Achinese

Watee geubaca dum ayat Allah í ‘Oh geukheun bak jih dum ayat Kamoe £ Bah trang su le jih jikheun beurakah J% Kon na peue laen napsu ureueng nyoe Js Jitham gata nyoe taseutot ayah 3 Peue nyang geuseumah le yah-yah gata Buet sia-sia jikheun nyan salah Jikheun kon laen atranyoe teuma Jipeuna-peuna sulet that leupah Jikheun le kaphe ‘oh troh nyang beuna Bak jihnyan teuka geuba risalah Atranyoe sihe roe kon peue laen Nyata takalon hana meuilah

Afar

Kaadu ta korosul Naayoota baxxaqqooqi luk keenil tankirriyime waqdi, ta Mucammad sin abbobti aqbudak sugteemik sin waasam faxa num akke waytek kalah kah yanim mali itte. Kaadu ta Qhuraanay Mucammad nel yakriye tu hinna usuk isih ginnaasite dirab akke waytek iyyen, kaadu koroosite mari Qhuraan keenih yemeete waqdi ta Qhuraan tu hinna baxxaqqa iyya baab akke waytek iyye

Afrikaans

En wanneer Ons duidelike tekens aan hulle voorgedra word, sê hulle: Dit is niemand anders nie as ’n man wat probeer om julle weg te keer van wat julle vaders aanbid het. En hulle sê: Dit is niks anders nie as ’n leuen wat versin is nie! En die ongelowiges sê van die Waarheid wanneer dit tot hulle kom: Dit is niks anders nie as openlike towerkuns

Albanian

Kur u lexohen ajetet tona te qarta, ata thone: “Ky eshte vetem njeri i cili deshiron t’iu shmang nga ajo qe adhuronin prinderit tuaj” – dhe thone: - “Kjo s’eshte asgje tjeter pervec genjeshter e trilluar”. Dhe ata qe nuk besojne, kur u vjen e verteta thone: “Kjo nuk eshte kurrgje tjeter pos nje magji e hapet”
Kur u lexohen ajetet tona të qarta, ata thonë: “Ky është vetëm njëri i cili dëshiron t’iu shmang nga ajo që adhuronin prindërit tuaj” – dhe thonë: - “Kjo s’është asgjë tjetër përveç gënjeshtër e trilluar”. Dhe ata që nuk besojnë, kur u vjen e vërteta thonë: “Kjo nuk është kurrgjë tjetër pos një magji e hapët”
E, kur ju lexohen atyre ajetet Tona te qarta, ata thone: “Ky eshte vetem njeri, qe deshiron t’ju pengoje nga ajo qe eterit tuaj kane adhuruar”, dhe ata thone: “Kjo nuk eshte asgje tjeter pos genjeshter e trilluar!” Dhe, thone ata qe nuk besojne te Verteten (Kur’anin) pasi ju ka ardhur: “Kjo eshte vetem magji e qarte!”
E, kur ju lexohen atyre ajetet Tona të qarta, ata thonë: “Ky është vetëm njeri, që dëshiron t’ju pengojë nga ajo që etërit tuaj kanë adhuruar”, dhe ata thonë: “Kjo nuk është asgjë tjetër pos gënjeshtër e trilluar!” Dhe, thonë ata që nuk besojnë të Vërtetën (Kur’anin) pasi ju ka ardhur: “Kjo është vetëm magji e qartë!”
Kur iu lexohen atyre shpalljet Tona te qarta, ata (paganet e Mekes) thone: “Ky (Muhamedi a.s.) eshte vetem njeri, qe deshiron t’ju largoje nga ajo qe eterit tuaj kane adhuruar”. Dhe ata thone: “Ky (Kuran) nuk eshte asgje tjeter vecse nje genjeshter e trilluar!” Dhe, kur u vjen e Verteta, jobesimtaret thone: “Kjo eshte vetem magji e qarte!”
Kur iu lexohen atyre shpalljet Tona të qarta, ata (paganët e Mekës) thonë: “Ky (Muhamedi a.s.) është vetëm njeri, që dëshiron t’ju largojë nga ajo që etërit tuaj kanë adhuruar”. Dhe ata thonë: “Ky (Kuran) nuk është asgjë tjetër veçse një gënjeshtër e trilluar!” Dhe, kur u vjen e Vërteta, jobesimtarët thonë: “Kjo është vetëm magji e qartë!”
E kur u lexohen atyre ajetet tonaa te qarta, ata thoshin: “Ky nuk eshte tjeter vetem se njeri, i cili deshiron t’ju shmange nga ajo qe adhuronin prinderit tuaj” dhe thoshin: “Ku (Kur’ani) nuk eshte tjeter vetem se genjeshter e trilluar!” Madje, ata qe nuk besuan te verteen, pasi ajo u erdhi, i thane: “Kjo (Muhammed, feja islame, Kur’ani) nuk eshte tjeter vetem se maxhi e qarte!”
E kur u lexohen atyre ajetet tonaa të qarta, ata thoshin: “Ky nuk është tjetër vetëm se njeri, i cili dëshiron t’ju shmangë nga ajo që adhuronin prindërit tuaj” dhe thoshin: “Ku (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se gënjeshtër e trilluar!” Madje, ata që nuk besuan të vërteën, pasi ajo u erdhi, i thanë: “Kjo (Muhammed, feja islame, Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se maxhi e qartë!”
E kur u lexoheshin atyre ajetet tona te qarta, ata thoshin: "Ky nuk eshte tjeter vetem se njeri, i cili deshiron t´ju shmange nga ajo qe adhuronin prinderit tuaj" dhe thoshin: "Ky (Kur´ani) nuk eshte tjeter vetem se eshte genjeshter e trilluar!" Madje, at
E kur u lexoheshin atyre ajetet tona të qarta, ata thoshin: "Ky nuk është tjetër vetëm se njeri, i cili dëshiron t´ju shmangë nga ajo që adhuronin prindërit tuaj" dhe thoshin: "Ky (Kur´ani) nuk është tjetër vetëm se është gënjeshtër e trilluar!" Madje, at

Amharic

be’inerisumi layi anik’ets’ochachini gilits’i honewi betenebebulachewi gize «yihi abatochachihu yigigezuti keneberuti negeri likelekilachihu yemifeligi sewi iniji lela ayidelemi» alu፡፡ «yihimi (k’uri’ani) yetek’et’at’efe wisheti newi iniji lela ayidelemi» alu፡፡ ineziyami yekaduti iwinetu bemet’alachewi gize «yihi gilits’i digimiti newi iniji lela ayidelemi» alu፡፡
be’inerisumi layi ānik’ets’ochachini gilits’i ẖonewi betenebebulachewi gīzē «yihi ābatochachihu yigigezuti keneberuti negeri līkelekilachihu yemīfeligi sewi inijī lēla āyidelemi» ālu፡፡ «yihimi (k’uri’ani) yetek’et’at’efe wisheti newi inijī lēla āyidelemi» ālu፡፡ inezīyami yekaduti iwinetu bemet’alachewi gīzē «yihi gilits’i digimiti newi inijī lēla āyidelemi» ālu፡፡
በእነርሱም ላይ አንቀጾቻችን ግልጽ ኾነው በተነበቡላቸው ጊዜ «ይህ አባቶቻችሁ ይግገዙት ከነበሩት ነገር ሊከለክላችሁ የሚፈልግ ሰው እንጂ ሌላ አይደለም» አሉ፡፡ «ይህም (ቁርኣን) የተቀጣጠፈ ውሸት ነው እንጂ ሌላ አይደለም» አሉ፡፡ እነዚያም የካዱት እውነቱ በመጣላቸው ጊዜ «ይህ ግልጽ ድግምት ነው እንጂ ሌላ አይደለም» አሉ፡፡

Arabic

«وإذا تتلى عليهم آياتنا» القرآن «بيّنات» واضحات بلسان نبينا محمد صلى الله عليه وسلم «قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد آباؤكم» من الأصنام «وقالوا ما هذا» القرآن «إلا إفك» كذب «مفترى» على الله «وقال الذين كفروا للحق» القرآن «لما جاءهم إن» ما «هذا إلا سحرٌ مبين» بيّن
w'idha ttla ealaa kafaar "mk" ayat allah wadhat qalu: ma muhamad 'iilaa rajul yarghab 'ana yamnaekum ean eibadat alalihat alty kan yebdha abawkm, wqalu: ma hdha alquran aldhy ttlwh ealayna -ya mhmd- 'iilaa kadhab mkhtlq, jyt bih min eind nfsk, walays min eind allh, waqal alkufaar ean alquran lamaa ja'hm: ma hdha 'illa sihr wadh
وإذا تتلى على كفار "مكة" آيات الله واضحات قالوا: ما محمد إلا رجل يرغب أن يمنعكم عن عبادة الآلهة التي كان يعبدها آباؤكم، وقالوا: ما هذا القرآن الذي تتلوه علينا -يا محمد- إلا كذب مختلق، جئتَ به من عند نفسك، وليس مِن عند الله، وقال الكفار عن القرآن لما جاءهم: ما هذا إلا سحر واضح
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaaloo maa haazaa illaa rajuluny yureedu ai-yasuddakum 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'ukum wa qaaloo maa haazaaa illaaa ifkum muftaraa; wa qaalal lazeena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum in haazaaa illaa sihrum mubeen
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qaloo ma hatha illarajulun yureedu an yasuddakum AAamma kanayaAAbudu abaokum waqaloo ma hathailla ifkun muftaran waqala allatheenakafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hathailla sihrun mubeen
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin qalu ma hadha illa rajulun yuridu an yasuddakum ʿamma kana yaʿbudu abaukum waqalu ma hadha illa if'kun muf'taran waqala alladhina kafaru lil'haqqi lamma jaahum in hadha illa sih'run mubinun
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin qalu ma hadha illa rajulun yuridu an yasuddakum ʿamma kana yaʿbudu abaukum waqalu ma hadha illa if'kun muf'taran waqala alladhina kafaru lil'haqqi lamma jaahum in hadha illa sih'run mubinun
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qālū mā hādhā illā rajulun yurīdu an yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ābāukum waqālū mā hādhā illā if'kun muf'taran waqāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا رَجُلࣱ یُرِیدُ أَن یَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰىۚ وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلࣱ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمُۥ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمُۥ وَقَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰ ىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلࣱ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰ ىۚ وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَا٘ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُكُمۡۚ وَقَالُوۡا مَا هٰذَا٘ اِلَّا٘ اِفۡكٌ مُّفۡتَرًيؕ وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡۙ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا رَجُلࣱ یُرِیدُ أَن یَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰىۚ وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَا٘ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُكُمۡﵐ وَقَالُوۡا مَا هٰذَا٘ اِلَّا٘ اِفۡكٌ مُّفۡتَرًيﵧ وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡﶈ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٤٣
Wa 'Idha Tutla `Alayhim 'Ayatuna Bayyinatin Qalu Ma Hadha 'Illa Rajulun Yuridu 'An Yasuddakum `Amma Kana Ya`budu 'Aba'uukum Wa Qalu Ma Hadha 'Illa 'Ifkun Muftaraan Wa Qala Al-Ladhina Kafaru Lilhaqqi Lamma Ja'ahum 'In Hadha 'Illa Sihrun Mubinun
Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Qālū Mā Hādhā 'Illā Rajulun Yurīdu 'An Yaşuddakum `Ammā Kāna Ya`budu 'Ābā'uukum Wa Qālū Mā Hādhā 'Illā 'Ifkun Muftaráan Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilĥaqqi Lammā Jā'ahum 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Mubīnun
وَإِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلࣱ يُرِيدُ أَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكࣱ مُّفْتَريࣰۖ وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلࣱ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمُۥ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمُۥ وَقَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰ ىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلࣱ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰ ىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَنْ يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُفْتَرًى ۚ وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلࣱ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰ ىۚ وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلࣱ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰ ىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا الا رجل يريد ان يصدكم عما كان يعبد ءاباوكم وقالوا ما هذا الا افك مفتر ى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم ان هذا الا سحر مبين
وَإِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلࣱ يُرِيدُ أَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكࣱ مُّفْتَريࣰۖ وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥٓ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ (إِفْكٌ مُّفْتَرًى: كَذِبٌ مُخْتَلَقٌ)
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا الا رجل يريد ان يصدكم عما كان يعبد ءاباوكم وقالوا ما هذا الا افك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم ان هذا الا سحر مبين (افك مفترى: كذب مختلق)

Assamese

Arau sihamtara ocarata yetiya amara suspasta ayatasamuha tilarata karaa haya, tetiya sihamte kaya, ‘e'om ejana enekuraa byakti yiye tomalokara purba purause yara upasana karaichila tara paraa tomalokaka badha diba bicarae’. Sihamte arau kaya, ‘e'ito micha udbharanara bahirae ana eko nahaya’. Kaphirasakalara ocarata yetiya satya ahe tetiya sihamte kaya, ‘e'ito eta suspasta yaduhe’
Ārau siham̐tara ōcarata yētiẏā āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha tilārata karaā haẏa, tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘ē'ōm̐ ējana ēnēkuraā byakti yiẏē tōmālōkara pūrba purauṣē yāra upāsanā karaichila tāra paraā tōmālōkaka bādhā diba bicāraē’. Siham̐tē ārau kaẏa, ‘ē'iṭō michā udbhāranara bāhiraē āna ēkō nahaẏa’. Kāphirasakalara ōcarata yētiẏā satya āhē tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘ē'iṭō ēṭā suspaṣṭa yāduhē’
আৰু সিহঁতৰ ওচৰত যেতিয়া আমাৰ সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰা হয়, তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘এওঁ এজন এনেকুৱা ব্যক্তি যিয়ে তোমালোকৰ পূৰ্ব পুৰুষে যাৰ উপাসনা কৰিছিল তাৰ পৰা তোমালোকক বাধা দিব বিচাৰে’। সিহঁতে আৰু কয়, ‘এইটো মিছা উদ্ভাৱনৰ বাহিৰে আন একো নহয়’। কাফিৰসকলৰ ওচৰত যেতিয়া সত্য আহে তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘এইটো এটা সুস্পষ্ট যাদুহে’।

Azerbaijani

Ayələrimiz onlara acıq-aydın oxundugu zaman: “Bu ancaq sizi atalarınızın ibadət etdiklərindən dondərmək istəyən bir adamdır!”– deyərlər. Onlar: “Bu, uydurma yalandan basqa bir sey deyildir!”– deyərlər. Kafirlərə haqq gəldikdə onun barəsində: “Bu yalnız acıq-aydın bir sehrdir!”– deyərlər
Ayələrimiz onlara açıq-aydın oxunduğu zaman: “Bu ancaq sizi atalarınızın ibadət etdiklərindən döndərmək istəyən bir adamdır!”– deyərlər. Onlar: “Bu, uydurma yalandan başqa bir şey deyildir!”– deyərlər. Kafirlərə haqq gəldikdə onun barəsində: “Bu yalnız açıq-aydın bir sehrdir!”– deyərlər
Ayələrimiz onlara acıq-aydın oxun­­dugu zaman: “Bu ancaq si­zi ata­la­rınızın ibadət et­diklərindən don­dər­mək istə­yən bir adam­­dır!”– deyərlər. On­lar: “Bu, uydurulmus yalan­dan basqa bir sey de­yil­!”– de­yər­lər. Ka­firlərə haqq gəl­dikdə onun ba­rəsində: “Bu yal­nız acıq-aydın bir sehrdir!”– deyərlər
Ayələrimiz onlara açıq-aydın oxun­­duğu zaman: “Bu ancaq si­zi ata­la­rınızın ibadət et­diklərindən dön­dər­mək istə­yən bir adam­­dır!”– deyərlər. On­lar: “Bu, uydurulmuş yalan­dan başqa bir şey de­yil­!”– de­yər­lər. Ka­firlərə haqq gəl­dikdə onun ba­rəsində: “Bu yal­nız açıq-aydın bir sehrdir!”– deyərlər
Ayələrimiz onlara (musriklərə) acıq-askar olaraq oxundugu zaman: “Bu ancaq sizi atalarınızın ibadət etdiklərindən (butlərdən) dondərmək istəyən bir adamdır!” deyər, (Qur’an haqında isə:) “Bu, uydurma yalandan basqa bir sey deyildir!” soyləyərlər. Kafir olanlara haqq (Qur’an) gəldikdə onun barəsində: “Bu yalnız acıq-askar bir sehrdir!” – deyərlər
Ayələrimiz onlara (müşriklərə) açıq-aşkar olaraq oxunduğu zaman: “Bu ancaq sizi atalarınızın ibadət etdiklərindən (bütlərdən) döndərmək istəyən bir adamdır!” deyər, (Qur’an haqında isə:) “Bu, uydurma yalandan başqa bir şey deyildir!” söyləyərlər. Kafir olanlara haqq (Qur’an) gəldikdə onun barəsində: “Bu yalnız açıq-aşkar bir sehrdir!” – deyərlər

Bambara

ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߐߜߍ
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲ ߘߏ߫ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ، ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߐߜߍ

Bengali

Ara tadera kache yakhana amadera suspasta ayatasamuha tila'oyata kara haya takhana tara bale, 'tomadera purbapurusa yara'ibadata karata e byakti'i to tara ibadate tomaderake badha dite caya.' Tara ara'o bale, 'eta to mithya udbhabana chara ara kichu'i naya’. Ara kaphiradera kache yakhana satya ase takhana tara bale, 'e to eka suspasta jadu
Āra tādēra kāchē yakhana āmādēra suspaṣṭa āẏātasamūha tilā'ōẏāta karā haẏa takhana tārā balē, 'tōmādēra pūrbapuruṣa yāra'ibādāta karata ē byakti'i tō tāra ibādātē tōmādērakē bādhā ditē cāẏa.' Tārā āra'ō balē, 'ēṭā tō mithyā udbhābana chāṛā āra kichu'i naẏa’. Āra kāphiradēra kāchē yakhana satya āsē takhana tārā balē, 'ē tō ēka suspaṣṭa jādu
আর তাদের কাছে যখন আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা বলে, 'তোমাদের পূর্বপুরুষ যার 'ইবাদাত করত এ ব্যক্তিই তো তার ইবাদাতে তোমাদেরকে বাধা দিতে চায়।' তারা আরও বলে, 'এটা তো মিথ্যা উদ্ভাবন ছাড়া আর কিছুই নয়’। আর কাফিরদের কাছে যখন সত্য আসে তখন তারা বলে, 'এ তো এক সুস্পষ্ট জাদু।
Yakhana tadera kache amara suspasta ayata samuha tela'oyata kara haya, takhana tara bale, tomadera bapa-dadara yara ebadata karata e lokati ye ta theke tomaderake badha dite caya. Tara ara'o bale, eta managara mithya bai naya. Ara kapheradera kache yakhana satya agamana kare, takhana tara bale, eto eka suspasta yadu.
Yakhana tādēra kāchē āmāra suspaṣṭa āẏāta samūha tēlā'ōẏāta karā haẏa, takhana tārā balē, tōmādēra bāpa-dādārā yāra ēbādata karata ē lōkaṭi yē tā thēkē tōmādērakē bādhā ditē cāẏa. Tārā āra'ō balē, ēṭā managaṛā mithyā bai naẏa. Āra kāphēradēra kāchē yakhana satya āgamana karē, takhana tārā balē, ētō ēka suspaṣṭa yādu.
যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াত সমূহ তেলাওয়াত করা হয়, তখন তারা বলে, তোমাদের বাপ-দাদারা যার এবাদত করত এ লোকটি যে তা থেকে তোমাদেরকে বাধা দিতে চায়। তারা আরও বলে, এটা মনগড়া মিথ্যা বৈ নয়। আর কাফেরদের কাছে যখন সত্য আগমন করে, তখন তারা বলে, এতো এক সুস্পষ্ট যাদু।
Ara yakhana tadera kache amadera suspasta nirdesabali abrtti kara haya takhana tara bale -- ''e to ekajana manusa chara ara ke'u naya ye tomadera phiriye rakhate caya ta theke yara upasana karata tomadera pitrpurusara.’’ Ara tara bale -- ''e ekati banano mithya byatita ara kichu naya.’’ Ara yara abisbasa posana kare tara satya-sanbandhe, eti yakhana tadera kache ase takhana, bale -- ''e spasta jadu bai to naya.’’
Āra yakhana tādēra kāchē āmādēra suspaṣṭa nirdēśābalī ābr̥tti karā haẏa takhana tārā balē -- ''ē tō ēkajana mānuṣa chāṛā āra kē'u naẏa yē tōmādēra phiriẏē rākhatē cāẏa tā thēkē yāra upāsanā karata tōmādēra pitr̥puruṣarā.’’ Āra tārā balē -- ''ē ēkaṭi bānānō mithyā byatīta āra kichu naẏa.’’ Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā satya-sanbandhē, ēṭi yakhana tādēra kāchē āsē takhana, balē -- ''ē spaṣṭa jādu bai tō naẏa.’’
আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী আবৃত্তি করা হয় তখন তারা বলে -- ''এ তো একজন মানুষ ছাড়া আর কেউ নয় যে তোমাদের ফিরিয়ে রাখতে চায় তা থেকে যার উপাসনা করত তোমাদের পিতৃপুরুষরা।’’ আর তারা বলে -- ''এ একটি বানানো মিথ্যা ব্যতীত আর কিছু নয়।’’ আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা সত্য-সন্বন্ধে, এটি যখন তাদের কাছে আসে তখন, বলে -- ''এ স্পষ্ট জাদু বৈ তো নয়।’’

Berber

Ma $oan asen issekniyen nne£ ipbegginen, ad inin: "wagi d argaz kan, i ib$an a kwen istixeo, seg wayen llan aabden imezwura nnwen". Ad inin: "ayagi, siwa d tikerkas id innulfan". Wid ijehlen i tidep, mi ten id tusa, ad inin: "ayagi d sseur n uuee kan
Ma $ôan asen issekniyen nne£ ipbegginen, ad inin: "wagi d argaz kan, i ib$an a kwen istixeô, seg wayen llan âabden imezwura nnwen". Ad inin: "ayagi, siwa d tikerkas id innulfan". Wid ijehlen i tidep, mi ten id tusa, ad inin: "ayagi d ssêur n ûûeê kan

Bosnian

Kad im se Nasi jasni ajeti kazuju, oni govore: "Ovaj covjek samo hoce da vas odvrati od onoga cemu su se vasi preci klanjali", i govore: "Ovo nije nista drugo nego izmisljena laz!" A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dolazi: "Ovo nije nista drugo nego ocito vracanje
Kad im se Naši jasni ajeti kazuju, oni govore: "Ovaj čovjek samo hoće da vas odvrati od onoga čemu su se vaši preci klanjali", i govore: "Ovo nije ništa drugo nego izmišljena laž!" A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dolazi: "Ovo nije ništa drugo nego očito vračanje
Kad im se Nasi jasni ajeti kazuju, oni govore: "Ovaj covjek samo hoce da vas odvrati od onoga cemu su se vasi preci klanjali", i govre: "Ovo nije nista drugo ne go izmisljena laz!" A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dolazi: "Ovo nije nista drugo nego ocito vracanje
Kad im se Naši jasni ajeti kazuju, oni govore: "Ovaj čovjek samo hoće da vas odvrati od onoga čemu su se vaši preci klanjali", i govre: "Ovo nije ništa drugo ne go izmišljena laž!" A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dolazi: "Ovo nije ništa drugo nego očito vračanje
Kad im se Nasi jasni ajeti kazuju, oni govore: "Ovaj covjek samo hoce da vas odvrati od onog sto su preci vasi obozavali", i govore: "Ovo nije nista drugo nego laz - izmisljotina. A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dolazi: "Ovo nije nista drugo nego magija jasna
Kad im se Naši jasni ajeti kazuju, oni govore: "Ovaj čovjek samo hoće da vas odvrati od onog što su preci vaši obožavali", i govore: "Ovo nije ništa drugo nego laž - izmišljotina. A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dolazi: "Ovo nije ništa drugo nego magija jasna
I kad im se uce ajeti Nasi jasni, kazu: "Ovo je samo covjek, zeli da vas odvrati od onog sta su obozavali ocevi vasi", i kazu: "Ovo je samo laz izmisljena." A govore koji ne vjeruju za Istinu, posto im je dosla: "Ovo je samo sihr ociti
I kad im se uče ajeti Naši jasni, kažu: "Ovo je samo čovjek, želi da vas odvrati od onog šta su obožavali očevi vaši", i kažu: "Ovo je samo laž izmišljena." A govore koji ne vjeruju za Istinu, pošto im je došla: "Ovo je samo sihr očiti
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN KALU MA HADHA ‘ILLA REXHULUN JURIDU ‘EN JESUDDEKUM ‘AMMA KANE JA’BUDU ‘ABA’UUKUM WE KALU MA HADHA ‘ILLA ‘IFKUN MUFTEREN WE KALEL-LEDHINE KEFERU LILHEKKI LEMMA XHA’EHUM ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN MUBINUN
Kad im se Nasi jasni ajeti kazuju, oni govore: “Ovaj covjek vas samo hoce odvratiti od onog cemu su se vasi preci klanjali”, pa dodaju: “Ovo nije nista drugo nego izmisljena laz!” A oni koji ne vjeruju govore o istini kad im dolazi: “Ovo nije nista drugo nego ocito vracanje!”
Kad im se Naši jasni ajeti kazuju, oni govore: “Ovaj čovjek vas samo hoće odvratiti od onog čemu su se vaši preci klanjali”, pa dodaju: “Ovo nije ništa drugo nego izmišljena laž!” A oni koji ne vjeruju govore o istini kad im dolazi: “Ovo nije ništa drugo nego očito vračanje!”

