Achinese

Geujaweub sigra wahe ya Allah Maha suci Droeneuh wali kamoe Bandum awaknyoe raya that salah Tapi di kamoe kon jih keu rakan Jen deungon chetan di jih jiseumah Jiiman keu jen nyang le awaknyan

Afar

Malayka ittah; atu ni-Rabbow saytunitooh, ni-awlaytu kinnito, nee kee ken fanat awliini mayan. Wonna hinnay usun aqbaduk sugeenim jinni, keenik (koros kinnuk) maggo mari keenil (sheetoona kinnuk) aamanuk suge

Afrikaans

Hulle sal sê: Heilig is U! U is ons Beskermende Vriend, nie hulle nie. Nee, hulle het die djien aanbid; in hom het die meeste van hulle geglo

Albanian

Ata do te thone: “Qofsh lartesuar! Zoti yne je ti e jo ata, ata adhuronin exhinet, shumica sish atyre u kane besuar”
Ata do të thonë: “Qofsh lartësuar! Zoti ynë je ti e jo ata, ata adhuronin exhinët, shumica sish atyre u kanë besuar”
(engjejt) thone: “Qofsh i lavderuar Ti o Zoti yne! Na, ty te adhurojme, e me ata s’kemi asgje. Aa i adhuronin xhindet dhe shumica e mohuesve u besonin (fjaleve) te tyre (te xhindeve)”
(engjëjt) thonë: “Qofsh i lavdëruar Ti o Zoti ynë! Na, ty të adhurojmë, e me ata s’kemi asgjë. Aa i adhuronin xhindët dhe shumica e mohuesve u besonin (fjalëve) të tyre (të xhindëve)”
Ata do te thone: “Qofsh i lavderuar Ti, o Zoti yne! Ti je Mbrojtesi yne, jo ata. Ata adhuronin xhindet dhe shumica e mohuesve u besonin atyre.”
Ata do të thonë: “Qofsh i lavdëruar Ti, o Zoti ynë! Ti je Mbrojtësi ynë, jo ata. Ata adhuronin xhindet dhe shumica e mohuesve u besonin atyre.”
Ata (engjejt) thone: “I pa te meta je o i madheruar! Ti je Zoti yne, larg asaj qe ata thone! Por ata kane qene qe adhuronin xhinet (djajte) dhe shumica sish u besonin atyre”
Ata (engjëjt) thonë: “I pa të meta je o i madhëruar! Ti je Zoti ynë, larg asaj që ata thonë! Por ata kanë qenë që adhuronin xhinët (djajtë) dhe shumica sish u besonin atyre”
Ata (engjejt) thone: "I pa te meta je o i Madheruar! Ti je Zoti yne, larg asaj qe ata thone! Por ata kane qene qe adhuronin xhinet (djajte) dhe shumica sish u besonin atyre
Ata (engjëjt) thonë: "I pa të meta je o i Madhëruar! Ti je Zoti ynë, larg asaj që ata thonë! Por ata kanë qenë që adhuronin xhinët (djajtë) dhe shumica sish u besonin atyre

Amharic

(mela’ikitochumi) «t’irati yigebahi ke’inerisu lela redatachini anite bicha nehi፡፡ (inidemiluti) ayidelemi yilik’unimi ganenini yigigezu neberu፡፡ abizanyochachewi be’inerisu amanyochi nachewi» yilalu፡፡
(mela’ikitochumi) «t’irati yigebahi ke’inerisu lēla redatachini ānite bicha nehi፡፡ (inidemīluti) āyidelemi yilik’unimi ganēnini yigigezu neberu፡፡ ābizanyochachewi be’inerisu āmanyochi nachewi» yilalu፡፡
(መላእክቶቹም) «ጥራት ይገባህ ከእነርሱ ሌላ ረዳታችን አንተ ብቻ ነህ፡፡ (እንደሚሉት) አይደለም ይልቁንም ጋኔንን ይግገዙ ነበሩ፡፡ አብዛኞቻቸው በእነርሱ አማኞች ናቸው» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا سبحانك» تنزيها لك عن الشريك «أنت ولينا من دونهم» أي لا موالاة بيننا وبينهم من جهتنا «بل» للانتقال «كانوا يعبدون الجن» الشياطين، أي يطيعونهم في عبادتهم إيانا «أكثرهم بهم مؤمنون» مصدقون فيما يقولون لهم
qalt almlaykt: nnzhk ya allh ean 'an yakun lak sharik fi alebadt, 'ant wlyuna aldhy ntyeh wnebdh whdh, bal kan hwla' yaebudun alshyatyn, 'aktharuhum bihim msdqwn wmtyewn
قالت الملائكة: ننزهك يا ألله عن أن يكون لك شريك في العبادة، أنت وليُّنا الذي نطيعه ونعبده وحده، بل كان هؤلاء يعبدون الشياطين، أكثرهم بهم مصدقون ومطيعون
Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim muminoona
Qaaloo Subhaanaka Anta waliyyunaa min doonihim bal kaanoo ya'budoonal jinna aksaruhum bihim mu'minoon
Qaloo subhanaka anta waliyyunamin doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhumbihim mu/minoon
Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim mu/minoona
qalu sub'hanaka anta waliyyuna min dunihim bal kanu yaʿbuduna l-jina aktharuhum bihim mu'minuna
qalu sub'hanaka anta waliyyuna min dunihim bal kanu yaʿbuduna l-jina aktharuhum bihim mu'minuna
qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūna
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِیُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمُۥۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُمُۥ بِهِمُۥ مُؤۡمِنُونَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ اَ۬لۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ اَ۬لۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ اَنۡتَ وَلِيُّنَا مِنۡ دُوۡنِهِمۡۚ بَلۡ كَانُوۡا يَعۡبُدُوۡنَ الۡجِنَّۚ اَكۡثَرُهُمۡ بِهِمۡ مُّؤۡمِنُوۡنَ
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِیُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ اَنۡتَ وَلِيُّنَا مِنۡ دُوۡنِهِمۡﵐ بَلۡ كَانُوۡا يَعۡبُدُوۡنَ الۡجِنَّﵐ اَكۡثَرُهُمۡ بِهِمۡ مُّؤۡمِنُوۡنَ ٤١
Qalu Subhanaka 'Anta Waliyuna Min Dunihim Bal Kanu Ya`buduna Al-Jinna 'Aktharuhum Bihim Mu'uminuna
Qālū Subĥānaka 'Anta Walīyunā Min Dūnihim Bal Kānū Ya`budūna Al-Jinna 'Aktharuhum Bihim Mu'uminūna
قَالُواْ سُبْحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلْ كَانُواْ يَعْبُدُونَ اَ۬لْجِنَّۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَۖ‏
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمُۥۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُمُۥ بِهِمُۥ مُؤۡمِنُونَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُونِهِمْ ۖ بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُؤْمِنُونَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ اَ۬لۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّومِنُونَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ اَ۬لۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّومِنُونَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ
قالوا سبحنك انت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن اكثرهم بهم مومنون
قَالُواْ سُبْحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلْ كَانُواْ يَعْبُدُونَ اَ۬لْجِنَّۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّومِنُونَۖ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ (سُبْحَانَكَ: نُنَزِّهُكَ, أَنتَ وَلِيُّنَا: أَنْتَ الَّذِي نُوَالِيهِ وَنَعْبُدُهُ)
قالوا سبحنك انت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن اكثرهم بهم مومنون (سبحانك: ننزهك, انت ولينا: انت الذي نواليه ونعبده)

Assamese

Te'omloke ka’ba, ‘tumi paraitra, mahana! Tumihe amara abhibharaka, sihamta nahaya; baram sihamte jina bilakarahe upasana karaichila. Sihamtara sarahabhage'i jina bilakara prati imana posana karaichila
Tē'ōm̐lōkē ka’ba, ‘tumi paraitra, mahāna! Tumihē āmāra abhibhāraka, siham̐ta nahaẏa; baraṁ siham̐tē jina bilākarahē upāsanā karaichila. Siham̐tara sarahabhāgē'i jina bilākara prati īmāna pōṣaṇa karaichila
তেওঁলোকে ক’ব, ‘তুমি পৱিত্ৰ, মহান! তুমিহে আমাৰ অভিভাৱক, সিহঁত নহয়; বৰং সিহঁতে জিন বিলাকৰহে উপাসনা কৰিছিল। সিহঁতৰ সৰহভাগেই জিন বিলাকৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰিছিল।

Azerbaijani

Mələklər deyəcəklər: “Sən paksan, muqəddəssən! Onlar deyil, Sənsən bizim Hamimiz! Xeyr, onlar cinlərə ibadət edirdilər. Əksəriyyəti də məhz onlara iman gətirmisdi”
Mələklər deyəcəklər: “Sən paksan, müqəddəssən! Onlar deyil, Sənsən bizim Hamimiz! Xeyr, onlar cinlərə ibadət edirdilər. Əksəriyyəti də məhz onlara iman gətirmişdi”
Mələklər deyəcəklər: “Sən paksan, muqəddəssən! Onlar de­yil, Sən­sən bi­zim Hamimiz! Xeyr, onlar cinlərə iba­dət edir­dilər. Ək­səriyyəti də məhz on­lara iman gətirmisdi”
Mələklər deyəcəklər: “Sən paksan, müqəddəssən! Onlar de­yil, Sən­sən bi­zim Hamimiz! Xeyr, onlar cinlərə iba­dət edir­dilər. Ək­səriyyəti də məhz on­lara iman gətirmişdi”
(Mələklər:) “Sən paksan, muqəddəssən. Bizin ixtiyar sahibimiz onlar deyil, Sənsən! Xeyr, onlar (bizə yox) cinlərə (seytanlara) ibadət edirdilər. (Musriklərin, kafirlərin) əksəriyyəti onlara (cinlərə) iman gətirmisdi”, - deyə cavab verəcəklər
(Mələklər:) “Sən paksan, müqəddəssən. Bizin ixtiyar sahibimiz onlar deyil, Sənsən! Xeyr, onlar (bizə yox) cinlərə (şeytanlara) ibadət edirdilər. (Müşriklərin, kafirlərin) əksəriyyəti onlara (cinlərə) iman gətirmişdi”, - deyə cavab verəcəklər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߏ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߌߟߋ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߊߣߌ߲ ، ߌߟߋ ߟߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

pheres‌tara balabe, 'apani pabitra, mahana! Apani'i amadera abhibhabaka, tara naya; baram tara to ibadata karata jinadera. Tadera adhikansa'i jinadera prati imana rakhata
phērēś‌tārā balabē, 'āpani pabitra, mahāna! Āpani'i āmādēra abhibhābaka, tārā naẏa; baraṁ tārā tō ibādāta karata jinadēra. Tādēra adhikānśa'i jinadēra prati īmāna rākhata
ফেরেশ্‌তারা বলবে, 'আপনি পবিত্র, মহান! আপনিই আমাদের অভিভাবক, তারা নয়; বরং তারা তো ইবাদাত করত জিনদের। তাদের অধিকাংশই জিনদের প্রতি ঈমান রাখত।
pheresatara balabe, apani pabitra, amara apanara pakse, tadera pakse na'i, baram tara jinadera puja karata. Tadera adhikansa'i sayatane bisbasi.
phērēśatārā balabē, āpani pabitra, āmarā āpanāra pakṣē, tādēra pakṣē na'i, baraṁ tārā jinadēra pūjā karata. Tādēra adhikānśa'i śaẏatānē biśbāsī.
ফেরেশতারা বলবে, আপনি পবিত্র, আমরা আপনার পক্ষে, তাদের পক্ষে নই, বরং তারা জিনদের পূজা করত। তাদের অধিকাংশই শয়তানে বিশ্বাসী।
Tara balabe -- ''tomara'i mahima hoka! Tumi'i amadera maniba, tara naya, baram tara upasana karata jinadera, tadera adhikansa'i chila odera prati bisbasi.’’
Tārā balabē -- ''tōmāra'i mahimā hōka! Tumi'i āmādēra maniba, tārā naẏa, baraṁ tārā upāsanā karata jinadēra, tādēra adhikānśa'i chila ōdēra prati biśbāsī.’’
তারা বলবে -- ''তোমারই মহিমা হোক! তুমিই আমাদের মনিব, তারা নয়, বরং তারা উপাসনা করত জিনদের, তাদের অধিকাংশই ছিল ওদের প্রতি বিশ্বাসী।’’

Berber

A d inint: "gedha s yiseK! D Kecc ay d Bab nne$, war nitni. Xaii, llan aabden leonun. Tegwti degsen umnen yissen
A d inint: "gedha s yiseK! D Keçç ay d Bab nne$, war nitni. Xaîi, llan âabden leonun. Tegwti degsen umnen yissen

