Achinese

Uroenyoe keuh trang hana phaedah Hana munaphaʻat got pih meularat A Bandum nyan meuhat han ek jiilah H Ubak soe lalem Kamoe kheun ligat Rasa treu azeub nuraka juah Han ka pateh na dilee nuraka

Afar

Ta-ayró (qhiyaamah ayró kinnuk) gari-garuh siinik tuxxiq mayamlikaay, tukkalot mayamlika, kaadu sinni nafsi yudlume marak girâ digaaláy addunyal dirabboysak sugteeni tammoysa keenik inna

Afrikaans

Op daardie Dag sal die een vir die ander geen voor- of nadeel kan bewerk nie. En Ons sal aan hulle wat kwaad gedoen het, sê: Ondergaan die straf van die Vuur wat julle verloën het

Albanian

Ate dite, kur njeri-tjetrit nuk do te mund t’i beni as dobi as dem, e atyre, te cilet kane bere krime, do t’u thomi: “Shijoni denimin me zjarr qe e keni pas mohuar!”
Atë ditë, kur njëri-tjetrit nuk do të mund t’i bëni as dobi as dëm, e atyre, të cilët kanë bërë krime, do t’u thomi: “Shijoni dënimin me zjarr që e keni pas mohuar!”
E, sot, nuk do te mund t’i beni as dobi as dem njeri-tjetrit. E Ne, do t’ju themi zullumqareve: “Shijoni denimin e zjarrit te cilin e keni konsideruar genjeshter!”
E, sot, nuk do të mund t’i bëni as dobi as dëm njëri-tjetrit. E Ne, do t’ju themi zullumqarëve: “Shijoni dënimin e zjarrit të cilin e keni konsideruar gënjeshtër!”
Ate Dite ata nuk do te mund t’i bejne as dobi, as dem njeri tjetrit. Ne do t’u themi keqberesve: “Shijoni denimin e zjarrit te cilin e keni mohuar!”
Atë Ditë ata nuk do të mund t’i bëjnë as dobi, as dëm njëri tjetrit. Ne do t’u themi keqbërësve: “Shijoni dënimin e zjarrit të cilin e keni mohuar!”
E sot pra, Nuk keni gje ne dore t’i ben dobi, as denim njeri-tjetrit, dhe atyre qe ishin zullumqare u themi: “Shijoni denimin e zjarrit, te cilin e konsideruat genjeshter!”
E sot pra, Nuk keni gjë në dorë t’i bën dobi, as dënim njëri-tjetrit, dhe atyre që ishin zullumqarë u themi: “Shijoni dënimin e zjarrit, të cilin e konsideruat gënjeshtër!”
E sot pra, Nuk keni gje ne dore t´i beni as dobi, as dem njeri-tjetrit, dhe atyre qe ishin zullumqare u themi: "Shijoni denimin e zjarrit, te cilin e konsideruat genjeshter
E sot pra, Nuk keni gjë në dorë t´i bëni as dobi, as dëm njëri-tjetrit, dhe atyre që ishin zullumqarë u themi: "Shijoni dënimin e zjarrit, të cilin e konsideruat gënjeshtër

Amharic

zaremi kefilachihu lekefilu met’ik’eminimi hone megudatini ayichilumi፡፡ le’ineziyami lebedeluti «yachini be’iriswa tasitebabilubati yeneberachihutini ye’isati k’it’ati k’imesu» inilachewaleni፡፡
zarēmi kefīlachihu lekefīlu met’ik’eminimi ẖone megudatini āyichilumi፡፡ le’inezīyami lebedeluti «yachini be’iriswa tasitebabilubati yeneberachihutini ye’isati k’it’ati k’imesu» inilachewaleni፡፡
ዛሬም ከፊላችሁ ለከፊሉ መጥቀምንም ኾነ መጉዳትን አይችሉም፡፡ ለእነዚያም ለበደሉት «ያችን በእርሷ ታስተባብሉባት የነበራችሁትን የእሳት ቅጣት ቅመሱ» እንላቸዋለን፡፡

Arabic

قال تعالى: «فاليوم لا يملك بعضكم لبعض» أي بعض المعبودين لبعض العابدين «نفعا» شفاعة «ولاضرا» تعذيبا «ونقول للذين ظلموا» كفروا «ذوقوا عذاب النار التي كنتم بها تكذبون»
ffy yawm alhashr la yamlik almebwdwn lileabidin nfeana wala drrana, wanaqul liladhin zalamuu 'anfusahum balshrk walmeasy: dhuquu eadhab alnaar alati kuntum biha tkdhbwn
ففي يوم الحشر لا يملك المعبودون للعابدين نفعًا ولا ضرًّا، ونقول للذين ظلموا أنفسهم بالشرك والمعاصي: ذوقوا عذاب النار التي كنتم بها تكذبون
Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona
Fal Yawma laa yamliku ba'dukum liba'din naf'anw wa laa darraa; wa naqoolu lilzeena zalamoo zooqoo 'azaaban Naaril latee kuntum bihaa tukazziboon
Falyawma la yamliku baAAdukumlibaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolulillatheena thalamoo thooqoo AAathabaannari allatee kuntum biha tukaththiboon
Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona
fal-yawma la yamliku baʿdukum libaʿdin nafʿan wala darran wanaqulu lilladhina zalamu dhuqu ʿadhaba l-nari allati kuntum biha tukadhibuna
fal-yawma la yamliku baʿdukum libaʿdin nafʿan wala darran wanaqulu lilladhina zalamu dhuqu ʿadhaba l-nari allati kuntum biha tukadhibuna
fal-yawma lā yamliku baʿḍukum libaʿḍin nafʿan walā ḍarran wanaqūlu lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-nāri allatī kuntum bihā tukadhibūna
فَٱلۡیَوۡمَ لَا یَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰا وَلَا ضَرࣰّا وَنَقُولُ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِی كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمُۥ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ ا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُمُۥ بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ ا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٖ نَّفۡعٗا وَلَا ضَرّٗا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَالۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ نَّفۡعًا وَّلَا ضَرًّاؕ وَنَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيۡ كُنۡتُمۡ بِهَا تُكَذِّبُوۡنَ
فَٱلۡیَوۡمَ لَا یَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰا وَلَا ضَرࣰّا وَنَقُولُ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِی كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَالۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ نَّفۡعًا وَّلَا ضَرًّاﵧ وَنَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيۡ كُنۡتُمۡ بِهَا تُكَذِّبُوۡنَ ٤٢
Falyawma La Yamliku Ba`đukum Liba`đin Naf`aan Wa La Đarraan Wa Naqulu Lilladhina Zalamu Dhuqu `Adhaba An-Nari Allati Kuntum Biha Tukadhibun
Fālyawma Lā Yamliku Ba`đukum Liba`đin Naf`āan Wa Lā Đarrāan Wa Naqūlu Lilladhīna Žalamū Dhūqū `Adhāba An-Nāri Allatī Kuntum Bihā Tukadhibūn
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضࣲ نَّفْعاࣰ وَلَا ضَرّاࣰ وَنَقُولُ لِلذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنَّارِ اِ۬لتِے كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَۖ‏
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمُۥ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ ا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُمُۥ بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ ا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ ا وَنَقُول لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٖ نَّفۡعٗا وَلَا ضَرّٗا وَنَقُول لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٖ نَّفۡعٗا وَلَا ضَرّٗا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ ا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفع ا ولا ضر ا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التي كنتم بها تكذبون
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضࣲ نَّفْعاࣰ وَلَا ضَرّاࣰ وَنَقُولُ لِلذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لتِے كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَۖ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٖ نَّفۡعٗا وَلَا ضَرّٗا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا ولا ضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التي كنتم بها تكذبون

Assamese

‘Phalata aji tomalokara karaorae ijane sijanara upakara ba apakara karaara adhikara na'i’. Yisakale an'yaya karaichila ami sihamtaka kama, ‘tomaloke yi agni sastika micha buli asbikara karaichila tarae soraada loraa’
‘Phalata āji tōmālōkara kāraōraē ijanē sijanara upakāra bā apakāra karaāra adhikāra nā'i’. Yisakalē an'yāẏa karaichila āmi siham̐taka kama, ‘tōmālōkē yi agni śāstika michā buli asbīkāra karaichilā tāraē sōraāda lōraā’
‘ফলত আজি তোমালোকৰ কাৰোৰে ইজনে সিজনৰ উপকাৰ বা অপকাৰ কৰাৰ অধিকাৰ নাই’। যিসকলে অন্যায় কৰিছিল আমি সিহঁতক কম, ‘তোমালোকে যি অগ্নি শাস্তিক মিছা বুলি অস্বীকাৰ কৰিছিলা তাৰে সোৱাদ লোৱা’।

Azerbaijani

Bu gun bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərsiniz. Biz zalımlara: “Dadın yalan saydıgınız Cəhənnəm əzabını!”– deyəcəyik
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərsiniz. Biz zalımlara: “Dadın yalan saydığınız Cəhənnəm əzabını!”– deyəcəyik
Bu gun bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bi­lər­si­niz. Biz za­lımlara: “Da­dın yalan saydıgınız Cə­hən­nəm əzabını!”– de­yəcəyik
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bi­lər­si­niz. Biz za­lımlara: “Da­dın yalan saydığınız Cə­hən­nəm əzabını!”– de­yəcəyik
Bu gun bir-birinizə nə bir xeyir (fayda) nə də bir zərər verə bilərsiniz. Zalımlara da: “Dadın (dunyada) yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odunun əzabını!” – deyəcəyik
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir (fayda) nə də bir zərər verə bilərsiniz. Zalımlara da: “Dadın (dünyada) yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odunun əzabını!” – deyəcəyik

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߣߝߊ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߏ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߘߌ߫

Bengali

Phale aja tomadera eke an'yera upakara ba apakara karara malika habe na.' Ara yara yuluma karechila amara taderake balaba, ‘tomara ye agunera sastite mithyaropa karechile ta asbadana kara
Phalē āja tōmādēra ēkē an'yēra upakāra bā apakāra karāra mālika habē nā.' Āra yārā yuluma karēchila āmarā tādērakē balaba, ‘tōmarā yē āgunēra śāstitē mithyārōpa karēchilē tā āsbādana kara
ফলে আজ তোমাদের একে অন্যের উপকার বা অপকার করার মালিক হবে না।' আর যারা যুলুম করেছিল আমরা তাদেরকে বলব, ‘তোমরা যে আগুনের শাস্তিতে মিথ্যারোপ করেছিলে তা আস্বাদন কর।
Ata'eba ajakera dine tomara eke aparera kona upakara o apakara karara adhikari habe na ara ami jalemaderake balaba, tomara agunera ye sastike mithya balate ta asbadana kara.
Ata'ēba ājakēra dinē tōmarā ēkē aparēra kōna upakāra ō apakāra karāra adhikārī habē nā āra āmi jālēmadērakē balaba, tōmarā āgunēra yē śāstikē mithyā balatē tā āsbādana kara.
অতএব আজকের দিনে তোমরা একে অপরের কোন উপকার ও অপকার করার অধিকারী হবে না আর আমি জালেমদেরকে বলব, তোমরা আগুনের যে শাস্তিকে মিথ্যা বলতে তা আস্বাদন কর।
Sutaram se'idina tomadera ke'u apara karora jan'ya upakara karara ksamata rakhabe na, apakara karara'o naya. Ara yara an'yayacarana karechila tadera amara balaba -- ''agunera sasti asbadana kara yeti tomara mithya balate!’’
Sutarāṁ sē'idina tōmādēra kē'u apara kārōra jan'ya upakāra karāra kṣamatā rākhabē nā, apakāra karāra'ō naẏa. Āra yārā an'yāẏācaraṇa karēchila tādēra āmarā balaba -- ''āgunēra śāsti āsbādana kara yēṭi tōmarā mithyā balatē!’’
সুতরাং সেইদিন তোমাদের কেউ অপর কারোর জন্য উপকার করার ক্ষমতা রাখবে না, অপকার করারও নয়। আর যারা অন্যায়াচরণ করেছিল তাদের আমরা বলব -- ''আগুনের শাস্তি আস্বাদন কর যেটি তোমরা মিথ্যা বলতে!’’