Bulgarian

I kogato im budat cheteni yasnite Ni znameniya, kazvat: “Tova e samo chovek, iskasht da vi vuzpre ot onova, na koeto sluzhekha bashtite vi.” I kazvat: “Te sa samo luzha-izmislitsa.” I kazvat nevernitsite za istinata, kogato tya doide pri tyakh: “Tova e samo yavna magiya.”
I kogato im bŭdat cheteni yasnite Ni znameniya, kazvat: “Tova e samo chovek, iskasht da vi vŭzpre ot onova, na koeto sluzhekha bashtite vi.” I kazvat: “Te sa samo lŭzha-izmislitsa.” I kazvat nevernitsite za istinata, kogato tya doĭde pri tyakh: “Tova e samo yavna magiya.”
И когато им бъдат четени ясните Ни знамения, казват: “Това е само човек, искащ да ви възпре от онова, на което служеха бащите ви.” И казват: “Те са само лъжа-измислица.” И казват неверниците за истината, когато тя дойде при тях: “Това е само явна магия.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များပါဝင်သော အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ရွတ်ဖတ်ပြခြင်းခံရသောအခါ သူတို့က ''ဤပုဂ္ဂိုလ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိခဲ့ကြသည့်အရာများ (ကို ယုံကြည်ကိုး ကွယ်ခြင်း) မှ ပိတ်ပင်တားဆီး ဆန္ဒရှိသူမှအပ အခြားမဟုတ်ပေ။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည့်အပြင် ''ဤ (ကျမ်းတော် မြတ်ကုရ်အာန်) သည် ကြံစည်ဖန်တီး (၍ အရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်ကြောင်း လိမ်လည်) ထားသော လုပ်ကြံဇတ် ခင်းမှုသာလျှင် ဖြစ်၏။'' ဟူ၍လည်း ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် ''မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့က သူတို့ထံ အမှန်တရားသစ္စာ (ကုရ်အာန်) ရောက်ရှိသောအခါ ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ''ဤသည် ထင်ရှားစွာသော မှော်ပယောဂအတတ်ပညာတစ် ရပ်သာလျှင် ဖြစ်သည်။''ဟု ဆိုကြ၏။
၄၃။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်၏ ပညတ်တရားတော်များကို ထိုမိစ္ဆာယုတ်တို့အား ရှင်းလင်းစွာရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ပြသော အခါ သူတို့က ဤသူသည် သင်တို့အား မိရိုးဖလာကိုးကွယ်သည့်တရားမှ သွေဖီအောင်ပြုမည့်သူမှတပါး အခြားသူမဟုတ်ချေဟု ပြောကြ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် ဤကျမ်းသည် မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံရေးသားသော ကျမ်းမှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှမဟုတ်ဟုဆိုကြ၏၊ ထို့အပြင်မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် မိမိတို့ထံသို့ သမ္မာတရားတော် ရောက်လာသောအခါ ဤတရားတော်သည် မျက်လှည့်အတတ်စင်စစ်မှတပါး အခြားဘာသာမဟုတ်ဟု ပုတ်ခတ် ပြောဆိုကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှားစွာသော အာယတ်တော်များသည် ၎င်းတို့၏ရှေ့မှောက်ဝယ် ဖတ်ကြားခြင်းခံခဲ့ကြရလေသောအခါ ၎င်းတို့က ဤသူသည်အသင်တို့အား အသင်တို့၏ အဖ ဘိုးဘေးတို့ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိခဲ့ကြသည်များကို (ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်း)မှပိတ်ပင်တားဆီးလိုသူတစ်ဦးသာလျှင်ဖြစ်သည် ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည့်ပြင် ဤ(ကုရ်အာန်)သည် ကြံဖန်လီဆယ်ထားသောမုသားစကားတစ်ရပ်သာလျှင် ဖြစ်သည် ဟူ၍လည်း ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတပါး ကာဖိရ် သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောသူတို့က မိမိတို့ထံ အမှန်တရား ရောက်ရှိ၍ လာသောအခါယင်းအမှန်တရားနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဤသည် ထင်ရှားစွာသောပဉ္စလက်အတတ် ပညာတရပ်သာလျှင်ဖြစ်သည် ဟု ဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ထင်ရှား‌သော အာယသ်‌တော်များသည် သူတို့၏‌ရှေ့၌ ဖတ်ကြားခြင်းခံကြရသည့်အခါ သူတို့က “ဤသူသည် အသင်တို့အား အသင်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးတို့ကိုးကွယ်‌နေခဲ့ကြ‌သော ကိုးကွယ်ရာများမှ ပိတ်ပင်တားဆီးချင်သည့်သူတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည့်အပြင် “ဤကုရ်အာန်သည် လုပ်ကြံဖန်တီးထား‌သော မုသားတစ်ခုပင်ဖြစ်သည်“ဟုလည်း ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက သူတို့ထံသို့ အမှန်တရား ‌ရောက်ရှိလာသည့်အခါ ထိုအမှန်တရားကို “ဤသည် ထင်ရှား‌သော ‌မှော်အတတ်ပညာတစ်ခုပင်ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

I quan se'ls reciten Les nostres versicles com proves clares, diuen: «aquest no es sino un home que vol apartar-os del que els vostres pares servien». I diuen: «Aixo no es sino una mentida inventada». I de la Veritat, tan bon punt ha vingut aquesta a ells, diuen els infidels: «Aixo no es sino manifesta magia!»
I quan se'ls reciten Les nostres versicles com proves clares, diuen: «aquest no és sinó un home que vol apartar-os del que els vostres pares servien». I diuen: «Això no és sinó una mentida inventada». I de la Veritat, tan bon punt ha vingut aquesta a ells, diuen els infidels: «Això no és sinó manifesta màgia!»

Chichewa

Pamene chiphunzitso chathu chomveka chimalalikiridwa kwa iwo, iwo amati, “Uyu ndi munthu amene afuna kukuletsani chipembedzo cha makolo anu.” Ndipo iwo amati, “Ili ndi bodza limene wapeka.” Ndipo anthu osakhulupirira, pamene choonadi chidza kwa iwo amati, “Awa ndi matsenga.”
“Ndipo Ayah Zathu zofotokoza momveka zikamawerengedwa kwa iwo, amanena, “Sichina uyu (Muhammad {s.a.w}) koma ndi munthu yemwe akufuna kukutsekerezani mapemphero amene amapemphera makolo anu.” Ndipo akunena: “Sichina iyi (Qur’an) koma ndibodza lopekedwa.” Ndipo amene sadakhulupirire akunena pa choona pamene chawadzera: “Sikanthu ichi, koma ndi matsenga woonekera.”

Chinese(simplified)

Youren dui tamen xuandu wo de mingbai de jixiang shi, tamen shuo: Zhege ren zhi xiang fang'ai nimen chongbai nimen de zuxian suo chongbai de ouxiang. Tamen you shuo: Zhe zhishi niezao de huangyan. Dang zhenli lailin de shihou, bu xindao de renmen shuo: Zhe zhishi yi zhong mingxian de moshu.
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngbái de jīxiàng shí, tāmen shuō: Zhège rén zhǐ xiǎng fáng'ài nǐmen chóngbài nǐmen de zǔxiān suǒ chóngbài de ǒuxiàng. Tāmen yòu shuō: Zhè zhǐshì niēzào de huǎngyán. Dàng zhēnlǐ láilín de shíhòu, bù xìndào de rénmen shuō: Zhè zhǐshì yī zhǒng míngxiǎn de móshù.
有人对他们宣读我的明白的迹象时,他们说:这个人只想妨碍你们崇拜你们的祖先所崇拜的偶像。他们又说:这只是捏造的谎言。当真理来临的时候,不信道的人们说:这只是一种明显的魔术。
Dang youren xiang tamen songdu wo de mingbai de qishi shi, tamen bian shuo:“Zhege ren [mu sheng] zhi xiang fang'ai nimen chongbai nimen de zuxian suo chongbai de [ouxiang].” Tamen hai shuo:“Zhe [“gulanjing”] zhishi tasuo niezao de huangyan.” Dang zhenli [mu sheng ji qi mingzheng] jianglin bu xinyang zhe shi, tamen you shuo:“Zhe zhishi mingxian de moshu.”
Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú wǒ de míngbái de qǐshì shí, tāmen biàn shuō:“Zhège rén [mù shèng] zhǐ xiǎng fáng'ài nǐmen chóngbài nǐmen de zǔxiān suǒ chóngbài de [ǒuxiàng].” Tāmen hái shuō:“Zhè [“gǔlánjīng”] zhǐshì tāsuǒ niēzào de huǎngyán.” Dàng zhēnlǐ [mù shèng jí qí míngzhèng] jiànglín bù xìnyǎng zhě shí, tāmen yòu shuō:“Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
当有人向他们诵读我的明白的启示时,他们便说:“这个人[穆圣]只想妨碍你们崇拜你们的祖先所崇拜的[偶像]。”他们还说:“这[《古兰经》]只是他所捏造的谎言。”当真理[穆圣及其明证]降临不信仰者时,他们又说:“这只是明显的魔术。”
Youren dui tamen xuandu wo de mingbai de jixiang shi, tamen shuo:“Zhege ren zhi xiang fang'ai nimen chongbai nimen de zuxian suo chongbai de ouxiang.” Tamen you shuo:“Zhe zhishi niezao de huangyan.” Dang zhenli lailin de shihou, bu xindao de renmen shuo:“Zhe zhishi yi zhong mingxian de moshu.”
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngbái de jīxiàng shí, tāmen shuō:“Zhège rén zhǐ xiǎng fáng'ài nǐmen chóngbài nǐmen de zǔxiān suǒ chóngbài de ǒuxiàng.” Tāmen yòu shuō:“Zhè zhǐshì niēzào de huǎngyán.” Dàng zhēnlǐ láilín de shíhòu, bù xìndào de rénmen shuō:“Zhè zhǐshì yī zhǒng míngxiǎn de móshù.”
有人对他们宣读我的明白的迹象时,他们说:“这个人只想妨碍你们崇拜你们的祖先所崇拜的偶像。”他们又说:“这只是捏造的谎言。”当真理来临的时候,不信道的人们说:“这只是一种明显的魔术。”

Chinese(traditional)

Youren dui tamen xuandu wo de mingbai de jixiang shi, tamen shuo:“Zhege ren zhi xiang fang'ai nimen chongbai nimen de zuxian suo chongbai de ouxiang.” Tamen you shuo:“Zhe zhishi niezao de huangyan.” Dang zhenli lailin de shihou, bu xindao de renmen shuo:“Zhe zhishi yi zhong mingxian de moshu.”
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngbái de jīxiàng shí, tāmen shuō:“Zhège rén zhǐ xiǎng fáng'ài nǐmen chóngbài nǐmen de zǔxiān suǒ chóngbài de ǒuxiàng.” Tāmen yòu shuō:“Zhè zhǐshì niēzào de huǎngyán.” Dàng zhēnlǐ láilín de shíhòu, bù xìndào de rénmen shuō:“Zhè zhǐshì yī zhǒng míngxiǎn de móshù.”
有人对他们宣读我的明白的迹象时,他们说:“这个 人只想妨碍你们崇拜你们的祖先所崇拜的偶像。”他们又 说:“这只是捏造的谎言。”当真理来临的时候,不信道 的人们说:“这只是一种明显的魔术。”
Youren dui tamen xuandu wo de mingbai de jixiang shi, tamen shuo:`Zhege ren zhi xiang fang'ai nimen chongbai nimen de zuxian suo chongbai de ouxiang.'Tamen you shuo:`Zhe zhishi niezao de huangyan.'Dang zhenli lailin de shihou, bu xindao de renmen shuo:`Zhe zhishi yizhong mingxian de moshu.'
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngbái de jīxiàng shí, tāmen shuō:`Zhège rén zhǐ xiǎng fáng'ài nǐmen chóngbài nǐmen de zǔxiān suǒ chóngbài de ǒuxiàng.'Tāmen yòu shuō:`Zhè zhǐshì niēzào de huǎngyán.'Dàng zhēnlǐ láilín de shíhòu, bù xìndào de rénmen shuō:`Zhè zhǐshì yīzhǒng míngxiǎn de móshù.'
有人對他們宣讀我的明白的蹟象時,他們說:「這個人只想妨礙你們崇拜你們的祖先所崇拜的偶像。」他們又說:「這只是捏造的謊言。」當真理來臨的時候,不信道的人們說:「這只是一種明顯的魔術。」

Croatian

I kad im se uce ajeti Nasi jasni, kazu: “Ovo je samo covjek, zeli da vas odvrati od onog sta su obozavali ocevi vasi”, i kazu: “Ovo je samo laz izmisljena.” A govore koji ne vjeruju za Istinu, posto im je dosla: “Ovo je samo sihr ociti.”
I kad im se uče ajeti Naši jasni, kažu: “Ovo je samo čovjek, želi da vas odvrati od onog šta su obožavali očevi vaši”, i kažu: “Ovo je samo laž izmišljena.” A govore koji ne vjeruju za Istinu, pošto im je došla: “Ovo je samo sihr očiti.”

Czech

A kdyz ctena jsou jim znameni nase jasna, rikaji: „Totot jest pouze muz, jenz chce odvratiti vas od toho, co uctivali otcove vasi“ a rikaji: „Totot pouze lez jest, jim vymyslena,“ a rikaji ti, kdoz neuverili, o pravde, kdyz predvedena jim jest: „Totot zajiste jest jen kouzelnictvi zjevne.“
A když čtena jsou jim znamení naše jasná, říkají: „Totoť jest pouze muž, jenž chce odvrátiti vás od toho, co uctívali otcové vaši“ a říkají: „Totoť pouze lež jest, jím vymyšlená,“ a říkají ti, kdož neuvěřili, o pravdě, když předvedena jim jest: „Totoť zajisté jest jen kouzelnictví zjevné.“
When nas zkouska uvest ve vyctu ti bezvadne docilit oni odrikavat Tento byl pouze mu chtit odvratit ty raz svuj zdroj zbonovat. Oni take odrikavat Tyto vymyslet svetsky. Ty pochybovat take odrikavat vernost podlehnout ti Tento jsem obviously kouzelny
When náš zkouška uvést ve výctu ti bezvadne docílit oni odríkávat Tento byl pouze mu chtít odvrátit ty ráz svuj zdroj zbonovat. Oni také odríkávat Tyto vymýšlet svetský. Ty pochybovat také odríkávat vernost podlehnout ti Tento jsem obviously kouzelný
Kdyz jsou jim sdelovana znameni Nase zretelna, rikaji: "Tohle je jenom clovek, ktery vas chce vzdalit od toho, co otcove vasi uctivali." A dodavaji: "A neni to nic jineho nez lez vymyslena!" A rikaji ti, kdoz neuverili, o pravde, kdyz prisla k nim: "Tohle neni nic nez kouzelnictvi zjevne
Když jsou jim sdělována znamení Naše zřetelná, říkají: "Tohle je jenom člověk, který vás chce vzdálit od toho, co otcové vaši uctívali." A dodávají: "A není to nic jiného než lež vymyšlená!" A říkají ti, kdož neuvěřili, o pravdě, když přišla k nim: "Tohle není nic než kouzelnictví zjevné

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti karim ba Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ din be polo ni, ka bɛ yεli: “Ŋumbɔŋɔ (Muhammadu) pala so m-pahila ninvuɣu so ŋun bɔri ni O taɣi ya ka chɛ yi banim’ ni daa jεmdi shɛli maa.” Ka bɛ lahi yεli: “Ŋɔ (Alkur’aani) maa pala shεli m-pahila ʒiri ka bɛ kpiri, ka ninvuɣu shεba ban niŋ gutulunsi ni yεlimaŋli saha shεli di ni daa kaba na maa yεli: “Ŋɔ maa pala shεli m-pahila sihira n-nyɛli polo ni.”

Danish

Hvornår vore proofs recitere dem perfectly klar de sagde Den er blot mand vil bortlede jer vejen Deres forældre tilbeder. De også sagde De fabricated løgne. De disbelieved også sagde sandheden kom dem Den er tydeligvis trylleri
En wanneer Onze duidelijke woorden aan hen zijn verkondigd, zeggen zij: "Dit is slechts een man, die u van hetgeen uw vaderen aanbaden, wenst af te leiden." En zij zeggen: "Dit is slechts een verzonnen leugen." En de ongelovigen zeggen van de Waarheid als deze tot hen komt, "Dit is niets dan zuiver tovenarij

Dari

و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، می‌گویند: این (شخص) جز مردی نیست، که می‌خواهد شما را از آنچه پدران شما پرستش می‌کردند باز دارد و می‌گویند: این جز دروغ خودساخته نیست (که به الله نسبت داده شده است). و کافران (درباره) حق چون به آنان آمد گفتند: این جز جادویی آشکار نیست

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ބަޔާންވެގެންވާ ގޮތުގައި ކިޔައިދެއްވާހިނދު، އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިން އަޅުކަންކޮށްއުޅުނު ތަކެތިން، ތިޔަބައިމީހުން އެއްކިބާކުރުމަށް قصد ކޮށްގެންއުޅޭ މީހަކުކަމުގައި މެނުވީ، މީނާ (އެބަހީ: رسول އާ) ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. އަމިއްލައަށް އުފައްދާފައިވާ ދޮގެއް ކަމުގައި މެނުވީ މި (قرآن) ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް، حق قرآن އައިހިނދު، އެ قرآن އާމެދު كافر ވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ފާޅުވެގެންވާ ޖާދޫއެއްކަމުގައި މެނުވީ މި ނުވެތެވެ

Dutch

En als aan hen Onze tekenen als duidelijke bewijzen voorgelezen worden zeggen zij: "Dat is een man die jullie alleen maar wenst af te brengen van wat jullie vaderen gewoon waren te dienen." En zij zeggen: "Dit is slechts laster die verzonnen is." En zij die aan de waarheid geen geloof hechten wanneer zij tot hen komt zeggen: "Dit is duidelijk slechts toverij
Als hun onze duidelijke teekenen worden voorgelezen, zeggen zij van u, o Mahomet: Dit is slechts een man, die u van de goden tracht af te wenden, welke door uwe vaderen werden aangebeden. En zij zeggen van den Koran: Dit is slechts eene leugen, die godslasterlijk werd verzonnen. De ongeloovigen zeggen van de waarheid, als die tot hen komt: Dit is slechts eene duidelijke tooverij
En als Onze duidelijke Verzen aan hen worden voorgedragen, zeggen zij: "Dit is niets anders dan een man die jullie wil affhouden van wat jullie vaderen plachten te aanbidden." En zij zeggen: "Dit is niets anders dan een verzonnen lcugen." En degenen die ongelovig zijn, zeiden over de Waarheid toen deze tot hen kwam: "Dit is niets anders dan duidelijke tovenarij
En wanneer Onze duidelijke woorden aan hen zijn verkondigd, zeggen zij: 'Dit is slechts een man, die u van hetgeen uw vaderen aanbaden, wenst af te leiden.' En zij zeggen: 'Dit is slechts een verzonnen leugen.' En de ongelovigen zeggen van de Waarheid als deze tot hen komt, 'Dit is niets dan zuiver tovenarij

