Achinese

Di Kamoe hana meukirem kitab ý Keu jihnyan meuhat masa nyang sudah Mangat jibaca ngon jimeureunoe Gohlom di Kamoe meuyue jak peugah Hana meukirem sigohlom gata Ureueng nyang jakba keu jih peurintah

Afar

Kaadu korosul (qhureyshi koros kinnuk) hebeltô kitoobay yakriyeeni keenil moobisinnino Qhuraanak naharat, kaadu kok duma nabiyow hebeltô meesiisé keenih maruubinnino

Afrikaans

En Ons het vir hulle geen Boek gegee om te bestudeer nie, en ook het Ons vóór u geen waarskuwer na hulle gestuur nie

Albanian

Dhe ne nuk u kemi dhene kurrfare librash qe t’i studiojne, dhe para teje, nuk u kemi derguar ndonje qe t’ua terheq verejtjen
Dhe ne nuk u kemi dhënë kurrfarë librash që t’i studiojnë, dhe para teje, nuk u kemi dërguar ndonjë që t’ua tërheq vërejtjen
Dhe, Ne, nuk u kemi derguar (banoreve te Mekkes) asnje liber, per ta mesuar ata, dhe Ne nuk u kemi derguar atyre para Teje, asnje paralajmerues
Dhe, Ne, nuk u kemi dërguar (banorëve të Mekkes) asnjë libër, për ta mësuar ata, dhe Ne nuk u kemi dërguar atyre para Teje, asnjë paralajmërues
Ne nuk u kemi derguar asnje Liber, per ta mesuar ata dhe Ne nuk u kemi derguar atyre para teje asnje paralajmerues
Ne nuk u kemi dërguar asnjë Libër, për ta mësuar ata dhe Ne nuk u kemi dërguar atyre para teje asnjë paralajmërues
Po Ne nuk kemi u dhene atyre ndonje liber qe te mesojne dhe as nuk derguam te ata ndonje pejgamber para teje (pra ata nuk dine si eshte pejgamberi as si eshte shpallja)
Po Ne nuk kemi u dhënë atyre ndonjë libër që të mësojnë dhe as nuk dërguam te ata ndonjë pejgamber para teje (pra ata nuk dinë si është pejgamberi as si është shpallja)
Po Ne nuk u kemi dhene atyre ndonje liber qe ta mesojne dhe as nuk derguam te ata ndonje pejgamber para teje (pra ata nuk dine si eshte pejgamberi as si eshte shpallja)
Po Ne nuk u kemi dhënë atyre ndonjë libër që ta mësojnë dhe as nuk dërguam te ata ndonjë pejgamber para teje (pra ata nuk dinë si është pejgamberi as si është shpallja)

Amharic

yemiyat’enuwachewi yehonu mets’ihafitochinimi minimi aliset’enachewimi፡፡ ke’anite befitimi asiferari nebiyini wede’inerisu alilakinimi፡፡
yemīyat’enuwachewi yeẖonu mets’iḥāfitochinimi minimi āliset’enachewimi፡፡ ke’ānite befītimi āsiferarī nebīyini wede’inerisu ālilakinimi፡፡
የሚያጠኑዋቸው የኾኑ መጽሐፍቶችንም ምንም አልሰጠናቸውም፡፡ ከአንተ በፊትም አስፈራሪ ነቢይን ወደእነርሱ አልላክንም፡፡

Arabic

قال تعالى: «وما آتيناهم من كتب يدرسونها وما أرسلنا إليهم قبلك من نذير» فمن أين كذبوك
wama 'anzalna ealaa alkufaar min kutub yqrwwnha qabl alquran ftdlhm ealaa ma yazeumun min 'an ma ja'ahum bih muhamad shr, wama 'arsalna 'iilayhim qablak -ayha alrswl- min rasul yndhrhm basna
وما أنزلنا على الكفار مِن كُتُب يقرؤونها قبل القرآن فتدلهم على ما يزعمون من أن ما جاءهم به محمد سحر، وما أرسلنا إليهم قبلك -أيها الرسول- من رسول ينذرهم بأسنا
Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin
Wa maaa aatainaahum min Kutubiny yadrusoonahaa wa maaa arsalnaaa ilaihim qablaka min nazeer
Wama ataynahum minkutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhimqablaka min natheer
Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin
wama ataynahum min kutubin yadrusunaha wama arsalna ilayhim qablaka min nadhirin
wama ataynahum min kutubin yadrusunaha wama arsalna ilayhim qablaka min nadhirin
wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīrin
وَمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُم مِّن كُتُبࣲ یَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِیرࣲ
وَمَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ مِن كُتُبࣲ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَا أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمُۥ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرࣲ‏
وَمَآ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبࣲ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرࣲ‏
وَمَآ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبٖ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرٖ
وَمَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ كُتُبٍ يَّدۡرُسُوۡنَهَا وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِنۡ نَّذِيۡرٍؕ‏
وَمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُم مِّن كُتُبࣲ یَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِیرࣲ
وَمَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ كُتُبٍ يَّدۡرُسُوۡنَهَا وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِنۡ نَّذِيۡرٍ ٤٤ﶠ
Wa Ma 'Ataynahum Min Kutubin Yadrusunaha Wa Ma 'Arsalna 'Ilayhim Qablaka Min Nadhirin
Wa Mā 'Ātaynāhum Min Kutubin Yadrusūnahā Wa Mā 'Arsalnā 'Ilayhim Qablaka Min Nadhīrin
وَمَا ءَاتَيْنَٰهُم مِّن كُتُبࣲ يَدْرُسُونَهَاۖ وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرࣲۖ‏
وَمَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ مِن كُتُبࣲ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَا أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمُۥ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرࣲ‏
وَمَآ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبࣲ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرࣲ‏
وَمَا آتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ
وَمَا ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبࣲ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَا أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرࣲ‏
وَمَا ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبٖ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَا أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرٖ
وَمَآ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبٖ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرٖ
وَمَآ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبࣲ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرࣲ‏
وما ءاتينهم من كتب يدرسونها وما ارسلنا اليهم قبلك من نذير
وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم مِّن كُتُبࣲ يَدْرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرࣲۖ
وَمَآ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّن كُتُبٖ يَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِيرٖ (يَدْرُسُونَهَا: يَقْرَؤُونَهَا)
وما ءاتينهم من كتب يدرسونها وما ارسلنا اليهم قبلك من نذير (يدرسونها: يقروونها)

Assamese

Ami sihamtaka iyara purbe kono kitaba diya nachilo yito sihamte adhyayana karaiba arau tomara purbe ihamtara ocarata kono satarkakarai'o praerana karaa nachilo
Āmi siham̐taka iẏāra pūrbē kōnō kitāba diẏā nāchilō yiṭō siham̐tē adhyaẏana karaiba ārau tōmāra pūrbē iham̐tara ōcarata kōnō satarkakāraī'ō praēraṇa karaā nāchilō
আমি সিহঁতক ইয়াৰ পূৰ্বে কোনো কিতাব দিয়া নাছিলো যিটো সিহঁতে অধ্যয়ন কৰিব আৰু তোমাৰ পূৰ্বে ইহঁতৰ ওচৰত কোনো সতৰ্ককাৰীও প্ৰেৰণ কৰা নাছিলো।

Azerbaijani

Hərcənd ki, Biz onlara oxuyub oyrənmələri ucun bir kitab verməmisdik və səndən əvvəl də onlara bir xəbərdarlıq edən gondərməmisdik
Hərçənd ki, Biz onlara oxuyub öyrənmələri üçün bir kitab verməmişdik və səndən əvvəl də onlara bir xəbərdarlıq edən göndərməmişdik
Hərcənd ki, Biz onlara oxuyub oyrənmələri ucun bir kitab ver­mə­mis­dik və sən­dən əvvəl də onlara bir xə­bərdarlıq edən gon­dər­məmisdik
Hərçənd ki, Biz onlara oxuyub öyrənmələri üçün bir kitab ver­mə­miş­dik və sən­dən əvvəl də onlara bir xə­bərdarlıq edən gön­dər­məmişdik
Halbuki (Ya Rəsulum!) Biz onlara oxuyacaqları bir kitab verməmis və səndən əvvəl də ozlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbər gondərməmisdik
Halbuki (Ya Rəsulum!) Biz onlara oxuyacaqları bir kitab verməmiş və səndən əvvəl də özlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər göndərməmişdik

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߛߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߙߊ߲߬߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߡߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߛߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߴߏ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߛߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

Ara amara taderake age kono kitaba de'ini ya tara adhyayana karata ebam apanara age edera kache kono satarkakari'o prerana karini
Āra āmarā tādērakē āgē kōnō kitāba dē'ini yā tārā adhyaẏana karata ēbaṁ āpanāra āgē ēdēra kāchē kōnō satarkakārī'ō prēraṇa karini
আর আমরা তাদেরকে আগে কোনো কিতাব দেইনি যা তারা অধ্যয়ন করত এবং আপনার আগে এদের কাছে কোনো সতর্ককারীও প্রেরণ করিনি [১]।
Ami taderake kona kitaba de'ini, ya tara adhyayana karabe ebam apanara purbe tadera kache kona satarkakari prerana karini.
Āmi tādērakē kōna kitāba dē'ini, yā tārā adhyaẏana karabē ēbaṁ āpanāra pūrbē tādēra kāchē kōna satarkakārī prēraṇa karini.
আমি তাদেরকে কোন কিতাব দেইনি, যা তারা অধ্যয়ন করবে এবং আপনার পূর্বে তাদের কাছে কোন সতর্ককারী প্রেরণ করিনি।
Ara amara granthabalira kono-kichu tadera di'i ni yeti tara parate pabe, ara tomara purbe tadera kache amara satarkakaridera ka'uke'o patha'i ni.
Āra āmarā granthābalīra kōnō-kichu tādēra di'i ni yēṭi tārā paṛatē pābē, āra tōmāra pūrbē tādēra kāchē āmarā satarkakārīdēra kā'ukē'ō pāṭhā'i ni.
আর আমরা গ্রন্থাবলীর কোনো-কিছু তাদের দিই নি যেটি তারা পড়তে পাবে, আর তোমার পূর্বে তাদের কাছে আমরা সতর্ককারীদের কাউকেও পাঠাই নি।

