (بِوَاحِدَةٍ: بِخَصْلَةٍ وَاحِدَةٍ, مَثْنَى: اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ, جِنَّةٍ: جُنُونٍ)
۞قل انما اعظكم بوحدة ان تقوموا لله مثنى وفردى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة ان هو الا نذير لكم بين يدي عذاب شديد (بواحدة: بخصلة واحدة, مثنى: اثنين اثنين, جنة: جنون)

Assamese

koraa, ‘ma'i tomalokaka kerala eta bisaye upadesa dicho, tomaloke allahara uddesye dujana dujanakai athaba ejana ejanakai uthi thiya diya, tara pichata tomaloke cinta-carca karai coraa, tomalokara sangijanara majata kono unmadana na'i. Te'om kerala asanna kathina sasti samparke tomalokara babe mathona ejana satarkakaraihe’
kōraā, ‘ma'i tōmālōkaka kērala ēṭā biṣaẏē upadēśa dichō, tōmālōkē āllāhara uddēśyē dujana dujanakai athabā ējana ējanakai uṭhi thiẏa diẏā, tāra pichata tōmālōkē cintā-carcā karai cōraā, tōmālōkara saṅgījanara mājata kōnō unmādanā nā'i. Tē'ōm̐ kērala āsanna kaṭhina śāsti samparkē tōmālōkara bābē māthōna ējana satarkakāraīhē’
কোৱা, ‘মই তোমালোকক কেৱল এটা বিষয়ে উপদেশ দিছো, তোমালোকে আল্লাহৰ উদ্দেশ্যে দুজন দুজনকৈ অথবা এজন এজনকৈ উঠি থিয় দিয়া, তাৰ পিছত তোমালোকে চিন্তা-চৰ্চা কৰি চোৱা, তোমালোকৰ সঙ্গীজনৰ মাজত কোনো উন্মাদনা নাই। তেওঁ কেৱল আসন্ন কঠিন শাস্তি সম্পৰ্কে তোমালোকৰ বাবে মাথোন এজন সতৰ্ককাৰীহে’।

Azerbaijani

De: “Mənim sizə bircə nəsihətim var; Allah ucun iki-iki, bir-bir ayaga qalxın, sonra da bir dusunun. Sizin yoldasınızda (peygəmbərdə) hec bir dəlilik əlaməti yoxdur. O, siddətli əzab gəlməzdən əvvəl sizi ancaq xəbərdar edəndir”
De: “Mənim sizə bircə nəsihətim var; Allah üçün iki-iki, bir-bir ayağa qalxın, sonra da bir düşünün. Sizin yoldaşınızda (peyğəmbərdə) heç bir dəlilik əlaməti yoxdur. O, şiddətli əzab gəlməzdən əvvəl sizi ancaq xəbərdar edəndir”
De: “Mənim sizə yalnız bircə nəsihətim var; Allah ucun iki-iki, bir-bir ayaga qal­xın, son­ra da bir dusu­nun. Sizin dos­tunuzda hec bir dəlilik əlaməti yoxdur. O, sid­dətli əzab gəl­məz­dən əvvəl si­zi ancaq xəbərdar edən­dir”
De: “Mənim sizə yalnız bircə nəsihətim var; Allah üçün iki-iki, bir-bir ayağa qal­xın, son­ra da bir düşü­nün. Sizin dos­tunuzda heç bir dəlilik əlaməti yoxdur. O, şid­dətli əzab gəl­məz­dən əvvəl si­zi ancaq xəbərdar edən­dir”
(Ya Peygəmbər! Bu musriklərə) de: “Mən sizə ancaq bir oyud verəcəyəm. Allah xatirinə (məni dinlədikdən sonra məclisimdən) iki-iki, bir-bir durun (durub gedin), sonra da bir dərindən dusunun, (gorəcəksiniz ki) sizin yoldasınızda (Muhəmməd əleyhissəlamda) hec bir divanəlik əsəri yoxdur. O yalnız qarsıdakı siddətli əzabla (ducar olacagınız axirət əzabı ilə) sizi qorxudan (xəbərdar edən) bir peygəmbərdir!”
(Ya Peyğəmbər! Bu müşriklərə) de: “Mən sizə ancaq bir öyüd verəcəyəm. Allah xatirinə (məni dinlədikdən sonra məclisimdən) iki-iki, bir-bir durun (durub gedin), sonra da bir dərindən düşünün, (görəcəksiniz ki) sizin yoldaşınızda (Muhəmməd əleyhissəlamda) heç bir divanəlik əsəri yoxdur. O yalnız qarşıdakı şiddətli əzabla (düçar olacağınız axirət əzabı ilə) sizi qorxudan (xəbərdar edən) bir peyğəmbərdir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߙߎ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲ߕߎߙߎ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߙߌ߫ (ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫) ߞߏ߫ ߝߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ (ߣߊ߭) ߢߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߙߌ߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ) ߞߏ߫ ߝߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߝߊ߬ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ( ߣߊ߭ ) ߢߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߙߎ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲ߕߎߙߎ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߙߌ߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ) ߞߏ߫ ߝߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ( ߣߊ߭ ) ߢߍ߫

Bengali

baluna, 'ami tomaderake kebala ekati bisaye upadesa dicchi: Tomara allahara uddesye du-dujana athaba eka-ekajana kare damra'o, tarapara tomara cinta kare dekha---tomadera sathira madhye kono unmadana ne'i. Tini to asanna kathina sasti samparke tomadera jan'ya ekajana satarkakari matra
baluna, 'āmi tōmādērakē kēbala ēkaṭi biṣaẏē upadēśa dicchi: Tōmarā āllāhara uddēśyē du-dujana athabā ēka-ēkajana karē dām̐ṛā'ō, tārapara tōmarā cintā karē dēkha---tōmādēra sāthīra madhyē kōnō unmādanā nē'i. Tini tō āsanna kaṭhina śāsti samparkē tōmādēra jan'ya ēkajana satarkakārī mātra
বলুন, 'আমি তোমাদেরকে কেবল একটি বিষয়ে উপদেশ দিচ্ছি: তোমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে দু-দুজন অথবা এক-একজন করে দাঁড়াও, তারপর তোমরা চিন্তা করে দেখ---তোমাদের সাথীর মধ্যে কোনো উন্মাদনা নেই। তিনি তো আসন্ন কঠিন শাস্তি সম্পর্কে তোমাদের জন্য একজন সতর্ককারী মাত্ৰ [১]।
Baluna, ami tomaderake ekati bisaye upadesa dicchih tomara allahara name eka ekajana kare o du, du jana kare damra'o, atahpara cinta-bhabana kara-tomadera sangira madhye kona um'madana ne'i. Tini to asanna kathora sasti samparke tomaderake satarka karena matra.
Baluna, āmi tōmādērakē ēkaṭi biṣaẏē upadēśa dicchiḥ tōmarā āllāhara nāmē ēka ēkajana karē ō du, du jana karē dām̐ṛā'ō, ataḥpara cintā-bhābanā kara-tōmādēra saṅgīra madhyē kōna um'mādanā nē'i. Tini tō āsanna kāṭhōra śāsti samparkē tōmādērakē satarka karēna mātra.
বলুন, আমি তোমাদেরকে একটি বিষয়ে উপদেশ দিচ্ছিঃ তোমরা আল্লাহর নামে এক একজন করে ও দু, দু জন করে দাঁড়াও, অতঃপর চিন্তা-ভাবনা কর-তোমাদের সঙ্গীর মধ্যে কোন উম্মাদনা নেই। তিনি তো আসন্ন কাঠোর শাস্তি সম্পর্কে তোমাদেরকে সতর্ক করেন মাত্র।
tumi balo -- ''ami to tomadera ekati bisaye upadesa dicchi -- tomara yena allah‌ra uddesye dujana kare athaba eka eka uthe damra'o, tarapara bhebe dekho -- tomadera sangira madhye kono jina-bhuta ne'i.’’ Tini tomadera jan'ya ekajana satarkakari bai to nana, asanna kathora sasti samparke.
tumi balō -- ''āmi tō tōmādēra ēkaṭi biṣaẏē upadēśa dicchi -- tōmarā yēna āllāh‌ra uddēśyē dujana karē athabā ēkā ēkā uṭhē dām̐ṛā'ō, tārapara bhēbē dēkhō -- tōmādēra saṅgīra madhyē kōnō jina-bhūta nē'i.’’ Tini tōmādēra jan'ya ēkajana satarkakārī bai tō nana, āsanna kaṭhōra śāsti samparkē.
তুমি বলো -- ''আমি তো তোমাদের একটি বিষয়ে উপদেশ দিচ্ছি -- তোমরা যেন আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে দুজন করে অথবা একা একা উঠে দাঁড়াও, তারপর ভেবে দেখো -- তোমাদের সঙ্গীর মধ্যে কোনো জিন-ভূত নেই।’’ তিনি তোমাদের জন্য একজন সতর্ককারী বৈ তো নন, আসন্ন কঠোর শাস্তি সম্পর্কে।

Berber

Ini: "ar yiwet kan, ara kwen nabi$: a pbeddem zdat Oebbi, di sin, ne$ weeeedwen; sinna, a d tesmektim. Ameddakwel nnwen ur illi d aoehbani. Neppa d aneddao nnwen kan, uqbel aaaqeb uqsie
Ini: "ar yiwet kan, ara kwen nabi$: a pbeddem zdat Öebbi, di sin, ne$ weêêedwen; sinna, a d tesmektim. Ameddakwel nnwen ur illi d aôehbani. Neppa d aneddaô nnwen kan, uqbel aâaqeb uqsiê

Bosnian

Reci: "Ja vam savjetujem samo jedno: ustanite iskreno prema Allahu, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vas nije lud. On vas samo prije teske patnje opominje
Reci: "Ja vam savjetujem samo jedno: ustanite iskreno prema Allahu, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vaš nije lud. On vas samo prije teške patnje opominje
Reci: "Ja vam savjetujem samo jedno: ustanite iskreno prema Allahu, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vas nije lud. On vas samo prije teske patnje opominje
Reci: "Ja vam savjetujem samo jedno: ustanite iskreno prema Allahu, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vaš nije lud. On vas samo prije teške patnje opominje
Reci: "Savjetujem vam samo jedno: ustanite zarad Allaha, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vas nije lud. On vas samo prije teske patnje upozorava
Reci: "Savjetujem vam samo jedno: ustanite zarad Allaha, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vaš nije lud. On vas samo prije teške patnje upozorava
Reci: "Samo vas jednom savjetujem: da ustajete radi Allaha po dva i pojedinacno, zatim razmisljate: nije u drugu vasem nikakva ludost. On vam je samo opominjac pred kaznom zestokom
Reci: "Samo vas jednom savjetujem: da ustajete radi Allaha po dva i pojedinačno, zatim razmišljate: nije u drugu vašem nikakva ludost. On vam je samo opominjač pred kaznom žestokom
KUL ‘INNEMA ‘A’IDHUKUM BIWAHIDETIN ‘EN TEKUMU LILLAHI METHNA WE FURADA THUMME TETEFEKKERU MA BISAHIBIKUM MIN XHINNETIN ‘IN HUWE ‘ILLA NEDHIRUN LEKUM BEJNE JEDEJ ‘ADHABIN SHEDIDIN
Reci: “Ja vam savjetujem samo jedno: ustanite iskreno prema Allahu, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vas nije lud. On vas samo prije teske patnje opominje.”
Reci: “Ja vam savjetujem samo jedno: ustanite iskreno prema Allahu, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vaš nije lud. On vas samo prije teške patnje opominje.”

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Az vi nastavlyavam samo edno - da zastanete pred Allakh po dvama ili pootdelno, da razmislite dali e lud vashiyat drugar. Toi e samo predupreditel za vas predi surovo muchenie.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Az vi nastavlyavam samo edno - da zastanete pred Allakh po dvama ili pootdelno, da razmislite dali e lud vashiyat drugar. Toĭ e samo predupreditel za vas predi surovo mŭchenie.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Аз ви наставлявам само едно - да застанете пред Аллах по двама или поотделно, да размислите дали е луд вашият другар. Той е само предупредител за вас преди сурово мъчение.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) ''ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား သင်တို့ တစ်ဦးချင်း နှစ်ဦးချင်းစီက (တစ်ဦးတစ်ယောက်ဖြစ်စေ၊ စုပေါင်း၍ဖြစ်စေ၊) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုရ ရှိရန်) အတွက်သာ ရည်သန်လျက် ရပ်တည်ကြပြီးနောက် (အစွဲအလမ်းနှင့်ဘက်လိုက်မှုအလုံစုံကို ဘေးချိတ်၍ အရှင့်အမိန့်တော်များအပေါ်) စဉ်းစားတွေခေါ်သုံးသပ်ကြရန်” တစ်ခုတည်းသောအရာကိုသာ အ လေးအနက် တိုက်တွန်း နှိုးဆော်၍ ဩဝါဒပေးခြင်း ဖြစ်၏။ သင်တို့၏အဖော်ဖြစ်သူ (ရစူလ်တမန်တော်) သည် သင်တို့ထံ ပြင်းထန် စူးရှသော ပြစ်ဒဏ် မကျရောက်မီ (ကြိုတင်) သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးသာ လျှင်ဖြစ်ပြီး မည်သည့် စိတ်မနှံ့သော အပြုအမူမျှ မရှိချေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၄၆။ အို-တမန်တော်၊ သူတို့အား ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့အား ငါသည် တစ်ခုသောသြဝါဒကို ပေးကြားအ့ံ၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ရည်သန်၍ အိပ်ရာမှထပြီးလျှင် တစ်ယောက်စီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ်နှစ်ယောက်စီဖြစ်စေ၊ တရားအားထုတ်ကြလော့၊ သင်တို့၏ အဆွေတော်သည် သူရူးသူနှမ်းမဟုတ်၊ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောအပြစ်ဒဏ်ကြီးကို မျက်မှောက်ထား၍ သင်တို့အား သွန်သင်ဆုံးမသတိ ပေးသော တမန်တော်မှတပါး အခြားသူမဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။၊ (အချင်းတို့၊) ငါသည် အသင်တို့အား ကိစ္စတစ်ခုကိုသာတိုက်တွန်းနှိုးဆော်လို၏။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ရည်သန်၍ တစ်ယောက်စီ နှစ်ယောက်စီ ထကြပြီးလျှင်မိမိတို့၏အဖော်ဖြစ်သူ (ငါ)၌ ရူးသွပ်ခြင်းဝေဒနာရှိပါသလောဟု စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြလေကုန်။ ထိုအသင်တို့၏ အဖော်ဖြစ်သူ(ငါ)သည် အသင်တို့အား ပြင်းထန်စွာသော ပြစ်ဒဏ်မကျရောက် မီ (ကြိုတင်) သတိပေး နှိုးဆော်သူတစ်ဦးသာလျှင်ဖြစ်ချေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “ငါသည် အသင်တို့အား ကိစ္စတစ်ခုကိုသာ ဆုံးမလိုသည်။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားရည်ရွယ်ပြီး တစ်ဦးစီ၊နှစ်ဦးစီထ၍ အသင်တို့၏အ‌ဖော်ဖြစ်သူ(ငါ့)တွင် ရူးသွပ်ခြင်း‌ဝေဒနာ ရှိပါ၏‌လော“ဟု စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြပါ။ ထိုအသင်တို့ရဲ့အ‌ဖော်ဖြစ်သူ(ငါ)သည် အသင်တို့ကို ပြင်းထန်သည့်ပြစ်ဒဏ်မ‌ရောက်ခင်(ကြိုတင်)သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးသာဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Nomes us exhorto a una cosa: que us poseu davant Al·la, de dues en dues o sols, i mediteu. El vostre paisa no es un posses; no es sino un monitor que us preve contra un castig sever»
Digues: «Només us exhorto a una cosa: que us poseu davant Al·là, de dues en dues o sols, i mediteu. El vostre paisà no és un possès; no és sinó un monitor que us prevé contra un càstig sever»

