Achinese

Awak nyang dilee nibak awaknyoe Jikheun sit meunoe sulet sileupah Teuma keu jih nyoe hana Kamoe boh Meu bahgi siploh pih tan meukeubah Nibak nyang dilee nyang ka Kamoe bri Sulet cit lagi bandum jipeugah Jipeugah sulet dum Rasul Kamoe Rasa treuk jinoe azeub sileupah Pakriban saket azeub Lon keu jih

Afar

Kaadu keenik naharat suge mari farmoytit dirabboyseeh, keenik naharat suge marah neceemik (qandeey, maaluuy qumri. ........ kinnuk) Makki mari tabanhaytoh afá magufinna, eddeluk Yi- farmoytit dirabboyseenih, tokkel keenit abe assacokkii kee digaalá mannak teneeh

Afrikaans

En diegene vóór hulle het die Waarheid verloën ~ en tog het hulle nog nie eens ’n tiende bereik van wat Ons aan hulle gegee het nie ~ maar hulle het My boodskappers tot leuenaars gemaak. Hoe vreeslik was My afkeur nie! Afdeling : Die Waarheid sal voorspoedig wees

Albanian

Por edhe ata para tyre kane pergenjeshtruar dhe nuk kane arritur as te dhjeten pjese nga ajo qe u kemi dhene atyre. Edhe profetet e mij i kane pergenjeshtruar. Dhe cfare denimi se
Por edhe ata para tyre kanë përgënjeshtruar dhe nuk kanë arritur as të dhjetën pjesë nga ajo që u kemi dhënë atyre. Edhe profetët e mij i kanë përgënjeshtruar. Dhe çfarë dënimi se
Ata qe kane qene para tyre, i kane konsideruar genjeshtare (pejgamberet). Ata nuk kane arritur as te dhjeten e asaj qe u kemi dhene Ne (fuqi dhe jete te gjate), e megjithate, i kane konsideruar genjeshtare pejgamberet e Mi, e cfare ka qene denimi Im (ndaj tyre)
Ata që kanë qenë para tyre, i kanë konsideruar gënjeshtarë (pejgamberët). Ata nuk kanë arritur as të dhjetën e asaj që u kemi dhënë Ne (fuqi dhe jetë të gjatë), e megjithatë, i kanë konsideruar gënjeshtarë pejgamberët e Mi, e çfarë ka qenë dënimi Im (ndaj tyre)
Ata, qe kane qene para tyre, i mohuan shpalljet Tona. Ata ishin dhjete here me te begate dhe me te fuqishem (se idhujtaret e Mekes) e, megjithate, i quajten genjeshtare te derguarit e Mi. Eh, si ka qene denimi Im (ndaj tyre)
Ata, që kanë qenë para tyre, i mohuan shpalljet Tona. Ata ishin dhjetë herë më të begatë dhe më të fuqishëm (se idhujtarët e Mekës) e, megjithatë, i quajtën gënjeshtarë të dërguarit e Mi. Eh, si ka qenë dënimi Im (ndaj tyre)
Edhe ata qe ishin para ketyre (kurejshiteve) paten pergenjeshtruar, dhe keta nuk kane (kurejshitet) as nje te dhjeten e asaj, qe Ne u patem dhene atyre, e konsideruan rrenacake te derguarit e Mi, ja si ishte denimi Im
Edhe ata që ishin para këtyre (kurejshitëve) patën përgënjeshtruar, dhe këta nuk kanë (kurejshitët) as një të dhjetën e asaj, që Ne u patëm dhënë atyre, e konsideruan rrenacakë të dërguarit e Mi, ja si ishte dënimi Im
Edhe ata qe ishin para ketyre (kurejshiteve) paten pergenjeshtruar, dhe keta nuk kane (kurejshitet) as nje te dhjeten e asaj qe Ne ua patem dhene atyre, e i konsideruan rrenacake te derguarit e Mi, ja si ishte denimi Im
Edhe ata që ishin para këtyre (kurejshitëve) patën përgënjeshtruar, dhe këta nuk kanë (kurejshitët) as një të dhjetën e asaj që Ne ua patëm dhënë atyre, e i konsideruan rrenacakë të dërguarit e Mi, ja si ishte dënimi Im

Amharic

ineziyami ke’inerisu befiti yeneberuti asitebabilewali፡፡ yeset’enachewinimi ke‘asiri aniduni (inezihi) alideresumi፡፡ melikitenyochenimi asitebabelu፤ (nek’efikwachewimi)፡፡ menik’efemi inideti neberi
inezīyami ke’inerisu befīti yeneberuti āsitebabilewali፡፡ yeset’enachewinimi ke‘āsiri āniduni (inezīhi) ālideresumi፡፡ melikitenyochēnimi āsitebabelu፤ (nek’efikwachewimi)፡፡ menik’efēmi inidēti neberi
እነዚያም ከእነርሱ በፊት የነበሩት አስተባብለዋል፡፡ የሰጠናቸውንም ከዐስር አንዱን (እነዚህ) አልደረሱም፡፡ መልክተኞቼንም አስተባበሉ፤ (ነቀፍኳቸውም)፡፡ መንቀፌም እንዴት ነበር

Arabic

«وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا» أي هؤلاء «معشار ما آتيناهم» من القوة وطول العمر وكثرة المال «فكذبوا رسلي» إليهم «فكيف كان نكير» إنكاري عليهم العقوبة والإهلاك، أي هو واقع موقعه
wkdhdhab aladhin min qablihim kead wathamud rslna, wama balagh 'ahl "mk" eushr ma atayna al'umam alssabiqat min alqwt, wakathrat almal, wtwl aleumr waghayr dhlk min alnem, fakadhabuu rusuli fima jawwhm bih fahlknahm, fanzur -ayha alrswl- kayf kan 'inkary ealayhim weqwbty 'iyahm?
وكذَّب الذين من قبلهم كعاد وثمود رسلنا، وما بلغ أهل "مكة" عُشرَ ما آتينا الأمم السابقة من القوة، وكثرة المال، وطول العمر وغير ذلك من النعم، فكذبوا رسلي فيما جاؤوهم به فأهلكناهم، فانظر -أيها الرسول- كيف كان إنكاري عليهم وعقوبتي إياهم؟
Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri
Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer
Wakaththaba allatheena minqablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahumfakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeer
Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri
wakadhaba alladhina min qablihim wama balaghu miʿ'shara ma ataynahum fakadhabu rusuli fakayfa kana nakiri
wakadhaba alladhina min qablihim wama balaghu miʿ'shara ma ataynahum fakadhabu rusuli fakayfa kana nakiri
wakadhaba alladhīna min qablihim wamā balaghū miʿ'shāra mā ātaynāhum fakadhabū rusulī fakayfa kāna nakīri
وَكَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعۡشَارَ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِیۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَكَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَكَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَكَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡۙ وَمَا بَلَغُوۡا مِعۡشَارَ مَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡ فَكَذَّبُوۡا رُسُلِيۡࣞ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِࣖ‏
وَكَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعۡشَارَ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِیۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ
وَكَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﶈ وَمَا بَلَغُوۡا مِعۡشَارَ مَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡ فَكَذَّبُوۡا رُسُلِيۡﵴ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ ٤٥ﶒ
Wa Kadhaba Al-Ladhina Min Qablihim Wa Ma Balaghu Mi`shara Ma 'Ataynahum Fakadhabu Rusuli Fakayfa Kana Nakiri
Wa Kadhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Mā Balaghū Mi`shāra Mā 'Ātaynāhum Fakadhabū Rusulī Fakayfa Kāna Nakīri
وَكَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُواْ مِعْشَارَ مَا ءَاتَيْنَٰهُمْۖ فَكَذَّبُواْ رُسُلِےۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِۖ‏
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
وَكَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَا ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَان نَّكِيرِ
وَكَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَا ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَان نَّكِيرِ
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما ءاتينهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير
وَكَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُواْ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْۖ فَكَذَّبُواْ رُسُلِےۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِۦۖ
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ (مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ: عُشْرَ مَا أَعْطَيْنَاهُمْ مِنَ القُوَّةِ وَالنِّعَمِ, نَكِيرِ: إِنْكَارِي عَلَيهِمْ)
وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما ءاتينهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير (معشار ما اتيناهم: عشر ما اعطيناهم من القوة والنعم, نكير: انكاري عليهم)

Assamese

Sihamtara purbarartisakale'o asbikara karaichila. Athaca sihamtaka ami yi pradana karaichilo, tara daha bhagara ebhago ihamte (makkara adhibasisakale) poraa na'i, iyara pichato sihamte amara raachulasakalaka asbikara karaiche. Phalata amara pratyakhyana (sasti) kenekuraa achila
Siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō asbīkāra karaichila. Athaca siham̐taka āmi yi pradāna karaichilō, tāra daha bhāgara ēbhāgō iham̐tē (makkāra adhibāsīsakalē) pōraā nā'i, iẏāra pichatō siham̐tē āmāra raāchulasakalaka asbīkāra karaichē. Phalata āmāra pratyākhyāna (śāsti) kēnēkuraā āchila
সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও অস্বীকাৰ কৰিছিল। অথচ সিহঁতক আমি যি প্ৰদান কৰিছিলো, তাৰ দহ ভাগৰ এভাগো ইহঁতে (মক্কাৰ অধিবাসীসকলে) পোৱা নাই, ইয়াৰ পিছতো সিহঁতে আমাৰ ৰাছুলসকলক অস্বীকাৰ কৰিছে। ফলত আমাৰ প্ৰত্যাখ্যান (শাস্তি) কেনেকুৱা আছিল

Azerbaijani

Onlardan əvvəlkilər də elcilərimizi yalancı hesab etmisdilər. Musriklər onlara verdiklərimizin onda birini belə əldə etməmislər. Lakin onlar Mənim elcilərimi yalancı saydılar. Gorəydin, Mənim onları həlak etməyim necə oldu
Onlardan əvvəlkilər də elçilərimizi yalançı hesab etmişdilər. Müşriklər onlara verdiklərimizin onda birini belə əldə etməmişlər. Lakin onlar Mənim elçilərimi yalançı saydılar. Görəydin, Mənim onları həlak etməyim necə oldu
Onlardan əvvəlkilər də el­ciləri­mi­zi yalancı hesab et­mis­dilər. Mus­riklər onlara ver­dik­lərimizin onda birini belə əldə etməmislər. La­kin onlar Mə­nim el­cilərimi yalancı say­dılar. Gorəy­din, Mə­nim on­ları həlak etməyim necə oldu
Onlardan əvvəlkilər də el­çiləri­mi­zi yalançı hesab et­miş­dilər. Müş­riklər onlara ver­dik­lərimizin onda birini belə əldə etməmişlər. La­kin onlar Mə­nim el­çilərimi yalançı say­dılar. Görəy­din, Mə­nim on­ları həlak etməyim necə oldu
Onlardan (Məkkə musriklərindən) əvvəlkilər də (oz peygəmbərlərini) təkzib etmisdilər. Bunlar (Məkkə əhli) onlara verdiklərimizin (mal-dovlətin, qudrətin, omrun) onda birinə belə nail olmamıslar. Amma onlar Mənim Peygəmbərimi yalancı saydılar. (Ya Rəsulum! Bir gorəydin) Mənim (onları) inkar etməyim necə oldu! (Peygəmbərləri inkar etdikləri ucun Mən də o kafirləri inkar edib onlara olan ne’mətimi nifrətlə əvəz etdim, hamısını məhv edib yer uzunu onlardan busbutun təmizlədim. Bu, Məkkə musriklərinə bir ibrət dərsi olmalıdır)
Onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) təkzib etmişdilər. Bunlar (Məkkə əhli) onlara verdiklərimizin (mal-dövlətin, qüdrətin, ömrün) onda birinə belə nail olmamışlar. Amma onlar Mənim Peyğəmbərimi yalançı saydılar. (Ya Rəsulum! Bir görəydin) Mənim (onları) inkar etməyim necə oldu! (Peyğəmbərləri inkar etdikləri üçün Mən də o kafirləri inkar edib onlara olan ne’mətimi nifrətlə əvəz etdim, hamısını məhv edib yer üzünü onlardan büsbütün təmizlədim. Bu, Məkkə müşriklərinə bir ibrət dərsi olmalıdır)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߕߊ߲ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߕߊ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߕߊ߲ߢߐ߲߯ ߞߋߟߋ߲ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߡߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߕߊ߲ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

Ara tadera purbabatira'o mithyaropa karechila. Athaca taderake amara ya diyechilama, era (makkabasira) tara eka-dasamansa'o payani, tarapara'o tara amara rasulaganera prati mithyaropa kareche. Phale kemana hayechila amara pratyakhyana (sasti)
Āra tādēra pūrbabatīrā'ō mithyārōpa karēchila. Athaca tādērakē āmarā yā diẏēchilāma, ērā (makkābāsīrā) tāra ēka-daśamānśa'ō pāẏani, tārapara'ō tārā āmāra rāsūlagaṇēra prati mithyārōpa karēchē. Phalē kēmana haẏēchila āmāra pratyākhyāna (śāsti)
আর তাদের পূর্ববতীরাও মিথ্যারোপ করেছিল। অথচ তাদেরকে আমরা যা দিয়েছিলাম, এরা (মক্কাবাসীরা) তার এক-দশমাংশও পায়নি, তারপরও তারা আমার রাসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। ফলে কেমন হয়েছিল আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি)
Tadera purbabartira'o mithya aropa kareche. Ami taderake ya diyechilama, era tara eka dasamansa'o payani. Erapara'o tara amara rasulaganake mithya baleche. Ata'eba kemana hayeche amara sasti.
Tādēra pūrbabartīrā'ō mithyā ārōpa karēchē. Āmi tādērakē yā diẏēchilāma, ērā tāra ēka daśamānśa'ō pāẏani. Ērapara'ō tārā āmāra rāsūlaganakē mithyā balēchē. Ata'ēba kēmana haẏēchē āmāra śāsti.
তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যা আরোপ করেছে। আমি তাদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা তার এক দশমাংশও পায়নি। এরপরও তারা আমার রাসূলগনকে মিথ্যা বলেছে। অতএব কেমন হয়েছে আমার শাস্তি।
Ara edera purbe yara chila tara'o mithyaropa karechila, ara amara tadera ya diyechilama tara eka dasamanse'o era paumchaya ni, tarapara tara amara rasulaganake pratyakhyana karechila, phale kemana hayechila amara bitrsna
Āra ēdēra pūrbē yārā chila tārā'ō mithyārōpa karēchila, āra āmarā tādēra yā diẏēchilāma tāra ēka daśamānśē'ō ērā paum̐chāẏa ni, tārapara tārā āmāra rasūlagaṇakē pratyākhyāna karēchila, phalē kēmana haẏēchila āmāra bitr̥ṣṇā
আর এদের পূর্বে যারা ছিল তারাও মিথ্যারোপ করেছিল, আর আমরা তাদের যা দিয়েছিলাম তার এক দশমাংশেও এরা পৌঁছায় নি, তারপর তারা আমার রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, ফলে কেমন হয়েছিল আমার বিতৃষ্ণা

Berber

Skaddben wid i ten id izwaren. Ur asen tebbwiv ara tis mraw n wayen i ippunefken mi skaddben imazanen iW. A tuzzma W, imiren
Skaddben wid i ten id izwaren. Ur asen tebbwiv ara tis mraw n wayen i ippunefken mi skaddben imazanen iW. A tuzzma W, imiren