Berber

Assa, ur imlik yiwen i wayev, segwen, aba$uo ne$ ccqa. A Nini i wid idensen: "jeoobet aaaqeb n tmes, i tellam tnekoem t
Assa, ur imlik yiwen i wayev, segwen, aba$uô ne$ ccqa. A Nini i wid idensen: "jeôôbet aâaqeb n tmes, i tellam tnekôem t

Bosnian

Toga Dana jedni drugima necete moci ni koristiti ni nauditi, a Mi cemo onima koji su se prema sebi ogrijesili reci: "Trpite patnju u vatri koju ste poricali
Toga Dana jedni drugima nećete moći ni koristiti ni nauditi, a Mi ćemo onima koji su se prema sebi ogriješili reći: "Trpite patnju u vatri koju ste poricali
Toga Dana jedni drugima necete moci ni koristiti ni nauditi, a Mi cemo onima koji su se prema sebi ogrijesili reci: "Trpite patnju u vatri koju ste poricali
Toga Dana jedni drugima nećete moći ni koristiti ni nauditi, a Mi ćemo onima koji su se prema sebi ogriješili reći: "Trpite patnju u vatri koju ste poricali
Taj dan jedni drugima necete moci ni koristiti ni nauditi, a Mi cemo onima koji su zulum ucinili reci: "Kusajte patnju u Vatri koju ste poricali
Taj dan jedni drugima nećete moći ni koristiti ni nauditi, a Mi ćemo onima koji su zulum učinili reći: "Kušajte patnju u Vatri koju ste poricali
Zato vi Danas ne vladate jedni za druge koriscu, niti stetom. I reci cemo onima koji su cinili zulm: "Kusajte kaznu vatrom, onu koju ste poricali
Zato vi Danas ne vladate jedni za druge korišću, niti štetom. I reći ćemo onima koji su činili zulm: "Kušajte kaznu vatrom, onu koju ste poricali
FALJEWME LA JEMLIKU BA’DUKUM LIBA’DIN NEF’ÆN WE LA DERRÆN WE NEKULU LILLEDHINE DHELEMU DHUKU ‘ADHABE EN-NARI ELLETI KUNTUM BIHA TUKEDHDHIBUN
Tog Dana jedni drugima necete moci ni koristiti ni nauditi, a Mi cemo onima koji su se prema sebi ogrijesili reci: “Trpite patnju u vatri koju ste poricali!”
Tog Dana jedni drugima nećete moći ni koristiti ni nauditi, a Mi ćemo onima koji su se prema sebi ogriješili reći: “Trpite patnju u vatri koju ste poricali!”

Bulgarian

Dnes nikoi ot vas ne shte bude ot polza za drug, nito vuv vreda.” I shte kazhem na ugnetitelite: “Vkusete muchenieto na Ogunya, koito vzimakhte za luzha!”
Dnes nikoĭ ot vas ne shte bŭde ot polza za drug, nito vŭv vreda.” I shte kazhem na ugnetitelite: “Vkusete mŭchenieto na Ogŭnya, koĭto vzimakhte za lŭzha!”
Днес никой от вас не ще бъде от полза за друг, нито във вреда.” И ще кажем на угнетителите: “Вкусете мъчението на Огъня, който взимахте за лъжа!”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် သင်တို့အနက် အချို့သည် အချို့ကို တစ်ဦးသည် အခြားတစ်ဦးကို မည်သည့်ထိခိုက်နစ်နာမှုကိုဖြစ်စေ၊ မည်သည့်အကျိုးအမြတ်ကိုဖြစ်စေ၊ ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သော အခွင့်အာဏာနှင့်စွမ်းဆောင်ရည်ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား ''သင်တို့သည် မဟုတ်မမှန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော ဤငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလော့။'' ဟု မိန့်ကြားတော်မူလိမ့်မည်။
၄၂။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကို တစ်ဦးက ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးမပေးနိုင်ကြချေ၊ ထို့အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မတရာပြုကျင့်ခဲ့သူတို့အား မိန့်တော်မူမည်မှာ ဟယ်-မိစ္ဆာမိုက်တို့၊ နင်တို့မယုံကြည်ငြင်းပယ် လေ့ငရဲမီးကို မြည်းကြလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့သော်ကား အသင်တို့အနက်အချို့သည်အချို့ကို အကျိုးပြုရန်လည်း ပိုင်ဆိုင်ခွင့်မရှိပြီ။အကျိုးယုတ်စေရန်လည်း ပိုင်ဆိုင်ခွင့်မရှိတော့ပြီ။ ထိုမှတစ်ပါးငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိကိုယ်မိမိ) နှိပ်စက် ညှဉ်းပမ်းခဲ့ကြသောသူတို့အား အသင်တို့သည် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောငရဲမီး ၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလေကုန် ဟုမိန့်ကြား တော်မူအံ့သတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ယ‌နေ့မူ အသင်တို့ထဲမှ အချို့သည် အချို့အား အကျိုးပြုရန်နှင့် အကျိုးယုတ်‌စေရန် ပိုင်ဆိုင်ခွင့်မရှိ‌တော့‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မတရားသူများအား “အသင်တို့သည် မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သော ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြ“ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquest dia no podreu ja aprofitar-os ni danyar-os uns a uns altres. I direm als impius: «Agradeu el castig del Foc que desmentieu!»
Aquest dia no podreu ja aprofitar-os ni danyar-os uns a uns altres. I direm als impius: «Agradeu el càstig del Foc que desmentíeu!»

Chichewa

Kotero patsiku limeneli, iwo sadzakhala ndi mphamvu zothandizana kapena kupwetekana wina ndi mnzake. Ndipo Ife tidzati kwa anthu ochimwa. “Lawani chilango cha moto chimene inu munali kuchikana.”
“(Allah adzawauza iwo:) “Lero aliyense mwa inu sangathe kudzetsa zabwino ngakhale masautso pa ena.” Ndipo tidzawauza amene adadzichitira okha zoipa: “Lawani chilango cha Moto chimene munkachitsutsa.”

Chinese(simplified)

Jinri, tamen buneng huli, ye buneng xiang hai; wo jiang dui bu yi de renmen shuo: Nimen changshi nimen suo fouren de huoxing ba!
Jīnrì, tāmen bùnéng hùlì, yě bùnéng xiāng hài; wǒ jiāng duì bù yì de rénmen shuō: Nǐmen chángshì nǐmen suǒ fǒurèn de huǒxíng ba!
今日,他们不能互利,也不能相害;我将对不义的人们说:你们尝试你们所否认的火刑吧!
[Na shi an la jiang shuo]:“Jintian [fuhuo ri], nimen buneng bici zhangguan fu huole.” Wo jiang dui bu yi zhe [ru chongbai tianshi, jingling he xianzhi de renmen] shuo:“Nimen changshi nimen suo fouren de huo yu de xingfa ba!”
[Nà shí ān lā jiāng shuō]:“Jīntiān [fùhuó rì], nǐmen bùnéng bǐcǐ zhǎngguǎn fú huòle.” Wǒ jiāng duì bù yì zhě [rú chóngbài tiānshǐ, jīnglíng hé xiānzhī de rénmen] shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen suǒ fǒurèn de huǒ yù de xíngfá ba!”
[那时安拉将说]:“今天[复活日],你们不能彼此掌管福祸了。”我将对不义者[如崇拜天使、精灵和先知的人们]说:“你们尝试你们所否认的火狱的刑罚吧!”
Jinri, nimen buneng huli, ye buneng xiang hai; wo jiang dui bu yi de renmen shuo:“Nimen changshi nimen suo fouren de huoxing ba!”
Jīnrì, nǐmen bùnéng hùlì, yě bùnéng xiāng hài; wǒ jiāng duì bù yì de rénmen shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen suǒ fǒurèn de huǒxíng ba!”
今日,你们不能互利,也不能相害;我将对不义的人们说:“你们尝试你们所否认的火刑吧!”

Chinese(traditional)

Jinri, tamen buneng huli, ye buneng xiang hai; wo jiang dui bu yi de renmen shuo:“Nimen changshi nimen suo fouren de huoxing ba!”
Jīnrì, tāmen bùnéng hùlì, yě bùnéng xiāng hài; wǒ jiāng duì bù yì de rénmen shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen suǒ fǒurèn de huǒxíng ba!”
今日,他们不能互 利,也不能相害;我将对不义的人们说:“你们尝试你们所 否认的火刑吧!”
Jinri, tamen buneng huli, ye buneng xiang hai; wo jiang dui buyi de renmen shuo:`Nimen changshi nimen suo fouren de huoxing ba!'
Jīnrì, tāmen bùnéng hùlì, yě bùnéng xiāng hài; wǒ jiāng duì bùyì de rénmen shuō:`Nǐmen chángshì nǐmen suǒ fǒurèn de huǒxíng ba!'
今日,他們不能互利,也不能相害;我將對不義的人們說:「你們嘗試你們所否認的火刑吧!」

Croatian

Zato vi Danas ne vladate jedni za druge koriscu, niti stetom. I reci cemo onima koji su cinili zulm: “Kusajte kaznu vatrom, onu koju ste poricali!”
Zato vi Danas ne vladate jedni za druge korišću, niti štetom. I reći ćemo onima koji su činili zulm: “Kušajte kaznu vatrom, onu koju ste poricali!”

Czech

V den onen nebudete s to, navzajem priciniti si ani uzitku, ani skody: a rekneme k tem, kdoz nepravostni byli: „Okuste trestu ohne, jejz vylhanymi jste nazyvali.“
V den onen nebudete s to, navzájem přičiniti si ani užitku, ani škody: a řekneme k těm, kdož nepravostni byli: „Okuste trestu ohně, jejž vylhanými jste nazývali.“
Cas ty ne mit moc porce poskozeni 1 jiny my rict podle prestupnik Chu odskodneni Peklo ty uivany poprit
Cas ty ne mít moc porce poškození 1 jiný my ríct podle prestupník Chu odškodnení Peklo ty uívaný poprít
A v ten den nebudete si moci navzajem prospet ani uskodit. A rekneme tem, kdoz nespravedlivi byli: "Ochutnejte trestu ohne, jejz za lez jste pokladali
A v ten den nebudete si moci navzájem prospět ani uškodit. A řekneme těm, kdož nespravedliví byli: "Ochutnejte trestu ohně, jejž za lež jste pokládali

Dagbani

Dinzuɣu, yi shεba ku tooi niŋ taba anfaani bee chuuta shεli zuŋɔ, ka Ti (Tinim’ Naawuni) yεli ninvuɣu shεba ban daa di zualinsi maa: “Lammi ya buɣum daazaaba shεli yi ni daa labsiri ʒiri maa.”

Danish

Dag du ikke possess magt hjælpes harm ene another vi sie til overtræderne Smag gengældelsen Helvedet du brugte benægte
(God zal zeggen) "Heden hebt gij geen macht om elkander goed of kwaad te doen." En Wij zullen tot de onrechtvaardigen zeggen: "Ondergaat de straf van het Vuur die gij placht te verloochenen

Dari

پس امروز هیچ یک از شما مالک نفع و ضرری برای دیگری نیستید، و به ظالمان می‌گوییم: بچشید عذاب آتشی را که آن را تکذیب می‌کردید. ­

Divehi

ފަހެ، މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެއްބަޔަކަށް އަނެއްބަޔަކު މަންފާއެއް ކުރުމެއްވިޔަސް، ނުވަތަ ގެއްލުމެއް ދިނުންވިޔަސް، މިލްކުވެގެންނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރައްވާހުށީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށްއުޅުނު ނަރަކައިގެ عذاب ގެ ރަހަ، ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Vandaag kunnen zij niets tot nut of schade voor elkaar uitrichten^ Ook zeggen Wij tot hen die onrecht pleegden: "Proeft de bestraffing met het vuur dat jullie loochenden
Op dien dag zal de een uwer niet in staat zijn, den ander van voordeel te wezen of nadeel toe te brengen. En. Wij zullen zeggen tot hen, die onrechtvaardig gehandeld hebben: Proeft de pijn van het hellevuur, dat gij als eene leugen, verwerpt
Op deze Dag zijn jullie niet bij machte om elkaar van nut te zijn en niet om elkaar schade te berokkenen, en Wij zullen zeggen tot degenen die onrecht pleegden: "Proeft de bestraffing van de Hel die jullie plachten te loochenen
(God zal zeggen) 'Heden hebt gij geen macht om elkander goed of kwaad te doen.' En Wij zullen tot de onrechtvaardigen zeggen: 'Ondergaat de straf van het Vuur die gij placht te verloochenen