Chichewa

Nena, “Ine ndili kukufunsani kuti muchite chinthu chimodzi choti muime pamaso pa Mulungu awiriawiri kapena aliyense payekha ndipo muganize painu nokha. M’bale wanu si wamisala ayi. Iye ali kungokuchenjezani chilango chowawa chisanadze.”
“Nena: “Ndithu ndikukulangizani chinthu chimodzi, kuti muimilire chifukwa cha Allah; awiriawiri ndi mmodzimmodzi, ndipo kenako mulingalire; (muona kuti uyu Muhammad {s.a.w} chilichonse chomwe akunena nchoona. Ndiponso muona kuti) mnzanuyu alibe misala. Iye, sichina, koma ndimchenjezi wanu chisanadze chilango chaukali.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo zhi yi yi jian shi quandao nimen, nimen yingdang wei zhenzhu er shuangshuang de huo dandu de zhan qilai, ranhou siwei. Nimen de tongxiang, jue wu feng bing. Zai yanli de xingfa lailin zhiqian, ta dui nimen zhishi yige jinggao zhe.
Nǐ shuō: Wǒ zhǐ yǐ yī jiàn shì quàndǎo nǐmen, nǐmen yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér shuāngshuāng de huò dāndú de zhàn qǐlái, ránhòu sīwéi. Nǐmen de tóngxiāng, jué wú fēng bìng. Zài yánlì de xíngfá láilín zhīqián, tā duì nǐmen zhǐshì yīgè jǐnggào zhě.
你说:我只以一件事劝导你们,你们应当为真主而双双地或单独地站起来,然后思维。你们的同乡,绝无疯病。在严厉的刑罚来临之前,他对你们只是一个警告者。
Ni [dui tamen] shuo:“Wo zhi quangao nimen yi jian shi: Nimen dangcheng shuang huo dandu di wei an la zhi dao zhanli, ranhou nimen dang shensi [mu sheng de lishi]: Nimen de tongban [mu sheng] jue bushi fengzi. Zai yanli de xingfa lailin qian, ta dui nimen zhishi yi wei jinggao zhe [zhu].”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ zhǐ quàngào nǐmen yī jiàn shì: Nǐmen dàngchéng shuāng huò dāndú dì wéi ān lā zhī dào zhànlì, ránhòu nǐmen dāng shēnsī [mù shèng de lìshǐ]: Nǐmen de tóngbàn [mù shèng] jué bùshì fēngzi. Zài yánlì de xíngfá láilín qián, tā duì nǐmen zhǐshì yī wèi jǐnggào zhě [zhù].”
你[对他们]说:“我只劝告你们一件事:你们当成双或单独地为安拉之道站立,然后你们当深思[穆圣的历史]:你们的同伴[穆圣]绝不是疯子。在严厉的刑罚来临前,他对你们只是一位警告者[注]。”
Ni shuo:“Wo zhi yi yi jian shi quandao nimen, nimen yingdang wei an la er shuangshuang de huo dandu de zhan qilai, ranhou siwei.” Nimen de tongxiang, jue wu feng bing. Zai yanli de xingfa lailin zhiqian, ta dui nimen zhishi yige jinggao zhe
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ yǐ yī jiàn shì quàndǎo nǐmen, nǐmen yīngdāng wéi ān lā ér shuāngshuāng de huò dāndú de zhàn qǐlái, ránhòu sīwéi.” Nǐmen de tóngxiāng, jué wú fēng bìng. Zài yánlì de xíngfá láilín zhīqián, tā duì nǐmen zhǐshì yīgè jǐnggào zhě
你说:“我只以一件事劝导你们,你们应当为安拉而双双地或单独地站起来,然后思维。”你们的同乡,绝无疯病。在严厉的刑罚来临之前,他对你们只是一个警告者。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo zhi yi yi jian shi quandao nimen, nimen yingdang wei zhenzhu er shuangshuang de huo dandu de zhan qilai, ranhou siwei.” Nimen de tongxiang, jue wu feng bing. Zai yanli de xingfa lailin zhiqian, ta dui nimen zhishi yige jinggao zhe
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ yǐ yī jiàn shì quàndǎo nǐmen, nǐmen yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér shuāngshuāng de huò dāndú de zhàn qǐlái, ránhòu sīwéi.” Nǐmen de tóngxiāng, jué wú fēng bìng. Zài yánlì de xíngfá láilín zhīqián, tā duì nǐmen zhǐshì yīgè jǐnggào zhě
你说:“我只以一件事劝导你们,你们应当为真主而 双双地或单独地站起来,然后思维。”你们的同乡,绝无 疯病。在严厉的刑罚来临之前,他对你们只是一个警告 者。
Ni shuo:`Wo zhi yi yi jian shi quandao nimen, nimen yingdang wei zhenzhu er shuangshuang de huo dandu de zhan qilai, ranhou siwei.'Nimen de tongxiang, jue wu feng bing. Zai yanli de xingfa lailin zhiqian, ta dui nimen zhishi yige jinggao zhe.
Nǐ shuō:`Wǒ zhǐ yǐ yī jiàn shì quàndǎo nǐmen, nǐmen yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér shuāngshuāng de huò dāndú de zhàn qǐlái, ránhòu sīwéi.'Nǐmen de tóngxiāng, jué wú fēng bìng. Zài yánlì de xíngfá láilín zhīqián, tā duì nǐmen zhǐshì yīgè jǐnggào zhě.
你說:「我只以一件事勸導你們,你們應當為真主而雙雙地或單獨地站起來,然後思維。」你們的同鄉,絕無瘋病。在嚴厲的刑罰來臨之前,他對你們只是一個警告者。

Croatian

Reci: “Samo vas jednom savjetujem: da ustajete radi Allaha po dva i pojedinacno, zatim razmisljate: nije u drugu vasem nikakva ludost. On vam je samo opominjac pred kaznom zestokom.”
Reci: “Samo vas jednom savjetujem: da ustajete radi Allaha po dva i pojedinačno, zatim razmišljate: nije u drugu vašem nikakva ludost. On vam je samo opominjač pred kaznom žestokom.”

Czech

Rci: „Radim vam pouze jedno: abyste postavili se pred Boha, po dvou, aneb po jednom a pak rozvazili si: neni soudruh vas posedly Dzinnem: ont pouze jest varovatelem vam pred nedalekym trestem prisnym.“
Rci: „Radím vám pouze jedno: abyste postavili se před Boha, po dvou, aneb po jednom a pak rozvážili si: není soudruh váš posedlý Džinnem: onť pouze jest varovatelem vám před nedalekým trestem přísným.“
Odrikavat ja poadovat ty znicit 1 potreby Oddany BUH za par jako zvlastni pak zrcadlit! Svuj stoupenec (Rashad) ne jsem senzacni. On jsem ozrejmit warner ty presne zpredu prichod strasny odskodneni
Odríkávat já poadovat ty znicit 1 potreby Oddaný BUH za pár jako zvláštní pak zrcadlit! Svuj stoupenec (Rashad) ne jsem senzacní. On jsem ozrejmit warner ty presne zpredu príchod strašný odškodnení
Rci: "Napominam vas jen k jednomu: modlete se k Bohu ve dvou ci jednotlive a potom uvazujte, ze druh vas neni dziny posedly, nybrz ze pouze varovatelem vasim je pred trestem prisnym
Rci: "Napomínám vás jen k jednomu: modlete se k Bohu ve dvou či jednotlivě a potom uvažujte, že druh váš není džiny posedlý, nýbrž že pouze varovatelem vaším je před trestem přísným

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Mani saɣisiri ya mi ni yεltɔɣa yini! Dina n-nyɛ yi zani n-ti Naawuni yi niriba ayiyi, bee ninvuɣu gaŋ gaŋ, din nyaaŋa ka tεhi ya ka baŋ ni yi mabia maa (Annabi Muhammadu) bi kpɛla yinyεri, o pa so m-pahila Saɣisigulana n-tin ya, ka o daŋ kana pɔi ni azaaba- kpeeni ti paai ya (Zaadali)

Danish

Sie jeg spørger jer gøre ene ting Helliger GUD ind par idet individer derefter reflektere! Deres kammerat (Rashad) ikke er crazy Han er manifest warner jer netop indenfor tilkomsten forfærdelige gengældelse
Zeg: "Ik raad u aan slechts één ding te doen; dat gij paarsgewijze en alleen voor Allah staat en dan nadenkt. En (gij zult weten) dat er geen krankzinnigheid in uw metgezel is; hij is voor u slechts een waarschuwer vóór een strenge straf (komt)

Dari

بگو: من تنها شما را به یک (سخن) نصیحت می‌کنم و آن این است که خالصانه برای الله دونفر دونفر، و یا یک نفر یک نفر، برخیزید، باز اندیشه کنید که این همنشین شما هیچ دیوانگی ندارد، او برای شما جز بیم دهنده، پیش از آمدن عذاب سخت نیست

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصيحة ތެރިވާކަން ކަށަވަރީ، އެންމެކަމަކަށެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ދޭދޭމީހުންނާއި، ވަކިވަކިން اللَّه އަށްޓަކައި (حق މަގު ހޯދުމުގައި) قائم ވެތިބުމަށެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ފިކުރުކުރުމަށެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެކުވެރިޔާ (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ގެ ކިބައިގައި އެއްވެސް މޮޔަކަމެއްނެތެވެ. ގަދަވެގެންވާ عذاب އެއްގެކުރިން އެއާމެދު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ رسول އަކުކަމުގައި މެނުވީ އެކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ

Dutch

Zeg: "Ik roep jullie tot slechts één ding op; dat jullie je getweeën en afzonderlijk voor God opstellen en dan nadenken. In jullie medeburger is geen bezetenheid, hij is voor jullie slechts een waarschuwer voor een strenge bestraffing
Zeg: Waarlijk, ik raad u eene zaak, namelijk dat gij twee aan twee voor God staat, of afzonderlijk; overweeg dan ernstig, en gij zult bevinden, dat er geene uitzinnigheid bij uwen makker Mahomet heerscht. Hij is slechts gezonden om u voor eene gestrenge straf te waarschuwen
Zeg: "Voorwaar, ik vermaan jullie tot slechts één ding: dat jullie je gelweeën of alleen voor Allah opstellen en dan nadenken." Jullie metgezel (Moehammad) is niet bezeten; hij is slechts een waarschuwer voor jullie, voor een harde bestraffing
Zeg: 'Ik raad u aan slechts ��n ding te doen; dat gij paarsgewijze en alleen voor Allah staat en dan nadenkt. En (gij zult weten) dat er geen krankzinnigheid in uw metgezel is; hij is voor u slechts een waarschuwer v��r een strenge straf (komt)

English

Say [Prophet], ‘I advise you to do one thing only: stand before God, in pairs or singly, and think: there is no sign of madness in your companion [the Prophet]- he is only warning you before severe suffering arrives.’
Say (O Muhammad to them): “I urge you on one thing only that you stand up for Allah’s sake in pairs and individually, and then ponder (yourself the history of Muhammad), is there any madness in your companion (Muhammad)? He is only a Warner to you before a severe punishment.”
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty
Say thou: I but exhort you Unto one thing: that ye stand, for Allah's sake, by twos and singly, and then ponder; in your companion there is no madness; he is naught but a warner Unto you preceding a torment severe
Say to them, (O Prophet): “I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?” He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement
Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits)
Say: ´I exhort you to do one thing alone: to stand before Allah in pairs and on your own and then reflect. Your companion is not possessed. He is only a warner come to you ahead of a terrible punishment.´
Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement
Say, “I advise you on one point. That you should stand up before God, whether it is in pairs, or it is individually, and reflect within yourselves. Your companion is not possessed. He is no less than a warner to you, in face of a terrible penalty.”
Say: I only advise you of one thing, that you rise up for God in two or individually, then think that your friend is not mad, he is only a warner for you about a severe punishment that is at hand (and is coming)
Say, ‘I give you just a single advice: that you rise up for Allah’s sake, in pairs or singly, and then reflect: there is no madness in your companion; he is just a warner to you before [the befalling of] a severe punishment.’
Say, ‘I give you just a single advice: that you rise up for Allah’s sake, in twos, or individually, and then reflect: there is no madness in your companion: he is just a warner to you before [the befalling of] a severe punishment.’
Say: "I exhort you to one thing: Pull yourselves together and draw aside purely for God’s sake, together with another person or alone, and then reflect (on this issue, leaving aside all your prejudices). There is no madness in your companion (God’s Messenger). He is but a warner to you (sent) prior to a severe punishment
Say to them: "I advise you to think and think but this one single fact, you stand before Allah in pairs to reason with one another and singly to reason with your own conscience that your companion -the Messenger Muhammad- is not a demoniac but a spectacle and a warning who cautions you against the severe punishment you shall face if you do not deviate into sense
Say: “Verily what (is a fact is that) I admonish you through Wahidatin [‘One single Entity’. This is also an attribute for Allah’s Permanent Scripture]: that you standup for Allah in pairs and singly, (and) then ponder — there is no fanaticism in your companion. He is not but a warner unto you between the two hands (i.e., in face of) a severe torment.”
Say: I admonish you in but one thing: That you stand up for God by twos and one by one. Again, reflect. There is not in your companion any madness. He is only a warner to you of a severe punishment in advance of you
Say, "I have this piece of advice for you. For the sake of Allah, give it some thought. Ponder (calmly) about this matter _ alone or with someone. There is no insanity afflicting your friend, (the messenger). In fact, he is only a warner who alerts you of a severe torment ahead of time
Say, 'I only admonish you of one thing, that ye should stand up before God in twos or singly, and then that ye reflect that there is no ginn in your companion. He is only a warner to you before the keen torment
O Prophet say: "I would ask you one thing. For Allah’s sake! Think individually or consult one another and ponder whether your companion Muhammad is really mad? You yourself will come to the conclusion that he is nothing but a Warner to you to forewarn you of a severe punishment
Say, verily I advise you unto one thing, namely, that ye stand before God by two and two, and singly; and then consider seriously, and you will find that there is no madness in your companion Mohammed: He is no other than a warner unto you, sent before a severe punishment
Say, "I exhort you only to one thing that you awake for Allah´s sake (or stand up before Allah) in twos or singly, then ponder: there is no madness in your companion (or comrade, fellow-citizen); he is only a Warner to you before a severe doom
SAY: One thing in sooth do I advise you: - that ye stand up before God two and two, or singly, and then reflect that in your fellow citizen is no djinn: he is no other than your warner before a severe punishment
Say: "Indeed/but I preach to/warn you with one (thing), that (E) you stand to God two twos/twos or singularly/one by one, then you think insanity/madness (is) not with your companion/friend (your messenger is not mad), that truly he is except a warner/giver of notice for you, between a severe torture`s hands
Say to them, (O Prophet): "I give you but one counsel: stand up (for heaven´s sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?" He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement
Say, “ I admonish you only for one thing, that you stand in pairs and singly for the sake of Allah then reflect, your companion is not under the influence of a jinn, he is only a warner (sent) to you before a severe punishment.”
Say, “ I admonish you only for one thing, that you stand in pairs and singly for the sake of God then reflect, your companion is not under the influence of a jinn, he is only a warner (sent) to you before a severe punishment.”
Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement
Say, "I exhort you only to one thing: that you stand up for Allah in twos and alone, then ponder! There is no madness in your companion (Muhammad). He is but one to warn you of a severe punishment
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom
Say, “I advise you for one thing only: that you stand up before Allah, in pairs and in singles, then reflect; (you will easily appreciate that) there is no madness in your fellow (the Holy Prophet).” He is none but a warner to you in the face of a stern torment
Say: “I counsel you one thing only: Be [ever conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone; and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this prophet,] your fellow-man: he is only a warner to you of suffering severe to come.”
Say, "Surely I admonish you with one (thing) only, that you rise up to Allah by twos and singly; thereafter meditate: in no way is there any madness in your Companion. Decidedly he is nothing except a constant warner to you, before (Literally: between the hands of) a strict torment
Say, "I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together." Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment
Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment
Say, .I advise you for one thing only: that you stand up before Allah, in pairs and in singles, then reflect; (you will easily appreciate that) there is no madness in your fellow (the Holy Prophet). He is none but a warner to you in the face of a stern torment
Say, ˹O Prophet,˺ “I advise you to do ˹only˺ one thing: stand up for ˹the sake of˺ Allah—individually or in pairs—then reflect. Your fellow man is not insane. He is only a warner to you before ˹the coming of˺ a severe punishment.”
Say, ˹O Prophet,˺ “I advise you to do ˹only˺ one thing: stand up for ˹the sake of˺ God—individually or in pairs—then reflect. Your fellow man is not insane. He is only a warner to you before ˹the coming of˺ a severe punishment.”
Say: ‘With one thing I admonish you: stand up before God in pairs or singly and ponder whether your compatriot² is indeed possessed. He is sent forth only to forewarn you of a grievous scourge.‘
Say [O Prophet], “I only advise you to do one thing: stand up for Allah, in pairs and individually, then reflect. There is no madness in your companion; he is but a warner to you ahead of a severe punishment.”
Say, "I only have one advice for you: Stand up before God, in pairs or individually, and then reflect. Your companion is not crazy. He is here only to warn you of a severe impending punishment
Say: "I exhort you to one (thing) only, that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect, there is no madness in your companion. He is only a warner to you in face of a severe torment
Say, "I ask you to do just one thing: For Allah's sake! Stand up in pairs and singly - and then think! There is no madness in your companion. He is only a Warner unto you in the face of a terrible doom
Say: "I do warn (and advice) you on one point: That you stand up before Allah— (Either) in pairs, or as single (individuals)— And think deeply (within yourselves): Your Companion (the Prophet) is not possessed: He is no less than a warner to you, (as those) who will face a terrible Penalty
Say, 'I offer you a single advice: devote yourselves to God, in pairs, or individually; and reflect. There is no madness in your friend. He is just a warner to you, before the advent of a severe punishment
Say, “I offer you a single advice: devote yourselves to God, in pairs, or individually; and reflect. There is no madness in your friend. He is just a warner to you, before the advent of a severe punishment.”
SAY: "I preach only one thing to you: that you stand up in pairs or singly for God; then consider how there is no madness in your companion. He is only a warner [sent] to you in the face of stern torment
Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution
Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in twos and individually, then reflect." There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution
Say, “I exhort you unto one thing only, that you stand for God in pairs or singly and then reflect. There is no madness in your companion. He is naught but a warner unto you before a severe punishment.”
Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment
Say to them, "I exhort you to do one thing: and that is to stand up before God in pairs, or singly, and then reflect. You will thus realize that your companion is not afflicted with madness. He is only a warner, warning you of an impending severe chastisement
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before God,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Pe nalty

Esperanto

Dir mi pet vi do 1 ajx Devote DI en par as individu tiam reflect Your amik (Rashad) ne est crazy Li est manifest warner vi just antaux advent terrible retribution

Filipino

Ipagbadya sa kanila (O Muhammad): “Kayo ay aking pinaaalalahanan sa isang (bagay) lamang; na kayo ay magsitindig sa harapan ni Allah maging (kayo) ay dalawa o nag-iisa; at magsipagmuni-muni (kayo sa inyong sarili, sa nagingbuhayng Propeta), anginyong Kasama(Muhammad) ay hindi inaalihan (ng demonyo); siya ay hindi hihigit pa sa isang tagapagbabala, (upang paalalahanan kayo) sa harapan ng kasakit-sakit na kaparusahan.”
Sabihin mo: "Nangangaral lamang ako sa inyo ng isa: na tumayo kayo para kay Allāh nang dalawahan at nang bukud-bukod, pagkatapos mag-isip-isip kayo." Walang taglay ang kasamahan ninyo na anumang kabaliwan. Walang iba siya kundi isang mapagbabala para sa inyo sa harap ng isang pagdurusang matindi

Finnish

Sano: »Mina kehoitan teita vain siihen ainoaan, etta Jumalan tahden valveutuisitte ja joko parittain tai kukin yksinanne tulisitte Jumalan eteen ja tunnustaisitte, etta heimolaisenne ei ole mielipuoli; han on vain teidan varoittajanne ennen ankaraa rangaistusta.»
Sano: »Minä kehoitan teitä vain siihen ainoaan, että Jumalan tähden valveutuisitte ja joko parittain tai kukin yksinänne tulisitte Jumalan eteen ja tunnustaisitte, että heimolaisenne ei ole mielipuoli; hän on vain teidän varoittajanne ennen ankaraa rangaistusta.»