Bosnian

A i oni prije njih su poslanike u laz ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio onoga sto smo onima bili dali, pa su ipak poslanike Moje laznim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja
A i oni prije njih su poslanike u laž ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio onoga što smo onima bili dali, pa su ipak poslanike Moje lažnim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja
A i oni prije njih su poslanike u laz ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio onoga sto smo onima bili dali, pa su ipak poslanike Moje laznim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja
A i oni prije njih su poslanike u laž ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio onoga što smo onima bili dali, pa su ipak poslanike Moje lažnim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja
A i oni prije njih su poslanike u laz ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio od onoga sto smo onima bili dali, pa su, ipak, poslanike Moje laznim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja
A i oni prije njih su poslanike u laž ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio od onoga što smo onima bili dali, pa su, ipak, poslanike Moje lažnim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja
I poricali su oni prije njih, a nisu (ovi) dosegli desetinu onog sta smo njima dali, pa su poricali poslanike Moje! Pa kakvo je bilo odbijanje Moje
I poricali su oni prije njih, a nisu (ovi) dosegli desetinu onog šta smo njima dali, pa su poricali poslanike Moje! Pa kakvo je bilo odbijanje Moje
WE KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE MA BELEGU MI’SHARE MA ‘ATEJNAHUM FEKEDHDHEBU RUSULI FEKEJFE KANE NEKIRI
A i oni prije njih su poslanike u laz ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio onog sto smo onima bili dali, pa su ipak poslanike Moje laznim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja
A i oni prije njih su poslanike u laž ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio onog što smo onima bili dali, pa su ipak poslanike Moje lažnim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja

Bulgarian

I onezi predi tyakh smyatakha, che e luzha, a tezi ne dostignakha i edna deseta ot onova, koeto dadokhme na onezi, no i te smyatakha za luzhtsi Moite pratenitsi. I kakvo be Moeto nakazanie
I onezi predi tyakh smyatakha, che e lŭzha, a tezi ne dostignakha i edna deseta ot onova, koeto dadokhme na onezi, no i te smyatakha za lŭzhtsi Moite pratenitsi. I kakvo be Moeto nakazanie
И онези преди тях смятаха, че е лъжа, а тези не достигнаха и една десета от онова, което дадохме на онези, но и те смятаха за лъжци Моите пратеници. И какво бе Моето наказание

Burmese

သူတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသောမျိုးဆက်များသည်လည်း (အမှန်တရားသစ္စာအား) မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ (ရှေးမျိုးဆက်များဖြစ်ကြသော) သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည့် (ဉာဏ်ပညာ ဩဇာအာဏာနှင့်စည်းစိမ်ချမ်းသာတို့၏) ဆယ်ပုံတစ်ပုံကိုမျှ မရောက်ရှိ၊ မရရှိခဲ့ကြသည်သော်လည်း ငါအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်များကို မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်သူများလည်း ရှိကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏အသိအမှတ်ပြုခြင်းမှ အပယ်ခံရမှုသည် မည်သို့ (ထိတ်လန်ဖွယ် ရာ) ရှိခဲ့မည်နည်း။
၄၅။ ထိုသူတို့ထက် ရှေးကျသောသူတို့လည်း တရားတော်ကို မယုံကြည်ငြင်းဆန်ကြ၏၊ ဤလူများသည် ရှေး လူဟောင်းတို့အား ငါအရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာဆယ်ပုံတစ်ပုံမျှသော စီးပွားဥစ္စာမရတတ် သေးချေ၊ သို့ငြားသော်လည်းသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ တမန်တော်များကို မယုံကြည်မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏၊ ထို့ကြောင့်ငါသည် သူတို့အား အလွန်စက်ဆုတ်ရွံရှာတော်မူ၏။
၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသောသူများသည်လည်းမဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ် ဤ(လက်ရှိ)သူတို့မှာ ထို(ရှေး)သူတို့အား ငါအရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့် (စည်းစိမ်ချမ်းသာ)၏ ဆယ်ပုံတစ်ပုံကိုမျှရရှိကြသည် မဟုတ်ပေ။ မည်သို့ ပင်ဖြစ်စေ၊ ထို(ရှေး)သူတို့သည်ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များအား မုသာဝါဒီများဟူ၍စွပ်စွဲ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည် ကားမည်သို့ရှိခဲ့ချေသနည်း။
ထို့ပြင် သူတို့မတိုင်မီသူများကလည်း မဟုတ်မမှန်ဟုပင် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဤသူများသည် ယခင်ကသူများအား ငါအရှင်မြတ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်များ၏ ဆယ်ပုံတစ်ပုံပင် ရရှိ‌သေးသည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုသူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များအား မဟုတ်မမှန် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သနည်း။

Catalan

Els seus antecessors van desmentir i no han obtingut ni la desena part del que vam donar a aquells, que van desmentir, no obstant aixo, als meus Missatgers. I quin no va ser El meu reprovacio
Els seus antecessors van desmentir i no han obtingut ni la desena part del que vam donar a aquells, que van desmentir, no obstant això, als meus Missatgers. I quin no va ser El meu reprovació

Chichewa

Ndipo iwo amene analipo kale iwo asanadze adakana choonadi. Awa sadalandire, ngakhale gawo la chikhumi la zimene tidawapatsa iwo. Komabe pamene iwo adakana Atumwi anga, kodi chilango changa chinali chowawa bwanji
“Ndipo amene adalipo iwowo kulibe, adatsutsa, ndipo (awa Arabu) sadapeze gawo limodzi m’magawo khumi a zomwe tidawapatsa iwowo, koma adatsutsa atumiki Anga (pa zomwe adawabweretsera). Nanga chidali bwanji chilango Changa (pa iwo)

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian shiqu de renmen ceng fouren zhenli, tamen meiyou dadao wo suo ciyu qian ren de shi fen zhi yi, dan qian ren fouren wo de shizhemen, wo de qianze shi zenyang de?
Zài tāmen zhīqián shìqù de rénmen céng fǒurèn zhēnlǐ, tāmen méiyǒu dádào wǒ suǒ cìyǔ qián rén de shí fēn zhī yī, dàn qián rén fǒurèn wǒ de shǐzhěmen, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de?
在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的?
Tamen de qian ren ye tongyang fourenguo, zhexie ren hai meiyou huode wo ciyu tamen [qian ren] de shi fen zhi yi, dan tamen reng fouren wo de shizhemen. Wo de chengfa duo kepa!
Tāmen de qián rén yě tóngyàng fǒurènguò, zhèxiē rén hái méiyǒu huòdé wǒ cìyǔ tāmen [qián rén] de shí fēn zhī yī, dàn tāmen réng fǒurèn wǒ de shǐzhěmen. Wǒ de chéngfá duō kěpà!
他们的前人也同样否认过,这些人还没有获得我赐予他们[前人]的十分之一,但他们仍否认我的使者们。我的惩罚多可怕!
Zai tamen zhiqian shi qu de renmen ceng fouren zhenli, tamen meiyou dadao wo suo ciyu qian ren de shi fen zhi yi, dan qian ren fouren wo de shizhemen, wo de qianze shi zenyang de
Zài tāmen zhīqián shì qù de rénmen céng fǒurèn zhēnlǐ, tāmen méiyǒu dádào wǒ suǒ cìyǔ qián rén de shí fēn zhī yī, dàn qián rén fǒurèn wǒ de shǐzhěmen, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de
在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的?

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian shiqu de renmen ceng fouren zhenli, tamen meiyou dadao wo suo ciyu qian ren de shi fen zhi yi, dan qian ren fouren wo de shizhemen, wo de qianze shi zenyang de?§
Zài tāmen zhīqián shìqù de rénmen céng fǒurèn zhēnlǐ, tāmen méiyǒu dádào wǒ suǒ cìyǔ qián rén de shí fēn zhī yī, dàn qián rén fǒurèn wǒ de shǐzhěmen, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de?§
在他们之前逝去的人们曾否认真 理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认 我的使者们,我的谴责是怎样的?§
Zai tamen zhiqian shi qu de renmen ceng fouren zhenli, tamen meiyou dadao wo suo ciyu qian ren de shi fen zhi yi, dan qian ren fouren wo de shizhemen, wo de qianze shi zenyang de?
Zài tāmen zhīqián shì qù de rénmen céng fǒurèn zhēnlǐ, tāmen méiyǒu dádào wǒ suǒ cìyǔ qián rén de shí fēn zhī yī, dàn qián rén fǒurèn wǒ de shǐzhěmen, wǒ de qiǎnzé shì zěnyàng de?
在他們之前逝去的人們曾否認真理,他們沒有達到我所賜予前人的十分之一,但前人否認我的使者們,我的譴責是怎樣的?

Croatian

I poricali su oni prije njih, a nisu (ovi) dosegli desetinu onog sta smo njima dali, pa su poricali poslanike Moje! Pa kakvo je bilo odbijanje Moje
I poricali su oni prije njih, a nisu (ovi) dosegli desetinu onog šta smo njima dali, pa su poricali poslanike Moje! Pa kakvo je bilo odbijanje Moje

Czech

A take ti, kdoz byli pred nimi, nazyvali lhari proroky nase: a (oni) nedosahli ani desetiny z toho, co dali jsme jim. Ale lhari nazyvali proroky me; procez jak zly byl trest muj
A také ti, kdož byli před nimi, nazývali lháři proroky naše: a (oni) nedosáhli ani desetiny z toho, co dali jsme jim. Ale lháři nazývali proroky mé; pročež jak zlý byl trest můj
Ty neli ti pochybovat pravidelny trebae oni ne prijmout one-tenth (zazrak) my odevzdat tento buzeni, when oni pochybovat Muj hlasatel jak drsny jsem Muj odskodneni
Ty neli ti pochybovat pravidelný trebae oni ne prijmout one-tenth (zázrak) my odevzdat tento buzení, when oni pochybovat Muj hlasatel jak drsný jsem Muj odškodnení
A take ti, kdoz byli pred nimi, to za lez pokladali; a pritom tito nedosahli ani desetiny toho, co tamtem jsme dali. A prohlasili za lhare posly Me a jaka byla nevole Ma
A také ti, kdož byli před nimi, to za lež pokládali; a přitom tito nedosáhli ani desetiny toho, co tamtěm jsme dali. A prohlásili za lháře posly Mé a jaká byla nevole Má

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana (Makka chɛfurinim’ maa) daa labsi Naawuni yɛltɔɣa ʒiri, amaa! Bɛ (Maka chɛfurinim’ maa) bi nya Ti ni daa ti ba shɛli vaabu yim pia puuni, ka bɛ labsi N (Mani Naawuni) tuumba ʒirinima, tɔ! Ka wula n-daa ti leei nyɛ N yɛltɔɣa zaɣisibu bahigu

Danish

De indenfor dem disbelieved jævne skønt de ikke så one-tenth (miraklet) vi giver den generation hvornår de disbelieved Min bude hvordan severe var Min gengældelse
Zij, die vóór hen waren verloochenden ook - en zij hebben zelfs geen tiende bereikt van hetgeen Wij hun gaven - zij verloochenden Mijn Boodschappers en hoe (streng) was dan Mijn afkeuring

Dari

و کسانی که پیش از آنها بودند (وحی ما را) تکذیب کردند، حال آنکه آنان به یک دهم آنچه به پیشینیان داده بودیم نرسیده‌اند، پس پیغمبران ما را تکذیب کردند، پس (بنگر) عقوبت من چگونه بود؟

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުންވެސް ދޮގުކުރޫއެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި އާރާއި ބާރުގެ ދިހަބައިކުޅައެއްބަޔާ ހަމަޔަށްވެސް އެއުރެންނެއް (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ން) ނުފޯރަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ން ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إنكار ކުރެއްވުންވީ، ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Maar zij die er voor hun tijd waren, hebben [de gezanten ook] van leugens beticht, terwijl zij [nu] nog niet een tiende bereikt hebben van wat Wij aan hen gegeven hadden. Toch hadden zij ook Mijn gezanten van leugens beticht. En hoe was Mijn terechtwijzing dan
Zij die vóór hen waren, beschuldigden hunnen profeet op dezelfde wijze van bedrog; maar deze verkregen niet het tiende gedeelte der rijkdommen en der sterkte welke wij aan de anderen schonken, en zij beschuldigden mijne gezanten van valschheid. Hoe gestreng was echter mijne kastijding
En degenen vóór hen loochenden terwijl zij (de ongelovigen) nog geen tiende hadden bereikt van wat Wij hun (de nlachtige volkeren) hadden gegeven. En zij loochenden Mijn Boodschappers. En hoe (verschrikkelijk) was toen Mijn afschuw
Zij, die v��r hen waren verloochenden ook - en zij hebben zelfs geen tiende bereikt van hetgeen Wij hun gaven - zij verloochenden Mijn Boodschappers en hoe (streng) was dan Mijn afkeuring

English

Those who lived before them also denied the truth- these people have not attained even a tenth of what We gave their predecessors- they, too, rejected My messengers, and how terrible My condemnation was
And those who were before them denied; they have not received 1/10th of what We had granted to them, yet they denied My Messengers, then see how was My punishment
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)
And those before them belied; and these have not arrived Unto a tithe of that which We vouchsafed Unto them. But they belied My apostles. So how terrible was My disapproval
Those who went before them also denounced (Allah's Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement
Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then
Those before them also denied the truth but these people do not have even a tenth of what We gave to them. They denied My Messengers. And how complete was My denial
Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror
And their predecessors rejected the truth, these have not received a tenth of what We had granted to those. Yet when they rejected My messengers, how terrible My rejection of them was
And those before them also denied, and these did not reach one tenth of what gave them, then they denied My messengers, so how was My rejection (and their punishment)
Those who were before them had also denied—and these have not attained one-tenth of what We had given them—they impugned My apostles, so how was My rebuttal
Those who were before them denied [the apostles], and these have not received one-tenth of what We had given them. But they denied My apostles, so how was My rebuttal
Many of those who lived before them also denied the truth. These have not attained a tenth of what We granted to those (of knowledge, as well as power and means); and yet they denied My Messengers – then how awesome was My disowning them
Similarly acted those who preceded them, they denied Our divine message and they rejected the truth, notwithstanding Allah's grace abounding in them. Affluence inflated them with pride whereas these people have not attained one tenth of what those of old attained: affluence in knowledge, wealth, power and the art of construction. Puffed up, they accused Our Messengers of falsehoods and how evil was the end for which they were destined
And those before them (also) belied, and they have not reached (even to) one tenth (1/10th) of what We had granted to those (who went as previous generations), yet they belied My Messengers. Then how (terrible) became My denial (in bringing a humiliating punishment for the deniers)
Those that were before them denied and they reached not one-tenth of what We gave them. Yet they denied My Messengers. So how had My disapproval of them been
Those (earlier nations) long gone had also disbelieved. The present unbelievers do not possess even a tenth of (the strength, stability and the riches of) what We had given to the earlier nations. But they rejected My messengers. So, (observe) how (devastating) was My disapproval
Those before them said it was a lie, and these have not reached a tithe of what we had given them. And they said my apostles were liars, and how great a change was then
Those who have gone before them also denied - these Arabs have not received one tenth of what We had granted them - yet when they denied My Messengers, see how terrible was My scourge
They who were before them in like manner accused their prophets of imposture: But these have not arrived unto the tenth part of the riches and strength which we had bestowed on the former: And they accused my apostles of imposture; and how severe was my vengeance
And those before them rejected the truth, and these have not yet attained a tenth of what We gave them, yet they rejected My messenger, how terrible, then, was My rejection (abhorrence of them)
They also flourished before them, treated our apostles as impostors in like sort: but not to the tenth part of what we bestowed on them, have these attained. And yet when they charged my apostles with deceit, how terrible was my vengeance
And those from before them lied/denied , and they did not reach one tenth what We gave/brought them, so they denied My messengers, so how was My severity/change (anger)
Those who went before them also denounced (Allah´s Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement
And those before them denied, and these have not reached the tenth of that which We gave to them, yet they denied Our messengers so how was My rejection (of them)
And those before them denied, and these have not reached the tenth of that which We gave to them, yet they denied Our messengers so how was My rejection (of them)
And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My apostles, then how was the manifestation of My disapproval
And those before them rejected the Truth. And these here now have not yet attained a tenth of what We gave them, and yet they (those before) rejected My Messengers! And how severe in effect was My forsaking them
Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)
And those before them had rejected (the prophets), while these (infidels of Makkah) have not reached even one tenth of what We gave to those (before them). So, they rejected my Messengers. Then (imagine) how was My censure
Thus, too, gave the lie to the truth [many of] those who lived before them; and although those [earlier people] had not attained to even a tenth of [the evidence of the truth] which We have vouchsafed unto these [late successors of theirs], yet when they gave the lie to My apostles, how awesome was My rejection
And (the ones) before them cried lies, and in no way did they reach a tenth of what We brought them. So they cried lies to My Messengers. Then how was My disclaiming
These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance
And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)
And those before them had rejected (the prophets), while these (infidels of Makkah) have not reached even one tenth of what We gave to those (before them). So, they rejected my Messengers. Then (imagine) how was My censure
Those ˹destroyed˺ before them denied as well—and these ˹Meccans˺ have not attained even one-tenth of what We had given their predecessors. Yet ˹when˺ they denied My messengers, how severe was My response
Those ˹destroyed˺ before them denied as well—and these ˹Meccans˺ have not attained even one-tenth of what We had given their predecessors. Yet ˹when˺ they denied My messengers, how severe was My response
Those who have gone before them likewise denied Our revelations. They were ten times as prosperous and mighty:¹ yet they rejected My apostles. And then how terrible was the way I rejected them
Those who came before them also rejected [the truth], while these [Makkans] have not been given even one-tenth of what We had given those [earlier nations], yet they rejected My messengers; how severe was My response
Those before them similarly rejected the truth, when they did not receive a tenth of what We had given them [your people], yet they [the previous people] rejected My Messengers, and how [terrible] was My disapproval
And those before them denied; these have not received even a tenth of what We had granted to those (of old); yet they denied My Messengers. Then how (terrible) was My denial
Thus too, nations before them had rejected the Message. These people have not received a tenth of the power and wealth that We had bestowed upon them. Yet, when they denied My Messengers, (see) how awesome was My rejection
And their earlier generations rejected (the Truth): These have not received a tenth (of the Guidance) of what We had granted to those: Yet when they rejected My messengers how (terrible) was My rejection (of them)
Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval
Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval
Those who [lived] before them denied it and did not achieve a tenth of what We gave them. They even rejected My messengers, so [imagine] how [real] was My disgust
And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We have given to this generation, so they denied My messengers, how severe was My retribution
And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We had given them, but they denied My messengers; so how was My retribution
And those before them denied; and these have not attained a tenth of that which We gave them; yet they denied My messengers. How, then, was the change I wrought
And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach
Their predecessors also rejected the truth. These have not attained to one tenth of the power that We had bestowed upon the earlier people. But they rejected My messengers. Then how terrible, was My chastisement
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My apostles, how (terrible) was My rejection (of them)