English

‘So today neither of you has any power to benefit or harm the other,’ We shall tell the evildoers, ‘Taste the torment of the fire which you called a lie.’
So today (the Day of Resurrection) none of you has power to profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong: “Taste the punishment of the fire which you denied.”
So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny
To-day ye own not for one another either benefit or hurt. And We shall say Unto those who did wrong: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie
Today none of you has the power to benefit or harm another; and We shall say to the evil-doers: “Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie.”
That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: "Taste the punishment of Fire which you had denied
´Today you possess no power to help or harm one another.´ And We will say to those who did wrong, ´Taste the punishment of the Fire which you denied.´
Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to
So on that day, no power will they have over each other, for profit or harm, and We will say to the wrongdoers, “Taste the penalty of the fire which you used to deny.”
So today you do not have any benefit or harm for one another, and We say to those who did wrong: taste the punishment of the fire that you used to deny it
‘Today you have no power to benefit or harm one another,’ and We shall say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
‘Today you have no power to benefit or harm one another,’ and We shall say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
So on this Day you will have no power over one another to benefit or harm. And We will say to those who have persistently committed wrong (by following misleading paths): "Taste the punishment of the Fire, (the existence of) which you used to deny
There and then shall all he told: "This is the day on which none of you has power over the others nor can any of you avail or do harm to the others". We will say to the wrongful of actions: "Now taste the torment of the Fire which you had consistently denied
So this Day, some of you do not possess any benefit for some (others amongst you), and nor (any) harm. And We shall say to those who transgressed: ' Taste the torment of the Fire which you used to belie
Then, today none of you will possess the power over some others to profit nor hurt and We will say to those who did wrong: Experience the punishment of the fire which you had been denying
Today, none of you will have any power to benefit _ or harm _ anyone else." To those who were unjust, We shall say, "Here, taste the torment by fire. This is what you used to refuse to believe
But today they cannot control for each other, either profit or harm;' and we will say to those who have done wrong, 'Taste ye the torment of the fire wherein ye did disbelieve
On that Day you will be helpless to profit or harm one another. To the wrongdoers We shall say: "Taste the punishment of the fire which you persistently denied
On this day the one of you shall not be able either to profit or to hurt the other. And we will say unto those who have acted unjustly, taste ye the pain of hell fire, which ye rejected as a falsehood
So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust, "Taste the chastisement of the Fire which you denied
On this day the one of you shall have no power over others for help or hurt. And we will say to the evil doers, "Taste ye the torment of the fire, which ye treated as a delusion
So the day/today some of you do not own/possess to some benefit/usefulness and nor harm, and We say to those who were unjust/oppressive: "Taste/experience the fire`s torture which you were with it lying/denying/falsifying
Today none of you has the power to benefit or harm another; and We shall say to the evil-doers: "Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie
So on that day you will not be able to benefit or harm each other, and We will say to those who were unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny.”
So on that day you will not be able to benefit or harm each other, and We will say to those who were unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny.”
So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie
So that Day you will not be able to benefit or harm one another. And We will say to those who were wicked, "Taste punishment by the Fire, which you used to deny
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny
So, you have no power today to benefit or harm one another, and We will say to the wrongdoers, “Taste the punishment of the Fire that you used to deny.”
And [on that Day God will say]: “None of you [created beings] has today any power to benefit or to harm another!” And [then] We shall say unto those who had been bent on evildoing: “Taste [now] that suffering through fire which you were wont to call a lie!”
So today none of you will possess (any power) for profit or adversity for another." (Literally: some of you with not possess any profit or adversity for some "others") And We will say to (the ones) who did injustice, "Taste the torment of the Fire which you used to cry lies to
None of them can help or harm each other on this day. We shall tell the unjust ones, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie
So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah]: "Taste the torment of the Fire which you used to belie
So, you have no power today to benefit or harm one another, and We will say to the wrongdoers, .Taste the punishment of the Fire that you used to deny
So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, “Taste the torment of the Fire, which you used to deny.”
So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, “Taste the torment of the Fire, which you used to deny.”
On that day you shall be powerless to help or harm one another. To the wrongdoers We shall say: ‘Taste the torment of the Fire, which you persistently denied.‘
So Today none of you has the power to benefit or harm one another. And We will say to the wrongdoers, “Taste the punishment of the Fire which you used to deny!”
Today, none of you hold any power to benefit or harm another," and We will say to those who wronged themselves, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny
So Today, none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong: "Taste the torment of the Fire which you used to deny
That Day you will have no power to help or harm one another and We will tell the transgressors, "Taste the doom of Fire which you used to deny
So, today (the Day or Judgment), no one can help or harm each other: And We shall say to the wrongdoers, "You taste the Penalty of the Fire; The one which you used to deny
Today, none of you has the power to profit or harm the other.' And We will say to those who did wrong, 'Taste the agony of the Fire which you used to deny
“Today, none of you has the power to profit or harm the other.” And We will say to those who did wrong, “Taste the agony of the Fire which you used to deny.”
Some day when some of them will not control any advantage nor harm for others, We will tell those who have done wrong: "Taste the torment of Fire which you have been denying
So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny
So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny
And on that Day no one of you will have power over what benefit or harm may come to the other, and We shall say to those who do wrong, “Taste the punishment of the Fire that you used to deny!”
But today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny
Today you possess no power to benefit or harm one another. We shall say to the wrongdoers, "Suffer the punishment of the Fire that you persistently denied
So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny

Esperanto

Tag vi ne posed potenc help harm 1 another ni dir al transgressors Gust retribution Infer vi uz deny

Filipino

Kaya’t sa Araw na yaon (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay), walang sinuman sa inyo ang may kapangyarihan na magbigay ng kapakinabangan o kapinsalaan sa bawat isa; at Aming ipagbabadya sa mga tampalasan (alalaong baga, sila na sumamba sa iba pa tulad ng mga anghel, Jinn, propeta, banal na tao, santo, espiritu, krus, imahen, atbp. maliban pa kay Allah): “Lasapin ninyo ang kaparusahan ng Apoy na inyong itinatakwil!”
Kaya sa araw na ito, hindi makapagdudulot ang iba sa kanila para sa iba pa ng isang pakinabang ni isang pinsala, at magsasabi Kami sa mga lumabag sa katarungan: "Lumasap kayo ng pagdurusa sa Apoy na kayo noon dito ay nagpapasinungaling

Finnish

Sina paivana ei yksikaan teista kykene toiselleen tuottamaan hyotya eika vahinkoa, ja vaarintekijoille Me sanomme: »Maistakaa sen saman tulen tuskaa, joka teista oli vain joutavaa puhetta.»
Sinä päivänä ei yksikään teistä kykene toiselleen tuottamaan hyötyä eikä vahinkoa, ja väärintekijöille Me sanomme: »Maistakaa sen saman tulen tuskaa, joka teistä oli vain joutavaa puhetta.»

French

Ce jour-la, vous ne pourrez ni profiter ni nuire les uns aux autres. Et Nous dirons a ceux qui auront commis des injustices : « Goutez le supplice du Feu que vous preniez pour mensonge ! »
Ce jour-là, vous ne pourrez ni profiter ni nuire les uns aux autres. Et Nous dirons à ceux qui auront commis des injustices : « Goûtez le supplice du Feu que vous preniez pour mensonge ! »
Ce jour-la donc, vous n’aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes : "Goutez au chatiment du Feu que vous traitiez de mensonge
Ce jour-là donc, vous n’aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes : "Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge
Ce jour-la donc, vous n'aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes: «Goutez au chatiment du Feu que vous traitiez de mensonge»
Ce jour-là donc, vous n'aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes: «Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge»
Ce Jour-la, les uns ne pourront etre utiles aux autres, ni leur nuire[1109]. Nous dirons aux impies : « Goutez le chatiment du Feu que vous traitiez de mensonge ! »
Ce Jour-là, les uns ne pourront être utiles aux autres, ni leur nuire[1109]. Nous dirons aux impies : « Goûtez le châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge ! »
Ce jour-la, vous ne pourrez ni vous faire du bien, ni vous nuire les uns les autres. Et Nous dirons alors a ceux qui auront ete injustes : «Goutez en ce Jour au supplice de l’Enfer que vous deniiez !»
Ce jour-là, vous ne pourrez ni vous faire du bien, ni vous nuire les uns les autres. Et Nous dirons alors à ceux qui auront été injustes : «Goûtez en ce Jour au supplice de l’Enfer que vous déniiez !»

Fulah

Hannde non, yoga mon waawanaa yoga nafa wanaa lorra. Men wi'anoya ɓen tooñuɓe: "Meeɗee lepte Yiite nge fennaynoɗon fii mun

Ganda

(Katonda aligamba nti) kale nno olwa leero abamu ku mmwe tebagenda kuba na busobozi kugasa bannaabwe oba okubatuusaako akabi era tuligamba abo abeeyisa obubi nti mukombe ku bibonerezo by'omuliro ogwo gwe mwali mulimbisa

German

So sollt ihr heute einander weder nutzen noch schaden konnen." Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: "Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet
So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können." Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: "Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet
«Heute konnt ihr einander weder Nutzen noch Schaden bringen.» Und Wir sprechen zu denen, die Unrecht getan haben: «Kostet die Pein des Feuers, das ihr immer wieder fur Luge erklart habt.»
«Heute könnt ihr einander weder Nutzen noch Schaden bringen.» Und Wir sprechen zu denen, die Unrecht getan haben: «Kostet die Pein des Feuers, das ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»
Also an diesem Tag konnen die einen von euch den anderen weder nutzen, noch schaden. Und WIR sagen zu denjenigen, die Unrecht begingen: "Erfahrt die Peinigung des Feuers, welches ihr zu verleugnen pflegtet
Also an diesem Tag können die einen von euch den anderen weder nützen, noch schaden. Und WIR sagen zu denjenigen, die Unrecht begingen: "Erfahrt die Peinigung des Feuers, welches ihr zu verleugnen pflegtet
Heute vermogt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen." Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: "Kostet die Strafe des (Hollen)feuers, das ihr fur Luge zu erklaren pflegtet
Heute vermögt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen." Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet
„Heute vermogt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen. Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: „Kostet die Strafe des (Hollen)feuers, das ihr fur Luge zu erklaren pflegtet
„Heute vermögt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen. Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: „Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet

Gujarati

basa! Aje tamara manthi ko'i (pana) ko'ina mate phayada ane nukasanano adhikara nahim dharave ane ame atyacari lokone kahi da'isum ke te agano svada cakho, jene tame juthalavata rahya
basa! Ājē tamārā mānthī kō'i (paṇa) kō'inā māṭē phāyadā anē nukasānanō adhikāra nahīṁ dharāvē anē amē atyācārī lōkōnē kahī da'iśuṁ kē tē āganō svāda cākhō, jēnē tamē juṭhalāvatā rahyā
બસ ! આજે તમારા માંથી કોઇ (પણ) કોઇના માટે ફાયદા અને નુકસાનનો અધિકાર નહીં ધરાવે અને અમે અત્યાચારી લોકોને કહી દઇશું કે તે આગનો સ્વાદ ચાખો, જેને તમે જુઠલાવતા રહ્યા

Hausa

Saboda haka, a yau sashenku ba ya mallakar wani amfani ga wani sashen, kuma ba ya mallakar wata cuta, kuma Muna cewa ga waɗanda suka yi zalunci, Ku ɗanɗani azabar wuta wadda "kuka kasance game da ita, kuna ƙaryatawa
Sabõda haka, a yau sãshenku bã ya mallakar wani amfãni ga wani sãshen, kuma bã ya mallakar wata cũta, kuma Munã cẽwa ga waɗanda suka yi zalunci, Ku ɗanɗani azabar wutã wadda "kuka kasance game da ita, kunã ƙaryatãwa
Saboda haka, a yau sashenku ba ya mallakar wani amfani ga wani sashen, kuma ba ya mallakar wata cuta, kuma Muna cewa ga waɗanda suka yi zalunci, Ku ɗanɗani azabar wuta wadda "kuka kasance game da ita, kuna ƙaryatawa
Sabõda haka, a yau sãshenku bã ya mallakar wani amfãni ga wani sãshen, kuma bã ya mallakar wata cũta, kuma Munã cẽwa ga waɗanda suka yi zalunci, Ku ɗanɗani azabar wutã wadda "kuka kasance game da ita, kunã ƙaryatãwa

Hebrew

אז היום לא יוכלו עוד להועיל או להזיק איש לרעהו, ונאמר לאלה אשר קיפחו: “טעמו את עונש האש אשר הייתם מכחישים (את קיומו)”
אז היום לא יוכלו עוד להועיל או להזיק איש לרעהו, ונאמר לאלה אשר קיפחו : "טעמו את עונש האש אשר הייתם מכחישים (את קיומו)

Hindi

to aaj tum[1] mein se koee ek-doosare ko laabh athava haani pahunchaane ka adhikaar nahin rakhega tatha ham kah denge atyaachaariyon se ki tum agni kee yaatana chakho, jise tum jhuthala rahe the
तो आज तुम[1] में से कोई एक-दूसरे को लाभ अथवा हानि पहुँचाने का अधिकार नहीं रखेगा तथा हम कह देंगे अत्याचारियों से कि तुम अग्नि की यातना चखो, जिसे तुम झुठला रहे थे।
atah aaj na to tum paraspar ek-doosare ke laabh ka adhikaar rakhate ho aur na haani ka." aur ham un zaalimon se kahenge, "ab us aag kee yaatana ka maza chakho, jise tum jhuthalaate rahe ho.
अतः आज न तो तुम परस्पर एक-दूसरे के लाभ का अधिकार रखते हो और न हानि का।" और हम उन ज़ालिमों से कहेंगे, "अब उस आग की यातना का मज़ा चखो, जिसे तुम झुठलाते रहे हो।
tab (khuda pharamaega) aaj to tumamen se koee na doosare ke phaayade hee pahunchaane ka ikhteyaar rakhata hai aur na zarar ka aur ham sarakashon se kahenge ki (aaj) us azaab ke maze chakho jise tum (duniya mein) jhuthalaaya karate the
तब (खुदा फरमाएगा) आज तो तुममें से कोई न दूसरे के फायदे ही पहुँचाने का इख्तेयार रखता है और न ज़रर का और हम सरकशों से कहेंगे कि (आज) उस अज़ाब के मज़े चखो जिसे तुम (दुनिया में) झुठलाया करते थे