English

When Our messages are recited to them, clear as they are, they say, ‘This is only a man who wants to turn you away from what your forefathers worshipped,’ and, ‘This [Quran] is nothing but lies he has made up.’ When the Truth comes to the disbelievers, they say, ‘This is just plain sorcery,’
And when Our clear Verses are recited to them, they say: “This man (Muhammad) wishes to hinder you from that which your forefathers used to worship.” Others say: “This is nothing but an invented lie.” Those who disbelieve in the truth when it has come to them say: “This is nothing but plain magic!”
When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic
And when there are rehearsed Unto them Our plain revelations, they this messenger is naught but as a man who seeketh to prevent you from that which your fathers have been worshipping. And they say: this message is naught but a fraud fabricated. And those who disbelieve say of the truth When it is come Unto them: this is naught but manifest magic
When Our Clear Signs are rehearsed to them they say: “This is a person who wants to turn you away from the deities whom your ancestors worshipped.” They say: “This is nothing but an invented falsehood.” And when the Truth came to the unbelievers they declared: “This is nothing but plain sorcery,”
When Our clear revelations are read out to them, they say: "This is only a man who wants to turn you away from what your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but a fabricated lie." And those who do not believe say of the truth when it has reached them: "This is nothing but pure sorcery
When Our Clear Signs are recited to them, they say, ´This is nothing but a man who wants to debar you from what your fathers used to worship.´ They say, ´This is nothing but an invented lie.´ Those who are kafir say to the truth when it comes to them, ´This is nothing but downright magic.´
And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, 'This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served'; and they say, 'This is nothing but a forged calumny.' And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, 'This is nothing but manifest sorcery
When Our clear signs are rehearsed to them they say, “This is only a person who wishes to hinder you from the worship which your parents practiced.” And they say, “This is only a lie invented.” And the unbelievers say of the truth when it comes to them, “This is nothing but obvious deception.”
And when Our clear signs are read to them, they say: this is only a man who wants to prevent you from what your fathers used to serve. And they say: this is only a fabricated lie. And those who disbelieve say about the truth when it comes to them: this is only an obvious magic
When Our manifest signs are recited to them, they say, ‘This is just a man who desires to keep you from what your fathers used to worship.’ And they say, ‘This is nothing but a fabricated lie.’ The faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is nothing but plain magic,’
When Our manifest signs are recited to them, they say, ‘This is just a man who desires to keep you from what your fathers used to worship.’ And they say, ‘This is nothing but a fabricated lie.’ The faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is nothing but plain magic.’
When Our Revelations clear as evidence and in meaning are recited to them (the Makkan polytheists), they say: "This is but a man who wants to bar you from what your forefathers used to worship." They also say (of the Qur’an): "This is nothing but a fabrication falsely attributed to God." Those who disbelieve say of the truth when it has reached them (in willful defiance of its clarity): "This is clearly nothing but sorcery
Yet when Our clear and lucid revelations are recited to them they proclaim: "This man -Muhammad- is no more than someone who intends to stand in your way to make you deviate from the path your fathers had followed and to deny those deities they adored with appropriate acts and rites and they add" This Quran is nothing but a pack of lies and a devised pious fraud" And the infidels said when the truth when was presented to them: "This is nothing but the work of magic and sorcery made manifest in him
And when Our Clear Verses are recited to them, they said: “What is he, except a male-adult who intends that he may deviate you people from that what your fathers (i.e., ancestors) used to worship.” And they (also) said: “(It is) not but a lie which has been forged.” And those who disbelieved said regarding Al-Haqq (The Truth) when it reached them: “(It is) not but evident magic!” [Being convinced of its magical effects in demolishing their ancient beliefs and concepts, they brought such comments]
When are recounted to them Our signs, clear portents, they said: This is not but a man who wants to bar you from what your fathers had been worshipping. And they said: This is not but a forged calumny. And those who were ungrateful for The Truth said when it drew near them: Truly, this is but clear sorcery
When Our clear lucid verses (of the Qur´an) are recited, they say, "He is just a man; he wants to distract you away from worshipping what your forefathers used to worship." They say, "This is nothing but fantasy, a lie!" When the (absolute) truth came to them, the unbelievers responded to it by saying, "This is evidently nothing but magic
And when our signs are recited to them they say, 'This is only a man who wishes to turn you from what your fathers served;' and they say, 'This is only a lie forged,' and those who misbelive will say of the truth when it comes to them, 'It is only obvious sorcery
Today when Our clear revelations are recited to them, they say: "This man only wants to turn you away from those gods to whom your forefathers have been worshipping." Others say: "This Qur’an is nothing but an invented falsehood." While yet others, who deny the truth when it comes to them, say: "This is nothing but plain magic
When our evident signs are read unto them, they say of thee, O Mohammed, this is no other than a man, who seeketh to turn you aside from the gods which your fathers worshipped. And they say of the Koran, this is no other than a lie blasphemously forged. And the unbelievers say of the truth, when it is come unto them, this is no other than manifest sorcery
And when Our clear communications are recited to them, they say, "This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped." And they say, "This is naught but a lie that is forged." And those who di
For when our distinct signs are recited to them, they say, "This is merely a man who would fain pervert you from your father's Worship." And they say, "This (Koran) is no other than a forged falsehood." And the unbelievers say to the truth when it is presented to them, "Tis nothing but palpable sorcery
And if Our evidences/verses are read/recited on (to) them evidences, they said: "That (is) not except a man, he wants/intends that he obstructs you from what your fathers were worshipping." And they said: "That (is) not except fabricated/cut and split lies/falsehood." And those who disbelieved said to (about) the truth when (it) came to them: "That truly this (is) except clear/evident magic/sorcery
When Our Clear Signs are rehearsed to them they say: "This is a person who wants to turn you away from the deities whom your ancestors worshipped." They say: "This is nothing but an invented falsehood." And when the Truth came to the unbelievers they declared: "This is nothing but plain sorcery
And when Our clear signs are read to them they say, “He is nothing but a man who intends to turn you away from that which your forefathers worshipped.” And they say, “This is nothing but a forged lie.” And those who do not believe say about the truth when it comes to them, “This is nothing but clear magic.” nothing but clear magic.”
And when Our clear signs are read to them they say, “He is nothing but a man who intends to turn you away from that which your forefathers worshipped.” And they say, “This is nothing but a forged lie.” And those who do not believe say about the truth when it comes to them, “This is nothing but clear magic.” nothing but clear magic.”
And when Our clear communications are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth when it comes to them: This is only clear enchantment
And when Our clear Verses are recited to them, they say, "This is not but a man who wants to turn you away from that which your fathers worshipped." And they say, "It is nothing but a concocted lie!" And those who suppressed the Truth say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but magic manifest
And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic
When Our evident verses are recited to them, they say, “He is nothing but a man who wishes to divert you from what your fathers used to worship.” And they say, “This is nothing but a forged lie.” And the disbelievers say about the Truth, when it came to them, “This is nothing but an explicit magic.”
For [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, they [who are bent on denying the truth] say [to one another], “This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers were wont to worship!” And they say, “This [Qur’an] is nothing but a falsehood invented [by man]!” And [finally,] they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them: “This is clearly nothing but spellbinding eloquence!”
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident (signs), they say, "In no way is this (anything) except a man who is willing to bar you from what your fathers were worshiping." And they say, "In no way is this (anything) except fabricated falsehood." And the ones who disbelieved say to the Truth, as soon as it has come to them, "Decidedly this is (nothing) except an evident sorcery
When Our illustrious revelations are recited to them, they say, "This man only wants to prevent you from worshipping what your father's had worshipped." They say "This, (the Quran), is a mere invented lie." The unbelievers have said about the truth when it came to them, "This only is plain magic
And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): "This is nothing but evident magic
When Our evident verses are recited to them, they say, .He is nothing but a man who wishes to divert you from what your fathers used to worship. And they say, .This is nothing but a forged lie. And the disbelievers say about the Truth, when it came to them, .This is nothing but an explicit magic
When Our clear revelations are recited to them, they say, “This is only a man who wishes to hinder you from what your forefathers used to worship.” They also say, “This ˹Quran˺ is no more than a fabricated lie.” And the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is nothing but pure magic.”
When Our clear revelations are recited to them, they say, “This is only a man who wishes to hinder you from what your forefathers used to worship.” They also say, “This ˹Quran˺ is no more than a fabricated lie.” And the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is nothing but pure magic.”
When Our clear revelations are recited to them, they say: ‘This is but a man who would turn you away from the gods your fathers worshipped.‘ And they say: ‘This¹ is nothing but an invented falsehood.‘ While those who denied the Truth when it was given them say: ‘This is but sorcery manifest.‘
When Our clear verses are recited to them, they say, “This is nothing but a man who wishes to turn you away from what your forefathers used to worship.” And they say, “This is nothing but a fabricated lie.” And the disbelievers say about the Truth when it comes to them, “This is nothing but clear magic,”
When our clear verses are recited to them [your people], they say, "This is only a man who wants to turn you away from what your ancestors worshipped." They [also] say, "This is only a lie that he has invented." When the Truth comes to them, the unbelievers say, "This is nothing but sorcery
And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic
When Our Verses are conveyed to them in all clarity, they say, "This is only a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship." And they say, "This is nothing but an invented lie." Those who disbelieve say of the Truth when it reaches them, "This is nothing but an obvious magic
And when Our Clear Signs (verses) are recited to them, they say: "Here is only a man who wishes to get in your way of the (worship) which your fathers practiced." And they say: "This is only a lie that is invented!" And about the Truth, when it comes to them the unbelievers say, "This is nothing but clear magic
And when Our enlightening Verses are recited to them, they say, 'This is nothing but a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship.' And they say, 'This is nothing but a fabricated lie.' And when the Truth comes to them, the blasphemers say of the Truth, 'This is nothing but plain magic
And when Our enlightening Verses are recited to them, they say, “This is nothing but a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship.” And they say, “This is nothing but a fabricated lie.” And when the Truth comes to them, the blasphemers say of the Truth, “This is nothing but plain magic.”
When Our clear verses are recited to them, they will say: "This is only a man who wants to discourage you from [worshipping] what your forefathers have been worshipping." They will say: "This is only some invented sham." Those who disbelieve will say about Truth, once it comes to them: "This is nothing but sheer magic
And when Our clear revelations were recited to them, they said: "This is but a man who wants to turn you away from what your parents were worshiping." And they also said: "This is nothing but a fabricated lie." And those who disbelieved say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic
And when Our clear revelations were recited to them, they said: "This is but a man who wants to turn you away from what your parents were worshiping." And they also said: "This is nothing except a fabricated lie." And those who disbelieved say of the truth when it has come to them: "This is nothing except evident magic
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, they say, “This is naught but a man who desires to turn you from that which your fathers used to worship.” And they say, “This is naught but a fabricated perversion.” And those who disbelieve say to the Truth when it comes to them, “This is naught but manifest sorcery,”
And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic
Whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they say, "This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers worshipped." And they say, "This [Quran] is nothing but an invented falsehood." And they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them, "This is clearly nothing but plain sorcery
When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic

Esperanto

When our proofs recited them perfectly klar ili dir This est simply hom wants divert vi voj your parents worshipping Ili ankaux dir These fabricated mensog. Those disbelieved ankaux dir truth ven them This est obviously magic

Filipino

At kung ang Aming Maliliwanag na mga Talata ay dinadalit sa kanila, sila ay nagsasabi: “Siya (Muhammad) ay isa lamang tao na nagnanais na hadlangan kayo (sa pagsamba) sa kinagisnan ng inyong mga ninuno.” At sila ay nagsasabi: “Ito ay isa lamang kasinungalingan na kinatha!” At ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi (laban) sa Katotohanan nang ito ay dumatal sa kanila (alalaong baga, si Propeta Muhammad na isinugo ni Allah sa kanila na may dalang mga katibayan, kapahayagan, tanda, aral, atbp.): “Ito ay wala ng iba maliban sa maliwanag na panlilinlang (o mahika)!”
Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda Namin bilang mga malinaw na patunay ay nagsasabi sila: "Walang iba ito kundi isang lalaking nagnanais na sumagabal sa inyo sa sinasamba noon ng mga ninuno ninyo." Nagsabi pa sila: "Walang iba ito kundi isang panlilinlang na ginawa-gawa." Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya sa katotohanan noong dumating ito sa kanila: "Walang iba ito kundi isang panggagaway na malinaw

Finnish

Ja kun Meidan selvat merkkimme heille ilmoitetaan, he sanovat: »Tama on ihminen, joka pyrkii vierottamaan teidat siita. mita esi~isanne palvelivat.» Ja he lisaavat: »Han puhuu keksittyja valheita.» Ja totuudestakin, jota heille tarjotaan, sanovat epauskoiset: »Tamahan on ilmeista taikuutta.»
Ja kun Meidän selvät merkkimme heille ilmoitetaan, he sanovat: »Tämä on ihminen, joka pyrkii vierottamaan teidät siitä. mitä esi~isänne palvelivat.» Ja he lisäävät: »Hän puhuu keksittyjä valheita.» Ja totuudestakin, jota heille tarjotaan, sanovat epäuskoiset: »Tämähän on ilmeistä taikuutta.»

French

Quand Nos versets explicites leur sont recites, ils disent : « Ce n’est la rien d’autre qu’un homme qui veut vous detourner de ce que vos peres adoraient. » Et ils ajoutent : « Ce n’est la que mensonge invente ! » Quand la verite leur est parvenue, les mecreants ont dit : « Ce n’est la que magie manifeste ! »
Quand Nos versets explicites leur sont récités, ils disent : « Ce n’est là rien d’autre qu’un homme qui veut vous détourner de ce que vos pères adoraient. » Et ils ajoutent : « Ce n’est là que mensonge inventé ! » Quand la vérité leur est parvenue, les mécréants ont dit : « Ce n’est là que magie manifeste ! »
Et quand Nos versets edifiants leur sont recites, ils disent : "Ce n’est la qu’un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancetres adoraient." Et ils disent : "Ceci (Le Coran) n’est qu’un mensonge invente." Et ceux qui ne croient pas disent de la Verite quand elle leur vient : "Ce n’est la qu’une magie evidente
Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent : "Ce n’est là qu’un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtres adoraient." Et ils disent : "Ceci (Le Coran) n’est qu’un mensonge inventé." Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient : "Ce n’est là qu’une magie évidente
Et quand Nos versets edifiants leur sont recites, ils disent: Ce n'est la qu'un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancetres adoraient». Et ils disent: «Ceci (Le Coran) n'est qu'un mensonge invente». Et ceux qui ne croient pas disent de la Verite quand elle leur vient: «Ce n'est la qu'une magie evidente!»
Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent: Ce n'est là qu'un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtres adoraient». Et ils disent: «Ceci (Le Coran) n'est qu'un mensonge inventé». Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient: «Ce n'est là qu'une magie évidente!»
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont recites, ils disent : « Ce n’est qu’un homme qui cherche a nous detourner du culte de nos peres. » Et ils disent : « Ce n’est la qu’un tissu de mensonges forges par lui. » De la verite qui leur a ete apportee, les impies disent : « Ce n’est la, de toute evidence, que pure magie. »
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, ils disent : « Ce n’est qu’un homme qui cherche à nous détourner du culte de nos pères. » Et ils disent : « Ce n’est là qu’un tissu de mensonges forgés par lui. » De la vérité qui leur a été apportée, les impies disent : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie. »
Lorsque Nos versets edifiants leur sont recites, ils disent : « Celui-ci n’est qu’un homme qui cherche a vous detourner de ce qu’adoraient vos ancetres !». Ils disent aussi : «Ceci (le Coran) n’est que pur mensonge qui a ete invente !». Ceux qui ont denie diront de la Verite qui leur est parvenue : « Ce n’est la que magie manifeste !»
Lorsque Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent : « Celui-ci n’est qu’un homme qui cherche à vous détourner de ce qu’adoraient vos ancêtres !». Ils disent aussi : «Ceci (le Coran) n’est que pur mensonge qui a été inventé !». Ceux qui ont dénié diront de la Vérité qui leur est parvenue : « Ce n’est là que magie manifeste !»

Fulah

Si Aayeeje Amen ɓannguɗe ɗen janngaamma e maɓɓe, ɓe wi'a: "Oo wonaali, si wanaa gorko faalaaɗo falagol on e ko baabiraaɓe mon rewayno rewaynoo". Ɓe wi'i: "Ndee (Alqur’aanaare) wonaali, si wanaa fenaande fefindaande". Yedduɓe ɓen wi'ani goonga kan nde ka arunoo e maɓɓe: "Ndee wonaali, si wanaa mbilewu ɓanngu ngu

Ganda

Ebigambo byaffe ebinnyonnyofu bwe bibasomerwa bagamba nti tali ono okugyako musajja ayagala okubajja ku ebyo bakadde ba mmwe bye baali basinza, era nebagamba nti (Kur’ani jazze nayo) eno teri okugyako bulimba obujingirire ate bo abaakaafuwala amazima bwe gamala okubajjira bagamba nti tebiri bino okugyako ddogo ery'olwatu

German

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwenden mochte, was eure Vater verehrten." Und sie sagen: "Dieser (Quran) ist nichts (anderes) als eine erdichtete Luge." Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwenden möchte, was eure Väter verehrten." Und sie sagen: "Dieser (Quran) ist nichts (anderes) als eine erdichtete Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen sie: «Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Vater verehrten.» Und sie sagen: «Das ist nichts als eine erdichtete Luge.» Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: «Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei.»
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen sie: «Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Väter verehrten.» Und sie sagen: «Das ist nichts als eine erdichtete Lüge.» Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: «Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei.»
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Erklartheit vorgetragen werden, sagen sie: "Dieser ist doch nichts anderes als ein Mann, der euch von dem abhalten will, was eure Vorfahren zu dienen pflegten." Und sie sagten: "Dies ist doch nichts anderes als erdichtete Ifk-Luge." Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten uber die Wahrheit, als sie zu ihnen kam: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Erklärtheit vorgetragen werden, sagen sie: "Dieser ist doch nichts anderes als ein Mann, der euch von dem abhalten will, was eure Vorfahren zu dienen pflegten." Und sie sagten: "Dies ist doch nichts anderes als erdichtete Ifk-Lüge." Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten über die Wahrheit, als sie zu ihnen kam: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Vater dienten." Und sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Luge." Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist nur deutliche Zauberei
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten." Und sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist nur deutliche Zauberei
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: „Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Vater dienten. Und sie sagen: „Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Luge. Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: „Das ist nur deutliche Zauberei
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: „Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten. Und sie sagen: „Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: „Das ist nur deutliche Zauberei

Gujarati

ane jyare temani samaksa amari spasta ayato padhavamam ave che, to kahe che ke a evo vyakti che je tamane tamara purvajona pujyothi rokava icche che. (Te sivaya ko'i vata nathi) ane kahe che ke a to ghadi kadhelum jutha che ane satya temani pase avi gayum to pana inkara karanara'o kahe che ke a to khullum jadu che
anē jyārē tēmanī samakṣa amārī spaṣṭa āyatō paḍhavāmāṁ āvē chē, tō kahē chē kē ā ēvō vyakti chē jē tamanē tamārā pūrvajōnā pūjyōthī rōkavā icchē chē. (Tē sivāya kō'i vāta nathī) anē kahē chē kē ā tō ghaḍī kāḍhēluṁ juṭha chē anē satya tēmanī pāsē āvī gayuṁ tō paṇa inkāra karanārā'ō kahē chē kē ā tō khulluṁ jādu chē
અને જ્યારે તેમની સમક્ષ અમારી સ્પષ્ટ આયતો પઢવામાં આવે છે, તો કહે છે કે આ એવો વ્યક્તિ છે જે તમને તમારા પૂર્વજોના પૂજ્યોથી રોકવા ઇચ્છે છે. (તે સિવાય કોઇ વાત નથી) અને કહે છે કે આ તો ઘડી કાઢેલું જુઠ છે અને સત્ય તેમની પાસે આવી ગયું તો પણ ઇન્કાર કરનારાઓ કહે છે કે આ તો ખુલ્લું જાદુ છે

Hausa

Kuma idan an karanta ayoyin Mu bayyanannu a kansu, sai su ce: "Wannan bai zama ba face namiji ne yana son ya kange ku daga abin da ubanninku suka kasance suna bauta wa." Kuma su ce: "Wannan bai zama ba face ƙiren ƙarya da aka ƙaga." Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: ga gaskiya a lokacin da ta je musu: "Wannan ba kome ba face sihiri ne bayyananne
Kuma idan an karanta ãyõyin Mu bayyanannu a kansu, sai su ce: "Wannan bai zama ba fãce namiji ne yanã son ya kange ku daga abin da ubanninku suka kasance sunã bauta wa." Kuma su ce: "Wannan bai zama ba fãce ƙiren ƙarya da aka ƙãga." Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: ga gaskiya a lõkacin da ta je musu: "Wannan bã kõme ba fãce sihiri ne bayyananne
Kuma idan an karanta ayoyinMu bayyanannu a kansu, sai su ce: "Wannan bai zama ba face namiji ne yana son ya kange ku daga abin da ubanninku suka kasance suna bauta wa." Kuma su ce: "Wannan bai zama ba face ƙiren ƙarya da aka ƙaga." Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: ga gaskiya a lokacin da ta je musu: "Wannan ba kome ba face sihiri ne bayyananne
Kuma idan an karanta ãyõyinMu bayyanannu a kansu, sai su ce: "Wannan bai zama ba fãce namiji ne yanã son ya kange ku daga abin da ubanninku suka kasance sunã bauta wa." Kuma su ce: "Wannan bai zama ba fãce ƙiren ƙarya da aka ƙãga." Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: ga gaskiya a lõkacin da ta je musu: "Wannan bã kõme ba fãce sihiri ne bayyananne

Hebrew

וכאשר היו קוראים בפניהם את אותותינו הבהירים היו אומרים: “אין הוא אלא בן אדם הרוצה שתזניחו את האלילים שאבותיכם היו עובדים. וכן אמרו: “אין זה אלא שקר בדוי. אמרו אלה אשר כפרו על הצדק שבא אליהם: “שהוא קוסם מובהק”
וכאשר היו קוראים בפניהם את אותותינו הבהירים היו אומרים: "אין הוא אלא בן אדם הרוצה שתזניחו את האלילים שאבותיכם היו עובדים. וכן אמרו: "אין זה אלא שקר בדוי. אמרו אלה אשר כפרו על הצדק שבא אליהם: "שהוא קוסם מובהק

Hindi

aur jab sunaee jaatee hain unake samaksh hamaaree khulee aayaten, to kahate hain: ye to ek purush hai, jo chaahata hai ki tumhen rok de un poojyon se, jinakee ibaadat karate rahe hain tumhaare poorvaj tatha unhonne kaha ki ye to bas ek jhoothee banaayee huee baat hai tatha kaha kaafiron ne is saty ko ki ye to bas ek pratyaksh (khula) jaadoo hai
और जब सुनाई जाती हैं उनके समक्ष हमारी खुली आयतें, तो कहते हैं: ये तो एक पुरुष है, जो चाहता है कि तुम्हें रोक दे उन पूज्यों से, जिनकी इबादत करते रहे हैं तुम्हारे पूर्वज तथा उन्होंने कहा कि ये तो बस एक झूठी बनायी हुई बात है तथा कहा काफ़िरों ने इस सत्य को कि ये तो बस एक प्रत्यक्ष (खुला) जादू है।
unhen jab hamaaree spasht aayaten padhakar sunaee jaatee hai to ve kahate hai, "yah to bas aisa vyakti hai jo chaahata hai ki tumhen unase rok den jinako tumhaare baap-daada poojate rahe hai." aur kahate hai, "yah to ek ghada hua jhooth hai." jin logon ne inakaar kiya unhonne saty ke vishay mein, jabaki vah unake paas aaya, kah diya, "yah to bas ek pratyaksh jaadoo hai.
उन्हें जब हमारी स्पष्ट़ आयतें पढ़कर सुनाई जाती है तो वे कहते है, "यह तो बस ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि तुम्हें उनसे रोक दें जिनको तुम्हारे बाप-दादा पूजते रहे है।" और कहते है, "यह तो एक घड़ा हुआ झूठ है।" जिन लोगों ने इनकार किया उन्होंने सत्य के विषय में, जबकि वह उनके पास आया, कह दिया, "यह तो बस एक प्रत्यक्ष जादू है।
aur jab unake saamane hamaaree vaazee va raushan aayaten padhee jaatee theen to baaham kahate the ki ye (rasool) bhee to bas (hamaara hee jaisa) aadamee hai ye chaahata hai ki jin cheezon ko tumhaare baap-daada poojate the (unakee parasatish) se tum ko rok den aur kahane lage ki ye (quraan) to bas nira jhooth hai aur apane jee ka gadha hua hai aur jo log kaafir ho baitho jab unake paas haq baat aayee to usake baare mein kahane lage ki ye to bas khula hua jaadoo hai
और जब उनके सामने हमारी वाज़ेए व रौशन आयतें पढ़ी जाती थीं तो बाहम कहते थे कि ये (रसूल) भी तो बस (हमारा ही जैसा) आदमी है ये चाहता है कि जिन चीज़ों को तुम्हारे बाप-दादा पूजते थे (उनकी परसतिश) से तुम को रोक दें और कहने लगे कि ये (क़ुरान) तो बस निरा झूठ है और अपने जी का गढ़ा हुआ है और जो लोग काफ़िर हो बैठो जब उनके पास हक़ बात आयी तो उसके बारे में कहने लगे कि ये तो बस खुला हुआ जादू है