Esperanto

Those antaux them disbelieved ecx kvankam ili ne seg one-tenth (mirakl) ni don this generaci when ili disbelieved My messengers kiel severe est My retribution

Filipino

At sila na nauna sa kanila ay nagpasinungaling (sa katotohanan), sila ay hindi nagsitanggap maging ng ikasampung bahagi (1/10) ng mga iginawad Namin sa kanila (noong una); datapuwa’t sila ay nagpabulaan sa Aking mga Tagapagbalita, kaya’t (pagmasdan) kung gaano katindi ang Aking kaparusahan
Nagpasinungaling ang mga nauna pa sa kanila at hindi sila umabot sa ikapu ng ibinigay Namin sa mga iyon, ngunit nagpasinungaling sila sa mga sugo Ko kaya magiging papaano na ang pagtutol Ko

Finnish

Ennen heita elaneet hylkasivat totuuden, ja nama profeettaa vastustavat kureishit eivat ole saaneet edes kymmenetta osaa siita, jonka Me heidan edeltajilleen annoimme. Ja sittenkin, millainen olikaan Minun narkastykseni, kun he sananjulistajiamme petkuttajiksi vaittivat
Ennen heitä eläneet hylkäsivät totuuden, ja nämä profeettaa vastustavat kureishit eivät ole saaneet edes kymmenettä osaa siitä, jonka Me heidän edeltäjilleen annoimme. Ja sittenkin, millainen olikaan Minun närkästykseni, kun he sananjulistajiamme petkuttajiksi väittivät

French

Ceux qui avaient vecu avant eux avaient egalement crie au mensonge – or (les Mecquois) n’arrivent meme pas au dixieme de ce que Nous avions donne (a leurs predecesseurs) qui avaient ose dementir Mes Messagers. Quelle ne fut alors Ma reprobation
Ceux qui avaient vécu avant eux avaient également crié au mensonge – or (les Mecquois) n’arrivent même pas au dixième de ce que Nous avions donné (à leurs prédécesseurs) qui avaient osé démentir Mes Messagers. Quelle ne fut alors Ma réprobation
Ceux d’avant eux avaient [aussi] dementi (leurs Messagers). [Les Mecquois] n’ont pas atteint le dixieme de ce que Nous leur avons donne [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle reprobation fut la mienne
Ceux d’avant eux avaient [aussi] démenti (leurs Messagers). [Les Mecquois] n’ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne
Ceux d'avant eux avaient [aussi] dementi (leurs messagers). [Les Mecquois] n'ont pas atteint le dixieme de ce que Nous leur avons donne [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle reprobation fut la mienne
Ceux d'avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers). [Les Mecquois] n'ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne
Les peuples qui les ont precedes avaient deja traite Mes Messagers d’imposteurs. Je les ai alors saisis, manifestant ainsi Mon immense reprobation. Or, ces paiens[1111] n’ont pas meme atteint le dixieme de la puissance dont Nous avons dote leurs devanciers
Les peuples qui les ont précédés avaient déjà traité Mes Messagers d’imposteurs. Je les ai alors saisis, manifestant ainsi Mon immense réprobation. Or, ces païens[1111] n’ont pas même atteint le dixième de la puissance dont Nous avons doté leurs devanciers
Ceux (les nations) qui les ont precedes, et que pourtant, Nous n’avions pas dotes d’un dixieme de leur puissance, ont eux aussi denie et qualifie Mes messagers d’imposteurs. Et quel ne fut pas Mon chatiment
Ceux (les nations) qui les ont précédés, et que pourtant, Nous n’avions pas dotés d’un dixième de leur puissance, ont eux aussi dénié et qualifié Mes messagers d’imposteurs. Et quel ne fut pas Mon châtiment

Fulah

Adinooɓe ɓe ɓen [kadi] fenniino (nulaaɓe mun). [Yimɓe maa ɓen] yottaaki sappaɓal ko Men okkunoo ɓen kon. Ɓen fenni Nulaaɓe Amen ɓen, taskii no lepte Am ɗen wa'unoo

Ganda

Era abo abaaliwo oluberyeberye lwabwe baalimbisa (abaka baffe) ate nga (abantu b'e Makkah) tebaaweza kimu kya kkumi kye twawa bali, ate olwo nno nebalimbisa ababaka bange, naye nnababonereza ngeriki

German

Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben hatten -, und doch bezichtigten sie Meine Gesandten der Luge. Doch wie war (die Folge davon,) daß sie Mich verleugneten
Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben hatten -, und doch bezichtigten sie Meine Gesandten der Lüge. Doch wie war (die Folge davon,) daß sie Mich verleugneten
Fur Luge haben es (auch) die erklart, die vor ihnen lebten, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreicht haben, was Wir jenen zukommen ließen. Sie haben meine Gesandten der Luge geziehen. Wie war aber dann meine Mißbilligung
Für Lüge haben es (auch) die erklärt, die vor ihnen lebten, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreicht haben, was Wir jenen zukommen ließen. Sie haben meine Gesandten der Lüge geziehen. Wie war aber dann meine Mißbilligung
Und diejenigen vor ihnen verleugneten, und diese erreichten nicht einmal ein Tausendstel von dem, was WIR ihnen (den anderen) zuteil werden ließen, dann bezichtigten sie Meine Gesandten der Luge. Also wie war denn Meine Mißbilligung
Und diejenigen vor ihnen verleugneten, und diese erreichten nicht einmal ein Tausendstel von dem, was WIR ihnen (den anderen) zuteil werden ließen, dann bezichtigten sie Meine Gesandten der Lüge. Also wie war denn Meine Mißbilligung
Fur Luge erklart haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Luge. Wie war da Meine Mißbilligung
Für Lüge erklärt haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Lüge. Wie war da Meine Mißbilligung
Fur Luge erklart haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Luge. Wie war da Meine Mißbilligung
Für Lüge erklärt haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Lüge. Wie war da Meine Mißbilligung

Gujarati

ane temana pahelana loko'e pana amari ayatone juthalavi hati ane te lokone ame je api rakhyum hatum, a loko to temana dasamam bhaga sudhi pana pahoncya nathi, basa! Te loko'e mara payagambarone juthalavya, (pachi ju'o) mari yatana kevi hati
anē tēmanā pahēlānā lōkō'ē paṇa amārī āyatōnē juṭhalāvī hatī anē tē lōkōnē amē jē āpī rākhyuṁ hatuṁ, ā lōkō tō tēmanā dasamāṁ bhāga sudhī paṇa pahōn̄cyā nathī, basa! Tē lōkō'ē mārā payagambarōnē juṭhalāvyā, (pachī ju'ō) mārī yātanā kēvī hatī
અને તેમના પહેલાના લોકોએ પણ અમારી આયતોને જુઠલાવી હતી અને તે લોકોને અમે જે આપી રાખ્યું હતું, આ લોકો તો તેમના દસમાં ભાગ સુધી પણ પહોંચ્યા નથી, બસ ! તે લોકોએ મારા પયગંબરોને જુઠલાવ્યા, (પછી જુઓ) મારી યાતના કેવી હતી

Hausa

Kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da Muka ba su ba, sai suka ƙaryata Manzanni Na! To, yaya musu Na (ga maƙaryata) ya kasance
Kuma waɗanda suke a gabãninsu, sun ƙaryata, alhãli kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da Muka bã su ba, sai suka ƙaryata Manzanni Na! To, yãya musũ Na (ga maƙaryata) ya kasance
Kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da Muka ba su ba, sai suka ƙaryata ManzanniNa! To, yaya musuNa (ga maƙaryata) ya kasance
Kuma waɗanda suke a gabãninsu, sun ƙaryata, alhãli kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da Muka bã su ba, sai suka ƙaryata ManzanniNa! To, yãya musũNa (ga maƙaryata) ya kasance

Hebrew

והכחישו אלה שקדמו להם, ולא השיגו עשירית מכל אשר נתנו לקודמיהם, הם התכחשו לשליחיי, וכמה איום היה העונש
והכחישו אלה שקדמו להם, ולא השיגו עשירית מכל אשר נתנו לקודמיהם, הם התכחשו לשליחיי, וכמה איום היה העונש

Hindi

tatha jhuthalaaya tha inase poorv ke logon ne aur nahin pahunche ye usake dasaven bhaag ko bhee, jo hamane pradaan kiya tha unhen. to unhonne jhuthala diya mere rasoolon ko, antatah, mera inkaar kaisa raha
तथा झुठलाया था इनसे पूर्व के लोगों ने और नहीं पहुँचे ये उसके दसवें भाग को भी, जो हमने प्रदान किया था उन्हें। तो उन्होंने झुठला दिया मेरे रसूलों को, अन्ततः, मेरा इन्कार कैसा रहा
aur jhoothalaaya un logon ne bhee jo unase pahale the. aur jo kuchh hamane unhen diya tha ye to usake dasaven bhaag ko bhee nahin pahunche hai. to unhonne mere rasoolon ko jhuthalaaya. to phir kaisee rahee meree yaatana
और झूठलाया उन लोगों ने भी जो उनसे पहले थे। और जो कुछ हमने उन्हें दिया था ये तो उसके दसवें भाग को भी नहीं पहुँचे है। तो उन्होंने मेरे रसूलों को झुठलाया। तो फिर कैसी रही मेरी यातना
aur jo log unase pahale guzar gae unhonne bhee (paigambaron ko) jhuthalaaya tha haaloki hamane jitana un logon ko diya tha ye log (abhee) usake dasaven hissa ko (bhee) nahin pahunche us par un logon na mere (paigambaron ko) jhuthalaaya tha to tumane dekha ki mera (azaab un par) kaisa sakht hua
और जो लोग उनसे पहले गुज़र गए उन्होंने भी (पैग़म्बरों को) झुठलाया था हालॉकि हमने जितना उन लोगों को दिया था ये लोग (अभी) उसके दसवें हिस्सा को (भी) नहीं पहुँचे उस पर उन लोगों न मेरे (पैग़म्बरों को) झुठलाया था तो तुमने देखा कि मेरा (अज़ाब उन पर) कैसा सख्त हुआ

Hungarian

Hazugsagnak tartottak mar azok is, akik elottuk eltek. Es meg a tizedet sem ertek el annak, amit nekik adtunk, de hazugnak tartottak a Kuldotteimet. Milyen (borzalmas) volt a rosszallasom
Hazugságnak tartottak már azok is, akik előttük éltek. És még a tizedét sem érték el annak, amit nekik adtunk, de hazugnak tartották a Küldötteimet. Milyen (borzalmas) volt a rosszallásom

Indonesian

Dan orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sedang orang-orang (kafir Mekkah) itu belum sampai menerima sepersepuluh dari apa701) yang telah Kami berikan kepada orang-orang terdahulu, namun mereka mendustakan para rasul-Ku. Maka (lihatlah) bagaimana dahsyatnya akibat kemurkaan-Ku
(Dan orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan sedangkan orang-orang kafir itu belum sampai menerima) yakni orang-orang kafir Mekah (sepersepuluh dari apa yang telah Kami berikan kepada orang-orang dahulu itu) yaitu berupa kekuatan, usia yang panjang dan banyaknya harta (lalu mereka mendustakan rasul-rasul-Ku) yang Aku utus kepada mereka. (Maka alangkah hebatnya akibat kemurkaan-Ku) yaitu hukuman dan pembinasaan-Ku terhadap mereka, kemurkaan-Ku itu benar-benar pada tempatnya
Dan orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan, sedang orang-orang kafir Mekah itu belum sampai menerima sepersepuluh dari apa 1244 yang telah Kami berikan kepada orang-orang dahulu itu, lalu mereka mendustakan rasul-rasul-Ku. Maka alangkah hebatnya akibat kemurkaan-Ku
Umat-umat terdahulu memang telah mendustakan nabi-nabi mereka. Orang-orang musyrik dari kaummu pun mendustakanmu. Padahal kekuatan dan kehebatan mereka belum mencapai sepersepuluh dari apa yang ada pada umat-umat terdahulu. Dari itu, tak dapat dibayangkan bagaimana kemurkaan-Ku untuk mencerca mereka
Dan orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sedang orang-orang (kafir Mekkah) itu belum sampai menerima sepersepuluh dari apa yang telah Kami berikan*(701) kepada orang-orang terdahulu itu namun mereka mendustakan para rasul-Ku. Maka (lihatlah) bagaimana dahsyatnya akibat kemurkaan-Ku
Dan orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sedang orang-orang (kafir Mekah) itu belum sampai menerima sepersepuluh dari apa yang telah Kami berikan kepada orang-orang terdahulu itu namun mereka mendustakan para rasul-Ku. Maka (lihatlah) bagaimana dahsyatnya akibat kemurkaan-Ku