French

Dis : « Je ne vous exhorte qu’a une chose : que vous vous leviez (sincerement) pour Allah, par deux ou chacun de son cote, et que vous meditiez (ce qui est dit de Muhammad). Votre compagnon (Muhammad) n’est atteint d’aucune demence, mais il est la pour vous avertir du terrible supplice qui est au-devant de vous. »
Dis : « Je ne vous exhorte qu’à une chose : que vous vous leviez (sincèrement) pour Allah, par deux ou chacun de son côté, et que vous méditiez (ce qui est dit de Muhammad). Votre compagnon (Muhammad) n’est atteint d’aucune démence, mais il est là pour vous avertir du terrible supplice qui est au-devant de vous. »
Dis : "Je vous exhorte seulement a une chose: que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolement, et qu’ensuite vous reflechissiez. Votre compagnon (Mohammed) n’est nullement possede : il n’est pour vous qu’un avertisseur annoncant un dur chatiment
Dis : "Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu’ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon (Mohammed) n’est nullement possédé : il n’est pour vous qu’un avertisseur annonçant un dur châtiment
Dis: «Je vous exhorte seulement a une chose: que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolement, et qu'ensuite vous reflechissiez. Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement possede: il n'est pour vous qu'un avertisseur annoncant un dur chatiment»
Dis: «Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement possédé: il n'est pour vous qu'un avertisseur annonçant un dur châtiment»
Dis : « Je vous exhorte simplement a agir ainsi : levez-vous pour Allah en toute sincerite, a deux ou separement, et reflechissez[1112]. Vous saurez alors que votre compagnon n’est nullement possede, mais qu’il est simplement charge de vous mettre en garde contre le terrible chatiment qui vous attend. »
Dis : « Je vous exhorte simplement à agir ainsi : levez-vous pour Allah en toute sincérité, à deux ou séparément, et réfléchissez[1112]. Vous saurez alors que votre compagnon n’est nullement possédé, mais qu’il est simplement chargé de vous mettre en garde contre le terrible châtiment qui vous attend. »
Dis : « Je n’ai qu’une exhortation a formuler. Que vous vous recueilliez devant Dieu par deux ou individuellement, et qu’ensuite vous meditiez. Vous vous apercevrez alors que votre compagnon n’est point possede. Il n’est qu’un avertisseur charge de vous mettre en garde contre l’imminence d’un terrible chatiment »
Dis : « Je n’ai qu’une exhortation à formuler. Que vous vous recueilliez devant Dieu par deux ou individuellement, et qu’ensuite vous méditiez. Vous vous apercevrez alors que votre compagnon n’est point possédé. Il n’est qu’un avertisseur chargé de vous mettre en garde contre l’imminence d’un terrible châtiment »

Fulah

Maaku: "Anndee ko mi waajorta on, ko (huunde) wootere: "Ko nde daroranton Alla ɗiɗo ɗiɗo e gooto gooto, refti miijitoɗon. (Anndon) wondiiɗo mon on aldaa e jinna: O wonaali, si wanaa jertinoowo on, e ko woni yeeso (mon), e lepte saɗtuɗe

Ganda

Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) nti mbabuulirira n’ekintu kimu kyokka nakyo kwe kuba nga muyimirira ku lwa Katonda babiri babiri oba kinnoomu oluvanyuma mulowoorereze (mujja kutegeera) nti munnammwe (Muhammad) ssi mulalu tali yye okugyako okuba nti mutiisa gye muli (nga abatiisa) ebibonerezo eby'amaanyi bye mwolekedde

German

Sprich: "lch mahne euch nur an eines: daß ihr euch ernsthaft mit Allahs Sache - zu zweit oder einzeln - befaßt und dann nachdenken sollt. Es ist in eurem Gefahrten (dem Propheten) keine Besessenheit; er ist fur euch nur ein Warner vor einer bevorstehenden strengen Strafe
Sprich: "lch mahne euch nur an eines: daß ihr euch ernsthaft mit Allahs Sache - zu zweit oder einzeln - befaßt und dann nachdenken sollt. Es ist in eurem Gefährten (dem Propheten) keine Besessenheit; er ist für euch nur ein Warner vor einer bevorstehenden strengen Strafe
Sprich: Ich ermahne euch, eines (zu beachten): daß ihr euch zu zweit und einzeln vor Gott hinstellt und dann nachdenkt. Euer Gefahrte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor dem Eintreten einer harten Pein
Sprich: Ich ermahne euch, eines (zu beachten): daß ihr euch zu zweit und einzeln vor Gott hinstellt und dann nachdenkt. Euer Gefährte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor dem Eintreten einer harten Pein
Sag: "Ich ermahne euch nur eines, daß ihr euch um ALLAHs Willen zu zweit oder einzeln bemuht, dann nachdenkt." Euer Gefahrte leidet sicher nicht unter Geistesgestortheit. ER ist doch nur ein Warner fur euch vor einer harten Peinigung
Sag: "Ich ermahne euch nur eines, daß ihr euch um ALLAHs Willen zu zweit oder einzeln bemüht, dann nachdenkt." Euer Gefährte leidet sicher nicht unter Geistesgestörtheit. ER ist doch nur ein Warner für euch vor einer harten Peinigung
Sag: Ich ermahne euch nur zu einem: daß ihr euch zu zweit und einzeln um Allahs willen hinstellt und hierauf nachdenkt. Euer Gefahrte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor einer (bevorstehenden) strengen Strafe
Sag: Ich ermahne euch nur zu einem: daß ihr euch zu zweit und einzeln um Allahs willen hinstellt und hierauf nachdenkt. Euer Gefährte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor einer (bevorstehenden) strengen Strafe
Sag: Ich ermahne euch nur zu einem: daß ihr euch zu zweit und einzeln um Allahs willen hinstellt und hierauf nachdenkt. Euer Gefahrte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor einer (bevorstehenden) strengen Strafe
Sag: Ich ermahne euch nur zu einem: daß ihr euch zu zweit und einzeln um Allahs willen hinstellt und hierauf nachdenkt. Euer Gefährte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor einer (bevorstehenden) strengen Strafe

Gujarati

Kahi do! Ke hum tamane phakta eka vatani sikhamana apum chum ke tame allaha mate (hatha chodi) be-be mali athava ekala-ekala vicaro to kharam, tamara te dostane ko'i pagalapanum nathi, te to tamane eka moti yatana avata pahela saceta kare che
Kahī dō! Kē huṁ tamanē phakta ēka vātanī śikhāmaṇa āpuṁ chuṁ kē tamē allāha māṭē (haṭha chōḍī) bē-bē maḷī athavā ēkalā-ēkalā vicārō tō kharāṁ, tamārā tē dōstanē kō'i pāgalapaṇuṁ nathī, tē tō tamanē ēka mōṭī yātanā āvatā pahēlā sacēta karē chē
કહી દો ! કે હું તમને ફક્ત એક વાતની શિખામણ આપું છું કે તમે અલ્લાહ માટે (હઠ છોડી) બે-બે મળી અથવા એકલા-એકલા વિચારો તો ખરાં, તમારા તે દોસ્તને કોઇ પાગલપણું નથી, તે તો તમને એક મોટી યાતના આવતા પહેલા સચેત કરે છે

Hausa

Ka ce: "Ina yi muku wa'azi ne kawai da kalma guda! watau ku tsayu domin Allah, bibbiyu da ɗaiɗai, sa'an nan ku yi tunani, babu wata hauka ga ma'abucinku. Shi bai zama ba face mai gargaɗi ne a gare ku a gaba ga wata azaba mai tsanani
Ka ce: "Ina yi muku wa'azi ne kawai da kalma guda! watau ku tsayu dõmin Allah, bibbiyu da ɗaiɗai, sa'an nan ku yi tunãni, bãbu wata hauka ga ma'abũcinku. Shĩ bai zama ba fãce mai gargaɗi ne a gare ku a gaba ga wata azãba mai tsanani
Ka ce: "Ina yi muku wa'azi ne kawai da kalma guda! watau ku tsayu domin Allah, bibbiyu da ɗaiɗai, sa'an nan ku yi tunani, babu wata hauka ga ma'abucinku. Shi bai zama ba face mai gargaɗi ne a gare ku a gaba ga wata azaba mai tsanani
Ka ce: "Ina yi muku wa'azi ne kawai da kalma guda! watau ku tsayu dõmin Allah, bibbiyu da ɗaiɗai, sa'an nan ku yi tunãni, bãbu wata hauka ga ma'abũcinku. Shĩ bai zama ba fãce mai gargaɗi ne a gare ku a gaba ga wata azãba mai tsanani

Hebrew

אמור להם: “אמנם אני דוחק בכם לעשות רק דבר אחד, התייצבו בפני אללה, בזוגות או ביחידים, והרהרו. כך אתם תבינו כי חברכם (הנביא מוחמד) לא אחוז דיבוק ולא משוגע, אלא הוא שליח אשר בא להזהירכם מפני העונש הכבד”
אמור להם: "אמנם אני דוחק בכם לעשות רק דבר אחד, התייצבו בפני אלוהים, בזוגות או ביחידים, והרהרו. כך אתם תבינו כי חברכם (הנביא מוחמד) לא אחוז דיבוק ולא משוגע, אלא הוא שליח אשר בא להזהירכם מפני העונש הכבד

Hindi

aap kah den ki main bas tumhen ek baat kee naseehta kar raha hoon ki tum allaah ke lie do-do tatha akele-akele khade ho jao. phir socho. tumhaare saathee ko koee paagalapan nahin hai.[1] vah to bas sachet karane vaale hain tumhen, aagaamee kadee yaatana se
आप कह दें कि मैं बस तुम्हें एक बात की नसीह़त कर रहा हूँ कि तुम अल्लाह के लिए दो-दो तथा अकेले-अकेले खड़े हो जाओ। फिर सोचो। तुम्हारे साथी को कोई पागलपन नहीं है।[1] वह तो बस सचेत करने वाले हैं तुम्हें, आगामी कड़ी यातना से।
kaho, "main tumhen bas ek baat kee naseehat karata hoon ki allaah ke lie do-do aur ek-ek karake uth rakhe ho; phir vichaar karo. tumhaare saathee ko koee unmaad nahin hai. vah to ek kathor yaatana se pahale tumhen sachet karanevaala hee hai.
कहो, "मैं तुम्हें बस एक बात की नसीहत करता हूँ कि अल्लाह के लिए दो-दो औऱ एक-एक करके उठ रखे हो; फिर विचार करो। तुम्हारे साथी को कोई उन्माद नहीं है। वह तो एक कठोर यातना से पहले तुम्हें सचेत करनेवाला ही है।
(ai rasool) tum kah do ki main tumase naseehat kee bas ek baat kahata hoon (vah) ye (hai) ki tum log baaz khuda ke vaaste ek-ek aur do-do uth khade ho aur achchhee tarah gaur karo to (dekh loge ki) tumhaare rapheeq (mohammad sa0) ko kisee tarah ka junoon nahin vah to bas tumhen ek sakht azaab (qayaamat) ke saamane (aane) se daraane vaala hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तुमसे नसीहत की बस एक बात कहता हूँ (वह) ये (है) कि तुम लोग बाज़ खुदा के वास्ते एक-एक और दो-दो उठ खड़े हो और अच्छी तरह ग़ौर करो तो (देख लोगे कि) तुम्हारे रफीक़ (मोहम्मद स0) को किसी तरह का जुनून नहीं वह तो बस तुम्हें एक सख्त अज़ाब (क़यामत) के सामने (आने) से डराने वाला है

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .En csak egy dologra figyelmeztetlek benneteket: Alljatok Allah ele kettesevel, vagy egyenkent, azutan gondolkozzatok! A ti tarsatokat nem szallta meg dzsinn! O csak into a szamotokra, egy kemeny buntetes elott
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Én csak egy dologra figyelmeztetlek benneteket: Álljatok Allah elé kettesével, vagy egyenként, azután gondolkozzatok! A ti társatokat nem szállta meg dzsinn! Ő csak intő a számotokra, egy kemény büntetés előtt

Indonesian

Katakanlah, "Aku hendak memperingatkan kepadamu satu hal saja, yaitu agar kamu menghadap Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri;702) kemudian agar kamu pikirkan (tentang Muhammad). Kawanmu itu tidak gila sedikit pun. Dia tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras
(Katakanlah! "Sesungguhnya aku hendak memperingatkan kepada kalian suatu hal saja) yaitu (supaya kalian menghadap Allah) dengan ikhlas hanya karena-Nya (dua-dua) yakni berduaan (atau sendiri-sendiri) satu persatu (kemudian kalian pikirkan tentang -Muhammad-) sehingga kalian mengetahui (tidak ada pada diri kawan kalian ini) yakni Nabi Muhammad (penyakit gila sedikit pun) yakni kegilaan (tidak lain dia hanyalah pemberi peringatan bagi kalian sebelum) kalian menghadapi (azab yang keras.") di akhirat nanti jika kalian mendurhakainya
Katakanlah, "Sesungguhnya aku hendak memperingatkan kepadamu suatu hal saja, yaitu supaya kamu menghadap Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri, kemudian kamu pikirkan (tentang Muhammad) tidak ada penyakit gila sedikit pun pada kawanmu itu. Dia tidak lain hanyalah pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras
Katakanlah, wahai Muhammad, kepada mereka, "Hanyasanya aku memerintahkan kalian untuk memiliki satu sikap dasar. Yaitu agar kalian--dengan mengikhlaskan diri kepada Allah dan menjauhi sikap taklid--melakukan pencarian dan perenungan secara tulus ikhlas, baik hal itu kalian lakuan secara terpisah--berdua-dua--agar kalian saling membantu dalam permenungan, ataupun secara sendiri-sendiri agar kalian dapat mencermatinya secara lebih objektif dan mendalam. Setelah itu, pikirkanlah mengenai hal-ihwal kawan kalian (Muhammad) yang berada di tengah-tengah kalian dan kalian ketahui sendiri kenormalan akalnya. Sama sekali Muhammad tidak menderita penyakit gila saat menyampaikan pesan-pesan suci ini. Sungguh, Muhammad tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan akan siksa yang pedih yang ada di hadapan kalian
Katakanlah, "Aku hendak memperingatkan kepadamu suatu hal saja, yaitu agar kamu mencari kebenaran karena Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri;*(702) kemudian agar kamu pikirkan (tentang Muhammad). Kawanmu itu tidak gila sedikit pun. Dia tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras
Katakanlah, “Aku hendak memperingatkan kepadamu satu hal saja, yaitu agar kamu menghadap Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri; kemudian agar kamu pikirkan (tentang Muhammad). Kawanmu itu tidak gila sedikit pun. Dia tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras.”

Iranun

Tharowangka: A aya bo a Ipagundao Akun rukano na isa: So Kipamayandugun niyo (ko Bunar) sa makapantag ko Allah,-sa madowadowa kano, sa Matarambisa kano,-oriyan niyan na Puphamimikiran kano: Da ko (Muhammad a) pud iyo i Buthang: Da ko Sukaniyan na inonta na Puphamaka-iktiyar rukano, ko da pun so siksa a sangat

Italian

Di': “Ad una sola [cosa] vi esorto: state ritti per Allah, a coppie o singolarmente e riflettete: non c'e alcun demone nel vostro compagno, egli per voi non e altro che un ammonitore che precede un severo castigo”
Di': “Ad una sola [cosa] vi esorto: state ritti per Allah, a coppie o singolarmente e riflettete: non c'è alcun demone nel vostro compagno, egli per voi non è altro che un ammonitore che precede un severo castigo”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi wa chukoku suru. Anata gata wa arra no gozen ni, 2-ri zutsu matawa 1-ri zutsu tatte yoku kangae nasai. Anata gata no doryo wa, kichigaide wanai. Kare wa kibishi chobatsu no (kudaru) izen ni, anata gata ni keikoku suru nisuginai
Itte yaru ga ī. `Watashi wa chūkoku suru. Anata gata wa arrā no gozen ni, 2-ri zutsu matawa 1-ri zutsu tatte yoku kangae nasai. Anata gata no dōryō wa, kichigaide wanai. Kare wa kibishī chōbatsu no (kudaru) izen ni, anata gata ni keikoku suru nisuginai
言ってやるがいい。「わたしは忠告する。あなたがたはアッラーの御前に,2人ずつまたは1人ずつ立ってよく考えなさい。あなたがたの同僚は,気違いではない。かれは厳しい懲罰の(下る)以前に,あなたがたに警告するに過ぎない。」

Javanese

Sira dhawuha, "Anggonku pitutur marang kowe mung saprakara bahe, hiya iku saiki mundura saka ing kene, nanging banjur padha marsudiya kang bener mungguhing Allah. Rembuka wong loro utawa mikira ijen. Sawise oleh panemu banjur padha kumpula mufakatan anggonmu ngarane yen Muhammad duwe lara owah, kapriye katerangane msthi ora nyata. Muhammad iku Nabi kang ngelengake marang kowe ana ngarepe siksa kang abot
Sira dhawuha, "Anggonku pitutur marang kowe mung saprakara bahe, hiya iku saiki mundura saka ing kene, nanging banjur padha marsudiya kang bener mungguhing Allah. Rembuka wong loro utawa mikira ijen. Sawise oleh panemu banjur padha kumpula mufakatan anggonmu ngarane yen Muhammad duwe lara owah, kapriye katerangane msthi ora nyata. Muhammad iku Nabi kang ngelengake marang kowe ana ngarepe siksa kang abot