Berber

Ur asen Nefki tizmamin, ara lemden; ur asen d Nuzen, uqbel ik, aneddao
Ur asen Nefki tizmamin, ara lemden; ur asen d Nuzen, uqbel ik, aneddaô

Bosnian

A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izucavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nekoga ko bi ih opominjao
A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izučavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nekoga ko bi ih opominjao
A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izucavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nekoga ko bi ih opominjao
A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izučavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nekoga ko bi ih opominjao
A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izucavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nikoga ko bi ih upozoravao
A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izučavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nikoga ko bi ih upozoravao
A nismo im dali nikakve knjige da ih proucavaju, i nismo im poslali prije tebe nijednog opominjaca
A nismo im dali nikakve knjige da ih proučavaju, i nismo im poslali prije tebe nijednog opominjača
WE MA ‘ATEJNAHUM MIN KUTUBIN JEDRUSUNEHA WE MA ‘ERSELNA ‘ILEJHIM KABLEKE MIN NEDHIRIN
A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izucavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nekog ko bi ih opominjao
A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izučavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nekog ko bi ih opominjao

Bulgarian

I ne im dadokhme predi teb pisaniya, koito da izuchavat, i ne im izpratikhme predupreditel
I ne im dadokhme predi teb pisaniya, koito da izuchavat, i ne im izpratikhme predupreditel
И не им дадохме преди теб писания, които да изучават, и не им изпратихме предупредител

Burmese

စင်စစ်မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကျမ်းတော်များအနက်မှ (ယင်းကို လေ့လာပြီး အမှန်တရားသစ္စာနှင့်မိစ္ဆာဒိဌိ ကို ခွဲခြားသိမြင်စေသည့်) မည်သည့် ကျမ်းကိုမျှ ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်သည့်အပြင် အသင် (တမန်တော်) မတိုင်မီ သူတို့ထံသို့ (လမ်းမှားရောက်ခြင်း၏အကျိုး ဆက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သွန်သင်သည့်) မည်သည့် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၄၄။ ထို့အပြင်အို-တမန်တော်၊ သင်မပွင့်မီထိုသူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့လေ့လာဖို့ရာ ကျမ်းတော်ထုတ်ပြန် ပို့ချပေးသနားတော်မမူခဲ့ချေ၊ သူတို့ကို သွန်သင်ဆုံးမသတိပေးဖို့ရာ တမန်တော်ကိုလည်း စေလွှတ်တော်မမူခဲ့ချေ။
စင်စစ်မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကျမ်းဂန်များကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ သည်လည်းမဟုတ်။ ၎င်းတို့သည် ယင်းကျမ်းဂန်များကို ဖတ်ရွတ်သင်ကြားလျက်ရှိကြသည်(လည်းမဟုတ် ပေ)၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် ၎င်းတို့ထံ သတိပေး နှိုးဆော်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှစေလွှတ် တော်မူခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကျမ်းဂန်များ ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့သည် ထိုကျမ်းဂန်များကို ဖတ်ရွတ်သင်ကြား‌နေခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ သူတို့ထံသို့ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးဦး ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No els vam donar cap Escriptures que estudiessin, ni els enviem a cap monitor abans de tu
No els vam donar cap Escriptures que estudiessin, ni els enviem a cap monitor abans de tu

Chichewa

Ife sitidawatumizire mabuku kuti awaphunzitse kapena kuwatumizira Atumwi iwe usanadze ngati wowachenjeza
“Ndipo (ngakhale awa Arabu) sitidawapatse mabuku oti aziwawerenga (buku ili lisanadze); ndipo sitidawatumizirenso mchenjezi patsogolo pako. (Nanga akudziwa bwanji kuti Qur’an iyi ndiyonama)

Chinese(simplified)

Wo meiyou ba tamen de neng song xi de renhe jingdian shangci tamen, zai ni zhiqian, wo meiyou paiqian renhe jinggao zhe qu jiaohua tamen.
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen de néng sòng xí de rènhé jīngdiǎn shǎngcì tāmen, zài nǐ zhīqián, wǒ méiyǒu pàiqiǎn rènhé jǐnggào zhě qù jiàohuà tāmen.
我没有把他们的能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任何警告者去教化他们。
Wo meiyou ba tamen neng xuexi de renhe jingdian ciyu tamen. Zai ni [mu sheng] zhiqian, wo ye meiyou paiqian renhe jinggao zhe [shizhe] qu jiaohua tamen.
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen néng xuéxí de rènhé jīngdiǎn cìyǔ tāmen. Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, wǒ yě méiyǒu pàiqiǎn rènhé jǐnggào zhě [shǐzhě] qù jiàohuà tāmen.
我没有把他们能学习的任何经典赐予他们。在你[穆圣]之前,我也没有派遣任何警告者[使者]去教化他们。
Wo meiyou ba tamen suo neng song xi de renhe jingdian shangci tamen, zai ni zhiqian, wo meiyou paiqian renhe jinggao zhe qu jiaohua tamen
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen suǒ néng sòng xí de rènhé jīngdiǎn shǎngcì tāmen, zài nǐ zhīqián, wǒ méiyǒu pàiqiǎn rènhé jǐnggào zhě qù jiàohuà tāmen
我没有把他们所能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任何警告者去教化他们。

Chinese(traditional)

Wo meiyou ba tamen suo neng song xi de renhe jingdian shangci tamen, zai ni zhiqian, wo meiyou paiqian renhe jinggao zhe qu jiaohua tamen
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen suǒ néng sòng xí de rènhé jīngdiǎn shǎngcì tāmen, zài nǐ zhīqián, wǒ méiyǒu pàiqiǎn rènhé jǐnggào zhě qù jiàohuà tāmen
我没有把他们 所能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任 何警告者去教化他们。
Wo meiyou ba tamen suo neng song xi de renhe jingdian shangci tamen, zai ni zhiqian, wo meiyou paiqian renhe jinggao zhe qu jiaohua tamen.
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen suǒ néng sòng xí de rènhé jīngdiǎn shǎngcì tāmen, zài nǐ zhīqián, wǒ méiyǒu pàiqiǎn rènhé jǐnggào zhě qù jiàohuà tāmen.
我沒有把他們所能誦習的任何經典賞賜他們,在你之前,我沒有派遣任何警告者去教化他們。

Croatian

A nismo im dali nikakve knjige da ih proucavaju, i nismo im poslali prije tebe nijednog opominjaca
A nismo im dali nikakve knjige da ih proučavaju, i nismo im poslali prije tebe nijednog opominjača

Czech

A nedali jsme jim nijakych knih, z nichz by se ucili, aniz poslali jsme jim pred tebou varovatele
A nedali jsme jim nijakých knih, z nichž by se učili, aniž poslali jsme jim před tebou varovatele
My ne odevzdat ti kady jiny kniha usilovat nor ucinil my poslal podle ti ty jiny warner
My ne odevzdat ti kadý jiný kniha usilovat nor ucinil my poslal podle ti ty jiný warner
A nedali jsme jim drive Pisma zadna, ktera by studovali, a neposlali jsme k nim pred tebou varovatele zadne
A nedali jsme jim dříve Písma žádná, která by studovali, a neposlali jsme k nim před tebou varovatele žádné

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti na ʒin ti ba (Larbunim’ maa) litaafi shεŋa na ka bɛ ni karindi li, Ti mi na ʒin tim varsigulana so na bɛ sani pɔi ni nyini (Annabi Muhammadu)

Danish

Vi ikke gav dem nogen øvrige bøger studere nor gjorde vi sende til dem I another warner
En Wij gaven hun geen boek dat zij bestudeerden, noch zonden Wij hun een waarschuwer vóór u

Dari

و ما هیچ کتابی برای ایشان نداده بودیم که آن را بخوانند، و پیش از تو به‌سوی آنان هیچ بیم دهنده‌ای نفرستادیم

Divehi

އަދި އެއުރެން ކިޔަވައިއުޅޭނެ ފޮތްތަކެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަކަށް ނުދެއްވަމެވެ. އަދި އެއުރެންގެގާތަށް ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ އެއްވެސް رسول އަކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިޔަކުން ނުފޮނުއްވަމެވެ

Dutch

Wij hebben hun geen boeken gegeven die zij konden bestuderen, noch hebben Wij voor jouw tijd een waarschuwer tot hen gezonden
Wij hebben hun, vóór u, geene boeken der schrift gegeven, waarin zij zich zouden kunnen oefenen, noch hebben wij vóór u hun een waarschuwer gezonden
En Wij hebben ben geen boeken gegeven die zij bestudeerden. En Wij hebben vóór jou geen waarschuwer tot hen gezonden
En Wij gaven hun geen boek dat zij bestudeerden, noch zonden Wij hun een waarschuwer v��r u

