Achinese

Uroenyan bandum jih geupeusapat Bak malaikat Neukheun le Allah Peue nyoe awaknyoe nyang seumah gata

Afar

Nabiyow ken kassis, Yallat agleyta haak suge maraa kee usun aqbaduk sugeenim inkih gaaboysuwaa ayró, tohuk lakal Yalli Malaykak a-mari aqbaduk sugem siinii? Keenik iyya

Afrikaans

En op die Dag wanneer Hy almal bymekaar sal maak, sal Hy aan die engele sê: Het hulle júlle aanbid

Albanian

Ndersa ate dite kur i tubon te gjithe dhe u thote engjujve: “Valle, keta vetem juve ju kane adhuruar”
Ndërsa atë ditë kur i tubon të gjithë dhe u thotë engjujve: “Vallë, këta vetëm juve ju kanë adhuruar”
Dhe, (kujtoje) ate Dite kur do t’i tuboje te gjithe e pastaj u thote engjejve: “Valle, a keta ju kane adhuruar juve?”
Dhe, (kujtoje) atë Ditë kur do t’i tubojë të gjithë e pastaj u thotë engjëjve: “Vallë, a këta ju kanë adhuruar juve?”
Diten, kur do t’i tuboje te gjithe, do t’u thote engjejve: “Valle, keta ju ju adhuronin?”
Ditën, kur do t’i tubojë të gjithë, do t’u thotë engjëjve: “Vallë, këta ju ju adhuronin?”
Dhe, (perkujto) diten kur i tubon ata te gjithe e pastaj engjejve u thote: “A keta ishin qe etem juve u adhuronin?”
Dhe, (përkujto) ditën kur i tubon ata të gjithë e pastaj engjëjve u thotë: “A këta ishin që etëm juve u adhuronin?”
Dhe, (perkujto) diten kur i tubon ata te gjithe e pastaj engjejve u thote: "A keta ishin qe vetem juve u adhuronin
Dhe, (përkujto) ditën kur i tubon ata të gjithë e pastaj engjëjve u thotë: "A këta ishin që vetëm juve u adhuronin

Amharic

hulunimi bemisebesibachewina keziyami lemela’ikitochu «inezihi inaniteni yigigezu neberuni?» bemilachewi k’eni (yemihonewini asitawisi)፡፡
hulunimi bemīsebesibachewina kezīyami lemela’ikitochu «inezīhi inaniteni yigigezu neberuni?» bemīlachewi k’eni (yemīẖonewini āsitawisi)፡፡
ሁሉንም በሚሰበስባቸውና ከዚያም ለመላእክቶቹ «እነዚህ እናንተን ይግገዙ ነበሩን?» በሚላቸው ቀን (የሚኾነውን አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم نحشرهم جميعا» أي المشركين «ثم نقول للملائكة أهؤلاء إياكم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الأولى ياء وإسقاطها «كانوا يعبدون»
wadhkr -ayha alrswl- yawm yuhshar allah almushrikin walmebwdyn min dunih min almlaykt, thuma yaqul lilmalayikat ealaa wajh altwbykh liman ebdhm: ahwla' 'iiaakum kanuu yaebudun min dwnna?
واذكر -أيها الرسول- يوم يحشر الله المشركين والمعبودين من دونه من الملائكة، ثم يقول للملائكة على وجه التوبيخ لمن عبدهم: أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون مِن دوننا؟
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmalaikati ahaolai iyyakum kanoo yaAAbudoona
Wa yawma yahshuruhum jamee'an summa yaqoolu lilmalaaa'ikati a-haaa'ulaaa'i iyyaakum kaanoo ya'budoon
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thummayaqoolu lilmala-ikati ahaola-i iyyakumkanoo yaAAbudoon
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmala-ikati ahaola-i iyyakum kanoo yaAAbudoona
wayawma yahshuruhum jamiʿan thumma yaqulu lil'malaikati ahaulai iyyakum kanu yaʿbuduna
wayawma yahshuruhum jamiʿan thumma yaqulu lil'malaikati ahaulai iyyakum kanu yaʿbuduna
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan thumma yaqūlu lil'malāikati ahāulāi iyyākum kānū yaʿbudūna
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا ثُمَّ یَقُولُ لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ إِیَّاكُمۡ كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰؤُلَآ۟ إِيَّاكُمُۥ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ يَقُوۡلُ لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اَهٰ٘ؤُلَآءِ اِيَّاكُمۡ كَانُوۡا يَعۡبُدُوۡنَ
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا ثُمَّ یَقُولُ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ إِیَّاكُمۡ كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ يَقُوۡلُ لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اَهٰ٘ؤُلَآءِ اِيَّاكُمۡ كَانُوۡا يَعۡبُدُوۡنَ ٤٠
Wa Yawma Yahshuruhum Jami`aan Thumma Yaqulu Lilmala'ikati 'Aha'uula' 'Iyakum Kanu Ya`buduna
Wa Yawma Yaĥshuruhum Jamī`āan Thumma Yaqūlu Lilmalā'ikati 'Ahā'uulā' 'Īyākum Kānū Ya`budūna
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاࣰ ثُمَّ نَقُولُ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰؤُلَآ۟ إِيَّاكُمْ كَانُواْ يَعْبُدُونَۖ‏
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰؤُلَآءِ ا۪يَّاكُمُۥ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُول لِّلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰؤُلَا إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُول لِّلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰؤُلَا إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ يَقُولُ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ يَقُولُ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
ويوم يحشرهم جميع ا ثم يقول للمليكة اهولاء اياكم كانوا يعبدون
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاࣰ ثُمَّ نَقُولُ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ ايَّاكُمْ كَانُواْ يَعْبُدُونَۖ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ يَقُولُ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للمليكة اهولاء اياكم كانوا يعبدون

Assamese

Arau smarana karaa, yidina te'om sihamta sakaloke ekatraita karaiba, tara pichata phiraistasakalaka sudhiba, ‘ihamte tomalokara ibadata karaichila neki’
Ārau smaraṇa karaā, yidinā tē'ōm̐ siham̐ta sakalōkē ēkatraita karaiba, tāra pichata phiraistāsakalaka sudhiba, ‘iham̐tē tōmālōkara ibādata karaichila nēki’
আৰু স্মৰণ কৰা, যিদিনা তেওঁ সিহঁত সকলোকে একত্ৰিত কৰিব, তাৰ পিছত ফিৰিস্তাসকলক সুধিব, ‘ইহঁতে তোমালোকৰ ইবাদত কৰিছিল নেকি’

Azerbaijani

O gun Allah onların hamısını toplayacaq, sonra da mələklərə buyuracaq: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”
O gün Allah onların hamısını toplayacaq, sonra da mələklərə buyuracaq: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”
O gun Allah onların ha­mısını toplayacaq, sonra da mə­lək­lə­rə bu­yu­ra­caq: “Bunlar si­zəmi ibadət edirdilər?”
O gün Allah onların ha­mısını toplayacaq, sonra da mə­lək­lə­rə bu­yu­ra­caq: “Bunlar si­zəmi ibadət edirdilər?”
O gun (qiyamət gunu Allah) onları (musrikləri, kafirləri) bir yerə yıgacaq, sonra da mələklərə belə deyəcək: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”
O gün (qiyamət günü Allah) onları (müşrikləri, kafirləri) bir yerə yığacaq, sonra da mələklərə belə deyəcək: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”

Bambara

ߊ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara snarana karuna, yedina tini tadera sakalake ekatra karabena, tarapara pheresataderake jijnasa karabena, 'era ki tomadera'i ibadata karata
Āra snaraṇa karuna, yēdina tini tādēra sakalakē ēkatra karabēna, tārapara phērēśatādērakē jijñāsā karabēna, 'ērā ki tōmādēra'i ibādata karata
আর স্নরণ করুন, যেদিন তিনি তাদের সকলকে একত্র করবেন, তারপর ফেরেশতাদেরকে জিজ্ঞাসা করবেন, 'এরা কি তোমাদেরই ইবাদত করত [১]
Yedina tini tadera saba'ike ekatrita karabena ebam pheresataderake balabena, era ki tomadera'i puja karata
Yēdina tini tādēra sabā'ikē ēkatrita karabēna ēbaṁ phērēśatādērakē balabēna, ērā ki tōmādēra'i pūjā karata
যেদিন তিনি তাদের সবাইকে একত্রিত করবেন এবং ফেরেশতাদেরকে বলবেন, এরা কি তোমাদেরই পূজা করত
Ara se'idina tini tadera ekatrita karabena samabetabhabe, takhana tini phiris‌tadera balabena -- ''era'i ki tomadera puja kare thakato?’’
Āra sē'idina tini tādēra ēkatrita karabēna samabētabhābē, takhana tini phiriś‌tādēra balabēna -- ''ērā'i ki tōmādēra pūjā karē thākatō?’’
আর সেইদিন তিনি তাদের একত্রিত করবেন সমবেতভাবে, তখন তিনি ফিরিশ্‌তাদের বলবেন -- ''এরাই কি তোমাদের পূজা করে থাকতো?’’