Hungarian

Ma (a Feltamadas Napjan) sem artani, sem hasznalni nem vagytok. kepesek egymasnak. Es azt mondjuk azoknak, akik bunos dolgokat kovettek el: .Kostoljatok meg a Tuz bunteteset, amelyet hazugsagnak tartottatok
Ma (a Feltámadás Napján) sem ártani, sem használni nem vagytok. képesek egymásnak. És azt mondjuk azoknak, akik bűnös dolgokat követtek el: .Kóstoljátok meg a Tűz büntetését, amelyet hazugságnak tartottatok

Indonesian

Maka pada hari ini sebagian kamu tidak kuasa (mendatangkan) manfaat maupun (menolak) mudarat kepada sebagian yang lain. Dan Kami katakan kepada orang-orang yang zalim, "Rasakanlah olehmu azab neraka yang dahulu kamu dustakan
Allah swt. berfirman, ("Maka pada hari ini sebagian kalian terhadap sebagian yang lain tidak memiliki) yakni orang-orang yang disembah terhadap orang-orang yang menyembahnya tidak memiliki (kemanfaatan) yaitu syafaat (dan tidak pula kemudaratan") yaitu hak mengazab. (Dan Kami katakan kepada orang-orang yang zalim) yakni kepada orang-orang kafir, ("Rasakanlah oleh kalian azab neraka yang dahulunya kalian dustakan)
Maka pada hari ini, sebagian kamu tidak berkuasa (untuk memberikan) kemanfaatan dan tidak pula kemudaratan kepada sebagian yang lain. Dan Kami katakan kepada orang-orang yang zalim, "Rasakanlah olehmu azab neraka yang dahulunya kamu dustakan itu
Saat hari kebangkitan tiba, tidak seorang pun dari kalangan orang-orang musyrik itu dapat memberikan bantuan pada yang lain atau menghindarkan yang lain dari siksaan. Kami firmankan kepada orang-orang zalim itu, "Rasakan siksa neraka yang telah kalian dustakan dulu di dunia
Maka pada hari ini sebagian kamu tidak kuasa (mendatangkan) manfaat maupun (menolak) mudarat kepada sebagian yang lain. Dan Kami katakan kepada orang-orang yang zalim, "Rasakanlah olehmu azab neraka yang dahulu kamu dustakan
Maka pada hari ini sebagian kamu tidak kuasa (mendatangkan) manfaat maupun (menolak) mudarat kepada se-bagian yang lain. Dan Kami katakan kepada orang-orang yang zhalim, “Rasakanlah olehmu azab neraka yang dahulu kamu dustakan.”

Iranun

Na sa Alongan noto na da a Mapukhapa-ar o saba-ad rukano a bagiyan o saba-ad a gona, o di na Morala: Na Tharo-on Ami ko siran a Mindadarowaka: A ta-ami niyo so siksa ko Naraka,-a so sukano na Piyakambokhag iyo sukaniyan

Italian

In quel Giorno non potrete giovarvi o nuocervi a vicenda e Noi diremo a coloro che furono ingiusti: “Gustate il castigo del Fuoco che tacciavate di menzogna!”
In quel Giorno non potrete giovarvi o nuocervi a vicenda e Noi diremo a coloro che furono ingiusti: “Gustate il castigo del Fuoco che tacciavate di menzogna!”

Japanese

Anata gata wa kono Ni~Tsu, otagai ni eki ni mo gai ni mo yakudatanai. Ware wa fugi o okonatte ita-sha-tachi ni iu. `Anata gataga itsuwari to shite ita, hi goku no chobatsu o ajiwae
Anata gata wa kono Ni~Tsu, otagai ni eki ni mo gai ni mo yakudatanai. Ware wa fugi o okonatte ita-sha-tachi ni iu. `Anata gataga itsuwari to shite ita, hi goku no chōbatsu o ajiwae
あなたがたはこの日,お互いに益にも害にも役立たない。われは不義を行っていた者たちに言う。「あなたがたが偽りとしていた,火獄の懲罰を味わえ。」

Javanese

Ing dina iku ora ana wong bisa mekolehake utawa maheka marang liyane. Lan Ingsun dhawuh marang para wong kafir, "Padha ngrasakna siksa neraka, kang padha sira paido biyen
Ing dina iku ora ana wong bisa mekolehake utawa maheka marang liyane. Lan Ingsun dhawuh marang para wong kafir, "Padha ngrasakna siksa neraka, kang padha sira paido biyen

Kannada

avarige, bahala spastavagiruva nam'ma vacanagalannu odi kelisaladaga avaru, ‘‘i vyakti nim'mannu, nim'ma purvajaru aradhisuttiddavugalinda tadedu duravidalu bayasuttane’’ ennuttare. Mattu avaru ‘‘idu kevala kattukateyallade berenu alla’’ ennuttare. Innu satyavu tam'ma balige bandaga, dhikkarigalu adara kuritu ‘‘idu spastavada indrajalave horatu berenu alla’’ ennuttare
avarige, bahaḷa spaṣṭavāgiruva nam'ma vacanagaḷannu ōdi kēḷisalādāga avaru, ‘‘ī vyakti nim'mannu, nim'ma pūrvajaru ārādhisuttiddavugaḷinda taḍedu dūraviḍalu bayasuttāne’’ ennuttāre. Mattu avaru ‘‘idu kēvala kaṭṭukateyallade bērēnū alla’’ ennuttāre. Innu satyavu tam'ma baḷige bandāga, dhikkārigaḷu adara kuritu ‘‘idu spaṣṭavāda indrajālavē horatu bērēnū alla’’ ennuttāre
ಅವರಿಗೆ, ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವರು, ‘‘ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದವುಗಳಿಂದ ತಡೆದು ದೂರವಿಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಅವರು ‘‘ಇದು ಕೇವಲ ಕಟ್ಟುಕತೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನೂ ಅಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಸತ್ಯವು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಅದರ ಕುರಿತು ‘‘ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಇಂದ್ರಜಾಲವೇ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ಅಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Bugin bir-birlerine payda, ziyan tigizw kusine ie emessinder. Zalımdarga: "Jasınga aynaldırgan tozaqtın azabın tatındar" deymiz
Bügin bir-birleriñe payda, zïyan tïgizw küşine ïe emessiñder. Zalımdarğa: "Jasınğa aynaldırğan tozaqtıñ azabın tatıñdar" deymiz
Бүгін бір-бірлеріңе пайда, зиян тигізу күшіне ие емессіңдер. Залымдарға: "Жасынға айналдырған тозақтың азабын татыңдар" дейміз
Ol kuni sender bir-birlerine ne payda, ne ziyan keltire almaysındar. Biz adiletsizderge: «Ozderin otirik dep eseptegen Ottın azabın tatındar», - deymiz
Ol küni sender bir-birleriñe ne payda, ne zïyan keltire almaysıñdar. Biz ädiletsizderge: «Özderiñ ötirik dep eseptegen Ottıñ azabın tatıñdar», - deymiz
Ол күні сендер бір-бірлеріңе не пайда, не зиян келтіре алмайсыңдар. Біз әділетсіздерге: «Өздерің өтірік деп есептеген Оттың азабын татыңдар», - дейміз

Kendayan

Maka ka’ ari nian sabagian kita’ nana’ bakuasa (ngatangkatn) manpa’at mao’pun (nolak) mudarat ka’ sabagian nang lain. Man Kami kataatn ka’ urakng-urakng nang jalim, ”rasaatnlah di kita’ siksaatn naraka nang de’e kita’ dustaatn

Khmer

haey now thngainih( thngai barlok) puok anak min ach phdal phalobrayoch ryy bangk krohthnak dl knea ban laey . haey yeung mean bantoul towkean puok del bampean tha chaur puok anak phloksa tearounakamm nei nork del puok anak thleab ban bdeseth nung vea choh
ហើយនៅថ្ងៃនេះ(ថ្ងៃបរលោក)ពួកអ្នកមិនអាចផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ ឬបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់គ្នាបានឡើយ។ ហើយយើងមាន បន្ទូលទៅកាន់ពួកដែលបំពានថាៈ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សទារុណកម្មនៃ នរកដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានបដិសេធនឹងវាចុះ។

Kinyarwanda

Bityo, kuri uyu munsi bamwe muri mwe ntacyo bamarira abandi, ndetse nta n’icyo babatwara. Tuzanabwira ababangikanyamana tuti "Nimwumve ibihano by’umuriro mwajyaga muhakana
Bityo, kuri uyu munsi bamwe muri mwe nta cyo bamarira abandi, ndetse nta n’icyo babatwara. Tuzanabwira ababangikanyamana tuti “Nimwumve ibihano by’umuriro mwajyaga muhakana.”

Kirghiz

Al (Kıyamat) kunu (ey, musrikter) biri-biriŋerge payda da, zıyan da jetkire albaysıŋar. Jana Biz zaalım (kaapır) adamdarga «Ozuŋor «jalgan» degen tozok azabın tartkıla!» deybiz
Al (Kıyamat) künü (ey, muşrikter) biri-biriŋerge payda da, zıyan da jetkire albaysıŋar. Jana Biz zaalım (kaapır) adamdarga «Özüŋör «jalgan» degen tozok azabın tartkıla!» deybiz
Ал (Кыямат) күнү (эй, мушриктер) бири-бириңерге пайда да, зыян да жеткире албайсыңар. Жана Биз заалым (каапыр) адамдарга «Өзүңөр «жалган» деген тозок азабын тарткыла!» дейбиз

Korean

geulihayeo geunal-e neohuineun seo loga seolo-ege yuyonghamdo haehamdo eobs-eulini hananim-eun joeindeul-ege jiog-ui beol-eul masbola sillo neohuiga bulsinhayeossnolaneun malsseum-eul hasil geos-ila
그리하여 그날에 너희는 서 로가 서로에게 유용함도 해함도 없으리니 하나님은 죄인들에게 지옥의 벌을 맛보라 실로 너희가 불신하였노라는 말씀을 하실 것이라
geulihayeo geunal-e neohuineun seo loga seolo-ege yuyonghamdo haehamdo eobs-eulini hananim-eun joeindeul-ege jiog-ui beol-eul masbola sillo neohuiga bulsinhayeossnolaneun malsseum-eul hasil geos-ila
그리하여 그날에 너희는 서 로가 서로에게 유용함도 해함도 없으리니 하나님은 죄인들에게 지옥의 벌을 맛보라 실로 너희가 불신하였노라는 말씀을 하실 것이라

Kurdish

ئه‌وه ئیتر ئه‌مڕۆ که‌ستان ده‌سه‌ڵاتی ئه‌وه‌ی نیه که قازانجێك یا زه‌ره‌رێك به که‌سی‎ترتان بگه‌یه‌نێت، به‌وستهمکارانیش ده‌ڵێین: بچێژن سزای ئه‌و ئاگره‌ی که ئێوه به درۆتان ده‌زانی و باوه‌ڕتان پێی نه‌بوو
ئەمجا ئەمڕۆ ناتوانن ھیچ سوودو زیانێك بەیەکتری بگەیەنن وە بەستەمکاران دەڵێین: سزای ئاگری دۆزەخ بچەژن ئەوەی ئێوە باوەڕتان پێی نەبوو

Kurmanji

Edi iro, tu kar u ziyana yeki ji we bi deste yeki nine; u eme ji en sitemkari kirine re bejin ku: "Hun ezabe agire we wi diderewand tam kin
Êdî îro, tu kar û ziyana yekî ji we bi destê yekî nîne; û emê ji ên sitemkarî kirine re bêjin ku: "Hûn ezabê agirê we wî diderewand tam kin

Latin

Feria vos non possess power help harm 1 alias nos dictus to transgressors Taste retribution Hell vos used deny

Lingala

O mokolo yango, bokozala na makoki te ya kosalisana, mpe kominyokola te, mpe tokoloba na bato mabe ete: Вотека etumbu ya moto oyo bozalaki kozua yango lokuta

Luyia

Kho Nyanga yino abulaho ulinyala okhukhoonya owashie khubulayi nohomba khububii. Ne khuliboolela balia bakhola obubii mbu: “pile eshinyasio shiomulilo, shilia eshiamwayingananga.”