Iranun

Na Piyakambokhag o siran a miya-ona an niran (so manga Sogo), a da siran raotun ko ikashasapolo bagi ko inibugai Ami kiran: Na Piyakambokhag iran so manga Sogo Akun

Italian

Coloro che li precedettero gia tacciarono di menzogna [le rivelazioni], mentre essi non hanno raggiunto nemmeno un decimo di quello [splendore] che concedemmo a quegli altri. Trattarono da bugiardi i Miei messaggeri. Quale riprovazione fu la Mia
Coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna [le rivelazioni], mentre essi non hanno raggiunto nemmeno un decimo di quello [splendore] che concedemmo a quegli altri. Trattarono da bugiardi i Miei messaggeri. Quale riprovazione fu la Mia

Japanese

Kare-ra izen no mono mo (Mari) o usodearu to shita. Ware ga mukashi no hitobito ni ataeta mono wa (makka no hitobito ni totte wa) jubun'noichi ni mo tasshinai hodo (yugu) shita no ni, ware no yogen-sha o usotsuki yobawari shita. Waga ikari wa nanto hageshikatta koto ka
Kare-ra izen no mono mo (Mari) o usodearu to shita. Ware ga mukashi no hitobito ni ataeta mono wa (makka no hitobito ni totte wa) jūbun'noichi ni mo tasshinai hodo (yūgū) shita no ni, ware no yogen-sha o usotsuki yobawari shita. Waga ikari wa nanto hageshikatta koto ka
かれら以前の者も(真理)を嘘であるとした。われが昔の人々に与えたものは(マッカの人びとにとっては)十分の一にも達しない程(優遇)したのに,われの預言者を嘘つき呼ばわりした。わが怒りは何と激しかったことか。

Javanese

Para ummat zman kuna iku hiya padha maido, lan wong kafir ing Mekkah durung madane saparo sepuluhe peparing Ingsun marang ummat sadurunge (kyata dawane ngumur, sugihe bandha lan anak) nanging para ummat mau padha maido marang utusaningsun. Kapriyeta dudukaningsun marang wong mahu. Mesthi Ingsun siksa kang banget
Para ummat zman kuna iku hiya padha maido, lan wong kafir ing Mekkah durung madane saparo sepuluhe peparing Ingsun marang ummat sadurunge (kyata dawane ngumur, sugihe bandha lan anak) nanging para ummat mau padha maido marang utusaningsun. Kapriyeta dudukaningsun marang wong mahu. Mesthi Ingsun siksa kang banget

Kannada

(dutare,) heliri; nanu nimage kevala ondu visayavannu bodhisuttene. Nivu ibbibbaragiyu obbobbaragiyu allahanigagi nintu cintane nadesiri. I nim'ma sangatige (devadutarige) huccenu illa. Avaru, ghora sikseyu bandu biduva munna nim'mannu eccarisuvavaru matra
(dūtarē,) hēḷiri; nānu nimage kēvala ondu viṣayavannu bōdhisuttēne. Nīvu ibbibbarāgiyū obbobbarāgiyū allāhanigāgi nintu cintane naḍesiri. Ī nim'ma saṅgātige (dēvadūtarige) huccēnū illa. Avaru, ghōra śikṣeyu bandu biḍuva munna nim'mannu eccarisuvavaru mātra
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಾಗಿ ನಿಂತು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸಿರಿ. ಈ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿಗೆ (ದೇವದೂತರಿಗೆ) ಹುಚ್ಚೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರು, ಘೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಂದು ಬಿಡುವ ಮುನ್ನ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವವರು ಮಾತ್ರ

Kazakh

Olardan burıngılar da jasınga sıgargan edi. Bular, olarga bergenimizdin onnan birine de jetken joq. Sonda da olar, elsilerimdi jasınga sıgardı. Menin soqqım qalay eken
Olardan burınğılar da jasınğa şığarğan edi. Bular, olarğa bergenimizdiñ onnan birine de jetken joq. Sonda da olar, elşilerimdi jasınğa şığardı. Meniñ soqqım qalay eken
Олардан бұрынғылар да жасынға шығарған еді. Бұлар, оларға бергеніміздің оннан біріне де жеткен жоқ. Сонда да олар, елшілерімді жасынға шығарды. Менің соққым қалай екен
Olardan burın otkender de / elsilerdi / jalganga sıgardı. Bular / Mekke musrikteri / olarga bergenimizdin onnan birine de jetken joq. Al olar sonda da elsilerimdi jalganga sıgardı. Sonda Menin qaharım / jazam / qalay boldı
Olardan burın ötkender de / elşilerdi / jalğanğa şığardı. Bular / Mekke müşrikteri / olarğa bergenimizdiñ onnan birine de jetken joq. Al olar sonda da elşilerimdi jalğanğa şığardı. Sonda Meniñ qaharım / jazam / qalay boldı
Олардан бұрын өткендер де / елшілерді / жалғанға шығарды. Бұлар / Мекке мүшріктері / оларға бергеніміздің оннан біріне де жеткен жоқ. Ал олар сонда да елшілерімді жалғанға шығарды. Сонда Менің қаһарым / жазам / қалай болды

Kendayan

Man urakng-urakng nang sanape’ iaka’koa udah nustaatn (da’ rasul) sadangkan urakng- urakng (kapir Mekah) koa nape’ sampe narima’ sapersapuluh dari ahe700 nang udah Kami bare’atn ka’ urakng-urakng nang de’e koa namun iaka’koa nustaatn da’ rasul-Ku. Maka (tele’lah) ampahe miahnya akibat kamurkaatn-Ku

Khmer

haey puok del pimoun puokke ban bdeseth( nung banda anaknoam sar robsa puokke) . haey puokke( mou sh ri ki n) mintean ban ttuol saumbi temuoy pheak db nei avei del yeung ban bratan aoy puokke( puok chomnean moun) phng srabte puokke ban bdeseth nung banda anakneasar robsa yeung . tae tearounakamm robsa yeung( champoh puokke) yeang dauch me d ch
ហើយពួកដែលពីមុនពួកគេបានបដិសេធ(នឹងបណ្ដាអ្នកនាំ សាររបស់ពួកគេ)។ហើយពួកគេ(មូស្ហរីគីន)មិនទាន់បានទទួលសូម្បី តែមួយភាគដប់នៃអ្វីដែលយើងបានប្រទានឱ្យពួកគេ(ពួកជំនាន់មុន) ផង ស្រាប់តែពួកគេបានបដិសេធនឹងបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់យើង។ តើទារុណកម្មរបស់យើង(ចំពោះពួកគេ)យ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Na babandi babayeho mbere yabo barahakanye, nyamara nta n’ubwo banagejeje ku cya cumi cy’ibyo twari twarahaye (abababanjirije), ariko bahinyuye intumwa zanjye. Mbega uko ibihano byabacyashye
Na ba bandi babayeho mbere barahakanye, nyamara bo (abahakanyi b’i Maka) nta n’ubwo banagejeje ku cya cumi cy’ibyo twari twarabahaye (ababanjirije), ariko bahinyuye intumwa zanjye. Mbega uko ibihano byanjye byari bikaze

Kirghiz

Alardan murunku (musrik) adamdar dagı dindi jalganga cıgarıskan. Biz alarga bergen nerselerdin ondon birine da (Makka musrikteri) jetise elek. Alar dagı Bizdin paygambarlarıbızdı «jalgancı» desken. Anan (alarga) kanday gana azap boldu
Alardan murunku (muşrik) adamdar dagı dindi jalganga çıgarışkan. Biz alarga bergen nerselerdin ondon birine da (Makka muşrikteri) jetişe elek. Alar dagı Bizdin paygambarlarıbızdı «jalgançı» deşken. Anan (alarga) kanday gana azap boldu
Алардан мурунку (мушрик) адамдар дагы динди жалганга чыгарышкан. Биз аларга берген нерселердин ондон бирине да (Макка мушриктери) жетише элек. Алар дагы Биздин пайгамбарларыбызды «жалганчы» дешкен. Анан (аларга) кандай гана азап болду

Korean

geudeul-ui seonjodeuldo geu jinlileul bujeonghaess-eumyeo geudeul-eun hananim-i geudeul ege bepun geos gaunde sibbun-ui il do badji moshaessdeola ajig geudeul-i na ui seonjijadeul-eul bujeonghamae geudeul-e daehan naui hyeongbeol-eun museounila
그들의 선조들도 그 진리를 부정했으며 그들은 하나님이 그들 에게 베푼 것 가운데 십분의 일 도 받지 못했더라 아직 그들이 나 의 선지자들을 부정하매 그들에 대한 나의 형벌은 무서우니라
geudeul-ui seonjodeuldo geu jinlileul bujeonghaess-eumyeo geudeul-eun hananim-i geudeul ege bepun geos gaunde sibbun-ui il do badji moshaessdeola ajig geudeul-i na ui seonjijadeul-eul bujeonghamae geudeul-e daehan naui hyeongbeol-eun museounila
그들의 선조들도 그 진리를 부정했으며 그들은 하나님이 그들 에게 베푼 것 가운데 십분의 일 도 받지 못했더라 아직 그들이 나 의 선지자들을 부정하매 그들에 대한 나의 형벌은 무서우니라

Kurdish

ئه‌و خه‌ڵکه‌ی پێش ئه‌مانێش (پێغه‌مبه‌رانی خوایان) به‌درۆ خسته‌وه به مه‌رجێك به‌قه‌ده‌ر ده‌یه‌کی ئه‌وانه‌، ئه‌مانه ده‌سه‌ڵاتدارو خاوه‌ن دارایی نین، که‌چی پێغه‌مبه‌ره‌کانی منیان به‌درۆ خسته‌وه‌، ئایا نابینن چۆن تۆڵه‌م لێ سه‌ندن و چیم به‌سه‌رهێنان؟
وە کەسانێك پێش ئەمان (قوڕەیشیەکان) باوەڕیان بەپێغەمبەرانیان نەھێنا ئەمان (قوڕەیش) نەگەیشتبوونە دەیەکی ئەوەی بەوانمان دابوو ئەمجا ئەوان باوەڕیان بەپێغەمبەرانی من نەھێنا جا چۆن بوو تۆڵە سەندنی ئێمە (لەوان)

Kurmanji

U en beri wan ji derewandibun; tevi ku ev negihiþtine deh yeka tiþte me dabu wan. Veca wan pexemberen min derewand; edi we inkara min (li kirinen wan) cewan be (tu meze ke)
Û ên berî wan jî derewandibûn; tevî ku ev negihîþtine deh yeka tiþtê me dabû wan. Vêca wan pêxemberên min derewand; êdî wê înkara min (li kirinên wan) çewan be (tu mêze ke)

Latin

Those ante them disbelieved et though they non vide one-tenth (miracle) nos dedit hoc generation when they disbelieved My messengers quam severe est My retribution

Lingala

Ndenge moko mpe na ba oyo bazalaki liboso na bango baboyaki kondimela (Batindami na bango) bakomisaki zomi te na oyo topesaki bango, baboyaki kondimela batindami ba ngai, mpe lolenge kani nasalaki тропа bango

Luyia

Nebalia bali embeli wabu nibayingasia, Ne bashili okhula ebuleka wa ekhumi, ewa khwahelesia abo, bayingasia Abarumwa banje, kho eshinyasio shianje shiali shirie

Macedonian

Аи тие пред нив Пратениците залажни ги сметаа, аовие непостигнаа ни десетина од тоа што на тие им го дадовме, па сепак Пратениците Мои за лажни ги сметаа, и каква само беше казната Моја
Lazea i onie pred niv. Ne postignaa ni desetina od ona sto Nie im go dadovme. I pejgamberite Moi za lazni gi smetaa. SE, kakva bese osudata moja
Lažea i onie pred niv. Ne postignaa ni desetina od ona što Nie im go dadovme. I pejgamberite Moi za lažni gi smetaa. SE, kakva beše osudata moja
Лажеа и оние пред нив. Не постигнаа ни десетина од она што Ние им го дадовме. И пејгамберите Мои за лажни ги сметаа. СЕ, каква беше осудата моја

Malay

Dan (ketahuilah bahawa) umat-umat yang terdahulu sebelum mereka telah juga mendustakan (Rasul-rasulnya), sedang mereka (yang mendustakanmu) itu tidak: mencapai satu persepuluh (dari kekayaan, kepandaian dan kekuatan) yang Kami beri kepada umat-umat yang terdahulu itu; setelah umat-umat itu mendustakan Rasul-rasulKu (mereka pun dibinasakan). Dengan yang demikian perhatikanlah bagaimana buruknya akibat kemurkaanKu (menimpa mereka)

Malayalam

ivarkk mumpullavarum nisedhicc talliyittunt‌. avarkk nam keatuttirunnatinre pattileannupealum ivar netiyittilla. annane nam'mute dutanmare avar nisedhiccu talli. appeal enre reasam ennaneyullatayirunnu
ivarkk mumpuḷḷavaruṁ niṣēdhicc taḷḷiyiṭṭuṇṭ‌. avarkk nāṁ keāṭuttirunnatinṟe pattileānnupēāluṁ ivar nēṭiyiṭṭilla. aṅṅane nam'muṭe dūtanmāre avar niṣēdhiccu taḷḷi. appēāḷ enṟe rēāṣaṁ eṅṅaneyuḷḷatāyirunnu
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ച് തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം കൊടുത്തിരുന്നതിന്‍റെ പത്തിലൊന്നുപോലും ഇവര്‍ നേടിയിട്ടില്ല. അങ്ങനെ നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ രോഷം എങ്ങനെയുള്ളതായിരുന്നു
ivarkk mumpullavarum nisedhicc talliyittunt‌. avarkk nam keatuttirunnatinre pattileannupealum ivar netiyittilla. annane nam'mute dutanmare avar nisedhiccu talli. appeal enre reasam ennaneyullatayirunnu
ivarkk mumpuḷḷavaruṁ niṣēdhicc taḷḷiyiṭṭuṇṭ‌. avarkk nāṁ keāṭuttirunnatinṟe pattileānnupēāluṁ ivar nēṭiyiṭṭilla. aṅṅane nam'muṭe dūtanmāre avar niṣēdhiccu taḷḷi. appēāḷ enṟe rēāṣaṁ eṅṅaneyuḷḷatāyirunnu
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ച് തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം കൊടുത്തിരുന്നതിന്‍റെ പത്തിലൊന്നുപോലും ഇവര്‍ നേടിയിട്ടില്ല. അങ്ങനെ നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ രോഷം എങ്ങനെയുള്ളതായിരുന്നു
ivarkku mumpullavarum satyatte tallipparannittunt. namavarkku nalkiyirunna sekaryattinre pattilearansampealum ivarkk kittiyittilla. ennittum avar nam'mute dutanmare tallipparannu. appeal nam'mute siksa evvidhamayirunnu
ivarkku mumpuḷḷavaruṁ satyatte taḷḷippaṟaññiṭṭuṇṭ. nāmavarkku nalkiyirunna sekaryattinṟe pattileāranśampēāluṁ ivarkk kiṭṭiyiṭṭilla. enniṭṭuṁ avar nam'muṭe dūtanmāre taḷḷippaṟaññu. appēāḷ nam'muṭe śikṣa evvidhamāyirunnu
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. നാമവര്‍ക്കു നല്‍കിയിരുന്ന സൌകര്യത്തിന്റെ പത്തിലൊരംശംപോലും ഇവര്‍ക്ക് കിട്ടിയിട്ടില്ല. എന്നിട്ടും അവര്‍ നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ എവ്വിധമായിരുന്നു