Berber

Ass ideg ara ten Ifser, akken ma llan, imiren ad Yini i lmalayek: "wigi, day llan aabden kwent
Ass ideg ara ten Ifser, akken ma llan, imiren ad Yini i lmalayek: "wigi, day llan âabden kwent

Bosnian

A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Zar su se ovi vama klanjali
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Zar su se ovi vama klanjali
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Zar su se ovi vama klanjali
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Zar su se ovi vama klanjali
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Jesu li ovi vas obozavali
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Jesu li ovi vas obožavali
A na Dan kad ih sve skupi, zatim kaze melecima: "Jesu li ovi vas obozavali
A na Dan kad ih sve skupi, zatim kaže melecima: "Jesu li ovi vas obožavali
WE JEWME JEHSHURUHUM XHEMI’ÆN THUMME JEKULU LILMELA’IKETI ‘EHA’UULA’ ‘IJAKUM KANU JA’BUDUNE
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: “Zar su se ovi vama klanjali?”
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: “Zar su se ovi vama klanjali?”

Bulgarian

V Denya, kogato Toi shte gi subere vsichki i shte reche na angelite: “Tezi li sa sluzhili na vas?”
V Denya, kogato Toĭ shte gi sŭbere vsichki i shte reche na angelite: “Tezi li sa sluzhili na vas?”
В Деня, когато Той ще ги събере всички и ще рече на ангелите: “Тези ли са служили на вас?”

Burmese

ထို (နောင်တမလွန်ဘဝ၏တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်လမ်းညွှန်တော်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားသူများနှင့်လောကီဘဝ၌ သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် အယူထား ကိုးကွယ်ကြ သော အရာများအပါအဝင်) သူတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူပြီးနောက် မလာအီကာ ကောင်းကင်စေတမန်တို့အား ''ဤသည်တို့က (သင်တို့၏ဉာဏ်ပညာစွမ်းရည်ဖြင့် သင်တို့၏ပျော်ရွှင်မှုအတွက်သာ) သင်တို့က ဆည်း ကပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့် အရာများလော။'' ဟု မေးမြန်းစေတော်မူမည်။
၄ဝ။ လူသားအပေါင်းတို့ကို စုဆောင်းတော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တို့အား ဤ လူသားတို့သည် သင်တို့ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြလေသလောဟု မေးမြန်းတော်မူလတ့ံ။
၎င်းပြင် အကြင်နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အားလုံးကို စုရုံးတော်မူပြီးနောက် မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်တို့အား ဤသူတို့သည် အသင်တို့အားဆည်းကပ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိခဲ့ကြသည်လော ဟု မေးမြန်းတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံး‌စေ‌တော်မူပြီး‌နောက် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား “ဤသူများသည် အသင်တို့အား ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသ‌လော“ဟု ‌မေးမြန်း‌တော်မူမည်။

Catalan

El dia que Ell els congregui a tots, dira als angels: «Es a vosaltres a qui servien?»
El dia que Ell els congregui a tots, dirà als àngels: «És a vosaltres a qui servien?»

Chichewa

Patsiku limene adzawasonkhanitsa onse pamodzi ndi kuwafunsa Angelo kuti, “Kodi ndinu amene anthu awa anali kupembedza?”
“Ndipo (kumbuka iwe Mneneri) tsiku limene (Allah) adzawasonkhanitsa onse ndi kunena kwa angelo: “Kodi awa amapembedza inu?”

Chinese(simplified)

Zai na ri, ta yao jiang tamen tongtong jihe qilai, ranhou dui tianshenmen shuo: Zhexie ren chongbaiguo nimen ma?
Zài nà rì, tā yào jiāng tāmen tǒngtǒng jíhé qǐlái, ránhòu duì tiānshénmen shuō: Zhèxiē rén chóngbàiguò nǐmen ma?
在那日,他要将他们统统集合起来,然后对天神们说:这些人崇拜过你们吗?
Dang ta ba tamen quanbu jihe qilai di na ri, ranhou, ta jiang dui tianshimen shuo:“Zhexie ren ceng chongbaiguo nimen ma?”
Dāng tā bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái dì nà rì, ránhòu, tā jiāng duì tiānshǐmen shuō:“Zhèxiē rén céng chóngbàiguò nǐmen ma?”
当他把他们全部集合起来的那日,然后,他将对天使们说:“这些人曾崇拜过你们吗?”
Zai na ri, ta yao jiang tamen tongtong jihe qilai, ranhou dui tianshimen shuo:“Zhexie ren chongbaiguo nimen ma?”
Zài nà rì, tā yào jiāng tāmen tǒngtǒng jíhé qǐlái, ránhòu duì tiānshǐmen shuō:“Zhèxiē rén chóngbàiguò nǐmen ma?”
在那日,他要将他们统统集合起来,然后对天使们说:“这些人崇拜过你们吗?”

Chinese(traditional)

Zai na ri, ta yao jiang tamen tongtong jihe qilai, ranhou dui tianshenmen shuo:“Zhexie ren chongbaiguo nimen ma?”
Zài nà rì, tā yào jiāng tāmen tōngtōng jíhé qǐlái, ránhòu duì tiānshénmen shuō:“Zhèxiē rén chóngbàiguò nǐmen ma?”
在那日,他要将他们通通集合起来,然后对天神们 说:“这些人崇拜过你们吗?”
Zai na ri, ta yao jiang tamen tongtong jihe qilai, ranhou dui tianshenmen shuo:`Zhexie ren chongbaiguo nimen ma?'
Zài nà rì, tā yào jiāng tāmen tǒngtǒng jíhé qǐlái, ránhòu duì tiānshénmen shuō:`Zhèxiē rén chóngbàiguò nǐmen ma?'
在那日,他要將他們統統集合起來,然後對天神們說:「這些人崇拜過你們嗎?」

Croatian

A na Dan kad ih sve skupi, zatim kaze melecima: “Jesu li ovi vas obozavali?”
A na Dan kad ih sve skupi, zatim kaže melecima: “Jesu li ovi vas obožavali?”

Czech

Jednoho dne pak shromazdi je Buh vsechny, i rekne andelum: „Zdaz onino vas uctivali?“
Jednoho dne pak shromáždí je Bůh všechny, i řekne andělům: „Zdaž onino vás uctívali?“
Cas when On predvolani ti uplne On rict podle andel tyto ucinil to lide zbonovat ty
Cas when On predvolání ti úplne On ríct podle andel tyto ucinil to lidé zbonovat ty
Jednoho dne On vsechny shromazdi a potom rekne andelum: "Uctivali vas tihleti
Jednoho dne On všechny shromáždí a potom řekne andělům: "Uctívali vás tihleti

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli O (Naawuni) ni nyaaŋa ka O yεli Malaaika nima: “Di ni bɔŋɔ, yinim’ ka bambɔŋɔ nima maa daa jεmdi la?” n-nyɛ ti Duuma ka pa ni bana.” Chɛli

Danish

Dagen hvornår Han indkaldelse dem al Han sie til englene de gøre det folk tilbedelse I
En de Dag waarop Hij hen allen tezamen zal verzamelen, zal Hij tot de engelen zeggen: "Plachten dezen u te aanbidden

Dari

و (یادآور شو) روزی را که الله همۀ آنان را محشور می‌کند، باز به فرشتگان می‌گوید: آیا اینها بودند که شما را پرستش می‌کردند؟