English

though We have not given them any books to study nor sent any warner before you
And We had neither given them Scriptures to study, nor sent to them any Warner (Messenger) before you (O Muhammad)
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners
And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you
We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you
We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them
We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner
But We had not given them books which they could study, nor sent messengers to them before you as warners
And We did not give them any books to study it, and We did not send any warner to them before you
though We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you
We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you
But We did not grant them any Book which they studied (so that they should dare pretend to be able to discriminate between true and false scripture). Nor did We send them a warner before you (so that they should dare pretend to be able to distinguish you as being a fabricator and a sorcerer)
But We never sent or revealed to these people* divine Books to apply their minds to acquire learning and by consequence be able to evaluate the Quran. Nor did We send to them before you O Muhammad as Messenger a spectacle and a warning
And We did not give them out of Books which they must take lessons thereof, (rather We sanctioned and specified for them Only One Book). And We did not send unto them out of a warner, before you
And We gave them not any Books that they study them nor sent We to them any warner before thee
Although, prior to you We did not give them a book they could study, nor did We send a warner towards them
But we have not brought them any book which they may study, and we have not sent to them before thee a warner
In fact, neither had We given them books to study, nor had We sent to them any Warner before you
Yet we have given them no books of scripture wherein to exercise themselves, nor have we sent unto them any warner before thee
And We have not given them (Arabs) any Books (Scripture) which they read, nor did We send to them before you a Warner
Yet have we given them no books in which to study deeply, nor have we sent any one to them before thee, charged with warnings
And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you
And we did not give them (Meccans) any books which they study nor did We send to them any warner before you
And we did not give them (Meccans) any books which they study nor did We send to them any warner before you
And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner
And We had not given them any Books to read, nor did We send them, before you, a warner
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner
We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you
And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee
And in no way have We brought them any Books which they study, and in no way have We sent them before you any constant warner
We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth
And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger)
We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you
˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺
˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺
Yet have We given them no scriptures to study, nor have We sent before you any apostle to warn them
even though We did not give them any scriptures to study, nor did We send them any warner before you
[Even] though We had not given them any Books to study nor sent any one before you, [Prophet], to warn them
And We had not given them Scriptures that they could study, nor sent to them before you any warner
But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner
And We had not given them the Books (of Scripture) that they could read (and understand), nor sent messengers to them before you as warners
But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you
But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you
We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you
We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner
We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner
though We have not given them any books that they study; nor have We sent them a warner before thee
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner
We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you
But We had not given them Books which they could study, nor sent apostles to them before thee as Warners

Esperanto

Ni ne don them any ali libr stud nor did ni send al them vi another warner

Filipino

Datapuwa’t sila ay hindi Namin pinadalhan ng mga Kasulatan na kanilang mapag- aaralan, gayundin (Kami) ay hindi nagsugo sa kanila ng tagapagbabala, bago pa sa iyo (o Muhammad)
Hindi Kami nagbigay sa kanila ng anumang mga kasulatan na pinag-aaralan nila. Hindi Kami nagsugo sa kanila bago mo ng anumang mapagbabala

Finnish

Silla me emme ole heille yhtaan kirjoitusta luettavaksi antanut, emmeka ketaan varoittajaa ennen sinua lahettanyt
Sillä me emme ole heille yhtään kirjoitusta luettavaksi antanut, emmekä ketään varoittajaa ennen sinua lähettänyt

French

Pourtant, Nous ne leur avons donne aucun livre a etudier, ni ne leur avons envoye aucun avertisseur avant toi
Pourtant, Nous ne leur avons donné aucun livre à étudier, ni ne leur avons envoyé aucun avertisseur avant toi
[Pourtant] Nous ne leurs avons pas donne de livres a etudier. Et Nous ne leur avons envoyes avant toi aucun avertisseur
[Pourtant] Nous ne leurs avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyés avant toi aucun avertisseur
[Pourtant] Nous ne leur avons pas donne de livres a etudier. Et Nous ne leur avons envoye avant toi aucun avertisseur
[Pourtant] Nous ne leur avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur
Nous ne leur avons pourtant donne aucun livre qu’ils auraient pu lire et ne leur avons envoye avant toi nul prophete pour les avertir
Nous ne leur avons pourtant donné aucun livre qu’ils auraient pu lire et ne leur avons envoyé avant toi nul prophète pour les avertir
Pourtant, Nous ne leur avions envoye aucun livre a etudier, et Nous ne leur avions envoye aucun messager avant toi pour les avertir
Pourtant, Nous ne leur avions envoyé aucun livre à étudier, et Nous ne leur avions envoyé aucun messager avant toi pour les avertir

Fulah

Men addanaali ɓee, defte ɗe ɓe janngata. Men meeɗaali nulude e maɓɓe, jertinoowo ado maa

Ganda

(Boogera ebyo naye nga) tetubawanga bitabo nti bye basoma era nga tetubatumiranga mutiisa yenna oluberyeberye lwo

German

Und Wir gaben ihnen keine Bucher, die sie (hatten) studieren (konnen), noch sandten Wir ihnen einen Warner vor dir
Und Wir gaben ihnen keine Bücher, die sie (hätten) studieren (können), noch sandten Wir ihnen einen Warner vor dir
Und Wir haben ihnen keine Bucher zukommen lassen, die sie hatten erforschen konnen. Und Wir haben vor dir keinen Warner zu ihnen gesandt
Und Wir haben ihnen keine Bücher zukommen lassen, die sie hätten erforschen können. Und Wir haben vor dir keinen Warner zu ihnen gesandt
Und WIR ließen ihnen keine Schriften zuteil werden, die sie studieren, und WIR entsandten zu ihnen vor dir keinen Warner
Und WIR ließen ihnen keine Schriften zuteil werden, die sie studieren, und WIR entsandten zu ihnen vor dir keinen Warner
Und wir haben ihnen weder Schriften gegeben, die sie (hatten) eingehend lesen (konnen), noch haben Wir vor dir einen Warner zu ihnen gesandt
Und wir haben ihnen weder Schriften gegeben, die sie (hätten) eingehend lesen (können), noch haben Wir vor dir einen Warner zu ihnen gesandt
Und wir haben ihnen weder Schriften gegeben, die sie (hatten) eingehend lesen (konnen), noch haben Wir vor dir einen Warner zu ihnen gesandt
Und wir haben ihnen weder Schriften gegeben, die sie (hätten) eingehend lesen (können), noch haben Wir vor dir einen Warner zu ihnen gesandt

Gujarati

ane temane (makkavala'o) na to ame kitabo api rakhi che, jenum a loko vancana karata hoya, na temani pase tamara pahela ko'i saceta karanara avyo
anē tēmanē (makkāvāḷā'ō) na tō amē kitābō āpī rākhī chē, jēnuṁ ā lōkō vān̄cana karatā hōya, na tēmanī pāsē tamārā pahēlā kō'i sacēta karanāra āvyō
અને તેમને (મક્કાવાળાઓ) ન તો અમે કિતાબો આપી રાખી છે, જેનું આ લોકો વાંચન કરતા હોય, ન તેમની પાસે તમારા પહેલા કોઇ સચેત કરનાર આવ્યો

Hausa

Kuma ba Mu ba su waɗansu littattafai ba waɗanda suke karatun su, kuma ba Mu aika wani mai gargaɗi ba zuwa gare su a gabaninka
Kuma ba Mu bã su waɗansu littattafai ba waɗanda suke karãtun su, kuma ba Mu aika wani mai gargaɗi ba zuwa gare su a gabãninka
Kuma ba Mu ba su waɗansu littattafai ba waɗanda suke karatun su, kuma ba Mu aika wani mai gargaɗi ba zuwa gare su a gabaninka
Kuma ba Mu bã su waɗansu littattafai ba waɗanda suke karãtun su, kuma ba Mu aika wani mai gargaɗi ba zuwa gare su a gabãninka

Hebrew

ואולם אנו מעולם לא נתנו להם כל ספר ללמוד ממנו, ולא שלחנו אליהם לפניך כל מזהיר
ואולם אנו מעולם לא נתנו להם כל ספר ללמוד ממנו, ולא שלחנו אליהם לפניך כל מזהיר

Hindi

jabaki hamane nahin pradaan kee hai in (makka vaasiyon) ko koee pustak, jise ye padhate hon tatha na hamane bheja hai inakee or aapase pahale koee sachet karane vaala
जबकि हमने नहीं प्रदान की है इन (मक्का वासियों) को कोई पुस्तक, जिसे ये पढ़ते हों तथा न हमने भेजा है इनकी ओर आपसे पहले कोई सचेत करने वाला।
hamane unhen na to kitaabe dee theen, jinako ve padhate hon aur na tumase pahale unakee or koee saavadhaan karanevaala hee bheja tha
हमने उन्हें न तो किताबे दी थीं, जिनको वे पढ़ते हों और न तुमसे पहले उनकी ओर कोई सावधान करनेवाला ही भेजा था
aur (ai rasool) hamane to un logon ko na (aasamaanee) kitaaben ata kee tumhen jinhen ye log padhate aur na tumase pahale in logon ke paas koee daraanevaala (paigambar) bheja (us par bhee unhonne qadr na kee)
और (ऐ रसूल) हमने तो उन लोगों को न (आसमानी) किताबें अता की तुम्हें जिन्हें ये लोग पढ़ते और न तुमसे पहले इन लोगों के पास कोई डरानेवाला (पैग़म्बर) भेजा (उस पर भी उन्होंने क़द्र न की)