Maltese

Dawk ta' qabilhom giddbu (is-sewwa) u (il-pagani) ma laħqux wieħed minn għaxra minn dak li tajniehom ((i/ ta' qabilhom). Huma giddbu l-Mibgħutin tiegħi. U kemm kienet kerha l-kundanna tiegħi (lilhom)i
Dawk ta' qabilhom giddbu (is-sewwa) u (il-pagani) ma laħqux wieħed minn għaxra minn dak li tajniehom ((i/ ta' qabilhom). Huma giddbu l-Mibgħutin tiegħi. U kemm kienet kerha l-kundanna tiegħi (lilhom)i

Maranao

Na piyakambokhag o siran a miyaonaan iran (so manga sogo), a da siran raotn ko ikazasapolo bagi ko inibgay Ami kiran: Na piyakambokhag iran so manga sogo Akn

Marathi

Ani yancyapurvicya lokannihi amacya gostinna khote tharavile hote. Ani tyanna amhi je de'una thevale hote, tyacya dahavya hissyaparyantahi he pohacale nahita. Tevha, tyanni majhya paigambaranna khote tharavile, (maga paha) majhya siksa yataneci kiti (kathora) avastha jhali
Āṇi yān̄cyāpūrvīcyā lōkānnīhī āmacyā gōṣṭīnnā khōṭē ṭharavilē hōtē. Āṇi tyānnā āmhī jē dē'ūna ṭhēvalē hōtē, tyācyā dahāvyā hiśśyāparyantahī hē pōhacalē nāhīta. Tēvhā, tyānnī mājhyā paigambarānnā khōṭē ṭharavilē, (maga pāhā) mājhyā śikṣā yātanēcī kitī (kaṭhōra) avasthā jhālī
४५. आणि यांच्यापूर्वीच्या लोकांनीही आमच्या गोष्टींना खोटे ठरविले होते. आणि त्यांना आम्ही जे देऊन ठेवले होते, त्याच्या दहाव्या हिश्श्यापर्यंतही हे पोहचले नाहीत. तेव्हा, त्यांनी माझ्या पैगंबरांना खोटे ठरविले, (मग पाहा) माझ्या शिक्षा यातनेची किती (कठोर) अवस्था झाली.१

Nepali

Ra uniharubhanda pahilaka manisaharule pani hamro kurala'i jhutha thahara'eka thi'e ra jejati hamile uniharula'i di'eka thiyaum yiniharu tyasako dasaum bhagasam'ma pani pugenan. Ani uniharule mera rasulaharula'i jhutha bhane, ta (hera) mero sajaya kati kada rahyo
Ra unīharūbhandā pahilākā mānisaharūlē pani hāmrō kurālā'ī jhūṭhā ṭhaharā'ēkā thi'ē ra jējati hāmīlē unīharūlā'ī di'ēkā thiyauṁ yinīharū tyasakō daśauṁ bhāgasam'ma pani pugēnan. Ani unīharūlē mērā rasūlaharūlā'ī jhūṭhā bhanē, ta (hēra) mērō sajāya kati kaḍā rahyō
र उनीहरूभन्दा पहिलाका मानिसहरूले पनि हाम्रो कुरालाई झूठा ठहराएका थिए र जेजति हामीले उनीहरूलाई दिएका थियौं यिनीहरू त्यसको दशौं भागसम्म पनि पुगेनन् । अनि उनीहरूले मेरा रसूलहरूलाई झूठा भने, त (हेर) मेरो सजाय कति कडा रह्यो

Norwegian

De som levde før dem, kalte ogsa sannhet for løgn, men dagens vantro har ikke oppnadd tiendeparten av det Vi gav dem av makt og rikdom. De holdt Mine sendebud for løgnere, og hva var ikke Min irettesettelse
De som levde før dem, kalte også sannhet for løgn, men dagens vantro har ikke oppnådd tiendeparten av det Vi gav dem av makt og rikdom. De holdt Mine sendebud for løgnere, og hva var ikke Min irettesettelse

Oromo

Warri isaaniin duraas sobsiisanii jiruIsaan kun (humnaafi qabeenyaanis) tokko kurnaffaa waan isaaniif kenninee hin geenyeErgamtoota kiyya sobsiisanii (Nuti isaan balleessine)adabbiin kiyyas akkam ta’e? (Mee xiinxali)

Panjabi

Ate inham tom pahile vali'am ne vi jhuthala'i'a. Iha usa de dasavem' hise nu vi nahim pahuce jihara asim inham nu bakhasi'a si. Unham ne mere rasulam tom inakara kita, tam kiho jiha si unham upara mera dadha
Atē inhāṁ tōṁ pahilē vāli'āṁ nē vī jhuṭhalā'i'ā. Iha usa dē dasavēṁ' hisē nū vī nahīṁ pahucē jihaṛā asīṁ inhāṁ nū bakhaśi'ā sī. Unhāṁ nē mērē rasūlāṁ tōṁ inakāra kītā, tāṁ kihō jihā sī unhāṁ upara mērā daḍha
ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਝੁਠਲਾਇਆ। ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਦੱਸਵੇਂ' ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚੇ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਖਸ਼ਿਆ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਮੇਰਾ ਦੰਢ।

Persian

و كسانى كه پيش از آنها بودند پيامبران را تكذيب كردند و اينان خود به ده يك آنچه به آنها داده بوديم نرسيده‌اند، و با اين حال پيامبران مرا تكذيب كردند. پس عقوبت من چه سخت بود
و كسانى كه پيش از اينان بودند [نيز] تكذيب كردند، در حالى كه اينان (اهل مكّه) به ده يك آنچه [از قدرت‌] به آنها داده بوديم نمى‌رسند، [با اين حال‌] فرستادگان مرا تكذيب كردند پس [بنگر] چگونه بود عقوبت من
و کسانی که پیش از آنان بودند، تکذیب پیشه کردند، و به یک دهم آنچه [از مکنت و نعمت به پیشینیان‌] آنان داده بودیم، نایل نشدند، آنگاه پیامبران مرا دروغ‌زن شمردند، [بنگر] تا عقوبت من چگونه بود
و کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز پیامبران ما را) تکذیب کردند، در حالی‌که این‌ها به یک دهم آنچه به آن‌ها داده بودیم؛ نرسیده‌اند، آنگاه آن‌ها پیامبران مرا تکذیب کردند، (بنگر) مجازات من چگونه بود؟
و کسانی که پیش از اینان بودند [آیات ما و پیامبران را] تکذیب کردند، و اینان به یک دهم قدرت و ثروتی که به آنان داده بودیم، نرسیده اند، پس پیامبرانم را تکذیب کردند [در نتیجه هلاکشان کردیم]؛ پس [بنگر] عذاب من چگونه بود؟
کسانی که پیش از آنان بودند [نیز پیامبران الهی را] دروغگو انگاشتند و [این در حالی است که مشرکانِ قوم تو، حتی] به یک‌دهمِ آنچه [از قدرت و ثروت] به آنان داده بودیم نرسیده‌اند ولی [آن کافران] پیامبرانم را دروغگو انگاشتند؛ [بنگر که] کیفر من چگونه بود
و کفار پیش از اینان هم پیغمبرانشان را تکذیب کردند و این کافران امت تو به عشر آنچه به آن گذشتگان دادیم (از ثروت و جاه) نرسیدند، پس آنها که رسولان مرا تکذیب کردند چگونه به عذاب من گرفتار شدند (اینان هم مانند آنان به کیفر می‌رسند)
و تکذیب کردند آنان که پیش از ایشان بودند و نرسیدند ده یک آنچه بدیشان دادیم و تکذیب کردند فرستادگانم را پس چسان است کین‌کشیدن من‌
و كسانى كه پيش از اينان بودند، [نيز] تكذيب كردند، در حالى كه اينان به ده‌يك آنچه بديشان داده بوديم نرسيده‌اند. [آرى،] فرستادگانِ مرا دروغ شمردند؛ پس چگونه بود كيفر من؟
و کسانی که پیش از اینان بودند، (نیز رسولان را) تکذیب کردند، در حالی که اینان به ده یک آنچه بدیشان داده بودیم نرسیدند، پس فرستادگان مرا دروغ شمردند؛ پس کیفر من چگونه بود؟
و کسانى که پیش از آنان بودند، [نیز پیامبران را] تکذیب کردند، در حالى که [کافران قوم تو] به یک دهم آنچه [از قدرت و ثروت] به گذشتگان داده بودیم، نرسیده‌اند. آنان پیامبران مرا تکذیب کردند، [و نابود شدند.] پس [بنگر] کیفر من چگونه بود؟
کسانی که پیش از اینان بوده‌اند. (آیات کتابهای آسمانی را) تکذیب کرده‌اند، و حال این که اینان (حتّی از لحاظ قوّت و قدرت) به یکدهم ایشان هم نمی‌رسند، از آنجا که پیغمبران مرا تکذیب کرده‌اند، بنگرید که چگونه کیفرشان داده‌ام (و شهر و دیارشان را آئینه‌ی عبرت دیگران ساخته‌ام. پس شما ستمگرانِ مکّه، و شما ستمگرانِ تاریخ، سرنوشت خود را از ایشان قیاس کنید و بدانید نه سنّت الهی تغییرپذیر است و نه شما از آنان برتر و مقتدرترید)
کسانی که پیش از آنان بودند (نیز آیات الهی را) تکذیب کردند، در حالی که اینها به یک دهم آنچه به آنان دادیم نمی‌رسند! (آری) آنها رسولان مرا تکذیب کردند؛ پس ببین مجازات من (نسبت به آنها) چگونه بود
و كسانى كه پيش از آنها بودند [پيامبران را] دروغگو شمردند، و [اين كافران قوم تو] به ده يك آنچه به آنان داديم نرسيده‌اند، ولى [آن كافران‌] پيامبران مرا به دروغ نسبت دادند، پس [بنگر كه‌] ناپسنديدن و كيفر من چگونه بود
و کسانی که پیش از آنها بودند (نیز پیامبران ما را) تکذیب کردند، در حالی که اینها به یک دهم آنچه به آنها داده بودیم؛ نرسیده اند، آنگاه آنها پیامبران مرا تکذیب کردند، (بنگر) مجازات من چگونه بود ؟

Polish

A ci, ktorzy byli przed nimi, tez zadawali kłam i nie osiagneli ani dziesiatej czesci tego, co My im dalismy. I za kłamcow uznali Naszych posłancow. Jakiez wiec było Moje oburzenie
A ci, którzy byli przed nimi, też zadawali kłam i nie osiągnęli ani dziesiątej części tego, co My im daliśmy. I za kłamców uznali Naszych posłańców. Jakież więc było Moje oburzenie

Portuguese

E os que foram antes deles desmentiram a Mensagem - e nao chegam eles, em poder e riqueza, ao decimo do que concederamos aqueles - e desmentiram a Meus Mensageiros. Entao, como foi Minha reprovacao
E os que foram antes deles desmentiram a Mensagem - e não chegam eles, em poder e riqueza, ao décimo do que concedêramos àqueles - e desmentiram a Meus Mensageiros. Então, como foi Minha reprovação
Os povos antigos desmentiram (seus mensageiros); e nao conseguiram alcancar nem a decima parte do conhecimento quelhes concedemos. Negaram os Meus mensageiros, mas que terrivel foi a (Minha) rejeicao (a eles)
Os povos antigos desmentiram (seus mensageiros); e não conseguiram alcançar nem a décima parte do conhecimento quelhes concedemos. Negaram os Meus mensageiros, mas que terrível foi a (Minha) rejeição (a eles)

Pushto

او هغو كسانو تكذیب كړى و، چې له دوى نه مخكې وو، حال دا چې دوى (د مكې كافران) نه دي رسېدلي لسمې برخې ته د هغه (قوت او قدرت) چې ما هغوى (مخكينو كافرانو) ته وركړى و، نو هغوى زمونږ د رسولانو تكذيب وكړ، بيا نو زما انكار څنګه و
او هغو كسانو تكذیب كړى و، چې له دوى نه مخكې وو، حال دا چې دوى (د مكې كافران) نه دي رسېدلي لسمې برخې ته د هغه (قوت او قدرت) چې ما هغوى (مخكينو كافرانو) ته وركړى و، نو هغوى زمونږ د رسولانو تكذيب وكړ، بيا نو زما انكار څنګه و

Romanian

Cei dinaintea lor au hulit, insa acestia n-au capat nici a zecea parte din ceea ce le-am dat stramosilor lor care i-au hulit pe trimisii Mei. Cum a fost mustrarea Mea
Cei dinaintea lor au hulit, însă aceştia n-au căpăt nici a zecea parte din ceea ce le-am dat strămoşilor lor care i-au hulit pe trimişii Mei. Cum a fost mustrarea Mea
Ala altadata ele disbelieved seara desi ei nu vedea one-tenth (minune) noi da acesta generatie when ei disbelieved Meu curier cum sever exista Meu retribution
Aceia de dinainte de ei i-au invinuit de minciuna [pe trimiºii lor]. Dar la ei [la cei din neamul tau] nu a ajuns nici a zecea parte din ceea ce le-am dat lor . Ei, deci, i-au socotit mincinoºi pe trimiºii Mei, darºi cum
Aceia de dinainte de ei i-au învinuit de minciunã [pe trimiºii lor]. Dar la ei [la cei din neamul tãu] nu a ajuns nici a zecea parte din ceea ce le-am dat lor . Ei, deci, i-au socotit mincinoºi pe trimiºii Mei, darºi cum

Rundi

Barahakanye bamwe bamye imbere yabo kandi ntibara ronka ahantu hica cumi civyo twabahaye kuko baciye bahakana intumwa z’Imana zanje, rero ibihano vyanje vyari bimeze gute kuribo

Russian

Cei dinaintea lor au hulit, insa acestia n-au capat nici a zecea parte din ceea ce le-am dat stramosilor lor care i-au hulit pe trimisii Mei. Cum a fost mustrarea Mea
И отвергли (Истину) и те, кто был до них [до этих арабов, как например адиты и самудяне]. Но не достигли они [жители Мекки] и десятой части того, что Мы даровали им [прежним арабам] (из благ: крепкого телосложения, продолжительности жизни, обилия в имуществе,...). И они [прежние арабы] отвергли Наших посланников (когда они принесли им Истину). (И Я наказал их, уничтожив уже в этом мире и) каково же было Мое негодование
Te, kotoryye byli do nikh, sochli lzhetsami poslannikov. Oni (mekkanskiye mnogobozhniki) ne poluchili dazhe desyatoy chasti togo, chto My darovali im, odnako oni sochli lzhetsami Moikh poslannikov. Kakim zhe bylo Moye oblicheniye
Те, которые были до них, сочли лжецами посланников. Они (мекканские многобожники) не получили даже десятой части того, что Мы даровали им, однако они сочли лжецами Моих посланников. Каким же было Мое обличение
Predshestvenniki ikh verili lzhi; im My ne dostavlyali i desyatoy doli iz togo, chto dali etim, i oni schitali nashikh poslannikov lzhetsami: za to kakovo bylo moye negodovaniye
Предшественники их верили лжи; им Мы не доставляли и десятой доли из того, что дали этим, и они считали наших посланников лжецами: за то каково было мое негодование
Lozh'yu schitali i te, kto byl do nikh, no ne dostigli oni i desyatoy chasti togo, chto My darovali im. I lzhetsami sochli oni Nashikh poslannikov. Kakovo zhe bylo Moye negodovaniye
Ложью считали и те, кто был до них, но не достигли они и десятой части того, что Мы даровали им. И лжецами сочли они Наших посланников. Каково же было Мое негодование
Te [narody], kotoryye byli do nikh, takzhe ne priznavali [poslannikov], a eti (t. ye. mekkanskiye mnogobozhniki), khotya ne obreli i desyatoy doli togo, chto My darovali prezhnim narodam, tem ne meneye ne priznayut Moikh poslannikov. Kak zhe [zhestoko] YA pokaral [ikh]
Те [народы], которые были до них, также не признавали [посланников], а эти (т. е. мекканские многобожники), хотя не обрели и десятой доли того, что Мы даровали прежним народам, тем не менее не признают Моих посланников. Как же [жестоко] Я покарал [их]
Prezhniye narody ob"yavlyali lzhetsami svoikh prorokov. Vladeniya mnogobozhnikov iz vashego naroda ne dostigli odnoy desyatoy bogatstva, velichiya i moshchi, kotorymi My odarili prezhniye narody, byvshiye do nikh, no vso zhe te sochli Moikh poslannikov lzhetsami. Kak strashen byl Moy gnev i kakovo zhe bylo Moyo nakazaniye
Прежние народы объявляли лжецами своих пророков. Владения многобожников из вашего народа не достигли одной десятой богатства, величия и мощи, которыми Мы одарили прежние народы, бывшие до них, но всё же те сочли Моих посланников лжецами. Как страшен был Мой гнев и каково же было Моё наказание
Schitali lozh'yu (Nashe Otkroven'ye) I te, kto byl do nikh. No eti ne dostigli i desyatoy doli Togo, chem My (tak shchedro) odarili tekh, - I vse zh poslannikov Moikh oni sochli lzhetsami. Kak strashen byl togda Moy gnev
Считали ложью (Наше Откровенье) И те, кто был до них. Но эти не достигли и десятой доли Того, чем Мы (так щедро) одарили тех, - И все ж посланников Моих они сочли лжецами. Как страшен был тогда Мой гнев