Divehi

އެކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެން محشر އަށް ފޮނުއްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ދެން އެކަލާނގެ ملائكة ންނަށް وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަޅުކަންކުރާ ކަމުގައިވީ މިތިބަމީހުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En op de dag dat Hij hen allen verzamelt en dan tot de engelen zegt: "Zijn dezen het die jullie hebben gediend
Op een zekeren dag zal hij hen allen bij elkander verzamelen; dan zal hij tot de engelen zeggen! Bidden deze u aan
En (gedenkt) de Dag dat Hij hen allen verzamelt en dan tot de Engelen zegt: "Waren zij degenen die jullie plachten te aanbidden
En de Dag waarop Hij hen allen tezamen zal verzamelen, zal Hij tot de engelen zeggen: 'Plachten dezen u te aanbidden

English

On the Day He gathers them all together, He will say to the angels, ‘Was it you these people worshipped?’
And (remember) the Day when He will gather them all together and then will say to the angels: “Was it you that these people used to worship?”
One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship
And on the Day whereon He gathereth them together, then He will say Unto the angels: was it ye that these were wont to worship
And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: “Are they the ones who worshipped you?”
The day He will gather all of them together, He will ask the angels: "Did they worship you
On the Day We gather them all together and then say to the angels, ´Was it you whom these people were worshipping?´
Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving
One day He will gather them all together and say to the angels, “Was it you that these people used to worship?”
And on a day that He gathers them altogether, then He says to the angels: did these used to serve you
On the day He will muster them all together, He will say to the angels, ‘Was it you that these used to worship?’
On the day He will muster them all together, then He will say to the angels, ‘Was it you that these used to worship?’
And a Day (will come and) He will gather those (who strive against Our Revelations and those beings or things they worshipped in the world) all together, and will ask the angels, "Was it you that those used to worship (within your knowledge and to your pleasure)
And on the Day He throngs them all for Judgement He shall question the angels, thus: "Are these they who revered you and adored you with appropriate acts and rites
And the Day He gathers them all together, (and) afterwards says to the angels: “Whether all these had been worshipping exclusively you?”
And on a Day He will assemble them altogether. Again, He will say to the angels: Was it these who had been worshiping you
On the day He brings them all together (in His presence), He will say to the angels, "Was it really you they used to worship
And on the day He will gather them all together, then He will say to the angels, 'Are these those who used to worship you
One Day He will gather them all together and ask the angels: "Was it you that these people used to worship
On a certain day he shall gather them all together: Then shall he say unto the angels, did these worship you
And on the Day when He will gather them all together, then will He say to the angels, "Did these people worship you
One day he will gather them all together: then shall he say to the angels, "Did these worship you
And a day/time He gathers them all/all together then He says to the angels: "Are those (who) were (to) you worshipping
And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: "Are they the ones who worshipped you
And on the day He will gather them all together then say to the angels, “Are these the ones who used to worship you?”
And on the day He will gather them all together then say to the angels, “Are these the ones who used to worship you?”
And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you
And the Day He will gather them all together, and then ask the angels, "Did they worship you
And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you
(Remember) the Day when He will gather all of them together, then will say to the angels, “Is it you that these people used to worship?”
And [as for those who now deny the truth,] one Day He will gather them all together, and will ask the angels, “Was it you that they were wont to worship?”
And on the Day when He will muster them altogether, thereafter He will say to the Angels, "Was it you (only) these were worshiping
On the day when God will rise them all together and ask the angels, "Had these people been worshipping you
And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship
(Remember) the Day when He will gather all of them together, then will say to the angels, .Is it you that these people used to worship
And ˹consider˺ the Day He will gather them all together, and then ask the angels, “Was it you that these ˹polytheists˺ used to worship?”
And ˹consider˺ the Day He will gather them all together, and then ask the angels, “Was it you that these ˹polytheists˺ used to worship?”
On the day He herds them all together, He will say to the angels: ‘Was it you that they worshipped?‘
On the Day when He gathers them all together, then He will say to the angels, “Was it you that they used to worship?”
And one Day He will gather them all and say to the angels, "Was it you whom these people worshipped
And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels: "Was it you that these people used to worship
The Day He gathers all people He will ask the angels, "Did they worship you?" (Did they think that the forces of Nature randomly ran the Universe)
And the Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship
On the Day when He gathers them all together, then say to the angels, 'Was it you these used to worship
On the Day when He gathers them all together, then say to the angels, “Was it you these used to worship?”
Some day He will summon them all together; then He will say to the angels: "Are those the ones who were worshipping you
And on the Day when He gathers them all, He will say to the Angels: "Was it you that these people used to worship
And on the Day when We gather them all, then We will say to the angels: "Was it you that these people used to serve
Upon the Day when He will gather them all together, then He shall say unto the angels, “Were these the ones worshipping you?”
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you
On the Day when He gathers them all together, He will ask the angels, "Was it you that these people worshipped
One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship

Esperanto

Tag when Li summons them all Li dir al angxel these do gxi popol worship vi

Filipino

At (alalahanin) ang Araw na Kanyang titipunin silang lahat, at sasabihin sa mga anghel: “Kayo ba ang mga sinasamba ng mga taong ito?”
[Banggitin mo] ang araw na kakalap Siya sa kanila sa kalahatan, pagkatapos magsasabi Siya sa mga anghel: "Ang mga ito ba ay sa inyo dati sila sumasamba

Finnish

Ja paivana, jolloin Han heidat kaikki yhteen kokoaa, kysyy Han enkeleilta: »Palvelivatko nama teita?»
Ja päivänä, jolloin Hän heidät kaikki yhteen kokoaa, kysyy Hän enkeleiltä: »Palvelivatko nämä teitä?»

French

Le jour ou Il les ramenera tous en foule, Il dira aux Anges : « Est-ce donc vous que ceux-la adoraient ? »
Le jour où Il les ramènera tous en foule, Il dira aux Anges : « Est-ce donc vous que ceux-là adoraient ? »
Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges : "Est-ce vous que ces gens-la adoraient
Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges : "Est-ce vous que ces gens-là adoraient
Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges: «Est-ce vous que ces gens-la adoraient?»
Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges: «Est-ce vous que ces gens-là adoraient?»
Le Jour ou Il les aura tous rassembles, Allah dira aux anges : « Est-ce vous que ces gens adoraient ? »
Le Jour où Il les aura tous rassemblés, Allah dira aux anges : « Est-ce vous que ces gens adoraient ? »
Le jour ou Il les rassemblera tous, Il dira aux anges : « Est-ce vous que ces gens-la adoraient?»
Le jour où Il les rassemblera tous, Il dira aux anges : « Est-ce vous que ces gens-là adoraient?»

Fulah

Ñalnde O mooɓtindiroyta ɓe dendaangal, refti O daalana Malaa'ikaaɓe ɓen: "E ko ɓee ɗoo (yimɓe) rewaynoo on

Ganda

Era mujjukire olunaku lwalibakungaanya bonna oluvanyuma naagamba ba Malayika nti: abaffe abo be baasinzanga mmwe

German

Und am Tage, wo Er sie alle versammeln (und) dann zu den Engeln sprechen wird: "Sind diese es, die euch dienten
Und am Tage, wo Er sie alle versammeln (und) dann zu den Engeln sprechen wird: "Sind diese es, die euch dienten
Und am Tag, da Er sie alle versammelt. Dann spricht Er zu den Engeln: «Diese da, pflegten sie euch zu verehren?»
Und am Tag, da Er sie alle versammelt. Dann spricht Er zu den Engeln: «Diese da, pflegten sie euch zu verehren?»
Und an dem Tag, wenn ER sie alle versammelt, dann zu den Engeln sagt: "Sind diese etwa diejenigen, die euch zu dienen pflegten
Und an dem Tag, wenn ER sie alle versammelt, dann zu den Engeln sagt: "Sind diese etwa diejenigen, die euch zu dienen pflegten
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: „Diese da, pflegten sie euch zu dienen
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: „Diese da, pflegten sie euch zu dienen

Gujarati

ane te saune allaha te divase bhega kari pharista'one puchase ke sum a loko tamari bandagi karata hata
anē tē saunē allāha tē divasē bhēgā karī phariśtā'ōnē pūchaśē kē śuṁ ā lōkō tamārī bandagī karatā hatā
અને તે સૌને અલ્લાહ તે દિવસે ભેગા કરી ફરિશ્તાઓને પૂછશે કે શું આ લોકો તમારી બંદગી કરતા હતા