Bosnian

oni ce odgovoriti: "Hvaljen neka si, Ti si Gospodar nas, između nas i njih nije bilo prijateljstva; oni su se dzinima pokoravali i vecina njih je vjerovala u njih
oni će odgovoriti: "Hvaljen neka si, Ti si Gospodar naš, između nas i njih nije bilo prijateljstva; oni su se džinima pokoravali i većina njih je vjerovala u njih
oni ce odgovoriti: "Hvaljen neka si, Ti si Gospodar nas, između nas i njih nije bilo prijateljstva; oni su se dzinnovima pokoravali i vecina njih je vjerovala u njih
oni će odgovoriti: "Hvaljen neka si, Ti si Gospodar naš, između nas i njih nije bilo prijateljstva; oni su se džinnovima pokoravali i većina njih je vjerovala u njih
oni ce odgovoriti: "Uzvisen neka si, Ti si Gospodar nas, a nisu oni! Oni su dzine obozavali i vecina njih je vjerovala u njih
oni će odgovoriti: "Uzvišen neka si, Ti si Gospodar naš, a nisu oni! Oni su džine obožavali i većina njih je vjerovala u njih
Reci ce: "Slavljen neka si Ti! Ti si Zastitnik nas mimo njih. Naprotiv, obozavali su dzinne; vecina njih su u njih bili vjernici
Reći će: "Slavljen neka si Ti! Ti si Zaštitnik naš mimo njih. Naprotiv, obožavali su džinne; većina njih su u njih bili vjernici
KALU SUBHANEKE ‘ENTE WELIJUNA MIN DUNIHIM BEL KANU JA’BUDUNEL-XHINNE ‘EKTHERUHUM BIHIM MU’UMINUNE
Oni ce odgovoriti: “Hvaljen neka si, Ti si Gospodar nas, između nas i njih nije bilo prijateljstva; oni su se dzinima pokoravali i vecina njih je vjerovala u njih.”
Oni će odgovoriti: “Hvaljen neka si, Ti si Gospodar naš, između nas i njih nije bilo prijateljstva; oni su se džinima pokoravali i većina njih je vjerovala u njih.”

Bulgarian

shte rekat: “Prechist si, Ti si nashiyat Pokrovitel, a ne te! Sluzhekha na dzhinovete i povecheto vyarvakha v tyakh
shte rekat: “Prechist si, Ti si nashiyat Pokrovitel, a ne te! Sluzhekha na dzhinovete i povecheto vyarvakha v tyakh
ще рекат: “Пречист си, Ти си нашият Покровител, а не те! Служеха на джиновете и повечето вярваха в тях

Burmese

ထိုအခါ သူတို့က “(အို အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်သောအရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြသော) အခြားကိုးကွယ်ရာများနှင့်မည်သို့မျှ ပတ်သက်ခြင်းမရှိဘဲ အသင်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ကျွန်ုပ်တို့၏ကာကွယ် စောင့်ရှောက်သူဖြစ်သူဖြစ်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်မူကား သူတို့အနက် အများစုသည် ဂျင်န်များကိုသာ (ကိုးကွယ်ထိုက်သော အရာများအဖြစ် ထင်မြင်ယူဆ၍) ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိခဲ့ကြ၏။
၄၁။ သူတို့ပြန်လျှောက်ကြမည်မှာ အို-အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကုံလုံမွန်မြတ်အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူပါ၏၊ အကျွနု်ပ် တို့ကို သူတို့၏ဘေးရန်မှ ကာကွယ်တော်မူထသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏၊ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို ဝတ်မပြုပါ၊ ဂျင်နတ်သားတို့ကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြပါ၏၊ သူတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် ဂျင်တို့ကို ဘုရားဟူ၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြပါ၏။
ထို မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်တို့က(ဤသို့)လျှောက်ထားခဲ့ကြပေမည်။ (အို-အရှင်မြတ်၊)အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုး တို့သည်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ပတ်သက်ကြပါသည်။ ၎င်းတို့နှင့် မပတ်သက်ကြပါ။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် ဂျင်န်သတ္တဝါများကိုသာ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိခဲ့ကြပါသည်။ ၎င်းတို့အနက်အများဆုံးသောသူတို့မှာ ဂျင်န်သတ္တဝါများကိုပင် ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်။
‌ကောင်းကင်တမန်များက ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်- အရှင်မြတ်သည် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်သာ ပတ်သက်ကြပါသည်။ သူတို့နှင့် ပတ်သက်မှုမရှိကြပါ။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ဂျင်န်များကိုပင် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်ဖြစ်ပါသည်။ သူတို့ထဲမှ အများစုသည် ဂျင်န်များကိုပင် ယုံကြည်သူများဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်။

Catalan

Diran: «Gloria a Tu! Tu ets el nostre Amo, no ells. No! Ells servien als genis, en els quals la majoria creien»
Diran: «Glòria a Tu! Tu ets el nostre Amo, no ells. No! Ells servien als genis, en els quals la majoria creien»

Chichewa

Angelo adzati, “Ulemerero ukhale kwa Inu! Inu ndinu Mtetezi wathu osati iwo ayi. Iyayi! Iwo anali kupembedza majini ndipo ambiri a iwo anali kukhulupirira mwa iwo.”
“Adzanena: “Kuyera konse Nkwanu (simungakhale limodzi ndi milungu ina!) Inu ndinu Mtetezi wathu, osati iwo. Koma amagwadira majini (ziwanda); ambiri mwa iwo (anthu) adakhulupirira izo (ziwanda).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women zansong ni chaojue wanwu! Ni shi women de zhu, tamen bushi women de nupu. Tamen que shi chongbai jingling de, tamen daban xinyang jingling.
Tāmen shuō: Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù! Nǐ shì wǒmen de zhǔ, tāmen bùshì wǒmen de núpú. Tāmen què shì chóngbài jīnglíng de, tāmen dàbàn xìnyǎng jīnglíng.
他们说:我们赞颂你超绝万物!你是我们的主,他们不是我们的奴仆。他们却是崇拜精灵的,他们大半信仰精灵。
Tamen [tianshi] jiang shuo:“Zanmei ni chaojue! Ni shi women de zhuzai, tamen wei chongbaiguo women. Bu, tamen shi chongbai jingling de, tamen da duoshu ren xinyang jingling.”
Tāmen [tiānshǐ] jiāng shuō:“Zànměi nǐ chāojué! Nǐ shì wǒmen de zhǔzǎi, tāmen wèi chóngbàiguò wǒmen. Bù, tāmen shì chóngbài jīnglíng de, tāmen dà duōshù rén xìnyǎng jīnglíng.”
他们[天使]将说:“赞美你超绝!你是我们的主宰,他们未崇拜过我们。不,他们是崇拜精灵的,他们大多数人信仰精灵。”
Tamen shuo:“Women zan ni chaojue wanwu! Ni shi women de zhu, er fei tamen de pengyou. Tamen yuan dang shi chongbai jingling de, tamen daban xinyang jingling.”
Tāmen shuō:“Wǒmen zàn nǐ chāojué wànwù! Nǐ shì wǒmen de zhǔ, ér fēi tāmen de péngyǒu. Tāmen yuán dāng shì chóngbài jīnglíng de, tāmen dàbàn xìnyǎng jīnglíng.”
他们说:“我们赞你超绝万物!你是我们的主,而非他们的朋友。他们原当是崇拜精灵的,他们大半信仰精灵。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women zansong ni chaojue wanwu! Ni shi women de zhu, tamen bushi women de nupu. Tamen que shi chongbai jingling de, tamen daban xinyang jingling.”
Tāmen shuō:“Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù! Nǐ shì wǒmen de zhǔ, tāmen bùshì wǒmen de núpú. Tāmen què shì chóngbài jīnglíng de, tāmen dàbàn xìnyǎng jīnglíng.”
他们说:“我们赞颂你超 绝万物!你是我们的主,他们不是我们的奴仆。他们却是 崇拜精灵的,他们大半信仰精灵。”
Tamen shuo:`Women zan ni chaojue wanwu! Ni shi women de zhu, tamen bushi women de nupu. Tamen que shi chongbai jingling de, tamen daban xinyang jingling.'
Tāmen shuō:`Wǒmen zàn nǐ chāojué wànwù! Nǐ shì wǒmen de zhǔ, tāmen bùshì wǒmen de núpú. Tāmen què shì chóngbài jīnglíng de, tāmen dàbàn xìnyǎng jīnglíng.'
他們說:「我們讚你超絕萬物!你是我們的主,他們不是我們的奴僕。他們卻是崇拜精靈的,他們大半信仰精靈。」

Croatian

Reci ce: “Slavljen neka si Ti! Ti si Zastitnik nas mimo njih. Naprotiv, obozavali su dzinne; vecina njih su u njih bili vjernici.”
Reći će: “Slavljen neka si Ti! Ti si Zaštitnik naš mimo njih. Naprotiv, obožavali su džinne; većina njih su u njih bili vjernici.”

Czech

Reknou (andele): „Chvalen budiz! Tys spojencem nasim, ne oni. Naopak, uctivali Dzinny: vetsina jich v ne verila“
Řeknou (andělé): „Chválen budiž! Tys spojencem naším, ne oni. Naopak, uctívali Džinny: většina jich v ně věřila“
Oni vyhovovat Ty oslavovat. Ty jsem nas Magnat Zvladnout ne ti! Misto oni zbonovat jinns; mnostvi z ti jsem verici therein
Oni vyhovovat Ty oslavovat. Ty jsem náš Magnát Zvládnout ne ti! Místo oni zbonovat jinns; mnoství z ti jsem verící therein
Odpovedi: "Slava Tobe, Tys ochrance nas, a nikoli oni! Ba naopak, oni dziny uctivali a mnozi z nich v ne verili
Odpovědí: "Sláva Tobě, Tys ochránce náš, a nikoli oni! Ba naopak, oni džiny uctívali a mnozí z nich v ně věřili

Dagbani

Ka bɛ yεli: “A nam niŋ kasi, nyini gba! Bɛ daa nyɛla ninvuɣu shɛba ban jεmdi alizinnima, ka bɛ pam daa nyɛla ban tiri ba yεlimaŋli.”

Danish

De svare Du forherliges. Du er vore Lord Beherske ikke dem! Hellere de tilbad jinns; fleste af dem var troende therein
Zij zullen antwoorden: "Glorie zij U! Gij zijt onze Vriend, niet zij. Neen, zij aanbaden de djinn; in hen geloofden de meesten hunner

Dari

(فرشته‌ها) گویند: تو پاک و منزهی! و تنها تو باور و کارساز ما هستی! نه، بلکه آنها جنيان را پرستش می‌کردند؟ و بیشترشان به آنها ایمان داشتند

Divehi

އެ ملائكة ން ދަންނަވާނެތެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، އަޅަމެންގެ އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއުރެންނެއްނޫނެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ކަމުގައިވީ ޖިންނީންނަށެވެ. އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންވަނީ، އެ ޖިންނީންނަށް إيمان ވެގެންނެވެ

Dutch

Zij zeggen dan: "U zij geprezen! U bent ons tot vriend en zij niet. Integendeel, zij dienden de djinn; de meesten van hen geloven in hen
En de engelen zullen antwoorden: God behoede! Gij zijt onze vriend, en niet deze. Zij baden geniussen (duivels) aan; het grootste deel hunner gelooft in hen
Zij zullen zeggen: "Heilig bent U, U bent onze Beschermer, niet zij. Zij plachten zelfs de Djinn's (de Satan) te aanbidden, de meesten van hen geloofden hem
Zij zullen antwoorden: 'Glorie zij U! Gij zijt onze Vriend, niet zij. Neen, zij aanbaden de djinn; in hen geloofden de meesten hunner