Serbian

А и они пре њих су посланике угонили у лаж, а ови нису постигли ни десети део од онога што смо прошлим народима дали, па су, ипак, Моје посланике сматрали лажним, па каква је само била казна Моја

Shona

Uye vaiva mumashure mavo vakaramba, asi ava havana kumbowana kana kagumi kubva kune izvo zvatakavapa (vekare), asi vakaramba vatumwa vangu. Saka wakanga wakaoma sei murango wangu

Sindhi

۽ کائن اڳين به ڪوڙ ڄاتو ھو حالانڪ جيڪي انھنکي ڏنوھوسون تنھن جي ڏھين پتيءَ کي (به اُھي مشرڪ) نه پُھتا آھن پوءِ اُنھن اسان جي پيغمبرن کي ڪوڙو ڄاتو، پوءِ منھنجو عذاب ڪئن ھو

Sinhala

movunta pera siti (arabivarunnovana) ayada (ovun veta yavanu læbu apage dutayinva me andamatama) boru kalaha. ovunta api laba dun dæyen dahayen pamguvakda movun at kara gatte næta. (e atarama movun obava boru karannata idiripat vi sitinnaha. movunta pera) mage dutayinva (pratiksepa kara) boru kala ayage pratiksepaya kesevuyeda (yanna movun avadhanaya karanu mænava)
movunṭa pera siṭi (arābivarunnovana) ayada (ovun veta yavanu læbū apagē dūtayinva mē andamaṭama) boru kaḷaha. ovunṭa api labā dun dæyen dahayen paṁguvakda movun at kara gattē næta. (ē atarama movun obava boru karannaṭa idiripat vī siṭinnāha. movunṭa pera) magē dūtayinva (pratikṣēpa kara) boru kaḷa ayagē pratikṣēpaya kesēvūyēda (yanna movun avadhānaya karanu mænava)
මොවුන්ට පෙර සිටි (අරාබිවරුන්නොවන) අයද (ඔවුන් වෙත යවනු ලැබූ අපගේ දූතයින්ව මේ අන්දමටම) බොරු කළහ. ඔවුන්ට අපි ලබා දුන් දැයෙන් දහයෙන් පංගුවක්ද මොවුන් අත් කර ගත්තේ නැත. (ඒ අතරම මොවුන් ඔබව බොරු කරන්නට ඉදිරිපත් වී සිටින්නාහ. මොවුන්ට පෙර) මගේ දූතයින්ව (ප්‍රතික්ෂේප කර) බොරු කළ අයගේ ප්‍රතික්ෂේපය කෙසේවූයේද (යන්න මොවුන් අවධානය කරනු මැනව)
ovunata pera sitiyavun boru kaloya. apa ovunata dun dæyin dahayen kotasak ho ovuhu nolæbuha. namut ovuhu mage dutavaru boru yæyi pævasuha. ese nam mage danduvama kese vida
ovunaṭa pera siṭiyavun boru kaḷōya. apa ovunaṭa dun dæyin dahayen koṭasak hō ovuhu nolæbūha. namut ovuhu māgē dūtavaru boru yæyi pævasūha. esē nam māgē dan̆ḍuvama kesē vīda
ඔවුනට පෙර සිටියවුන් බොරු කළෝය. අප ඔවුනට දුන් දැයින් දහයෙන් කොටසක් හෝ ඔවුහු නොලැබූහ. නමුත් ඔවුහු මාගේ දූතවරු බොරු යැයි පැවසූහ. එසේ නම් මාගේ දඬුවම කෙසේ වීද

Slovak

Those before them disbelieved vecer though they nie see one-tenth (zazrak) my dat this generation when they disbelieved Moj posol ako severe bol Moj retribution

Somali

Oo Kuwii ka horreeyey baa beeniyey (Xaqa), oo kuwan weli ma gaarin toban meeloodoo meel wax ka mid ah waxa aan siinnay kuwaasi; Wayse beeniyeen Rusushayadii, ee sidee mid daran u aheyd muujinta inkaarteydii
Waxay beeniyeen (xaqa) kuwii ka horreeeyayna, mana gaadhin (kuwii Nabiga beeniyay) Toban meelood meel waxaan siinay kuwaas, waxayna beeniyeen Rasuuladaydii, Sayse noqotay ciqaabtaydii (aan ciqaabay kuwaas xaqa beeniyay)
Waxay beeniyeen (xaqa) kuwii ka horreeeyayna, mana gaadhin (kuwii Nabiga beeniyay) Toban meelood meel waxaan siinay kuwaas, waxayna beeniyeen Rasuuladaydii, Sayse noqotay ciqaabtaydii (aan ciqaabay kuwaas xaqa beeniyay)

Sotho

Baholo-holo ba bona ba ile ba latola; bana ha ba es’o ka ba amohela le haele karolo ea leshome ea seo Re kileng Ra sitsa ba pele ka sona; empa ha ba latola baromuoa ba Ka. Tatolo ea Ka e bile e mahlonoko

Spanish

Ya desmintieron sus antecesores a Mis Mensajeros, y ¡que terrible fue el castigo por ello! Y estos incredulos [deberian recapacitar, pues] no recibieron ni una decima parte de lo que les concedimos a ellos [de fortaleza y bienes]
Ya desmintieron sus antecesores a Mis Mensajeros, y ¡qué terrible fue el castigo por ello! Y éstos incrédulos [deberían recapacitar, pues] no recibieron ni una décima parte de lo que les concedimos a ellos [de fortaleza y bienes]
Y (las comunidades) que los precedieron tambien negaron a sus profetas. Y quienes te desmienten (¡oh, Muhammad!) no han recibido ni una decima parte de lo que concedimos a aquellas comunidades; ¡y que terrible fue el castigo que recibieron
Y (las comunidades) que los precedieron también negaron a sus profetas. Y quienes te desmienten (¡oh, Muhammad!) no han recibido ni una décima parte de lo que concedimos a aquellas comunidades; ¡y qué terrible fue el castigo que recibieron
Y (las comunidades) que los precedieron tambien negaron a sus profetas. Y quienes te desmienten (¡oh, Muhammad!) no han recibido ni una decima parte de lo que concedimos a aquellas comunidades; ¡y que terrible fue el castigo que recibieron
Y (las comunidades) que los precedieron también negaron a sus profetas. Y quienes te desmienten (¡oh, Muhammad!) no han recibido ni una décima parte de lo que concedimos a aquellas comunidades; ¡y qué terrible fue el castigo que recibieron
Sus antecesores desmintieron y no han obtenido ni la decima parte de lo que dimos a aquellos, que desmintieron, no obstante, a Mis enviados. Y ¡cual no fue Mi reprobacion
Sus antecesores desmintieron y no han obtenido ni la décima parte de lo que dimos a aquéllos, que desmintieron, no obstante, a Mis enviados. Y ¡cuál no fue Mi reprobación
Asi, tambien, desmintieron la verdad [muchos de] los que vivieron antes que ellos; y si bien aquellos [antecesores suyos] no obtuvieron siquiera la decima parte [de la evidencia] que hemos dado a estos, cuando desmintieron a Mis enviados, ¡que terrible fue Mi reprobacion
Así, también, desmintieron la verdad [muchos de] los que vivieron antes que ellos; y si bien aquellos [antecesores suyos] no obtuvieron siquiera la décima parte [de la evidencia] que hemos dado a estos, cuando desmintieron a Mis enviados, ¡qué terrible fue Mi reprobación
Ya desmintieron sus antecesores a Mis Mensajeros, y estos incredulos [deberian recapacitar, pues] no recibieron ni una decima parte de lo que les concedi a sus antecesores. ¡Que terrible fue el castigo
Ya desmintieron sus antecesores a Mis Mensajeros, y estos incrédulos [deberían recapacitar, pues] no recibieron ni una décima parte de lo que les concedí a sus antecesores. ¡Qué terrible fue el castigo
Tambien desmintieron los que vinieron antes de ellos y ellos no han obtenido ni la decima parte de lo que les dimos, pero desmintieron a Mis Mensajeros y ¡como fue mi Castigo
También desmintieron los que vinieron antes de ellos y ellos no han obtenido ni la décima parte de lo que les dimos, pero desmintieron a Mis Mensajeros y ¡cómo fue mi Castigo

Swahili

Na walikanusha wale waliokuwa kabla yao, kama vile 'Ād na Thamūd, Na watu wa Makkah hawakufikia ushuri wa kile tulichowapa ummah waliopita cha nguvu, wingi wa mali, umri mrefu na neema nyiginezo, na tukawaangamiza. Basi angalia, ewe Mtume! Ni namna gani yalivyokuwa makemeo yangu na adhabu yangu kwao
Na walikadhibisha walio kuwa kabla yao. Na hawakufikilia hata sehemu moja katika kumi ya tulivyo wapa hao. Nao waliwakadhibisha Mitume wangu. Basi kuangamiza kwangu kulikuwa namna gani

Swedish

[Andra folk] fore dem fornekade sanningen och de hade inte fatt ens tiondelen av vad Vi har gett dessa [senare tiders fornekare som bevis]; men hur [hart] straffade Jag inte deras [foregangare] nar de beskyllde Mina sandebud for logn
[Andra folk] före dem förnekade sanningen och de hade inte fått ens tiondelen av vad Vi har gett dessa [senare tiders förnekare som bevis]; men hur [hårt] straffade Jag inte deras [föregångare] när de beskyllde Mina sändebud för lögn

Tajik

Va kasone, ki pes az onho ʙudand, pajomʙaronro takziʙ (duruƣ) kardaand va inho xud ʙa dahjaki on ci ʙa onho doda ʙudem, narasidaand va ʙo in hol pajomʙaroni Maro duruƣ ʙarovardand. Pas uquʙati Man ci saxt ʙud
Va kasone, ki peş az onho ʙudand, pajomʙaronro takziʙ (durūƣ) kardaand va inho xud ʙa dahjaki on cī ʙa onho doda ʙudem, narasidaand va ʙo in hol pajomʙaroni Maro durūƣ ʙarovardand. Pas uquʙati Man cī saxt ʙud
Ва касоне, ки пеш аз онҳо буданд, паёмбаронро такзиб (дурӯғ) кардаанд ва инҳо худ ба даҳяки он чӣ ба онҳо дода будем, нарасидаанд ва бо ин ҳол паёмбарони Маро дурӯғ бароварданд. Пас уқубати Ман чӣ сахт буд
Va kasone, ki pes az onho ʙudand, (misli Odu Samud) pajomʙaronro duruƣgu xondand va in ahli Makka xud ʙa dahjaki on ci ʙa onho doda ʙudem, az mol, quvvat va umr narasidaand va ʙo in hol pajomʙaroni Maro duruƣguj sumoridand. Pas, uquʙati Man ci guna ʙud
Va kasone, ki peş az onho ʙudand, (misli Odu Samud) pajomʙaronro durūƣgū xondand va in ahli Makka xud ʙa dahjaki on ci ʙa onho doda ʙudem, az mol, quvvat va umr narasidaand va ʙo in hol pajomʙaroni Maro durūƣgūj şumoridand. Pas, uquʙati Man cī guna ʙud
Ва касоне, ки пеш аз онҳо буданд, (мисли Оду Самуд) паёмбаронро дурӯғгӯ хонданд ва ин аҳли Макка худ ба даҳяки он чи ба онҳо дода будем, аз мол, қувват ва умр нарасидаанд ва бо ин ҳол паёмбарони Маро дурӯғгӯй шумориданд. Пас, уқубати Ман чӣ гуна буд
Kasone, ki pes az onon ʙudand [niz pajomʙaroni ilohiro] duruƣgu angostand va [in dar hole ast, ki musrikoni qavmi tu, hatto] ʙa dahjaki on ci [az qudratu sarvat] ʙa onon doda ʙudem, narasidaand, vale [on kofiron] pajomʙaronamro duruƣgu angostand; pas, [ʙingar, ki] kajfari Man ci guna ʙud
Kasone, ki peş az onon ʙudand [niz pajomʙaroni ilohiro] durūƣgū angoştand va [in dar hole ast, ki muşrikoni qavmi tu, hatto] ʙa dahjaki on ci [az qudratu sarvat] ʙa onon doda ʙudem, narasidaand, vale [on kofiron] pajomʙaronamro durūƣgū angoştand; pas, [ʙingar, ki] kajfari Man ci guna ʙud
Касоне, ки пеш аз онон буданд [низ паёмбарони илоҳиро] дурӯғгӯ ангоштанд ва [ин дар ҳоле аст, ки мушрикони қавми ту, ҳатто] ба даҳяки он чи [аз қудрату сарват] ба онон дода будем, нарасидаанд, вале [он кофирон] паёмбаронамро дурӯғгӯ ангоштанд; пас, [бингар, ки] кайфари Ман чи гуна буд