Hausa

Kuma ranar da Allah Ya ke tara su gaba ɗaya, sa'an nan Ya ce wa Mala'iku, "Shin, waɗannan ku ne suka kasance suna bauta wa
Kuma rãnar da Allah Ya ke tãra su gabã ɗaya, sa'an nan Ya ce wa Malã'iku, "Shin, waɗannan kũ ne suka kasance sunã bauta wa
Kuma ranar da Allah Ya ke tara su gaba ɗaya, sa'an nan Ya ce wa Mala'iku, "Shin, waɗannan ku ne suka kasance suna bauta wa
Kuma rãnar da Allah Ya ke tãra su gabã ɗaya, sa'an nan Ya ce wa Malã'iku, "Shin, waɗannan kũ ne suka kasance sunã bauta wa

Hebrew

ביום אשר יאסוף אללה את כולם, הוא יאמר למלאכים, “האם אלה אתכם היו עובדים?”
ביום אשר יאסוף אלוהים את כולם, הוא יאמר למלאכים, "האם אלה אתכם היו עובדים

Hindi

tatha jis din ekatr karega unasab ko, phir kahega farishton seh kya yahee tumhaaree ibaadat (vandana) kar rahe the
तथा जिस दिन एकत्र करेगा उनसब को, फिर कहेगा फ़रिश्तों सेः क्या यही तुम्हारी इबादत (वंदना) कर रहे थे।
yaad karo jis din vah un sabako ikattha karega, phir farishton se kahega, "kya tumhee ko ye poojate rahe hai
याद करो जिस दिन वह उन सबको इकट्ठा करेगा, फिर फ़रिश्तों से कहेगा, "क्या तुम्ही को ये पूजते रहे है
aur (vah din yaad karo) jis din sab logon ko ikattha karega phir pharishton se poochhega ki kya ye log tumhaaree parasatish karate the pharishte arz karenge (baare ilaaha) too (har aib se) paak va paakeeza hai
और (वह दिन याद करो) जिस दिन सब लोगों को इकट्ठा करेगा फिर फरिश्तों से पूछेगा कि क्या ये लोग तुम्हारी परसतिश करते थे फरिश्ते अर्ज़ करेंगे (बारे इलाहा) तू (हर ऐब से) पाक व पाकीज़ा है

Hungarian

Es azon a Napon, amikor mindegyiket osszegyujti, majd igy szol az Angyalokhoz: ,. Ezek titeket szolgaltak
És azon a Napon, amikor mindegyiket összegyűjti, majd így szól az Angyalokhoz: ,. Ezek titeket szolgáltak

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Dia berfirman kepada para malaikat, "Apakah kepadamu mereka ini dahulu menyembah
(Dan) ingatlah (hari, yang di waktu itu, Allah mengumpulkan mereka semuanya) yakni orang-orang musyrik (kemudian Allah berfirman kepada malaikat, "Apakah mereka ini) dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (dahulu menyembah kalian)
Dan (ingatlah) hari (yang pada waktu itu) Allah mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Allah berfirman kepada malaikat, "Apakah mereka ini dahulu menyembah kamu
Ingatlah, wahai Muhammad, suatu hari ketika Allah mengumpulkan seluruh manusia. Pada hari itu Allah berfirman kepada para malaikat di hadapan golongan manusia yang menganggap mereka sebagai tuhan, "Apakah mereka itu mempertuhan kalian selain Aku
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Dia berfirman kepada para malaikat, "Apakah kepadamu mereka ini dahulu menyembah
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Dia berfirman kepada para malaikat, “Apakah kepadamu mereka ini dahulu menyembah?”

Iranun

Na si-i ko gawi-i a limodun Niyan siran langon, oriyan niyan na Tharo-on Niyan ko manga Malaikat: A ba siran naya so sukano i Sinimba iran

Italian

Un Giorno tutti li riunira e dira agli angeli: “E voi che costoro adoravano?”
Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: “È voi che costoro adoravano?”

Japanese

Isseini kare-ra o shoshu nasa reru hi. Kare wa tenshi-tachi ni mukatte ose rareyou. `Korera no mono wa, anata gata o suhai shite ita no ka
Isseini kare-ra o shōshū nasa reru hi. Kare wa tenshi-tachi ni mukatte ōse rareyou. `Korera no mono wa, anata gata o sūhai shite ita no ka
一斉にかれらを召集なされる日。かれは天使たちに向かって仰せられよう。「これらの者は,あなたがたを崇拝していたのか。」

Javanese

Lan sira nyaritakna dina qiyamat nalikane Ingsun ngimpun para wong kafir padha ngalumpuk dadi siji. Allah banjur handangu marang para malaikat, "Opo wong kafir iku padha bekti/nyembah marang Ingsun
Lan sira nyaritakna dina qiyamat nalikane Ingsun ngimpun para wong kafir padha ngalumpuk dadi siji. Allah banjur handangu marang para malaikat, "Opo wong kafir iku padha bekti/nyembah marang Ingsun

Kannada

avaru heluvaru; ‘‘ninu pavananu mattu nam'ma posakanu nine horatu, avarenalla. Nijavagi avaru jinn‌galannu pujisuttiddaru mattu avaralli heccinavaru avugalanne nambikondiddaru’’
avaru hēḷuvaru; ‘‘nīnu pāvananu mattu nam'ma pōṣakanu nīnē horatu, avarēnalla. Nijavāgi avaru jinn‌gaḷannu pūjisuttiddaru mattu avaralli heccinavaru avugaḷannē nambikoṇḍiddaru’’
ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ನೀನು ಪಾವನನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪೋಷಕನು ನೀನೇ ಹೊರತು, ಅವರೇನಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಜಿನ್ನ್‌ಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅವುಗಳನ್ನೇ ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದರು’’

Kazakh

Ol kuni, Alla olardı tutas jinaydı. Sosın peristelerge: "Osılar, senderge tabınwsı ma edi?",- dep suraydı. (S. 17-A)
Ol küni, Alla olardı tutas jïnaydı. Sosın periştelerge: "Osılar, senderge tabınwşı ma edi?",- dep suraydı. (S. 17-A)
Ол күні, Алла оларды тұтас жинайды. Сосын періштелерге: "Осылар, сендерге табынушы ма еді?",- деп сұрайды. (С. 17-А)
Ari sol / qayta tirilw / kuni Ol / Allah / olardın barlıgın jinaydı da keyin peristelerge: «Senderge tabıngan mınalar ma?» - deydi
Äri sol / qayta tirilw / küni Ol / Allah / olardıñ barlığın jïnaydı da keyin periştelerge: «Senderge tabınğan mınalar ma?» - deydi
Әрі сол / қайта тірілу / күні Ол / Аллаһ / олардың барлығын жинайды да кейін періштелерге: «Сендерге табынған мыналар ма?» - дейді

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari (katika) Allah ngumpuratn iaka’koa samuanya laka’koa Ia bapirman kada’ mala’ekat, ”Ahe ke’ ka’ kita iaka’koa de’e nyambah

Khmer

haey( chaur changcha) now thngai del trong bramoulophdom puokke teang asa knea kraoyomk trong ka mean bantoul towkean mea la ai kat tha tae anak teangnih ryy del puokke thleab korp sakkar mk champoh puok anak
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលទ្រង់ប្រមូលផ្ដុំពួកគេទាំង អស់គ្នា ក្រោយមកទ្រង់ក៏មានបន្ទូលទៅកាន់ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈ តើ អ្នកទាំងនេះឬដែលពួកគេធ្លាប់គោរពសក្ការៈមកចំពោះពួកអ្នក

Kinyarwanda

Unazirikane (yewe Muhamadi) umunsi (Allah) azabakoranya bose maze akabwira Abamalayika ati "Ese bariya ni mwe bajyaga basenga
(Unazirikane yewe Muhamadi) umunsi (Allah) azabakoranya bose maze akabwira Abamalayika ati “Ese bariya ni mwe bajyaga basenga?”