English

They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’
They (angels) will say: “Glory be to You! You are our Lord instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them.”
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them
They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers
They will reply: “Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them.”
God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them
they will say, ´Glory be to You! You are our Protector, not them. No, they were worshipping the jinn. They mostly had faith in them.´
They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them
They will say, “Glory to You, Our tie is with You as a Protector, not with them. No, but they worshipped the jinn. Most of them believed in them.”
They say: Glory to You (You are flawless), You are our protector, not them, no but they used to serve the Jinn, and most of them were believers in them
They will say, ‘Immaculate are You! You are our wali, not they! No, they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’
They will say, ‘Immaculate are You! You are our intimate, not they! Rather they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’
They will answer: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having partners). You alone are our Guardian (Whom We worship,) having no such relation with them." Rather, they were worshipping jinn; most of them believed in them (jinn as beings deserving worship)
Glory be to You O Allah", they shall say, "and extolled are Your glorious attributes. You are our tutelary Guardian, but it was the Jinn they worshipped and regarded as truthful and had faith in their rights and their powers
They (angels) said: “Glory be to You! You (Alone) are our Wali instead of them. Nay, they used to worship the jinns; most of them had been believers in them.”
They would say: Glory be to Thee! Thou art our Protector and not they. Nay! They had been worshiping the jinn. Most of them were ones who believe in them
They will say, "Exalted are You! You are our Patron and not they." In fact, they used to worship the jinn (i.e. the devil and not Us). Most of them believed (and followed) the jinn
They shall say, 'Celebrated be thy praises! thou art our patron instead of them. Nay, they used to worship the ginns, most of them believe in them
They will respond: "Glory be to You! Our tie is with You - as a protector - not with them; but they used to worship the Jinns and it was them in whom most of these people believed
And the angels shall answer, God forbid! Thou art our friend, and not these: But they worshipped devils; the greater part of them believed in them
They shall say, "Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the Jinn; most of them were believers in them
They shall say, "Glory be to thee! Thou art our master, not these! But they worshipped the Djinn: it was in them that most of them believed
They said: "Your praise/glory; you are our guardian/ally from other than them, but they were worshipping the Jinns , most of them with them (are) believing
They will reply: "Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them
They will say, “Glory be to You, You are our Guardian not they, no, they used to worship the jinn, most of them were believers in them.”
They will say, “Glory be to You, You are our Guardian not they, no, they used to worship the jinn, most of them were believers in them.”
They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them
They [the angels] will say, "Glory to You! You are our Wali — not they! Nay, they worshipped the jinn; in them, most of them believed
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them
They will say, “Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them.”
They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them.”
They will say, All Extolment be to You! You are our Ever-Patronizing Patron, apart from them. No indeed, (but) they were worshiping the jinn; most of them were believers in them
They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith
They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them
They will say, .Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them
They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.”
They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.”
Glory be to You!‘ they will say. ‘You are our defender against them! They worshipped jinn, and it was in jinn that most of them believed.‘
They will say, “Glory be to You! You are our Protector, not they. Rather they used to worship the jinn; most of them believed in them.”
They will say, "May You be exalted in Your glory. You are our protector, not them. Rather, they [the unbelievers] used to worship the jinn; most of them believed in them
They (the angels) will say: "Glorified be You! You are our Protector instead of them. Nay, but they used to worship the Jinn; most of them were believers in them
They will answer, "Glory is Yours! You are our Master, not them. Nay, they used to worship the invisible guises of their selfish desire. Most of them were believers therein." (Jinns = Hidden from sight. Generally this term in the Qur'an applies to nomads rarely appearing in townships. It is also used to describe rebellious desire, emotions and fiery temperament like Satan (6:101), (18:50), (37)
They (the angels) will say: "Glory to You! — You are (our) Protector (Wali), not them. No! But they worshipped the jinns': Most of them (even) believed in them (jinns)
They will say, 'Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them
They will say, “Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.”
They will say: "Glory be to You! You are our Patron rather than they. Instead they have been worshipping sprites; most of them even believe in them
They will Say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were worshiping the Jinn; most were believers to them
They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them
They will reply, “Glory be to Thee! Thou art our Protector, apart from them!” Nay, they worshipped jinn, most of them believing in them
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them
They will say, "Glory be to You! You are our protector, not them. Indeed no! They worshipped the jinn; it was in them that most of them believed
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them

Esperanto

Ili respond Vi glor. Vi est our Lord Mastr ne them! Instead ili worshipping jinns; plej de them est believers therein

Filipino

Sila (mga anghel) ay magsasabi: “Ang Kaluwalhatian ay sa Inyo! Kayo ang tunay naming wali (Panginoon, Tagapangalaga, Tagapagtanggol) at hindi sila. Hindi, sila ay sumamba sa mga Jinn; ang karamihan (sa mga tao) ay naniniwala sa kanila (mga Jinn).”
Magsasabi sila: "Kaluwalhatian sa iyo! Ikaw ay ang Katangkilik namin sa halip nila. Bagkus dati silang sumasamba sa mga jinn; ang higit na marami sa kanila sa mga ito ay mga mananampalataya

Finnish

Ja ne sanovat: »Ylistys yksin Sinulle! Sina olet meidan suojelijamme eivatka he. He palvelivat peikkoja, joihin useimmat heista uskoivat.»
Ja ne sanovat: »Ylistys yksin Sinulle! Sinä olet meidän suojelijamme eivätkä he. He palvelivat peikkoja, joihin useimmat heistä uskoivat.»

French

Ils diront : « Gloire Te soit rendue ! Tu es notre Protecteur en dehors d’eux. Eux adoraient les djinns, a qui la plupart d’entre eux croyaient ! »
Ils diront : « Gloire Te soit rendue ! Tu es notre Protecteur en dehors d’eux. Eux adoraient les djinns, à qui la plupart d’entre eux croyaient ! »
Ils diront : "Gloire a Toi ! Tu es notre Allie en dehors d’eux. Ils adoraient plutot les djinns, en qui la plupart d’entre eux croyaient
Ils diront : "Gloire à Toi ! Tu es notre Allié en dehors d’eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d’entre eux croyaient
Ils diront: «Gloire a Toi! Tu es notre Allie en dehors d'eux. Ils adoraient plutot les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient
Ils diront: «Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient
Les anges repondront : « Gloire a Toi ! Nous les desavouons devant Toi, Tu es notre seul Maitre. Ils adoraient en realite les demons[1108] en qui la plupart d’entre eux croyaient. »
Les anges répondront : « Gloire à Toi ! Nous les désavouons devant Toi, Tu es notre seul Maître. Ils adoraient en réalité les démons[1108] en qui la plupart d’entre eux croyaient. »
Ils repondront : « Gloire a Toi ! Tu es notre Seul Protecteur. Ils adoraient plutot les demons auxquels la plupart d’entre eux croyaient !»
Ils répondront : « Gloire à Toi ! Tu es notre Seul Protecteur. Ils adoraient plutôt les démons auxquels la plupart d’entre eux croyaient !»

Fulah

Ɓe wi'a: "Senayee woodanii Ma! Ko An woni giɗo amen gaanin maɓɓe. Toode ko jinnaaji ɗin ɓe rewaynoo, ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe, ko ɗin (jinnaaji) gomɗini

Ganda

Baligamba nti wasukkuluma, ggwe Mukama waffe so ssi bo. Wabula bo baasinzanga majinni, abasinga obungi gebakkiririzangamu

German

werden sie sagen: "Preis (sei) Dir! Dich haben Wir zum Beschutzer, nicht sie. Nein, sie dienten den Ginn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt
werden sie sagen: "Preis (sei) Dir! Dich haben Wir zum Beschützer, nicht sie. Nein, sie dienten den Ginn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt
Sie sagen: «Preis sei Dir! Du bist unser Freund, nicht sie. Nein, sie verehrten die Djinn. Die meisten von ihnen glauben an sie.»
Sie sagen: «Preis sei Dir! Du bist unser Freund, nicht sie. Nein, sie verehrten die Djinn. Die meisten von ihnen glauben an sie.»
Sagen sie: "Gepriesen-erhaben bist DU! DU bist unser Wali anstelle von ihnen. Nein, sondern sie pflegten den Dschinn zu dienen. Die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman an sie
Sagen sie: "Gepriesen-erhaben bist DU! DU bist unser Wali anstelle von ihnen. Nein, sondern sie pflegten den Dschinn zu dienen. Die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman an sie
werden sie sagen: "Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie
werden sie sagen: "Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie
werden sie sagen:„Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie
werden sie sagen:„Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie

Gujarati

te'o kahese ke tum pavitra che ane amaro dosta tum ja che, a loko nahim, parantu a loko jinnoni bandagi karata hata, temana manthi vadhare padata loko temana para ja imana dharavata hata
tē'ō kahēśē kē tuṁ pavitra chē anē amārō dōsta tuṁ ja chē, ā lōkō nahīṁ, parantu ā lōkō jinnōnī bandagī karatā hatā, tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō tēmanā para ja īmāna dharāvatā hatā
તેઓ કહેશે કે તું પવિત્ર છે અને અમારો દોસ્ત તું જ છે, આ લોકો નહીં, પરંતુ આ લોકો જિન્નોની બંદગી કરતા હતા, તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો તેમના પર જ ઈમાન ધરાવતા હતા

Hausa

Sukace: "Tsarki ya tabbata a gare Ka. Kai ne Majiɓincinmu, ba su ba. A'a, sun kasance suna bauta wa aljannu. Mafi yawansu, da su suka yi imani
Sukace: "Tsarki ya tabbata a gare Ka. Kai ne Majiɓincinmu, bã su ba. Ã'a, sun kasance sunã bauta wa aljannu. Mafi yawansu, da sũ suka yi ĩmani
Sukace: "Tsarki ya tabbata a gare Ka. Kai ne Majiɓincinmu, ba su ba. A'a, sun kasance suna bauta wa aljannu. Mafi yawansu, da su suka yi imani
Sukace: "Tsarki ya tabbata a gare Ka. Kai ne Majiɓincinmu, bã su ba. Ã'a, sun kasance sunã bauta wa aljannu. Mafi yawansu, da sũ suka yi ĩmani

Hebrew

והם יאמרו ״ישתבח שמך! אתה אדוננו ולא הם. לא, הם היו עובדים את השדים. רובם האמינו בהם”
והם יאמרו":ישתבח שמך! אתה אדוננו ולא הם. לא, הם היו עובדים את השדים. רובם האמינו בהם

Hindi

vah kahengeh too pavitr hai! too hee hamaara sanrakshak hai, na ki ye. balki ye ibaadat karate rahe jinnon[1] kee. inamen adhiktar unheempar eemaan laane vaale hain
वह कहेंगेः तू पवित्र है! तू ही हमारा संरक्षक है, न कि ये। बल्कि ये इबादत करते रहे जिन्नों[1] की। इनमें अधिक्तर उन्हींपर ईमान लाने वाले हैं।
ve kahenge, "mahaan hai too, hamaara nikatata ka madhur sambandh to tujhee se hai, unase nahin; balki baat yah hai ki ve jinnon ko poojate the. unamen se adhikatar unheen par eemaan rakhate the.
वे कहेंगे, "महान है तू, हमारा निकटता का मधुर सम्बन्ध तो तुझी से है, उनसे नहीं; बल्कि बात यह है कि वे जिन्नों को पूजते थे। उनमें से अधिकतर उन्हीं पर ईमान रखते थे।
too hee hamaara maalik hai na ye log (ye log hamaaree nahin) balki jinnaat (khabaes bhoot-paret) kee parasatish karate the ki unamen ke aksar log unheen par eemaan rakhate the
तू ही हमारा मालिक है न ये लोग (ये लोग हमारी नहीं) बल्कि जिन्नात (खबाएस भूत-परेत) की परसतिश करते थे कि उनमें के अक्सर लोग उन्हीं पर ईमान रखते थे

Hungarian

Azt mondjak (majd akkor az Angyalok): .Magasztaltassal! Te vagy a mi gondoskodo Urunk. Nemok. Ok a dzsinneket szolgaltak es a legtobben kozottuk azokban hisznek
Azt mondják (majd akkor az Angyalok): .Magasztaltassál! Te vagy a mi gondoskodó Urunk. Nemők. Ők a dzsinneket szolgálták és a legtöbben közöttük azokban hisznek

Indonesian

(Para malaikat itu menjawab, "Mahasuci Engkau. Engkaulah pelindung kami, bukan mereka; bahkan mereka telah menyembah jin;700) kebanyakan mereka beriman kepada jin
(Malaikat-malaikat itu menjawab, "Maha Suci Engkau) dari semua sekutu (Engkaulah Pelindung kami, bukan mereka") maksudnya tidak ada saling lindung-melindungi antara kami dan mereka dari pihak kami (bahkan) lafal Bal di sini menunjukkan makna Intiqal, yakni sebenarnya (mereka telah menyembah jin) setan-setan, yaitu mereka menaati setan-setan yang menyuruh mereka untuk menyembah kami (kebanyakan mereka beriman kepada jin) yakni mereka selalu mempercayai apa yang dikatakan oleh jin kepada mereka
Malaikat-malaikat itu menjawab, "Maha Suci Engkau. Engkaulah pelindung kami, bukan mereka, bahkan mereka telah menyembah jin 1243; kebanyakan mereka beriman kepada jin itu
Para malaikat menjawab, "Kami benar-benar menyucikan Engkau dari tuhan-tuhan yang mereka anggap sebagai tandingan-Mu. Kami telah menjadikan Engkau, bukan mereka, sebagai penolong kami. Golongan manusia yang mempertuhan diri kami hanyalah orang-orang yang terpengaruh oleh dugaan-dugaan yang tidak benar. Mereka berada di bawah pengaruh setan yang menjadikan perbuatan syirik itu indah dalam pandangan mata mereka. Dan sebagian besar dari orang-orang yang syirik itu membenarkan setan
Para malaikat itu menjawab, "Mahasuci Engkau. Engkaulah pelindung kami, bukan mereka; bahkan mereka telah menyembah jin;*(700) kebanyakan mereka beriman kepada jin itu
Para malaikat itu menjawab, “Mahasuci Engkau. Engkaulah pelindung kami, bukan mereka; bahkan mereka telah menyembah jin; kebanyakan mereka beriman kepada jin itu.”