Macedonian

Тој Ден едни на други нема да можете ниту да си користите, ниту да си наштетите, а Ние на тие кои кон себе се огрешија ќе им кажеме: „Вкусете го страдањето во Огнот кој го негирате!“
Pa, denes ne ke mozete ni da koristite ni da nastetite edninadrugi, a na onie koi pravea zulum ke im receme: “Vkusete Ja kaznata ognena sto ja smetavte za lazna
Pa, denes ne ḱe možete ni da koristite ni da naštetite edninadrugi, a na onie koi pravea zulum ḱe im rečeme: “Vkusete Ja kaznata ognena što ja smetavte za lažna
Па, денес не ќе можете ни да користите ни да наштетите еднинадруги, а на оние кои правеа зулум ќе им речеме: “Вкусете Ја казната огнена што ја сметавте за лажна

Malay

Maka pada hari ini, masing-masing di antara kamu tidak berkuasa memberi sebarang manfaat kepada kawannya, dan tidak pula dapat menolak sesuatu bahaya daripadanya; dan Kami katakan kepada orang-orang yang zalim (yang berlaku syirik) itu: "Rasalah azab neraka yang kamu dahulu mendustakannya

Malayalam

akayal ann ninnalkk an'yean'yam upakaramea upadravamea ceyyan kalivuntayirikkunnatalla. akramam ceytavareat ninnal nisedhicc tallikkeantirunna a naraka siksa ninnal asvadicc kealluka. enn nam parayukayum ceyyum
ākayāl ann niṅṅaḷkk an'yēān'yaṁ upakāramēā upadravamēā ceyyān kaḻivuṇṭāyirikkunnatalla. akramaṁ ceytavarēāṭ niṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷikkeāṇṭirunna ā naraka śikṣa niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka. enn nāṁ paṟayukayuṁ ceyyuṁ
ആകയാല്‍ അന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്യോന്യം ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ കഴിവുണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. അക്രമം ചെയ്തവരോട് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളിക്കൊണ്ടിരുന്ന ആ നരക ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക. എന്ന് നാം പറയുകയും ചെയ്യും
akayal ann ninnalkk an'yean'yam upakaramea upadravamea ceyyan kalivuntayirikkunnatalla. akramam ceytavareat ninnal nisedhicc tallikkeantirunna a naraka siksa ninnal asvadicc kealluka. enn nam parayukayum ceyyum
ākayāl ann niṅṅaḷkk an'yēān'yaṁ upakāramēā upadravamēā ceyyān kaḻivuṇṭāyirikkunnatalla. akramaṁ ceytavarēāṭ niṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷikkeāṇṭirunna ā naraka śikṣa niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka. enn nāṁ paṟayukayuṁ ceyyuṁ
ആകയാല്‍ അന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്യോന്യം ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ കഴിവുണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. അക്രമം ചെയ്തവരോട് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളിക്കൊണ്ടിരുന്ന ആ നരക ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക. എന്ന് നാം പറയുകയും ചെയ്യും
ann ninnalilarkkum parasparam gunamea deasamea ceyyanavilla. akramam kaniccavareat naminnane parayum: "ninnal tallipparannukeantirunna a narakattiyinre siksa anubhaviccukealluka
ann niṅṅaḷilārkkuṁ parasparaṁ guṇamēā dēāṣamēā ceyyānāvilla. akramaṁ kāṇiccavarēāṭ nāmiṅṅane paṟayuṁ: "niṅṅaḷ taḷḷippaṟaññukeāṇṭirunna ā narakattīyinṟe śikṣa anubhaviccukeāḷḷuka
അന്ന് നിങ്ങളിലാര്‍ക്കും പരസ്പരം ഗുണമോ ദോഷമോ ചെയ്യാനാവില്ല. അക്രമം കാണിച്ചവരോട് നാമിങ്ങനെ പറയും: "നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന ആ നരകത്തീയിന്റെ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Illum ma tistgħu tkunu la ta' gid u lanqas ta' deni għal xulxin, U ngħidu lil dawk li għamlu l-ħazen: 'Duqu l- kastig tan-Nar li kontu tgiddbul
Illum ma tistgħu tkunu la ta' ġid u lanqas ta' deni għal xulxin, U ngħidu lil dawk li għamlu l-ħażen: 'Duqu l- kastig tan-Nar li kontu tgiddbul

Maranao

Na sa alongan oto na da a mapkhapaar o sabaad rkano a bagian o sabaad a gona, odi na morala: Na tharoon Ami ko siran a mindadarowaka a: "Taami niyo so siksa ko naraka, - a so skano na piyakambokhag iyo skaniyan

Marathi

Tevha aja tumacyapaiki konihi, konacyahikarita (kasahi prakare) labha - hani (pohacavinya) ca malaka nasela ani amhi atyacarinna sangu ki tya agici godi cakha, jila tumhi khote tharavita rahile
Tēvhā āja tumacyāpaikī kōṇīhī, kōṇācyāhīkaritā (kaśāhī prakārē) lābha - hānī (pōhacaviṇyā) cā mālaka nasēla āṇi āmhī atyācārīnnā sāṅgū kī tyā āgīcī gōḍī cākhā, jilā tumhī khōṭē ṭharavita rāhilē
४२. तेव्हा आज तुमच्यापैकी कोणीही, कोणाच्याहीकरिता (कशाही प्रकारे) लाभ - हानी (पोहचविण्या) चा मालक नसेल आणि आम्ही अत्याचारींना सांगू की त्या आगीची गोडी चाखा, जिला तुम्ही खोटे ठरवित राहिले

Nepali

‘‘Atah aja nata timi paraspara eka arkala'i labha purya'une adhikara rakhdachau ra nata haniko’’. Ra hamile ti atyacariharusita bhanne chaum kih ‘‘aba tyasa agoko yatanako svada cakha, jasala'i timile asatya bhandai a'eka chau.’’
‘‘Ataḥ āja nata timī paraspara ēka arkālā'ī lābha puryā'unē adhikāra rākhdachau ra nata hānikō’’. Ra hāmīlē tī atyācārīharūsita bhannē chauṁ kiḥ ‘‘aba tyasa āgōkō yātanākō svāda cākha, jasalā'ī timīlē asatya bhandai ā'ēkā chau.’’
‘‘अतः आज नत तिमी परस्पर एक अर्कालाई लाभ पुर्याउने अधिकार राख्दछौ र नत हानिको’’ । र हामीले ती अत्याचारीहरूसित भन्ने छौं किः ‘‘अब त्यस आगोको यातनाको स्वाद चाख, जसलाई तिमीले असत्य भन्दै आएका छौ ।’’

Norwegian

Men denne dag kan ingen nytte eller skade noen annen, og Vi vil si til de urettferdige: «Føl Ildens straff, som dere kalte løgn!»
Men denne dag kan ingen nytte eller skade noen annen, og Vi vil si til de urettferdige: «Føl Ildens straff, som dere kalte løgn!»

Oromo

Har’a (Guyyaa Qiyaamaa), gariin keessan garii fayyaduus ta’ee miidhuu hin danda’uIsaan lubbuu ofii miidhaniinis “adaba Ibiddaa ishee sobsiisaa turtan san dhandhamaa” jenna

Panjabi

So aja tuhade vicom ko'i ika dusare nu labha nahim' pahuca sakada ate na nukasana. Ate asim zalimam nu akhange ki aga di saza pa'u, (isa la'i) jisa (alaha) tom tusim inakara karade si
Sō aja tuhāḍē vicōṁ kō'ī ika dūsarē nū lābha nahīṁ' pahucā sakadā atē nā nukasāna. Atē asīṁ zālimāṁ nū ākhāṅgē ki aga dī sazā pā'u, (isa la'ī) jisa (alāha) tōṁ tusīṁ inakāra karadē sī
ਸੋ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਲਾਭ ਨਹੀਂ' ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਨੁਕਸਾਨ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗੇ ਕਿ ਅੱਗ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਪਾਉ, (ਇਸ ਲਈ) ਜਿਸ (ਅੱਲਾਹ) ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

آن روز به يكديگر هيچ سود و زيانى نتوانيد رساند. و به ستمكاران گوييم: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغش مى‌انگاشتيد
پس امروز براى يكديگر سود و زيانى نداريد، و به كسانى كه ستم كرده‌اند مى‌گوييم: بچشيد عذاب آتشى را كه آن را دروغ مى‌شمرديد
و امروز هیچ‌یک از آنان در حق دیگری اختیار سود و زیانی ندارد، و به کسانی که ستم [/شرک‌]ورزیده‌اند گوییم عذاب آتش [دوزخ‌] را که آن را تکذیب می‌کردید، بچشید
پس امروز برخی از شما برای برخی دیگر مالک هیچ سود و زیانی نیست، و به کسانی‌که ستم (= شرک) کردند، می‌گوییم: «بچشید عذاب آتشی را که آن را تکذیب می‌کردید»
امروز برای یکدیگر مالک سود و زیانی نیستید، و به آنان که ستم کردند می گوییم: عذاب آتشی را که انکار می کردید، بچشید
امروز هیچ یک از شما سود و زیانی برای دیگری ندارد؛ و به کسانی که [با شرک ورزیدن] به خود ستم می‌کردند می‌گوییم: «عذاب آتشی را بچشید که آن را تکذیب می‌کردید»
(و به مشرکان خطاب شود) پس امروز شما هیچ مالک نفع و ضرر یکدیگر نیستند. و ما آنان را که ظلم و ستم کردند گوییم: اینک بچشید عذاب آتشی را که تکذیب آن می‌کردید
پس امروز دارا نیست برخی از شما برای برخی سود و نه زیانی و گوئیم بدانان که ستم کردند بچشید عذاب آتشی را که بودید آن را دروغ می‌پنداشتید
اكنون براى يكديگر سود و زيانى نداريد، و به كسانى كه ستم كرده‌اند مى‌گوييم: «بچشيد عذاب آتشى را كه آن را دروغ مى‌شمرديد.»
پس امروز شما برای یکدیگر سود و زیانی ندارید، و به کسانی که ستم کرده‌اند می‌گوییم: «بچشید عذاب آتشی را که بدان (حق را) دروغ می‌شمرده‌اید.»
پس امروز براى یکدیگر مالک سود و زیانى نیستید. و به کسانى که ستم کردند، مى‌گوییم: «بچشید عذاب آتشى را که آن را دروغ مى‌شمردید!»
در آن روز هیچ یک از شما نمی‌تواند برای دیگری سودی و زیانی داشته باشد، و به ستمگران می‌گوئیم: عذاب آتشی را بچشید که آن را دروغ می‌دانستید
(آری) امروز هیچ یک از شما نسبت به دیگری مالک سود و زیانی نیست! و به ظالمان می‌گوییم: «بچشید عذاب آتشی را که تکذیب می‌کردید!»
پس امروز- روز رستاخيز- برخى از شما براى برخ ديگر هيچ سود و زيانى در دست ندارند. و ستمكاران را گوييم: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغ مى انگاشتيد
پس امروز برخی از شما برای برخی دیگر مالک هیچ سود و زیانی نیست، و به کسانی که ستم (= شرک) کردند، می گوییم :« بچشید عذاب آتشی را که آن را تکذیب می کردید»

Polish

I tego Dnia nie bedziecie mogli jedni drugim ani pomoc, ani zaszkodzic. I My powiemy do tych, ktorzy byli niesprawiedliwi: "Zakosztujcie kary ognia, ktory uwazaliscie za kłamstwo
I tego Dnia nie będziecie mogli jedni drugim ani pomóc, ani zaszkodzić. I My powiemy do tych, którzy byli niesprawiedliwi: "Zakosztujcie kary ognia, który uważaliście za kłamstwo

Portuguese

Entao, nesse dia, nenhum de vos possuira, para o outro, beneficio nem prejuizo; e diremos aos que foram injustos: "Experimentai o castigo do Fogo, que desmentieis
Então, nesse dia, nenhum de vós possuirá, para o outro, benefício nem prejuízo; e diremos aos que foram injustos: "Experimentai o castigo do Fogo, que desmentíeis
Porem, hoje nao podereis beneficiar-vos nem prejudicar-vos reciprocamente. E diremos aos iniquos: Provai o castigoinfernal que negastes
Porém, hoje não podereis beneficiar-vos nem prejudicar-vos reciprocamente. E diremos aos iníquos: Provai o castigoinfernal que negastes

Pushto

نو نن ورځ ستاسو ځینې د ځینو نورو لپاره نه د هېڅ نفعې اختیار لري اونه د ضرر۔ اومونږ به هغو كسانو ته چې ظلم (شرك) يې كړى دى، ووایو: تاسو د هغه اور عذاب وڅكئ چې تاسو به د هغه تكذیب كاوه
نو نن ورځ ستاسو ځینې د ځینو نورو لپاره نه د هېڅ نفعې اختیار لري اونه د ضرر اومونږ به هغو كسانو ته چې ظلم (شرك) يې كړى دى،ووایو: تاسو د هغه اور عذاب وڅكئ چې تاسو به د هغه تكذیب كاوه

Romanian

In Ziua aceea nu veti avea unii de la altii nici castig, nici paguba, iar Noi vom spune celor care au fost nedrepti: “Gustati osanda Focului pe care il socoteati minciuna!”
În Ziua aceea nu veţi avea unii de la alţii nici câştig, nici pagubă, iar Noi vom spune celor care au fost nedrepţi: “Gustaţi osânda Focului pe care îl socoteaţi minciună!”
Zi tu nu poseda power ajuta vatama 1 altul noi spune catre infractor Gust retribution Iad tu folosit nega
In Ziua aceea, nu-ºi vor putea ei aduce unul altuia nici folos nicivatamare ºi le vom zice Noi acelora care au fost nelegiuiþi: “Gustaþichinul Focului pe care voi l-aþi tagaduit!”
În Ziua aceea, nu-ºi vor putea ei aduce unul altuia nici folos nicivãtãmare ºi le vom zice Noi acelora care au fost nelegiuiþi: “Gustaþichinul Focului pe care voi l-aþi tãgãduit!”