Kannada

(Dutare,) heliri; nanu nim'minda yavude pratiphalavannu keluttilla. Adu nimage irali. Nanna patriphalavu kevala allahana bali ide. Avanu elladakku saksiyagiddane
(Dūtarē,) hēḷiri; nānu nim'minda yāvudē pratiphalavannu kēḷuttilla. Adu nimagē irali. Nanna patriphalavu kēvala allāhana baḷi ide. Avanu elladakkū sākṣiyāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅದು ನಿಮಗೇ ಇರಲಿ. ನನ್ನ ಪತ್ರಿಫಲವು ಕೇವಲ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇದೆ. ಅವನು ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Sın maninde senderge bir ugit beremin; Alla usin eki-ekiden, bir-birden turındar da sosın oylanındar. Joldastarında bir jındılıq joq. Ol, sender usin keletin qattı azaptı aldın ala eskertwsi gana" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Şın mäninde senderge bir ügit beremin; Alla üşin eki-ekiden, bir-birden turıñdar da sosın oylanıñdar. Joldastarıñda bir jındılıq joq. Ol, sender üşin keletin qattı azaptı aldın ala eskertwşi ğana" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Шын мәнінде сендерге бір үгіт беремін; Алла үшін екі-екіден, бір-бірден тұрыңдар да сосын ойланыңдар. Жолдастарыңда бір жындылық жоқ. Ол, сендер үшін келетін қатты азапты алдын ала ескертуші ғана" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men senderge bir narsege kenes beremin. Allahtın aldında eki-ekiden / birlesip / jane bir-birden / jeke / turıp, sodan keyin oylanındar. Senderdin joldastarına jın tigen joq. Ol - bar bolganı, keletin qattı azaptın aldında senderge eskertw jasawsı gana»,- dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men senderge bir närsege keñes beremin. Allahtıñ aldında eki-ekiden / birlesip / jäne bir-birden / jeke / turıp, sodan keyin oylanıñdar. Senderdiñ joldastarıña jın tïgen joq. Ol - bar bolğanı, keletin qattı azaptıñ aldında senderge eskertw jasawşı ğana»,- dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Мен сендерге бір нәрсеге кеңес беремін. Аллаһтың алдында екі-екіден / бірлесіп / және бір-бірден / жеке / тұрып, содан кейін ойланыңдар. Сендердің жолдастарыңа жын тиген жоқ. Ол - бар болғаны, келетін қатты азаптың алдында сендерге ескерту жасаушы ғана»,- деп

Kendayan

Kataatnlah, ”Aku mao’ mare’ paringatatn ka’ kita’ sote’ hal nihan, ialah supaya kita’ ngadap Allah (nang ikhlas), badua-dua ato babaro-babaro;701 laka’koa supaya kita’ pikiri’ (tantang Muhammad). ayukng kita’ koa gila saebet pun. Ia nana’ lain nggelah saurakng pamare’ paringatatn ka’ kita’ sanape’ (ngadapi’) siksaatn nang karas”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa khnhom tounmean puok anak temuoyokt ku aoy puok anak brachhommoukh pir neak ryy mneakeng daembi a l laoh . kraoyomk chaur puok anak pichearna tha mi td robsa puok anak( mou ham meat) poum men chea mnoussaavikl chrit laey . ke kmeanoavei krawpi chea anak dasatuen promean samreab puok anak mounnung tearounakamm da khlangokla mokadl noh laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំទូន្មាន ពួកអ្នកតែមួយគត់ គឺឱ្យពួកអ្នកប្រឈមមុខពីរនាក់ ឬម្នាក់ឯង ដើម្បីអល់ឡោះ។ ក្រោយមកចូរពួកអ្នកពិចារណាថាៈ មិត្ដរបស់ ពួកអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពុំមែនជាមនុស្សវិកលចរិតឡើយ។ គេគ្មានអ្វី ក្រៅពីជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានសម្រាប់ពួកអ្នក មុននឹងទារុណកម្ម ដ៏ខ្លាំងក្លាមកដល់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, ndabagira inama y’ikintu kimwe; ko mwahagurukira (kumvira Allah) babiri babiri cyangwa umwe umwe, hanyuma mukanatekereza (ku butumwa bw’intumwa Muhamadi)". Mugenzi wanyu (Muhamadi) ntabwo ari umusazi. Ahubwo ni umuburizi wanyu (ubaburira) ibihano bikaze bizabashyikira
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri ndabakangurira ikintu kimwe nkomeje; ko mwarangwa no kumvira Allah, babiri babiri cyangwa umwe umwe, hanyuma mukanatekereza (ku butumwa bw’Intumwa Muhamadi).” Mugenzi wanyu (Muhamadi) ntabwo ari umusazi. Ahubwo ni umuburizi wanyu (ubaburira) ibihano bikaze (bizabashyikira)

Kirghiz

Ayt: «Men silerge bir gana nerseni — birden, ekiden bolup Allaһka tuz (ec nerseni serik kılbay) turuuŋardı, andan kiyin (jaksılap) pikir kıluuŋardı nasaat kılamın. Silerdin joldosuŋarda ec kanday jindilik(tin belgileri) jok. Al bolgonu, katuu azaptı silerge eskertkeni kelgen paygambar!»
Ayt: «Men silerge bir gana nerseni — birden, ekiden bolup Allaһka tüz (eç nerseni şerik kılbay) turuuŋardı, andan kiyin (jakşılap) pikir kıluuŋardı nasaat kılamın. Silerdin joldoşuŋarda eç kanday jindilik(tin belgileri) jok. Al bolgonu, katuu azaptı silerge eskertkeni kelgen paygambar!»
Айт: «Мен силерге бир гана нерсени — бирден, экиден болуп Аллаһка түз (эч нерсени шерик кылбай) турууңарды, андан кийин (жакшылап) пикир кылууңарды насаат кыламын. Силердин жолдошуңарда эч кандай жиндилик(тин белгилери) жок. Ал болгону, катуу азапты силерге эскерткени келген пайгамбар!»

Korean

illeogalodoe naega neohuiege ojig hangajiman chung-gohanani hananim eul wihae dulssig geuligo hanassig kkaeeo la geuligo suggohala neohuiui dongban janeun masul-e geolliji anh-ass-eumyeo geu neun danji museoun hyeongbeol ijeon-e neohui leul wihan gyeong-gojala
일러가로되 내가 너희에게 오직 한가지만 충고하나니 하나님 을 위해 둘씩 그리고 하나씩 깨어 라 그리고 숙고하라 너희의 동반 자는 마술에 걸리지 않았으며 그 는 단지 무서운 형벌 이전에 너희 를 위한 경고자라
illeogalodoe naega neohuiege ojig hangajiman chung-gohanani hananim eul wihae dulssig geuligo hanassig kkaeeo la geuligo suggohala neohuiui dongban janeun masul-e geolliji anh-ass-eumyeo geu neun danji museoun hyeongbeol ijeon-e neohui leul wihan gyeong-gojala
일러가로되 내가 너희에게 오직 한가지만 충고하나니 하나님 을 위해 둘씩 그리고 하나씩 깨어 라 그리고 숙고하라 너희의 동반 자는 마술에 걸리지 않았으며 그 는 단지 무서운 형벌 이전에 너희 를 위한 경고자라

Kurdish

(پێیان) بڵێ: من ئه‌ك ئامۆژگاری ئێوه ده‌که‌م، که‌، بۆ خواو له‌به‌ر خوا، دوو قۆڵی و به‌ته‌نهایی، دانیشن و بیرکه‌نه‌وه (له‌م قورئانه‌، له‌م پێغه‌مبه‌ره‌، له‌م به‌رنامه‌یه‌) ئه‌م هاوه‌ڵه‌ی ئێوه (محمد صلی الله علیه وسلم)، شێت نیه‌، به‌ڵکو ئه‌و ته‌نها ترسێنه‌ری ئێوه‌یه پێش ئه‌وه‌ی سزایه‌کی سه‌خت ڕووبه‌ڕووتان ببێت
بڵێ من تەنھا بەیەک شت ئامۆژگاریتان دەکەم کەدوو دوو، یەك یەك، لەبەر خوا ھەڵسن ( وگوێڕایەڵی فەرمانەکانی بن) پاشان بیر بکەنەوە ھاوڕێکەتان(پێغەمبەر ﷺ) شێت نیە ئەو (پێغەمبەر ﷺ) تەنھا ترسێنەرە بۆ ئێوە لەپێش ھاتنی سزای سەختی (قیامەت)

Kurmanji

Tu beje ku: "Beguman ez yek þireteka bitene li we dikim (ew ji eve:) ku hun yek yek u dido dido ji bo Xuda rabin u bifikirin." Bi hevale we (pexember) re tu diniti nine. Ew tene ji we re beriya ezabeki zor dijwar hiþyarkerek e
Tu bêje ku: "Bêguman ez yek þîreteka bitenê li we dikim (ew jî eve:) ku hûn yek yek û dido dido ji bo Xuda rabin û bifikirin." Bi hevalê we (pêxember) re tu dînîtî nîne. Ew tenê ji we re beriya ezabekî zor dijwar hiþyarkerek e

Latin

Dictus ego ask vos perfecit 1 thing Devote DEUS in pairs prout individuals tunc reflect Tuus friend (Rashad) non est crazy He est manifest warner vos just ante advent terrible retribution

Lingala

Loba: Nazali kolendisa bino na eloko moko ete: Mpona Allah, botelema mibale mibale to moko moko, mpe sima bososola. Ndeko na bino azali na bazabulu te, (Muhammad) kasi azali mokebisi mpona bino, mpona etumbu ya makasi

Luyia

Boola mbu: “Toto esie ebachelelanga likhuwa elala butswa, mbu mweme shichila Nyasaye, babili babili, nende shiamulala shiamulala, mana mupare mbu; owashienywe uno abula lilabu, ye ni Omwikanyilisisa wenyu eshinyasio eshilulu nishishiili okhuula

Macedonian

Кажи: „Јас ви советувам само едно: станете искрено кон Аллах, двајца по двајца, или еден по еден, па потоа размислете дека другарот ваш не е опседнат. Тој само ве опоменува пред тешкото страдање.“
Kazi: “Jas, navistina, ve sovetuvam samo so edno: Da stoite na nozete pred Allah, bilo po dvajca bilo poedinecno, a potoa da razmisluvate. Drugarot vas ne e so dzinovi. ON e samo opomenuvac vas pred kaznata teska
Kaži: “Jas, navistina, ve sovetuvam samo so edno: Da stoite na nozete pred Allah, bilo po dvajca bilo poedinečno, a potoa da razmisluvate. Drugarot vaš ne e so džinovi. ON e samo opomenuvač vaš pred kaznata teška
Кажи: “Јас, навистина, ве советувам само со едно: Да стоите на нозете пред Аллах, било по двајца било поединечно, а потоа да размислувате. Другарот ваш не е со џинови. ОН е само опоменувач ваш пред казната тешка

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku hanyalah mengajar dan menasihati kamu dengan satu perkara sahaja, iaitu: hendaklah kamu bersungguh-sungguh berusaha mencari kebenaran kerana Allah semata-mata, sama ada dengan cara berdua (dengan orang lain), atau seorang diri; kemudian hendaklah kamu berfikir sematang-matangnya (untuk mengetahui salah benarnya ajaranKu)". Sebenarnya tidak ada pada (Muhammad) yang menjadi sahabat kamu sebarang penyakit gila (sebagaimana yang dituduh); ia hanyalah seorang Rasul pemberi amaran kepada kamu, sebelum kamu ditimpa azab yang berat (di akhirat)

Malayalam

ni parayuka: nan ninnaleat oru karyam matrame upadesikkunnullu. allahuvin venti ninnal irantu perayea orrayayea nilkkukayum ennitt ninnal cintikkukayum ceyyanamenn. ninnalute kuttukarann (muham'mad nabi (sa)kk‌) yatearu bhrantumilla. bhayankaramaya siksayute mumpil ninnalkku takkit nalkunna al matramakunnu addeham
nī paṟayuka: ñān niṅṅaḷēāṭ oru kāryaṁ mātramē upadēśikkunnuḷḷū. allāhuvin vēṇṭi niṅṅaḷ īraṇṭu pērāyēā oṟṟayāyēā nilkkukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷ cintikkukayuṁ ceyyaṇamenn. niṅṅaḷuṭe kūṭṭukārann (muham'mad nabi (sa)kk‌) yāteāru bhrāntumilla. bhayaṅkaramāya śikṣayuṭe mumpil niṅṅaḷkku tākkīt nalkunna āḷ mātramākunnu addēhaṁ
നീ പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം മാത്രമേ ഉപദേശിക്കുന്നുള്ളൂ. അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ ഈരണ്ടു പേരായോ ഒറ്റയായോ നില്‍ക്കുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുകയും ചെയ്യണമെന്ന്. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്ന് (മുഹമ്മദ് നബി (സ)ക്ക്‌) യാതൊരു ഭ്രാന്തുമില്ല. ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷയുടെ മുമ്പില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു താക്കീത് നല്‍കുന്ന ആള്‍ മാത്രമാകുന്നു അദ്ദേഹം
ni parayuka: nan ninnaleat oru karyam matrame upadesikkunnullu. allahuvin venti ninnal irantu perayea orrayayea nilkkukayum ennitt ninnal cintikkukayum ceyyanamenn ninnalute kuttukarann (muham'mad nabi (sa)kk‌) yatearu bhrantumilla. bhayankaramaya siksayute mumpil ninnalkku takkit nalkunna al matramakunnu addeham
nī paṟayuka: ñān niṅṅaḷēāṭ oru kāryaṁ mātramē upadēśikkunnuḷḷū. allāhuvin vēṇṭi niṅṅaḷ īraṇṭu pērāyēā oṟṟayāyēā nilkkukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷ cintikkukayuṁ ceyyaṇamenn niṅṅaḷuṭe kūṭṭukārann (muham'mad nabi (sa)kk‌) yāteāru bhrāntumilla. bhayaṅkaramāya śikṣayuṭe mumpil niṅṅaḷkku tākkīt nalkunna āḷ mātramākunnu addēhaṁ
നീ പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം മാത്രമേ ഉപദേശിക്കുന്നുള്ളൂ. അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ ഈരണ്ടു പേരായോ ഒറ്റയായോ നില്‍ക്കുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുകയും ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്ന് (മുഹമ്മദ് നബി (സ)ക്ക്‌) യാതൊരു ഭ്രാന്തുമില്ല. ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷയുടെ മുമ്പില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു താക്കീത് നല്‍കുന്ന ആള്‍ മാത്രമാകുന്നു അദ്ദേഹം
parayuka: "nan ninnaleat onne upadesikkunnullu. allahuvinre mumpil ninnal orearuttarayea irantuper vitamea elunnerrunilkkuka. ennitt cintikkuka. appeal beadhyamakum. ninnalute kuttukaran bhrantillenn. kathinamaya siksa ninnale badhikkummumpe ninnalkk munnariyipp nalkunnavan matraman addehamennum
paṟayuka: "ñān niṅṅaḷēāṭ onnē upadēśikkunnuḷḷū. allāhuvinṟe mumpil niṅṅaḷ ōrēāruttarāyēā īraṇṭupēr vītamēā eḻunnēṟṟunilkkuka. enniṭṭ cintikkuka. appēāḷ bēādhyamākuṁ. niṅṅaḷuṭe kūṭṭukāran bhrāntillenn. kaṭhinamāya śikṣa niṅṅaḷe bādhikkummumpe niṅṅaḷkk munnaṟiyipp nalkunnavan mātramāṇ addēhamennuṁ
പറയുക: "ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഒന്നേ ഉപദേശിക്കുന്നുള്ളൂ. അല്ലാഹുവിന്റെ മുമ്പില്‍ നിങ്ങള്‍ ഓരോരുത്തരായോ ഈരണ്ടുപേര്‍ വീതമോ എഴുന്നേറ്റുനില്‍ക്കുക. എന്നിട്ട് ചിന്തിക്കുക. അപ്പോള്‍ ബോധ്യമാകും. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന് ഭ്രാന്തില്ലെന്ന്. കഠിനമായ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ ബാധിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നവന്‍ മാത്രമാണ് അദ്ദേഹമെന്നും

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Inwissikom ħaga waħda biss: li tqumu quddiem Alla, tnejn tnejn, kif ukoll waħidkom, imbagħad aħsbu sewt F'seħibkom (Muħammad) ma hemmx il-ginn (u huwa f'sensih). Ma huwiex għajr bniedem li jwissikom, quddiem kastig qalil (li riesaq fuqkom)
(Għidfilhom Muħammad): ''Inwissikom ħaġa waħda biss: li tqumu quddiem Alla, tnejn tnejn, kif ukoll waħidkom, imbagħad aħsbu sewt F'seħibkom (Muħammad) ma hemmx il-ġinn (u huwa f'sensih). Ma huwiex għajr bniedem li jwissikom, quddiem kastig qalil (li riesaq fuqkom)

Maranao

Tharoang ka a: "Aya bo a ipagndao akn rkano na isa: So kipamayandgn iyo (ko bnar) sa makapantag ko Allah, - sa madowadowa kano, sa matarambisa kano, - oriyan iyan na pphamimikiran kano: Da ko (Mohammad a) pd iyo i bthang: Da ko skaniyan na inonta na pphamakaiktiyar rkano ko da pn so siksa a sangat

Marathi

Sanga ki mi tumhala kevala ekaca gostica upadesa karato ki tumhi allahakarita (pramanikapane, hatta soduna) dona dona miluna kinva ekatya ekatyane ubhe rahuna vicara tara kara. Tumacya ya sathidarala kahi veda vagaire lagale nahi. To tara tumhala eka mothya (sakta) siksa - yatanecya yenyapurvi savadha karanara ahe
Sāṅgā kī mī tumhālā kēvaḷa ēkāca gōṣṭīcā upadēśa karatō kī tumhī allāhakaritā (prāmāṇikapaṇē, haṭṭa sōḍūna) dōna dōna miḷūna kinvā ēkaṭyā ēkaṭyānē ubhē rāhūna vicāra tara karā. Tumacyā yā sāthīdārālā kāhī vēḍa vagairē lāgalē nāhī. Tō tara tumhālā ēkā mōṭhyā (sakta) śikṣā - yātanēcyā yēṇyāpūrvī sāvadha karaṇārā āhē
४६. सांगा की मी तुम्हाला केवळ एकाच गोष्टीचा उपदेश करतो की तुम्ही अल्लाहकरिता (प्रामाणिकपणे, हट्ट सोडून) दोन दोन मिळून किंवा एकट्या एकट्याने उभे राहून विचार तर करा. तुमच्या या साथीदाराला काही वेड वगैरे लागले नाही. तो तर तुम्हाला एका मोठ्या (सक्त) शिक्षा - यातनेच्या येण्यापूर्वी सावध करणारा आहे

Nepali

bhanidinush ‘‘ma timila'i e'utai kurako upadesa gardachu ki allahako nimti du'i–du'i ra eka–eka gari ubhihala, ani vicara gara. Timro yasa sathila'i kunai unmada chaina. U ta e'uta kathora yatana hunubhanda agadi timila'i saceta garnevala nai ho’’
bhanidinusḥ ‘‘ma timīlā'ī ē'uṭai kurākō upadēśa gardachu ki allāhakō nimti du'ī–du'ī ra ēka–ēka garī ubhihāla, ani vicāra gara. Timrō yasa sāthīlā'ī kunai unmāda chaina. Ū ta ē'uṭā kaṭhōra yātanā hunubhandā agāḍi timīlā'ī sacēta garnēvālā nai hō’’
भनिदिनुस्ः ‘‘म तिमीलाई एउटै कुराको उपदेश गर्दछु कि अल्लाहको निम्ति दुई–दुई र एक–एक गरी उभिहाल, अनि विचार गर । तिम्रो यस साथीलाई कुनै उन्माद छैन । ऊ त एउटा कठोर यातना हुनुभन्दा अगाडि तिमीलाई सचेत गर्नेवाला नै हो’’ ।

Norwegian

Si: «Jeg gir dere kun en formaning, at dere skal reise dere for Gud, to sammen eller alene, og sa tenke etter! Deres bysbarn er ikke besatt. Han er bare en advarer for dere, før en forferdelig straff.»
Si: «Jeg gir dere kun én formaning, at dere skal reise dere for Gud, to sammen eller alene, og så tenke etter! Deres bysbarn er ikke besatt. Han er bare en advarer for dere, før en forferdelig straff.»