Iranun

Tharo-on niran: A Soti Ka! Suka i Panarigan nami a salakao kiran. Kuna, ka siran na aya Pushimba-an niran na so manga Jinn: So kadakulan kiran na siran 1 Paparatiyaya-an niran

Italian

Diranno: “Gloria a Te, sei Tu il nostro patrono. No, essi adoravano i demoni. La maggior parte di loro credeva in essi”
Diranno: “Gloria a Te, sei Tu il nostro patrono. No, essi adoravano i dèmoni. La maggior parte di loro credeva in essi”

Japanese

Kare-ra tenshi-tachi wa (kotaete) iu. `Anata ni tatae are. Anata wa watashi-tachi no aigo-sha de ara remasu. Daga kare-ra wa sono kagiride wa arimasen. Kare-ra (hitobito) wa jin o suhai shite imashita. Oku no mono wa, kare-ra (Jin) no shinjadeshita
Kare-ra tenshi-tachi wa (kotaete) iu. `Anata ni tatae are. Anata wa watashi-tachi no aigo-sha de ara remasu. Daga kare-ra wa sono kagiride wa arimasen. Kare-ra (hitobito) wa jin o sūhai shite imashita. Ōku no mono wa, kare-ra (Jin) no shinjadeshita
かれら天使たちは(答えて)言う。「あなたに讃えあれ。あなたはわたしたちの愛護者であられます。だがかれらはその限りではありません。かれら(人々)はジンを崇拝していました。多くの者は,かれら(ジン)の信者でした。」

Javanese

Para malaikat padha munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, Paduka punika Maha Suci, Tujuning manah kawula punika dhateng Paduka, boten dhateng tiyang kafir. Sahestunipun tiyang kafir punika ingkang kathah sami ngandel dhateng Jin(Syetan)
Para malaikat padha munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, Paduka punika Maha Suci, Tujuning manah kawula punika dhateng Paduka, boten dhateng tiyang kafir. Sahestunipun tiyang kafir punika ingkang kathah sami ngandel dhateng Jin(Syetan)

Kannada

hige, indu nim'malli yarigu paraspararige yavude labhavannagali haniyannagali maduva samarthyavilla. Akrama vesagidavarodane navu, ‘‘nivu dhikkarisiddara phalavagi indu benkiya sikseyannu saviyiri’’ ennuvevu
hīge, indu nim'malli yārigū paraspararige yāvudē lābhavannāgali hāniyannāgali māḍuva sāmarthyavilla. Akrama vesagidavaroḍane nāvu, ‘‘nīvu dhikkarisiddara phalavāgi indu beṅkiya śikṣeyannu saviyiri’’ ennuvevu
ಹೀಗೆ, ಇಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಪರಸ್ಪರರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವನ್ನಾಗಲಿ ಹಾನಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಕ್ರಮ ವೆಸಗಿದವರೊಡನೆ ನಾವು, ‘‘ನೀವು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರ ಫಲವಾಗಿ ಇಂದು ಬೆಂಕಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸವಿಯಿರಿ’’ ಎನ್ನುವೆವು

Kazakh

(Peristeler): "Sen paksin! Bizdin iemiz olar emes, Sensin. Balkim olar jınga tabınatın edi. Olardın kobi solarga senwsi edi" deydi
(Perişteler): "Sen päksiñ! Bizdiñ ïemiz olar emes, Sensiñ. Bälkim olar jınğa tabınatın edi. Olardıñ köbi solarğa senwşi edi" deydi
(Періштелер): "Сен пәксің! Біздің иеміз олар емес, Сенсің. Бәлкім олар жынға табынатын еді. Олардың көбі соларға сенуші еді" дейді
Peristeler / : «Sen / barlıq kemsilikten / paksin! Bizdin qamqorsımız olar emes, Sensin. Negizinde, olar jındarga tabınatın, olardın kobi solarga senwsi edi», - deydi
Perişteler / : «Sen / barlıq kemşilikten / päksiñ! Bizdiñ qamqorşımız olar emes, Sensiñ. Negizinde, olar jındarğa tabınatın, olardıñ köbi solarğa senwşi edi», - deydi
Періштелер / : «Сен / барлық кемшіліктен / пәксің! Біздің қамқоршымыз олар емес, Сенсің. Негізінде, олар жындарға табынатын, олардың көбі соларға сенуші еді», - дейді

Kendayan

Da’ mala’ekat koa nyawap, ”Maha suci Kita’lah pangingu kami, buke’ iaka’koa; malahan iaka’koa udah nyambah jin;699 kamanyakatn iaka’koa baiman ka’ jin koa

Khmer

puokke( mea la ai kat) ban tb vinh tha trong mha saat sam. trong chea anak keapear puok ying minmen puokke laey . phtoy tow vinh puokke thleab ban korp sakkar champoh chin daoy puokke pheakochraen chea anak mean chomnue nung puokvea
ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បានតបវិញថាៈ ទ្រង់មហាស្អាត ស្អំ. ទ្រង់ជាអ្នកគាំពារពួកយីង មិនមែនពួកគេឡើយ។ ផ្ទុយទៅ វិញពួកគេធ្លាប់បានគោរពសក្ការៈចំពោះជិនដោយពួកគេភាគច្រើន ជាអ្នកមានជំនឿនឹងពួកវា។

Kinyarwanda

Bavuge bati "Ubutagatifu ni ubwawe! Ni wowe Nyagasani wacu, twitandukanyije nabo. Ahubwo basengaga amajini, kandi abenshi muri bo banayemera
Bavuge bati “Ubutagatifu ni ubwawe! Ni wowe Murengezi wacu ntabwo ari bo. Ahubwo basengaga amajini, kandi abenshi muri bo banayemera.”

Kirghiz

«Ozuŋ (serikterden) Aruu-Tazasıŋ! (O, Rabbim!) Alar emes, Sen bizdin Kojoyunubuzsuŋ! Jok, alar (Bizge emes) jinderge ibadat kılıskan. Alardın kopculugu jinderge ıyman keltirgender»(dep joop beret peristeler)
«Özüŋ (şerikterden) Aruu-Tazasıŋ! (O, Rabbim!) Alar emes, Sen bizdin Kojoyunubuzsuŋ! Jok, alar (Bizge emes) jinderge ibadat kılışkan. Alardın köpçülügü jinderge ıyman keltirgender»(dep joop beret perişteler)
«Өзүң (шериктерден) Аруу-Тазасың! (О, Раббим!) Алар эмес, Сен биздин Кожоюнубузсуң! Жок, алар (Бизге эмес) жиндерге ибадат кылышкан. Алардын көпчүлүгү жиндерге ыйман келтиргендер»(деп жооп берет периштелер)

Korean

dangsinkke yeong-gwang-i iss-eusoseo jeo huileul suhohasineun bun-eun dangsin-iomyeogeudeul-i anibnida jeoldae geuleolsu eobs saobnida geudeul-i yeongmaleul sungbaehayeossgo geudeul daedasuga geugeos-eul mid-eossda go cheonsadeul-i daedabhalila
당신께 영광이 있으소서 저 희를 수호하시는 분은 당신이오며그들이 아닙니다 절대 그럴수 없 사옵니다 그들이 영마를 숭배하였고 그들 대다수가 그것을 믿었다 고 천사들이 대답하리라
dangsinkke yeong-gwang-i iss-eusoseo jeo huileul suhohasineun bun-eun dangsin-iomyeogeudeul-i anibnida jeoldae geuleolsu eobs saobnida geudeul-i yeongmaleul sungbaehayeossgo geudeul daedasuga geugeos-eul mid-eossda go cheonsadeul-i daedabhalila
당신께 영광이 있으소서 저 희를 수호하시는 분은 당신이오며그들이 아닙니다 절대 그럴수 없 사옵니다 그들이 영마를 숭배하였고 그들 대다수가 그것을 믿었다 고 천사들이 대답하리라

Kurdish

(له وه‌ڵامدا) ده‌ڵێن: پاکیی و ستایش بۆ تۆ (ئه‌ی په‌روه‌ردگار) تۆ یارو یاوه‌ری ئێمه‌ی نه‌ك ئه‌وان، به‌ڵکو ئه‌وانه په‌رییان ده‌په‌رست، زۆربه‌یان باوه‌ڕیان پێیان هه‌بوو (باوه‌ڕیان به جادووگه‌رو ده‌جاله‌کان هه‌بوو)
(فریشتەکان) دەڵێن پاك و بێگەردی بۆ تۆ تەنھا تۆ گەورە وپشتیوانیی ئێمەی نەك ئەوان بەڵکو ئەوان جنۆکەیان دەپەرست زۆربەیان باوەڕیان بەوان (جنۆکە) ھەبوو

Kurmanji

Gotin: "Em te (ji her kemasiyi) pak beri diderin, ne ew, tu yar u yawere me yi. Ne, wan cinna diheband; pirri wan bi wan (cinna) bawermend in
Gotin: "Em te (ji her kêmasiyî) pak bêrî didêrin, ne ew, tu yar û yawerê me yî. Ne, wan cinna diheband; pirrî wan bi wan (cinna) bawermend in

Latin

They answer Vos glorified Vos est noster Dominus Magister non them! Instead they worshipping jinns; multus de them est believers therein

Lingala

Bakoloba ete: Lokumu nayo, yo nde mokonzi na biso kasi bango te, nzoka nde bazalaki kobondela nde bilima, mpe ebele bandimelaki bango

Luyia

Baliboola mbu: “ oli ehale nende obulemefu bwosibwosi, newe omuhelwa wefu, shini abo tawe, halali bo balaamanga Amajini, ne abaanji mubo bakasuubilanga.’’

Macedonian

тие ќе одговорат: „Возвишен нека си, Ти си Господарот наш, а не тие! Тие џинните ги обожуваа и повеќето од нив веруваа во нив.“
Ke recat: “ Slaven bidi Ti! Ti si, a ne onie, nas Zastitnik: no onie dzinovite gi obozavaat. Mnozinstvoto od Niv im veruvaat
Ḱe rečat: “ Slaven bidi Ti! Ti si, a ne onie, naš Zaštitnik: no onie džinovite gi obožavaat. Mnozinstvoto od Niv im veruvaat
Ќе речат: “ Славен биди Ти! Ти си, а не оние, наш Заштитник: но оние џиновите ги обожаваат. Мнозинството од Нив им веруваат

Malay

Malaikat menjawab: "Maha Suci Engkau (dari adanya sebarang sekutu denganMu). Engkaulah (yang kami hubungi sebagai Pemimpin dan) Pelindung kami bukan mereka. (Tidak ada hubungan dari pihak kami dengan mereka mengenai penyembahan mereka kepada kami), bahkan mereka adalah menyembah Jin Syaitan; kebanyakan mereka pula percaya kepada Jin Syaitan itu (sebagai sekutu Tuhan yang dipuja dan dipatuhi)