Kirghiz

(Allaһ) alardın (musrikterdin) bardıgın cogultup, andan soŋ peristelerge: «Silerge ibadat kılgandar usularbı?!»- deyt
(Allaһ) alardın (muşrikterdin) bardıgın çogultup, andan soŋ periştelerge: «Silerge ibadat kılgandar uşularbı?!»- deyt
(Аллаһ) алардын (мушриктердин) бардыгын чогултуп, андан соң периштелерге: «Силерге ибадат кылгандар ушуларбы?!»- дейт

Korean

geubunkkeseo eoneunal geudeul-eul mo du bulleo moa cheonsadeul-ege ideul-i neohuileul sungbaehadeon jadeul-inyo lago mul-eusilila
그분께서 어느날 그들을 모 두 불러 모아 천사들에게 이들이 너희를 숭배하던 자들이뇨 라고 물으시리라
geubunkkeseo eoneunal geudeul-eul mo du bulleo moa cheonsadeul-ege ideul-i neohuileul sungbaehadeon jadeul-inyo lago mul-eusilila
그분께서 어느날 그들을 모 두 불러 모아 천사들에게 이들이 너희를 숭배하던 자들이뇨 라고 물으시리라

Kurdish

ڕۆژێك دێت که هه‌موان کۆده‌کرێنه‌وه (ئه‌وسا خوا به فریشته‌کان ده‌فه‌رموێت: (به‌ڕاست)، ئه‌وانه ئێوه‌یان ده‌په‌رست؟
وە ڕۆژێك (خوا) ھەموویان کۆ دەکاتەوە پاشان بەفریشتەکان دەفەرموێ ئایا ئەوانە (لەدونیا) ئێوەیان دەپەرست

Kurmanji

U roja ku we wan teva bicivine paþe ewe ji feriþteyan re beje: "Ma even han, we dihebandin
Û roja ku wê wan teva bicivîne paþê ewê ji feriþteyan re bêje: "Ma evên han, we dihebandin

Latin

Feria when He summons them totus He dictus to angels these perfecit people worship vos

Lingala

Mpe mokolo oyo akosangisa bango banso, sima akolobaka na ba anzelu: Boye bino nde ba oyo bazalaki kobondela

Luyia

Macedonian

А на Денот кога сите ќе ги собере, па мелеците ќе ги запраша: „Дали овие вас ве обожуваа?“
I na Denot koga ke gi zbere site, i koga ke im rece na melekite: “Vas li ve obozavaa onie
I na Denot koga ḱe gi zbere site, i koga ḱe im reče na melekite: “Vas li ve obožavaa onie
И на Денот кога ќе ги збере сите, и кога ќе им рече на мелеките: “Вас ли ве обожаваа оние

Malay

Dan (ingatkanlah) masa Allah menghimpunkan mereka semua (pada hari kiamat), kemudian Ia bertanya kepada malaikat: "Adakah orang-orang ini, (kamu setujui) menyembah kamu dahulu

Malayalam

avare muluvan avan orumiccukuttunna divasam (srad'dheyamakunnu.) ennitt avan malakkukaleat ceadikkum: ninnaleyanea ikkuttar aradhiccirunnat
avare muḻuvan avan orumiccukūṭṭunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) enniṭṭ avan malakkukaḷēāṭ cēādikkuṁ: niṅṅaḷeyāṇēā ikkūṭṭar ārādhiccirunnat
അവരെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്നിട്ട് അവന്‍ മലക്കുകളോട് ചോദിക്കും: നിങ്ങളെയാണോ ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നത്
avare muluvan avan orumiccukuttunna divasam (srad'dheyamakunnu.) ennitt avan malakkukaleat ceadikkum: ninnaleyanea ikkuttar aradhiccirunnat
avare muḻuvan avan orumiccukūṭṭunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) enniṭṭ avan malakkukaḷēāṭ cēādikkuṁ: niṅṅaḷeyāṇēā ikkūṭṭar ārādhiccirunnat
അവരെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്നിട്ട് അവന്‍ മലക്കുകളോട് ചോദിക്കും: നിങ്ങളെയാണോ ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നത്
avan avareyellam orumiccukuttunna nalinekkuriccearkkuka. pinneyavan malakkukaleat ceadikkum: "ninnaleyanea ivar pujiccirunnat
avan avareyellāṁ orumiccukūṭṭunna nāḷinekkuṟiccēārkkuka. pinneyavan malakkukaḷēāṭ cēādikkuṁ: "niṅṅaḷeyāṇēā ivar pūjiccirunnat
അവന്‍ അവരെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന നാളിനെക്കുറിച്ചോര്‍ക്കുക. പിന്നെയവന്‍ മലക്കുകളോട് ചോദിക്കും: "നിങ്ങളെയാണോ ഇവര്‍ പൂജിച്ചിരുന്നത്

Maltese

Fil-Jum li (Alla) jigborhom ilkoll, Huwa jgħid lill- angli: 'Jaqaw dawn lilkom kienu jqimu
Fil-Jum li (Alla) jiġborhom ilkoll, Huwa jgħid lill- anġli: 'Jaqaw dawn lilkom kienu jqimu

Maranao

Na sii ko gawii a limodn Iyan siran langon, oriyan iyan na tharoon Iyan ko manga malaikat a: "Ba siran aya so skano i sinimba iran

Marathi

Ani tya sarvanna allaha tya divasi ekatra karuna pharistyanna vicarela, kaya he loka tumaci upasana karita hote
Āṇi tyā sarvānnā allāha tyā divaśī ēkatra karūna phariśtyānnā vicārēla, kāya hē lōka tumacī upāsanā karīta hōtē
४०. आणि त्या सर्वांना अल्लाह त्या दिवशी एकत्र करून फरिश्त्यांना विचारेल, काय हे लोक तुमची उपासना करीत होते

Nepali

Ra juna dina usale yi sabaila'i ekatrita garnecha, ani pharistaharusita bhannechah ki ‘‘ke yi manisaharule timila'i puja gardathe’’
Ra juna dina usalē yī sabailā'ī ēkatrita garnēcha, ani phariśtāharūsita bhannēchaḥ ki ‘‘kē yī mānisaharūlē timīlā'ī pūjā gardathē’’
र जुन दिन उसले यी सबैलाई एकत्रित गर्नेछ, अनि फरिश्ताहरूसित भन्नेछः कि ‘‘के यी मानिसहरूले तिमीलाई पूजा गर्दथे’’

Norwegian

Den dag da Han samler dem alle sammen, sa vil Han si til englene: «Var det dere disse tilbad?»
Den dag da Han samler dem alle sammen, så vil Han si til englene: «Var det dere disse tilbad?»

Oromo

(Yaa Muhammad!) guyyaa (Rabbiin) hunda isaanii (gabbaraafi gabbaramaas) kaasee, ergasii maleykotaan “sila isaan kun isin gabbaraa turanii?” jedhu [yaadadhu]

Panjabi

Ate jisa dina uha unham sari'am nu ikatha karega phira uha pharisati'am nu puchega ki iha loka tuhadi ibadata karade si
Atē jisa dina uha unhāṁ sāri'āṁ nū ikaṭhā karēgā phira uha phariśati'āṁ nū puchēgā kī iha lōka tuhāḍī ibādata karadē sī
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ ਫਿਰ ਉਹ ਫਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੇਗਾ ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

روزى كه همه را گردآورد، آنگاه ملائكه را گويد: آيا اينان بودند كه شما را مى‌پرستيدند؟
و روزى كه همه آنها را گرد مى‌آورد، آن‌گاه به فرشتگان مى‌گويد: آيا اينان شما را مى‌پرستيدند
و روزی که همگی آنان را محشور گرداند، سپس به فرشتگان گوید آیا اینان شما را می‌پرستیدند؟
و (به یاد آور) روزی را که (الله) همۀ آنان را بر می‌انگیزد، سپس به فرشتگان می‌گوید: «آیا این‌ها شما را پرستش می‌کردند؟!»
و [یاد کن] روزی را که [خدا] همه آنان را محشور می کند، آن گاه به فرشتگان می گوید: آیا اینان شما را می پرستیدند؟
و [یاد کن از] روزی که الله همۀ آنان را برمی‌انگیزد، آنگاه به فرشتگان می‌گوید: «آیا اینها شما را عبادت می‌کردند؟»
(و یاد آر از آن) روزی که خدا همه مردم را به عرصه محشر جمع آورد آن گاه به فرشتگان گوید: آیا این گروه شما را معبود خود می‌گرفتند؟
و روزی که گرد آردشان همگی سپس گوید به فرشتگان آیا اینان بودند شما را می‌پرستیدند
و [ياد كن‌] روزى را كه همه آنان را محشور مى‌كند، آنگاه به فرشتگان مى‌فرمايد: «آيا اينها بودند كه شما را مى‌پرستيدند؟»
و (یاد کن) روزی را که (خدا) همه‌ی آنان را گرد هم می‌آورد، سپس به فرشتگان می‌فرماید: «آیا اینان بودند که تنها شما را می‌پرستیدند؟»
و [به یاد آور] روزى که خداوند همه را محشور مى‌کند، سپس به فرشتگان مى‌گوید: «آیا این‌ها شما را مى‌پرستیدند؟»
(یادآور شو) روزی را که خداوند جملگی آنان را گرد می‌آورد و سپس به فرشتگان (رو در روی فرشته پرستان) می‌گوید: آیا اینان شما را (به جای من) پرستش می‌کرده‌اند؟
(به خاطر بیاور) روزی را که خداوند همه آنان را بر می‌انگیزد، سپس به فرشتگان می‌گوید: «آیا اینها شما را پرستش می‌کردند؟!»
و روزى كه همه آنان- مشركان- را برانگيزد، سپس به فرشتگان گويد: آيا اينان شما را مى‌پرستيدند؟
و (به یاد آور) روزی را که (خداوند) همه ی آنان را بر می انگیزد، سپس به فرشتگان می گوید :« آیا اینها شما را پرستش می کردند؟!»