Hungarian

Es midon a Mi jeleink nyilvanvalo bizonyitekkent olvastatnak fel nekik, azt mondjak: .Mi mas ez, mint egy ember, aki el akar forditani benneteket attol, amit apaitok szolgaltak." Azt mondjak: , Mi mas ez, mint koholt hazugsag." Es azt mondjak azok, akik hitetlenek az Igazsaggal szemben, miutan az eljott hozzajuk: . Ez vilagos es kezenfekvo varazslat
És midőn a Mi jeleink nyilvánvaló bizonyítékként olvastatnak fel nekik, azt mondják: .Mi más ez, mint egy ember, aki el akar fordítani benneteket attól, amit apáitok szolgáltak." Azt mondják: , Mi más ez, mint koholt hazugság." És azt mondják azok, akik hitetlenek az Igazsággal szemben, miután az eljött hozzájuk: . Ez világos és kézenfekvő varázslat

Indonesian

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang, mereka berkata, "Orang ini tidak lain hanya ingin menghalang-halangi kamu dari apa yang disembah oleh nenek moyangmu," dan mereka berkata, "(Alquran) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan saja." Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran ketika kebenaran (Alquran) itu datang kepada mereka, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata
(Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami) yakni Alquran (yang terang) yang jelas melalui lisan nabi Kami, yaitu Muhammad saw. (mereka berkata, "Orang ini tiada lain hanyalah seorang laki-laki yang ingin menghalangi kalian dari apa yang disembah oleh bapak-bapak kalian") yaitu berupa berhala-berhala (dan mereka berkata, "Tidak lain ini) yakni Alquran ini (hanyalah kebohongan) (yang diada-adakan saja") atas nama Allah. (Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran) yakni Alquran (tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, "Tidak lain) (ini hanyalah sihir yang nyata") sihir yang jelas
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang, mereka berkata, "Orang ini tiada lain hanyalah seorang laki-laki yang ingin menghalangi kamu dari apa yang disembah oleh bapak-bapakmu" dan mereka berkata, "(Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan saja". Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran, tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata
Apabila ayat-ayat Kami yang jelas kebenarannya itu dibacakan kepada orang-orang kafir, mereka akan berkata, "Ini tidak lain hanyalah suatu upaya seseorang yang ingin mencegah kalian untuk menyembah sesembahan nenek moyang kalian." Mereka juga akan berkata, "Al-Qur'ân ini tidak lain hanyalah suatu kebohongan yang dibuat-buat." Dan orang-orang kafir itu akan berkata tentang al-Qur'ân yang datang kepada mereka bahwa ia hanyalah sihir yang nyata
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang, mereka berkata, "Orang ini tidak lain hanya ingin menghalang-halangi kamu dari apa yang disembah oleh nenek moyangmu," dan mereka berkata, "(Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan saja." Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran ketika kebenaran (Al-Qur`ān) itu datang kepada mereka, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang, mereka berkata, “Orang ini tidak lain hanya ingin menghalang-halangi kamu dari apa yang disembah oleh nenek moyangmu,” dan mereka berkata, “(Al-Qur'an) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan saja.” Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran ketika kebenaran (Al-Qur'an) itu datang kepada mereka, “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.”

Iranun

Na igira a Puphangadian kiran so manga Ayat Ami a manga Rarayag, na Tharo-on niran: A da ko ungkai inonta na Mama a kabaya Iyan a ka-alangan kano niyan ko Pushimba-an o manga lokus iyo. Go Pitharo iran: A da ko ungka ya inonta na kabokhag a Pimbaba-as! Go: Pitharo o siran a Miyamangongkir ko Bunar ko Kiyapakatalingoma niyan kiran: A da ko ungkaya inonta na balik Mata, a mapayag

Italian

Quando vengono recitati loro i Nostri chiari versetti, dicono: “Costui non e altro che un uomo che ci vuole allontanare da quello che adoravano i vostri avi”; e dicono: “Questa non e altro che una menzogna inventata”. Quando giunge loro la Verita, i miscredenti dicono di essa: “Questa non e che evidente magia!”
Quando vengono recitati loro i Nostri chiari versetti, dicono: “Costui non è altro che un uomo che ci vuole allontanare da quello che adoravano i vostri avi”; e dicono: “Questa non è altro che una menzogna inventata”. Quando giunge loro la Verità, i miscredenti dicono di essa: “Questa non è che evidente magia!”

Japanese

Meihakuna ware no shirushi ga, kare-ra ni dokuju sa rete mo, kare-ra wa iu. `Kore wa hitori no otoko ga, anata gata no sosen no suhai shite ita kamigami kara somuka seyou to suru nodearu.' Mata iu. `Kore wa tada netsuzo shita,-tsukuri-gotodearu.' Mata shinri o shinjinai-sha-tachi wa, sore ga kare-ra ni arawareru to,`koreha mei-ra ka ni majutsu nisuginai.' To iu
Meihakuna ware no shirushi ga, kare-ra ni dokuju sa rete mo, kare-ra wa iu. `Kore wa hitori no otoko ga, anata gata no sosen no sūhai shite ita kamigami kara somuka seyou to suru nodearu.' Mata iu. `Kore wa tada netsuzō shita,-tsukuri-gotodearu.' Mata shinri o shinjinai-sha-tachi wa, sore ga kare-ra ni arawareru to,`koreha mei-ra ka ni majutsu nisuginai.' To iu
明白なわれの印が,かれらに読誦されても,かれらは言う。「これは一人の男が,あなたがたの祖先の崇拝していた神々から背かせようとするのである。」また言う。「これは只捏造した,作りごとである。」また真理を信じない者たちは,それがかれらに現われると,「これは明ら かに魔術に過ぎない。」と言う。

Javanese

WOng kafir mau menawa diwacakne ayatingsun (al-Qur'an) kelawan cetha (terang) padha ngucap, "Wong iki (Muhammad) ora liwat mung wong lanang sumedya ngalang - alangi anggonmu nyembah brahala sesembahane para leluhurmu biyen. al-Qur'an iki ora liwat mung pangucap goroh," wong kafir mau nalikane didhawuhi al-Qur'an kang nayata bener padha ngucap, "Iki ora liwat mung sihir kang tetela
WOng kafir mau menawa diwacakne ayatingsun (al-Qur'an) kelawan cetha (terang) padha ngucap, "Wong iki (Muhammad) ora liwat mung wong lanang sumedya ngalang - alangi anggonmu nyembah brahala sesembahane para leluhurmu biyen. al-Qur'an iki ora liwat mung pangucap goroh," wong kafir mau nalikane didhawuhi al-Qur'an kang nayata bener padha ngucap, "Iki ora liwat mung sihir kang tetela

Kannada

(dutare,) navu avarige, avaru oduvantaha yavude granthavannu nidilla mattu nimaginta munce avaredege yavude eccarisuvavanannu kaluhisilla
(dūtarē,) nāvu avarige, avaru ōduvantaha yāvudē granthavannu nīḍilla mattu nimaginta mun̄ce avareḍege yāvudē eccarisuvavanannū kaḷuhisilla
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಅವರಿಗೆ, ಅವರು ಓದುವಂತಹ ಯಾವುದೇ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅವರೆಡೆಗೆ ಯಾವುದೇ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿಲ್ಲ

Kazakh

Olarga tusinikti ayattarımız oqılgan kezde, olar: "Bul adam, senderdi ataların tabıngan narselerden tıyudı gana qalaydı" dedi. Jane: "Bul Quran, jasandı bir otirikten basqa danene emes" dedi. Sonday-aq ozderine kelgen sındıqqa qarsı bolgandar: "Bul asıq bir jadı gana" dedi
Olarğa tüsinikti ayattarımız oqılğan kezde, olar: "Bul adam, senderdi atalarıñ tabınğan närselerden tıyudı ğana qalaydı" dedi. Jäne: "Bul Quran, jasandı bir ötirikten basqa däneñe emes" dedi. Sonday-aq özderine kelgen şındıqqa qarsı bolğandar: "Bul aşıq bir jadı ğana" dedi
Оларға түсінікті аяттарымыз оқылған кезде, олар: "Бұл адам, сендерді аталарың табынған нәрселерден тыюды ғана қалайды" деді. Және: "Бұл Құран, жасанды бір өтіріктен басқа дәнеңе емес" деді. Сондай-ақ өздеріне келген шындыққа қарсы болғандар: "Бұл ашық бір жады ғана" деді
Al olarga / musrikterge / anıq ayattarımız oqılgan kezde, olar: «Bul adam senderdi atalarınnın tabınganınan toswdı qalaytın kisi gana», - dedi. Ari olar: «Bul - bar bolganı oydan sıgarılgan otirik», - dedi. Ari, ozderine aqiqat kelgen kezde, ogan kupirlik etkender / senbegender / : «Bul - anıq siqır gana», - dedi
Al olarğa / müşrikterge / anıq ayattarımız oqılğan kezde, olar: «Bul adam senderdi atalarıñnıñ tabınğanınan toswdı qalaytın kisi ğana», - dedi. Äri olar: «Bul - bar bolğanı oydan şığarılğan ötirik», - dedi. Äri, özderine aqïqat kelgen kezde, oğan küpirlik etkender / senbegender / : «Bul - anıq sïqır ğana», - dedi
Ал оларға / мүшріктерге / анық аяттарымыз оқылған кезде, олар: «Бұл адам сендерді аталарыңның табынғанынан тосуды қалайтын кісі ғана», - деді. Әрі олар: «Бұл - бар болғаны ойдан шығарылған өтірік», - деді. Әрі, өздеріне ақиқат келген кезде, оған күпірлік еткендер / сенбегендер / : «Бұл - анық сиқыр ғана», - деді

Kendayan

Man kade’ dibacaatn ka’ iaka’koa ayat-ayat Kami nang tarang, iaka’koa bakata, ”urakng nian nana’ lain ngge mao’ ngalang- ngalangia’ kita’ dari ahe nang disambah da’ ne’ kita’ de’e, man iaka’koa bakata, ”(al- Quran) nian nana’ lain nggelah alok-alok nang diada-adaatn nihan. Man urakng- urakng kapir bakata, tahadap kabanaratn, katika kabanaratn (al-Quran) koa atakng ka’ iaka’koa, ”Nian nana’ lain ngge lah seher nang nyata”

Khmer

haey nowpel del ayeat robsa yeung da chbasaleasa trauv ban sautr aoy puokke sdab puokke ban niyeay tha borsa mneak nih ( mou ham meat) mean bamnng chng reareang puok anak ampi avei del chidaunchitea robsa puok anak thleab ban korp . haey puokke ban niyeay tiet tha nih ( kompir kuor an) minmen chea avei krawpi kar phout kohk del trauv ke bradit noh laey . haey puok brachheang ban niyeay champoh karpit nowpel del vea ban mokadl puokke tha nih kmeanoavei krawpi m nd akm yeang chbasaleasa noh laey
ហើយនៅពេលដែលអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងដ៏ច្បាស់លាស់ ត្រូវបានសូត្រឱ្យពួកគេស្ដាប់ ពួកគេបាននិយាយថាៈ បុរសម្នាក់នេះ (មូហាំម៉ាត់)មានបំណងចង់រារាំងពួកអ្នកអំពីអ្វីដែលជីដូនជីតារបស់ ពួកអ្នកធ្លាប់បានគោរព។ ហើយពួកគេបាននិយាយទៀតថាៈ នេះ (គម្ពីរគួរអាន)មិនមែនជាអ្វីក្រៅពីការភូតកុហកដែលត្រូវគេប្រឌិតនោះឡើយ។ ហើយពួកប្រឆាំងបាននិយាយចំពោះការពិត នៅពេល ដែលវាបានមកដល់ពួកគេថាៈ នេះគ្មានអ្វីក្រៅពីមន្ដអាគមយ៉ាង ច្បាស់លាស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, baravuga bati "Uyu (Muhamadi) nta kindi ashaka usibye kubabuza (gusenga) ibyo ababyeyi banyu basengaga. Baranavuga bati "Iyi (Qur’an) ni ikinyoma cyahimbwe". Ndetse abahakanyi ubwo ukuri kwabageragaho baravuze bati "Iyi (Qur’an) ni uburozi bugaragara
N’iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, baravuga bati “Uyu (Muhamadi) nta kindi ashaka usibye kubabuza (kugaragira) ibyo ababyeyi banyu basengaga. Bakavuga bati “Iyi (Qur’an) ni ikinyoma cyahimbwe.” Ndetse abahakanyi ubwo ukuri kwabageragaho baravuze bati “Iyi (Qur’an) ni uburozi bugaragara.”

Kirghiz

Alarga (duynodo) Bizdin anık ayattarıbız okulganda: «Bul kisi (Muhammad) silerdi ata-babaŋar sıyıngan dinden tosuunu gana kaalayt» desken. Dagı alar (Kuraan jonundo) «Bul oydon cıgarılgan nerse»-dep aytıskan. Jana (osol) kaapır bolgondor ozdoruno kelgen Akıykattı (Kuraandı) «bul anık sıykır» desken
Alarga (düynödö) Bizdin anık ayattarıbız okulganda: «Bul kişi (Muhammad) silerdi ata-babaŋar sıyıngan dinden tosuunu gana kaalayt» deşken. Dagı alar (Kuraan jönündö) «Bul oydon çıgarılgan nerse»-dep aytışkan. Jana (oşol) kaapır bolgondor özdörünö kelgen Akıykattı (Kuraandı) «bul anık sıykır» deşken
Аларга (дүйнөдө) Биздин анык аяттарыбыз окулганда: «Бул киши (Мухаммад) силерди ата-бабаңар сыйынган динден тосууну гана каалайт» дешкен. Дагы алар (Кураан жөнүндө) «Бул ойдон чыгарылган нерсе»-деп айтышкан. Жана (ошол) каапыр болгондор өздөрүнө келген Акыйкатты (Кураанды) «бул анык сыйкыр» дешкен

Korean

hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoeeoss-eul ttae geudeul-eun malhadoda igeos-eun neohui josangdeul-i sungbaehayeo on geos-eulobuteo neohuileul banghaehagojahaneun han sanaee bulgwahadoda tto geudeul-eun malhadoda igeos-eun danji goan doen wijo-e bulgwahanola tto bulsinja deul-eun jinlie gwanhayeo geugeos-i geudeul ege dolaehani sillo igeos-eun bunmyeong han masul-e bulgwahadoda lago malha yeossnola
하나님의 말씀이 그들에게 낭송되었을 때 그들은 말하도다 이것은 너희 조상들이 숭배하여 온 것으로부터 너희를 방해하고자하는 한 사내에 불과하도다 또 그들은 말하도다 이것은 단지 고안 된 위조에 불과하노라 또 불신자 들은 진리에 관하여 그것이 그들 에게 도래하니 실로 이것은 분명 한 마술에 불과하도다 라고 말하 였노라
hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoeeoss-eul ttae geudeul-eun malhadoda igeos-eun neohui josangdeul-i sungbaehayeo on geos-eulobuteo neohuileul banghaehagojahaneun han sanaee bulgwahadoda tto geudeul-eun malhadoda igeos-eun danji goan doen wijo-e bulgwahanola tto bulsinja deul-eun jinlie gwanhayeo geugeos-i geudeul ege dolaehani sillo igeos-eun bunmyeong han masul-e bulgwahadoda lago malha yeossnola
하나님의 말씀이 그들에게 낭송되었을 때 그들은 말하도다 이것은 너희 조상들이 숭배하여 온 것으로부터 너희를 방해하고자하는 한 사내에 불과하도다 또 그들은 말하도다 이것은 단지 고안 된 위조에 불과하노라 또 불신자 들은 진리에 관하여 그것이 그들 에게 도래하니 실로 이것은 분명 한 마술에 불과하도다 라고 말하 였노라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر ئایه‌ته ئاشکه‌او ڕوونه‌کانی ئێمه به‌سه‌ریاندا بخوێنرێته‌وه‌، (کافران) ده‌ڵێن: ئه‌مه کابرایه‌که‌و ده‌یه‌وێت له ڕێگه‌و ڕێبازی باوانتان وێڵتان بکات، هه‌روه‌ها ده‌ڵێن: ئه‌مه شتێکی ده‌ستهه‌ڵبه‌ست و هه‌ڵبه‌ستراوه‌، ئه‌وانه‌ش که کافرن ده‌رباره‌ی ئه‌و حه‌ق و ڕاستییه‌ی که بۆیان هاتووه ده‌ڵێن: ئا ئه‌مه سیحرو جادوویه‌کی ئاشکرایه‌
کاتێک بخوێنرێتەوە بەسەریاندا نیشانە ڕوونەکانی ئێمە دەڵێن: ئەمە (پێغەمبەر ﷺ) ھیچ نیە جگە لەپیاوێك دەیەوێت ڕێگریتان بکات لەوەی کەباوو باپیرانتان دەیانپەرست وە دەڵێن: ئەمە (قورئان) شتێك نیە بێجگە لە درۆیەکی ھەڵبەستراو بەناوی خواوە وە بێباوەڕان بەڕاستی بە (قورئان) یان دەووت کەبۆیان ھاتبوو ئەمە تەنھا جادویەکی ئاشکرایە

Kurmanji

Gava ayeten me li ser wan tene xwendin, ew dibejin ku: "Eve han hey zilamek e, dixwaze ku peþiya we ji tiþte bapiren we dihebandin bigre"; u gotin ku: "Eve han derewek e ku ji ber xwe ve hatiye cekirin"; u ewen kafir bune ci gava rasti ji wan re hat gotin ku: "Eva han efsuneke aþikar e
Gava ayetên me li ser wan têne xwendin, ew dibêjin ku: "Evê han hey zilamek e, dixwaze ku pêþiya we ji tiþtê bapîrên we dihebandin bigre"; û gotin ku: "Evê han derewek e ku ji ber xwe ve hatiye çêkirin"; û ewên kafir bûne çi gava rastî ji wan re hat gotin ku: "Eva han efsûneke aþîkar e

Latin

When noster proofs recited them perfectly clear they dictus Hoc est simply vir wants divert vos via tuus parentes worshipping They alias dictus These fabricated lies Those disbelieved alias dictus truth advenit them Hoc est obviously magic

Lingala

Mpe soki batangeli bango mikapo mia biso mia polele, bakoloba ete: Nini oyo moto oyo alingi nde apekisa bino maye batata na bino bazalaki kobondela? Mpe balobi lisusu ete: Oyo ezali sé lokuta oyo ebongisami, mpe bapagano balobi тропа bosembo tango ekomelaki bango ete: Oyo ezali sé bonganga ya polele

Luyia

Ne nikhubasomela tsinyaali tsiefu etsiahabulafu, nibaboola mbu: ‘‘uno shini shiosi shiosi tawe halali omusatsa wenya okhubasitia ehale nende aka bapapa benyu balaamanga,” nenibaboola mbu: “kano shini shiosi shiosi tawe halali obubeyi obwachikhwa” Ne baboola balia bakhaya olwa obwatoto bwabetsela mbu: “buno shineshindu tawe halali obulosi obwabulafu.”