Hungarian

Es nem adtunk nekik Konyveket, amiket tanulmanyozhatnanak. Es elotted nem kuldtunk el hozzajuk intot
És nem adtunk nekik Könyveket, amiket tanulmányozhatnának. És előtted nem küldtünk el hozzájuk intőt

Indonesian

Dan Kami tidak pernah memberikan kepada mereka kitab-kitab yang mereka baca dan Kami tidak pernah mengutus seorang pemberi peringatan kepada mereka sebelum engkau (Muhammad)
(Dan Kami tidak pernah memberikan kepada mereka Kitab-kitab yang mereka baca dan sekali-kali tidak pernah pula mengutus kepada mereka sebelum kamu seorang pemberi peringatan pun) maka berdasarkan alasan apakah mereka mendustakanmu
Dan Kami tidak pernah memberikan kepada mereka kitab-kitab yang mereka baca dan sekali-kali tidak pernah (pula) mengutus kepada mereka sebelum kamu seorang pemberi peringatan pun
Sebelumnya, Allah tidak pernah menurunkan kepada bangsa Arab kitab suci yang dapat mereka pelajari. Dan sebelum kedatanganmu, Muhammad, Kami tidak pernah mengutus kepada mereka seorang pemberi peringatan yang mengingatkan akibat buruk dari sikap ingkar mereka
Dan Kami tidak pernah memberikan kepada mereka kitab-kitab yang mereka baca dan Kami tidak pernah mengutus seorang pemberi peringatan kepada mereka sebelum engkau (Muhammad)
Dan Kami tidak pernah memberikan kepada mereka kitab-kitab yang mereka baca dan Kami tidak pernah mengutus seorang pemberi peringatan kepada mereka sebelum engkau (Muhammad)

Iranun

Na da-a inibugai Ami kiran a manga Kitab a Kapuphangadi-an niran noto, go da-a Miyasogo Ami kiran a Miya-ona an Ka a Puphamakaiktiyar

Italian

In passato non demmo loro libri da studiare, ne prima di te inviammo loro un ammonitore
In passato non demmo loro libri da studiare, né prima di te inviammo loro un ammonitore

Japanese

Ware wa (maemotte), kare-ra no manabi eru keiten o kudashite ita wakede wanai. Mata anata izen ni, don'na keikoku-sha mo kare-ra ni tsukawasanakatta
Ware wa (maemotte), kare-ra no manabi eru keiten o kudashite ita wakede wanai. Mata anata izen ni, don'na keikoku-sha mo kare-ra ni tsukawasanakatta
われは(前もって),かれらの学び得る啓典を下していた訳ではない。またあなた以前に,どんな警告者もかれらに遣わさなかった。

Javanese

Wong kafir ora Ingsun paringi Kitab wacan kang mratelakake yen mangro-tingal iku bener. Lan Ingsun ora ngutus nabi sadurunge sira, kang handhawuhake yen mangro-tingal iku bener
Wong kafir ora Ingsun paringi Kitab wacan kang mratelakake yen mangro-tingal iku bener. Lan Ingsun ora ngutus nabi sadurunge sira, kang handhawuhake yen mangro-tingal iku bener

Kannada

ivara hindinavaru dhikkarisiddaru mattu avarige navu nididdakke holisidare ivaru adara hattarallondansavannu padedilla. Avaru nanna dutarannu tiraskarisidaru. Konege, hegittu nanna sikse
ivara hindinavarū dhikkarisiddaru mattu avarige nāvu nīḍiddakke hōlisidare ivaru adara hattarallondanśavannū paḍedilla. Avaru nanna dūtarannu tiraskarisidaru. Konege, hēgittu nanna śikṣe
ಇವರ ಹಿಂದಿನವರೂ ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನಾವು ನೀಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಇವರು ಅದರ ಹತ್ತರಲ್ಲೊಂದಂಶವನ್ನೂ ಪಡೆದಿಲ್ಲ. ಅವರು ನನ್ನ ದೂತರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ, ಹೇಗಿತ್ತು ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆ

Kazakh

Olarga oqitın bir kitap bermedik te ozderine senen burın bir eskertwsi jibermedik. (Olar dalelsiz qasarıswda)
Olarğa oqïtın bir kitap bermedik te özderine senen burın bir eskertwşi jibermedik. (Olar dälelsiz qasarıswda)
Оларға оқитын бір кітап бермедік те өздеріне сенен бұрын бір ескертуші жібермедік. (Олар дәлелсіз қасарысуда)
Biz olarga / arab musrikterine / ozderi oqıp-uyrenetin kitaptar bermedik ari olarga senen burın eskertwsi de jibermedik
Biz olarğa / arab müşrikterine / özderi oqıp-üyrenetin kitaptar bermedik äri olarğa senen burın eskertwşi de jibermedik
Біз оларға / араб мүшріктеріне / өздері оқып-үйренетін кітаптар бермедік әрі оларға сенен бұрын ескертуші де жібермедік

Kendayan

Man Kami nana’ paranah mare’atn ka’ iaka’koa kitab-kitab nang iaka’koa baca man Kami nana’ paranah ngutus saurakng pamare’ paringatatn ka’ iaka’koa sanape’ kao (Muhammad)

Khmer

haey yeung minban phdal aoy puokke nouv kompir na del puokke ach riensautr vea noh laey . haey yeung ka minban banhchoun anak dasa tuen promean na moun anak( mou ham meat) towkean puokke der
ហើយយើងមិនបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវគម្ពីរណាដែលពួកគេ អាចរៀនសូត្រវានោះឡើយ។ ហើយយើងក៏មិនបានបញ្ជូនអ្នកដាស់ តឿនព្រមានណាមុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទៅកាន់ពួកគេដែរ។

Kinyarwanda

Kandi nta bitabo twabahaye ngo babisome (maze ngo babe ari byo bishingikiriza), ndetse nta n’umuburizi twaboherereje mbere yawe (wowe Muhamadi)
Kandi nta bitabo twabahaye ngo babisome (maze ngo babe ari byo bishingikiriza), ndetse nta n’umuburizi twaboherereje mbere yawe (wowe Muhamadi)

Kirghiz

Biz alarga (buga ceyin) dars kılıp okugan kitep berbegen elek jana senden murun da alarga eskertuucu (paygambar) da jibergen emespiz
Biz alarga (buga çeyin) dars kılıp okugan kitep berbegen elek jana senden murun da alarga eskertüüçü (paygambar) da jibergen emespiz
Биз аларга (буга чейин) дарс кылып окуган китеп бербеген элек жана сенден мурун да аларга эскертүүчү (пайгамбар) да жиберген эмеспиз

Korean

geuleona hananim-eun geudeul-ege geudeul-i ilg-eul seongseoleul juji anihaess go geudae ijeon-e geudeul-ege gyeong-goja leul bonaejido ani haessnola
그러나 하나님은 그들에게 그들이 읽을 성서를 주지 아니했 고 그대 이전에 그들에게 경고자 를 보내지도 아니 했노라
geuleona hananim-eun geudeul-ege geudeul-i ilg-eul seongseoleul juji anihaess go geudae ijeon-e geudeul-ege gyeong-goja leul bonaejido ani haessnola
그러나 하나님은 그들에게 그들이 읽을 성서를 주지 아니했 고 그대 이전에 그들에게 경고자 를 보내지도 아니 했노라

Kurdish

(جا خۆ ئێمه‌) هیچ کتێب و نامه‌یه‌کمان بۆ نه‌ناردوون تا بیخوێنن (تا له‌ڕووی ئه‌وه‌وه تۆ به‌درۆ بخه‌نه‌وه‌و بڕوات پێ نه‌که‌ن)، وه پێش تۆش هیچ پێغه‌مبه‌رێکمان بۆ ڕه‌وانه نه‌کردوون (تا له سزای بێ‎ئیمانی بیانترسێنێت)
(خۆ ئێمە) پێشتر چەند کتێبێکمان پێ نەدابوون کە بیانخوێننەوە و بۆمان نەناردبوون پێش تۆ ھیچ پێغەمبەرێکی ترسێنەر

Kurmanji

Tevi ku me, ne kiteben ew ders bixweynin dabu wan u ne ji me beri te hiþyarker bal wan ve þandibu
Tevî ku me, ne kitêbên ew ders bixweynin dabû wan û ne jî me berî te hiþyarker bal wan ve þandibû

Latin

Nos non dedit them any alius books study nor perfecit nos send to them vos alias warner

Lingala

(Mpe) topesaki bango buku moko te mpo batanga yango, mpe totindelaki bango mokebisi moko te liboso nayo

Luyia

Macedonian

А Ние не им дадовме никакви книги за да ги изучуваат, и Ние, пред тебе, не пративме некој кој би ги опоменувал
I nim Nie ne im dadovme nikakvi knigi sto bi gi izucuvale, a ne im isprativme, pred tebe, nikakov opomenuvac
I nim Nie ne im dadovme nikakvi knigi što bi gi izučuvale, a ne im isprativme, pred tebe, nikakov opomenuvač
И ним Ние не им дадовме никакви книги што би ги изучувале, а не им испративме, пред тебе, никаков опоменувач