Oromo

(Yaa Muhammad!) jedhi: “kan ani isin gorsu waan tokko qofattiInnis akka cimdiifi kophaanis Allaahf dhaabattanii, ergasii saahiba keessan (Muhammaditti) maraatummaan tokkollee hin jiru jechuu xiinxaltaniifiInni akeekkachiisaa adabbii cimaa dura isiniif (ergame) malee waan biraa hin taane

Panjabi

Atho, maim tuhanu ika gala da upadesa dida ham ki tusim alaha de la'i kharhe ho ja'u, do-do ate ika-ika karake, phira vicara karo ki tuhade mitara nu divanagi nahim hai. Uha tam tuhanu sirafa ika sakhata saza tom pahilam savadhana karana vala hai
Āthō, maiṁ tuhānū ika gala dā upadēśa didā hāṁ ki tusīṁ alāha dē la'ī khaṛhē hō jā'u, dō-dō atē ika-ika karakē, phira vicāra karō ki tuhāḍē mitara nū dīvānagī nahīṁ hai. Uha tāṁ tuhānū sirafa ika saḵẖata sazā tōṁ pahilāṁ sāvadhāna karana vālā hai
ਆਥੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਲਈ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਜਾਉ, ਦੋ-ਦੋ ਅਤੇ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ, ਫਿਰ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦੀਵਾਨਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਹ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: شما را به يك چيز اندرز مى‌دهم: دودو و يك‌يك براى خدا قيام كنيد. سپس بينديشيد، تا بدانيد كه در يار شما ديوانگيى نيست. اوست كه شما را از آمدن عذابى شديد مى‌ترساند
بگو: من فقط به شما يك اندرز مى‌دهم كه: دو تا دو تا و يك يك براى خدا به پا خيزيد، سپس بينديشيد كه اين دوست شما [محمد صلّى الله عليه وآله‌] هيچ گونه جنونى ندارد. او صرفا شما را از عذاب سختى كه در پيش است هشدار مى‌دهد
بگو شما را فقط به کلمه‌ای یگانه پند می‌دهیم، و آن این است که دوگان دوگان، و یکان یکان به کار خداوند برخیزید و سپس اندیشه کنید، همسخن شما جنونی ندارد، او جز هشداردهنده‌ای برای شما در پیشاپیش عذابی شدید نیست‌
(ای پیامبر!) بگو: «همانا من شما را به یک (خصلت) اندرز می‌دهم، که: دو نفر دو نفر یا یک نفر یک نفر برای الله بر خیزید، سپس بیندیشید که این همنشین شما (= محمد صلی الله علیه وسلم) هیچ‌گونه دیوانگی ندارد، او برای شما جز هشداردهندۀ پیشاپیش عذاب شدید نیست»
بگو: من شما را فقط به یک حقیقت اندرز می دهم [و آن] اینکه دو دو و یک یک برای خدا قیام کنید، سپس درباره رفیقتان [محمّد که عمری با پاکی، امانت، صدق و درستی در میان شما زندگی کرده است] بیندیشید که هیچ گونه جنونی ندارد، او برای شما از عذاب سختی که پیش روست، جز بیم دهنده ای نیست
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «من شما را فقط به یک [سخن] پند می‌دهم و [آن] اینکه: دو نفر دو نفر یا یک نفر یک نفر [= گروهی یا انفرادی] برای الله برخیزید، سپس [در احوال و زندگی پیامبر] بیندیشید [تا بدانید که] این همنشین شما [محمد] دیوانه نیست؛ او فقط بیم‌دهنده‌ای است که پیش از [فرارسیدن] عذابی سخت، برای [هدایت] شما آمده است»
بگو که من به یک سخن شما را پند می‌دهم و آن سخن این است که شما خالص برای خدا دو نفر دو نفر با هم یا هر یک تنها قیام کنید و (درباره من) عقل و فکرت کار بندید تا به خوبی دریابید که صاحب شما امت را جنون نیست، او جز این نیست که رسول خداست و از عذاب سخت روز قیامت که شما را در پیش است می‌ترساند
بگو همانا اندرز دهم شما را به یکی که بپای ایستید برای خدا دو دو و یک یک سپس بیندیشید که نیست بر یار شما دیوانگیی نیست او جز ترساننده برای شما پیش روی عذابی سخت‌
بگو: «من فقط به شما يك اندرز مى‌دهم كه: دو دو و به تنهايى براى خدا به پا خيزيد، سپس بينديشيد كه رفيق شما هيچ گونه ديوانگى ندارد. او شما را از عذاب سختى كه در پيش است جز هشداردهنده‌اى [بيش‌] نيست
بگو: «من تنها شما را به یک چیز اندرز می‌دهم (که) دو دو و یک یک برای خدا به پاخیزید، سپس بیندیشید که (مصاحب و) همراه شما هیچگونه دیوانگی‌ای ندارد. او برای شما - برابر عذاب سختی که در پیش است - جز هشداردهنده‌ای بیش نیست
بگو: «شما را تنها به یک چیز اندرز مى‌دهم: دوتا دوتا یا به تنهایی براى خدا قیام کنید. سپس بیندیشید، که این همنشینتان [محمّد که عمرى با پاکى، امانت، راستى و خردورزی در میان شما زندگى کرده است‌،] هیچ‌گونه جنونى ندارد. او براى شما فقط بیم‌دهنده‌اى است از عذاب سختى که پیش روست.»
بگو: من شما را تنها یک نصیحت می‌کنم، و آن این است که: خالصانه برای خدا، دو نفر دو نفر، و یا یک نفر یک نفر، برخیزید (و اندیشه‌های خفته را زنده کنید). سپس (درباره‌ی محمّد که سالها با او بسر برده‌اید فکر خود را به کار گیرید و) بیندیشید (تا پاکی و امانتداری و سلامت جسمانی و روحانی او، در خاطره‌ها مجسّم شود ... این) همدم و همنشین (دیرینه‌ی) شما، جنّ زده و دیوانه نیست. بلکه او بیم دهنده‌ی شما از عذاب سختی است که در پیش است
بگو: «شما را تنها به یک چیز اندرز می‌دهم، و آن اینکه: دو نفر دو نفر یا یک نفر یک نفر برای خدا قیام کنید، سپس بیندیشید این دوست و همنشین شما [= محمّد] هیچ گونه جنونی ندارد؛ او فقط بیم‌دهنده شما در برابر عذاب شدید (الهی) است!»
بگو: همانا شما را به يك سخن پند مى‌دهم، و آن اينكه دو دو و يك يك براى خدا به پا خيزيد، سپس بينديشيد كه اين يار شما- پيامبر- را هيچ ديوانگى نيست. او نيست مگر بيم‌كننده‌اى براى شما پيش از فرارسيدن عذابى سخت- در قيامت
(ای پیامبر!) بگو :«همانا من شما را به یک (خصلت) اندرز می دهم، که : دو نفر دو نفر یا یک نفر یک نفر برای خدا بر خیزید، سپس بیندیشید که این همنشین شما (= محمد صلی الله علیه وآله وسلم ) هیچ گونه دیوانگی ای ندارد، او برای شما جز هشدار دهنده ای پیشاپیش عذاب شدید نیست»

Polish

Powiedz: "Ja pouczam was tylko o jednym: Stawajcie przed Bogiem, po dwoch lub pojedynczo, potem zastanawiajcie sie! Wasz towarzysz nie jest opetany przez dziny. On was tylko ostrzega przed straszna kara
Powiedz: "Ja pouczam was tylko o jednym: Stawajcie przed Bogiem, po dwóch lub pojedynczo, potem zastanawiajcie się! Wasz towarzysz nie jest opętany przez dżiny. On was tylko ostrzega przed straszną karą

Portuguese

Dize: "Apenas, exorto-vos a uma unica questao: a vos manterdes, diante de Allah, de dois em dois ou de um em um, em seguida a refletirdes. Nao ha loucura em vosso companheiro. Ele nao vos e senao um admoestador, que esta adiante de veemente castigo
Dize: "Apenas, exorto-vos a uma única questão: a vos manterdes, diante de Allah, de dois em dois ou de um em um, em seguida a refletirdes. Não há loucura em vosso companheiro. Ele não vos é senão um admoestador, que está adiante de veemente castigo
Dize-lhes: Exorto-vos a uma so coisa: que vos consagreis a Deus, em pares ou individualmente; e refleti. Vossocompanheiro nao e um energumeno. Ele nao e senao vosso admoestador, que vos adverte, face a um terrivel castigo
Dize-lhes: Exorto-vos a uma só coisa: que vos consagreis a Deus, em pares ou individualmente; e refleti. Vossocompanheiro não é um energúmeno. Ele não é senão vosso admoestador, que vos adverte, face a um terrível castigo

Pushto

ته (دوى ته) وایه: بېشكه زه تاسو ته يواځې دیوې خبرې وعظ كوم، دا چې تاسو خاص الله ته ودرېږئ، دوه دوه او یو یو، بیا ښه فكر وكړئ چې ستاسو په ملګري كې هېڅ لېونتوب نشته۔، نه دى دا مګر تاسو لره وېروونكى، د ډېر سخت عذاب نه مخكې
ته (دوى ته) وایه: بېشكه زه تاسو ته يواځې دیوې خبرې وعظ كوم، دا چې تاسو خاص الله ته ودرېږئ، دوه دوه او یو یو، بیا ښه فكر وكړئ چې ستاسو په ملګري كې هېڅ لېونتوب نشته، نه دى دا مګر تاسو لره وېروونكى، د ډېر سخت عذاب نه مخكې

Romanian

Spune: “Eu una va predic: Ridicati-va inaintea lui Dumnezeu, cate unul ori cate doi, apoi chibzuiti. Prietenul vostru nu are nici un ginn in el: el nu va este decat un predicator inaintea unei osande aprige”
Spune: “Eu una vă predic: Ridicaţi-vă înaintea lui Dumnezeu, câte unul ori câte doi, apoi chibzuiţi. Prietenul vostru nu are nici un ginn în el: el nu vă este decât un predicator înaintea unei osânde aprige”
Spune eu întreba tu do 1 obiect Devote DUMNEZEU în pereche as individ atunci reflecta! Vostri prieten (Rashad) nu exista nebun. El exista clar warner tu drept înainte advent teribil retribution
Spune: “Eu va indemn pe voi cu privire la un singur lucru: Sa varidicaþi voi inaintea lui Allah cate doi sau cate unul ºi apoi sacugetaþi! Tovaraºul vostru [Muhammed] nu este
Spune: “Eu vã îndemn pe voi cu privire la un singur lucru: Sã vãridicaþi voi înaintea lui Allah câte doi sau câte unul ºi apoi sãcugetaþi! Tovarãºul vostru [Muhammed] nu este

Rundi

Vuga uti:- jewe ndiko ndabakebura kw’ijambo rimwe gusa, yuko mwohagarara bwuma kubera Imana muri babiri babiri canke umwe umwe hanyuma muce mwiyumvira muvuge muti:- uyu mwene wanyu si umusazi, rero ntiyari kuba atari uwuba tuza imbere yuko hashika ibihano bikaze cane

Russian

Spune: “Eu una va predic: Ridicati-va inaintea lui Dumnezeu, cate unul ori cate doi, apoi chibzuiti. Prietenul vostru nu are nici un ginn in el: el nu va este decat un predicator inaintea unei osande aprige”
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Я увещаю вас только об одном, чтобы вы предстали пред Аллахом [занялись размышлениями в поисках истины] по двое и по одному, потом вы поразмыслите (о Посланнике Аллаха); (вы обнаружите, что) нет в вашем товарище [в Мухаммаде] одержимости (бесами). Поистине, он [Мухаммад] – только (предупреждающий) увещеватель для вас пред жестоким наказанием (в Аду)!»
Skazhi: «YA prizyvayu vas tol'ko k odnomu: vstan'te radi Allakha po dvoye i po odnomu, a potom prizadumaytes'. Vash tovarishch ne yavlyayetsya besnovatym. On lish' predosteregayet vas pered nastupleniyem tyazhkikh mucheniy»
Скажи: «Я призываю вас только к одному: встаньте ради Аллаха по двое и по одному, а потом призадумайтесь. Ваш товарищ не является бесноватым. Он лишь предостерегает вас перед наступлением тяжких мучений»
Skazhi: "YA dam vam tol'ko odin sovet: yavlyaytes' pred Boga po dvoye ili po odnomu; togda vy rassudite, chto v sograzhdanine vashem net besnovaniya, on tol'ko uchitel', predosteregayushchiy vas ot lyutoy muki
Скажи: "Я дам вам только один совет: являйтесь пред Бога по двое или по одному; тогда вы рассудите, что в согражданине вашем нет беснования, он только учитель, предостерегающий вас от лютой муки
Skazhi: "YA uveshchayu vas tol'ko ob odnom, chtoby vy stoyali pred Allakhom po dvoye i po odnomu, potom vy razmyslite; v vashem sotovarishche net oderzhimosti. Poistine, on - tol'ko uveshchatel' dlya vas pred zhestokim nakazaniyem
Скажи: "Я увещаю вас только об одном, чтобы вы стояли пред Аллахом по двое и по одному, потом вы размыслите; в вашем сотоварище нет одержимости. Поистине, он - только увещатель для вас пред жестоким наказанием
Skazhi [, Mukhammad]: "YA prizyvayu vas tol'ko k odnomu: stan'te pred Allakhom po dvoye i po odnomu, a potom porazdumayte khoroshen'ko - [i vy ubedites', chto] vash sobrat - ne oderzhimyy, chto on vsego lish' uveshchevatel' pered gryadushchim surovym nakazaniyem
Скажи [, Мухаммад]: "Я призываю вас только к одному: станьте пред Аллахом по двое и по одному, а потом пораздумайте хорошенько - [и вы убедитесь, что] ваш собрат - не одержимый, что он всего лишь увещеватель перед грядущим суровым наказанием
Skazhi im (o prorok!): "YA prizyvayu vas tol'ko k odnomu: smirenno i iskrenne, nikomu ne podrazhaya, vstan'te pered Allakhom po dvoye i po odnomu, chtoby porazmyslit' o vashem tovarishche Mukhammade, s kotorym vy zhili i khorosho znali, chto on razumnyy chelovek. Togda vy urazumeyete i ubedites', chto v nom net oderzhimosti, potomu chto on prizyvayet vas k istine. On - tol'ko uveshchevatel' o surovom i strashnom nakazanii, kotoroye vas zhdot
Скажи им (о пророк!): "Я призываю вас только к одному: смиренно и искренне, никому не подражая, встаньте перед Аллахом по двое и по одному, чтобы поразмыслить о вашем товарище Мухаммаде, с которым вы жили и хорошо знали, что он разумный человек. Тогда вы уразумеете и убедитесь, что в нём нет одержимости, потому что он призывает вас к истине. Он - только увещеватель о суровом и страшном наказании, которое вас ждёт
Skazhi: "YA vas uveshchevayu lish' v odnom: Chtob vy predstali pred Allakhom, Po dvoye il' po odnomu, I (gluboko) razmyslili (v dushe): Ne oderzhim nichem vash sotovarishch, I on - vsego lish' uveshchatel' vam Pered litsom zhestokoy kary
Скажи: "Я вас увещеваю лишь в одном: Чтоб вы предстали пред Аллахом, По двое иль по одному, И (глубоко) размыслили (в душе): Не одержим ничем ваш сотоварищ, И он - всего лишь увещатель вам Перед лицом жестокой кары

Serbian

Реци: „Саветујем вам само једно: устаните према Аллаху, двојица по двојица, или један по један, па затим размислите да друг ваш није луд. Он вас само пре тешке патње упозорава.“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Ndinokukurudzirai chinhu chimwe: kuti momira nechinangwa chekufadza Allah muri vaviri uye mumwe, uye mofungisisa. Hakuna kupenga kune umwe wenyu (Muhammad (SAW)). Anongova muyambiri kwamuri pamberi pemarwadzo akaomarara.”

