Achinese

Ureueng meuiman ngon jipubuet got Sit leupah that got keu jih Neubalah Lom Neupeuampon ube na dacha Raseuki mulia cit ka Neukeubah

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mara elle galtam keh, woo mari dambi cabtii kee meqe rizqhi-lon (jannat kinnuk)

Afrikaans

sodat Hy diegene wat glo en goeddoen, kan beloon. Vir hulle is daar vergifnis en ’n eervolle onderhoud

Albanian

Do t’i shperbleje ata te cilet besojne dhe bejne vepra te mira. Ata jane qe i pret falja dhe furnizimi fisnik
Do t’i shpërblejë ata të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira. Ata janë që i pret falja dhe furnizimi fisnik
per t’i shperblyer ata qe kane besuar dhe punuar vepra te mira, - per ta ka falje dhe furnizim te mrekullueshem
për t’i shpërblyer ata që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, - për ta ka falje dhe furnizim të mrekullueshëm
(Kiameti do t’ju vije) me qellim qe Ai te shperbleje ata qe besojne dhe bejne vepra te mira. Per njerez te tille do te kete falje dhe begati te mrekullueshme
(Kiameti do t’ju vijë) me qëllim që Ai të shpërblejë ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira. Për njerëz të tillë do të ketë falje dhe begati të mrekullueshme
(Jane te shenuar) Qe t’i shperbleje ata qe besuan dhe bene vepra te mira. Per te tillet ka falje dhe furnizim te mire
(Janë të shënuar) Që t’i shpërblejë ata që besuan dhe bënë vepra të mira. Për të tillët ka falje dhe furnizim të mirë
(Jane te shenuara) Qe t´i shperbleje ata qe besuan dhe bene vepra te mira. Per te tillet ka falje dhe furnizim te mire
(Janë të shënuara) Që t´i shpërblejë ata që besuan dhe bënë vepra të mira. Për të tillët ka falje dhe furnizim të mirë

Amharic

ineziyani yamenutinina melikamochini yeserutini limeneda (se‘atitu timet’abachihwalechi)፤ ineziya le’inerisu mihiretina yekebere sisayi alachewi፡፡
inezīyani yamenutinina melikamochini yešerutini līmeneda (se‘atītu timet’abachiḫwalechi)፤ inezīya le’inerisu mihiretina yekebere sīsayi ālachewi፡፡
እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችን የሠሩትን ሊመነዳ (ሰዓቲቱ ትመጣባችኋለች)፤ እነዚያ ለእነርሱ ምህረትና የከበረ ሲሳይ አላቸው፡፡

Arabic

«ليجزي» فيها «الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك لهم مغفرة ورزق كريم» حسن في الجنة
wqal alkafirun almnkrwn llbeth: la tatina alqyamt, qul lahum -ayha alrswl-: bla warabiy ltatynnakm, wlkn la yaelam waqt mjyyha ahd siwaa allah ealaam alghywb, aldhy la yaghib eanh wazn namlat saghirat fi alsmwat walard, wala 'asghar min dhlk wala 'akbar 'iilaa hu mastur fi kitab wadh, wahu allwh almhfwz; lythyb aladhin sddaqu ballh, wattabaeu rswlh, waeamiluu alsalhat. 'uwlayik lahum maghfirat lidhunubihim warizq krym, wahu aljnt
وقال الكافرون المنكرون للبعث: لا تأتينا القيامة، قل لهم -أيها الرسول-: بلى وربي لتأتينَّكم، ولكن لا يعلم وقت مجيئها أحد سوى الله علام الغيوب، الذي لا يغيب عنه وزن نملة صغيرة في السموات والأرض، ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا هو مسطور في كتاب واضح، وهو اللوح المحفوظ؛ ليثيب الذين صدَّقوا بالله، واتَّبَعوا رسوله، وعملوا الصالحات. أولئك لهم مغفرة لذنوبهم ورزق كريم، وهو الجنة
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun
Liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; ulaaa'ika lahum maghfiratunw wa rizqun kareem
Liyajziya allatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika lahummaghfiratun warizqun kareem
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun warizqun kareemun
liyajziya alladhina amanu waʿamilu l-salihati ulaika lahum maghfiratun wariz'qun karimun
liyajziya alladhina amanu waʿamilu l-salihati ulaika lahum maghfiratun wariz'qun karimun
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
لِّیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ
لِّيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
لِّيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
لِّيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
لِّيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ
لِّیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ
لِّيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِﵧ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ ٤
Liyajziya Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati 'Ula'ika Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karimun
Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Ūlā'ika Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karīmun
لِّيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَرِزْقࣱ كَرِيمࣱۖ‏
لِّيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
لِّيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
لِّيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
لِّيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
لِّيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
لِّيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
ليجزي الذين ءامنوا وعملوا الصلحت اوليك لهم مغفرة ورزق كريم
لِّيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَرِزْقࣱ كَرِيمࣱۖ
لِّيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
ليجزي الذين ءامنوا وعملوا الصلحت اوليك لهم مغفرة ورزق كريم