Polish

W Dniu, kiedy On zbierze wszystkich razem, powie do aniołow: "Czy oni was czcili
W Dniu, kiedy On zbierze wszystkich razem, powie do aniołów: "Czy oni was czcili

Portuguese

E um dia, Ele os reunira a todos; em seguida, dira aos anjos: "Sao estes que vos adoravam
E um dia, Ele os reunirá a todos; em seguida, dirá aos anjos: "São estes que vos adoravam
Um dia os congregara a todos, e logo perguntara aos anjos: Sao estes, acaso, os que vos adoravam
Um dia os congregará a todos, e logo perguntará aos anjos: São estes, acaso, os que vos adoravam

Pushto

او (یاد كړئ) هغه ورځ چې هغه (الله) به دوى ټول راجمع كړي، بیا به ملايكو ته ووايي: ایا دغو كسانو به خاص ستاسو عبادت كاوه؟
او (یاد كړئ) هغه ورځ چې هغه (الله) به دوى ټول راجمع كړي، بیا به ملايكو ته ووايي: ایا دغو كسانو به خاص ستاسو عبادت كاوه؟

Romanian

El va spune ingerilor in Ziua cand ii va aduna pe toti: “Voua vi se inchinau acestia?”
El va spune îngerilor în Ziua când îi va aduna pe toţi: “Vouă vi se închinau aceştia?”
Zi when El cita ele toate El spune catre înger acestea do el popula închinare tu
ªi intr-o Zi, ii va aduna pe ei toþi ºi apoi le va zice ingerilor:“Aceºtia v-au adorat pe voi?”
ªi într-o Zi, îi va aduna pe ei toþi ºi apoi le va zice îngerilor:“Aceºtia v-au adorat pe voi?”

Rundi

N’umusi Imana izo begeranya abantu bose hanyuma ize ibwire Abamarayika bayo iti:- mbega aba bantu bamye babasenga mwebwe

Russian

El va spune ingerilor in Ziua cand ii va aduna pe toti: “Voua vi se inchinau acestia?”
И тот день, (когда) Он [Аллах] соберет их [многобожников] всех [в День Суда], (и) затем скажет ангелам (упрекая тех, кто поклонялся им): «Неужели эти [многобожники] вам [ангелам] поклонялись?»
V tot den' On soberet ikh vsekh, a zatem skazhet angelam: «Eto oni poklonyalis' vam?»
В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: «Это они поклонялись вам?»
Nekogda On soberet vsekh ikh; togda On skazhet angelam: "Poklanyalis' oni vam
Некогда Он соберет всех их; тогда Он скажет ангелам: "Покланялись они вам
V tot den' On soberet ikh vsekh, potom skazhet angelam: "Razve eti vam poklonyalis'
В тот день Он соберет их всех, потом скажет ангелам: "Разве эти вам поклонялись
[Pomni, Mukhammad,] o tom dne, kogda On soberet ikh vsekh (t. ye. nevernykh), a potom skazhet angelam: "Neuzheli eti [lyudi] poklonyalis' vam
[Помни, Мухаммад,] о том дне, когда Он соберет их всех (т. е. неверных), а потом скажет ангелам: "Неужели эти [люди] поклонялись вам
No pomni (o prorok!) tot Den', kogda Allakh - khvala Yemu! - soberot ikh vsekh i skazhet angelam pered temi, kto im poklonyalsya: "Razve eti vam poklonyalis' pomimo Menya
Но помни (о пророк!) тот День, когда Аллах - хвала Ему! - соберёт их всех и скажет ангелам перед теми, кто им поклонялся: "Разве эти вам поклонялись помимо Меня
V tot Den' On soberet ikh vsekh I skazhet angelam: "Ne vam li eti lyudi poklonyalis'
В тот День Он соберет их всех И скажет ангелам: "Не вам ли эти люди поклонялись

Serbian

А на Дан кад их све сакупи, па упита анђеле: „Јесу ли вас обожавали?“

Shona

Uye zuva ravachavaunganidza wose, vachati kungirozi: “Ndimi here mainamatwa nevanhu ava?”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن اُنھن مڙني کي گڏ ڪندو وري ملائڪن کي چوندو ته (ھيءُ) اُھي آھن ڇا جيڪي اوھان کي پوڄيندا ھوا؟

Sinhala

(malayikavarunva namadimin siti)ovun siyallanvama ekarasi karana dinadi, malayikavarunta“movunda obava namadimin siti aya” yayi vimasanu læbe
(malāyikāvarunva namadimin siṭi)ovun siyallanvama ēkarāśī karana dinadī, malāyikāvarunṭa“movunda obava namadimin siṭi aya” yayi vimasanu læbē
(මලායිකාවරුන්ව නමදිමින් සිටි)ඔවුන් සියල්ලන්වම ඒකරාශී කරන දිනදී, මලායිකාවරුන්ට“මොවුන්ද ඔබව නමදිමින් සිටි අය” යයි විමසනු ලැබේ
tavada edina ohu ovun siyalu dena ekræs kota “numbalava namadimin sitiyavun movuhu dæ?”yi vimasayi
tavada edina ohu ovun siyalu denā ekræs koṭa “num̆balāva namadimin siṭiyavun movūhu dæ?”yi vimasayi
තවද එදින ඔහු ඔවුන් සියලු දෙනා එක්රැස් කොට “නුඹලාව නමදිමින් සිටියවුන් මොවූහු දැ?”යි විමසයි

Slovak

Dni when He zvolat them all He say do angels these robit zaludnit kult ona

Somali

Oo Maalinta marka uu soo wada kulmin doono iyagoo dhan, markaas uu ku odhan doono malaa’igta: Kuwani ma idinkay idin caabudayeen
Xusuuso maalinta uu Eebe kulmin dhamaan gaalada, markaas uu ku odhan malaa'igtiisa kuwani ma idinkay idin caabudi jireen
Xusuuso maalinta uu Eebe kulmin dhamaan gaalada, markaas uu ku odhan malaa'igtiisa kuwani ma idinkay idin caabudi jireen

Sotho

Ka Letsatsi le leng U tla le bokella mmoho, U tla re ho manyeloi, “Batho ba ne ba khumamela lona?”