Sindhi

(کين) چؤ ته اوھان کي رڳو ھڪ ڳالھ جي نصيحت ڪريان ٿو، ته ٻه ٻه ۽ ھڪ ھڪ ٿي الله (جي ڪم) لاءِ کڙا ٿيو وري پروڙيو، ته اوھان جي سنگتيءَ کي ڪو سوداءُ نه آھي، (بلڪ) اُھو ته سخت عذاب (جي پھچڻ) کان اڳ اوھان کي ڊيڄاريندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “ma obata ovadan denne ekama eka karanavaki. oba ek ek keneku vasayen hodedena dedena vasayen ho allah venuven podiyak taniyen hinda pasuva (oba tula) sakaccha kara balanu”. obage mitura(vana ohuta) kisima pissuvak næta. obata darunu danduvama pæminimata pera ohu (e gæna) biya ganva anaturu angavannekuma misa, venakeneku nova
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “mā obaṭa ovadan dennē ekama eka kāraṇāvaki. oba ek ek keneku vaśayen hōdedena dedenā vaśayen hō allāh venuven poḍiyak taniyen hin̆da pasuva (oba tuḷa) sākacchā kara balanu”. obagē miturā(vana ohuṭa) kisima pissuvak næta. obaṭa daruṇu dan̆ḍuvama pæmiṇīmaṭa pera ohu (ē gæna) biya ganvā anaturu an̆gavannekuma misa, venakeneku nova
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මා ඔබට ඔවදන් දෙන්නේ එකම එක කාරණාවකි. ඔබ එක් එක් කෙනෙකු වශයෙන් හෝදෙදෙන දෙදෙනා වශයෙන් හෝ අල්ලාහ් වෙනුවෙන් පොඩියක් තනියෙන් හිඳ පසුව (ඔබ තුළ) සාකච්ඡා කර බලනු”. ඔබගේ මිතුරා(වන ඔහුට) කිසිම පිස්සුවක් නැත. ඔබට දරුණු දඬුවම පැමිණීමට පෙර ඔහු (ඒ ගැන) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකුම මිස, වෙනකෙනෙකු නොව
“niyata vasayenma mama numbalata upades denuye ek deyak pilibandavaya. enam numbala allah venuven dedena bægin ho tani va ho nægi sita pasuva sita balanu. numbalage miturata umatuvak næta. idiriye æti dædi danduvama pilibanda numbalata avavada karannaku misa ohu næta” yæyi (nabivaraya!) oba pavasanu
“niyata vaśayenma mama num̆balāṭa upades denuyē ek deyak piḷiban̆davaya. enam num̆balā allāh venuven dedenā bægin hō tani va hō nægī siṭa pasuva sitā balanu. num̆balāgē miturāṭa umatuvak næta. idiriyē æti dæḍi dan̆ḍuvama piḷiban̆da num̆balāṭa avavāda karannaku misa ohu næta” yæyi (nabivaraya!) oba pavasanu
“නියත වශයෙන්ම මම නුඹලාට උපදෙස් දෙනුයේ එක් දෙයක් පිළිබඳවය. එනම් නුඹලා අල්ලාහ් වෙනුවෙන් දෙදෙනා බැගින් හෝ තනි ව හෝ නැගී සිට පසුව සිතා බලනු. නුඹලාගේ මිතුරාට උමතුවක් නැත. ඉදිරියේ ඇති දැඩි දඬුවම පිළිබඳ නුඹලාට අවවාද කරන්නකු මිස ඔහු නැත” යැයි (නබිවරය!) ඔබ පවසනු

Slovak

Say ja ziadat ona robit 1 thing Devote GOD v pairs mat rad individuum potom zrkadlit! Tvoj znamy (Rashad) nie bol crazy He bol manifest warner ona iba before advent hrozny retribution

Somali

Dheh: waxaan uun idinku waaninayaa mid keliya; waa inaad u kacdaan Allaah Darti labo-labo iyo mid mid18, markaasna aad fekertaan: ma qabo waalli saaxiibkiin, waa oo keliya ka dige cadaab daran oo soo fool leh
Waxaad dhahdaa Nabiyow mid kaliya yaan idinku waanin inaad u jahaysataan Eebe laba labo iyo mid mid markaasna aad fikirtaan inaan saaxiibkiin «Nabiga Muxamed ah» uusan waallayn, uu digihiinna cadaab daran hortiisna uu yahay
Waxaad dhahdaa Nabiyow mid kaliya yaan idinku waanin inaad u jahaysataan Eebe laba labo iyo mid mid markaasna aad fikirtaan inaan saaxiibkiin «Nabiga Muxamed ah» uusan waallayn, uu digihiinna cadaab daran hortiisna uu yahay

Sotho

E re: “Ke le eletsa ka ntho e le ngoe: le eme kapela Allah ka bobeli le ka bo-ngoe, le be le inahane: Ruri! Ha ho na bohlanya ho mphato’a lona. E bile ha se ho hong haese mohlokomelisi oa lona malebana le kahlolo e ts’abehang.”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Ciertamente os exhorto a que hagais una cosa [para que se evidencie la Verdad]: Poneos ante Allah de dos en dos, o solos, y reflexionad, pues vuestro companero [el Profeta Muhammad] no es un loco, sino un amonestador para vosotros que os advierte de un severo castigo
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Ciertamente os exhorto a que hagáis una cosa [para que se evidencie la Verdad]: Poneos ante Allah de dos en dos, o solos, y reflexionad, pues vuestro compañero [el Profeta Muhámmad] no es un loco, sino un amonestador para vosotros que os advierte de un severo castigo
Diles (¡oh, Muhammad!): «Os exhorto a hacer una sola cosa (para que se os evidencie la verdad): poneos ante Al-lah (con sinceridad), en parejas e individualmente, y reflexionad. Vuestro companero (Muhammad) no ha perdido la razon, no es mas que un amonestador enviado a vosotros para preveniros de un severo castigo»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Os exhorto a hacer una sola cosa (para que se os evidencie la verdad): poneos ante Al-lah (con sinceridad), en parejas e individualmente, y reflexionad. Vuestro compañero (Muhammad) no ha perdido la razón, no es más que un amonestador enviado a vosotros para preveniros de un severo castigo»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Los exhorto a hacer una sola cosa (para que se les evidencie la verdad): ponganse ante Al-lah (con sinceridad), en parejas e individualmente, y reflexionen. Su companero (Muhammad) no ha perdido la razon, no es mas que un amonestador enviado a ustedes para prevenirlos de un severo castigo”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Los exhorto a hacer una sola cosa (para que se les evidencie la verdad): pónganse ante Al-lah (con sinceridad), en parejas e individualmente, y reflexionen. Su compañero (Muhammad) no ha perdido la razón, no es más que un amonestador enviado a ustedes para prevenirlos de un severo castigo”
Di: «Solo os exhorto a una cosa: a que os pongais ante Ala, de dos en dos o solos, y mediteis. Vuestro paisano no es un poseso; no es sino un monitor que os previene contra un castigo severo»
Di: «Sólo os exhorto a una cosa: a que os pongáis ante Alá, de dos en dos o solos, y meditéis. Vuestro paisano no es un poseso; no es sino un monitor que os previene contra un castigo severo»
Di: "Os exhorto tan solo a una cosa: [Sed conscientes de] hallaros ante Dios, bien sea en compania de otros o solos, y luego recapacitad. No hay locura en [este Profeta,] vuestro paisano: es solo alguien que os advierte de un severo castigo que os amenaza
Di: "Os exhorto tan sólo a una cosa: [Sed conscientes de] hallaros ante Dios, bien sea en compañía de otros o solos, y luego recapacitad. No hay locura en [este Profeta,] vuestro paisano: es sólo alguien que os advierte de un severo castigo que os amenaza
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Los exhorto a que hagan una cosa [para que se les evidencie la verdad]: Ponganse ante Dios en grupo o individualmente, y reflexionen, pues su companero no es un loco, sino que es un amonestador que les advierte de un castigo severo
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Los exhorto a que hagan una cosa [para que se les evidencie la verdad]: Pónganse ante Dios en grupo o individualmente, y reflexionen, pues su compañero no es un loco, sino que es un amonestador que les advierte de un castigo severo
Di: «En verdad, os recomiendo una cosa: Que os pongais en pie por Dios, por parejas o individualmente, y reflexioneis.» Vuestro companero no es un poseso. Verdaderamente, el no es para vosotros mas que un advertidor del grave castigo que os aguarda
Di: «En verdad, os recomiendo una cosa: Que os pongáis en pie por Dios, por parejas o individualmente, y reflexionéis.» Vuestro compañero no es un poseso. Verdaderamente, él no es para vosotros más que un advertidor del grave castigo que os aguarda

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa wakanushaji washindani, «Mimi ninawapa ushauri mmoja: msimame kumtii Mwenyezi Mungu wawili-wawili na mmoja-mmoja, kisha mfikirie kuhusu hali ya mwenzenu, Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kile alichonasibishwa nacho. Yeye hana wazimu. Hakuwa Yeye isipokuwa ni mwenye kuwatisha na kuwaonya adhabu ya Jahanamu kabla joto lake halijawasumbua.»
Sema: Mimi nakunasihini kwa jambo moja tu - ya kwamba msimame kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, wawili-wawili na mmoja-mmoja; kisha mfikiri. Mwenzenu huyu hana wazimu. Yeye si chochote ila ni Mwonyaji kwenu kabla ya kufika adhabu kali

Swedish

Sag: "Ett rader jag er till, namligen att ni tva och tva eller var man for sig vander er till Gud och ber Honom [visa er sanningen], och att ni sedan noga rannsakar era hjartan. Er landsman ar inte besatt av andar; vad han gor ar att varna er for det stranga straff som han ser hota er
Säg: "Ett råder jag er till, nämligen att ni två och två eller var man för sig vänder er till Gud och ber Honom [visa er sanningen], och att ni sedan noga rannsakar era hjärtan. Er landsman är inte besatt av andar; vad han gör är att varna er för det stränga straff som han ser hota er

Tajik

Bigu: «Sumoro ʙa jak ciz pand mediham: du-du va jak-jak ʙaroi (iʙodati) Xudo ʙarxezed. Sipas ʙijandesed, to ʙidoned, ki dar jori sumo devonagie nest. Ust, ki sumoro az omadani azoʙe saxt metarsonad!»
Bigū: «Şumoro ʙa jak ciz pand mediham: du-du va jak-jak ʙaroi (iʙodati) Xudo ʙarxezed. Sipas ʙijandeşed, to ʙidoned, ki dar jori şumo devonagie nest. Ūst, ki şumoro az omadani azoʙe saxt metarsonad!»
Бигӯ: «Шуморо ба як чиз панд медиҳам: ду-ду ва як-як барои (ибодати) Худо бархезед. Сипас бияндешед, то бидонед, ки дар ёри шумо девонагие нест. Ӯст, ки шуморо аз омадани азобе сахт метарсонад!»
Bigu ej Rasul ʙaroi sarkason: «Ba tahqiq, sumoro dar jak ciz pand mediham: du-du va jak-jak ʙaroi iʙodati Alloh ʙarxezed. Sipas ʙijandesed, to ʙidoned, ki dar jori sumo (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) hec guna devonagi nest. Ust, ki sumoro pes az omadani azoʙi saxt, ʙimdihandaast!»
Bigū ej Rasul ʙaroi sarkaşon: «Ba tahqiq, şumoro dar jak ciz pand mediham: du-du va jak-jak ʙaroi iʙodati Alloh ʙarxezed. Sipas ʙijandeşed, to ʙidoned, ki dar jori şumo (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) heç guna devonagī nest. Ūst, ki şumoro peş az omadani azoʙi saxt, ʙimdihandaast!»
Бигӯ эй Расул барои саркашон: «Ба таҳқиқ, шуморо дар як чиз панд медиҳам: ду-ду ва як-як барои ибодати Аллоҳ бархезед. Сипас бияндешед, то бидонед, ки дар ёри шумо (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ҳеҷ гуна девонагӣ нест. Ӯст, ки шуморо пеш аз омадани азоби сахт, бимдиҳандааст!»
[Ej Pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «Man faqat sumoro ʙa jak [suxan] pand mediham, ki: du-du va jak-jak [guruh-guruh jo infirodi] ʙaroi Alloh taolo ʙarxezed, sipas [dar ahvol va zindagii pajomʙar] ʙijandesed, [to ʙidoned, ki] in hamnisini sumo [Muhammad] devona nest; u ʙimdihandaest, ki pes az [faro rasidani] azoʙi saxt, ʙaroi [hidojati] sumo omadaast»
[Ej Pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «Man faqat şumoro ʙa jak [suxan] pand mediham, ki: du-du va jak-jak [gurūh-gurūh jo infirodī] ʙaroi Alloh taolo ʙarxezed, sipas [dar ahvol va zindagii pajomʙar] ʙijandeşed, [to ʙidoned, ki] in hamnişini şumo [Muhammad] devona nest; ū ʙimdihandaest, ki peş az [faro rasidani] azoʙi saxt, ʙaroi [hidojati] şumo omadaast»
[Эй Паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «Ман фақат шуморо ба як [сухан] панд медиҳам, ки: ду-ду ва як-як [гурӯҳ-гурӯҳ ё инфиродӣ] барои Аллоҳ таоло бархезед, сипас [дар аҳвол ва зиндагии паёмбар] бияндешед, [то бидонед, ки] ин ҳамнишини шумо [Муҳаммад] девона нест; ӯ бимдиҳандаест, ки пеш аз [фаро расидани] азоби сахт, барои [ҳидояти] шумо омадааст»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Nan unkalukku upatecippatellam ore oru visayamtan. Ninkal ovvoruvarakavo, irantirantu perkalakavo allahvukkakac ciritu poruttiruntu, pinnar (unkalukkul) alocittup parunkal. Unkal cinekitarakiya enakku ettakaiya paittiyamum illai. (Nan unkalukkuk) katinamana vetanai varuvatarku munnar (ataip parri) accamutti eccarikkai ceypavane tavira verillai
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nāṉ uṅkaḷukku upatēcippatellām orē oru viṣayamtāṉ. Nīṅkaḷ ovvoruvarākavō, iraṇṭiraṇṭu pērkaḷākavō allāhvukkākac ciṟitu poṟuttiruntu, piṉṉar (uṅkaḷukkuḷ) ālōcittup pāruṅkaḷ. Uṅkaḷ cinēkitarākiya eṉakku ettakaiya paittiyamum illai. (Nāṉ uṅkaḷukkuk) kaṭiṉamāṉa vētaṉai varuvataṟku muṉṉar (ataip paṟṟi) accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉē tavira vēṟillai
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நான் உங்களுக்கு உபதேசிப்பதெல்லாம் ஒரே ஒரு விஷயம்தான். நீங்கள் ஒவ்வொருவராகவோ, இரண்டிரண்டு பேர்களாகவோ அல்லாஹ்வுக்காகச் சிறிது பொறுத்திருந்து, பின்னர் (உங்களுக்குள்) ஆலோசித்துப் பாருங்கள். உங்கள் சிநேகிதராகிய எனக்கு எத்தகைய பைத்தியமும் இல்லை. (நான் உங்களுக்குக்) கடினமான வேதனை வருவதற்கு முன்னர் (அதைப் பற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனே தவிர வேறில்லை
nan unkalukku upatecippatu ore oru visayattaip parrittan; ninkal irantirantu perkalakavo, tanittaniyakavo allahvukkaka eluntamarntu pinnar cintittup parunkal" enru (napiye!) Nir kurum; unkal nanparukku paittiyam etuvumillai unkalukku katinamana vetanai varavatarku munnar accamutti eccarikkai ceypavarallamal avar verillai
nāṉ uṅkaḷukku upatēcippatu orē oru viṣayattaip paṟṟittāṉ; nīṅkaḷ iraṇṭiraṇṭu pērkaḷākavō, taṉittaṉiyākavō allāhvukkāka eḻuntamarntu piṉṉar cintittup pāruṅkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum; uṅkaḷ naṇparukku paittiyam etuvumillai uṅkaḷukku kaṭiṉamāṉa vētaṉai varavataṟku muṉṉar accamūṭṭi eccarikkai ceypavarallāmal avar vēṟillai
நான் உங்களுக்கு உபதேசிப்பது ஒரே ஒரு விஷயத்தைப் பற்றித்தான்; நீங்கள் இரண்டிரண்டு பேர்களாகவோ, தனித்தனியாகவோ அல்லாஹ்வுக்காக எழுந்தமர்ந்து பின்னர் சிந்தித்துப் பாருங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்; உங்கள் நண்பருக்கு பைத்தியம் எதுவுமில்லை உங்களுக்கு கடினமான வேதனை வரவதற்கு முன்னர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவரல்லாமல் அவர் வேறில்லை

Tatar

Син аларга әйт: "Мин сезне бер мәсьәлә белән вәгазь кыламын, ул мәсьәлә Аллаһ ризалыгы өчен икешәр-икешәр яки берәр-берәр булып эшегездә туры вә таза тормавыгыздыр, соңра уйлап каравыгыздыр, иптәшегез Мухәммәд г-мдә диваналык юклыгыны. Ул бер гади ир түгел, мәгәр сезне ахирәттәге киләчәк ґәзаб белән куркытучыдыр

Telugu

(o muham'mad!) Varito ila anu: "Vastavaniki, nenu miku oka visayam bodhistanu: 'Miru allah koraku iddariddariga, okkokkariga nilavandi. Taruvata baga alocincandi!' Mitopatu unna i vyaktiki (pravaktaku) picci pattaledu. Atanu kevalam, mipai oka ghorasiksa rakamunde, danini gurinci mim'malni heccarincevadu matrame
(ō muham'mad!) Vāritō ilā anu: "Vāstavāniki, nēnu mīku oka viṣayaṁ bōdhistānu: 'Mīru allāh koraku iddariddarigā, okkokkarigā nilavaṇḍi. Taruvāta bāgā ālōcin̄caṇḍi!' Mītōpāṭu unna ī vyaktiki (pravaktaku) picci paṭṭalēdu. Atanu kēvalaṁ, mīpai oka ghōraśikṣa rākamundē, dānini gurin̄ci mim'malni heccarin̄cēvāḍu mātramē
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో ఇలా అను: "వాస్తవానికి, నేను మీకు ఒక విషయం బోధిస్తాను: 'మీరు అల్లాహ్ కొరకు ఇద్దరిద్దరిగా, ఒక్కొక్కరిగా నిలవండి. తరువాత బాగా ఆలోచించండి!' మీతోపాటు ఉన్న ఈ వ్యక్తికి (ప్రవక్తకు) పిచ్చి పట్టలేదు. అతను కేవలం, మీపై ఒక ఘోరశిక్ష రాకముందే, దానిని గురించి మిమ్మల్ని హెచ్చరించేవాడు మాత్రమే
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “నేను మీకు చేసే ఉపదేశం ఒక్కటే – మీరు అల్లాహ్‌ కోసం (మంకుతనం మాని) ఇద్దరిద్దరు చొప్పున లేదా ఒక్కొక్కరు చొప్పున సంసిద్ధులై ఆలోచించండి – మీ ఈ సహచరునికి ఎలాంటి ఉన్మాదంలేదు, తీవ్రమైన శిక్ష రాకముందే అతడు కేవలం మిమ్మల్ని హెచ్చరిస్తున్నాడు” (అన్న సంగతి మీకిట్టే బోధపడుతుంది).”