Malay

Dan (tidak ada sebarang alasan bagi dakwaan mereka, kerana) Kami tidak pernah memberi kepada mereka Kitab-kitab untuk mereka membaca dan mengkajinya, dan Kami juga tidak pernah mengutus kepada mereka sebelummu (wahai Muhammad) seseorang Rasul pemberi amaran (melarang mereka menerima ajaranmu)

Malayalam

avarkk pathikkanulla vedagranthannaleannum nam avarkk nalkiyirunnilla. ninakk mump avarilekk oru takkitukaraneyum nam niyeagiccirunnumilla
avarkk paṭhikkānuḷḷa vēdagranthaṅṅaḷeānnuṁ nāṁ avarkk nalkiyirunnilla. ninakk mump avarilēkk oru tākkītukāraneyuṁ nāṁ niyēāgiccirunnumilla
അവര്‍ക്ക് പഠിക്കാനുള്ള വേദഗ്രന്ഥങ്ങളൊന്നും നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിരുന്നില്ല. നിനക്ക് മുമ്പ് അവരിലേക്ക് ഒരു താക്കീതുകാരനെയും നാം നിയോഗിച്ചിരുന്നുമില്ല
avarkk pathikkanulla vedagranthannaleannum nam avarkk nalkiyirunnilla. ninakk mump avarilekk oru takkitukaraneyum nam niyeagiccirunnumilla
avarkk paṭhikkānuḷḷa vēdagranthaṅṅaḷeānnuṁ nāṁ avarkk nalkiyirunnilla. ninakk mump avarilēkk oru tākkītukāraneyuṁ nāṁ niyēāgiccirunnumilla
അവര്‍ക്ക് പഠിക്കാനുള്ള വേദഗ്രന്ഥങ്ങളൊന്നും നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിരുന്നില്ല. നിനക്ക് മുമ്പ് അവരിലേക്ക് ഒരു താക്കീതുകാരനെയും നാം നിയോഗിച്ചിരുന്നുമില്ല
ennal nam avarkku vayiccupathikkan vedapustakannaleannum nalkiyirunnilla. ninakkumump nam avarilekkearu munnariyippukaraneyum ayaccirunnumilla
ennāl nāṁ avarkku vāyiccupaṭhikkān vēdapustakaṅṅaḷeānnuṁ nalkiyirunnilla. ninakkumump nāṁ avarilēkkeāru munnaṟiyippukāraneyuṁ ayaccirunnumilla
എന്നാല്‍ നാം അവര്‍ക്കു വായിച്ചുപഠിക്കാന്‍ വേദപുസ്തകങ്ങളൊന്നും നല്‍കിയിരുന്നില്ല. നിനക്കുമുമ്പ് നാം അവരിലേക്കൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരനെയും അയച്ചിരുന്നുമില്ല

Maltese

Ma tajnihomx kotba biex jistudjawhom, u lanqas ma bgħatnielhom qablek (Muħammad) lil min iwissi/hom
Ma tajnihomx kotba biex jistudjawhom, u lanqas ma bgħatnielhom qablek (Muħammad) lil min iwissi/hom

Maranao

Na da a inibgay Ami kiran a manga kitab a kapphangadian iran oto, go da a miyasogo Ami kiran a miyaonaan ka a pphamakaiktiyar

Marathi

Ani ya (makkacya rahivasam) na, amhi na grantha pradana karuna thevale aheta, jyanna he vacata asaveta ani na tyancyajavala tumacyapurvi koni khabaradara karanara ala
Āṇi yā (makkācyā rahivāśāṁ) nā, āmhī nā grantha pradāna karūna ṭhēvalē āhēta, jyānnā hē vācata asāvēta āṇi nā tyān̄cyājavaḷa tumacyāpūrvī kōṇī khabaradāra karaṇārā ālā
४४. आणि या (मक्काच्या रहिवाशां) ना, आम्ही ना ग्रंथ प्रदान करून ठेवले आहेत, ज्यांना हे वाचत असावेत आणि ना त्यांच्याजवळ तुमच्यापूर्वी कोणी खबरदार करणारा आला

Nepali

Ra yi makkabasiharula'i hamile nata kitabaharu diyaum, jasala'i yiniharule padhun ra na tapa'imbhanda pahila uniharutira kunai sacetaka patha'eka thiyaum
Ra yī makkābāsīharūlā'ī hāmīlē nata kitābaharū diyauṁ, jasalā'ī yinīharūlē paḍhun ra na tapā'īmbhandā pahilā unīharūtira kunai sacētaka paṭhā'ēkā thiyauṁ
र यी मक्काबासीहरूलाई हामीले नत किताबहरू दियौं, जसलाई यिनीहरूले पढुन् र न तपाईंभन्दा पहिला उनीहरूतिर कुनै सचेतक पठाएका थियौं ।

Norwegian

Vi har ikke gitt dem skrifter som de kunne studere, og heller ikke sendt dem noen advarer før deg
Vi har ikke gitt dem skrifter som de kunne studere, og heller ikke sendt dem noen advarer før deg

Oromo

Kitaabota isaan baratan tokkollee isaaniif hin kennineSiin durattis akeekkachiisaa (ergamaa) tokkollee gara isaaniitti hin ergine

Panjabi

Ate asim unham nu kitabam nahim diti'am si jinham nu uha parhade hona. Ate asim tuhade tom pahilam unham de kola ko'i savadhana karana vala nahim bheji'a
Atē asīṁ unhāṁ nū kitābāṁ nahīṁ ditī'āṁ sī jinhāṁ nū uha paṛhadē hōṇa. Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ unhāṁ dē kōla kō'ī sāvadhāna karana vālā nahīṁ bhēji'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋਣ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ।

Persian

پيش از اين، كتابى كه آن را بخوانند به آنها نداده‌ايم و پيش از تو بيم‌دهنده‌اى بر آنان نفرستاده‌ايم
و ما هيچ كتابى به آنها نداده بوديم كه آن را بخوانند، و پيش از تو هشدار دهنده‌اى به سويشان نفرستاده بوديم. [كه به موجب آن تو را تكذيب كنند]
و به آنان کتابهایی [آسمانی‌] نداده بودیم، که آنها را بخوانند و بیاموزند، و پیش از تو به سوی آنان [پیامبر] هشداردهنده‌ای نفرستاده‌ایم‌
و ما (پیش از این) چیزی از کتاب‌های (آسمانی) را به آن‌ها نداده‌ایم که آن را بخوانند (و بر اساس آن تو را تکذیب کنند) و پیش از تو هیچ هشداردهنده‌ای به سوی آن‌ها نفرستادیم
و [این در حالی است که] هیچ کتابی به آنان نداده ایم که آن را بخوانند [تا به تکیه بر آن قرآن را دروغی ساختگی بدانند]، و پیش از تو هیچ پیامبری نفرستادیم تا [با اعتماد به گفتار او] نبوّت تو را انکار کنند،
ما [پیش از این قرآن] هیچ کتابی به آنان [= مشرکان] نداده‌ایم که آن را بخوانند [و با استناد به مطالبش تو را دروغگو بدانند] و پیش از تو هیچ بیم‌دهنده‌ای به سویشان نفرستاده‌ایم
در صورتی که ما هیچ کتاب و سندی که آن را بخوانند (و به آن سند تکذیب تو کنند) و یا رسولی پیش از تو (که به قول او بر ردّ تو دلیل آرند) بر این مشرکان نفرستادیم
و ندادیمشان کتابهائی که آنها را درس خوانند و نفرستادیم بسوی ایشان پیش از تو ترساننده‌ای‌
و ما كتابهايى به آنان نداده بوديم كه آن را بخوانند، و پيش از تو هشداردهنده‌اى به سويشان نفرستاده بوديم
حال آنکه ما کتاب‌هایی به آنان نداده بودیم (تا) آن‌ها را یادگیرند و پیش از تو (هم) هشداردهنده‌ای سویشان نفرستادیم
و [این در حالى است که‌] ما کتابى [آسمانی] به آنان نداده‌ایم که آن را بخوانند و بیاموزند. [تا با تکیه بر آن، قرآن را دروغى ساختگى بدانند]. و ما پیش از تو بیم‌دهنده‌اى به سوى آنان نفرستاده‌ایم. [تا با اعتماد به گفتار او، نبوّت تو را انکار کنند]
ما (قبلاً) هیچ کتابی برای ایشان نفرستاده‌ایم تا آن را بخوانند (و به اتّکای آن، سخنان تو را تکذیب کنند)، و پیش از تو هیچ پیغمبری نیز به سویشان روانه نکرده‌ایم (تا در پرتو کلام او، دعوت تازه‌ی اسلام را نادرست و ناروا ببینند)
ما (قبلا) ً چیزی از کتابهای آسمانی را به آنان نداده‌ایم که آن را بخوانند (و به اتکّای آن سخنان تو را تکذیب کنند)، و پیش از تو هیچ بیم‌دهنده [= پیامبری] برای آنان نفرستادیم
و ما به آنان- مشركان عرب- [پيش از اين‌] هيچ كتابى كه آن را بخوانند نداده‌ايم، و پيش از تو هيچ بيم‌كننده‌اى به سوى آنها نفرستاده‌ايم
و ما (پیش از این) چیزی از کتاب (های آسمانی) را به آنها نداده ایم که آن را بخوانند (و بر اساس آن تو را تکذیب کنند) و پیش از تو هیچ هشدار دهنده ای به سوی آنها نفرستادیم

Polish

I nie dalismy im zadnych ksiag, ktore by studiowali, ani tez nie posłalismy do nich, przed toba, zadnego ostrzegajacego
I nie daliśmy im żadnych ksiąg, które by studiowali, ani też nie posłaliśmy do nich, przed tobą, żadnego ostrzegającego