Tamil

ivarkalukku munnirunta (arapikalallata)varkalum marra (tutarkalai ivvare) poyyakkinarkal. Avarkalukku nam kotuttiruntatil pattil oru pakattaiyum ivarkal ataintu vitavillai. (Atarkullakave) ivarkal enatu tutarkalaip poyyakka murpattu irukkinranar. (Ivarkalukku munnar nam tutarkalai nirakarittu poyyakkiyavarkalai) nan tantittatu evvarayirru? (Enpatai ivarkal kavanipparkalaka)
ivarkaḷukku muṉṉirunta (arapikaḷallāta)varkaḷum maṟṟa (tūtarkaḷai ivvāṟē) poyyākkiṉārkaḷ. Avarkaḷukku nām koṭuttiruntatil pattil oru pākattaiyum ivarkaḷ aṭaintu viṭavillai. (Ataṟkuḷḷākavē) ivarkaḷ eṉatu tūtarkaḷaip poyyākka muṟpaṭṭu irukkiṉṟaṉar. (Ivarkaḷukku muṉṉar nam tūtarkaḷai nirākarittu poyyākkiyavarkaḷai) nāṉ taṇṭittatu evvāṟāyiṟṟu? (Eṉpatai ivarkaḷ kavaṉippārkaḷāka)
இவர்களுக்கு முன்னிருந்த (அரபிகளல்லாத)வர்களும் மற்ற (தூதர்களை இவ்வாறே) பொய்யாக்கினார்கள். அவர்களுக்கு நாம் கொடுத்திருந்ததில் பத்தில் ஒரு பாகத்தையும் இவர்கள் அடைந்து விடவில்லை. (அதற்குள்ளாகவே) இவர்கள் எனது தூதர்களைப் பொய்யாக்க முற்பட்டு இருக்கின்றனர். (இவர்களுக்கு முன்னர் நம் தூதர்களை நிராகரித்து பொய்யாக்கியவர்களை) நான் தண்டித்தது எவ்வாறாயிற்று? (என்பதை இவர்கள் கவனிப்பார்களாக)
melum ivarkalukku munnirunta (enaiya camukatta)varkalum (ivvare) poyppikka murpattanar, anriyum avarkalukkuk kotuttatil pattil onraik kuta ivarkal ataiyavillai akave avarkal en tutarkalaip poyppikka murpattarkal; anta nirakarippu (katina vetanaiyaik kontu varuvataka) evvaru iruntatu (enpatai ivarkal ninaivu kurattum)
mēlum ivarkaḷukku muṉṉirunta (ēṉaiya camūkatta)varkaḷum (ivvāṟē) poyppikka muṟpaṭṭaṉar, aṉṟiyum avarkaḷukkuk koṭuttatil pattil oṉṟaik kūṭa ivarkaḷ aṭaiyavillai ākavē avarkaḷ eṉ tūtarkaḷaip poyppikka muṟpaṭṭārkaḷ; anta nirākarippu (kaṭiṉa vētaṉaiyaik koṇṭu varuvatāka) evvāṟu iruntatu (eṉpatai ivarkaḷ niṉaivu kūraṭṭum)
மேலும் இவர்களுக்கு முன்னிருந்த (ஏனைய சமூகத்த)வர்களும் (இவ்வாறே) பொய்ப்பிக்க முற்பட்டனர், அன்றியும் அவர்களுக்குக் கொடுத்ததில் பத்தில் ஒன்றைக் கூட இவர்கள் அடையவில்லை ஆகவே அவர்கள் என் தூதர்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டார்கள்; அந்த நிராகரிப்பு (கடின வேதனையைக் கொண்டு வருவதாக) எவ்வாறு இருந்தது (என்பதை இவர்கள் நினைவு கூரட்டும்)

Tatar

Мәккә мөшрикләреннән элек килгән кешеләр дә пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, шулай булса да, Мәккә мөшрикләре без әүвәлге кешеләргә биргән куәтнең вә гомернең уннан беренә дә ирешә алмадылар, ул әүвәлге кешеләр пәйгамбәрләребезне ялганга тоттылар, аларга каршы Безнең мәкеребез ничек булды, ягъни аларны ґәзаб белән тоттык

Telugu

mariyu variki purvam gatincina varu kuda (ide vidhanga) tiraskarincaru. Memu (purvam) varikiccina danilo viru padovantu kuda pondaledu. Ayina varu na sandesaharulanu tiraskarincaru. Cusara! Na siksa enta ghoranga undindo
mariyu vāriki pūrvaṁ gatin̄cina vāru kūḍā (idē vidhaṅgā) tiraskarin̄cāru. Mēmu (pūrvaṁ) vārikiccina dānilō vīru padōvantu kūḍā pondalēdu. Ayinā vāru nā sandēśaharulanu tiraskarin̄cāru. Cūśārā! Nā śikṣa enta ghōraṅgā uṇḍindō
మరియు వారికి పూర్వం గతించిన వారు కూడా (ఇదే విధంగా) తిరస్కరించారు. మేము (పూర్వం) వారికిచ్చిన దానిలో వీరు పదోవంతు కూడా పొందలేదు. అయినా వారు నా సందేశహరులను తిరస్కరించారు. చూశారా! నా శిక్ష ఎంత ఘోరంగా ఉండిందో
వారి పూర్వీకులు కూడా మా బోధనలను త్రోసిపుచ్చారు. మేము వారికి ప్రసాదించిన దానిలో పదో వంతుకు కూడా వీరు చేరుకోలేదు. మొత్తానికి వారు నా ప్రవక్తలను ధిక్కరించారు. మరి నా శిక్ష ఎంత (కఠినంగా ఉండిందో చూడు)

Thai

læa brrda phu ma kxn hna phwk khea kdi ptiseth (sacthrrm ma læw) læa phwk khea (ku re chmak kah) midi mi thung hnung nı sib khxng thi rea di hı (khwam mangkhang) kæ phwk khea kranan k di phwk khea kdi ptiseth brrda rx sul khxng kha dangnan kar ptiseth (tx kha ca mi phl) pen xyangri (tx phwk khea)
læa brrdā p̄hū̂ mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh (s̄ạcṭhrrm mā læ̂w) læa phwk k̄heā (ku re chmạk kaḥ̒) midị̂ mī t̄hụng h̄nụ̀ng nı s̄ib k̄hxng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ (khwām mạ̀ngkhạ̀ng) kæ̀ phwk k̄heā kranận k̆ dī phwk k̄heā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh brrdā rx sūl k̄hxng k̄ĥā dạngnận kār pt̩is̄eṭh (t̀x k̄ĥā ca mī p̄hl) pĕn xỳāngrị (t̀x phwk k̄heā)
และบรรดาผู้มาก่อนหน้าพวกเขาก็ได้ปฏิเสธ (สัจธรรมมาแล้ว) และพวกเขา (กุเรชมักกะฮ์) มิได้มีถึงหนึ่งในสิบของที่เราได้ให้ (ความมั่งคั่ง) แก่พวกเขา กระนั้นก็ดี พวกเขาก็ได้ปฏิเสธบรรดารอซูลของข้า ดังนั้น การปฏิเสธ (ต่อข้าจะมีผล) เป็นอย่างไร (ต่อพวกเขา)
læa brrda phu ma kxn hna phwk khea kdi ptiseth (sacthrrm ma læw) læa phwk khea (ku re chmak kahˌ) midi mi thung hnung nı sib khxng thi rea di hı(khwam mangkhang) kæ phwk khea kranan k di phwk khea kdi ptiseth brrda rx sul khxng kha dangnan kar ptiseth(tx kha ca mi phl) pen xyangri (tx phwk khea)
læa brrdā p̄hū̂ mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh (s̄ạcṭhrrm mā læ̂w) læa phwk k̄heā (ku re chmạk kaḥˌ) midị̂ mī t̄hụng h̄nụ̀ng nı s̄ib k̄hxng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂(khwām mạ̀ngkhạ̀ng) kæ̀ phwk k̄heā kranận k̆ dī phwk k̄heā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh brrdā r̀x sūl k̄hxng k̄ĥā dạngnận kār pt̩is̄eṭh(t̀x k̄ĥā ca mī p̄hl) pĕn xỳāngrị (t̀x phwk k̄heā)
และบรรดาผู้มาก่อนหน้าพวกเขาก็ได้ปฏิเสธ (สัจธรรมมาแล้ว) และพวกเขา (กุเรชมักกะฮฺ) มิได้มีถึงหนึ่งในสิบของที่เราได้ให้(ความมั่งคั่ง) แก่พวกเขา กระนั้นก็ดีพวกเขาก็ได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูลของข้า ดังนั้นการปฏิเสธ(ต่อข้าจะมีผล) เป็นอย่างไร (ต่อพวกเขา)

Turkish

Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı ve bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile nail olamadılar, oyle oldugu halde yalanladılar da ceza ve azabım, nasıl gelip cattı, helak etti onları
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile nail olamadılar, öyle olduğu halde yalanladılar da ceza ve azabım, nasıl gelip çattı, helak etti onları
Onlardan oncekiler de (peygamberlerini) inkar etmislerdi. Bunlar, oncekilere verdiklerimizin onda birine erismemislerdi. (Boyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karsılık olarak verdigim nasıl olmustu
Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) inkâr etmişlerdi. Bunlar, öncekilere verdiklerimizin onda birine erişmemişlerdi. (Böyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karşılık olarak verdiğim nasıl olmuştu
Kendilerinden oncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, oburlerine verdiklerimizin onda birine bile ulasamamıslardı. Buna ragmen (sımararak) elcilerimi yalanladılar; ancak Benim de (onları) inkarım (yıkıma ugratmam) nasıl oldu
Kendilerinden öncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, öbürlerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Buna rağmen (şımararak) elçilerimi yalanladılar; ancak Benim de (onları) inkarım (yıkıma uğratmam) nasıl oldu
Onlardan (o Mekke kafirlerinden) oncekiler de, (peygamberlerini) yalanlamıslardı; hem de bunlar, evvelki kafirlere (mal, evlad ve omur gibi seylerden) verdiklerimizin onda birine ermediler; peygamberimizi tekzip ettiler de beni inkar edisin sonu nasıl oldu
Onlardan (o Mekke kâfirlerinden) öncekiler de, (peygamberlerini) yalanlamışlardı; hem de bunlar, evvelki kâfirlere (mal, evlâd ve ömür gibi şeylerden) verdiklerimizin onda birine ermediler; peygamberimizi tekzip ettiler de beni inkâr edişin sonu nasıl oldu
Onlardan once gelen (inkarcılar da) yalanlamıstı; onlara verdigimizin onda birine olsun (bunlar) erisememislerdir. Peygamberlerini yalanladılar. (Bir bak), beni inkarın sonu ne oldu
Onlardan önce gelen (inkarcılar da) yalanlamıştı; onlara verdiğimizin onda birine olsun (bunlar) erişememişlerdir. Peygamberlerini yalanladılar. (Bir bak), beni inkârın sonu ne oldu
Kendilerinden once gelenleri de yalanlamıslardı; oysa bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile erisememislerdi. Boyleyken peygamberlerimizi yalanladılar; Beni inkar etmek nasıl olur
Kendilerinden önce gelenleri de yalanlamışlardı; oysa bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile erişememişlerdi. Böyleyken peygamberlerimizi yalanladılar; Beni inkar etmek nasıl olur
Onlardan oncekiler de yalanlamislardi. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladilar, ama beni inkar edisin sonu nasil oldu
Onlardan öncekiler de yalanlamislardi. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladilar, ama beni inkâr edisin sonu nasil oldu
Onlardan oncekiler de (peygamberlerini) inkar etmislerdi. Bunlar, oncekilere verdiklerimizin onda birine erismemislerdi. (Boyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karsılık olarak verdigim nasıl olmustu
Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) inkar etmişlerdi. Bunlar, öncekilere verdiklerimizin onda birine erişmemişlerdi. (Böyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karşılık olarak verdiğim nasıl olmuştu
Onlardan oncekiler yalanladılar. Halbuki onlara verilenlerin onda birine ulasmamıslardı. Elcilerimi yalanladılar. Beni tanımamak da nasılmıs
Onlardan öncekiler yalanladılar. Halbuki onlara verilenlerin onda birine ulaşmamışlardı. Elçilerimi yalanladılar. Beni tanımamak da nasılmış
Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladılar, ama beni inkar edisin sonu nasıl oldu
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladılar, ama beni inkâr edişin sonu nasıl oldu
Onlardan oncekiler de yalan demislerdi. Hem de bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine ermediler. Peygamberlerini yalanladılar da nasıl oldu inkarım
Onlardan öncekiler de yalan demişlerdi. Hem de bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine ermediler. Peygamberlerini yalanladılar da nasıl oldu inkarım
Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladılar, ama beni inkar edisin sonu nasıl oldu
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladılar, ama beni inkâr edişin sonu nasıl oldu
Onlardan onceki bir cok milletler de mesajımızı yalanlamıslardı., Bu musrikler onlara verdigimiz dunyalıkların onda birine bile ermis degillerdir. Buna ragmen peygamberlerimi yalanladılar, ama bu inkarcılıgın karsılıgı nice oldu
Onlardan önceki bir çok milletler de mesajımızı yalanlamışlardı., Bu müşrikler onlara verdiğimiz dünyalıkların onda birine bile ermiş değillerdir. Buna rağmen peygamberlerimi yalanladılar, ama bu inkârcılığın karşılığı nice oldu
Kendilerinden oncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, oburlerine verdiklerimizin onda birine bile ulasamamıslardı. Buna ragmen (sımararak) elcilerimi yalanladılar; ancak benim de (onları) inkarım nasıl oldu
Kendilerinden öncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, öbürlerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Buna rağmen (şımararak) elçilerimi yalanladılar; ancak benim de (onları) inkarım nasıl oldu
Onlardan oncekiler de (peygamberlerini) tekzib etdi (ler) Halbuki bunlar oburlerine verdiklerimizin onda birine ermemislerdir. (Boyle iken) oburleri peygamberlerimizi tekzib etmislerdi. (Bak) beni inkar (edisin akıbeti) nice oldu
Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) tekzîb etdi (ler) Halbuki bunlar öbürlerine verdiklerimizin onda birine ermemişlerdir. (Böyle iken) öbürleri peygamberlerimizi tekzîb etmişlerdi. (Bak) beni inkâr (edişin akıbeti) nice oldu
Kendilerinden oncekiler de yalanlamıslardı. Halbuki bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile ulasamamıslardı. Peygamberlerimi yalanladılar. Beni inkar nasıl olurmus
Kendilerinden öncekiler de yalanlamışlardı. Halbuki bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Peygamberlerimi yalanladılar. Beni inkar nasıl olurmuş
Ve onlardan oncekiler (de) tekzip ettiler (yalanladılar). Ve onlara verdigimiz seylerin onda birine (bile) erismediler. Buna ragmen resullerimizi tekzip ettiler (yalanladılar). Bundan sonra inkarım (cezam) nasıl oldu
Ve onlardan öncekiler (de) tekzip ettiler (yalanladılar). Ve onlara verdiğimiz şeylerin onda birine (bile) erişmediler. Buna rağmen resûllerimizi tekzip ettiler (yalanladılar). Bundan sonra inkârım (cezam) nasıl oldu
Ve kezzebellezıne min kablihim ve ma belegu mı´sara ma ateynahum fe kezzebu rusuli fe keyfe kane nekır
Ve kezzebellezıne min kablihim ve ma beleğu mı´şara ma ateynahüm fe kezzebu rusüli fe keyfe kane nekır
Ve kezzebellezine min kablihim ve ma belegu mi’sare ma ateynahum fe kezzebu rusuli, fe keyfe kane nekir(nekiri)
Ve kezzebellezîne min kablihim ve mâ belegû mi’şâre mâ âteynâhum fe kezzebû rusulî, fe keyfe kâne nekîr(nekîri)
Onlardan once yasamıs olanlar(ın cogu) da, boylece hakikati yalanlamıslardı; bu (eski toplumlar), (kendilerinden sonraki kusaklara) tevdi ettigimiz (hakikatin kanıtlarının) onda birine bile sahip olmadıkları halde yine de elcilerimizi yalanladıklarında, Benim onları yok saymam ne korkunc oldu
Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu) da, böylece hakikati yalanlamışlardı; bu (eski toplumlar), (kendilerinden sonraki kuşaklara) tevdi ettiğimiz (hakikatin kanıtlarının) onda birine bile sahip olmadıkları halde yine de elçilerimizi yalanladıklarında, Benim onları yok saymam ne korkunç oldu
vekezzebe-llezine min kablihim vema belegu mi`sara ma ateynahum fekezzebu rusuli. fekeyfe kane nekir
vekeẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim vemâ belegû mi`şâra mâ âteynâhüm fekeẕẕebû rusülî. fekeyfe kâne nekîr
Onlardan oncekiler de (peygamberlerini) inkar etmislerdi. Bunlar, oncekilere verdiklerimizin onda birine erismemislerdi. (Boyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karsılık olarak verdigim nasıl olmustu
Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) inkâr etmişlerdi. Bunlar, öncekilere verdiklerimizin onda birine erişmemişlerdi. (Böyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karşılık olarak verdiğim nasıl olmuştu
Onlardan oncekiler de yalanlamıstı. Onlara verdigimizin onda birine bile ulasamadılar. Buna ragmen peygamberlerimi yalanladılar. Buna karsı benim cezam nasıldı
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Onlara verdiğimizin onda birine bile ulaşamadılar. Buna rağmen peygamberlerimi yalanladılar. Buna karşı benim cezam nasıldı
Onlardan oncekiler de (peygamberleri) yalanlamıstı. Onlara verdigimiz (guc kuvvetin) onda birine bile ulasamadılar. Buna ragmen rasullerimi yalanladılar. Buna karsı benim inkarım/cezam nasıldı
Onlardan öncekiler de (peygamberleri) yalanlamıştı. Onlara verdiğimiz (güç kuvvetin) onda birine bile ulaşamadılar. Buna rağmen rasullerimi yalanladılar. Buna karşı benim inkarım/cezam nasıldı
Bunlardan, (Mekke musriklerinden) oncekiler de hakkı yalan saymıslardı.Halbuki bunların guc ve kuvveti onlarınkinin onda biri kadar bile degildir. Buna ragmen azabı engelleyemediler. Peygamberlerimi yalan saydılar ama, redlerine karsı Benim reddedisim nasıl olurmus, iyice gorduler
Bunlardan, (Mekke müşriklerinden) öncekiler de hakkı yalan saymışlardı.Halbuki bunların güç ve kuvveti onlarınkinin onda biri kadar bile değildir. Buna rağmen azabı engelleyemediler. Peygamberlerimi yalan saydılar ama, redlerine karşı Benim reddedişim nasıl olurmuş, iyice gördüler
Bunlardan onceki(millet)ler de yalanlanmıslardı. Bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile erismemislerdir. (Onlara o kadar ni'met verdigim halde yine) elcilerimi yalanladılar. Ama benim de (onları) inkarım nasıl oldu, (onları nasıl mahvettim)
Bunlardan önceki(millet)ler de yalanlanmışlardı. Bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile erişmemişlerdir. (Onlara o kadar ni'met verdiğim halde yine) elçilerimi yalanladılar. Ama benim de (onları) inkarım nasıl oldu, (onları nasıl mahvettim)
Kendilerinden oncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, oburlerine verdiklerimizin onda birine bile ulasamamıslardı. Buna ragmen peygamberlerimi yalanladılar; ancak benim de (onları) inkarım (yıkıma ugratmam) nasıl oldu
Kendilerinden öncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, öbürlerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Buna rağmen peygamberlerimi yalanladılar; ancak benim de (onları) inkârım (yıkıma uğratmam) nasıl oldu
Bunlardan oncekiler de yalanlamıslardı. Hem bunlar onlara verdigimizin onda birine asla ulasmamıslardır. Fakat yine de peygamberlerini yalanladılar. Ya benim inkarım nasılmıs
Bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Hem bunlar onlara verdiğimizin onda birine asla ulaşmamışlardır. Fakat yine de peygamberlerini yalanladılar. Ya benim inkârım nasılmış
Onlardan oncekiler de yalanladılar. Ustelik bunlar, otekilerine verdiklerimizin onda birine bile ulasamadılar. Resullerimi yalanladılar. Peki, benim azabım nasıl oldu
Onlardan öncekiler de yalanladılar. Üstelik bunlar, ötekilerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamadılar. Resullerimi yalanladılar. Peki, benim azabım nasıl oldu
Onlardan oncekiler de yalanladılar. Ustelik bunlar, otekilerine verdiklerimizin onda birine bile ulasamadılar. Resullerimi yalanladılar. Peki, benim azabım nasıl oldu
Onlardan öncekiler de yalanladılar. Üstelik bunlar, ötekilerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamadılar. Resullerimi yalanladılar. Peki, benim azabım nasıl oldu
Onlardan oncekiler de yalanladılar. Ustelik bunlar, otekilerine verdiklerimizin onda birine bile ulasamadılar. Resullerimi yalanladılar. Peki, benim azabım nasıl oldu
Onlardan öncekiler de yalanladılar. Üstelik bunlar, ötekilerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamadılar. Resullerimi yalanladılar. Peki, benim azabım nasıl oldu