Thai

cng klaw theid (muhammad) chan khx teuxn phwk than pheiyng khx deiyw wa phwk than cng yun khun pheux xallxhˌ (khrang la) sxng khn læa khn deiyw læw cng tirtrxng du (k ca pracaksʹ wa) shay khxng phwk than nan midi penba tæ khea pen pheiyng phu takteuxn phwk than thung kar phechiyhna kab kar lngthosʹ xyang sahas theanan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) c̄hạn k̄hx teụ̄xn phwk th̀ān pheīyng k̄ĥx deīyw ẁā phwk th̀ān cng yụ̄n k̄hụ̂n pheụ̄̀x xạllxḥˌ (khrậng la) s̄xng khn læa khn deīyw læ̂w cng tịr̀trxng dū (k̆ ca pracạks̄ʹ̒ ẁā) s̄h̄āy k̄hxng phwk th̀ān nận midị̂ pĕnb̂ā tæ̀ k̄heā pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn phwk th̀ān t̄hụng kār p̄hechiỵh̄n̂ā kạb kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ thèānận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ฉันขอเตือนพวกท่านเพียงข้อเดียวว่า พวกท่านจงยืนขึ้นเพื่ออัลลอฮฺ (ครั้งละ) สองคนและคนเดียว แล้วจงไตร่ตรองดู (ก็จะประจักษ์ว่า) สหายของพวกท่านนั้นมิได้เป็นบ้า แต่เขาเป็นเพียงผู้ตักเตือนพวกท่านถึงการเผชิญหน้ากับการลงโทษอย่างสาหัสเท่านั้น
cng klaw theid muhammad “chan khx teuxn phwk than pheiyng khx deiyw wa phwk than cng yun khun pheux xallxhˌ (khrang la) sxng khn læa khn deiyw læw cng tirtrxng du (k ca pracaksʹ wa) shay khxng phwk than nan midi penba tæ khea pen pheiyng phu takteuxn phwk than thung kar phechiyhna kab kar lngthosʹ xyang sahas theanan”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “c̄hạn k̄hx teụ̄xn phwk th̀ān pheīyng k̄ĥx deīyw ẁā phwk th̀ān cng yụ̄n k̄hụ̂n pheụ̄̀x xạllxḥˌ (khrậng la) s̄xng khn læa khn deīyw læ̂w cng tịr̀trxng dū (k̆ ca pracạks̄ʹ̒ ẁā) s̄h̄āy k̄hxng phwk th̀ān nận midị̂ pĕnb̂ā tæ̀ k̄heā pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn phwk th̀ān t̄hụng kār p̄hechiỵh̄n̂ā kạb kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ thèānận”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ฉันขอเตือนพวกท่านเพียงข้อเดียวว่า พวกท่านจงยืนขึ้นเพื่ออัลลอฮฺ (ครั้งละ) สองคนและคนเดียว แล้วจงไตร่ตรองดู (ก็จะประจักษ์ว่า) สหายของพวกท่านนั้นมิได้เป็นบ้า แต่เขาเป็นเพียงผู้ตักเตือนพวกท่านถึงการเผชิญหน้ากับการลงโทษอย่างสาหัสเท่านั้น”

Turkish

De ki: Ben size tek bir ogut vermedeyim ancak: Ikiserikiser, tekerteker kalkın da sonra bir dusunun ki sizinle konusanda delilige ait bir emare bile yok; o, ancak ve ancak, siddetli bir azaptan once sizi korkutan biri
De ki: Ben size tek bir öğüt vermedeyim ancak: İkişerikişer, tekerteker kalkın da sonra bir düşünün ki sizinle konuşanda deliliğe ait bir emare bile yok; o, ancak ve ancak, şiddetli bir azaptan önce sizi korkutan biri
(Resulum! Onlara) de ki: Size bir tek ogut verecegim: Allah icin ikiser ikiser ve teker teker ayaga kalkın, sonra da dusunun! Arkadasınızda (peygamberde) hicbir delilik yoktur! O ancak siddetli bir azap gelip catmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir
(Resûlüm! Onlara) de ki: Size bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer ikişer ve teker teker ayağa kalkın, sonra da düşünün! Arkadaşınızda (peygamberde) hiçbir delilik yoktur! O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir
De ki: "Size bir tek ogut veriyorum: “Allah icin ikiser ikiser ve teker teker kıyam etmeniz, sonra dusunmeniz. Sizin sahibiniz (veya arkadasınız olan Peygamber)de hicbir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, siddetli bir azabın oncesinde uyarandır
De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: “Allah için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz. Sizin sahibiniz (veya arkadaşınız olan Peygamber)de hiçbir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır
(Ey Rasulum, Mekke kafirlerine) de ki: “- Size sadece bir tek nasihat edecegim: Allah icin, (tarafgirlik icin degil, gercegi anlamak icin) ikiser ikiser ve teker teker (peygamberin meclisinden) kalkarsınız, sonra da iyi dusunursunuz; arkadasınızda cinnetten eser yoktur. O, yalnız siddetli bir azabın onunde sizi korkutan bir peygamberdir.”
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Size sadece bir tek nasihat edeceğim: Allah için, (tarafgirlik için değil, gerçeği anlamak için) ikişer ikişer ve teker teker (peygamberin meclisinden) kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz; arkadaşınızda cinnetten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi korkutan bir peygamberdir.”
De ki: Size tek bir ogutte bulunuyorum: Allah icin ikiser ikiser, birer birer ayaga kalkmanızı, sonra da iyice dusunmenizi (istiyorum). Arkadasınızda cinnet diye bir sey yoktur. O, ancak cok siddetli bir azabdan once sizi uyaran bir peygamberdir
De ki: Size tek bir öğütte bulunuyorum: Allah için ikişer ikişer, birer birer ayağa kalkmanızı, sonra da iyice düşünmenizi (istiyorum). Arkadaşınızda cinnet diye bir şey yoktur. O, ancak çok şiddetli bir azâbdan önce sizi uyaran bir peygamberdir
De ki: "Size tek bir ogudum vardır: Allah icin ikiser ikiser ve tek tek kalkınız, sonra dusununuz, goreceksiniz ki arkadasınızda bir delilik yoktur. O yalnız cetin bir azabın oncesinde sizi uyarmaktadır
De ki: "Size tek bir öğüdüm vardır: Allah için ikişer ikişer ve tek tek kalkınız, sonra düşününüz, göreceksiniz ki arkadaşınızda bir delilik yoktur. O yalnız çetin bir azabın öncesinde sizi uyarmaktadır
De ki: "Size sadece bir tek nasihat edecegim. Soyle ki: Allah icin ikiser, ucer ve teker teker kalkarsiniz, sonra da iyi dusunursunuz." Arkadasinizda (peygamberde) delilikten eser yoktur. O, yalniz siddetli bir azabin onunde, sizi sakindiracak bir peygamberdir
De ki: "Size sadece bir tek nasihat edecegim. Söyle ki: Allah için ikiser, üçer ve teker teker kalkarsiniz, sonra da iyi düsünürsünüz." Arkadasinizda (peygamberde) delilikten eser yoktur. O, yalniz siddetli bir azabin önünde, sizi sakindiracak bir peygamberdir
(Resulum! Onlara) de ki: Size bir tek ogut verecegim: Allah icin ikiser ikiser ve teker teker ayaga kalkın, sonra da dusunun! Arkadasınızda (peygamberde) hicbir delilik yoktur! O ancak siddetli bir azap gelip catmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir
(Resulüm! Onlara) de ki: Size bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer ikişer ve teker teker ayağa kalkın, sonra da düşünün! Arkadaşınızda (peygamberde) hiçbir delilik yoktur! O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir
De ki, "Size bir tek ogudum var: ALLAH icin ikiser ikiser, yahut teker teker kalkın, sonra dusunun. Sizin arkadasınızda bir delilik yoktur. O sadece, cetin bir cezadan once sizi uyaran birisidir
De ki, "Size bir tek öğüdüm var: ALLAH için ikişer ikişer, yahut teker teker kalkın, sonra düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O sadece, çetin bir cezadan önce sizi uyaran birisidir
De ki: "Size sadece bir tek nasihat edecegim. Soyle ki: Allah icin ikiser, ucer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi dusunursunuz." Arkadasınızda (peygamberde) delilikten eser yoktur. O, yalnız siddetli bir azabın onunde, sizi sakındıracak bir peygaberdir
De ki: "Size sadece bir tek nasihat edeceğim. Şöyle ki: Allah için ikişer, üçer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz." Arkadaşınızda (peygamberde) delilikten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde, sizi sakındıracak bir peygaberdir
De ki: «Size sadece bir tek ogut verecegim: Allah icin ikiser, ucer ve teker teker kalkarsınız sonra da iyi dusunursunuz; arkadasınızda delilikten eser yoktur. O, yalnız siddetli bir azabın onunde sizi sakındıracak bir peygamberdir.»
De ki: «Size sadece bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer, üçer ve teker teker kalkarsınız sonra da iyi düşünürsünüz; arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi sakındıracak bir peygamberdir.»
De ki: «Size sadece bir tek nasihat edecegim. Soyle ki: Allah icin ikiser, ucer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi dusunursunuz.» Arkadasınızda (peygamberde) delilikten eser yoktur. O, yalnız siddetli bir azabın onunde, sizi sakındıracak bir peygamberdir
De ki: «Size sadece bir tek nasihat edeceğim. Şöyle ki: Allah için ikişer, üçer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz.» Arkadaşınızda (peygamberde) delilikten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde, sizi sakındıracak bir peygamberdir
Ey Muhammed, onlara de ki; «Size bir tek ogudum var: Ikiser ikiser ve teker teker Allah ile vicdanınızla basbasa kalınız ve dusununuz ki, bu dostunuz deli degildir, o sadece agır bir azabın esiginde sizleri uyaran bir peygamberdir.»
Ey Muhammed, onlara de ki; «Size bir tek öğüdüm var: İkişer ikişer ve teker teker Allah ile vicdanınızla başbaşa kalınız ve düşününüz ki, bu dostunuz deli değildir, o sadece ağır bir azabın eşiğinde sizleri uyaran bir peygamberdir.»
De ki: "Size bir tek ogut veriyorum: Tanrı icin ikiser ikiser ve teker teker kıyam etmeniz, sonra dusunmeniz (tetefekkeru). Sizin arkadasınız (olan Peygamber)de hic bir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, siddetli bir azabın oncesinde uyarandır
De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: Tanrı için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz (tetefekkeru). Sizin arkadaşınız (olan Peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır
(Habibim) de ki: «Ben size sırf Allah icin ikiser, ikiser, teker teker (karsımda) durmanız, sonra arkadasınızda hicbir mecnunluk olmadıgını iyi dusun (ub bil) menizi va´z ederim. O, cetin bir azab (gelib catmaz) dan evvel (bunu) size haber veren (bir peygamber) den baskası degildir»
(Habîbim) de ki: «Ben size sırf Allah için ikişer, ikişer, teker teker (karşımda) durmanız, sonra arkadaşınızda hiçbir mecnunluk olmadığını iyi düşün (üb bil) menizi va´z ederim. O, çetin bir azâb (gelib çatmaz) dan evvel (bunu) size haber veren (bir peygamber) den başkası değildir»
De ki: Ben, size ancak Allah icin ikiser ikiser ve teker teker kalmanızı, sonra arkadasınızda bir delilik olmadıgını iyice dusunmenizi ogutlerim. O, ancak siddetli bir azabın oncesinde sizin icin bir uyarıcıdır
De ki: Ben, size ancak Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalmanızı, sonra arkadaşınızda bir delilik olmadığını iyice düşünmenizi öğütlerim. O, ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır
De ki: "Size sadece tek bir sey vaazediyorum. Allah icin ikiser ikiser ve teker teker kalkın. Sonra tefekkur edin." Sizin sahibinizde (arkadasınızda) cinnet (delilik) yoktur. O, ancak sizin icin onunuzdeki (gelecek olan) siddetli azaba (karsı) bir nezirdir (uyarıcı)
De ki: "Size sadece tek bir şey vaazediyorum. Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkın. Sonra tefekkür edin." Sizin sahibinizde (arkadaşınızda) cinnet (delilik) yoktur. O, ancak sizin için önünüzdeki (gelecek olan) şiddetli azaba (karşı) bir nezirdir (uyarıcı)
Kul innema eızukum bi vahıdeh en tekumu lillahi mesna ve furaa summe tetefekkeru ma bi sahıbikum min cinneh in huve illa nezırul lekum beyne yedey azabin sedıd
Kul innema eızuküm bi vahıdeh en tekumu lillahi mesna ve füraa sümme tetefekkeru ma bi sahıbiküm min cinneh in hüve illa nezırul leküm beyne yedey azabin şedıd
Kul innema eızukum bi vahideh(vahidetin), en tekumu lillahi mesna ve furada summe tetefekkeru, ma bi sahıbikum min cinneh(cinnetin), in huve illa nezirun lekum beyne yedey azabin sedid(sedidin)
Kul innemâ eızukum bi vâhideh(vâhidetin), en tekûmû lillâhi mesnâ ve furâdâ summe tetefekkerû, mâ bi sâhıbikum min cinneh(cinnetin), in huve illâ nezîrun lekum beyne yedey azâbin şedîd(şedîdin)
De ki: "Size bir tek ogudum var; ister baskalarıyla birlikte iken ister yalnız, Allah´ın huzurunda (bulundugunuzun bilincinde) olun ve sonra kendi kendinize, (bu elci olarak gorevlendirilen) arkadasınızda bir delilik olmadıgını dusunun! O, yasayacagınız siddetli azaba karsı sizi uyarmaktan baska bir sey yapmıyor
De ki: "Size bir tek öğüdüm var; ister başkalarıyla birlikte iken ister yalnız, Allah´ın huzurunda (bulunduğunuzun bilincinde) olun ve sonra kendi kendinize, (bu elçi olarak görevlendirilen) arkadaşınızda bir delilik olmadığını düşünün! O, yaşayacağınız şiddetli azaba karşı sizi uyarmaktan başka bir şey yapmıyor
kul innema e`izukum bivahideh. en tekumu lillahi mesna vefurada summe tetefekkeru. ma bisahibikum min cinneh. in huve illa nezirul lekum beyne yedey `azabin sedid
ḳul innemâ e`iżuküm bivâḥideh. en teḳûmû lillâhi meŝnâ vefürâdâ ŝümme tetefekkerû. mâ biṣâḥibiküm min cinneh. in hüve illâ neẕîrul leküm beyne yedey `aẕâbin şedîd
(Ey Muhammed!) De Ki: «Size tek bir ogut vereyim. O da, ikiser ikiser ve birer birer Allah icin kalkmanız ve sonra da dusunmeniz. Neticede goreceksiniz ki, arkadasınızda hicbir delilik yoktur. O sadece, siddetli bir azabın oncesinde sizin icin bir uyarıcıdır.»
(Ey Muhammed!) De Ki: «Size tek bir öğüt vereyim. O da, ikişer ikişer ve birer birer Allah için kalkmanız ve sonra da düşünmeniz. Neticede göreceksiniz ki, arkadaşınızda hiçbir delilik yoktur. O sadece, şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır.»
De ki: -Size tek bir ogut veriyorum. Allah icin birer, ikiser kalkın, sonra iyice dusunun. Sizin arkadasınızda bir delilik yoktur. O, yalnızca siddetli bir azapdan once sizi uyaran birisidir
De ki: -Size tek bir öğüt veriyorum. Allah için birer, ikişer kalkın, sonra iyice düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O, yalnızca şiddetli bir azapdan önce sizi uyaran birisidir
De ki: Size tek bir ogut veriyorum. Allah icin birer, ikiser kalkın, sonra iyice dusunun. Sizin arkadasınızda bir delilik yoktur. O, yalnızca siddetli bir azaptan once sizi uyaran birisidir
De ki: Size tek bir öğüt veriyorum. Allah için birer, ikişer kalkın, sonra iyice düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O, yalnızca şiddetli bir azaptan önce sizi uyaran birisidir
De ki: “Size bir tek nasihat edecegim: Ikiser ikiser veya teker teker Allah hakki icin durup dusunmenizi, hem sonra bu arkadasınızda delilikten eser olmadıgını iyice anlamanızı istiyorum.O, ancak siddetli bir azaptan once sizi sakındırmak icin gelen bir peygamberdir.”
De ki: “Size bir tek nasihat edeceğim: İkişer ikişer veya teker teker Allah hakki için durup düşünmenizi, hem sonra bu arkadaşınızda delilikten eser olmadığını iyice anlamanızı istiyorum.O, ancak şiddetli bir azaptan önce sizi sakındırmak için gelen bir peygamberdir.”
De ki: "Size bir seyi ogutleyeyim: 'Allah icin, ikiser ikiser ve teker teker durup dusununuz! Arkadasınızda delilikten eser yoktur. O, cetin bir azabın arefesinde sizin icin bir uyarıcıdır
De ki: "Size bir şeyi öğütleyeyim: 'Allah için, ikişer ikişer ve teker teker durup düşününüz! Arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O, çetin bir azabın arefesinde sizin için bir uyarıcıdır
De ki: «Size bir tek ogut veriyorum: Allah icin ikiser ikiser ve teker teker kıyam etmeniz, sonra dusunmeniz; sizin sahibiniz (veya arkadasınız olan peygamber)de hic bir delilik yoktur. O, sizi siddetli bir azabın oncesinde yalnızca uyarıp korkutandır.»
De ki: «Size bir tek öğüt veriyorum: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz; sizin sahibiniz (veya arkadaşınız olan peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, sizi şiddetli bir azabın öncesinde yalnızca uyarıp korkutandır.»
De ki: “Ben size ancak bir ogut veriyorum: Yalnızca Allah icin ikiser ikiser, birer birer kalkınız. Sonra bu arkadasınızda bir delilik olmadıgını dusununuz. O ancak siddetli bir azabın oncesinde sizin icin bir korkutucudur.”
De ki: “Ben size ancak bir öğüt veriyorum: Yalnızca Allah için ikişer ikişer, birer birer kalkınız. Sonra bu arkadaşınızda bir delilik olmadığını düşününüz. O ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir korkutucudur.”
De ki: "Size, bir tek sey ogutleyecegim: Allah icin ikiser ikiser, teker teker kalkın, sonra da iyice dusunun!" Arkadasınızda cinnetten eser yok! O, siddetli bir azap oncesinde sizi uyaran bir kisiden baskası degil
De ki: "Size, bir tek şey öğütleyeceğim: Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkın, sonra da iyice düşünün!" Arkadaşınızda cinnetten eser yok! O, şiddetli bir azap öncesinde sizi uyaran bir kişiden başkası değil
De ki: "Size, bir tek sey ogutleyecegim: Allah icin ikiser ikiser, teker teker kalkın, sonra da iyice dusunun!" Arkadasınızda cinnetten eser yok! O, siddetli bir azap oncesinde sizi uyaran bir kisiden baskası degil
De ki: "Size, bir tek şey öğütleyeceğim: Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkın, sonra da iyice düşünün!" Arkadaşınızda cinnetten eser yok! O, şiddetli bir azap öncesinde sizi uyaran bir kişiden başkası değil
De ki: "Size, bir tek sey ogutleyecegim: Allah icin ikiser ikiser, teker teker kalkın, sonra da iyice dusunun!" Arkadasınızda cinnetten eser yok! O, siddetli bir azap oncesinde sizi uyaran bir kisiden baskası degil
De ki: "Size, bir tek şey öğütleyeceğim: Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkın, sonra da iyice düşünün!" Arkadaşınızda cinnetten eser yok! O, şiddetli bir azap öncesinde sizi uyaran bir kişiden başkası değil