Portuguese

E Nos nao lhes concederamos livros que estudassem. E nao lhes enviaramos, antes de ti, admoestador algum
E Nós não lhes concedêramos livros que estudassem. E não lhes enviáramos, antes de ti, admoestador algum
Antes de ti nao lhes tinhamos enviado livro algum, para que o estudassem, nem lhes haviamos enviado admoestadoralgum
Antes de ti não lhes tínhamos enviado livro algum, para que o estudassem, nem lhes havíamos enviado admoestadoralgum

Pushto

حال دا چې مونږ دوى ته هېڅ كتابونه نه دي وركړي چې دوى يې لولي او نه له تا نه مخكې مونږ دوى ته هېڅ وېروونكى لېږلى دى
حال دا چې مونږ دوى ته هېڅ كتابونه نه دي وركړي چې دوى يې لولي او نه له تا نه مخكې مونږ دوى ته هېڅ وېروونكى لېږلى دى

Romanian

Noi nu le-am mai dat carti din care sa invete si nici nu le-am mai trimis pe nimeni inaintea ta ca sa le predice
Noi nu le-am mai dat cărţi din care să înveţe şi nici nu le-am mai trimis pe nimeni înaintea ta ca să le predice
Noi nu da ele altele alte carte studia nor did noi expedia catre ele tu alta warner
Noi nu le-am dat lor carþi ca sa inveþe din ele, nici nu le-am trimis lor mai inainte de tine prevenitor
Noi nu le-am dat lor cãrþi ca sã înveþe din ele, nici nu le-am trimis lor mai înainte de tine prevenitor

Rundi

Kandi ntitwa bahaye ibitabu ngo babisome kandi ntitwa barungikiye uwuba tuza imbere yawe

Russian

Noi nu le-am mai dat carti din care sa invete si nici nu le-am mai trimis pe nimeni inaintea ta ca sa le predice
И не давали Мы [не ниспосылали] им [этим неверующим арабам] каких-либо книг (до Корана), которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя (о, Посланник) увещевателя (который предупреждал бы их о Нашей мощи в наказании)
My ne darovali im Pisaniy, kotoryye oni mogli by izuchit', i ne posylali k nim do tebya predosteregayushchego uveshchevatelya
Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя
My ne davali im pisaniy, kotoryye chitali by oni, i ne posylali k nim prezhde tebya nikakogo uchitelya
Мы не давали им писаний, которые читали бы они, и не посылали к ним прежде тебя никакого учителя
My ne davali im knig, kotoryye oni izuchali by, i ne posylali k nim do tebya uveshchatelya
Мы не давали им книг, которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя увещателя
My ne darovali im pisaniy, kotoryye oni mogli by izuchat', i ne posylali k nim do tebya uveshchevatelya
Мы не даровали им писаний, которые они могли бы изучать, и не посылали к ним до тебя увещевателя
Allakh ne daval arabam Nebesnykh Knig, kotoryye oni izuchali by, i ne posylal im uveshchevatelya do tebya, chtoby on preduprezhdal ikh o posledstviyakh oproverzheniya imi istiny
Аллах не давал арабам Небесных Книг, которые они изучали бы, и не посылал им увещевателя до тебя, чтобы он предупреждал их о последствиях опровержения ими истины
My ne davali Knigi im, Kotoryye oni by izuchali, I uveshchatelya k nim do tebya ne posylali
Мы не давали Книги им, Которые они бы изучали, И увещателя к ним до тебя не посылали

Serbian

А Ми им нисмо дали никакве књиге да их изучавају и Ми им, пре тебе, нисмо били послали никога ко би их упозоравао

Shona

Uye hatina kuvapa magwaro kuti vamadzidze, kana kutumira kwavari muyambiri mushure mako (Muhammad (SAW)

Sindhi

حالانڪ اُنھن (مشرڪن) کي نڪو ڪو ڪتاب ڏنوسون جنھن کي پڙھن ۽ نڪي توکان اڳ ڪو ڊيڄاريندڙ اُنھن ڏانھن موڪليوسون

Sinhala

(nabiye!) api (obava pratiksepa karana arabivarun vana)movunta (mita pera) movun samudiranaya kala hæki yamkisi dharmayaklaba dunneda næta. biya ganva anaturu ængaviya hæki yamkisi dutayeku obata pera movun veta yævveda næta. (mese tibiyadi obava ovun pratiksepa karannaha)
(nabiyē!) api (obava pratikṣēpa karana arābivarun vana)movunṭa (mīṭa pera) movun samudīraṇaya kaḷa hæki yamkisi dharmayaklabā dunnēda næta. biya ganvā anaturu æn̆gaviya hæki yamkisi dūtayeku obaṭa pera movun veta yævvēda næta. (mesē tibiyadī obava ovun pratikṣēpa karannāha)
(නබියේ!) අපි (ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කරන අරාබිවරුන් වන)මොවුන්ට (මීට පෙර) මොවුන් සමුදීරණය කළ හැකි යම්කිසි ධර්මයක්ලබා දුන්නේද නැත. බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවිය හැකි යම්කිසි දූතයෙකු ඔබට පෙර මොවුන් වෙත යැව්වේද නැත. (මෙසේ තිබියදී ඔබව ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ)
enamut (meyata pera) ovunta hædæriya hæki deva grantha kisivak api ovunata nodunnemu. tavada (nabivaraya!) obata pera kisidu avavada karannaku api ovun veta noevvemu
enamut (meyaṭa pera) ovunṭa hædǣriya hæki dēva grantha kisivak api ovunaṭa nodunnemu. tavada (nabivaraya!) obaṭa pera kisidu avavāda karannaku api ovun veta noevvemu
එනමුත් (මෙයට පෙර) ඔවුන්ට හැදෑරිය හැකි දේව ග්‍රන්ථ කිසිවක් අපි ඔවුනට නොදුන්නෙමු. තවද (නබිවරය!) ඔබට පෙර කිසිදු අවවාද කරන්නකු අපි ඔවුන් වෙත නොඑව්වෙමු

Slovak

My nie dat them any inaksie rezervovat si study nor robit my send do them ona iny warner

Somali

Oo ma aanu siin iyaga wax Kutub (Xaggayaga) ah ay akhriyaan, oo uma aanu soo dirin adiga hortaa wax dige ah
Ma aanaan siinin Kutubo ay akhriyaan, umana aanaan dirin xagooda dige kaa horreeyay (Carabta)
Ma aanaan siinin Kutubo ay akhriyaan, umana aanaan dirin xagooda dige kaa horreeyay (Carabta)

Sotho

Empa ha Re’a ba neha Mangolo ao ba ka beng ba ithutile ona, kapa hona ho romella morumuoa ofe kapa ofe ho bona pele ho uena e le mohlokomelisi

Spanish

Y no les concedimos [a los paganos] libros en que se basaran [y fundamentaran su idolatria], ni les enviamos a ningun amonestador antes de ti [¿como entonces te desmienten]
Y no les concedimos [a los paganos] libros en que se basaran [y fundamentaran su idolatría], ni les enviamos a ningún amonestador antes de ti [¿cómo entonces te desmienten]
Y no les concedimos escrituras sagradas que pudiesen estudiar (antes del Coran para compararlas y decir que lo tuyo es brujeria) ni les enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) ningun amonestador
Y no les concedimos escrituras sagradas que pudiesen estudiar (antes del Corán para compararlas y decir que lo tuyo es brujería) ni les enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) ningún amonestador
Y no les concedimos escrituras sagradas que pudiesen estudiar (antes del Coran para compararlas y decir que lo tuyo es brujeria) ni les enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) ningun amonestador
Y no les concedimos escrituras sagradas que pudiesen estudiar (antes del Corán para compararlas y decir que lo tuyo es brujería) ni les enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) ningún amonestador
No les dimos ningunas Escrituras que estudiaran, ni les enviamos a ningun monitor antes de ti
No les dimos ningunas Escrituras que estudiaran, ni les enviamos a ningún monitor antes de ti
Y sin embargo, [Oh Muhammad,] no les hemos dado otras revelaciones que puedan citar, ni les hemos enviado ningun advertidor antes de ti
Y sin embargo, [Oh Muhámmad,] no les hemos dado otras revelaciones que puedan citar, ni les hemos enviado ningún advertidor antes de ti
No les concedi [a los paganos de La Meca] libros en que se basaran [y fundamentaran su idolatria], ni les envie a ningun amonestador antes de ti
No les concedí [a los paganos de La Meca] libros en que se basaran [y fundamentaran su idolatría], ni les envié a ningún amonestador antes de ti
Nosotros no les dimos ninguna de las Escrituras [Sagradas] para que la estudiasen ni les habiamos enviado antes de ti ningun amonestador
Nosotros no les dimos ninguna de las Escrituras [Sagradas] para que la estudiasen ni les habíamos enviado antes de tí ningún amonestador

Swahili

Na hatukuwateremshia wakanushaji vitabu vya wao kuvisoma kabla ya Qur’ani vikawa vitawaonyesha wao yale wanayoyadai kwamba kile alichokuja nacho Muhammad ni uchawi, na hatukumtuma kwao kabla yako wewe, mjumbe yoyote wa kuwaonya wao adhabu yetu
Wala hatukuwapa Vitabu wavisome, wala hatukuwatumia Mwonyaji kabla yako wewe