Malayalam

avar parayum: ni etra parisud'dhan! niyan nannalute raksadhikari. avaralla. ennal avar jinnukaleyayirunnu aradhiccirunnat. avaril adhikaperum avaril (jinnukalil) visvasikkunnavaratre
avar paṟayuṁ: nī etra pariśud'dhan! nīyāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣādhikāri. avaralla. ennāl avar jinnukaḷeyāyirunnu ārādhiccirunnat. avaril adhikapēruṁ avaril (jinnukaḷil) viśvasikkunnavaratre
അവര്‍ പറയും: നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. അവരല്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ജിന്നുകളെയായിരുന്നു ആരാധിച്ചിരുന്നത്. അവരില്‍ അധികപേരും അവരില്‍ (ജിന്നുകളില്‍) വിശ്വസിക്കുന്നവരത്രെ
avar parayum: ni etra parisud'dhan! niyan nannalute raksadhikari. avaralla. ennal avar jinnukaleyayirunnu aradhiccirunnat avaril adhikaperum avaril (jinnukalil) visvasikkunnavaratre
avar paṟayuṁ: nī etra pariśud'dhan! nīyāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣādhikāri. avaralla. ennāl avar jinnukaḷeyāyirunnu ārādhiccirunnat avaril adhikapēruṁ avaril (jinnukaḷil) viśvasikkunnavaratre
അവര്‍ പറയും: നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. അവരല്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ജിന്നുകളെയായിരുന്നു ആരാധിച്ചിരുന്നത് അവരില്‍ അധികപേരും അവരില്‍ (ജിന്നുകളില്‍) വിശ്വസിക്കുന്നവരത്രെ
avar parayum: "niyetra parisud'dhan! niyan nannalute raksakan. ivararumalla. vastavattil jinnukaleyan avar pujiccirunnat. avarilere perum jinnukalil visvasikkunnavarumayirunnu
avar paṟayuṁ: "nīyetra pariśud'dhan! nīyāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣakan. ivarārumalla. vāstavattil jinnukaḷeyāṇ avar pūjiccirunnat. avarilēṟe pēruṁ jinnukaḷil viśvasikkunnavarumāyirunnu
അവര്‍ പറയും: "നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷകന്‍. ഇവരാരുമല്ല. വാസ്തവത്തില്‍ ജിന്നുകളെയാണ് അവര്‍ പൂജിച്ചിരുന്നത്. അവരിലേറെ പേരും ജിന്നുകളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരുമായിരുന്നു

Maltese

Jgħidu (l-angli): 'Sebħ lilek Inti li tħarisna, mhux huma. Le (mhux lilna taw qima), izda kienu jqimu lill- ginn: Il-kotra tagħhom jemmnu fihom
Jgħidu (l-anġli): 'Sebħ lilek Inti li tħarisna, mhux huma. Le (mhux lilna taw qima), iżda kienu jqimu lill- ġinn: Il-kotra tagħhom jemmnu fihom

Maranao

Tharoon iran a: "Soti Ka! Ska i Panarigan ami a salakaw kiran. Kna, ka siran na aya pzimbaan iran na so manga jinn: So kadaklan kiran na siran i paparatiyayaan iran

Marathi

Te mhanatila, tu pavitra ahesa, ani amaca mitra - sanraksaka tara tu ahesa, he loka navheta. He tara jinnanci upasana karata hote. Yancyapaiki bahutekance tyancyavaraca imana hote
Tē mhaṇatīla, tū pavitra āhēsa, āṇi āmacā mitra - sanrakṣaka tara tū āhēsa, hē lōka navhēta. Hē tara jinnān̄cī upāsanā karata hōtē. Yān̄cyāpaikī bahutēkān̄cē tyān̄cyāvaraca īmāna hōtē
४१. ते म्हणतील, तू पवित्र आहेस, आणि आमचा मित्र - संरक्षक तर तू आहेस, हे लोक नव्हेत. हे तर जिन्नांची उपासना करत होते. यांच्यापैकी बहुतेकांचे त्यांच्यावरच ईमान होते

Nepali

uniharule bhannechanh ‘‘pavitra chau timi, hamro nikatatako madhura sambandha ta timisitai cha, uniharusita ho'ina, baru kura yo cha ki uniharule jinnaharuko puja garnegardathe, uniharumadhye dheraile tiniharumathi nai visvasa gardathe’’
unīharūlē bhannēchanḥ ‘‘pavitra chau timī, hāmrō nikaṭatākō madhura sambandha ta timīsitai cha, unīharūsita hō'ina, baru kurā yō cha ki unīharūlē jinnaharūkō pūjā garnēgardathē, unīharūmadhyē dhērailē tinīharūmāthi nai viśvāsa gardathē’’
उनीहरूले भन्नेछन्ः ‘‘पवित्र छौ तिमी, हाम्रो निकटताको मधुर सम्बन्ध त तिमीसितै छ, उनीहरूसित होइन, बरु कुरा यो छ कि उनीहरूले जिन्नहरूको पूजा गर्नेगर्दथे, उनीहरूमध्ये धेरैले तिनीहरूमाथि नै विश्वास गर्दथे’’ ।

Norwegian

Og de vil svare: «Ære være Deg! Du er Var venn fremfor dem. Nei, de dyrket dsjinnene! De fleste av dem trodde pa disse.»
Og de vil svare: «Ære være Deg! Du er Vår venn fremfor dem. Nei, de dyrket dsjinnene! De fleste av dem trodde på disse.»

Oromo

(Maleykonnis) “(yaa gooftaa keenya!) qulqullina siif malu (si qulqulleessinee); isaan odoo hin taane gargaaraan keenya Suma qofa(Akka isaan jedhan) mitii isaan jinni gabbaraa turanIrra hedduun isaaniis isaanitti amanoodha” jedhan

Panjabi

Uha kahinage teri hasati pavitara hai ate sada sabadha tere nala hai na ki inham lokam nala. Sago'_iha jinam di puja karade sana ate inham vicom zi'adatara loka unham te hi saradha rakhade sana
Uha kahiṇagē tērī hasatī pavitara hai atē sāḍā sabadha tērē nāla hai nā ki inhāṁ lōkāṁ nāla. Sagō'_iha jināṁ dī pūjā karadē sana atē inhāṁ vicōṁ zi'ādātara lōka unhāṁ tē hī śaradhā rakhadē sana
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਤੇਰੀ ਹਸਤੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਸੰਬੰਧ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ। ਸਗੋ'_ਇਹ ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹੀ ਸ਼ਰਧਾ ਰੱਖਦੇ ਸਨ।

Persian

مى‌گويند: تو منزهى. تويى ولىّ ما، نه آنها. اينان جنها را مى‌پرستيدند و بيشترين به آنها ايمان داشتند
گويند: منزّهى تو! سرپرست ما تويى نه آنها، بلكه جنّيان را مى‌پرستيدند بيشترشان به آنها ايمان داشتند
گویند پاکا که تویی، تو سرور ما هستی نه آنان، خیر، ایشان جنیان را می‌پرستیدند [و] بیشترینه‌شان به آنان مؤمن بودند
(فرشتگان) گویند: «تو منزهی! (تنها) تو ولی (و کار ساز) ما هستی، نه آن‌ها، (آنان هرگز ما را پرستش نمی‌کردند) بلکه جن (و شیاطین) را پرستش می‌کردند، بیشتر‌‌شان به آن‌ها ایمان داشتند»
می گویند: تو منزهی [از اینکه در پرستیده شدن شریک و همتا داشته باشی]، تو سرپرست و یار مایی نه آنان، [آنان ما را نمی پرستیدند] بلکه جنّیان را می پرستیدند [و] بیشترشان به آنها ایمان داشتند
[فرشتگان] می‌گویند: «تو منزّهی؛ [دوست و] کارسازِ ما تو هستی، نه آنان؛ بلکه [این مشرکان] شیاطین را عبادت می‌کردند و بیشتر آنان به آنها ایمان داشتند»
فرشتگان گویند: بار الها، تو از هر شرک و نقصی پاک و منزّهی، تو خدا و یاور مایی نه ایشان، بلکه اینان جنّ و شیاطین را می‌پرستیدند و به طوری که اکثرشان گرویده به آنها بودند
گفتند منزهی تو توئی دوست ما نه آنان بلکه بودند می‌پرستیدند پریان را بیشتر ایشانند بدانان گروندگان‌
مى‌گويند: «منزّهى تو، سرپرست ما تويى نه آنها بلكه جنّيان را مى‌پرستيدند؛ بيشترشان به آنها اعتقاد داشتند.»
گفتند: «منزّهی تو، سرپرست ما تنها تویی (و) نه آنان! بلکه اینان جنّیان را می‌پرستیده‌اند؛ حال آنکه بیشترشان به آنان ایمان دارند.»
فرشتگان می‌گویند: «خدایا! تو منزّهى! تو سرپرست مایى، نه آنها! [آنان ما را نمى‌پرستیدند،] بلکه آنان جنّیان را مى‌پرستیدند، [و] بیشترشان به آنان ایمان داشتند.»
می‌گویند: تو منزّهی (از این نسبتهای ناروائی که به ساحت مقدّست داده‌اند، ما به هیچ وجه با این گروه ارتباط نداشته‌ایم) و تنها تو یار و یاور ما بوده‌ای نه آنان. بلکه ایشان جنّیان را می‌پرستیده‌اند، و اکثر آنان بدیشان ایمان داشته‌اند
آنها می‌گویند: «منزّهی (از اینکه همتایی داشته باشی)! تنها تو ولیّ مائی، نه آنها؛ (آنها ما را پرستش نمی‌کردند) بلکه جنّ را پرستش می‌نمودند؛ و اکثرشان به آنها ایمان داشتند!»
گويند: پاك و منزهى تو، تويى خداوند- يا دوست- ما، نه آنها. بلكه ديوان را مى‌پرستيدند، كه بيشترشان به آنها گرويده بودند
(فرشتگان) گویند :« تو منزهی! (تنها) تو ولی (و کار ساز) ما هستی، نه آنها، (آنان هرگز ما را پرستش نمی کردند) بلکه جن (و شیاطین) را پرستش می کردند، بیشتر شان به آنها ایمان داشتند»

Polish

Powiedza: "Chwała niech bedzie Tobie! Ty jestes naszym opiekunem poza nimi. Przeciwnie! Oni oddawali czesc dzinom; wiekszosc wierzyła w nich
Powiedzą: "Chwała niech będzie Tobie! Ty jesteś naszym opiekunem poza nimi. Przeciwnie! Oni oddawali cześć dżinom; większość wierzyła w nich

Portuguese

Eles dirao: "Glorificado sejas! Tu es nosso Protetor, em vez deles. Ao contrario, eles adoravam os genios. A maioria deles era crente neles
Eles dirão: "Glorificado sejas! Tu és nosso Protetor, em vez deles. Ao contrário, eles adoravam os gênios. A maioria deles era crente neles
Responderao: Glorificado sejas! Tu es nosso Protetor, em vez deles! Qual! Adoravam os genios! A maioria delesacreditava neles
Responderão: Glorificado sejas! Tu és nosso Protetor, em vez deles! Qual! Adoravam os gênios! A maioria delesacreditava neles

Pushto

هغوى (ملايك) به ووايي: تا لره پاكي ده، ته له دوى نه غیر زمونږ مولٰى (او كارساز) يې۔ بلكې دوى به د پېریانو عبادت كاوه، د دوى اكثره پر هغوى ایمان راوړونكي وو
هغوى (ملايك) به ووايي: تا لره پاكي ده، ته له دوى نه غیر زمونږ مولٰى (او كارساز) يې بلكې دوى به د پېریانو عبادت كاوه، د دوى اكثره پر هغوى ایمان راوړونكي وو

Romanian

Ingerii vor spune: “Marire Tie! Tu esti Obladuitorul nostru, si nu ei!” Ba nu, cei mai multi dintre ei se inchinau ginnilor in care credeau
Îngerii vor spune: “Mărire Ţie! Tu eşti Oblăduitorul nostru, şi nu ei!” Ba nu, cei mai mulţi dintre ei se închinau ginnilor în care credeau
Ei raspunde Tu glorifica. Tu exista nostru Domnitor Subjuga nu ele! Instead ei worshipping jinns; multi(multe) ai ele exista credincios therein
Insa ei vor raspunde: “Marire Þie! Tu eºti Ocrotitorul nostru, nuei! Ei i-au adorat pe djinni; cei mai mulþi dintre ei au crezut in aceºtia!”
Însã ei vor rãspunde: “Mãrire Þie! Tu eºti Ocrotitorul nostru, nuei! Ei i-au adorat pe djinni; cei mai mulþi dintre ei au crezut în aceºtia!”