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Adeε fua pε na mede tu mo foͻ, εne sε mobεgyina hͻ mmienu mmienu ne mfuamfua ama Nyankopͻn na afei moadwen (Muhammad ho abakͻsεm a ͻne mo de te kuro yi mu ha ho). Mo yͻnko (Muhammad) no ͻmmͻͻ dam, na mmom ͻyε kͻkͻbͻni mamo wͻ asotwee denden a εda (onipa ne Jinn) anim no ho

Uighur

ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە بىر ئىشنى تەۋسىيە قىلىمەن: سىلەر خۇدالىق ئۈچۈن ئىككىدىن، يا بىردىن تۇرۇڭلار (يەنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن يىغىلىپ ياكى يەككە ھالدا ھەقنى تىلەڭلار)، ئاندىن پىكىر يۈرگۈزۈڭلار». ھەمراھىڭلاردا (يەنى مۇھەممەدتە) ھېچ مەجنۇنلۇق يوق، پەقەت ئۇ قاتتىق ئازاب نازىل بولۇشتىن ئىلگىرى سىلەرگە ئەۋەتىلگەن بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر
ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە بىر ئىشنى تەۋسىيە قىلىمەن: سىلەر خۇدالىق ئۈچۈن ئىككىدىن، يا بىردىن تۇرۇڭلار (يەنى ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن يىغىلىپ ياكى يەككە ھالدا ھەقنى ئىزدەڭلار)، ئاندىن پىكىر يۈرگۈزۈڭلار». ھەمراھىڭلاردا (يەنى مۇھەممەدتە) ھېچ مەجنۇنلۇق يوق، پەقەت ئۇ قاتتىق ئازاب نازىل بولۇشتىن ئىلگىرى سىلەرگە ئەۋەتىلگەن بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Скажи: «Я закликаю вас тільки до одного: станьте перед Аллагом удвох і поодинці та поміркуйте! Ваш приятель не божевільний, він тільки застерігає вас перед настанням важкої кари!»
Kazhu, "ya proshu vas zrobyty odnu rich: Prysvyatitʹ sebe do BOHA, paramy abo tomu shcho osoby, todi viddzerkalyuyutʹ. Vash tovarysh (Rashad) ye ne bozhevilʹnyy. Vin ye ochevydnyy warner do vas, tilʹky pered advent strashnoho retribution
Кажу, "я прошу вас зробити одну річ: Присвятіть себе до БОГА, парами або тому що особи, тоді віддзеркалюють. Ваш товариш (Rashad) є не божевільний. Він є очевидний warner до вас, тільки перед advent страшного retribution
Skazhy: «YA zaklykayu vas tilʹky do odnoho: stanʹte pered Allahom udvokh i poodyntsi ta pomirkuyte! Vash pryyatelʹ ne bozhevilʹnyy, vin tilʹky zasterihaye vas pered nastannyam vazhkoyi kary!»
Скажи: «Я закликаю вас тільки до одного: станьте перед Аллагом удвох і поодинці та поміркуйте! Ваш приятель не божевільний, він тільки застерігає вас перед настанням важкої кари!»
Skazhy: «YA zaklykayu vas tilʹky do odnoho: stanʹte pered Allahom udvokh i poodyntsi ta pomirkuyte! Vash pryyatelʹ ne bozhevilʹnyy, vin tilʹky zasterihaye vas pered nastannyam vazhkoyi kary
Скажи: «Я закликаю вас тільки до одного: станьте перед Аллагом удвох і поодинці та поміркуйте! Ваш приятель не божевільний, він тільки застерігає вас перед настанням важкої кари

Urdu

(Aey Nabi), Insey kaho “main tumhein bas ek baat ki naseehat karta hoon, khuda ke liye tum akele akele aur do do mil kar apna dimaag ladaoo aur socho, tumhare saahib[companion(Muhammad)] mein aakhir aisi kaunsi baat hai jo junoon(madness) ki ho? Woh to ek sakht azaab ki aamad (aaney) se pehle tumko mutanabbeh karne wala hai”
اے نبیؐ، اِن سے کہو کہ "میں تمہیں بس ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں خدا کے لیے تم اکیلے اکیلے اور دو دو مل کر اپنا دماغ لڑاؤ اور سوچو، تمہارے صاحب میں آخر ایسی کونسی بات ہے جو جنون کی ہو؟ وہ تو ایک سخت عذاب کی آمد سے پہلے تم کو متنبہ کرنے والا ہے
کہہ دو میں تمہیں ایک بات نصیحت کرتا ہوں کہ تم الله کے لیے دو دو ایک ایک کھڑے ہو کر غور کرو کہ تمہارے اس ساتھی کو جنون تو نہیں ہے وہ تمہیں ایک سخت عذاب آنے سے پہلے ڈرانے والا ہے
کہہ دو کہ میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم خدا کے لئے دو دو اور اکیلے اکیلے کھڑے ہوجاؤ پھر غور کرو۔ تمہارے رفیق کو سودا نہیں وہ تم کو عذاب سخت (کے آنے) سے پہلے صرف ڈرانے والے ہیں
تو کہ میں تو ایک ہی نصیحت کرتا ہوں تم کو کہ اٹھ کھڑے ہو اللہ کے نام پر دو دو اور ایک ایک پھر دھیان کرو کہ اس تمہارے رفیق کو کچھ سودا نہیں یہ تو ایک ڈرانے والا ہے تم کو ایک بڑی آفت کے آنے سے [۶۷]
اے نبی(ص)) آپ کہہ دیجئے! میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم دو، دو اور ایک ایک ہو کر خدا کیلئے کھڑے ہو جاؤ اور پھر غور و فکر کرو (ضرور تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ) تمہارے ساتھی (رسولِ(ص) خدا) میں کسی قسم کا کوئی جنون (اور دیوانگی) نہیں ہے وہ تو صرف ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے تمہیں ڈرانے والا ہے۔
Keh dijiye! kay mein tumhen sirf aik hi baat ki naseehat kerta hun kay tum Allah kay wastay (zidd chor ker) do do mill ker ya tanha kharay hoker socho to sahi tumharay iss rafiq ko koi janoon nahi woh to tumhen aik baray (sakht) azab kay aaney say pehlay daraney wala hai
کہہ دیجیئے! کہ میں تمہیں صرف ایک ہی بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے واسطے (ضد چھوڑ کر) دو دو مل کر یا تنہا تنہا کھڑے ہو کر سوچو تو سہی، تمہارے اس رفیق کو کوئی جنون نہیں، وه تو تمہیں ایک بڑے (سخت) عذاب کے آنے سے پہلے ڈرانے واﻻ ہے
keh dijiye ke main tumhe sirf ek hee baath ki nasihath karta hoon ke tum Allah ke waaste (zidh chohd kar) do do mil kar ya tanha tanha khade ho kar soncho to sahih, tumhaare is rafeeq ko koyi junoon nahi, wo to tumhe ek bade (saqth) azaab ke aane se pehle daraane waala hai
(اے حبیب!) آپ (انہیں ) فرمائیے میں تمہیں صرف ایک نصیحت کرتا ہوں (یہ تو مان لو) تم اللہ کے لے کھڑے ہو جاؤ دو دو یا اکیلے اکیلے پھر خوب سوچو (تمہیں ماننا پڑے گا) تمہارے اس رفیق میں جنوں کا شائبہ تک نہیں ہے نہیں ہے وہ مگر بر وقت خبردار کرنے والا تمہیں سخت عذاب کے آنے سے پہلے
فرما دیجئے: میں تمہیں بس ایک ہی (بات کی) نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے لئے (روحانی بیداری اور انتباہ کے حال میں) قیام کرو، دو دو اور ایک ایک، پھر تفکّر کرو (یعنی حقیقت کا معاینہ اور مراقبہ کرو تو تمہیں مشاہدہ ہو جائے گا) کہ تمہیں شرفِ صحبت سے نوازنے والے (رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہرگز جنون زدہ نہیں ہیں وہ تو سخت عذاب (کے آنے) سے پہلے تمہیں (بروقت) ڈر سنانے والے ہیں (تاکہ تم غفلت سے جاگ اٹھو)
(اے پیغمبر) ان سے کہو کہ : میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں اور وہ یہ کہ تم چاہے دو دو مل کر اور چاہے اکیلے اکیلے اللہ کی خاطر اٹھ کھڑے ہو۔ پھر (انصاف سے) سوچو (توفورا سمجھ میں آجائے گا کہ) تمہارے اس ساتھی (یعنی محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) میں جنون کی کوئی بات بھی تو نہیں ہے۔ وہ تو ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے تمہیں خبردار کررہے ہیں۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہیں صرف اس بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ اللہ کے لئے ایک ایک دو دو کرکے اٹھو اور پھر یہ غور کرو کہ تمہارے ساتھی میں کسی طرح کاجنون نہیں ہے - وہ صرف آنے والے شدید عذاب کے پیش آنے سے پہلے تمہارا ڈرانے والا ہے

Uzbek

Сен: «Мен сизга биргина насиҳат қилурман: Аллоҳ учун холис, якка-якка ва тўп-тўп туриб бир фикр юритиб кўринглар. Соҳибингизда жинга оид ҳеч нарса йўқ. У сизларга шиддатли азобдан олдинги огоҳлантиргувчи, холос», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «Мен сизларга фақат биргина нарсани — Аллоҳ учун жуфт-жуфт, ёлғиз-ёлғиз ҳолингизда туриб, сўнгра (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом ва у келтирган Китоб ҳақида) тафаккур қилишингизни тавсия қилурман. Соҳибингизда (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломда) ҳеч қандай жиннилик йўқдир. У фақат қаттиқ азоб олдидан сизларга (юборилган) бир огоҳлантиргувчи (пайғамбардир), холос»
Сен: «Мен сизга биргина насиҳат қиламан: Аллоҳ учун холис, якка-якка ва тўп-тўп туриб бир фикр юритиб кўринглар. Соҳибингизда жинга оид ҳеч нарса йўқ. У сизларга шиддатли азобдан олдинги огоҳлантиргувчи, холос», деб айт. (Хоҳласангиз, биров ҳалақит бермаслиги учун якка-якка туриб фикр юритинг. Хоҳласангиз, жамланиб, бир-бирингизни тўғрилаб, кўплашиб фикр юритинг. Фикрланг, ўйлаб кўринг-а! Соҳибингиз, биродарингиз ва ўзингиз яхши таниган шахс бўлмиш Муҳаммадда (с. а. в.) жинга оид ҳеч нарса йўқ. У жинни ҳам эмас, жинлар билан алоқадор ҳам эмас. Уни яхши танир эдингиз. У эсли-ҳушли, ақлли, тафаккурли, вазмин ва обрўйли бир одамлигини яхши биласиз. У айтаётган гаплар ҳам жинларнинг сўзи эмас, очиқ-ойдин, бақувват ва ҳикматли. У сизлар айтаётгандек, жинни ҳам, шоир ҳам, сеҳргар ҳам эмас

Vietnamese

Hay bao chung (hoi Muhammad!) "Ta chi khuyen cac nguoi mot đieu: hay vi Allah cac nguoi đung len tung cap hay tung nguoi roi tu suy nghi; (thi se thay) nguoi ban (Muhammad) cua cac nguoi đa khong bi quy am (đien) ma chi la mot nguoi bao truoc ve mot su trung phat khung khiep sap đen.”
Hãy bảo chúng (hỡi Muhammad!) "Ta chỉ khuyên các người một điều: hãy vì Allah các người đứng lên từng cặp hay từng người rồi tự suy nghĩ; (thì sẽ thấy) người bạn (Muhammad) của các người đã không bị quỷ ám (điên) mà chỉ là một người báo trước về một sự trừng phạt khủng khiếp sắp đến.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi (nhung ke tho đa than Quraish): “Ta chi khuyen cac nguoi mot đieu: cac nguoi hay vi Allah ma đung len tung cap hay tung nguoi roi suy ngam, (chac chan cac nguoi se thay) nguoi ban cua cac nguoi (Muhammad) khong phai la mot ga đien ma đich thuc la mot vi canh bao cac nguoi ve mot su trung phat khung khiep sap đen.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ thờ đa thần Quraish): “Ta chỉ khuyên các người một điều: các người hãy vì Allah mà đứng lên từng cặp hay từng người rồi suy ngẫm, (chắc chắn các người sẽ thấy) người bạn của các người (Muhammad) không phải là một gã điên mà đích thực là một vị cảnh báo các người về một sự trừng phạt khủng khiếp sắp đến.”

Xhosa

Yithi: “Mna ndicebisa (into) enye kuphela (kuni), okokuba phakamani nimele uAllâh, (nifune inyaniso) ningambini, okanye ningamnye, nize nicamngcisise. “Akukho kuphambana kugxa wenu. (uMuhammad) Yena nguMlumkisi kuni kuphela phambi kwesohlwayo esibuhlungu

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une ngun’jamuka chindu chimpepe: Chakuti n’jiime ligongo lya Allah, wawili-wawili ni jumo-jumo, kaneka ni nchetelele; (tinyyione yanti) n’jenuju (Muhammadi ﷺ) nganakola masoka, nganijuwa jwalakwe ikaweje nkuntetela jwenu, nkaniyiyiche ilagasyo yaukali nnope.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une ngun’jamuka chindu chimpepe: Chakuti n’jiime ligongo lya Allah, ŵaŵili-ŵaŵili ni jumo-jumo, kaneka ni nchetelele; (tinyyione yanti) n’jenuju (Muhammadi ﷺ) nganakola masoka, nganijuŵa jwalakwe ikaŵeje nkuntetela jwenu, nkaniyiyiche ilagasyo yaukali nnope.”

Yoruba

So pe: “Ohun kan soso ni mo n se waasi re fun yin pe, e duro nitori ti Allahu ni meji ati ni eyo kookan. Leyin naa, ki e ronu jinle. Ko si alujannu kan lara eni yin. Ko si je kini kan bi ko se olukilo fun yin siwaju iya lile kan.”
Sọ pé: “Ohun kan ṣoṣo ni mò ń ṣe wáàsí rẹ̀ fun yín pé, ẹ dúró nítorí ti Allāhu ní méjì àti ní ẹyọ kọ̀ọ̀kan. Lẹ́yìn náà, kí ẹ ronú jinlẹ̀. Kò sí àlùjànnú kan lára ẹni yín. Kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe olùkìlọ̀ fun yín ṣíwájú ìyà líle kan.”

Zulu

Ithi kuphela nginelulekela entweni eyodwa ukuthi niphakamele uMvelinqangi ngababili nangamunye bese niyacabanga ukuthi benikanye naye akukho ukuhlanya kuye, akayilutho ngaphandle kokuba ngumxwayisi wenu ngaphambi kwesijeziso esinzima