Swedish

Men Vi har aldrig uppenbarat en Skrift for dem att studera eller sant dem en varnare fore dig
Men Vi har aldrig uppenbarat en Skrift för dem att studera eller sänt dem en varnare före dig

Tajik

Pes az in kitoʙe, ki onro ʙixonand, ʙa onho nadodaem va pes az tu ʙimdihandae ʙar onho nafiristodaem
Peş az in kitoʙe, ki onro ʙixonand, ʙa onho nadodaem va peş az tu ʙimdihandae ʙar onho nafiristodaem
Пеш аз ин китобе, ки онро бихонанд, ба онҳо надодаем ва пеш аз ту бимдиҳандае бар онҳо нафиристодаем
Pes az in kitoʙhoe, ki onro ʙixonand, ʙa on musrikoni araʙ nadodaem va pes az tu ej Rasul, ʙimdihandae ʙar onho nafiristodaem
Peş az in kitoʙhoe, ki onro ʙixonand, ʙa on muşrikoni araʙ nadodaem va peş az tu ej Rasul, ʙimdihandae ʙar onho nafiristodaem
Пеш аз ин китобҳое, ки онро бихонанд, ба он мушрикони араб надодаем ва пеш аз ту эй Расул, бимдиҳандае бар онҳо нафиристодаем
Mo [pes az in Qur'on] hec kitoʙe ʙa onon [musrikon] nadodaem, ki onro ʙixonand [va ʙo istinod ʙa matoliʙas turo duruƣgu ʙidonand] va pes az tu hec ʙimdihandae ʙa sujason nafiristodaem
Mo [peş az in Qur'on] heç kitoʙe ʙa onon [muşrikon] nadodaem, ki onro ʙixonand [va ʙo istinod ʙa matoliʙaş turo durūƣgū ʙidonand] va peş az tu heç ʙimdihandae ʙa sūjaşon nafiristodaem
Мо [пеш аз ин Қуръон] ҳеҷ китобе ба онон [мушрикон] надодаем, ки онро бихонанд [ва бо истинод ба матолибаш туро дурӯғгӯ бидонанд] ва пеш аз ту ҳеҷ бимдиҳандае ба сӯяшон нафиристодаем

Tamil

(napiye! Itarku munnar) nam (um'mai nirakarikkum arapikalakiya) ivarkalukku, ivarkal otakkutiya vetam etaiyum kotukkavillai; accamutti eccarikkakkutiya tutar evaraiyum umakku munnar nam avarkalitam anuppavillai. (Ivvariruntum avarkal um'mai nirakarikkinranar)
(napiyē! Itaṟku muṉṉar) nām (um'mai nirākarikkum arapikaḷākiya) ivarkaḷukku, ivarkaḷ ōtakkūṭiya vētam etaiyum koṭukkavillai; accamūṭṭi eccarikkakkūṭiya tūtar evaraiyum umakku muṉṉar nām avarkaḷiṭam aṉuppavillai. (Ivvāṟiruntum avarkaḷ um'mai nirākarikkiṉṟaṉar)
(நபியே! இதற்கு முன்னர்) நாம் (உம்மை நிராகரிக்கும் அரபிகளாகிய) இவர்களுக்கு, இவர்கள் ஓதக்கூடிய வேதம் எதையும் கொடுக்கவில்லை; அச்சமூட்டி எச்சரிக்கக்கூடிய தூதர் எவரையும் உமக்கு முன்னர் நாம் அவர்களிடம் அனுப்பவில்லை. (இவ்வாறிருந்தும் அவர்கள் உம்மை நிராகரிக்கின்றனர்)
eninum (itarku mun) nam ivarkalukku ivarkal otakkutiya vetankal etaiyum kotukkavillai umakku munnar, nam ivarkalitam accamutti ceypavaraiyum anuppavillai
eṉiṉum (itaṟku muṉ) nām ivarkaḷukku ivarkaḷ ōtakkūṭiya vētaṅkaḷ etaiyum koṭukkavillai umakku muṉṉar, nām ivarkaḷiṭam accamūṭṭi ceypavaraiyum aṉuppavillai
எனினும் (இதற்கு முன்) நாம் இவர்களுக்கு இவர்கள் ஓதக்கூடிய வேதங்கள் எதையும் கொடுக்கவில்லை உமக்கு முன்னர், நாம் இவர்களிடம் அச்சமூட்டி செய்பவரையும் அனுப்பவில்லை

Tatar

Без мөшрикләргә синнән элек бер китап та бирмәдек, биргән булсак ул китапны укып Аллаһудан башканы Илаһә тотуның батыл эш икәнлеген белер иделәр, һәм Без аларга синнән элек пәйгамбәр дә җибәрмәдек, җибәргән булсак аларны ґәзаб белен куркыткан булыр иде

Telugu

(o muham'mad!) Memu, variki cadavataniki elanti granthalu ivvaledu. Mariyu memu vari vaddaku niku purvam heccarince (sandesaharunni) kuda pampaledu
(ō muham'mad!) Mēmu, vāriki cadavaṭāniki elāṇṭi granthālu ivvalēdu. Mariyu mēmu vāri vaddaku nīku pūrvaṁ heccarin̄cē (sandēśaharuṇṇi) kūḍā pampalēdu
(ఓ ముహమ్మద్!) మేము, వారికి చదవటానికి ఎలాంటి గ్రంథాలు ఇవ్వలేదు. మరియు మేము వారి వద్దకు నీకు పూర్వం హెచ్చరించే (సందేశహరుణ్ణి) కూడా పంపలేదు
మరి మేము వారికి (మక్కావాసులకు), వారు చదివేందుకు (లోగడ) గ్రంథాలు ఇచ్చి ఉండటంగానీ, నీకు మునుపు వారి వద్దకు పంపటం గానీ జరగలేదు

Thai

læa rea midi prathan brrda khamphir hı kæ phwk khea (pheux hı) phwk khea suksʹa khnkhwa kan læa rea k midi sng (brrda rx sul) pi yang phwk khea kxn hna cea (nı thana) pen phu takteuxn
læa reā midị̂ prathān brrdā khạmp̣hīr̒ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā (pheụ̄̀x h̄ı̂) phwk k̄heā ṣ̄ụks̄ʹā kĥnkhŵā kạn læa reā k̆ midị̂ s̄̀ng (brrdā rx sūl) pị yạng phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā cêā (nı ṭ̄hāna) pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn
และเรามิได้ประทานบรรดาคัมภีร์ให้แก่พวกเขา (เพื่อให้) พวกเขาศึกษาค้นคว้ากันและเราก็มิได้ส่ง (บรรดารอซูล) ไปยังพวกเขาก่อนหน้าเจ้า (ในฐานะ) เป็นผู้ตักเตือน
læa rea midi prathan brrda khamphir hı kæ phwk khea (pheux hı) phwk khea suksʹa khnkhwa kan læa rea k midi sng (brrda rx sul)pi yang phwk khea kxn hna cea (nı thana) pen phu takteuxn
læa reā midị̂ prathān brrdā khạmp̣hīr̒ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā (pheụ̄̀x h̄ı̂) phwk k̄heā ṣ̄ụks̄ʹā kĥnkhŵā kạn læa reā k̆ midị̂ s̄̀ng (brrdā r̀x sūl)pị yạng phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā cêā (nı ṭ̄hāna) pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn
และเรามิได้ประทานบรรดาคัมภีร์ให้แก่พวกเขา (เพื่อให้) พวกเขาศึกษาค้นคว้ากันและเราก็มิได้ส่ง (บรรดาร่อซูล)ไปยังพวกเขาก่อนหน้าเจ้า (ในฐานะ) เป็นผู้ตักเตือน