Spanish

Y el dia en que congregue a todos [los hombres para juzgarlos], preguntara a los Angeles: ¿Estos [idolatras] eran quienes os adoraban
Y el día en que congregue a todos [los hombres para juzgarlos], preguntará a los Ángeles: ¿Éstos [idólatras] eran quienes os adoraban
Y (recuerda) el dia en que (Al-lah) reunira a todos (los idolatras, el Dia del Juicio Final, y a los angeles[822] que eran objeto de su adoracion) y preguntara a estos: «¿Era a vosotros a quienes esos adoraban?»
Y (recuerda) el día en que (Al-lah) reunirá a todos (los idólatras, el Día del Juicio Final, y a los ángeles[822] que eran objeto de su adoración) y preguntará a estos: «¿Era a vosotros a quienes esos adoraban?»
Y (recuerda) el dia en que (Al-lah) reunira a todos (los idolatras, el Dia del Juicio Final, y a los angeles[822] que eran objeto de su adoracion) y preguntara a estos: “¿Era a ustedes a quienes esos adoraban?”
Y (recuerda) el día en que (Al-lah) reunirá a todos (los idólatras, el Día del Juicio Final, y a los ángeles[822] que eran objeto de su adoración) y preguntará a estos: “¿Era a ustedes a quienes esos adoraban?”
El dia que El los congregue a todos, dira a los angeles: «¿Es a vosotros a quienes servian?»
El día que Él los congregue a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes servían?»
Y [a los que ahora niegan la verdad] un Dia los reunira El a todos, y preguntara a los angeles: "¿Era a vosotros a quienes estos solian adorar
Y [a los que ahora niegan la verdad] un Día los reunirá Él a todos, y preguntará a los ángeles: "¿Era a vosotros a quienes estos solían adorar
El dia en que congregue a todos [los seres humanos para juzgarlos], preguntara a los angeles: "¿Estos [idolatras] eran los que los adoraban
El día en que congregue a todos [los seres humanos para juzgarlos], preguntará a los ángeles: "¿Estos [idólatras] eran los que los adoraban
Y el dia que les reuna a todos, dira a los angeles: «¿Es a vosotros a quienes ellos adoraban?»
Y el día que les reúna a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes ellos adoraban?»

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, Siku ambayo Mwenyezi Mungu Atawafufua washirikina na waabudiwa badala Yake miongoni mwa Malaika, kisha Awaambie Malaika kwa njia ya kuwalaumu wale waliowaabudu, «Je ni hawa waliokuwa wakiwaabudu badala yetu sisi?»
Na siku atakayo wakusanya wote, kisha atawaambia Malaika: Je! Hawa walikuwa wakikuabuduni

Swedish

Och den Dag da Han skall samla dem alla [infor Sig] skall Han fraga anglarna: "Var det er de dyrkade, dessa [fornekare av sanningen]
Och den Dag då Han skall samla dem alla [inför Sig] skall Han fråga änglarna: "Var det er de dyrkade, dessa [förnekare av sanningen]

Tajik

Ruze, ki hamaro cam' ovarad, on goh maloikaro gujad: «Ojo inho ʙudand, ki sumoro meparastidand?»
Rūze, ki hamaro çam' ovarad, on goh maloikaro gūjad: «Ojo inho ʙudand, ki şumoro meparastidand?»
Рӯзе, ки ҳамаро ҷамъ оварад, он гоҳ малоикаро гӯяд: «Оё инҳо буданд, ки шуморо мепарастиданд?»
Ba jod or ej Rasul, ruze, ki Alloh hamaro az musrikon va maloikaparaston gird ovarad. Adloh, on goh maloikahoro gujad: «Ojo inho ʙudand, ki sumoro meparastidand
Ba jod or ej Rasul, rūze, ki Alloh hamaro az muşrikon va maloikaparaston gird ovarad. Adloh, on goh maloikahoro gūjad: «Ojo inho ʙudand, ki şumoro meparastidand
Ба ёд ор эй Расул, рӯзе, ки Аллоҳ ҳамаро аз мушрикон ва малоикапарастон гирд оварад. Адлоҳ, он гоҳ малоикаҳоро гӯяд: «Оё инҳо буданд, ки шуморо мепарастиданд
Va [jod kun az] ruze, ki Alloh taolo hamai ononro ʙarmeangezad, ongoh ʙa faristagon megujad: «Ojo inho sumoro meparastidand?»
Va [jod kun az] rūze, ki Alloh taolo hamai ononro ʙarmeangezad, ongoh ʙa fariştagon megūjad: «Ojo inho şumoro meparastidand?»
Ва [ёд кун аз] рӯзе, ки Аллоҳ таоло ҳамаи ононро бармеангезад, онгоҳ ба фариштагон мегӯяд: «Оё инҳо шуморо мепарастиданд?»

Tamil

(vanavarkalai vanankik kontirunta) avarkal anaivarum onru cerkkappatum nalil, vanavarkalai nokki ‘‘ivarkal unkalaiya vananki vantarkal?'' Enru ketkappatum
(vāṉavarkaḷai vaṇaṅkik koṇṭirunta) avarkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērkkappaṭum nāḷil, vāṉavarkaḷai nōkki ‘‘ivarkaḷ uṅkaḷaiyā vaṇaṅki vantārkaḷ?'' Eṉṟu kēṭkappaṭum
(வானவர்களை வணங்கிக் கொண்டிருந்த) அவர்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்க்கப்படும் நாளில், வானவர்களை நோக்கி ‘‘இவர்கள் உங்களையா வணங்கி வந்தார்கள்?'' என்று கேட்கப்படும்
(malakkukalai vananki vanta) avarkal anaivaraiyum onru kuttum annalil, avan malakkukalitam"ivarkaltana unkalai vanankikkontu iruntarkal" enru (allah) ketpan
(malakkukaḷai vaṇaṅki vanta) avarkaḷ aṉaivaraiyum oṉṟu kūṭṭum annāḷil, avaṉ malakkukaḷiṭam"ivarkaḷtāṉā uṅkaḷai vaṇaṅkikkoṇṭu iruntārkaḷ" eṉṟu (allāh) kēṭpāṉ
(மலக்குகளை வணங்கி வந்த) அவர்கள் அனைவரையும் ஒன்று கூட்டும் அந்நாளில், அவன் மலக்குகளிடம் "இவர்கள்தானா உங்களை வணங்கிக்கொண்டு இருந்தார்கள்" என்று (அல்லாஹ்) கேட்பான்

Tatar

Без ул мөэминнәрне барчасын кубарырбыз, соңра фәрештәләргә әйтербез: "Ий фәрештәләрем, ошбу мөшрикләр сезгә гыйбадәт итәләр идеме

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi) a roju ayana varandarini samikarincina taruvata devadutalato ila adugutadu: "Emi? Virena mim'malni aradhistu undevaru
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi) ā rōju āyana vārandarinī samīkarin̄cina taruvāta dēvadūtalatō ilā aḍugutāḍu: "Ēmī? Vīrēnā mim'malni ārādhistū uṇḍēvāru
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి) ఆ రోజు ఆయన వారందరినీ సమీకరించిన తరువాత దేవదూతలతో ఇలా అడుగుతాడు: "ఏమీ? వీరేనా మిమ్మల్ని ఆరాధిస్తూ ఉండేవారు
ఆ రోజు అల్లాహ్‌ వారందరినీ సమీకరించి, “ఏమిటి, వీళ్లు మిమ్మల్ని పూజించేవారా?” అని దూతలను అడుగుతాడు

Thai

læa wan thi phraxngkh ca thrng rwbrwm phwk khea thanghmd læw phraxngkh ca tras kæ ma la xik ah wa phwk khea hela nan na hrux thi khearph phakdi tx phwk cea
læa wạn thī̀ phraxngkh̒ ca thrng rwbrwm phwk k̄heā thậngh̄md læ̂w phraxngkh̒ ca trạs̄ kæ̀ ma lā xik aḥ̒ ẁā phwk k̄heā h̄el̀ā nận na h̄rụ̄x thī̀ kheārph p̣hạkdī t̀x phwk cêā
และวันที่พระองค์จะทรงรวบรวมพวกเขาทั้งหมด แล้วพระองค์จะตรัสแก่มะลาอิกะฮ์ว่า พวกเขาเหล่านั้นนะหรือที่เคารพภักดีต่อพวกเจ้า
læa wan thi phraxngkh ca thrng rwbrwm phwk khea thanghmd læw phraxngkh ca tras kæ ma la xik ahˌ wa “phwk khea hela nan na hrux thi khearph phakdi tx phwk cea? “
læa wạn thī̀ phraxngkh̒ ca thrng rwbrwm phwk k̄heā thậngh̄md læ̂w phraxngkh̒ ca trạs̄ kæ̀ ma lā xik aḥˌ ẁā “phwk k̄heā h̄el̀ā nận na h̄rụ̄x thī̀ kheārph p̣hạkdī t̀x phwk cêā? “
และวันที่พระองค์จะทรงรวบรวมพวกเขาทั้งหมด แล้วพระองค์จะตรัสแก่มะลาอิกะฮฺว่า “พวกเขาเหล่านั้นนะหรือที่เคารพภักดีต่อพวกเจ้า? “