Rundi

Kuri uno musi benshi muribo ntibazo shobora bamwe muri mwebwe kubaha agahengwe bagenzi babo canke kuba kuriraho ingorane barimwo, kandi tuzobabwira bamwe bahemukiye imitima yabo duti:- ni muhonje ibihano vyo mumuriro udahera mwamwye muhakana

Russian

In Ziua aceea nu veti avea unii de la altii nici castig, nici paguba, iar Noi vom spune celor care au fost nedrepti: “Gustati osanda Focului pe care il socoteati minciuna!”
И в тот день [в День Суда] не будут владеть одни из вас для других ни пользой, ни вредом. [Те, кому поклонялись помимо Аллаха, не смогут ни помочь поклонявшимся им, ни причинить им вред.] И скажем Мы тем, которые были несправедливы (по отношению к самим себе, совершая многобожие и грехи): «Вкушайте наказание Огнем [адское наказание], который вы считали ложью [не поверили в истинность слов Аллаха и Его Посланника, что это наказание будет]!»
Segodnya vy ne mozhete prinesti drug drugu ni pol'zy, ni vreda. My skazhem bezzakonnikam: «Vkusite mucheniya v Ogne, kotoryy vy schitali lozh'yu!»
Сегодня вы не можете принести друг другу ни пользы, ни вреда. Мы скажем беззаконникам: «Вкусите мучения в Огне, который вы считали ложью!»
V etot den' oni ne mogut sdelat' odni drugim ni pol'zy, ni vreda, i My skazhem zakonoprestupnikam: "Vkusite ognennoy muki, kotoruyu schitali vy do sego vremeni lozh'yu
В этот день они не могут сделать одни другим ни пользы, ни вреда, и Мы скажем законопреступникам: "Вкусите огненной муки, которую считали вы до сего времени ложью
V etot zhe den' vy ne vladeyete odni dlya drugikh ni pol'zoy, ni vredom. I skazhem My tem, kotoryye byli nespravedlivy: "Vkusite nakazaniye ognem, kotoryy vy schitali lozh'yu
В этот же день вы не владеете одни для других ни пользой, ни вредом. И скажем Мы тем, которые были несправедливы: "Вкусите наказание огнем, который вы считали ложью
V tot den' [Allakh] skazhet: "Odni iz vas ne mogut prichinit' drugim ni pol'zy, ni vreda. Tem zhe, kotoryye greshili, My skazhem: "Vkusite nakazaniye ognem, kotoryy vy otritsali
В тот день [Аллах] скажет: "Одни из вас не могут причинить другим ни пользы, ни вреда. Тем же, которые грешили, Мы скажем: "Вкусите наказание огнем, который вы отрицали
V Den' voskreseniya nikto iz vas ne smozhet ni pomoch'. ni povredit' drugomu. V tot Den' My skazhem nechestivtsam, nespravedlivym k sebe: "Vkusite nakazaniye ognom, kotoryy vy otritsali v zemnom mire
В День воскресения никто из вас не сможет ни помочь. ни повредить другому. В тот День Мы скажем нечестивцам, несправедливым к себе: "Вкусите наказание огнём, который вы отрицали в земном мире
V tot samyy Den' Nikto iz nikh nichem - ni dobrym, ni durnym - Raspolagat' v pol'zu drugikh ne budet. I nechestivym skazhem My: "Vkusite nakazaniye Ognem, Kotoryy vy schitali lozh'yu
В тот самый День Никто из них ничем - ни добрым, ни дурным - Располагать в пользу других не будет. И нечестивым скажем Мы: "Вкусите наказание Огнем, Который вы считали ложью

Serbian

Тог дана једни другима нећете моћи ни да користите ни да наудите, а Ми ћемо онима који су били незнанобошци да кажемо: „Трпите патњу у Ватри коју сте порицали!“

Shona

Saka zuva ranhasi mumwe wenyu hakwanisi kubatsira kana kukuvadza mumwe. Uye tichati kune avo vaiita zvakaipa (vainamata zvimwe zvinhu pamwechete naAllah): “Ravirai marwadzo emoto uyo wamairamba.”

Sindhi

پوءِ اڄ اوھان مان ڪوبه ھڪ ٻئي کي نڪي سُک پُھچائڻ جو نڪي ڏک پھچائڻ جو اختيار رکي ٿو، ۽ ظالمن کي چونداسون ته اُن باھ جي سزا جو (جو مزو) چکو جنھن کي اوھين ڪُوڙ ڀائيندا ھوا

Sinhala

“ebævin mema dinadi obagen keneku anit kenata hondakho narakak ho kirimata saktiyak nomættan vasayensitinnehuya”. tavada ema aparadhakaruvanta “oba boru karamin sitimema (nira) ginnehi danduvama vinda balanu” yayi pavasannemu
“ebævin mema dinadī obagen keneku anit kenāṭa hon̆dakhō narakak hō kirīmaṭa śaktiyak nomættan vaśayensiṭinnehuya”. tavada ema aparādhakaruvanṭa “oba boru karamin siṭimema (nirā) ginnehi dan̆ḍuvama vin̆da balanu” yayi pavasannemu
“එබැවින් මෙම දිනදී ඔබගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට හොඳක්හෝ නරකක් හෝ කිරීමට ශක්තියක් නොමැත්තන් වශයෙන්සිටින්නෙහුය”. තවද එම අපරාධකරුවන්ට “ඔබ බොරු කරමින් සිටිමෙම (නිරා) ගින්නෙහි දඬුවම විඳ බලනු” යයි පවසන්නෙමු
eheyin ada dina numbala aturin ætæmeku ætæmekuta prayojanayak kirimata ho himsavak kirimata ho (balayak) satu noveyi. “numbala kavara deyak boru karamin sitiyehu da ema ginne danduvama bhukti vindinu”yæyi aparadha kalavunata api pavasannemu
eheyin ada dina num̆balā aturin ætæmeku ætæmekuṭa prayōjanayak kirīmaṭa hō hiṁsāvak kirīmaṭa hō (balayak) satu noveyi. “num̆balā kavara deyak boru karamin siṭiyehu da ema ginnē dan̆ḍuvama bhukti vin̆dinu”yæyi aparādha kaḷavunaṭa api pavasannemu
එහෙයින් අද දින නුඹලා අතුරින් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට ප්‍රයෝජනයක් කිරීමට හෝ හිංසාවක් කිරීමට හෝ (බලයක්) සතු නොවෙයි. “නුඹලා කවර දෙයක් බොරු කරමින් සිටියෙහු ද එම ගින්නේ දඬුවම භුක්ති විඳිනු”යැයි අපරාධ කළවුනට අපි පවසන්නෙමු

Slovak

Dni ona nie possess power pomoc harm 1 iny my say do transgressors Chut retribution Hell ona pouzivat zapierat

Somali

Marka Maalintaas uma hanan doono midkiinna midka kale dheef iyo dhib midna, oo waxaanu ku odhan doonnaa kuwaasi ahaa gar ma qaatayaasha: Dhadhamiya Cadaabta Naarta aad beeninayseen
Maantase «Qiyaamada» uma hanato qaarkiin qaarkakale naefi iyo dhib midna. waxaana ku dhahaynaa kuwii dulmi falay dhadhamiya cadaabka naartaad beeninayseen
Maantase «Qiyaamada» uma hanato qaarkiin qaarkakale naefi iyo dhib midna. waxaana ku dhahaynaa kuwii dulmi falay dhadhamiya cadaabka naartaad beeninayseen

Sotho

Letsatsing leo ha ho ea tla ba le matla holima e mong, ho ka una letho kapa ho hlahisana kotsi. Re tla Re ho baetsalibe: “Latsoang Kahlolo ea Mollo oo le neng le o latola.”

Spanish

Pero el Dia del Juicio no podreis beneficiaros unos a otros ni perjudicaros; y diremos a los inicuos: Sufrid el castigo del Fuego que negabais
Pero el Día del Juicio no podréis beneficiaros unos a otros ni perjudicaros; y diremos a los inicuos: Sufrid el castigo del Fuego que negabais
En el dia de hoy (el Dia de la Resurreccion), no podreis seros de beneficio alguno ni podreis perjudicaros unos a otros.Y a quienes han sido injustos (por rechazar la verdad) les decimos: «Sufrid el castigo del fuego que soliais negar (en la vida terrenal)»
En el día de hoy (el Día de la Resurrección), no podréis seros de beneficio alguno ni podréis perjudicaros unos a otros.Y a quienes han sido injustos (por rechazar la verdad) les decimos: «Sufrid el castigo del fuego que solíais negar (en la vida terrenal)»
En el dia de hoy (el Dia de la Resurreccion), no podran serles de beneficio alguno ni podran perjudicarse unos a otros. Y a quienes han sido injustos (por rechazar la verdad) les decimos: “Sufran el castigo del fuego que solian negar (en la vida terrenal)”
En el día de hoy (el Día de la Resurrección), no podrán serles de beneficio alguno ni podrán perjudicarse unos a otros. Y a quienes han sido injustos (por rechazar la verdad) les decimos: “Sufran el castigo del fuego que solían negar (en la vida terrenal)”
Ese dia no podreis ya aprovecharos ni danaros unos a otros. Y diremos a los impios: «¡Gustad el castigo del Fuego que desmentiais!»
Ese día no podréis ya aprovecharos ni dañaros unos a otros. Y diremos a los impíos: «¡Gustad el castigo del Fuego que desmentíais!»
Y [ese Dia Dios dira]: "¡Ninguno de vosotros [seres creados] tiene hoy poder para beneficiar o danar a otro!"Y [luego] diremos a los que habian estado empenados en hacer el mal: "¡Saboread [ahora] ese castigo del fuego que soliais tachar de mentira
Y [ese Día Dios dirá]: "¡Ninguno de vosotros [seres creados] tiene hoy poder para beneficiar o dañar a otro!"Y [luego] diremos a los que habían estado empeñados en hacer el mal: "¡Saboread [ahora] ese castigo del fuego que solíais tachar de mentira
Pero el Dia del Juicio no podran beneficiarse ni perjudicarse unos a otros, y dire a los que cometieron injusticias: "Sufran el castigo del Fuego que negaban
Pero el Día del Juicio no podrán beneficiarse ni perjudicarse unos a otros, y diré a los que cometieron injusticias: "Sufran el castigo del Fuego que negaban
Y hoy no podreis beneficiaros ni perjudicaros unos a otros y diremos a quienes oprimieron: «Probad el castigo del Fuego que vosotros desmentiais»
Y hoy no podréis beneficiaros ni perjudicaros unos a otros y diremos a quienes oprimieron: «Probad el castigo del Fuego que vosotros desmentíais»

Swahili

Basi Siku ya Ufufuzi, hao waabudiwa hawatakuwa na mamlaka ya kuwanufaisha au kuwadhuru wenye kuwaabudu. Na tutasema kuwaambia wale waliozidhulumu nafsi zao, «Onjeni adhabu ya Moto ambao mlikuwa mkiukanusha!»
Hii leo hataweza yeyote kumletea nafuu wala madhara mwenzie. Na tutawaambia walio dhulumu: Onjeni adhabu ya Moto mlio kuwa mkiukanusha

Swedish

Denna Dag kan ingen [skapad varelse] vare sig gagna eller skada en annan. Och Vi skall saga till de orattfardiga: "Smaka Eldens straff, som ni pastod vara en logn
Denna Dag kan ingen [skapad varelse] vare sig gagna eller skada en annan. Och Vi skall säga till de orättfärdiga: "Smaka Eldens straff, som ni påstod vara en lögn