Macedonian

Кога Нашите јасни ајети им се кажуваат, тие велат: „Овој човек само сака да ве одврати од тоа што вашите предци го обожуваа“, и говорат: „Ова не е ништо друго, туку измислена лага!“ А тие што не веруваат кога им доаѓа Вистината зборуваат: „Ова не е ништо друго туку јасна магија!“
koga im se kazuvaat ajetite Nasi jasni, zboruvaat: “Ova e samo covek koj posakuva da ve odvrati od ona sto go obozavaa predcite vasi" - i zboruvaat - “ova e samo izmislena kleveta." A onie koi ne veruvaat za vistinata, bidejki im dojde, zboruvaat: “Ova e samo volsebnistvo jasno
koga im se kažuvaat ajetite Naši jasni, zboruvaat: “Ova e samo čovek koj posakuva da ve odvrati od ona što go obožavaa predcite vaši" - i zboruvaat - “ova e samo izmislena kleveta." A onie koi ne veruvaat za vistinata, bidejḱi im dojde, zboruvaat: “Ova e samo volšebništvo jasno
кога им се кажуваат ајетите Наши јасни, зборуваат: “Ова е само човек кој посакува да ве одврати од она што го обожаваа предците ваши" - и зборуваат - “ова е само измислена клевета." А оние кои не веруваат за вистината, бидејќи им дојде, зборуваат: “Ова е само волшебништво јасно

Malay

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat keterangan Kami yang jelas nyata, berkatalah mereka (sesama sendiri): "Orang ini (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang lelaki yang hendak menghalang kamu daripada menyembah apa yang telah disembah oleh datuk nenek kamu"; dan mereka berkata lagi: (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah kata-kata dusta yang direka-reka"; dan berkatalah orang-orang yang kafir terhadap kebenaran ketika datangnya kepada mereka: "ini tidak lain hanyalah sihir yang terang nyata

Malayalam

nam'mute drstantannal spastamaya nilayil avarkk vayiccukelpikkappettal avar (janannaleat‌) parayum: ninnalute pitakkanmar aradhicc vannirunnatil ninn ninnale tatayuvan agrahikkunna oral matramanit‌. it ketticcamaccuntakkiya kallam matraman ennum avar parayum. tannalkk satyam vannukittiyappeal atine parri avisvasikal parannu: it spastamaya jalavidya matramakunnu
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ spaṣṭamāya nilayil avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl avar (janaṅṅaḷēāṭ‌) paṟayuṁ: niṅṅaḷuṭe pitākkanmār ārādhicc vannirunnatil ninn niṅṅaḷe taṭayuvān āgrahikkunna orāḷ mātramāṇit‌. it keṭṭiccamaccuṇṭākkiya kaḷḷaṁ mātramāṇ ennuṁ avar paṟayuṁ. taṅṅaḷkk satyaṁ vannukiṭṭiyappēāḷ atine paṟṟi aviśvāsikaḷ paṟaññu: it spaṣṭamāya jālavidya mātramākunnu
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ സ്പഷ്ടമായ നിലയില്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ (ജനങ്ങളോട്‌) പറയും: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ച് വന്നിരുന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടയുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരാള്‍ മാത്രമാണിത്‌. ഇത് കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയ കള്ളം മാത്രമാണ് എന്നും അവര്‍ പറയും. തങ്ങള്‍ക്ക് സത്യം വന്നുകിട്ടിയപ്പോള്‍ അതിനെ പറ്റി അവിശ്വാസികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് സ്പഷ്ടമായ ജാലവിദ്യ മാത്രമാകുന്നു
nam'mute drstantannal spastamaya nilayil avarkk vayiccukelpikkappettal avar (janannaleat‌) parayum: ninnalute pitakkanmar aradhicc vannirunnatil ninn ninnale tatayuvan agrahikkunna oral matramanit‌. it ketticcamaccuntakkiya kallam matraman ennum avar parayum. tannalkk satyam vannukittiyappeal atine parri avisvasikal parannu: it spastamaya jalavidya matramakunnu
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ spaṣṭamāya nilayil avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl avar (janaṅṅaḷēāṭ‌) paṟayuṁ: niṅṅaḷuṭe pitākkanmār ārādhicc vannirunnatil ninn niṅṅaḷe taṭayuvān āgrahikkunna orāḷ mātramāṇit‌. it keṭṭiccamaccuṇṭākkiya kaḷḷaṁ mātramāṇ ennuṁ avar paṟayuṁ. taṅṅaḷkk satyaṁ vannukiṭṭiyappēāḷ atine paṟṟi aviśvāsikaḷ paṟaññu: it spaṣṭamāya jālavidya mātramākunnu
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ സ്പഷ്ടമായ നിലയില്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ (ജനങ്ങളോട്‌) പറയും: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ച് വന്നിരുന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടയുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരാള്‍ മാത്രമാണിത്‌. ഇത് കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയ കള്ളം മാത്രമാണ് എന്നും അവര്‍ പറയും. തങ്ങള്‍ക്ക് സത്യം വന്നുകിട്ടിയപ്പോള്‍ അതിനെ പറ്റി അവിശ്വാസികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് സ്പഷ്ടമായ ജാലവിദ്യ മാത്രമാകുന്നു
nam'mute vacanannal valare vyaktamayi vayiccukelppiccal avar parayum: "ivanearu manusyan matraman. ninnalute pitakkanmar pujiccukeantirunnatilninn ninnale terrikkanan ivanagrahikkunnat." avar itrakuti parayunnu: "i khur'an ketticcamaccuntakkiya kallam matraman." tannalkku satyam vannettiyappeal satyanisedhikal parannu: "itu vyaktamaya mayajalam matraman
nam'muṭe vacanaṅṅaḷ vaḷare vyaktamāyi vāyiccukēḷppiccāl avar paṟayuṁ: "ivaneāru manuṣyan mātramāṇ. niṅṅaḷuṭe pitākkanmār pūjiccukeāṇṭirunnatilninn niṅṅaḷe teṟṟikkānāṇ ivanāgrahikkunnat." avar itrakūṭi paṟayunnu: "ī khur'ān keṭṭiccamaccuṇṭākkiya kaḷḷaṁ mātramāṇ." taṅṅaḷkku satyaṁ vannettiyappēāḷ satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: "itu vyaktamāya māyājālaṁ mātramāṇ
നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ വളരെ വ്യക്തമായി വായിച്ചുകേള്‍പ്പിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഇവനൊരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ്. നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാനാണ് ഇവനാഗ്രഹിക്കുന്നത്." അവര്‍ ഇത്രകൂടി പറയുന്നു: "ഈ ഖുര്‍ആന്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയ കള്ളം മാത്രമാണ്." തങ്ങള്‍ക്കു സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതു വ്യക്തമായ മായാജാലം മാത്രമാണ്

Maltese

Meta jingrawlhom il-versi cari tagħna jgħidu: ''Dan ma huwiex ħlief ragel li jrid izommkom minn dak li kienu jqimu missirijietkom.' U jgħidu (ukoll): 'Dan ma huwiex ħlief qerq maqlugħ minn znied (dan ir-ragelji' Dawk li jicħdu s-sewwa meta jaslilhom, jgħidu: ''Dan ma huwiex ħlief seħer bic-cart)
Meta jingrawlhom il-versi ċari tagħna jgħidu: ''Dan ma huwiex ħlief raġel li jrid iżommkom minn dak li kienu jqimu missirijietkom.' U jgħidu (ukoll): 'Dan ma huwiex ħlief qerq maqlugħ minn żnied (dan ir-raġelji' Dawk li jiċħdu s-sewwa meta jaslilhom, jgħidu: ''Dan ma huwiex ħlief seħer biċ-ċart)

Maranao

Na igira a pphangadian kiran so manga ayat Ami a manga rarayag, na tharoon iran a: "Da ko ungkai inonta na mama a kabaya iyan a kaalangan kano niyan sii ko pzimbaan o manga loks iyo". Go pitharo iran a: "Da ko ngkaya inonta na kabokhag a pimbabaas". Go pitharo o siran a miyamangongkir ko bnar ko kiyapakatalingoma niyan kiran a: "Da ko ngkaya inonta na balik mata, a mapayag

Marathi

Ani jevha tyancyasamora amacya spasta ayati vacuna aikavilya jatata, tevha mhanatata ki ha asa manusya ahe, jo tumhala, tumacya vadavadilancya upasya daivatampasuna rokhu icchito (yakherija anakhi kahi nahi) ani ase mhanatata ki ha tara manane racalela aropa ahe, ani satya tyancyajavala ye'una pohocale tarihi inkara karanare heca mhanata rahile ki hi tara ughada jadu ahe
Āṇi jēvhā tyān̄cyāsamōra āmacyā spaṣṭa āyatī vācūna aikavilyā jātāta, tēvhā mhaṇatāta kī hā asā manuṣya āhē, jō tumhālā, tumacyā vāḍavaḍilān̄cyā upāsya daivatāmpāsūna rōkhū icchitō (yākhērīja āṇakhī kāhī nāhī) āṇi asē mhaṇatāta kī hā tara manānē racalēlā ārōpa āhē, āṇi satya tyān̄cyājavaḷa yē'ūna pōhōcalē tarīhī inkāra karaṇārē hēca mhaṇata rāhilē kī hī tara ughaḍa jādū āhē
४३. आणि जेव्हा त्यांच्यासमोर आमच्या स्पष्ट आयती वाचून ऐकविल्या जातात, तेव्हा म्हणतात की हा असा मनुष्य आहे, जो तुम्हाला, तुमच्या वाडवडिलांच्या उपास्य दैवतांपासून रोखू इच्छितो (याखेरीज आणखी काही नाही) आणि असे म्हणतात की हा तर मनाने रचलेला आरोप आहे, आणि सत्य त्यांच्याजवळ येऊन पोहोचले तरीही इन्कार करणारे हेच म्हणत राहिले की ही तर उघड जादू आहे

Nepali

Uniharula'i jaba hamra spasta ayataharu padhera suna'incha. Ta uniharu bhandachanh ki yo ta matra yasto vyakti ho jasale timila'i timro purkhaka pujyaharubata rokna cahancha. Bhandachanh ‘‘yo ta e'uta managadhanta asatya ho.’’ Ra unako pasama satya a'isakepachi pani uniharu, bhanihaleh ‘‘yo ta e'uta pratyaksa jadu ho.’’
Unīharūlā'ī jaba hāmrā spaṣṭa āyataharū paḍhēra sunā'incha. Ta unīharū bhandachanḥ ki yō ta mātra yastō vyakti hō jasalē timīlā'ī timrō purkhākā pūjyaharūbāṭa rōkna cāhancha. Bhandachanḥ ‘‘yō ta ē'uṭā managaḍhanta asatya hō.’’ Ra unakō pāsamā satya ā'isakēpachi pani unīharū, bhanihālēḥ ‘‘yō ta ē'uṭā pratyakṣa jādū hō.’’
उनीहरूलाई जब हाम्रा स्पष्ट आयतहरू पढेर सुनाइन्छ । त उनीहरू भन्दछन्ः कि यो त मात्र यस्तो व्यक्ति हो जसले तिमीलाई तिम्रो पुर्खाका पूज्यहरूबाट रोक्न चाहन्छ । भन्दछन्ः ‘‘यो त एउटा मनगढन्त असत्य हो ।’’ र उनको पासमा सत्य आइसकेपछि पनि उनीहरू, भनिहालेः ‘‘यो त एउटा प्रत्यक्ष जादू हो ।’’

Norwegian

Nar Vart ord resiteres for dem som klar beskjed, sier de: «Dette er bare en mann som vil holde dere borte fra det deres fedre tilbad.» De sier ogsa: «Dette er ikke annet enn oppdiktet svindel.» Og de vantro sier om sannheten, nar den er kommet til dem: «Dette er bare apenbar magi.»
Når Vårt ord resiteres for dem som klar beskjed, sier de: «Dette er bare en mann som vil holde dere borte fra det deres fedre tilbad.» De sier også: «Dette er ikke annet enn oppdiktet svindel.» Og de vantro sier om sannheten, når den er kommet til dem: «Dette er bare åpenbar magi.»

Oromo

Yeroo keeyyatoonni keenya ifa taatee isaan irratti dubbifamtus “kun namicha waan abbootiin keessan gabbaraa turan irraa isin dhorguu fedhu malee waan biraatii miti” jedhu“Kun soba uumamaadha malee waan biraa hin taane” jedhuIsaan kafaran yeroma dhugaan isaanitti dhufe “kuni sihrii ifa bahaa malee waan biraa hin taane” jedhan

Panjabi

Ate jadom' unham nu sadi'am rausanama'i a'itam suna'i'am jandi'am hana tam uha kahide hana ki iha tam sirafa ika bada hai, jihara cahuda hai ki sanu unham tom roka deve jinham di sade bapa dade puja karade sana. Ate unham ne akhi'a iha tam sirafa ika ghari'a ho'i'a jhutha hai. Ate unham zalimam de sahamane jadom uha saca a'i'a tam unham ne akhi'a ki iha tam sirafa ika pratakha jadu hai
Atē jadōṁ' unhāṁ nū sāḍī'āṁ rauśanama'ī ā'itāṁ suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ hana tāṁ uha kahidē hana ki iha tāṁ sirafa ika badā hai, jihaṛā cāhudā hai ki sānū unhāṁ tōṁ rōka dēvē jinhāṁ dī sāḍē bāpa dādē pūjā karadē sana. Atē unhāṁ nē ākhi'ā iha tāṁ sirafa ika ghaṛi'ā hō'i'ā jhūṭha hai. Atē unhāṁ zālimāṁ dē sāhamaṇē jadōṁ uha saca ā'i'ā tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā ki iha tāṁ sirafa ika pratakha jādū hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਰੌਸ਼ਨਮਈ ਆਇਤਾਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦੇਵੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਡੇ ਬਾਪ ਦਾਦੇ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਇਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਘੜਿਆ ਹੋਇਆ ਝੂਠ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਦੂ ਹੈ।

Persian

چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شد، گفتند: جز اين نيست كه اين مردى است كه مى‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‌پرستيدند بازدارد. و گفتند: اين جز دروغى به هم بافته، چيز ديگرى نيست. و كسانى كه به خدا كافر شده بودند، چون سخن حق بر آنها نازل شد گفتند: اين چيزى جز جادويى آشكار نيست
و چون آيات روشن ما بر آنها خوانده شود گويند: اين نيست جز مردى كه مى‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‌پرستيدند باز دارد، و [نيز] گويند: اين جز دروغى بربافته نيست. و كسانى كه كافر شدند، در باره‌ى حق وقتى به سويشان آمد گفتند: اين جز افسونى آشكار نيست
و چون آیات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، گویند این جز مردی نیست که می‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان می‌پرستیدند بازدارد، و گویند این جز بهتانی برساخته نیست، و کافران درباره حق -چون فراز آیدشانگویند این جز جادویی آشکار نیست‌
و هنگامی‌که آیات روشن (و واضح) ما بر آنان خوانده شود، گویند: «این (محمد صلی الله علیه وسلم) جز مردی نیست که می‌خواهد شما را از آنچه نیاکان‌تان می‌پرستیدند؛ باز دارد» و گویند: «این (قرآن) جز دروغ بزرگی‌که به هم بافته شده نیست». و کسانی‌که کافر شدند، هنگامی‌که حق به سراغ آن‌ها آمد، دربارۀ آن گفتند: «این (قرآن) جز سحری آشکار نیست»
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، می گویند: این نیست مگر مردی که می خواهد شما را از آنچه پدرانتان می پرستیدند، باز دارد. و می گویند: این قرآن جز دروغی ساختگی نیست. و کافران درباره حق، هنگامی که به سویشان آمد گفتند: این جز جادویی آشکار نیست
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان [= کافران] خوانده می‌شود، می‌گویند: «این جز مردی نیست که می‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان عبادت می‌کردند بازدارد»؛ و [نیز] می‌گویند: «این [قرآن] جز دروغی بربافته نیست»؛ و کسانی که کفر ورزیدند، دربارۀ حق ـ وقتی به سویشان آمد ـ گفتند: «این [قرآن، چیزی] نیست، مگر جادویی آشکار»
و چون (توسط رسول) بر کافران آیات روشن ما تلاوت شود گویند: این شخص جز آنکه مردی است که می‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان می‌پرستیدند برگرداند هیچ مزیّت دیگری ندارد. و نیز گفتند: این قرآنش هم جز آنکه خود فرابافته (و به دروغ به خدا نسبت می‌دهد) چیز دیگری نباشد. و کافران چون آیات حقّ بر (هدایت) آنها آمد گفتند که این کتاب جز آنکه سحری آشکار است چیز دیگری نیست
و گاهی که خوانده شود بر ایشان آیتهای ما روشن گویند نیست این جز مردی که خواهد بازدارد شما را از آنچه بودند می‌پرستیدند پدران شما و گفتند نیست این جز دروغی پرداخته و گفتند آنان که کفر ورزیدند به حقّ گاهی که آمدشان نیست این جز جادوئی آشکار
و چون آيات تابناك ما بر آنان خوانده مى‌شود مى‌گويند: «اين جز مردى نيست كه مى‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‌پرستيدند باز دارد.» و [نيز] مى‌گويند: «اين جز دروغى بربافته نيست.» و كسانى كه به حق -چون به سويشان آمد- كافر شدند مى‌گويند: «اين جز افسونى آشكار نيست.»
و هنگامی‌که آیاتمان به روشنایی بر آنان خوانده می‌شود گویند: «این جز مردی نیست که می‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان می‌پرستیدند باز دارد.» و (نیز) می‌گویند: «این جز دروغی بربافته نیست.» و کسانی که کافر شدند، درباره‌ی حقّ - چون فرا سویشان آمد - گفتند: «این جز افسونی آشکارگر نیست.»
و هرگاه آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، می‌گویند: «جز این نیست که این مرد مى‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‌پرستیدند، بازدارد.» و می‌گویند: «این [قرآن] جز دروغى بافته شده نیست.» و کسانى که کفر ورزیدند، همین که حقّ به سراغشان آمد، گفتند: این، جز جادویی آشکار نیست.»
و هنگامی که آیه‌های روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، می‌گویند: او مردی است که می‌خواهد شما را باز دارد از چیزهائی که پدرانتان پرستش می‌کرده‌اند. و می‌گویند: این (قرآن) جز دروغ بزرگی نیست که (به خدا) نسبت داده شده است. همچنین کافران هنگامی که قرآن برایشان می‌آید درباره‌ی آن می‌گویند: این جادوی آشکاری بیش نیست
و هنگامی که آیات روشنگر ما بر آنان خوانده می‌شود، می‌گویند: «او فقط مردی است که می‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان می‌پرستیدند بازدارد!» و می‌گویند: «این جز دروغ بزرگی که (به خدا) بسته شده چیز دیگری نیست!» و کافران هنگامی که حق به سراغشان آمد گفتند: «این، جز افسونی آشکار نیست!»
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود گويند: اين- محمد
و هنگامی که آیات روشن (و واضع) ما بر آنان خوانده شود، گویند:«این (محمد) جز مردی نیست که می خواهد شما را از آنچه نیاکانتان می پرستیدند؛ باز دارد» و گویند:« این (قرآن) جز دروغ بزرگی که به هم بافته شده نیست ». و کسانی که کافر شدند، هنگامی که حق به سراغ آنها آمد، درباره ی آن گفتند :«این (قرآن) جز سحری آشکار نیست»

Polish

A kiedy sa im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody, oni mowia: "To przeciez tylko człowiek, ktory chce nas odsunac od tego, co czcili nasi ojcowie." I mowia: "To jest tylko zmyslone kłamstwo!" I mowia ci, ktorzy nie uwierzyli, o prawdzie, kiedy ona do nich przyszła: "To sa czary oczywiste
A kiedy są im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody, oni mówią: "To przecież tylko człowiek, który chce nas odsunąć od tego, co czcili nasi ojcowie." I mówią: "To jest tylko zmyślone kłamstwo!" I mówią ci, którzy nie uwierzyli, o prawdzie, kiedy ona do nich przyszła: "To są czary oczywiste

Portuguese

E, quando Nossos evidentes versiculos se recitam, para eles, dizem: "Este nao e senao um homem que quer afastar-vos do que vossos pais adoravam." E dizem: "Este nao e senao mentira forjada." E dizem os que renegam a Fe, acerca da verdade, quando ela lhe chega: "Isto nao e senao evidente magia
E, quando Nossos evidentes versículos se recitam, para eles, dizem: "Este não é senão um homem que quer afastar-vos do que vossos pais adoravam." E dizem: "Este não é senão mentira forjada." E dizem os que renegam a Fé, acerca da verdade, quando ela lhe chega: "Isto não é senão evidente magia
E quando lhes sao recitados os Nossos lucidos versiculos (esta pelo Profeta), dizem: Este nao e mais do que um homemque quer afastar-vos do que adoravam os vossos pais! E dizem (ainda): Este (Alcorao) nao e mais do que uma caluniaforjada! E os incredulos dizem da verdade quando lhes chega: Isto nao e mais do que pura magia
E quando lhes são recitados os Nossos lúcidos versículos (esta pelo Profeta), dizem: Este não é mais do que um homemque quer afastar-vos do que adoravam os vossos pais! E dizem (ainda): Este (Alcorão) não é mais do que uma calúniaforjada! E os incrédulos dizem da verdade quando lhes chega: Isto não é mais do que pura magia

Pushto

او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي، چې ښه واضح دي (نو) دوى وايي: نه دى دا مګر یو داسې سړى دى چې غواړي چې تاسو د هغو (معبودانو له عبادت) نه منع كړي چې ستاسو پلرونو به يې عبادت كاوه۔ او دوى وايي: دا (قرآن) نه دى مګر خالص دروغ دي چې له ځانه جوړ كړى شوي دي او كافران شوي خلق د حق (قرآن) په باره كې وايي كله چې دوى ته راغى: نه دى دا مګر ښكاره جادو
او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي، چې ښه واضح دي (نو) دوى وايي: نه دى دا مګر یو داسې سړى دى چې غواړي چې تاسو د هغو (معبودانو له عبادت) نه منع كړي چې ستاسو پلرونو به يې عبادت كاوه او دوى وايي: دا (قرآن) نه دى مګر خالص دروغ دي چې له ځانه جوړ كړى شوي دي او كافران شوي خلق د حق(قرآن) په باره كې وايي كله چې دوى ته راغى: نه دى دا مګر ښكاره جادو

Romanian

Cand versetele Noastre le erau recitate ca dovezi vadite, ei spuneau: “Acesta este doar un om ce vrea sa ne indeparteze de cei carora parintii nostri li se inchinau.” Si mai spuneau: “Aceasta este o minciuna nascocita.” Cei care tagaduiesc spun, cand Adevarul ajunge la ei: “Aceasta nu este decat o vraja vadita!”
Când versetele Noastre le erau recitate ca dovezi vădite, ei spuneau: “Acesta este doar un om ce vrea să ne îndepărteze de cei cărora părinţii noştri li se închinau.” Şi mai spuneau: “Aceasta este o minciună născocită.” Cei care tăgăduiesc spun, când Adevărul ajunge la ei: “Aceasta nu este decât o vrajă vădită!”
When nostru dovada recita ele perfectly clar ei spune Acesta exista doar om pofti divert tu drum vostri parinte worshipping Ei altminteri spune Acestea fabricated minciuna. Ala disbelieved altminteri spune adevar veni ele Acesta exista obviously magic
ªi cand li se recita lor versetele Noastre limpezi, atunci zic ei:“Acesta nu este decat un om care voieºte sa va indeparteze pe voi de la cele pe care le-au adorat parinþii voºtri!” &ord
ªi când li se recitã lor versetele Noastre limpezi, atunci zic ei:“Acesta nu este decât un om care voieºte sã vã îndepãrteze pe voi de la cele pe care le-au adorat pãrinþii voºtri!” &ord

Rundi

N’igihe basomewe aya majambo y’Imana matagatifu yacu ari k’umugaragaro baca bavuga bati:- ntiyari kuba uyo Muhammadi (aui) atari uko ari umuntu ashaka kuba kingira hamwe nivyo bahora basenga abavyeyi banyu, nabo bishura bati:- ntivyari kuba ibi vyose atari ububeshi bwadutse giturumbuka, n’abahakanye Imana y’ukuri babwira ukuri kwabashikiye bati:- ibi vyose ntivyari kuba atari uko ari uburozi buri k’umugaragaro