Turkish

Ve o gun, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı
Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı
O gun Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek
O gun, onların hepsini birarada toplayacak (hasredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı
O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı
(Allah) kıyamette o kafirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Sunlar (dunyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır
(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır
(Allah) onların hepsini o gun biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek
(Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek
Allah bir gun onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der
Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der
O gun Allah, onlari hep birlikte mahsere toplayacak, sonra meleklere: "Sunlar size mi tapiyorlardi?" diyecektir
O gün Allah, onlari hep birlikte mahsere toplayacak, sonra meleklere: "Sunlar size mi tapiyorlardi?" diyecektir
O gun Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek
Hepsini topladıgı gun meleklere, "Sunlar mı size tapıyordu?" der
Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size tapıyordu?" der
O gun Allah, onları hep birlikte mahsere toplayacak, sonra meleklere: "Sunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir
O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir
O gun ki, onları hep birlikte mahsere toplayacak, sonra meleklere: «Sunlar size mi tapıyorlardı?» diyecek
O gün ki, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecek
O gun Allah, onları hep birlikte mahsere toplayacak, sonra meleklere: «Sunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir
O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir
O gun Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der
O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der
O gun, onların hepsini bir arada toplayacak (hasredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı
Hatırla o gunu ki (Allah) onların hepsini mahserde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek
Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek
O gun; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der
O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der
Ve o gun onların hepsini hasredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine soyle buyuracak: "Size tapmıs olanlar bunlar mı
Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı
Ve yevme yahsuruhum cemıan summe yekulu lil melaiketi e haulai iyyakum kanu ya´budun
Ve yevme yahşüruhüm cemıan sümme yekulü lil melaiketi e haülai iyyaküm kanu ya´büdun
Ve yevme yahsuruhum cemian summe yekulu lil melaiketi e haulai iyyakum kanu ya’budun(ya’budune)
Ve yevme yahşuruhum cemîan summe yekûlu lil melâiketi e hâulâi iyyâkum kânû ya’budûn(ya’budûne)
(Hakikati inkara sartlanmıs olanlara gelince,) Allah bir gun onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz
(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz
veyevme yahsuruhum cemi`an summe yekulu lilmelaiketi ehaulai iyyakum kanu ya`budun
veyevme yaḥşüruhüm cemî`an ŝümme yeḳûlü lilmelâiketi ehâülâi iyyâküm kânû ya`büdûn
O gun Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek
O gun, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı
O gun, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: Bunlar size mi ibadet ediyorlardı
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: Bunlar size mi ibadet ediyorlardı
Gun gelecek, hepsini mahserde toplayacak, sonra da melaikeye: “Sunlar size mi tapıyorlardı?” diye soracaktır
Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: “Şunlar size mi tapıyorlardı?” diye soracaktır
O gun, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der
O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der
O gun, onların hepsini bir arada toplayacak (hasredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»
O gun onların hepsini biraraya toplar sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der
O gün onların hepsini biraraya toplar sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der
Gun olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Sunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı
Gun olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Sunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı
Gun olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Sunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı

Twi

Ɛda a Ɔbεboa wͻn nyinaa ano no afei yεbεka akyerε Soro abͻfoͻ no sε: ”Mo na na saa nkorͻfoͻ yi som mo no

Uighur

ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ ھەممىسىنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يىغىدۇ، ئاندىن پەرىشتىلەرگە: «بۇ كىشىلەر سىلەرگە چوقۇنغانمىدى؟» دەيدۇ
ئۇ كۈندە ئاللاھ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ ھەممىسىنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يىغىدۇ، ئاندىن پەرىشتىلەرگە: «بۇ كىشىلەر سىلەرگە چوقۇنغانمىدى؟» دەيدۇ

Ukrainian

Того Дня Він збере їх усіх, а потім скаже ангелам: «Чи це ті, які поклонялися вам?»
Na dni koly Vin sklykaye yikh vesʹ, Vin skazhe anhelam, tsi lyudy obozhnyuvaly vas
На дні коли Він скликає їх весь, Він скаже ангелам, ці люди обожнювали вас
Toho Dnya Vin zbere yikh usikh, a potim skazhe anhelam: «Chy tse ti, yaki poklonyalysya vam?»
Того Дня Він збере їх усіх, а потім скаже ангелам: «Чи це ті, які поклонялися вам?»
Toho Dnya Vin zbere yikh usikh, a potim skazhe anhelam: «Chy tse ti, yaki poklonyalysya vam
Того Дня Він збере їх усіх, а потім скаже ангелам: «Чи це ті, які поклонялися вам

Urdu

Aur jis din woh tamaam Insano ko jamaa karega phir Farishton se poochega “kya yeh log tumhari hi ibadat kiya karte thay?”
اور جس دن وہ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا "کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے؟
اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہی ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے
اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے
اور جس دن جمع کرے گا ان سب کو پھر کہے گا فرشتوں کو کیا یہ لوگ تم کوپوجا کرتے تھے [۵۹]
اور جس دن وہ لوگوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے کہے گا (پوچھے گا) کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کرتے تھے؟
Aur inn sab ko Allah uss din jama kerkay farishton say daryaft farmaye ga kay kiya yeh log tumhari ibadat kertay thay
اور ان سب کو اللہ اس دن جمع کرکے فرشتوں سے دریافت فرمائے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کرتے تھے
aur un sab ko Allah us din jama kar ke farishto se daryaaft farmayega ke kya ye log tumhaari ibaadath karte thein
اور جس روز وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا کیا یہ لوگ تمہاری پوجا کیا کرتے تھے
اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے
اور وہ دن نہ بھولو جب اللہ ان سب کو جمع کرے گا، پھر فرشتوں سے کہے گا کہ : کیا یہ لوگ واقعی تمہاری عبادت کیا کرتے تھے ؟
اور جس دن خدا سب کو جمع کرے گا اور پھر ملائکہ سے کہے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کرتے تھے

Uzbek

Уларнинг барчаларини жамлайдиган, сўнгра У зот фаришталарга: «Анавилар сизларга ибодат қилган эдиларми?» дейдиган кунда
(Эсланг, Аллоҳ) уларнинг (яъни, мушрикларнинг) барчаларини тўплаб, сўнгра фаришталарга «Ана у (мушриклар) сизларга ибодат қилгувчи бўлганмидилар?», дейилган кунда
Уларнинг барчаларини жамлайдиган, сўнгра У зот фаришталарга: «Анавилар сизларга ибодат қилган эдиларми?» дейдиган кунда

Vietnamese

Vao Ngay ma Ngai se tap trung tat ca bon chung lai roi phan bao cac Thien Than: “Co phai cac nguoi la nhung ke ma bon nguoi nay đa tung ton tho?”
Vào Ngày mà Ngài sẽ tập trung tất cả bọn chúng lại rồi phán bảo các Thiên Thần: “Có phải các ngươi là những kẻ mà bọn người này đã từng tôn thờ?”
Vao Ngay ma Ngai (Allah) trieu tap tat ca bon ho roi phan bao cac Thien Than: “Co phai nhung ke nay đa tung ton tho cac nguoi?”
Vào Ngày mà Ngài (Allah) triệu tập tất cả bọn họ rồi phán bảo các Thiên Thần: “Có phải những kẻ này đã từng tôn thờ các ngươi?”

Xhosa

Ke kaloku ngeMini Aya kubadibanisa bonke (abantu) Aze Athi kwiingelosi, ingaba aba (bantu) babenqula nina na?”

Yau

Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachasonganganya wanaose, kaneka ni tachiwecheta kwa Achimalaika kuti: “Ana wanganyawa waliji nkun’galagatila jenumanja?”
Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachasonganganya ŵanaose, kaneka ni tachiŵecheta kwa Achimalaika kuti: “Ana ŵanganyaŵa ŵaliji nkun’galagatila jenumanja?”

Yoruba

Ni ojo ti Allahu yoo ko gbogbo won jo patapata, leyin naa O maa so fun awon molaika pe: “Se eyin ni won n josin fun?”
Ní ọjọ́ tí Allāhu yóò kó gbogbo wọn jọ pátápátá, lẹ́yìn náà Ó máa sọ fún àwọn mọlāika pé: “Ṣé ẹ̀yin ni wọ́n ń jọ́sìn fún?”

Zulu