Twi

Wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no faa no nkontomposεm; (Quraishfoͻ) woi nom nnyaa deε Yε’de maa (tetefoͻ) no mu nkyεmu du mu baako mpo; nanso wͻ’bu Me Somafoͻ no nkontomponi. Sεdeε M’abufuhyeε siteε

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) ئۇلار (يەنى ئىلگىرىكىلەر) ئېرىشكەن كۈچ - قۇۋۋەتنىڭ ئوندىن بىرىگىمۇ ئېرىشمىگەن، ئۇلار مېنىڭ پەيغەمبەرلىرىمنى ئىنكار قىلدى. ئۇلارغا مېنىڭ جازايىم قانداق بولدى؟
ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) ئۇلار (يەنى ئىلگىرىكىلەر) ئېرىشكەن كۈچ ـ قۇۋۋەتنىڭ ئوندىن بىرىگىمۇ ئېرىشمىگەن، ئۇلار مېنىڭ پەيغەمبەرلىرىمنى ئىنكار قىلدى. ئۇلارغا مېنىڭ جازايىم قانداق بولدى؟

Ukrainian

Ті, які жили раніше за них, вважали [посланців] брехунами. А ці не мають і десятої частини того, що Ми дарували тим, але ж і вони вважають брехунами Моїх посланців! Якою ж була відплата
Tsey pered tym, yak yim disbelieved, ta nezvazhayuchy na te, shcho vony ne dyvylysya odni-desyatyy (chudo) my daly tsyu heneratsiyu, koly vony disbelieved Moyi kur'yery, yak suvori Miy retribution
Цей перед тим, як їм disbelieved, та незважаючи на те, що вони не дивилися одні-десятий (чудо) ми дали цю генерацію, коли вони disbelieved Мої кур'єри, як суворі Мій retribution
Ti, yaki zhyly ranishe za nykh, vvazhaly [poslantsiv] brekhunamy. A tsi ne mayutʹ i desyatoyi chastyny toho, shcho My daruvaly tym, ale zh i vony vvazhayutʹ brekhunamy Moyikh poslantsiv! Yakoyu zh bula vidplata
Ті, які жили раніше за них, вважали [посланців] брехунами. А ці не мають і десятої частини того, що Ми дарували тим, але ж і вони вважають брехунами Моїх посланців! Якою ж була відплата
Ti, yaki zhyly ranishe za nykh, vvazhaly [poslantsiv] brekhunamy. A tsi ne mayutʹ i desyatoyi chastyny toho, shcho My daruvaly tym, ale zh i vony vvazhayutʹ brekhunamy Moyikh poslantsiv! Yakoyu zh bula vidplata
Ті, які жили раніше за них, вважали [посланців] брехунами. А ці не мають і десятої частини того, що Ми дарували тим, але ж і вони вважають брехунами Моїх посланців! Якою ж була відплата

Urdu

Insey pehle guzre huey log jhutla chuke hain. Jo kuch humne unhein diya tha uske usrey-asheer (even a tenth/ daswe hissey) ko bhi yeh nahin pahunche hain. Magar jab unhon ne mere Rasoolon ko jhutlaya to dekhlo ke meri saza kaisi sakht thi
اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں جو کچھ ہم نے اُنہیں دیا تھا اُس کے عشر عشیر کو بھی یہ نہیں پہنچے ہیں مگر جب انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا تو دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی
اوران لوگوں نے بھی جھٹلایا جو ان سے پہلے تھے اور یہ لوگ اس کے دسویں حصہ کونہیں پہنچے جو ہم نے انہیں دیا تھا پس انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا پھر میرا کیسا عذاب ہوا
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا تھا یہ اس کے دسویں حصے کو بھی نہیں پہنچے تو انہوں نے میرے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ سو میرا عذاب کیسا ہوا
اور جھٹلایا ہے ان سے اگلوں نے اور یہ نہیں پہنچے دسویں حصہ کو اس کے جو ہم نے انکو دیا تھا پھر جھٹلایا انہوں نے میرے بھیجے ہوؤں کو تو کیسا ہوا انکار میرا [۶۶]
اور وہ ان سے پہلے گزرے ہوئے (نبیوں کو) جھٹلا چکے ہیں اور جو کچھ (ساز و سامان اور قوت و طاقت) ان کو عطا کیا تھا یہ (کفارِ مکہ) تو اس کے عشرِ عشیر کو بھی نہیں پہنچے۔ لیکن جب انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا تو میری سزا کیسی (سخت) تھی؟
Aur inn say pehlay kay logon ney bhi humari baaton ko jhutlaya tha aur unhen jo hum ney dey rakha tha yeh to uss kay daswen hissay ko bhi nahi phonchay pus unhon ney meray rasoolon ko jhutlaya (phir dekh kay) mera azab kaisa (sakht) tha
اور ان سے پہلے کے لوگوں نے بھی ہماری باتوں کو جھٹلایا تھا اور انہیں ہم نے جو دے رکھا تھا یہ تو اس کے دسویں حصے کو بھی نہیں پہنچے، پس انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا، (پھر دیکھ کہ) میرا عذاب کیسا (سخت) تھا
aur un se pehle ke logo ne bhi hamaari baatho ko jhutlaaya tha aur unhe hum ne jo de rakha tha, ye to us ke daswe hisse ko bhi nahi pahonche, pas unhone mere rasulo ko jhutlaaya (phir dekh ke) mera azaab kaisa (saqth) tha
اور (انبیاء کی) تکذیب کی جو ان سے پہلے گزرے اور یہ (کفار مکہ) نہیں پہنچے ددسویں حصہ کو بھی جو (قوت ، دبدبہ) ہم نے ان کو دیا تھا پس جب انہوں نے جھٹلایا میرے رسولوں کو تو کتنا ہولناک تھا میرا عذاب
اور اِن سے پہلے لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا اور یہ اس کے دسویں حصّے کو بھی نہیں پہنچے جو کچھ ہم نے اُن (پہلے گزرے ہوؤں) کو دیا تھا پھر انہوں نے (بھی) میرے رسولوں کو جھٹلایا، سو میرا انکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا
اور ان سے پہلے لوگوں نے بھی (پیغمبروں) کو جھٹلایا تھا، اور یہ (عرب کے مشرکین) تو اس سازوسامان کے دسویں حصے کو بھی نہیں پہنچے ہیں جو ہم نے ان (پہلے لوگوں) کو دے رکھا تھا، پھر بھی انہوں نے میرے پیغمبروں کو جھٹلایا، تو (دیکھ لو کہ) میری دی ہوئی سزا کیسی (سخت) تھی۔
اور ان کے پہلے والوں نے بھی انبیائ علیھ السّلامکی تکذیب کی ہے حالانکہ ان کے پاس اس کا دسواں حصّہ بھی نہیں ہے جتنا ہم نے ان لوگوں کو عطا کیا تھا مگر انہوں نے بھی رسولوں کی تکذیب کی تو تم نے دیکھا کہ ہمارا عذاب کتنا بھیانک تھا

Uzbek

Улардан илгари ўтганлар ҳам (Пайғамбарларни) ёлғончи қилган эдилар. (Булар) уларга берган нарсаларимизнинг ўндан бирига ҳам етганлари йўқ. Бас, Пайғамбарларимни ёлғончи қилдилар, аммо инкорим қандоқ бўлди
Улардан илгари (ўтган) кимсалар ҳам (ўз пайғамбарларини) ёлғончи қилган эдилар — Ҳолбуки, (Макка мушриклари) Биз уларга ато этган неъматларнинг ўндан бирига ҳам етганлари йўқ. — Бас, ўшалар Менинг пайғамбарларимни ёлғончи қилишгач, Менинг инкорим қандай бўлган эди
Улардан илгари ўтганлар ҳам (Пайғамбарларни) ёлғончи қилган эдилар. (Булар) уларга берган нарсаларимизнинг ўндан бирига ҳам етганлари йўқ. Бас, Пайғамбарларимни ёлғончи қилдилар, аммо Менинг инкорим қандоқ бўлди

Vietnamese

Va nhung ke truoc chung cung đa phu nhan (Chan Ly). Nhung nguoi (Quraish) nay đa khong nhan đuoc mot phan muoi an hue ma TA đa ban cho cac tien nhan cua chung, the ma chung đa cho cac Su Gia cua TA noi doi. Boi the, su trung phat cua TA se khung khiep ra sao
Và những kẻ trước chúng cũng đã phủ nhận (Chân Lý). Những người (Quraish) này đã không nhận được một phần mười ân huệ mà TA đã ban cho các tiền nhân của chúng, thế mà chúng đã cho các Sứ Giả của TA nói dối. Bởi thế, sự trừng phạt của TA sẽ khủng khiếp ra sao
Nhung ke truoc ho đa phu nhan (chan ly). Qua that, nhung gi ma (nhung ke đa than Quraish) co đuoc (tu tien cua, con cai, suc manh) khong bang mot phan muoi cac an hue ma TA đa ban cho cac the he truoc nhung tat ca cac the he truoc đeu phu nhan cac vi Su Gia cua TA. Boi the, (Nguoi – Thien Su hay xem) su trung phat cua TA danh cho ho đa khung khiep the nao
Những kẻ trước họ đã phủ nhận (chân lý). Quả thật, những gì mà (những kẻ đa thần Quraish) có được (từ tiền của, con cái, sức mạnh) không bằng một phần mười các ân huệ mà TA đã ban cho các thế hệ trước nhưng tất cả các thế hệ trước đều phủ nhận các vị Sứ Giả của TA. Bởi thế, (Ngươi – Thiên Sứ hãy xem) sự trừng phạt của TA dành cho họ đã khủng khiếp thế nào

Xhosa

Ke kaloku abo bangaphambili kunabo baphika (inyaniso) Ukanti bona (abantu baseMakkah) azanga bafumane nesinye eshumini (1/10) koko Sakunika bona (abangaphambili kunabo). Kodwa (abangaphambili kunabo) babaphika abaThunywa baM, Saba njani ke ukuba sibi isohlwayo saM

Yau

Ni wakaaniile awala wapaujo pao, ni nganaliyika (awa warabu) liunjili limpepe m’maunjili likumi lya yatwapele wanganyao, basi wanganyao wakaaniile achimitenga Wangu, nambi kwaliji uli kasilika Kwangu (ngati najonasile wosope)
Ni ŵakaaniile aŵala ŵapaujo pao, ni nganaliyika (aŵa ŵarabu) liunjili limpepe m’maunjili likumi lya yatwapele ŵanganyao, basi ŵanganyao ŵakaaniile achimitenga Ŵangu, nambi kwaliji uli kasilika Kwangu (ngati najonasile wosope)

Yoruba

Awon t’o siwaju won naa pe ododo niro. (Owo awon wonyi) ko si ti i te ida kan ida mewaa ninu ohun ti A fun (awon t’o siwaju). Sibesibe won pe awon Ojise Mi ni opuro. Bawo si ni bi Mo se (fi iya) ko (aburu fun won) ti ri
Àwọn t’ó ṣíwájú wọn náà pe òdodo nírọ́. (Ọwọ́ àwọn wọ̀nyí) kò sì tí ì tẹ ìdá kan ìdá mẹ́wàá nínú ohun tí A fún (àwọn t’ó ṣíwájú). Síbẹ̀síbẹ̀ wọ́n pe àwọn Òjíṣẹ́ Mi ní òpùrọ́. Báwo sì ni bí Mo ṣe (fi ìyà) kọ (aburú fún wọn) ti rí

Zulu

Nalabo ababengaphambilini kwabo baliphika (iqiniso) futhi laba abakayitholi ngisho ingxenye eyodwa eshumini yaloko esabanika kona (abasendulo) kepha baziphika izithunywa zami ngakho-ke kwakunjani ukuphika kwami