Rundi

Nabo bazokwishura bavuga bati:- uri kure n’ibida kwiranye na wewe, kandi ni wewe mukunzi wacu, sabo gusa ahubwo bamye basenga ibisigo na benshi muribo barabemeye

Russian

Ingerii vor spune: “Marire Tie! Tu esti Obladuitorul nostru, si nu ei!” Ba nu, cei mai multi dintre ei se inchinau ginnilor in care credeau
Скажут (ангелы): «Преславен Ты (о, Аллах)! [Никто Тебе не равен]. Ты (о, Аллах) наш покровитель (к Которому мы обращаемся за покровительством, повинуемся и поклоняемся) помимо них [мы отрекаемся от этих многобожников]! Наоборот, они [многобожники] поклонялись джиннам; большая часть их веровала в них [в джиннов] (в повиновении им)!»
Oni skazhut: «Prechist Ty! Ty - nash Pokrovitel', a ne oni. Oni poklonyalis' dzhinnam, i bol'shinstvo ikh verovali imenno v nikh»
Они скажут: «Пречист Ты! Ты - наш Покровитель, а не они. Они поклонялись джиннам, и большинство их веровали именно в них»
Oni skazhut: "Khvala Tebe! Ty tol'ko blizkiy k nam, a ne oni. Net, oni poklanyalis' geniyam: mnogiye iz nikh veruyut v nikh
Они скажут: "Хвала Тебе! Ты только близкий к нам, а не они. Нет, они покланялись гениям: многие из них веруют в них
Oni skazhut: "Khvala Tebe, Ty nam pokrovitel' pomimo nikh! Da, oni poklonyalis' dzhinnam; bol'shaya chast' ikh verovala v nikh
Они скажут: "Хвала Тебе, Ты нам покровитель помимо них! Да, они поклонялись джиннам; большая часть их веровала в них
[Angely] otvetyat: "Prechist Ty! Ty - nash pokrovitel', a ne oni. Oni poklonyalis' dzhinnam, i bol'shaya ikh chast' verovala v nikh
[Ангелы] ответят: "Пречист Ты! Ты - наш покровитель, а не они. Они поклонялись джиннам, и большая их часть веровала в них
Angely otvetyat: "Khvala Tebe Vsevyshnemu! My otvergayem ot Tebya vso, chto ne podobayet Tebe. Ty prechist i prevyshe tekh, kotorykh oni pridavali Tebe v souchastniki. My Tebe tol'ko poklonyayemsya i na Tebya polagayemsya. Ty - nash Pokrovitel', a ne oni. Oni izmyshlyali pokloneniye nam, a na samom dele ikh iskusili shaytany, kotoryye obol'stili ikh, sovrativ k mnogobozhiyu i pokloneniyu dzhinnam, v kotorykh bol'shaya chast' ikh uverovala
Ангелы ответят: "Хвала Тебе Всевышнему! Мы отвергаем от Тебя всё, что не подобает Тебе. Ты пречист и превыше тех, которых они придавали Тебе в соучастники. Мы Тебе только поклоняемся и на Тебя полагаемся. Ты - наш Покровитель, а не они. Они измышляли поклонение нам, а на самом деле их искусили шайтаны, которые обольстили их, совратив к многобожию и поклонению джиннам, в которых большая часть их уверовала
Khvala Tebe! - oni otvetyat. - Ty - Pokrovitel' nam, a ne oni! Ne (nas, konechno), - dzhinnov oni chtili, - Ved' bol'shinstvo iz nikh uverovalo v nikh
Хвала Тебе! - они ответят. - Ты - Покровитель нам, а не они! Не (нас, конечно), - джиннов они чтили, - Ведь большинство из них уверовало в них

Serbian

Они ће да одговоре: „Узвишен нека си, Ти си наш Господар, а не они! Они су обожавали духове и већина их је веровала у њих.“

Shona

Dzichati (Ngirozi): “Kurumbidzwa ndekwenyu! Ndimi muchengeti wedu kusiya kwavo. Kwete, asi vainamata maJinn; vakawanda vavo vaiva vatendi maari.”

Sindhi

(ملائڪ) چوندا ته تون پاڪ ذات آھين تون اسان جو سائين آھين نه اُھي، بلڪ اُھي جنّن کي پوڄيندا ھوا، انھن مان گھڻا کين مڃيندڙ ھوا

Sinhala

eyata ovun “(apage deviyane!) oba itamat parisuddhavantayeki.obamaya apage deviyan. ovun nova. (movun apava) nova,jinvarunvama namadimin sitiyaha. ovungen vædi deneku ovunva(ema jinvarunva)ma visvasa karaminda sitiyaha” yayi pavasannaha
eyaṭa ovun “(apagē deviyanē!) oba itāmat pariśuddhavantayeki.obamaya apagē deviyan. ovun nova. (movun apava) nova,jinvarunvama namadimin siṭiyaha. ovungen væḍi deneku ovunva(ema jinvarunva)ma viśvāsa karaminda siṭiyaha” yayi pavasannāha
එයට ඔවුන් “(අපගේ දෙවියනේ!) ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි.ඔබමය අපගේ දෙවියන්. ඔවුන් නොව. (මොවුන් අපව) නොව,ජින්වරුන්වම නමදිමින් සිටියහ. ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු ඔවුන්ව(එම ජින්වරුන්ව)ම විශ්වාස කරමින්ද සිටියහ” යයි පවසන්නාහ
“oba suvisuddhaya. ovun nova obamaya apage bharakaru. namut ovuhu jin vargayata gætikam karamin sitiyaha. ovungen bahutarayak dena ovun gæna visvasa karanno yæ”yi ovuhu pavasati
“oba suviśuddhaya. ovun nova obamaya apagē bhārakaru. namut ovuhu jin vargayāṭa gætikam karamin siṭiyaha. ovungen bahutarayak denā ovun gæna viśvāsa karannō yæ”yi ovuhu pavasati
“ඔබ සුවිශුද්ධය. ඔවුන් නොව ඔබමය අපගේ භාරකරු. නමුත් ඔවුහු ජින් වර්ගයාට ගැතිකම් කරමින් සිටියහ. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා ඔවුන් ගැන විශ්වාස කරන්නෝ යැ”යි ඔවුහු පවසති

Slovak

They answer Ona glorified Ona bol our Lord Zvladnut nie them! Radsej they kult jinns; vela z them bol believers therein

Somali

Waxay odhan: Xurmo oo dhan Adigaa iska leh oo hufan, Adiga ayaa ah Gargaara- hayaga iyagu ma aha. Mayee’ Waxay caabudayeen jinka oo badankoodu rumaysnaayeen
Markaas ay dhihi adaa ceeb ka fog Eebow, adaa gargaarahanaga ah iyaga ka sokay, waxayse caabudi jireen Jinni badidoodna isagay rumaysnaayeen
Markaas ay dhihi adaa ceeb ka fog Eebow, adaa gargaarahanaga ah iyaga ka sokay, waxayse caabudi jireen Jinni badidoodna isagay rumaysnaayeen

Sotho

A tla re: “Tlotla e be ho Uena! Boitlamo ba rona bo ho uena – U mots’ireletsi oa rona – e seng bona! Che, ba ne ba khumamela Li-jinn; bongata ba bona bo ne bo kholoa ho tsona.”

Spanish

Responderan [los Angeles]: ¡Alabado seas! Tu eres nuestro Protector, y nosotros no les indujimos a ello; pero [los idolatras, en realidad] adoraban [y obedecian] a los genios, y la mayoria de los hombres creian en ellos
Responderán [los Ángeles]: ¡Alabado seas! Tú eres nuestro Protector, y nosotros no les indujimos a ello; pero [los idólatras, en realidad] adoraban [y obedecían] a los genios, y la mayoría de los hombres creían en ellos
(Los angeles) responderan: «¡Gloria a ti! Tu eres nuestro Protector y Senor, y nos desentendemos de ellos. Mas bien adoraban a los yinn (al obedecerlos cuando estos les ordenaban adorarnos a nosotros). La mayoria de (los idolatras) creian en ellos (y seguian lo que les decian)»
(Los ángeles) responderán: «¡Gloria a ti! Tú eres nuestro Protector y Señor, y nos desentendemos de ellos. Más bien adoraban a los yinn (al obedecerlos cuando estos les ordenaban adorarnos a nosotros). La mayoría de (los idólatras) creían en ellos (y seguían lo que les decían)»
(Los angeles) responderan: “¡Gloria a ti! Tu eres nuestro Protector y Senor, y nos desentendemos de ellos. Mas bien adoraban a los yinn (al obedecerlos cuando estos les ordenaban adorarnos a nosotros). La mayoria de (los idolatras) creian en ellos (y seguian lo que les decian)”
(Los ángeles) responderán: “¡Gloria a ti! Tú eres nuestro Protector y Señor, y nos desentendemos de ellos. Más bien adoraban a los yinn (al obedecerlos cuando estos les ordenaban adorarnos a nosotros). La mayoría de (los idólatras) creían en ellos (y seguían lo que les decían)”
Diran: «¡Gloria a Ti! Tu eres nuestro Amigo, no ellos. ¡No! Ellos servian a los genios, en los que la mayoria creian»
Dirán: «¡Gloria a Ti! Tú eres nuestro Amigo, no ellos. ¡No! Ellos servían a los genios, en los que la mayoría creían»
Responderan: "¡Infinita es Tu gloria! ¡[Solo] Tu estas proximo a nosotros, no ellos! ¡No! [Cuando creian adorarnos a nosotros,] en realidad adoraban [ciegamente] a fuerzas ocultas a sus sentidos; la mayoria de ellos creian en ellas
Responderán: "¡Infinita es Tu gloria! ¡[Sólo] Tú estás próximo a nosotros, no ellos! ¡No! [Cuando creían adorarnos a nosotros,] en realidad adoraban [ciegamente] a fuerzas ocultas a sus sentidos; la mayoría de ellos creían en ellas
Responderan [los angeles]: "¡Alabado seas! Tu eres nuestro Protector, y nosotros no los indujimos a ello, pero [los idolatras en realidad] adoraban a los yinnes, y la mayoria [de los seres humanos] creian en ellos
Responderán [los ángeles]: "¡Alabado seas! Tú eres nuestro Protector, y nosotros no los indujimos a ello, pero [los idólatras en realidad] adoraban a los yinnes, y la mayoría [de los seres humanos] creían en ellos
Ellos diran: «¡Gloria a Ti! ¡Tu eres nuestros amigo y protector, no ellos! Ellos adoraban a los genios. La mayoria tenia fe en ellos»
Ellos dirán: «¡Gloria a Ti! ¡Tú eres nuestros amigo y protector, no ellos! Ellos adoraban a los genios. La mayoría tenía fe en ellos»

Swahili

Malaika watasema, «Tunakutakasa, ewe Mwenyezi Mungu, na kuwa na mshirika wa kuabudiwa! wewe Ndiye Msimamizi wetu tunayemtii na kumuabudu Peke Yake. Bali hawa walikuwa wakiwaabudu mashetani, wengi wao wanawaamini na kuwatii.»
Waseme: Subhanak, Umetakasika. Wewe ndiye kipenzi chetu si hao. Bali wao walikuwa wakiwaabudu majini; wengi wao wakiwaamini hao

Swedish

[Och] de skall svara: "Stor ar Du i Din harlighet! Du ar var Beskyddare och vi tar helt avstand fran dem. Nej, de dyrkade de osynliga vasendena som de flesta av dem trodde pa
[Och] de skall svara: "Stor är Du i Din härlighet! Du är vår Beskyddare och vi tar helt avstånd från dem. Nej, de dyrkade de osynliga väsendena som de flesta av dem trodde på

Tajik

Megujand; «Tu poki. Tui valii mo, na onho. Inho cinhoro meparastidand va ʙestarin ʙa onho imon dostand»
Megūjand; «Tu pokī. Tuī valii mo, na onho. Inho çinhoro meparastidand va ʙeştarin ʙa onho imon doştand»
Мегӯянд; «Ту покӣ. Туӣ валии мо, на онҳо. Инҳо ҷинҳоро мепарастиданд ва бештарин ба онҳо имон доштанд»
Maloikaho megujand: «Tu poki. Tu sarparast va korsozi mo hasti, ʙalki in musrikon cinhoro meparastidand va aksarason ʙa onho imon dostand»
Maloikaho megūjand: «Tu pokī. Tu sarparast va korsozi mo hastī, ʙalki in muşrikon çinhoro meparastidand va aksaraşon ʙa onho imon doştand»
Малоикаҳо мегӯянд: «Ту покӣ. Ту сарпараст ва корсози мо ҳастӣ, балки ин мушрикон ҷинҳоро мепарастиданд ва аксарашон ба онҳо имон доштанд»
[Faristagon] megujand: «Tu munazzahi; [dust va] korsozi mo Tu hasti, na onon; ʙalki [in musrikon] sajotinro meparastidand va ʙestarason ʙa onho imon dostand»
[Fariştagon] megūjand: «Tu munazzahī; [dūst va] korsozi mo Tu hastī, na onon; ʙalki [in muşrikon] şajotinro meparastidand va ʙeştaraşon ʙa onho imon doştand»
[Фариштагон] мегӯянд: «Ту муназзаҳӣ; [дӯст ва] корсози мо Ту ҳастӣ, на онон; балки [ин мушрикон] шаётинро мепарастиданд ва бештарашон ба онҳо имон доштанд»