Tajik

On ruz ʙa jakdigar hec sudu zijone natavoned rasond. Va ʙa sitamkoron guem: «Bicased azoʙi otasro, ki duruƣas mepindosted!»
On rūz ʙa jakdigar heç sudu zijone natavoned rasond. Va ʙa sitamkoron gūem: «Bicaşed azoʙi otaşro, ki durūƣaş mepindoşted!»
Он рӯз ба якдигар ҳеҷ суду зиёне натавонед расонд. Ва ба ситамкорон гӯем: «Бичашед азоби оташро, ки дурӯғаш мепиндоштед!»
Imruz dar qijomat hec jak az sumo nametavonad ʙaroi digare foidavu zijone dosta ʙosad. Va ʙa sitamkoron guem: «Bicased azoʙi otasro, ki duruƣas mepindosted!»
Imrūz dar qijomat heç jak az şumo nametavonad ʙaroi digare foidavu zijone doşta ʙoşad. Va ʙa sitamkoron gūem: «Bicaşed azoʙi otaşro, ki durūƣaş mepindoşted!»
Имрӯз дар қиёмат ҳеҷ як аз шумо наметавонад барои дигаре фоидаву зиёне дошта бошад. Ва ба ситамкорон гӯем: «Бичашед азоби оташро, ки дурӯғаш мепиндоштед!»
Pas, imruz hec jak az sumo sud va zijone ʙaroi digare nadorad; va ʙa kasone, ki [ʙo sirk varzidan] ʙa xud sitam mekardand, meguem: «Bicased azoʙi otasero, ki duruƣas meangosted
Pas, imrūz heç jak az şumo sud va zijone ʙaroi digare nadorad; va ʙa kasone, ki [ʙo şirk varzidan] ʙa xud sitam mekardand, megūem: «Bicaşed azoʙi otaşero, ki durūƣaş meangoşted
Пас, имрӯз ҳеҷ як аз шумо суд ва зиёне барои дигаре надорад; ва ба касоне, ки [бо ширк варзидан] ба худ ситам мекарданд, мегӯем: «Бичашед азоби оташеро, ки дурӯғаш меангоштед

Tamil

annalil unkalil oruvar marravarukku nanmaiyo timaiyo ceyya caktiyarravaraka iruppar. Melum, (accamayam) avvakkiramakkararkalai nokki ‘‘ninkal (nam vetanaiyaip) poyyakkik kontirunta(tan karanamaka) innaraka vetanaiyaic cuvaittup parunkal'' enak kuruvom
annāḷil uṅkaḷil oruvar maṟṟavarukku naṉmaiyō tīmaiyō ceyya caktiyaṟṟavarāka iruppār. Mēlum, (accamayam) avvakkiramakkārarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (nam vētaṉaiyaip) poyyākkik koṇṭirunta(taṉ kāraṇamāka) innaraka vētaṉaiyaic cuvaittup pāruṅkaḷ'' eṉak kūṟuvōm
அந்நாளில் உங்களில் ஒருவர் மற்றவருக்கு நன்மையோ தீமையோ செய்ய சக்தியற்றவராக இருப்பார். மேலும், (அச்சமயம்) அவ்வக்கிரமக்காரர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் (நம் வேதனையைப்) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்த(தன் காரணமாக) இந்நரக வேதனையைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்'' எனக் கூறுவோம்
inraiya tinam, unkalil cilar (unkalil marrum) cilarukku nanmaiyo, timaiyo ceyyac caktiyarravarkalavir; ninkal etaip poyppatuttik kontiruntirkalo an(naraka) neruppin vetanaiyaic cuvaittup parunkal enrum ariyayam ceytarkale avarkalitam" nam kuruvom
iṉṟaiya tiṉam, uṅkaḷil cilar (uṅkaḷil maṟṟum) cilarukku naṉmaiyō, tīmaiyō ceyyac caktiyaṟṟavarkaḷāvīr; nīṅkaḷ etaip poyppaṭuttik koṇṭiruntīrkaḷō an(naraka) neruppiṉ vētaṉaiyaic cuvaittup pāruṅkaḷ eṉṟum aṟiyāyam ceytārkaḷē avarkaḷiṭam" nām kūṟuvōm
இன்றைய தினம், உங்களில் சிலர் (உங்களில் மற்றும்) சிலருக்கு நன்மையோ, தீமையோ செய்யச் சக்தியற்றவர்களாவீர்; நீங்கள் எதைப் பொய்ப்படுத்திக் கொண்டிருந்தீர்களோ அந்(நரக) நெருப்பின் வேதனையைச் சுவைத்துப் பாருங்கள் என்றும் அறியாயம் செய்தார்களே அவர்களிடம்" நாம் கூறுவோம்

Tatar

Бүген бер-берегезгә шәфәгать һәм файда итә алмассыз, һәм бер-берегезгә зарар да итә алмассыз. Һәм залимнәргә үзегез ялганга тоткан ут ґәзабын татыгыз диярбез

Telugu

(appudu varito itlanabadutundi): "Ayite i roju miru okarikokaru labham gani, nastam gani cekurcukoleru." Mariyu memu durmargulato: "Miru tiraskaristu undina narakabadhanu ruci cudandi!" Ani palukutamu
(appuḍu vāritō iṭlanabaḍutundi): "Ayitē ī rōju mīru okarikokaru lābhaṁ gānī, naṣṭaṁ gānī cēkūrcukōlēru." Mariyu mēmu durmārgulatō: "Mīru tiraskaristū uṇḍina narakabādhanu ruci cūḍaṇḍi!" Ani palukutāmu
(అప్పుడు వారితో ఇట్లనబడుతుంది): "అయితే ఈ రోజు మీరు ఒకరికొకరు లాభం గానీ, నష్టం గానీ చేకూర్చుకోలేరు." మరియు మేము దుర్మార్గులతో: "మీరు తిరస్కరిస్తూ ఉండిన నరకబాధను రుచి చూడండి!" అని పలుకుతాము
కనుక ఈ రోజు మీలో పరస్పరం ఎవరికీ ఎటువంటి లాభాన్ని గానీ, నష్టాన్నిగానీ చేకూర్చే అధికారం లేదు. “మీరు త్రోసి పుచ్చుతూ వచ్చిన అగ్నిశిక్ష రుచి చూడండి” అని మేము దుర్మార్గులతో అంటాము

Thai

dangnan wan ni bang khnnı phwk cea mimi xanac thi ca hı khun læa hı thosʹ sung kanlæakan læa rea ca klaw kæ brrda phu kratha phid hela nan wa phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ khxng fi nrk sung phwk cea di ptiseth man
dạngnận wạn nī̂ bāng khnnı phwk cêā mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ khuṇ læa h̄ı̂ thos̄ʹ sụ̀ng kạnlæakạn læa reā ca kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả p̄hid h̄el̀ā nận ẁā phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng fị nrk sụ̀ng phwk cêā dị̂ pt̩is̄eṭh mạn
ดังนั้น วันนี้บางคนในพวกเจ้าไม่มีอำนาจที่จะให้คุณและให้โทษซึ่งกันและกัน และเราจะกล่าวแก่บรรดาผู้กระทำผิดเหล่านั้นว่า พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของไฟนรก ซึ่งพวกเจ้าได้ปฏิเสธมัน
dangnan wan ni bang khnnı phwk cea mimi xanac thi ca hı khun læa hı thosʹ sung kanlæakan læa rea ca klaw kæ brrda phu kratha phid hela nan wa “phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ khxng fi nrk sung phwk cea di ptiseth man “
dạngnận wạn nī̂ bāng khnnı phwk cêā mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ khuṇ læa h̄ı̂ thos̄ʹ sụ̀ng kạnlæakạn læa reā ca kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả p̄hid h̄el̀ā nận ẁā “phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng fị nrk sụ̀ng phwk cêā dị̂ pt̩is̄eṭh mạn “
ดังนั้น วันนี้บางคนในพวกเจ้าไม่มีอำนาจที่จะให้คุณและให้โทษซึ่งกันและกัน และเราจะกล่าวแก่บรรดาผู้กระทำผิดเหล่านั้นว่า “พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของไฟนรกซึ่งพวกเจ้าได้ปฏิเสธมัน “

Turkish

Iste bugun birbirinize ne bir faydanız dokunabilir, ne bir zararınız ve zulmedenlere, tadın yalanladıgınız atesin azabını deriz
İşte bugün birbirinize ne bir faydanız dokunabilir, ne bir zararınız ve zulmedenlere, tadın yalanladığınız ateşin azabını deriz
Bugun birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gucunuz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın! diyecegiz
Bugün birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın! diyeceğiz
Artık bugun, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar saglamaya gucu yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta oldugunuz atesin azabını tadın
Artık bugün, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın
Iste o gun (kıyamette) birbirinize ne bir fayda vermege, ne de bir zarar etmege gucunuz yetmez. O kafirlere (nefislerine zulmedenlere) diyecegiz ki:” - (Dunyada) inkar edip durdugunuz atesin azabını tadın bakalım.”
İşte o gün (kıyamette) birbirinize ne bir fayda vermeğe, ne de bir zarar etmeğe gücünüz yetmez. O kâfirlere (nefislerine zulmedenlere) diyeceğiz ki:” - (Dünyada) inkâr edip durduğunuz ateşin azabını tadın bakalım.”
Bugun kiminizin kiminize ne yarar, ne de zarar vermeye gucu yeter; zulmedenlere de deriz ki: Yalanlayıp durdugunuz atesin azabını tadın
Bugün kiminizin kiminize ne yarar, ne de zarar vermeye gücü yeter; zulmedenlere de deriz ki: Yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın
Zalimlere: "Yalanladıgınız atesin azabını tadın, bugun birbirinize ne fayda ve ne de zarar verebilirsiniz" deriz
Zalimlere: "Yalanladığınız ateşin azabını tadın, bugün birbirinize ne fayda ve ne de zarar verebilirsiniz" deriz
Iste o gun birbirinize ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olabilirsiniz. Ve biz o zulmedenlere: "Tadin bakalim o yalan deyip durdugunuz atesin azabini!" deriz
Iste o gün birbirinize ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olabilirsiniz. Ve biz o zulmedenlere: "Tadin bakalim o yalan deyip durdugunuz atesin azabini!" deriz
Bugun birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gucunuz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın! diyecegiz
Bugün birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın! diyeceğiz
O gun biribirinize yarar ve zarar veremezsiniz. Zalimlere, "Yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın," deriz
O gün biribirinize yarar ve zarar veremezsiniz. Zalimlere, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın," deriz
Iste o gun birbirinize ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olabilirsiniz. Ve biz o zulmedenlere: "Tadın bakalım o yalan deyip durdugunuz atesin azabını!" deriz
İşte o gün birbirinize ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olabilirsiniz. Ve biz o zulmedenlere: "Tadın bakalım o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını!" deriz
Iste o gun kiminiz kiminize ne bir yarar, ne de bir zarar verme gucune sahip olamaz ve o zulmedenlere: «Tadın bakalım, o yalan deyip durdugunuz atesin azabını!» deriz
İşte o gün kiminiz kiminize ne bir yarar, ne de bir zarar verme gücüne sahip olamaz ve o zulmedenlere: «Tadın bakalım, o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını!» deriz
Iste o gun birbirinize ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olabilirsiniz. Ve biz o zulmedenlere: «Tadın bakalım o yalan deyip durdugunuz atesin azabını!» deriz
İşte o gün birbirinize ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olabilirsiniz. Ve biz o zulmedenlere: «Tadın bakalım o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını!» deriz
O zaman zalimlere deriz ki; «Bu gun biribirinize ne faydalı olabilirsiniz ve ne de zarar verebilirsiniz. Vaktiyle inkar ettiginiz cehennem atesinin azabını simdi tadınız bakalım.»
O zaman zalimlere deriz ki; «Bu gün biribirinize ne faydalı olabilirsiniz ve ne de zarar verebilirsiniz. Vaktiyle inkâr ettiğiniz cehennem ateşinin azabını şimdi tadınız bakalım.»
Artık bugun bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar saglamaya gucu yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta oldugunuz atesin azabını tadın
Artık bugün bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın
Iste bu gun birbirinize ne bir faide, ne de bir zarar yapmıya gucunuz yetmez. O zaalimlere biz: «Tekzib edegeldiginiz atesin azabını tadın» diyecegiz
İşte bu gün birbirinize ne bir fâide, ne de bir zarar yapmıya gücünüz yetmez. O zaalimlere biz: «Tekzîb edegeldiğiniz ateşin azabını tadın» diyeceğiz
Iste bugun; bir kısmınız, bir kısmınız icin ne bir fayda, ne de bir zarar verebilir. Zulmetmis olanlara da deriz ki: Yalanladıgınız atesin azabını tadın
İşte bugün; bir kısmınız, bir kısmınız için ne bir fayda, ne de bir zarar verebilir. Zulmetmiş olanlara da deriz ki: Yalanladığınız ateşin azabını tadın
Artık o gun bir kısmınız digerlerine fayda ve zarar vermeye malik olamaz (gucu yetmez). Zulmedenlere: "Tekzip etmis (yalanlamıs) oldugunuz atesin azabını tadın." diyecegiz
Artık o gün bir kısmınız diğerlerine fayda ve zarar vermeye malik olamaz (gücü yetmez). Zulmedenlere: "Tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateşin azabını tadın." diyeceğiz
Fel yevme la yemliku ba´dukum li ba´dın nefav ve la darra ve nekulu lillezıne zalemu zuku azaben narilletı kuntum biha tukezzibun
Fel yevme la yemlikü ba´duküm li ba´dın nefav ve la darra ve nekulü lillezıne zalemu zuku azaben narilletı küntüm biha tükezzibun
Fel yevme la yemliku ba’dukum li ba’dın nef’an ve la darra(darren), ve nekulu lillezine zalemu zuku azaben narilleti kuntum biha tukezzibun(tukezzibune)
Fel yevme lâ yemliku ba’dukum li ba’dın nef’an ve lâ darrâ(darren), ve nekûlu lillezîne zalemû zûkû azâben nârilletî kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne)
Ve (o Gun Allah soyle seslenecektir): "Siz (yaratılmıslar)dan hic biri bugun bir baskasına fayda veya zarar verecek guce sahip degildir!" Ve (o Gun) haksızlık yapanlara: "Yalanladıgınız atesin azabını (simdi) tadın bakalım!" diyecegiz
Ve (o Gün Allah şöyle seslenecektir): "Siz (yaratılmışlar)dan hiç biri bugün bir başkasına fayda veya zarar verecek güce sahip değildir!" Ve (o Gün) haksızlık yapanlara: "Yalanladığınız ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" diyeceğiz
felyevme la yemliku ba`dukum liba`din nef`av vela darra. venekulu lillezine zalemu zuku `azabe-nnari-lleti kuntum biha tukezzibun
felyevme lâ yemlikü ba`ḍuküm liba`ḍin nef`av velâ ḍarrâ. veneḳûlü lilleẕîne żalemû ẕûḳû `aẕâbe-nnâri-lletî küntüm bihâ tükeẕẕibûn
Bugun birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gucunuz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın! diyecegiz
Bugün birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın! diyeceğiz
O gun, birbirinize fayda da zarar da veremezsiniz. Zalimlere soyle deriz: -Yalanlamıs oldugunuz ates azabını tadın
O gün, birbirinize fayda da zarar da veremezsiniz. Zalimlere şöyle deriz: -Yalanlamış olduğunuz ateş azabını tadın
O gun, birbirinize fayda da zarar da vermeye malik degilsiniz. Zalimlere soyle deriz: Yalanlamıs oldugunuz ates azabını tadın
O gün, birbirinize fayda da zarar da vermeye malik değilsiniz. Zalimlere şöyle deriz: Yalanlamış olduğunuz ateş azabını tadın
Iste bugun kiminiz kiminize ne fayda, ne de zarar vermeye guc yetiremezsiniz.O kafirlere de diyecegiz ki: “Yalan saydıgınız o ates azabını tadın da yalan mıymıs gercek miymis soyleyin bakalım!”
İşte bugün kiminiz kiminize ne fayda, ne de zarar vermeye güç yetiremezsiniz.O kâfirlere de diyeceğiz ki: “Yalan saydığınız o ateş azabını tadın da yalan mıymış gerçek miymiş söyleyin bakalım!”
O gun birinizin, digerine ne bir fayda, ne de zarar vermege gucu yeter. Biz zulmedenlere: "Yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın!" deriz
O gün birinizin, diğerine ne bir fayda, ne de zarar vermeğe gücü yeter. Biz zulmedenlere: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" deriz
Artık bugun, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar saglamaya gucu yetmez. Biz de o zulmetmekte olanlara deriz ki: «Yalanlamakta oldugunuz atesin azabını tadın.»
Artık bugün, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmetmekte olanlara deriz ki: «Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın.»
Bugun birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gucunuz yeter. Biz zalim olanlara; "Yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın!" deriz
Bugün birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Biz zalim olanlara; "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" deriz
Artık o gun, birinizin digerine yarar saglamaya da zarar vermeye de gucu yetmez. Zulme sapanlara soyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durdugunuz ates azabını tadın
Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın
Artık o gun, birinizin digerine yarar saglamaya da zarar vermeye de gucu yetmez. Zulme sapanlara soyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durdugunuz ates azabını tadın
Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın
Artık o gun, birinizin digerine yarar saglamaya da zarar vermeye de gucu yetmez. Zulme sapanlara soyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durdugunuz ates azabını tadın
Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın

Twi

Enti saa Da no, momu biara nni papa anaasε bͻne bi ho tumi wͻ moho-moho so. Yε’bεka akyerε wͻn a wͻ’dii bͻne no sε: “Monka egya asotwee a mofaa no nkonto-mposεm no nhwε“

Uighur

بۈگۈن سىلەر بىر - بىرىڭلارغا پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر، بىز (اﷲ تىن غەيرىيگە چوقۇنغۇچى) زالىملارغا: «سىلەر چىنپۈتمىگەن دوزاخ ئازابىنى تېتىڭلار» دەيمىز
بۈگۈن سىلەر بىر ـ بىرىڭلارغا پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر، بىز (ئاللاھتىن غەيرىيگە چوقۇنغۇچى) زالىملارغا: «سىلەر چىنپۈتمىگەن دوزاخ ئازابىنى تېتىڭلار» دەيمىز

Ukrainian

Сьогодні ви не здатні ні принести одне одному користі, ні завдати шкоди. Ми скажемо тим, які були несправедливими: «Скуштуйте кари вогнем, яку ви вважали брехнею!»
Na shcho denʹ, vy ne volodiyete potuzhnistyu dopomohty abo shkoda odyn odnym, ta my skazhemo porushnykam, "Kushtuyemo retribution Pekla shcho vy zvychayno zaperechuvaly
На що день, ви не володієте потужністю допомогти або шкода один одним, та ми скажемо порушникам, "Куштуємо retribution Пекла що ви звичайно заперечували
Sʹohodni vy ne zdatni ni prynesty odne odnomu korysti, ni zavdaty shkody. My skazhemo tym, yaki buly nespravedlyvymy: «Skushtuyte kary vohnem, yaku vy vvazhaly brekhneyu!»
Сьогодні ви не здатні ні принести одне одному користі, ні завдати шкоди. Ми скажемо тим, які були несправедливими: «Скуштуйте кари вогнем, яку ви вважали брехнею!»
Sʹohodni vy ne zdatni ni prynesty odne odnomu korysti, ni zavdaty shkody. My skazhemo tym, yaki buly nespravedlyvymy: «Skushtuyte kary vohnem, yaku vy vvazhaly brekhneyu
Сьогодні ви не здатні ні принести одне одному користі, ні завдати шкоди. Ми скажемо тим, які були несправедливими: «Скуштуйте кари вогнем, яку ви вважали брехнею

Urdu

(Us waqt hum kahenge ke) aaj tum mein se koi na kisi ko faida pahuncha sakta hai na nuksan. Aur zaalimon se hum kehdenge ke ab chakkho us azaab e jahannum ka maza jisey tum jhutlaya karte thay
(اُس وقت ہم کہیں گے کہ) آج تم میں سے کوئی نہ کسی کو فائدہ پہنچا سکتا ہے نہ نقصان اور ظالموں سے ہم کہہ دیں گے کہ اب چکھو اس عذاب جہنم کا مزہ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
پھر آج تم میں سے کوئی کسی کے نفع اور نقصان کا مالک نہیں اور ہم ظالموں سے کہیں گے تم اس آگ کا عذاب چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
تو آج تم میں سے کوئی کسی کو نفع اور نقصان پہنچانے کا اختیار نہیں رکھتا۔ اور ہم ظالموں سے کہیں گے کہ دوزخ کے عذاب کا جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے مزہ چکھو
سو آج تم مالک نہیں ایک دوسرے کے بھلے کے نہ برے کے [۶۱] اور کہیں گے ہم ان گنہگاروں کو چکھو تکلیف اس آگ کی جس کو تم جھوٹ بتلاتے تھے
(ارشادِ قدرت ہوگا) آج تم میں سے کوئی نہ کسی دوسرے کو نفع پہنچا سکے گا اور نہ نقصان اور ہم ظالموں سے کہیں گے کہ اب عذاب جہنم کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
Pus aaj tum mein say koi (bhi) kiss kay liye (bhi kissi qisam kay) nafa nuksan ka malik na hoga. Aur hum zalimo say keh den gay kay iss aag ka maza chakho jissay tum jhutlatay rahey
پس آج تم میں سے کوئی (بھی) کسی کے لئے (بھی کسی قسم کے) نفع نقصان کا مالک نہ ہوگا۔ اور ہم ﻇالموں سے کہہ دیں گے کہ اس آگ کا عذاب چکھو جسے تم جھٹلاتے رہے
pas aaj tum se koyi (bhi) kisi ke liye (bhi kisi qism ke) nafa nuqsaan ka maalik na hoga aur hum zaalimo se keh denge ke us aag ka azaab chako, jise tum jhutlaate rahe
پس آج تم میں سے کوئی ایک دوسرے کو نہ نفع پہنچانے کی قدرت رکھتا ہے اور نہ نقصان کی ۔ اور ہم کہیں گے جنہوں نے ظلم کیا تھا کہ چکّھو آتشِ (جہنم) کا عذاب جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے
پس آج کے دن تم میں سے کوئی نہ ایک دوسرے کے نفع کا مالک ہے اور نہ نقصان کا، اور ہم ظالموں سے کہیں گے: دوزخ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
لہذا آج تم میں سے کوئی نہ کسی کو کوئی فائدہ پہنچانے کا اختیار رکھتا ہے، نہ نقصان پہنچانے کا۔ اور جن لوگوں نے ظلم کی روش اختیار کی تھی، ان سے ہم کہیں گے کہ : اس آگ کا مزہ چکھو جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔
پھر آج کوئی کسی کے نفع اور نقصان کا مالک نہیں ہوگا اور ہم ظلم کرنے والوں سے کہیں گے کہ اس جہّنم کے عذاب کا مزہ چکھو جس کی تکذیب کیا کرتے تھے

Uzbek

Бугунги кунда бир-бирингиз учун манфаатга ҳам, зарарга ҳам молик эмассизлар. Ва зулм қилганларга: «Ўзингиз ёлғонга чиқариб юрган оловнинг азобини татиб кўринг», дермиз
Энди бу кунда бирингиз бирингизга на фойда ва на зиён етказишга қодир бўлмас ва Биз золим бўлган кимсаларга: «Ўзларингиз ёлғон деган дўзах азобини тотиб кўрингиз», дермиз
Бугунги кунда бир-бирингиз учун манфаатга ҳам, зарарга ҳам молик эмассизлар. Ва зулм қилганларга: «Ўзингиз ёлғонга чиқариб юрган оловнинг азобини татиб кўринг», дермиз

Vietnamese

Ngay nay (Ngay phuc sinh), khong ai đuoc quyen truc loi va ham hai lan nhau. Va TA se bao nhung ai lam đieu sai quay: “Hay nem hinh phat cua hoa nguc ma cac nguoi đa tung cho la gia tao.”
Ngày nay (Ngày phục sinh), không ai được quyền trục lợi và hãm hại lẫn nhau. Và TA sẽ bảo những ai làm điều sai quấy: “Hãy nếm hình phạt của hỏa ngục mà các ngươi đã từng cho là giả tạo.”
Vao Ngay ma khong ai đuoc quyen giup đo ai cung nhu khong ai co the gay hai đuoc cho ai, TA se phan bao nhung ke lam đieu sai quay: “Cac nguoi hay nem lay hinh phat cua Hoa Nguc, cai cac nguoi đa tung phu nhan No.”
Vào Ngày mà không ai được quyền giúp đỡ ai cũng như không ai có thể gây hại được cho ai, TA sẽ phán bảo những kẻ làm điều sai quấy: “Các ngươi hãy nếm lấy hình phạt của Hỏa Ngục, cái các ngươi đã từng phủ nhận Nó.”

Xhosa

Kodwa naMhlanje aninagunya lokuncedana okanye lokonana. Kananjalo Siya kuthi kwabo benza ububi, “Ngcamlani ke isohlwayo soMlilo, enaniwuphika.”

Yau

Basi lelo ngaakola jwine mwa jenumanja chikamuchisyo chakunkamuchisya jwine namuno masausyo gakunsausya jwine. Ni tuchiti ku awala wawalitesile lupuso: “Pasyani ilagasyo ya Moto wamwaliji nkuwukaanila.”
Basi lelo ngaakola jwine mwa jenumanja chikamuchisyo chakunkamuchisya jwine namuno masausyo gakunsausya jwine. Ni tuchiti ku aŵala ŵaŵalitesile lupuso: “Pasyani ilagasyo ya Moto wamwaliji nkuwukaanila.”

Yoruba

Nitori naa, ni oni apa kan yin ko ni ikapa anfaani, ko si ni ikapa inira fun apa kan. A si maa so fun awon t’o sabosi pe: “E to iya Ina ti e n pe niro wo.”
Nítorí náà, ní òní apá kan yín kò ní ìkápá àǹfààní, kò sì ní ìkápá ìnira fún apá kan. A sì máa sọ fún àwọn t’ó ṣàbòsí pé: “Ẹ tọ́ ìyà Iná tí ẹ̀ ń pè nírọ́ wò.”

Zulu

Ngakho-ke ngalolusuku abekho abanye benu abaphathela abanye inzuzo nokulimala futhi siyothi kulabo abona, “yizwani isijeziso somlilo leso enanisiphika”