Russian

Cand versetele Noastre le erau recitate ca dovezi vadite, ei spuneau: “Acesta este doar un om ce vrea sa ne indeparteze de cei carora parintii nostri li se inchinau.” Si mai spuneau: “Aceasta este o minciuna nascocita.” Cei care tagaduiesc spun, cand Adevarul ajunge la ei: “Aceasta nu este decat o vraja vadita!”
А когда читаются им [многобожникам] Наши знамения [аяты Корана] (будучи) ясными (в изложении) [имеющие очевидный смысл], они говорят: «Этот [Мухаммад] – он только человек, который хочет удержать вас от того, чему поклонялись ваши отцы [от поклонения идолам]!» И сказали они: «Это [Коран] (что ты, о, Мухаммад, читаешь нам) – лишь только ложь измышленная (которую ты несешь от себя, а не от Аллаха)!» И сказали те, которые стали неверными, об истине [о Книге Аллаха], когда она пришла к ним: «Это – лишь только явное колдовство!»
Kogda im chitayut Nashi yasnyye ayaty, oni govoryat: «Eto - vsego lish' muzhchina, kotoryy khochet uderzhat' vas ot togo, chemu poklonyalis' vashi ottsy». Oni govoryat: «Eto - vsego lish' vymyshlennaya lozh'». A te, kotoryye ne uverovali v istinu, kogda ona yavilas' k nim, govoryat: «Eto - vsego lish' ochevidnoye koldovstvo»
Когда им читают Наши ясные аяты, они говорят: «Это - всего лишь мужчина, который хочет удержать вас от того, чему поклонялись ваши отцы». Они говорят: «Это - всего лишь вымышленная ложь». А те, которые не уверовали в истину, когда она явилась к ним, говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство»
Kogda chitayutsya im nashi yasnyye znameniya, togda oni govoryat: "On tol'ko chelovek; on khochet otklonit' vas ot togo, chemu poklanyalis' ottsy vashi"; i govoryat: "On tol'ko nelepaya vydumka". Nevernyye posle togo, kak prishla k nim istina, govoryat o ney: "Eto tol'ko ochevidnoye charodeystvo
Когда читаются им наши ясные знамения, тогда они говорят: "Он только человек; он хочет отклонить вас от того, чему покланялись отцы ваши"; и говорят: "Он только нелепая выдумка". Неверные после того, как пришла к ним истина, говорят о ней: "Это только очевидное чародейство
A kogda chitayutsya im Nashi znameniya yasno izlozhennymi, oni govoryat: "Eto - tol'ko chelovek, kotoryy khochet vas otvratit' ot togo, chemu poklonyalis' vashi ottsy!" I govorili oni: "Eto - tol'ko lozh' izmyshlennaya!" I govoryat te, kotoryye ne verovali, ob istine, kogda ona prishla k nim: "Eto - tol'ko yavnoye koldovstvo
А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, они говорят: "Это - только человек, который хочет вас отвратить от того, чему поклонялись ваши отцы!" И говорили они: "Это - только ложь измышленная!" И говорят те, которые не веровали, об истине, когда она пришла к ним: "Это - только явное колдовство
Kogda im vozveshchayut Nashi yasno izlozhennyye ayaty, oni govoryat: "Etot muzh lish' khochet otklonit' vas ot togo, chemu poklonyalis' vashi ottsy". Oni govoryat [takzhe]: "Etot [Koran] - ne chto inoye, kak vydumannaya lozh'". A te, kotoryye ne uverovali v istinu, kogda ona predstala pered nimi, govoryat: "Etot [Koran] - vsego lish' yavnoye koldovstvo
Когда им возвещают Наши ясно изложенные аяты, они говорят: "Этот муж лишь хочет отклонить вас от того, чему поклонялись ваши отцы". Они говорят [также]: "Этот [Коран] - не что иное, как выдуманная ложь". А те, которые не уверовали в истину, когда она предстала перед ними, говорят: "Этот [Коран] - всего лишь явное колдовство
Kogda nevernym chitayutsya Nashi ayaty, yasno dokazyvayushchiye Nashu Istinu, oni govoryat: "Eto - tol'ko chelovek, kotoryy zhelayet otvratit' vas ot tekh bogov, kotorym poklonyalis' vashi ottsy, i etot Koran - tol'ko izmyshleniya i lozh'". I govorili nevernyye, kogda nisposlan byl Koran im: "Eto - tol'ko yavnoye koldovstvo
Когда неверным читаются Наши айаты, ясно доказывающие Нашу Истину, они говорят: "Это - только человек, который желает отвратить вас от тех богов, которым поклонялись ваши отцы, и этот Коран - только измышления и ложь". И говорили неверные, когда ниспослан был Коран им: "Это - только явное колдовство
Kogda chitayut im znamen'ya yasnyye ot Nas, To govoryat oni: "Eto - vsego lish' chelovek, Kto khochet otvratit' vas (ot bogov), Kotorykh chtili vashi praottsy". I govoryat yeshche: "Eto - vsego lish' lozh', Izmyshlennaya (chelovekom)!" I govoryat nevernyye ob Istine, Chto k nim prishla: "Eto - vsego lish' koldovstvo, i tol'ko
Когда читают им знаменья ясные от Нас, То говорят они: "Это - всего лишь человек, Кто хочет отвратить вас (от богов), Которых чтили ваши праотцы". И говорят еще: "Это - всего лишь ложь, Измышленная (человеком)!" И говорят неверные об Истине, Что к ним пришла: "Это - всего лишь колдовство, и только

Serbian

Кад им се Наше јасне речи казују, они говоре: „Овај човек само хоће да вас одврати од оног што су ваши преци обожавали“, и говоре: „Ово није ништа друго до измишљена лаж - измишљотина. А они који не верују говоре о Истини када им долази: „Ово није ништа друго него јасна магија!“

Shona

Uye kana micherechedzo yedu iripachena ikaverengwa kwavari, vanoti: “Chii ichi kunze kwekuti murume (Muhammad (SAW)) anoda kukubvisai kubva kune izvo madzitateguru enyu ainamata.” Uye vanoti: “Iri (Qur’aan) hapana zviripo kunze kwemanyepo akafungwa.” Uye avo vasingatendi vanoti kana chokwadi chauya kwavari: “Hapana zviripo kunze kwemapipi ari pachena!”

Sindhi

۽ جڏھن اسان جون پڌريون آيتون کين پڙھي ٻڌائبيون آھن تڏھن (ھڪ ٻئي کي) چوندا آھن ته ھيءُ رڳو ھڪ ماڻھو آھي جو جنھن کي اوھان جا ابا ڏاڏا پوڄيندا ھوا تنھن کان اوھان کي جھلڻ گھرندو آھي، ۽ چوندا آھن ته ھيءُ (قرآن) رڳو ڪوڙ ٺھيل آھي، ۽ ڪافرن وٽ جڏھن سچي ڳالھ آئي (تڏھن) اُن لاءِ چوندا آھن ته ھي رڳو پڌرو جادو آھي

Sinhala

ovunta apage pæhædili ayavan samudiranaya kara penvanulæbuvahot, eyata ovun (apage dutaya gæna) “mohu ek (samanya)miniseku misa, vena kisiveku nova. obage mutun mittannamadimin tibu dæyen obava valakva hærimatama mohu adahaskaranneya. (ohu pavasana) meya nikamma nikam prabandha katavak misa,vena kisivak nova” yayi pavasannaha. tavada (suddha vu kuranaya vanamema) satyaya ovun veta pæmini avasthavedi “meya prakatasuniyamak misa, vena kisivak nova” yayida mema pratiksepakarannan pavasannaha
ovunṭa apagē pæhædili āyāvan samudīraṇaya kara penvanulæbuvahot, eyaṭa ovun (apagē dūtayā gæna) “mohu ek (sāmānya)miniseku misa, vena kisiveku nova. obagē mutun mittannamadimin tibū dæyen obava vaḷakvā hærīmaṭama mohu adahaskarannēya. (ohu pavasana) meya nikamma nikam prabandha katāvak misa,vena kisivak nova” yayi pavasannāha. tavada (śuddha vū kurānaya vanamema) satyaya ovun veta pæmiṇi avasthāvēdī “meya prakaṭasūniyamak misa, vena kisivak nova” yayida mema pratikṣēpakarannan pavasannāha
ඔවුන්ට අපගේ පැහැදිලි ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනුලැබුවහොත්, එයට ඔවුන් (අපගේ දූතයා ගැන) “මොහු එක් (සාමාන්‍ය)මිනිසෙකු මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව. ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්නමදිමින් තිබූ දැයෙන් ඔබව වළක්වා හැරීමටම මොහු අදහස්කරන්නේය. (ඔහු පවසන) මෙය නිකම්ම නිකම් ප්‍රබන්ධ කතාවක් මිස,වෙන කිසිවක් නොව” යයි පවසන්නාහ. තවද (ශුද්ධ වූ කුර්ආනය වනමෙම) සත්‍යය ඔවුන් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී “මෙය ප්‍රකටසූනියමක් මිස, වෙන කිසිවක් නොව” යයිද මෙම ප්‍රතික්ෂේපකරන්නන් පවසන්නාහ
ovun veta apage pæhædili vadan parayanaya karanu labana vita “ohu numbalage mutun mittan næmadum karamin siti dæyin numbala valakvannata balana miniseku misa nætæyi” ovuhu pævasuha. tavada “meya gotanu læbu prabandhayak misa nætæyi” da ovuhu pævasuha. ovun veta satyaya pæmini kalhi “meya pæhædili huniyamak misa nætæyi” eya pratiksepa kalavun pævasuha
ovun veta apagē pæhædili vadan pārāyanaya karanu labana viṭa “ohu num̆balāgē mutun mittan næmadum karamin siṭi dæyin num̆balā vaḷakvannaṭa balana miniseku misa nætæyi” ovuhu pævasūha. tavada “meya gotanu læbū prabandhayak misa nætæyi” da ovuhu pævasūha. ovun veta satyaya pæmiṇi kalhi “meya pæhædili hūniyamak misa nætæyi” eya pratikṣēpa kaḷavun pævasūha
ඔවුන් වෙත අපගේ පැහැදිලි වදන් පාරායනය කරනු ලබන විට “ඔහු නුඹලාගේ මුතුන් මිත්තන් නැමදුම් කරමින් සිටි දැයින් නුඹලා වළක්වන්නට බලන මිනිසෙකු මිස නැතැයි” ඔවුහු පැවසූහ. තවද “මෙය ගොතනු ලැබූ ප්‍රබන්ධයක් මිස නැතැයි” ද ඔවුහු පැවසූහ. ඔවුන් වෙත සත්‍යය පැමිණි කල්හි “මෙය පැහැදිලි හූනියමක් මිස නැතැයි” එය ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පැවසූහ

Slovak

When our proofs recited them perfectly zretelny they said This je len clovek chudoba divert ona way tvoj rodicia kult. They i said These fabricated laicky. Those disbelieved i said truth pojdem them This bol obviously kuzlo

Somali

Oo Marka loo akhriyo Aayadahayaga cad, waxay yidhaahdaan: Kani ma aha waxaan ahayn Nin raba inuu idinka jeediyo waxay caabudayeen aabbayaashiin. Oo Waxay yidhaahdaan: kanu wax kale ma’aha aan ahayn been abuurasho. Oo kuwa gaalada ahi waxay ka yidhaahdaan Xaqa markuu u yimaado: Waxakanu ma aha wax aan ahayn sixir muuqda
Marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga waxay dhahayaan kani ma aha mid dooni inuu idinka iilo waxay Aabbayowgiin caabudijireen mooyee, waxayna dheheen kan (quraanku) ma aha waxaan beenabuurasho ahayn, waxayna dhaheen kuwii Gaaloobay Xaqu markuu u yimid kani waxaan sixir muuqda ahayn ma aha
Marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga waxay dhahayaan kani ma aha mid dooni inuu idinka iilo waxay Aabbayowgiin caabudijireen mooyee, waxayna dheheen kan (quraanku) ma aha waxaan beenabuurasho ahayn, waxayna dhaheen kuwii Gaaloobay Xaqu markuu u yimid kani waxaan sixir muuqda ahayn ma aha

Sotho

Nakong eo ba pheteloang lits’enolo tsa rona, ba re: “Enoa ke monna ea tlil’o tla le khelosa ho tseo bo-ntat’a lona ba neng ba li khumamela;” Ba bile ba re: “Sena ke leshano le qapiloeng.” Mahana-tumelo nakong eo ‘nete e fihlileng ho bona ba re: “Sena ha se letho haese boloi bo pepenene.”

Spanish

Y cuando se les recitan Nuestros signos evidentes [a los idolatras], dicen: Este [el Profeta Muhammad] no es sino un hombre que pretende apartaros de lo que vuestros padres adoraban. Y dicen: Esto [el Coran] no es mas que una mentira inventada. Y dijeron tambien quienes negaron la Verdad, despues de haberles llegado: No es mas que magia evidente
Y cuando se les recitan Nuestros signos evidentes [a los idólatras], dicen: Éste [el Profeta Muhámmad] no es sino un hombre que pretende apartaros de lo que vuestros padres adoraban. Y dicen: Esto [el Corán] no es más que una mentira inventada. Y dijeron también quienes negaron la Verdad, después de haberles llegado: No es más que magia evidente
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas, dicen (los idolatras acerca de Muhammad): «No es mas que un hombre que pretende apartaros de lo que adoraban vuestros antepasados». Y dicen: «Esto no es mas que una gran mentira inventada». Y quienes rechazan la verdad dicen una vez esta les ha llegado: «Esto no es mas que clara brujeria»
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas, dicen (los idólatras acerca de Muhammad): «No es más que un hombre que pretende apartaros de lo que adoraban vuestros antepasados». Y dicen: «Esto no es más que una gran mentira inventada». Y quienes rechazan la verdad dicen una vez esta les ha llegado: «Esto no es más que clara brujería»
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas, dicen (los idolatras acerca de Muhammad): “No es mas que un hombre que pretende apartarlos de lo que adoraban sus antepasados”. Y dicen: “Esto no es mas que una gran mentira inventada”. Y quienes rechazan la verdad dicen una vez esta les ha llegado: “Esto no es mas que clara brujeria”
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas, dicen (los idólatras acerca de Muhammad): “No es más que un hombre que pretende apartarlos de lo que adoraban sus antepasados”. Y dicen: “Esto no es más que una gran mentira inventada”. Y quienes rechazan la verdad dicen una vez esta les ha llegado: “Esto no es más que clara brujería”
Y cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, dicen: «este no es sino un hombre que quiere apartaros de lo que vuestros padres servian». Y dicen: «Esto no es sino una mentira inventada». Y de la Verdad, luego que ha venido esta a ellos, dicen los infieles: «¡Esto no es sino manifiesta magia!»
Y cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, dicen: «éste no es sino un hombre que quiere apartaros de lo que vuestros padres servían». Y dicen: «Esto no es sino una mentira inventada». Y de la Verdad, luego que ha venido ésta a ellos, dicen los infieles: «¡Esto no es sino manifiesta magia!»
Pues [asi es:] cuando les son transmitidos Nuestros mensajes con toda su claridad, [quienes se empenan en negar la verdad] dicen [entre ellos]: "¡Este []Muhammad] no es sino un hombre que quiere apartaros de lo que adoraban vuestros antepasados!"Y dicen: "¡Este [Qur'an] no es sino una mentira inventada [por el hombre]!"Y [finalmente,] los que se empenan en negar la verdad hablan asi de la verdad cuando llega a ellos: "¡Esto es a todas luces solo una elocuencia fascinante
Pues [así es:] cuando les son transmitidos Nuestros mensajes con toda su claridad, [quienes se empeñan en negar la verdad] dicen [entre ellos]: "¡Este []Muhámmad] no es sino un hombre que quiere apartaros de lo que adoraban vuestros antepasados!"Y dicen: "¡Este [Qur'án] no es sino una mentira inventada [por el hombre]!"Y [finalmente,] los que se empeñan en negar la verdad hablan así de la verdad cuando llega a ellos: "¡Esto es a todas luces sólo una elocuencia fascinante
Cuando se les recitan Mis versiculos evidentes [a los idolatras], dicen: "Este [el Profeta Mujammad] no es sino un hombre que pretende apartarlos de lo que sus padres adoraban". Y dicen: "Este Coran no es mas que una mentira inventada". Y dijeron los que se negaron a creer cuando les llego la verdad: "No es mas que evidente hechiceria
Cuando se les recitan Mis versículos evidentes [a los idólatras], dicen: "Este [el Profeta Mujámmad] no es sino un hombre que pretende apartarlos de lo que sus padres adoraban". Y dicen: "Este Corán no es más que una mentira inventada". Y dijeron los que se negaron a creer cuando les llegó la verdad: "No es más que evidente hechicería
Y cuando les son recitados nuestros versiculos claros dicen: «Este no es mas que un hombre que quiere apartaros de aquello que adoraban vuestros padres.» Y dicen: «Esto no es mas que una mentira inventada.» Y dicen los que no son creyentes cuando la Verdad viene a ellos: «Esto no es mas que magia evidente»
Y cuando les son recitados nuestros versículos claros dicen: «Éste no es más que un hombre que quiere apartaros de aquello que adoraban vuestros padres.» Y dicen: «Esto no es más que una mentira inventada.» Y dicen los que no son creyentes cuando la Verdad viene a ellos: «Esto no es más que magia evidente»

Swahili

Na wanaposomewa makafiri wa Makkah aya za Mwenyezi Mungu zikiwa wazi wao wanasema, «Hakuwa Muhammad isipokuwa ni mtu anayependa kuwakataza nyinyi kuwaabudu waungu ambao baba zenu walikuwa wakiwaabudu,» na wanasema, «Haikuwa hii Qur’ani isipokuwa ni urongo uliozuliwa, umeuleta wewe mwenyewe na sio kuwa unatoka kwa Mwenyezi Mungu.» Na makafiri walisema kuhusu Qur’ani ilipowajia, «Haikuwa hii isipokuwa uchawi uliojitokeza wazi.»
Na wanapo somewa Aya zetu zilizo wazi wanasema: Huyu si chochote ila ni mtu anaye taka kukuzuieni na waliyo kuwa wakiabudu baba zenu. Na wakasema: Haya si chochote ila ni uwongo ulio zuliwa. Na walio kufuru waliiambia Haki ilipo wajia: Haya si chochote ila ni uchawi ulio dhaahiri

Swedish

Nar [avgudadyrkarna] hor Vara klara budskap lasas upp for dem sager de [till de sina]: "[Muhammad] ar bara en man [som vi], som vill hindra oss att dyrka det som vara forfader dyrkade" - och de sager: "Det [som han laser upp] ar idel logner, som [manniskor] satter ihop." Och nar de far hora sanningen sager fornekarna: "Detta ar uppenbart ingenting annat an blandande valtalighet
När [avgudadyrkarna] hör Våra klara budskap läsas upp för dem säger de [till de sina]: "[Muhammad] är bara en man [som vi], som vill hindra oss att dyrka det som våra förfäder dyrkade" - och de säger: "Det [som han läser upp] är idel lögner, som [människor] sätter ihop." Och när de får höra sanningen säger förnekarna: "Detta är uppenbart ingenting annat än bländande vältalighet

Tajik

Cun ojoti ravsani Mo ʙar onon xonda sud, guftand: «In mardest, ki mexohad sumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad». Va guftand: «In ƣajri duruƣe ʙa ham ʙofta cizi digare nest!» Va kasone, ki ʙa Xudo kofir suda ʙudand, cun suxani haq ʙar onho nozil sud, guftand: «In cize ƣajri codue oskor nest!»
Cun ojoti ravşani Mo ʙar onon xonda şud, guftand: «In mardest, ki mexohad şumoro az on cī padaronaton meparastidand, ʙozdorad». Va guftand: «In ƣajri durūƣe ʙa ham ʙofta cizi digare nest!» Va kasone, ki ʙa Xudo kofir şuda ʙudand, cun suxani haq ʙar onho nozil şud, guftand: «In cize ƣajri çodue oşkor nest!»
Чун оёти равшани Мо бар онон хонда шуд, гуфтанд: «Ин мардест, ки мехоҳад шуморо аз он чӣ падаронатон мепарастиданд, боздорад». Ва гуфтанд: «Ин ғайри дурӯғе ба ҳам бофта чизи дигаре нест!» Ва касоне, ки ба Худо кофир шуда буданд, чун сухани ҳақ бар онҳо нозил шуд, гуфтанд: «Ин чизе ғайри ҷодуе ошкор нест!»
Cun ojoti ravsani Mo ʙar on kofironi Makka xonda sud, guftand: «In Muhammad mardest, ki mexohad sumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad». Va guftand: «In Qur'on cuz duruƣe ʙa ham ʙofta cizi digare nest!» Va kasone, ki ʙa Alloh kofir suda ʙudand, cun suxani haq ʙar onho nozil sud, guftand: «In cize cuz codue oskor nest!»
Cun ojoti ravşani Mo ʙar on kofironi Makka xonda şud, guftand: «In Muhammad mardest, ki mexohad şumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad». Va guftand: «In Qur'on çuz durūƣe ʙa ham ʙofta cizi digare nest!» Va kasone, ki ʙa Alloh kofir şuda ʙudand, cun suxani haq ʙar onho nozil şud, guftand: «In cize çuz çodue oşkor nest!»
Чун оёти равшани Мо бар он кофирони Макка хонда шуд, гуфтанд: «Ин Муҳаммад мардест, ки мехоҳад шуморо аз он чи падаронатон мепарастиданд, боздорад». Ва гуфтанд: «Ин Қуръон ҷуз дурӯғе ба ҳам бофта чизи дигаре нест!» Ва касоне, ки ба Аллоҳ кофир шуда буданд, чун сухани ҳақ бар онҳо нозил шуд, гуфтанд: «Ин чизе ҷуз ҷодуе ошкор нест!»
Va hangome ki ojoti ravsani Mo ʙar onon [kofiron] xonda mesavad, megujand: «In cuz marde nest, ki mexohad sumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad»; va [niz] megujand: «In [Qur'on] cuz duruƣe ʙarʙofta nest»; va kasone, ki kufr varzidand, dar ʙorai haq – vaqte ʙa sujason omad – guftand: «In [Qur'on, cize] nest, magar codue oskor»
Va hangome ki ojoti ravşani Mo ʙar onon [kofiron] xonda meşavad, megūjand: «In çuz marde nest, ki mexohad şumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad»; va [niz] megūjand: «In [Qur'on] çuz durūƣe ʙarʙofta nest»; va kasone, ki kufr varzidand, dar ʙorai haq – vaqte ʙa sūjaşon omad – guftand: «In [Qur'on, cize] nest, magar çodue oşkor»
Ва ҳангоме ки оёти равшани Мо бар онон [кофирон] хонда мешавад, мегӯянд: «Ин ҷуз марде нест, ки мехоҳад шуморо аз он чи падаронатон мепарастиданд, боздорад»; ва [низ] мегӯянд: «Ин [Қуръон] ҷуз дурӯғе барбофта нест»; ва касоне, ки куфр варзиданд, дар бораи ҳақ – вақте ба сӯяшон омад – гуфтанд: «Ин [Қуръон, чизе] нест, магар ҷодуе ошкор»