Tamil

atarkavarkal, ‘‘(enkal iraivane!) Ni mikap paricuttamanavan. Nitan enkal patukavalan; avarkalanru. Maraka, avarkal jinkalaiye vanankik kontiruntanar. Avarkalil perumpalanavarkal anta jinkalaiye nampikkai kontum iruntarkal'' enru (vanavarkal) kuruvarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘‘(eṅkaḷ iṟaivaṉē!) Nī mikap paricuttamāṉavaṉ. Nītāṉ eṅkaḷ pātukāvalaṉ; avarkaḷaṉṟu. Māṟāka, avarkaḷ jiṉkaḷaiyē vaṇaṅkik koṇṭiruntaṉar. Avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ anta jiṉkaḷaiyē nampikkai koṇṭum iruntārkaḷ'' eṉṟu (vāṉavarkaḷ) kūṟuvārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘(எங்கள் இறைவனே!) நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். நீதான் எங்கள் பாதுகாவலன்; அவர்களன்று. மாறாக, அவர்கள் ஜின்களையே வணங்கிக் கொண்டிருந்தனர். அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் அந்த ஜின்களையே நம்பிக்கை கொண்டும் இருந்தார்கள்'' என்று (வானவர்கள்) கூறுவார்கள்
(itarku malakkukal;)"ni mikat tuymaiyanavan; niye enakal patukavalan; ivarkal allar; eninum ivarkal jinkalai vanankik kontiruntarkal - ivarkalil perumpalor avar (jin)kal mel nampikkai kontiruntarkal" enru kuruvarkal
(itaṟku malakkukaḷ;)"nī mikat tūymaiyāṉavaṉ; nīyē eṅakaḷ pātukāvalaṉ; ivarkaḷ allar; eṉiṉum ivarkaḷ jiṉkaḷai vaṇaṅkik koṇṭiruntārkaḷ - ivarkaḷil perumpālōr avar (jiṉ)kaḷ mēl nampikkai koṇṭiruntārkaḷ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(இதற்கு மலக்குகள்;) "நீ மிகத் தூய்மையானவன்; நீயே எஙகள் பாதுகாவலன்; இவர்கள் அல்லர்; எனினும் இவர்கள் ஜின்களை வணங்கிக் கொண்டிருந்தார்கள் - இவர்களில் பெரும்பாலோர் அவர் (ஜின்)கள் மேல் நம்பிக்கை கொண்டிருந்தார்கள்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Ий Раббыбыз, без Сине андый кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез, мөшрикләр безнең дустыбыз түгелләр, Син генә безнең дустыбыз, бәлки алар шайтаннарга гыйбадәт кылалар иде, аларның күбрәге шайтаннарның сүзләренә ышана иделәр

Telugu

varu (devadutalu) javabistaru: "Nivu sarvalopalaku atitudavu! Nive ma sanraksakudavu, viru karu. Vastavaniki, viru jinnatulanu aradhincevaru, virilo cala mandi, varini (jinnatulanu) visvasince varu
vāru (dēvadūtalu) javābistāru: "Nīvu sarvalōpālaku atītuḍavu! Nīvē mā sanrakṣakuḍavu, vīru kāru. Vāstavāniki, vīru jinnātulanu ārādhin̄cēvāru, vīrilō cālā mandi, vārini (jinnātulanu) viśvasin̄cē vāru
వారు (దేవదూతలు) జవాబిస్తారు: "నీవు సర్వలోపాలకు అతీతుడవు! నీవే మా సంరక్షకుడవు, వీరు కారు. వాస్తవానికి, వీరు జిన్నాతులను ఆరాధించేవారు, వీరిలో చాలా మంది, వారిని (జిన్నాతులను) విశ్వసించే వారు
“(ఓ అల్లాహ్‌!) నీవు పవిత్రుడవు. మా రక్షకుడవు నువ్వు మాత్రమే గాని వీళ్లు కాదు. అసలు వీళ్లు జిన్నులను పూజించే వాళ్ళు. వీరిలో చాలా మంది వాళ్ళనే (జిన్నులనే) నమ్ము కున్నారు” అని వారు సమాధానమిస్తారు

Thai

Phwk khea (ma la xik ah) klaw wa mha brisuththi hæng phraxngkh than phraxngkh thrng pen phu khumkhrxng phwk kha phraxngkh michı phwk khea tæ phwk khea khea rph phakdi yin (chay txn) swn mak khxng phwk khea pen phu sraththa tx phwk man (chay txn)
Phwk k̄heā (ma lā xik aḥ̒) kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ michı̀ phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā kheā rph p̣hạkdī ỵin (chạy t̩xn) s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phwk mạn (chạy t̩xn)
พวกเขา (มะลาอิกะฮ์) กล่าวว่า มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน พระองค์ทรงเป็นผู้คุ้มครองพวกข้าพระองค์ มิใช่พวกเขา แต่พวกเขาเคารพภักดีญิน (ชัยฏอน) ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ศรัทธาต่อพวกมัน (ชัยฏอน)
Phwk khea (ma la xik ahˌ) klaw wa “mha brisuththi hæng phraxngkh than phraxngkh thrng pen phu khumkhrxng phwk kha phraxngkh michı phwk khea tæ phwk khea khea rph phakdi yin (chay txn) swn mak khxng phwk khea pen phu sraththa tx phwk man (chay txn)”
Phwk k̄heā (ma lā xik aḥˌ) kl̀āw ẁā “mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ michı̀ phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā kheā rph p̣hạkdī ỵin (chạy t̩xn) s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phwk mạn (chạy t̩xn)”
พวกเขา (มะลาอิกะฮฺ) กล่าวว่า “มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน พระองค์ทรงเป็นผู้คุ้มครองพวกข้าพระองค์ มิใช่พวกเขา แต่พวกเขาเคารพภักดีญิน (ชัยฏอน) ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ศรัทธาต่อพวกมัน (ชัยฏอน)”

Turkish

Melekler, tenzih ederiz seni derler, sensin bizim sahibimiz ve yardımcımız, onlar degil. Hayır, onlar, cinlere kulluk ediyorlardı, cogu, onlara inanıyordu
Melekler, tenzih ederiz seni derler, sensin bizim sahibimiz ve yardımcımız, onlar değil. Hayır, onlar, cinlere kulluk ediyorlardı, çoğu, onlara inanıyordu
(Melekler de:) Sen yucesin, bizim dostumuz onlar degil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Cogu onlara inanmıstı; diyecekler
(Melekler de:) Sen yücesin, bizim dostumuz onlar değil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı; diyecekler
(Melekler) Derler ki: "Sen Yucesin, bizim velimiz Sensin, onlar degil. Hayır, onlar cinlere tapıyordu ve cogu onlara iman etmislerdi
(Melekler) Derler ki: "Sen Yücesin, bizim velimiz Sensin, onlar değil. Hayır, onlar cinlere tapıyordu ve çoğu onlara iman etmişlerdi
(Melekler soyle) diyecekler: “-(Senden baskasına ibadet edilmekten) seni tenzih ederiz. Bizim sıgınacak velimiz onlar degil, sensin. Dogrusu onlar cinlere (seytanlara) tapıyorlardı, cogu onlara inanmıslardı.”
(Melekler şöyle) diyecekler: “-(Senden başkasına ibadet edilmekten) seni tenzih ederiz. Bizim sığınacak velimiz onlar değil, sensin. Doğrusu onlar cinlere (şeytanlara) tapıyorlardı, çoğu onlara inanmışlardı.”
Melekler, «seni tesbih ve tenzih ederiz; onlar degil, sen bizim yegane sahibimizsin. Hayır, onlar, cinlere tapıyorlardı; cogu onlara inanmıslardı,» diyecekler
Melekler, «seni tesbîh ve tenzîh ederiz; onlar değil, sen bizim yegâne sahibimizsin. Hayır, onlar, cinlere tapıyorlardı; çoğu onlara inanmışlardı,» diyecekler
Melekler: "Hasa, bizim dostumuz onlar degil, Sensin. Hayır; onlar bize degil cinlere tapıyorlardı, cogu onlara inanıyorlardı" derler
Melekler: "Haşa, bizim dostumuz onlar değil, Sensin. Hayır; onlar bize değil cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanıyorlardı" derler
Onlar da: "Seni tenzih ederiz. Bizim onlara karsi siginacak velimiz sensin. Hayir, onlar cinlere tapiyorlardi. Cogu onlara inanmislardi." diyecekler
Onlar da: "Seni tenzih ederiz. Bizim onlara karsi siginacak velimiz sensin. Hayir, onlar cinlere tapiyorlardi. Çogu onlara inanmislardi." diyecekler
(Melekler de:) Sen yucesi, bizim dostumuz onlar degil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Cogu onlara inanmıstı; diyecekler
(Melekler de:) Sen yücesi, bizim dostumuz onlar değil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı; diyecekler
Dediler ki, "Sen yucesin, velimiz (dostumuz) onlar degil, Sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Cokları onlara inanıyordu
Dediler ki, "Sen yücesin, velimiz (dostumuz) onlar değil, Sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çokları onlara inanıyordu
Onlar da: "Seni tenzih ederiz. Bizim onlara karsı sıgınacak velimiz sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Cogu onlara inanmıslardı." diyecekler
Onlar da: "Seni tenzih ederiz. Bizim onlara karşı sığınacak velimiz sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmışlardı." diyecekler
«Seni tenzih ederiz. Sensin onlara karsı bizim sahibimiz! Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı, cogu onlara inanmıstı!» diyeceklerdir
«Seni tenzih ederiz. Sensin onlara karşı bizim sahibimiz! Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanmıştı!» diyeceklerdir
Onlar da: «Seni tenzih ederiz. Bizim onlara karsı sıgınacak velimiz sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Cogu onlara inanmıslardı.» diyecekler
Onlar da: «Seni tenzih ederiz. Bizim onlara karşı sığınacak velimiz sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmışlardı.» diyecekler
Melekler derler ki; «Seni her turlu noksanlıktan tenzih ederiz. Bizim dayanagımız, koruyucumuz onlar degil sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı, cogu onlara inanıyorlardı.»
Melekler derler ki; «Seni her türlü noksanlıktan tenzih ederiz. Bizim dayanağımız, koruyucumuz onlar değil sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanıyorlardı.»
(Melekler) Derler ki: "Sen yucesin, bizim velimiz sensin, onlar degil. Hayır onlar cinlere tapıyordu ve cogu onlara inanclılardı
(Melekler) Derler ki: "Sen yücesin, bizim velimiz sensin, onlar değil. Hayır onlar cinlere tapıyordu ve çoğu onlara inançlılardı
(Melekler de): «Seni (ortakdan) tenzih ederiz. Bizim yarimiz onlar degil, Sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı ve cogu onlara iman edicilerdi» diyecekler
(Melekler de): «Seni (ortakdan) tenzîh ederiz. Bizim yârimiz onlar değil, Sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı ve çoğu onlara îman edicilerdi» diyecekler
Melekler: Tenzih ederiz Seni, bizim dostumuz onlar degil Sensin. Hayır, onlar cinnlere tapıyorlardı ve cogu da onlara iman etmislerdi, derler
Melekler: Tenzih ederiz Seni, bizim dostumuz onlar değil Sensin. Hayır, onlar cinnlere tapıyorlardı ve çoğu da onlara iman etmişlerdi, derler
(Melekler) dediler ki: "Sen Subhan´sın (herseyden munezzeh, cok yuce). Bizim velimiz onlar degil, Sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların cogu, onlara (cinlerin soylediklerine) inananlardır
(Melekler) dediler ki: "Sen Sübhan´sın (herşeyden münezzeh, çok yüce). Bizim velîmiz onlar değil, Sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu, onlara (cinlerin söylediklerine) inananlardır
Kalu subhhaneke ente veliyyuna min dunihim bel kanu ya´budunel cinn ekseruhum bihim mu´minun
Kalu sübhhaneke ente veliyyüna min dunihim bel kanu ya´büdunel cinn ekseruhüm bihim mü´minun
Kalu subhaneke ente veliyyuna min dunihim, bel kanu ya’budunel cinn(cinne), ekseruhum bihim mu’minun(mu’minune)
Kâlû subhâneke ente veliyyunâ min dûnihim, bel kânû ya’budûnel cinn(cinne), ekseruhum bihim mû’minûn(mû’minûne)
Melekler: "Sen, kudret ve egemenliginde eksiksiz ve kusursuzsun!" derler, "Bize yakın olan (yalnız) Sensin, onlar degil! Hayır, onlar (bize ibadet ettiklerini zannettikleri zaman, aslında) duyuları ile kavrayamadıkları guclere (korcesine) tapıyorlardı; cogu onlara inanmıstı
Melekler: "Sen, kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzsun!" derler, "Bize yakın olan (yalnız) Sensin, onlar değil! Hayır, onlar (bize ibadet ettiklerini zannettikleri zaman, aslında) duyuları ile kavrayamadıkları güçlere (körcesine) tapıyorlardı; çoğu onlara inanmıştı
kalu subhaneke ente veliyyuna min dunihim. bel kanu ya`budune-lcinn. ekseruhum bihim mu'minun
ḳâlû sübḥâneke ente veliyyünâ min dûnihim. bel kânû ya`büdûne-lcinn. ekŝeruhüm bihim mü'minûn
(Melekler de:) Sen yucesin, bizim dostumuz onlar degil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Cogu onlara inanmıstı; diyecekler
(Melekler de:) Sen yücesin, bizim dostumuz onlar değil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı; diyecekler
Seni tenzih ederiz, Bizim velimiz sensin. Onlar degil. Hayır, onlar cinlere kulluk ediyorlardı. Cogu onlara inanıyordu, derler
Seni tenzih ederiz, Bizim velimiz sensin. Onlar değil. Hayır, onlar cinlere kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyordu, derler
Seni tenzih ederiz, bizim velimiz sensin. Onlar degil. Hayır, onlar cinlere ibadet ediyorlardı. Cogu onlara iman eden kimselerdi, derler
Seni tenzih ederiz, bizim velimiz sensin. Onlar değil. Hayır, onlar cinlere ibadet ediyorlardı. Çoğu onlara iman eden kimselerdi, derler
Onlar: “Musriklerin iddialarından Seni tenzih ederiz. Bizim dostumuz, koruyucumuz onlar degil, sadece Sensin!Hayır, onlar bize degil, cinlere tapıyor ve ekserisi onlara inanıyorlardı.” diye cevap verirler
Onlar: “Müşriklerin iddialarından Seni tenzih ederiz. Bizim dostumuz, koruyucumuz onlar değil, sadece Sensin!Hayır, onlar bize değil, cinlere tapıyor ve ekserisi onlara inanıyorlardı.” diye cevap verirler
(Melekler) derler ki: "Sen yucesin, bizim velimiz (koruyucumuz) onlar degil, sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Cokları onlara inanıyorlardı
(Melekler) derler ki: "Sen yücesin, bizim velimiz (koruyucumuz) onlar değil, sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çokları onlara inanıyorlardı
(Melekler) Derler ki: «Sen yucesin, bizim velimiz sensin, onlar degil. Hayır, onlar cinlere tapmaktaydı ve cogu onlara iman etmislerdi.»
(Melekler) Derler ki: «Sen yücesin, bizim velimiz sensin, onlar değil. Hayır, onlar cinlere tapmaktaydı ve çoğu onlara iman etmişlerdi.»
Melekler diyecekler ki: “Tenzih ederiz seni! Bizim velimiz onlar degil, sensin. Aksine onlar cinlere ibadet ediyorlardı. Bunların cogu onlara iman ediyorlardı
Melekler diyecekler ki: “Tenzih ederiz seni! Bizim velimiz onlar değil, sensin. Aksine onlar cinlere ibadet ediyorlardı. Bunların çoğu onlara iman ediyorlardı
Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Veli'miz sendin, onlar degil. Dogrusu su ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların cogu cinlere iman etmekteydi
Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Velî'miz sendin, onlar değil. Doğrusu şu ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu cinlere iman etmekteydi
Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Veli´miz sendin, onlar degil. Dogrusu su ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların cogu cinlere iman etmekteydi
Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Velî´miz sendin, onlar değil. Doğrusu şu ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu cinlere iman etmekteydi
Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Veli´miz sendin, onlar degil. Dogrusu su ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların cogu cinlere iman etmekteydi
Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Velî´miz sendin, onlar değil. Doğrusu şu ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu cinlere iman etmekteydi