Turkish

Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermedigimiz gibi senden once bir kokutucu da gondermemistik
Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir kokutucu da göndermemiştik
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermedigimiz gibi senden once onlara bir uyarıcı (peygamber) de gondermemistik
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik
Oysa Biz onlara ders alacakları kitaplar vermemistik ve kendilerine senden once bir uyarıcı da gondermemistik
Oysa Biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik
Halbuki biz, onlara, (Allah’a ortak kosmanın dogruluguna delil olacak) oyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de gondermedik
Halbuki biz, onlara, (Allah’a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik
Halbuki biz, onlara ders yapacakları bir kitap vermedik ve senden once kendilerine bir uyarıcı da gondermedik
Halbuki biz, onlara ders yapacakları bir kitap vermedik ve senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermedik
Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemis ve senden once de onlara bir uyarıcı gondermemistik
Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik
Halbuki biz onlara oyle ders alacaklari kitaplar gondermedik. Kendilerine senden once bir uyarici da gondermedik
Halbuki biz onlara öyle ders alacaklari kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarici da göndermedik
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermedigimiz gibi senden once onlara bir uyarıcı (peygamber) de gondermemistik
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemis ve senden once onlara bir uyarıcı gondermemistik
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik
Halbuki biz onlara oyle ders alacakları kitaplar gondermedik. Kendilerine senden once bir uyarıcı da gondermedik
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik
Halbuki Biz onlara oyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden once bir uyarıcı da gondermedik
Halbuki Biz onlara öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik
Halbuki biz onlara oyle ders alacakları kitaplar gondermedik. Kendilerine senden once bir uyarıcı da gondermedik
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik
Ey Muhammed, oysa biz o musriklere daha once okuyacakları bir Kitap vermemis, kendilerine senden once bir uyarıcı gondermemistik
Ey Muhammed, oysa biz o müşriklere daha önce okuyacakları bir Kitap vermemiş, kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemistik ve kendilerine senden once bir uyarıcı da gondermemistik
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik
Halbuki biz onlara oyle ders alacakları kitablar vermedigimiz gibi onlara senden evvel azab ile korkutucu bir (peygamber) de gondermedik
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azâb ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik
Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemis ve senden once onlara bir uyarıcı da gondermemistik
Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik
Ve Biz, onlara tedris edecekleri (okuyup calısacakları) kitaplardan vermedik. Ve senden once onlara bir nezir (de) (uyarıcı peygamber) gondermedik
Ve Biz, onlara tedris edecekleri (okuyup çalışacakları) kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir nezir (de) (uyarıcı peygamber) göndermedik
Ve ma ateynahum min kutubiy yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezır
Ve ma ateynahüm min kütübiy yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezır
Ve ma ateynahum min kutubin yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezir(nezirin)
Ve mâ âteynâhum min kutubin yedrusûnehâ ve mâ erselnâ ileyhim kableke min nezîr(nezîrin)
Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne basvuracakları vahiyler gondermisizdir, ne de senden once bir uyarıcı
Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı
vema ateynahum min kutubiy yedrusuneha vema erselna ileyhim kableke min nezir
vemâ âteynâhüm min kütübiy yedrusûnehâ vemâ erselnâ ileyhim ḳableke min neẕîr
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermedigimiz gibi senden once onlara bir uyarıcı (peygamber) de gondermemistik
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik
Halbuki biz onlara, senden once ders alacakları, bir kitap vermemis ve bir uyarıcı da gondermemistik
Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik
Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden once hicbir uyarıcı da gondermedik
Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik
Biz onlara Kur'an’dan once, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden once onları uyarmakla gorevli bir peygamber de gondermedik
Biz onlara Kur'ân’dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik
Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemistik ve senden once onlara bir uyarıcı gondermemistik
Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemistik ve kendilerine senden once bir uyarıcı, korkutucu da gondermemistik
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı, korkutucu da göndermemiştik
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar gondermemistik. Senden once onlara bir uyarıcı da gondermemistik
Hâlbuki biz onlara okuyacakları kitaplar göndermemiştik. Senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik
Oysaki biz onlara, arastırıp ders alacakları kitaplar vermemistik; daha once kendilerine bir uyarıcı da gondermemistik
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik
Oysaki biz onlara, arastırıp ders alacakları kitaplar vermemistik; daha once kendilerine bir uyarıcı da gondermemistik
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik
Oysaki biz onlara, arastırıp ders alacakları kitaplar vermemistik; daha once kendilerine bir uyarıcı da gondermemistik
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik

Twi

Yε’mmaa wͻn Nwoma a wͻ’sua mu, na Yenii w’anim kan nsomaa kͻkͻbͻni biara wͻ wͻn hͻ

Uighur

ئۇلارغا ئوقۇيدىغان ھېچقانداق كىتابلارنى ئاتا قىلغىنىمىز يوق. سەندىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچقانداق پەيغەمبەرمۇ ئەۋەتكىنىمىز يوق
ئۇلارغا ئوقۇيدىغان ھېچقانداق كىتابلارنى ئاتا قىلغىنىمىز يوق. سەندىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچقانداق پەيغەمبەرمۇ ئەۋەتكىنىمىز يوق

Ukrainian

Ми не дали їм Писання, яке б вони вивчали, й не відсилали до них застерігача раніше за тебе
My ne daly yim budʹ-yaki inshi knyhy navchannyu, ne zrobyly my posylayemo yim pered tym, yak vy inshi warner
Ми не дали їм будь-які інші книги навчанню, не зробили ми посилаємо їм перед тим, як ви інші warner
My ne daly yim Pysannya, yake b vony vyvchaly, y ne vidsylaly do nykh zasterihacha ranishe za tebe
Ми не дали їм Писання, яке б вони вивчали, й не відсилали до них застерігача раніше за тебе
My ne daly yim Pysannya, yake b vony vyvchaly, y ne vidsylaly do nykh zasterihacha ranishe za tebe
Ми не дали їм Писання, яке б вони вивчали, й не відсилали до них застерігача раніше за тебе

Urdu

Halaanke na humne in logon ko pehle koi kitaab di thi ke yeh usey padhte hon, aur na tumse pehle inki taraf koi mutanabbeh karne wala bheja tha
حالانکہ نہ ہم نے اِن لوگوں کو پہلے کوئی کتاب دی تھی کہ یہ اسے پڑھتے ہوں اور نہ تم سے پہلے ان کی طرف کوئی متنبہ کرنے والا بھیجا تھا
اورہم نے انہیں کوئی کتاب نہیں دی کہ وہ اسے پڑھتے ہوں اور ہم نے ان کی طرف آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا
اور ہم نے نہ تو ان (مشرکوں) کو کتابیں دیں جن کو یہ پڑھتے ہیں اور نہ تم سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈرانے والا بھیجا مگر انہوں نے تکذیب کی
اور ہم نے دی نہیں انکو کچھ کتابیں کہ جن کو وہ پڑھتے ہوں اور بھیجا نہیں انکے پاس تجھ سے پہلے کوئی ڈرانے والا [۶۵]
حالانکہ ہم نے نہ انہیں کوئی کتابیں دیں جنہیں وہ پڑھتے ہیں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈرانے والا (نبی) بھیجا ہے۔
Aur inn (makkah walon) ko na to hum ney kitaben dey rakhi hain jinhen yeh parhtay hon na inn kay pass aap say pehlay koi aagah kerney wala aaya
اور ان (مکہ والوں) کو نہ تو ہم نے کتابیں دے رکھی ہیں جنہیں یہ پڑھتے ہوں نہ ان کے پاس آپ سے پہلے کوئی آگاه کرنے واﻻ آیا
aur un (makke waalo) ko na to hum ne kitaabe de rakhi hai, jinhe ye padte ho, na un ke paas aap se pehle koyi agaah karne waala aaya
اور نہ ہی ہم نے انہیں کوئی کتابیں دیں جنکا یہ مطالعہ کرتے ہوں اور نہ ہی ہم نے بھیجا ان کی طرف آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا
اور ہم نے ان (اہلِ مکہّ) کو نہ آسمانی کتابیں عطا کی تھیں جنہیں یہ لوگ پڑھتے ہوں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈر سنانے والا بھیجا تھا
حالانکہ ہم نے انہیں پہلے نہ ایسی کتابیں دی تھیں جو یہ پڑھتے پڑھاتے ہوں اور نہ (اے پیغمبر) تم سے پہلے ہم نے ان کے پاس کوئی خبردار کرنے والا (نبی) بھیجا تھا۔
اور ہم نے انہیں ایسی کتابیں نہیں عطا کی ہیں جنہیں یہ پڑھتے ہوں اور نہ ان کی طرف آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا بھیجا ہے

Uzbek

Ҳолбуки, Биз уларга дарс оладиган китобларни бермаган эдик. Шунингдек, сендан олдин уларга бирор огоҳлантиргувчи ҳам юбормаган эдик
Ҳолбуки, (илгари) Биз уларга ўқиб-ўрганадиган китоблар ато этган эмасмиз ва уларга сиздан аввал бирон огоҳлантиргувчи (пайғамбар) ҳам юборган эмасмиз
Ҳолбуки Биз уларга дарс оладиган китобларни бермаган эдик. Шунингдек, сендан олдин уларга бирор огоҳлантиргувчи ҳам юбормаган эдик

Vietnamese

Nhung TA đa khong ban cho chung (nguoi Quraish) cac Kinh Sach ma chung co the hoc hoi; va cung khong cu truoc Nguoi mot nguoi canh bao nao đen voi chung
Nhưng TA đã không ban cho chúng (người Quraish) các Kinh Sách mà chúng có thể học hỏi; và cũng không cử trước Ngươi một người cảnh báo nào đến với chúng
TA (Allah) đa khong ban cho ho bat cu Kinh Sach nao đe ho co the hoc hoi; va TA cung khong cu bat cu nguoi canh bao nao đen voi ho truoc Nguoi ca
TA (Allah) đã không ban cho họ bất cứ Kinh Sách nào để họ có thể học hỏi; và TA cũng không cử bất cứ người cảnh báo nào đến với họ trước Ngươi cả

Xhosa

Ukanti Asizanga Sibanike siBhalo ababenokusifunda, yaye Asizanga ngaphambi kwakho, (Muhammad) Sithumele mlumkisi kubo

Yau

Ni nganitwapeje wanganyawa (warabu) itabu iliyose yawaliji nkuisooma (nkanijiwe Qur’an), nambo soni nganitutumisyeje kukwao m’bujo mwenu (mmwe Muhammadi ﷺ nkanim’biche) nkutetela jwalijose
Ni nganitwapeje ŵanganyaŵa (ŵarabu) itabu iliyose yaŵaliji nkuisooma (nkanijiŵe Qur’an), nambo soni nganitutumisyeje kukwao m’bujo mwenu (mmwe Muhammadi ﷺ nkanim’biche) nkutetela jwalijose

Yoruba

A o fun won ni awon tira kan kan ti won n ko eko ninu re, A o si ran olukilo kan kan si won siwaju re
A ò fún wọn ní àwọn tírà kan kan tí wọ́n ń kọ́ ẹ̀kọ́ nínú rẹ̀, A ò sì rán olùkìlọ̀ kan kan sí wọn ṣíwájú rẹ

Zulu