Tamil

Avarkalukku nam telivana vacanankal otik kanpikkappattal atarkavarkal (nam tutaraip parri) ‘‘ivar oru catarana manitare tavira verillai. Unkal mutataikal vanankik kontiruntavarriliruntu unkalait tatuttuvitave ivar virumpukirar'' enrum (nam tutar kurukinra) ‘‘itu verum kattuk kataiye tavira verillai'' enrum kurukinranar. Melum,”(tiru kur'anakiya) inta unmai avarkalitam vanta camayattil, itu pakirankamana cuniyame tavira verillai'' enrum inta nirakarippavarkal kurukinranar
Avarkaḷukku nam teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl ataṟkavarkaḷ (nam tūtaraip paṟṟi) ‘‘ivar oru cātāraṇa maṉitarē tavira vēṟillai. Uṅkaḷ mūtātaikaḷ vaṇaṅkik koṇṭiruntavaṟṟiliruntu uṅkaḷait taṭuttuviṭavē ivar virumpukiṟār'' eṉṟum (nam tūtar kūṟukiṉṟa) ‘‘itu veṟum kaṭṭuk kataiyē tavira vēṟillai'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Mēlum,”(tiru kur'āṉākiya) inta uṇmai avarkaḷiṭam vanta camayattil, itu pakiraṅkamāṉa cūṉiyamē tavira vēṟillai'' eṉṟum inta nirākarippavarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
அவர்களுக்கு நம் தெளிவான வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அதற்கவர்கள் (நம் தூதரைப் பற்றி) ‘‘இவர் ஒரு சாதாரண மனிதரே தவிர வேறில்லை. உங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவற்றிலிருந்து உங்களைத் தடுத்துவிடவே இவர் விரும்புகிறார்'' என்றும் (நம் தூதர் கூறுகின்ற) ‘‘இது வெறும் கட்டுக் கதையே தவிர வேறில்லை'' என்றும் கூறுகின்றனர். மேலும்,”(திரு குர்ஆனாகிய) இந்த உண்மை அவர்களிடம் வந்த சமயத்தில், இது பகிரங்கமான சூனியமே தவிர வேறில்லை'' என்றும் இந்த நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர்
Nam'mutaiya telivana vacanankal avarkalukku otik kanpikkappattal, avarkal; "ivar (oru catarana) manitare anri verillai unkal mutataiyavarkal vanankik kontiruntavarrai vittum unkalait tatuttu vitave ivar virumpukirar" enru kurukirarkal; innum avarkal"itu ittuk kattappatta poyyeyanri verillai" enrum kurukinranar. Melum, al hakku (cattiyam; tiruk kur'an) avarkalitattil vantapotu, "itu velippataiyana cuniyameyanri verillai" enrum nirakarippavarkal kurukirarkal
Nam'muṭaiya teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ avarkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, avarkaḷ; "ivar (oru cātāraṇa) maṉitarē aṉṟi vēṟillai uṅkaḷ mūtātaiyavarkaḷ vaṇaṅkik koṇṭiruntavaṟṟai viṭṭum uṅkaḷait taṭuttu viṭavē ivar virumpukiṟār" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; iṉṉum avarkaḷ"itu iṭṭuk kaṭṭappaṭṭa poyyēyaṉṟi vēṟillai" eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Mēlum, al hakku (cattiyam; tiruk kur'āṉ) avarkaḷiṭattil vantapōtu, "itu veḷippaṭaiyāṉa cūṉiyamēyaṉṟi vēṟillai" eṉṟum nirākarippavarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ
நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், அவர்கள்; "இவர் (ஒரு சாதாரண) மனிதரே அன்றி வேறில்லை உங்கள் மூதாதையவர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவற்றை விட்டும் உங்களைத் தடுத்து விடவே இவர் விரும்புகிறார்" என்று கூறுகிறார்கள்; இன்னும் அவர்கள் "இது இட்டுக் கட்டப்பட்ட பொய்யேயன்றி வேறில்லை" என்றும் கூறுகின்றனர். மேலும், அல் ஹக்கு (சத்தியம்; திருக் குர்ஆன்) அவர்களிடத்தில் வந்தபோது, "இது வெளிப்படையான சூனியமேயன்றி வேறில்லை" என்றும் நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Мөшрикләр Безнең дөреслекне бәян итүче аятьләребез укылса, әйттеләр: "Бу Мухәммәд һичкем түгел, мәгәр аталарыгыз гыйбадәт кыла килгән сынымлардан сезне туктатырга теләүчедер. Янә әйттеләр: "Ошбу Коръән Аллаһ сүзе дип Аллаһуга ифтира ителгән Мухәммәд г-мнең сүзе генә", – дип. Кәферләргә Аллаһудан хак булган Коръән килгәч, ошбу Коръән ачык сихердән башка нәрсә түгел диделәр

Telugu

Mariyu variki ma spastamaina sucana (ayat) lanu vinipimpa jesinappudu varu: "I vyakti kevalam mi tandri tatalu aradhince vati nundi mim'malni nirodhistunnadu." Ani antaru. Varinka ila antaru: "Idi (i khur'an) kevalam kalpincabadina butakam matrame." Mariyu satyatiraskarulu, satyam vari munduku vaccinappudu: "Idi kevalam spastamaina mantrajalam matrame!" Ani antaru
Mariyu vāriki mā spaṣṭamaina sūcana (āyāt) lanu vinipimpa jēsinappuḍu vāru: "Ī vyakti kēvalaṁ mī taṇḍri tātalu ārādhin̄cē vāṭi nuṇḍi mim'malni nirōdhistunnāḍu." Ani aṇṭāru. Vāriṅkā ilā aṇṭāru: "Idi (ī khur'ān) kēvalaṁ kalpin̄cabaḍina būṭakaṁ mātramē." Mariyu satyatiraskārulu, satyaṁ vāri munduku vaccinappuḍu: "Idi kēvalaṁ spaṣṭamaina mantrajālaṁ mātramē!" Ani aṇṭāru
మరియు వారికి మా స్పష్టమైన సూచన (ఆయాత్) లను వినిపింప జేసినప్పుడు వారు: "ఈ వ్యక్తి కేవలం మీ తండ్రి తాతలు ఆరాధించే వాటి నుండి మిమ్మల్ని నిరోధిస్తున్నాడు." అని అంటారు. వారింకా ఇలా అంటారు: "ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) కేవలం కల్పించబడిన బూటకం మాత్రమే." మరియు సత్యతిరస్కారులు, సత్యం వారి ముందుకు వచ్చినప్పుడు: "ఇది కేవలం స్పష్టమైన మంత్రజాలం మాత్రమే!" అని అంటారు
వారి ముందు స్పష్టమైన మా ఆయతులు పఠించబడినప్పుడు, “ఈ వ్యక్తి మిమ్మల్ని మీ తాతముత్తాతల ఆరాధ్య దైవాల నుంచి ఆపదలుస్తున్నాడు (అంతకుమించి మరేమీ లేదు)” అని అంటారు. “ఇదొక కల్పిత అబద్ధం” అని కూడా అంటారు. వాస్తవానికి సత్యం వారివద్దకు వచ్చేసినప్పటికీ “ఇది స్పష్టమైన ఇంద్రజాలం తప్ప మరేమీ కాదు” అని అవిశ్వాసులు అంటారు

Thai

læa meux brrda xa ya txan chad cæng khxng rea thuk xan kæ phwk khea (mu chrikin) læw phwk khea klaw wa ni michı khır xun nxkcak chay khn hnung thi prarthna ca yabyang phwk than cak kar thi brrphburusʹ khxng phwk than di khearph phakdi ma kxn læa phwk khea klaw wa ni michı xari xun nxkcak reuxng thec thi thuk xuplokn khun læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw nı reuxng khxng sacthrrm meux man di mi mayang phwk khea wa ni michı xun dı ley nxkcak leh kl xyang chad cæng
læa meụ̄̀x brrdā xā yā txạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā (mu chrikīn) læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk chāy khn h̄nụ̀ng thī̀ prārt̄hnā ca yạbyậng phwk th̀ān cāk kār thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān dị̂ kheārph p̣hạkdī mā k̀xn læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk reụ̄̀xng thĕc thī̀ t̄hūk xuplokn̒ k̄hụ̂n læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw nı reụ̄̀xng k̄hxng s̄ạcṭhrrm meụ̄̀x mạn dị̂ mī māyạng phwk k̄heā ẁā nī̀ michı̀ xụ̄̀n dı ley nxkcāk lèh̄̒ kl xỳāng chạd cæ̂ng
และเมื่อบรรดาอายาตอันชัดแจ้งของเราถูกอ่านแก่พวกเขา (มุชริกีน) แล้วพวกเขากล่าวว่านี่มิใช่ใครอื่น นอกจากชายคนหนึ่งที่ปรารถนาจะยับยั้งพวกท่าน จากการที่บรรพบุรุษของพวกท่านได้เคารพภักดีมาก่อน และพวกเขากล่าวว่านี่มิใช่อะไรอื่น นอกจากเรื่องเท็จที่ถูกอุปโลกน์ขึ้น และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวในเรื่องของสัจธรรม เมื่อมันได้มีมายังพวกเขาว่านี่มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเล่ห์กลอย่างชัดแจ้ง
læa meux brrda xa ya txan chad cæng khxng rea thuk xan kæ phwk khea (mu chrikin) læw phwk khea klaw wa”ni michı khır xun nxkcak chay khn hnung thi prath na ca yabyang phwk than cak kar thi brrphburusʹ khxng phwk than di khearph phakdi ma kxn”læa phwk khea klaw wa “ni michı xari xun nxkcak reuxng thec thi thuk xuplokn khun” læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw nı reuxng khxng sacthrrm meux man di mi mayang phwk khea wa “ni michı xun dı ley nxkcak leh kl xyang chad cæng”
læa meụ̄̀x brrdā xā yā txạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā (mu chrikīn) læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā”nī̀ michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk chāy khn h̄nụ̀ng thī̀ prāt̄h nā ca yạbyậng phwk th̀ān cāk kār thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān dị̂ kheārph p̣hạkdī mā k̀xn”læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “nī̀ michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk reụ̄̀xng thĕc thī̀ t̄hūk xuplokn̒ k̄hụ̂n” læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw nı reụ̄̀xng k̄hxng s̄ạcṭhrrm meụ̄̀x mạn dị̂ mī māyạng phwk k̄heā ẁā “nī̀ michı̀ xụ̄̀n dı ley nxkcāk lèh̄̒ kl xỳāng chạd cæ̂ng”
และเมื่อบรรดาอายาตอันชัดแจ้งของเราถูกอ่านแก่พวกเขา (มุชริกีน) แล้วพวกเขากล่าวว่า”นี่มิใช่ใครอื่นนอกจากชายคนหนึ่งที่ปราถนาจะยับยั้งพวกท่าน จากการที่บรรพบุรุษของพวกท่านได้เคารพภักดีมาก่อน”และพวกเขากล่าวว่า “นี่มิใช่อะไรอื่น นอกจากเรื่องเท็จที่ถูกอุปโลกน์ขึ้น” และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวในเรื่องของสัจธรรม เมื่อมันได้มีมายังพวกเขาว่า “นี่มิใช่อื่นใดเลยนอกจากเล่ห์กลอย่างชัดแจ้ง”

Turkish

Onlara, apacık ayetlerimizi okudugun zaman bu adam derler, sizi atalarınızın kulluk ettigi seylerden vazgecirmek isteyen birisi ancak ve bu derler, uydurulmus duzme bir sey ancak ve kafir olanlar, onlara gercege ait bir sey geldi mi, bu derler, apacık bir buyu ancak
Onlara, apaçık ayetlerimizi okuduğun zaman bu adam derler, sizi atalarınızın kulluk ettiği şeylerden vazgeçirmek isteyen birisi ancak ve bu derler, uydurulmuş düzme bir şey ancak ve kafir olanlar, onlara gerçeğe ait bir şey geldi mi, bu derler, apaçık bir büyü ancak
Onlara apacık ayetlerimiz okundugu zaman demislerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptıgı (putlardan) cevirmek isteyen bir adamdan baskası degildir. Ve yine bu (Kur´an) da uydurulmus bir yalandan baska bir sey degildir, dediler. Hak kendilerine geldiginde onu inkar edenler de: Bu, apacık bir buyuden baska bir sey degildir, dediler
Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman demişlerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptığı (putlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Ve yine bu (Kur´an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir, dediler. Hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler de: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, dediler
Onlara, apacık olan ayetlerimiz okundugunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıkların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan baskası degildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu, duzulup uydurulmus bir yalan (iftira)dan baska bir sey de degildir." Inkar edenler de, kendilerine geldigi zaman hak icin: "Bu, apacık bir buyuden baska bir sey degildir" dediler
Onlara, apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıkların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu, düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir." İnkar edenler de, kendilerine geldiği zaman hak için: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" dediler
Karsılarında acık acık ayetlerimiz okundugu zaman, dediler ki: “- Bu kimse, baska degil, sırf sizi atalarınızın taptıgı putlardan alıkoymak istiyen bir adamdır.” (Kur’an hakkında da): “-Bu baska bir sey degil, sırf uydurulmus bir iftiradır.” soylediler. O kafirlere Kur’an gelince de: “- Bu, apacık bir sihirdir” dediler
Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman, dediler ki: “- Bu kimse, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı putlardan alıkoymak istiyen bir adamdır.” (Kur’an hakkında da): “-Bu başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftiradır.” söylediler. O kâfirlere Kur’an gelince de: “- Bu, apaçık bir sihirdir” dediler
Ayetlerimiz kendilerine karsı acık-secik okundugu zaman, dediler ki, «bu adam ancak sizi babalarınızın taptıgı seylerden alıkoymak ister ve bu Kur´an uydurulmus bir duzmeden baskası degildir.» Inkar edenler de hakk (olan Kur´an) kendilerine geldigi zaman, «bu acık bir sihirden baskası degildir» dediler
Âyetlerimiz kendilerine karşı açık-seçik okunduğu zaman, dediler ki, «bu adam ancak sizi babalarınızın taptığı şeylerden alıkoymak ister ve bu Kur´ân uydurulmuş bir düzmeden başkası değildir.» İnkâr edenler de hakk (olan Kur´ân) kendilerine geldiği zaman, «bu açık bir sihirden başkası değildir» dediler
Ayetlerimiz onlara apacık olarak okundugu zaman: "Bu adam sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymaktan baska bir sey istemiyor" derlerdi. "Bu Kuran dupeduz bir uydurmadan baska bir sey degildir" derlerdi. Hak, inkar edenlere geldiginde, onun icin: "Bu apacık bir buyudur" demislerdi
Ayetlerimiz onlara apaçık olarak okunduğu zaman: "Bu adam sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymaktan başka bir şey istemiyor" derlerdi. "Bu Kuran düpedüz bir uydurmadan başka bir şey değildir" derlerdi. Hak, inkar edenlere geldiğinde, onun için: "Bu apaçık bir büyüdür" demişlerdi
Karsilarinda acik deliller halinde ayetlerimiz okundugu zaman o zalimler: "Bu, baska degil, sirf sizi atalarinizin taptigi tanrilardan men etmek isteyen bir adam." dediler. Ve: "Bu (Kur'an), baska bir sey degil, sirf uydurulmus bir iftira" dediler. O kafirler, hak kendilerine geldigi zaman: "Bu apacik bir sihirden baska bir sey degil." dediler
Karsilarinda açik deliller halinde âyetlerimiz okundugu zaman o zalimler: "Bu, baska degil, sirf sizi atalarinizin taptigi tanrilardan men etmek isteyen bir adam." dediler. Ve: "Bu (Kur'ân), baska bir sey degil, sirf uydurulmus bir iftira" dediler. O kâfirler, hak kendilerine geldigi zaman: "Bu apaçik bir sihirden baska bir sey degil." dediler
Onlara apacık ayetlerimiz okundugu zaman demislerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptıgı (putlardan) cevirmek isteyen bir adamdan baskası degildir. Ve yine bu (Kur'an) da uydurulmus bir yalandan baska bir sey degildir, dediler. Hak kendilerine geldiginde onu inkar edenler de: Bu, apacık bir buyuden baska bir sey degildir, dediler
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman demişlerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptığı (putlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Ve yine bu (Kur'an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir, dediler. Hak kendilerine geldiğinde onu inkar edenler de: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, dediler
Kendilerine apacık ayetlerimiz okundugunda, "Bu, kesinlikle, sizi atalarınızın tapınma yolundan saptırmak isteyen bir adamdır." Dahası, "Bu uydurulmus bir iftiradan baska bir sey degildir," dediler. Inkarcılar, kendilerine gelen gercek icin, "Besbelli, bu bir buyudur," dediler
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, "Bu, kesinlikle, sizi atalarınızın tapınma yolundan saptırmak isteyen bir adamdır." Dahası, "Bu uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değildir," dediler. İnkarcılar, kendilerine gelen gerçek için, "Besbelli, bu bir büyüdür," dediler
Karsılarında acık deliller halinde ayetlerimiz okundugu zaman o zalimler: "Bu, baska degil, sırf sizi atalarınızın taptıgı tanrılardan men etmek isteyen bir adam." dediler. Ve: "Bu (Kur'an), baska bir sey degil, sırf uydurulmus bir iftira" dediler. O kafirler, hak kendilerine geldigi zaman: "Bu apacık bir sihirden baska bir sey degil." dediler
Karşılarında açık deliller halinde âyetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: "Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adam." dediler. Ve: "Bu (Kur'ân), başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftira" dediler. O kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: "Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil." dediler
Karsılarında acık deliller halinde ayetlerimiz okundugu zaman o zalimler: «Bu, yalnızca sizi atalarınızın taptıgı tanrılardan men etmek isteyen bir adamdır!» dediler ve: «Bu (Kur´an), uydurulmus bir iftiradan baska birsey degil!» dediler. Ve o kufredenler gercek kendilerine geldigi vakit: «Bu apacık bir buyuden baska birsey degildir!» dediler
Karşılarında açık deliller halinde ayetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: «Bu, yalnızca sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adamdır!» dediler ve: «Bu (Kur´an), uydurulmuş bir iftiradan başka birşey değil!» dediler. Ve o küfredenler gerçek kendilerine geldiği vakit: «Bu apaçık bir büyüden başka birşey değildir!» dediler
Karsılarında acık deliller halinde ayetlerimiz okundugu zaman o zalimler: «Bu, baska degil, sırf sizi atalarınızın taptıgı tanrılardan men etmek isteyen bir adam.» dediler. Ve: «Bu (Kur´an), baska bir sey degil, sırf uydurulmus bir iftira» dediler. O kafirler, hak kendilerine geldigi zaman: «Bu apacık bir sihirden baska bir sey degil.» dediler
Karşılarında açık deliller halinde âyetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: «Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adam.» dediler. Ve: «Bu (Kur´ân), başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftira» dediler. O kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: «Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil.» dediler
Onlara apacık anlamlı ayetlerimiz okundugunda «Bu adamın tek istedigi sey, sizi atalarınızın taptıgı putlardan vazgecirmektir» ve «su Kur´an, duzmece bir yalandan baska bir sey degildir.» dediler. Kafirler, kendilerine gelen ´gercek´ icin «Bu apacık bir buyuden ibarettir.» demislerdi
Onlara apaçık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda «Bu adamın tek istediği şey, sizi atalarınızın taptığı putlardan vazgeçirmektir» ve «şu Kur´an, düzmece bir yalandan başka bir şey değildir.» dediler. Kâfirler, kendilerine gelen ´gerçek´ için «Bu apaçık bir büyüden ibarettir.» demişlerdi
Onlara, apacık olan ayetlerimiz okundugunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdan baskası degildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu duzulup uydurulmus bir yalan (iftira)dan baska bir sey de degildir." Kufredenler de, kendilerine geldigi zaman hak icin: "Bu apacık bir buyuden baska bir sey degildir" dediler
Onlara, apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir." Küfredenler de, kendilerine geldiği zaman hak için: "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" dediler
Onlara karsı acık acık ayetlerimiz okundugu zaman dediler ki: «Bu, atalarınızın tapmakda devam etdikleri (putlardan) sizi mutemadiyen vaz gecirmek isteyen bir adamdan baskası degildir» ve dediler: «Bu (Kur´an) duzulub uydurulmus bir iftiradan baska bir sey degildir». Hakka kufreden onlar, (bu hak) kendilerine gelince de (sunu) soylediler): «Bu, apasikar buyuden baska bir sey degildir»
Onlara karşı açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «Bu, atalarınızın tapmakda devam etdikleri (putlardan) sizi mütemâdiyen vaz geçirmek isteyen bir adamdan başkası değildir» ve dediler: «Bu (Kur´an) düzülüb uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değildir». Hakka küfreden onlar, (bu hak) kendilerine gelince de (şunu) söylediler): «Bu, apâşikâr büyüden başka bir şey değildir»
Onlara apacık ayetlerimiz okundugu zaman dediler ki: Bu, ancak sizi atalarınızın ibadet etmekte oldugundan alıkoymak isteyen bir adamdır. Ve dediler ki: Bu da dupeduz bir uydurmadan baska bir sey degildir. Hak kendilerine geldiginde hakkı inkar etmis olanlar dediler ki: Bu, sadece apacık bir buyudur
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: Bu, ancak sizi atalarınızın ibadet etmekte olduğundan alıkoymak isteyen bir adamdır. Ve dediler ki: Bu da düpedüz bir uydurmadan başka bir şey değildir. Hak kendilerine geldiğinde hakkı inkar etmiş olanlar dediler ki: Bu, sadece apaçık bir büyüdür
Ve onlara ayetlerimiz acıkca okundugu zaman: "Bu ancak, babalarınızın tapmıs oldugu seylerden sizi men etmek isteyen bir adamdan baskası degildir." dediler. Ve dediler ki: "Bu, uydurulmus bir iftiradan baska bir sey degil." Ve kafirler hak icin, onlara (hak) geldigi zaman: "Bu, ancak apacık bir sihirdir." dediler
Ve onlara âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman: "Bu ancak, babalarınızın tapmış olduğu şeylerden sizi men etmek isteyen bir adamdan başkası değildir." dediler. Ve dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değil." Ve kâfirler hak için, onlara (hak) geldiği zaman: "Bu, ancak apaçık bir sihirdir." dediler
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalu ma haza illa raculuy yurıdu ey yesuddekum amma kane ya´budu abaukum ve kalu ma haza illa ifkum muftera ve kalellezıne keferu lil hakkı lemma caehum in haza illa sıhrum mubın
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin kalu ma haza illa racülüy yürıdü ey yesuddeküm amma kane ya´büdü abaüküm ve kalu ma haza illa ifküm müftera ve kalellezıne keferu lil hakkı lemma caehüm in haza illa sıhrum mübın
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalu ma haza illa raculun yuridu en yasuddekum amma kane ya’budu abaukum, ve kalu ma haza illa ifkun muftera(mufteran) ve kalellezine keferu lil hakkı lemma caehum in haza illa sihrun mubin(mubinun)
Ve izâ tutlâ aleyhim âyâtunâ beyyinâtin kâlû mâ hâzâ illâ raculun yurîdu en yasuddekum ammâ kâne ya’budu âbâukum, ve kâlû mâ hâzâ illâ ifkun mufterâ(mufteran) ve kâlellezîne keferû lil hakkı lemmâ câehum in hâzâ illâ sihrun mubîn(mubînun)
Mesajlarımız onlara butun acıklıgıyla aktarıldıgında, (hakikati inkara sartlanmıs olanlar birbirlerine,) "Bu (Muhammed) sizi atalarınızın taptıklarından vazgecirmeye calısan biridir sadece!" derler. Ve "Bu (Kuran, insan tarafından) uydurulmus bir safsatadan baska bir sey degildir!" d(iye ekl)erler. Ve (son olarak,) hakikati inkara kalkısanlar, hakikat kendilerine ulastıgında, onun icin, "Bu, buyuleyici guzel bir sozden baska bir sey degil!" derler
Mesajlarımız onlara bütün açıklığıyla aktarıldığında, (hakikati inkara şartlanmış olanlar birbirlerine,) "Bu (Muhammed) sizi atalarınızın taptıklarından vazgeçirmeye çalışan biridir sadece!" derler. Ve "Bu (Kuran, insan tarafından) uydurulmuş bir safsatadan başka bir şey değildir!" d(iye ekl)erler. Ve (son olarak,) hakikati inkara kalkışanlar, hakikat kendilerine ulaştığında, onun için, "Bu, büyüleyici güzel bir sözden başka bir şey değil!" derler
veiza tutla `aleyhim ayatuna beyyinatin kalu ma haza illa raculuy yuridu ey yesuddekum `amma kane ya`budu abaukum. vekalu ma haza illa ifkum muftera. vekale-llezine keferu lilhakki lemma caehum in haza illa sihrum mubin
veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtin ḳâlû mâ hâẕâ illâ racülüy yürîdü ey yeṣuddeküm `ammâ kâne ya`büdü âbâüküm. veḳâlû mâ hâẕâ illâ ifküm müfterâ. veḳâle-lleẕîne keferû lilḥaḳḳi lemmâ câehüm in hâẕâ illâ siḥrum mübîn
Onlara apacık ayetlerimiz okundugu zaman demislerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptıgı (putlardan) cevirmek isteyen bir adamdan baskası degildir. Ve yine bu (Kur'an) da uydurulmus bir yalandan baska bir sey degildir, dediler. Hak kendilerine geldiginde onu inkar edenler de: Bu, apacık bir buyuden baska bir sey degildir, dediler
Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman demişlerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptığı (putlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Ve yine bu (Kur'an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir, dediler. Hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler de: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, dediler
Kendilerine apacık ayetlerimiz okundugu zaman: -Bu, sadece bizi atalarımızın kulluk ettiklerinden vazgecirmek isteyen bir adam, dediler. Bu Kur’an, dupeduz bir uydurmadan baska nedir?! dediler. Kafirler, hak kendilerine geldigi zaman: -Bu, apacık bir sihirden baska bir sey degil, dediler
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman: -Bu, sadece bizi atalarımızın kulluk ettiklerinden vazgeçirmek isteyen bir adam, dediler. Bu Kur’an, düpedüz bir uydurmadan başka nedir?! dediler. Kafirler, hak kendilerine geldiği zaman: -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil, dediler
Kendilerine apacık ayetlerimiz okundugu zaman: Bu, sadece bizi atalarımızın ibadet ettiklerinden alıkoymak isteyen bir adam, dediler. Bu Kur’an, dupeduz bir uydurmadan baska nedir? dediler. Kafirler, hak kendilerine geldigi zaman: Bu, apacık bir sihirden baska bir sey degil, dediler
Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman: Bu, sadece bizi atalarımızın ibadet ettiklerinden alıkoymak isteyen bir adam, dediler. Bu Kur’an, düpedüz bir uydurmadan başka nedir? dediler. Kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil, dediler
Kendilerine parlak deliller halinde ayetlerimiz okundugunda o zalimler:“Bu, baska degil, sırf sizi atalarınızın ibadet ettigi tanrılarınızdan uzaklastırmak isteyen bir adam!” dediler.Ve yine dediler ki: “Bu Kur'an baska degil, sırf bir iftira!”Ve yine kafirler, gercek kendilerine geldiginde “Bu besbelli bir buyuden baska bir sey degil!” dediler
Kendilerine parlak deliller halinde âyetlerimiz okunduğunda o zalimler:“Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın ibadet ettiği tanrılarınızdan uzaklaştırmak isteyen bir adam!” dediler.Ve yine dediler ki: “Bu Kur'ân başka değil, sırf bir iftira!”Ve yine kâfirler, gerçek kendilerine geldiğinde “Bu besbelli bir büyüden başka bir şey değil!” dediler
Onlara acık acık ayetlerimiz okundugu zaman dediler ki: "Bu, sadece sizi babalarınızın taptıgı(tanrılar)dan cevirmek isteyen bir adamdan baska bir sey degildir." Ve o nankorler dediler ki: "Bu, uydurulmus bir yalandan baska bir sey degildir." Ve kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apacak bir buyudur, baska bir sey degildir" dediler
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "Bu, sadece sizi babalarınızın taptığı(tanrılar)dan çevirmek isteyen bir adamdan başka bir şey değildir." Ve o nankörler dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir." Ve kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apaçak bir büyüdür, başka bir şey değildir" dediler
Onlara apacık olan ayetlerimiz okundugunda: «Bu, sizi babalarınızın tapmakta oldukların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan baskası degildir» dediler. Ve dediler ki: «Bu, duzulup uydurulmus bir yalan (iftira)dan baska bir sey de degildir.» Kufre sapanlar da kendilerine geldigi zaman hak icin: «Bu, apacık olan bir buyuden baska bir sey degildir» dediler
Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: «Bu, sizi babalarınızın tapmakta oldukların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir» dediler. Ve dediler ki: «Bu, düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir.» Küfre sapanlar da kendilerine geldiği zaman hak için: «Bu, apaçık olan bir büyüden başka bir şey değildir» dediler
Ayetlerimiz acık acık onlara okundugunda dediler ki: “Bu ancak atalarınızın ibadet ede geldigi seylerden sizi alıkoymak isteyen bir adamdır.” Yine dediler ki: “Bu uydurulmus bir yalandan baska bir sey degildir.” Kafir olanlar hakka kendilerine geldiginde: “Bu ancak apacık bir buyudur” dediler
Ayetlerimiz açık açık onlara okunduğunda dediler ki: “Bu ancak atalarınızın ibadet ede geldiği şeylerden sizi alıkoymak isteyen bir adamdır.” Yine dediler ki: “Bu uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir.” Kâfir olanlar hakka kendilerine geldiğinde: “Bu ancak apaçık bir büyüdür” dediler
Ayetlerimiz acık-secik kanıtlar halinde karsılarında okununca soyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgecirmek isteyen biriden baskası degil." Sunu da soylerler: "Bu, duzenlenms bir yalandan/iftiradan baska sey degildir." Hakkı inkar edenler, o kendilerine geldiginde soyle demislerdir: "Acık bir buyuden baska sey degil bu
Ayetlerimiz açık-seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen biriden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu
Ayetlerimiz acık secik kanıtlar halinde karsılarında okununca soyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgecirmek isteyen birinden baskası degil." Sunu da soylerler: "Bu, duzenlenms bir yalandan/iftiradan baska sey degildir." Hakkı inkar edenler, o kendilerine geldiginde soyle demislerdir: "Acık bir buyuden baska sey degil bu
Ayetlerimiz açık seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen birinden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu
Ayetlerimiz acık-secik kanıtlar halinde karsılarında okununca soyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgecirmek isteyen biriden baskası degil." Sunu da soylerler: "Bu, duzenlenms bir yalandan/iftiradan baska sey degildir." Hakkı inkar edenler, o kendilerine geldiginde soyle demislerdir: "Acık bir buyuden baska sey degil bu
Ayetlerimiz açık-seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen biriden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu

Twi

Sε yεrekenkan Yεn Nsεm pefee no kyerε wͻn a, deε wͻ’ka nesε:” (Muhammad) woi ᴐnyε hwee na mmom (ͻyε) onipa a ͻpε sε osi mo deε na moagya nom som no ho kwan”. Wͻ’san nso ka sε: ”(Qur’aan) woi nyε hwee na mmom nkontompo a yabͻ yetrim (atwerε)“. Ɛberε (biara a) nokorε bεba boniayεfoͻ no hͻ no, deε wͻ’ka kyerε (nokorε no) nesε: “Woi deε nkoyaa anaa naadaasεm pefee“

Uighur

ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز ئوقۇپ بېرىلگەندە، ئۇلار: «بۇ پەقەت سىلەرنى ئاتا - بوۋاڭلار چوقۇنغان بۇتلارغا چوقۇنۇشتىن توسماقچى بولغان ئادەمدۇر» دەيدۇ ھەمدە ئۇلار: «بۇ پەقەت توقۇلغان يالغان سۆزدۇر» دەيدۇ. كاپىرلارغا ھەقىقەت يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ پەقەت ئوپئوچۇق سېھىردۇر» دېدى
ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز ئوقۇپ بېرىلگەندە، ئۇلار: «بۇ پەقەت سىلەرنى ئاتا ـ بوۋاڭلار چوقۇنغان بۇتلارغا چوقۇنۇشتىن توسماقچى بولغان ئادەمدۇر» دەيدۇ ھەمدە ئۇلار: «بۇ پەقەت توقۇلغان يالغان سۆزدۇر» دەيدۇ. كاپىرلارغا ھەقىقەت يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ پەقەت ئوپئوچۇق سېھىردۇر» دېدى

Ukrainian

Коли їм читають Наші ясні знамення, вони говорять: «Цей чоловік лише прагне відвернути вас від того, чому поклонялися ваші батьки!» І ще говорять: «Та це лише брехлива вигадка!» І сказали ті, які не увірували в істину, коли вона прийшла до них: «Воістину, це тільки явне чаклунство!»
Koly nashi dokazy deklamuvalysʹ yim, doskonalo yasni, vony skazaly, "Tse ye prosto lyudyna shcho zakhoche vidvesty vas z shlyakhu vashi batʹky obozhnyuyutʹ." Vony takozh skazaly, "Tsey vyhotovlyayutʹsya brekhnya." Tsey khto disbelieved takozh skazanyy pro pravdu shcho prybuv yim, "Tse ye ochevydno mahichne
Коли наші докази декламувались їм, досконало ясні, вони сказали, "Це є просто людина що захоче відвести вас з шляху ваші батьки обожнюють." Вони також сказали, "Цей виготовляються брехня." Цей хто disbelieved також сказаний про правду що прибув їм, "Це є очевидно магічне
Koly yim chytayutʹ Nashi yasni znamennya, vony hovoryatʹ: «Tsey cholovik lyshe prahne vidvernuty vas vid toho, chomu poklonyalysya vashi batʹky!» I shche hovoryatʹ: «Ta tse lyshe brekhlyva vyhadka!» I skazaly ti, yaki ne uviruvaly v istynu, koly vona pryyshla do nykh: «Voistynu, tse tilʹky yavne chaklunstvo!»
Коли їм читають Наші ясні знамення, вони говорять: «Цей чоловік лише прагне відвернути вас від того, чому поклонялися ваші батьки!» І ще говорять: «Та це лише брехлива вигадка!» І сказали ті, які не увірували в істину, коли вона прийшла до них: «Воістину, це тільки явне чаклунство!»
Koly yim chytayutʹ Nashi yasni znamennya, vony hovoryatʹ: «Tsey cholovik lyshe prahne vidvernuty vas vid toho, chomu poklonyalysya vashi batʹky!» I shche hovoryatʹ: «Ta tse lyshe brekhlyva vyhadka!» I skazaly ti, yaki ne uviruvaly v istynu, koly vona pryyshla do nykh: «Voistynu, tse tilʹky yavne chaklunstvo
Коли їм читають Наші ясні знамення, вони говорять: «Цей чоловік лише прагне відвернути вас від того, чому поклонялися ваші батьки!» І ще говорять: «Та це лише брехлива вигадка!» І сказали ті, які не увірували в істину, коли вона прийшла до них: «Воістину, це тільки явне чаклунство

Urdu

In logon ko jab hamari saaf saaf aayat sunayi jaati hain to yeh kahte hain ke “yeh shaks to bas yeh chahta hai ke tumko un maboodon se bargashta (turn away) karde jinki ibadat tumhare baap dada karte aaye hain.” aur kehte hain ke “yeh (Quran) mehaz ek jhoot hai ghada hua.” In kafiron ke saamne jab haqq aaya to unhon ne kehdiya ke “ yeh to sareeh jaadu hai”
اِن لوگوں کو جب ہماری صاف صاف آیات سنائی جاتی ہیں تو یہ کہتے ہیں کہ "یہ شخص تو بس یہ چاہتا ہے کہ تم کو اُن معبودوں سے برگشتہ کر دے جن کی عبادت تمہارے باپ دادا کرتے آئے ہیں" اور کہتے ہیں کہ "یہ (قرآن) محض ایک جھوٹ ہے گھڑا ہوا" اِن کافروں کے سامنے جب حق آیا تو انہیں نے کہہ دیا کہ "یہ تو صریح جادو ہے
اور جب انہیں ہماری واضح آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتے ہیں کہ یہ محض ایسا شخص ہے جو چاہتا ہے کہ تمہیں ان چیزوں سے رو ک دے جنہیں تمہارے باپ دادا پوجتے تھے اور (قرآن کی نسبت) کہتے ہیں کہ یہ محض ایک تراشا ہوا جھوٹ ہے اورکافروں نے حق کے متعلق کہا جب ان کے پاس آیا کہ یہ محض ایک صریح جادو ہے
اور جب ان کو ہماری روشن آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتے ہیں یہ ایک (ایسا) شخص ہے جو چاہتا ہے کہ جن چیزوں کی تمہارے باپ دادا پرستش کیا کرتے تھے ان سے تم کو روک دے اور (یہ بھی) کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض جھوٹ ہے (جو اپنی طرف سے) بنا لیا گیا ہے۔ اور کافروں کے پاس جب حق آیا تو اس کے بارے میں کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے
اور جب پڑھی جائیں انکے پاس ہماری آیتیں کھلی کھلی کہیں اور کچھ نہیں مگر یہ ایک مرد ہے چاہتا ہے کہ روک دے تم کو ان سے جن کو پوجتے رہے تمہارے باپ دادے [۶۲] اور کہیں اور کچھ نہیں یہ جھوٹ ہے باندھا ہوا [۶۳] اور کہتے ہیں منکر حق بات کو جب پہنچے ان تک اور کچھ نہیں یہ ایک جادو ہے صریح [۶۴]
اور جب ان کے سامنے ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص تو بس یہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے باپ دادا کے معبودوں سے روکے اور کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) نہیں ہے مگر گھڑا ہوا جھوٹ اور جب بھی کافروں کے پاس حق آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
Aur jab unn kay samney humari saaf saaf aayaten parhi jati hain to kehtay hain yeh aisa shaks hai jo tumehn tumharay baap dada kay maboodon say rok dena chahata hai (iss kay siwa koi baat nahi) aur kehtay hain kay yeh to ghara hua jhoot hai aur haq inn kay pass aa chuka phir bhi kafir yehi kehtay rahey kay yeh to khula hua jadoo hai
اور جب ان کے سامنے ہماری صاف صاف آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتے ہیں کہ یہ ایسا شخص ہے جو تمہیں تمہارے باپ دادا کے معبودوں سے روک دینا چاہتا ہے۔ (اس کے سوا کوئی بات نہیں)، اور کہتے ہیں کہ یہ تو گھڑا ہوا جھوٹ ہے اور حق ان کے پاس آچکا پھر بھی کافر یہی کہتے رہے کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے
aur jab un ke saamne hamaari saaf saaf aayate padi jaati hai to kehte hai ke ye aisa shaqs hai jo tumhe tumhaare baap dada ke mabudho se rok dena chahta hai (us ke siva koyi baath nahi) aur kehte hai ke ye to ghada hoa jhoot hai aur haq in ke paas aa chuka, phir bhi kaafir yahi kehte rahe ke ye to khula hoa jaadu hai
اور جب پڑھ کر سنائی جاتی ہیں انہیں ہماری آیتیں درآنحالیکہ وہ بالکل واضح ہیں کہتے ہیں نہیں ہے یہ مگر ایسا شخص جس نے ارادہ کر لیا ہے کہ روک دے تمہیں ان (معبودوں) سے جنکی تمہارے باپ دادا پوجا کیا کرتے تھے ۔ نیز کہتے ہیں نہیں ہے یہ قرآن مگر جھوٹ گھڑا ہوا اور کفار کہتے ہیں حق کے بارے میں جب وہ ان کے پا س آیا کہ نہیں ہے یہ مگر جادو کھلا کھلا
اور جب اُن پر ہماری روشن آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں: یہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تو ایک ایسا شخص ہے جو تمہیں صرف اُن (بتوں) سے روکنا چاہتا ہے جن کی تمہارے باپ دادا پوجا کیا کرتے تھے، اور یہ (بھی) کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض من گھڑت بہتان ہے، اور کافر لوگ اس حق (یعنی قرآن) سے متعلق جبکہ وہ اِن کے پاس آچکا ہے، یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ تو محض کھلا جادو ہے
اور جب ہماری آیتیں جو مکمل وضاحت کی حامل ہیں ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو یہ (ہمارے پیغمبر کے بارے میں) کہتے ہیں کہ : کچھ نہیں، یہ شخص بس یہ چاہتا ہے کہ تم لوگوں کو ان معبودوں سے برگشتہ کردے جنہیں تمہارے باپ دادے پوجتے آئے ہیں۔ اور کہتے ہیں کہ : یہ (قرآن) کچھ بھی نہیں، ایک من گھڑت جھوٹ ہے۔ اور جب ان کافروں کے پاس حق کا پیغام آیا تو انہوں نے اس کے بارے میں یہ کہا کہ : یہ تو ایک کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں ہے۔
اور جب ان کے سامنے ہماری روشن آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ شخص صرف یہ چاہتا ہے کہ تمہیں ان سب سے روک دے جن کی تمہارے آبائ و اجداد پرستش کیا کرتے تھے اور یہ صرف ایک گڑھی ہوئی داستان ہے اور کفاّر تو جب بھی ان کے سامنے حق آتا ہے یہی کہتے ہیں کہ یہ ایک کھلا ہوا جادو ہے

Uzbek

Қачонки уларга Бизнинг очиқ-ойдин оятларимиз тиловат қилинса: «Бу, сизни ота-боболарингиз ибодат қилиб юрган нарсадан тўсмоқни ирода қиладиган одам, холос», дедилар ва «Бу, тўқилган уйдирмадан бошқа нарса эмас», дедилар. Ва куфр келтирганлар ўзларига ҳақ келган чоғда: «Бу, очиқ-ойдин сеҳрдан бошқа нарса эмас», дедилар
Қачон уларга Бизнинг аниқ-равшан бўлган оятларимиз тиловат қилинса, улар: «Бу (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) фақат сизларни ота-боболарингиз ибодат қилиб ўтган бутлардан тўсмоқчи бўлган кимсадир», дерлар ва «Бу (яъни, Қуръон) фақат тўқилган бир бўҳтондир», дерлар. Кофир бўлган кимсалар уларга Ҳақиқат — Қуръон келган вақтида у ҳақда «Бу фақат очиқ сеҳрдир», дедилар
Қачонки уларга Бизнинг очиқ-ойдин оятларимиз тиловат қилинса: «Бу сизни ота-боболарингиз ибодат қилиб юрган нарсадан тўсмоқни ирода қиладиган одам, холос», дедилар ва «Бу тўқилган уйдирмадан бошқа нарса эмас», дедилар. Ва куфр келтирганлар ўзларига ҳақ келган чоғда: «Бу очиқ-ойдин сеҳрдан бошқа нарса эмас», дедилар

Vietnamese

Va khi cac Loi Mac Khai minh bach cua TA đuoc đoc ra cho chung thi chung bao: “(Muhammad) nay chi la mot nguoi pham. Y muon can tro qui vi ton tho nhung vat ma cha me cua qui vi đa tung ton tho.” Chung bao: “Đay chi la đieu gia doi kheo bia đat.” Va nhung ke phu nhan đuc tin noi ve Chan Ly khi no đen voi chung nhu sau: “Đay chi la đieu me hoac hien hien.”
Và khi các Lời Mặc Khải minh bạch của TA được đọc ra cho chúng thì chúng bảo: “(Muhammad) này chỉ là một người phàm. Y muốn cản trở quí vị tôn thờ những vật mà cha mẹ của quí vị đã từng tôn thờ.” Chúng bảo: “Đây chỉ là điều giả dối khéo bịa đặt.” Và những kẻ phủ nhận đức tin nói về Chân Lý khi nó đến với chúng như sau: “Đây chỉ là điều mê hoặc hiển hiện.”
Va khi cac loi mac khai ro rang cua TA đuoc đoc ra cho ho thi ho noi: “Nguoi đan ong nay chi muon can tro cac nguoi ton tho nhung than linh ma cha me cua cac nguoi đa ton tho ma thoi.” Ho noi: “Đay that ra chi la đieu gia doi kheo bia đat.” Va nhung ke vo đuc tin noi ve chan ly khi no đen voi ho: “Đay ro rang chi la bua me hoac.”
Và khi các lời mặc khải rõ ràng của TA được đọc ra cho họ thì họ nói: “Người đàn ông này chỉ muốn cản trở các người tôn thờ những thần linh mà cha mẹ của các người đã tôn thờ mà thôi.” Họ nói: “Đây thật ra chỉ là điều giả dối khéo bịa đặt.” Và những kẻ vô đức tin nói về chân lý khi nó đến với họ: “Đây rõ ràng chỉ là bùa mê hoặc.”

Xhosa

Yabona! Xa iiVesi zeThu zicengcelezwa kubo njengobungqina obucacileyo, bathi bona: “Lo akanto yimbi ngaphandle kokuba yindonda enqwenela ukuniphambukisa koko oobawo benu babekunqula.” Bathi kananjalo: “Oku Akunto yimbi ngaphandle kokuba bubuxoki obuqanjiweyo.” Kananjalo abo bangakholwayo bathi ngenyaniso efikileyo kubo: “Asiyonto le koko ngumlingo.”

Yau

Sano pati gachisoomedwaga kukwao ma Aya Getu gakupikanika, akasatiji: “Nganijuwa aju (Muhammadi ﷺ) ikaweje mundu jwaakusaka kunsiwilila ku yawaliji nkuigalagatila achatati wenu.” Ni akasatiji soni: “Nganijiwa aji (Qur’an) ikaweje unami waukusepedwa.” Ni akasawechetaga awala waakufuulu pakuigamba yakuona ndema jakwaichilila: “Nganiyiwa ayi ikaweje usawi wakuonechela.”
Sano pati gachisoomedwaga kukwao ma Ȃya Getu gakupikanika, akasatiji: “Nganijuŵa aju (Muhammadi ﷺ) ikaŵeje mundu jwaakusaka kunsiŵilila ku yaŵaliji nkuigalagatila achatati ŵenu.” Ni akasatiji soni: “Nganijiŵa aji (Qur’an) ikaŵeje unami waukusepedwa.” Ni akasaŵechetaga aŵala ŵaakufuulu pakuigamba yakuona ndema jakwaichilila: “Nganiyiŵa ayi ikaŵeje usaŵi wakuonechela.”

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba n ke awon ayah Wa t’o yanju fun won, won a wi pe: “Ki ni eyi bi ko se okunrin kan ti o fe se yin lori kuro nibi nnkan ti awon baba yin n josin fun.” Won tun wi pe: “Ki ni eyi bi ko se adapa iro.” Ati pe awon t’o sai gbagbo wi nipa ododo nigba ti o de ba won pe: “Ki ni eyi bi ko se idan ponnbele.”
Àti pé nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa t’ó yanjú fún wọn, wọ́n á wí pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe ọkùnrin kan tí ó fẹ́ ṣẹ yín lórí kúrò níbi n̄ǹkan tí àwọn bàbá yín ń jọ́sìn fún.” Wọ́n tún wí pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe àdápa irọ́.” Àti pé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí nípa òdodo nígbà tí ó dé bá wọn pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe idán pọ́nńbélé.”

Zulu

Futhi uma befundelwa amavesi ethu acacile bathi, “lona akayilutho ngaphandle kokuba yindoda eyithanda ukunivimbela kulokho okwakukhonzwa ngoyihlo”, futhi bathi “lokhu akuyilutho ngaphandle kwamanga aqanjiwe futhi bathi labo abazange bakholwe mayelana neqiniso ngenkathi lifika kubona “lokhu akuyilutho ngaphandle komlingo ocacile”