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Kronkron hene ne Wo (Awurade)! Wone yεn Kyitaafoͻ na εnyε wͻn ne (yεn kyitaafoͻ). Daabi, na wͻ’som Jinnfoͻ no, na wͻn na wͻn mu dodoͻ no ara gyee wͻn diiε”

Uighur

ئۇلار ئېيتىدۇ: «سەن پاكتۇرسەن، بىزنىڭ دوستىمىز ئۇلار ئەمەس، سەن. (ئۇلار بىزگە چوقۇنمايتتى) بەلكى جىنغا چوقۇناتتى. ئۇلارنىڭ تولىسى جىنغا ئىمان كەلتۈرەتتى»
ئۇلار ئېيتىدۇ: «سەن پاكتۇرسەن، بىزنىڭ دوستىمىز ئۇلار ئەمەس، سەن. (ئۇلار بىزگە چوقۇنمايتتى) بەلكى جىنغا چوقۇناتتى. ئۇلارنىڭ تولىسى جىنغا ئىمان كەلتۈرەتتى»

Ukrainian

Ті відповіли: «Пречистий Ти! Ти — наш Покровитель, а не вони! Вони поклонялися джинам. Більшість із них вірила саме в них!»
Vony vidpovidyatʹ, Vy glorified. Vy ye nash Lord ta Mayster, ne yim. Zamistʹ tsʹoho, vony obozhnyuvaly jinns; bilʹshistʹ yikh viruyuchi tam
Вони відповідять, Ви glorified. Ви є наш Лорд та Майстер, не їм. Замість цього, вони обожнювали jinns; більшість їх віруючі там
Ti vidpovily: «Prechystyy Ty! Ty — nash Pokrovytelʹ, a ne vony! Vony poklonyalysya dzhynam. Bilʹshistʹ iz nykh viryla same v nykh!»
Ті відповіли: «Пречистий Ти! Ти — наш Покровитель, а не вони! Вони поклонялися джинам. Більшість із них вірила саме в них!»
Ti vidpovily: «Prechystyy Ty! Ty — nash Pokrovytelʹ, a ne vony! Vony poklonyalysya dzhynam. Bilʹshistʹ iz nykh viryla same v nykh
Ті відповіли: «Пречистий Ти! Ти — наш Покровитель, а не вони! Вони поклонялися джинам. Більшість із них вірила саме в них

Urdu

To woh jawab denge ke “paak hai aap ki zaat, hamara taaluq to aapse hai na ke in logon se. Dar-asal yeh hamari nahin balke Jinno ki ibadat karte thay, in mein se aksar unhi par iman laye huey thay”
تو وہ جواب دیں گے کہ "پاک ہے آپ کی ذات، ہمارا تعلق تو آپ سے ہے نہ کہ اِن لوگوں سے دراصل یہ ہماری نہیں بلکہ جنوں کی عبادت کرتے تھے، ان میں سے اکثر انہی پر ایمان لائے ہوئے تھے
وہ عرض کریں گے تو پاک ہے ہماراتو تجھ سے ہی تعلق ہے نہ ان سے بلکہ یہ شیطانوں کی عبادت کرتے تھے ان میں سے اکثر انہیں کے معتقد تھے
وہ کہیں گے تو پاک ہے تو ہی ہمارا دوست ہے۔ نہ یہ۔ بلکہ یہ جِنّات کو پوجا کرتے تھے۔ اور اکثر انہی کو مانتے تھے
وہ کہیں گے پاک ذات ہے تیری ہم تیری طرف میں ہیں نہ انکی طرف میں نہیں پر پوجتے تھے جنوں کو یہ اکثر انہی پر اعتقاد رکھتے تھے [۶۰]
وہ کہیں گے پاک ہے تیری ذات! تو ہمارا آقا ہے نہ کہ وہ (ہمارا تعلق تجھ سے ہے نہ کہ ان سے) بلکہ یہ تو جنات کی عبادت کیا کرتے تھے ان کی اکثریت انہی پر ایمان و اعتقاد رکھتی تھی۔
Woh kahen gay teri zaat pak hai aur humara wali to tu hai na kay yeh bulkay yeh log jinno ki ibadat kiya kertay thay inn mein kay aksar ka unhi per eman tha
وه کہیں گے تیری ذات پاک ہے اور ہمارا ولی تو تو ہے نہ کہ یہ بلکہ یہ لوگ جنوں کی عبادت کرتے تھے، ان میں کے اکثر کا ان ہی پر ایمان تھا
wo kahenge teri zaath paak hai aur hamaara wali to, tu hai , na ke ye, balke ye log jino ki ibaadath karte thein, un mein ke aksar ka unhee par imaan tha
فرشتے عرض کریں گے تو پاک ہے ہر شرک سے ، ہمارا مالک تو ہے ہمارا ان سے کیا واسطہ بلکہ یہ تو جنوں کی عبادت کیا کرتے تھے ۔ ان میں سے اکثر ان پر ایمان رکھتے تھے
وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے تو ہی ہمارا دوست ہے نہ کہ یہ لوگ، بلکہ یہ لوگ جنات کی پوجا کیا کرتے تھے، ان میں سے اکثر اُنہی پر ایمان رکھنے والے ہیں
وہ کہیں گے کہ : ہم تو آپ کی ذات کی پاکی بیان کرتے ہیں، ہمارا تعلق آپ سے ہے، ان لوگوں سے نہیں۔ دراصل یہ تو جنات کی عبادت کیا کرتے تھے۔ ان میں سے اکثر لوگ انہی کے معتقد تھے۔
تو وہ عرض کریں گے کہ تو پاک و بے نیاز اور ہمارا ولی ہے یہ ہمارے کچھ نہیں ہیں اور یہ جنّات کی عبادت کرتے تھے اور ان کی اکثریت ان ہی پر ایمان رکھتی تھی

Uzbek

Улар: «Сен поксан! Сен бизнинг валийимизсан! Улар эмас! Йўқ! Улар жинларга ибодат қилар эдилар. Кўплари ўшаларга иймон келтиргувчидирлар», дерлар
(Фаришталар): «Пок Парвардигор, Сен Ўзинг бизларнинг дўстимиздирсан, улар эмас. Йўқ, улар жинларга ибодат-итоат қилар эдилар. Уларнинг кўплари (жинларга) иймон келтиргувчидирлар», дерлар
Улар: «Сен поксан! Сен бизнинг валиймизсан! Улар эмас! Йўқ! Улар жинларга ибодат қилар эдилар. Кўплари ўшаларга иймон келтиргувчидирлар», дерлар. (Араблар ичида жинларга ибодат қиладиганлар кўп эди. Шунинг учун ҳам суранинг аввалида Сулаймоннинг алайҳиссалом жинларга муносабати келтирилди)

Vietnamese

Cac Thien Than se thua: “Quang vinh thay Ngai! Ngai la Chu Nhan cua bay toi chu đau phai chung. Khong, chung ton tho Jinn. Đa so bon chung tin tuong noi chung (Jinn).”
Các Thiên Thần sẽ thưa: “Quang vinh thay Ngài! Ngài là Chủ Nhân của bầy tôi chứ đâu phải chúng. Không, chúng tôn thờ Jinn. Đa số bọn chúng tin tưởng nơi chúng (Jinn).”
(Cac Thien Than) bam: “That quang vinh thay Ngai, Ngai la Đang Chu Nhan cua bay toi chu khong phai ho. Ho khong tho bay toi ma ho tho Jinn. Đa so bon ho đa tin noi Jinn.”
(Các Thiên Thần) bẩm: “Thật quang vinh thay Ngài, Ngài là Đấng Chủ Nhân của bầy tôi chứ không phải họ. Họ không thờ bầy tôi mà họ thờ Jinn. Đa số bọn họ đã tin nơi Jinn.”

Xhosa

Ziya kuthi zona: “Uzuko malube kuWe! NguWe uMlondolozi wethu kuphela, hayi bona, aba bona babenqula iiJinni: Uninzi lwabo lwalukholwe kuzo.”

Yau

Wanganyao tachiti: “Kuswejela ni Kwenu! Mmwe ni Nsyowe jwetu ngawa wanganyao. (Ngwamba), nambo waliji nkugagalagatila majini, wajinji wao waliji nkugakulupilila galakwego.”
Ŵanganyao tachiti: “Kuswejela ni Kwenu! Mmwe ni Nsyoŵe jwetu ngaŵa ŵanganyao. (Ngwamba), nambo ŵaliji nkugagalagatila majini, ŵajinji ŵao ŵaliji nkugakulupilila galakwego.”

Yoruba

Won a so pe: “Mimo fun O! Iwo ni Alaabo wa, ki i se awon. Rara (won ko josin fun wa). Awon alujannu ni won n josin fun; opolopo won ni won gba alujannu gbo
Wọ́n á sọ pé: “Mímọ́ fún Ọ! Ìwọ ni Aláàbò wa, kì í ṣe àwọn. Rárá (wọn kò jọ́sìn fún wa). Àwọn àlùjànnú ni wọ́n ń jọ́sìn fún; ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni wọ́n gba àlùjànnú gbọ́

Zulu

(Izingelosi) ziyothi, “udumo malube kuwe! wena ungumvikeli wethu hhayi bona, kepha babekhonza amaJinn, abaningi babo babengabakholelwa kuwona”