Assamese

Yate te'om pratidana diye te'omlokaka yisakale imana aniche arau satkarma karaiche. Te'omlokara babe'i ache ksama arau sanmanajanaka jiraika
Yātē tē'ōm̐ pratidāna diẏē tē'ōm̐lōkaka yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē. Tē'ōm̐lōkara bābē'i āchē kṣamā ārau sanmānajanaka jīraikā
যাতে তেওঁ প্ৰতিদান দিয়ে তেওঁলোকক যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে। তেওঁলোকৰ বাবেই আছে ক্ষমা আৰু সন্মানজনক জীৱিকা।

Azerbaijani

Bunlar ona gorədir ki, Allah iman gətirib yaxsı islər gorənləri mukafatlandırsın. Məhz onlar ucun bagıslanma və bolluca ruzi vardır
Bunlar ona görədir ki, Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri mükafatlandırsın. Məhz onlar üçün bağışlanma və bolluca ruzi vardır
Bunlar ona gorədir ki, Allah iman gətirib yaxsı islər gorən­ləri mu­ka­fat­landırsın. Məhz on­lar ucun bagıs­lan­ma və bollu­ca ruzi var­dır
Bunlar ona görədir ki, Allah iman gətirib yaxşı işlər görən­ləri mü­ka­fat­landırsın. Məhz on­lar üçün bağış­lan­ma və bollu­ca ruzi var­dır
(Butun bunlar ona gorədir ki, Allah) iman gətirib yaxsı islər gorənləri mukafatlandırsın. Məhz onları bagıslanma və tukənməz (gozəl, minnətsiz) ruzi gozləyir
(Bütün bunlar ona görədir ki, Allah) iman gətirib yaxşı işlər görənləri mükafatlandırsın. Məhz onları bağışlanma və tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi gözləyir

Bambara

ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
(ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߸ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Yate tini pratidana dena yara imana ane ebam satkarma kare. Tadera'i jan'ya ache ksama o sam'manajanaka riphika
Yātē tini pratidāna dēna yārā īmāna ānē ēbaṁ saṯkarma karē. Tādēra'i jan'ya āchē kṣamā ō sam'mānajanaka riphika
যাতে তিনি প্রতিদান দেন যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে। তাদেরই জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক রিফিক [১]।
Tini pariname yara mumina o satkarma parayana, taderake pratidana debena. Tadera jan'ya rayeche ksama o sam'mana janaka riyika.
Tini pariṇāmē yārā mumina ō saṯkarma parāẏaṇa, tādērakē pratidāna dēbēna. Tādēra jan'ya raẏēchē kṣamā ō sam'māna janaka riyika.
তিনি পরিণামে যারা মুমিন ও সৎকর্ম পরায়ণ, তাদেরকে প্রতিদান দেবেন। তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও সম্মান জনক রিযিক।
yena tini pratidana dite parena tadera yara imana eneche o satkaja kareche. Era'i -- edera'i jan'ya rayeche paritrana ebam eka sam'manita jibika.’’
yēna tini pratidāna ditē pārēna tādēra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē. Ērā'i -- ēdēra'i jan'ya raẏēchē paritrāṇa ēbaṁ ēka sam'mānita jībikā.’’
যেন তিনি প্রতিদান দিতে পারেন তাদের যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে । এরাই -- এদেরই জন্য রয়েছে পরিত্রাণ এবং এক সম্মানিত জীবিকা।’’

Berber

Ad Ikafi wid iumnen, ixedmen ayen ilhan. I wigi, ssmae akked ooeeq ukyis
Ad Ikafi wid iumnen, ixedmen ayen ilhan. I wigi, ssmaê akked ôôeéq ukyis

Bosnian

da nagradi one koji vjeruju i dobra djela cine – njih ceka oprost i opskrba plemenita –
da nagradi one koji vjeruju i dobra djela čine – njih čeka oprost i opskrba plemenita –
da nagradi one koji vjeruju i dobra djela cine, - njih ceka oprost i opskrba plemenita
da nagradi one koji vjeruju i dobra djela čine, - njih čeka oprost i opskrba plemenita
da nagradi one koji vjeruju i dobra djela cine - to su oni kojima pripada oprost i opskrba plemenita
da nagradi one koji vjeruju i dobra djela čine - to su oni kojima pripada oprost i opskrba plemenita
Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela. Ti takvi ce imati oprost i opskrbu plemenitu
Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela. Ti takvi će imati oprost i opskrbu plemenitu
LIJEXHZIJEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI ‘ULA’IKE LEHUM MEGFIRETUN WE RIZKUN KERIMUN
Zato da bi dao nagradu onima koji vjeruju i dobra djela cine – njih ceka oprost i opskrba plemenita…
Zato da bi dao nagradu onima koji vjeruju i dobra djela čine – njih čeka oprost i opskrba plemenita…

Bulgarian

za da vuznagradi onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela. Za tyakh ima oproshtenie i shtedro prepitanie.”
za da vŭznagradi onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela. Za tyakh ima oproshtenie i shtedro prepitanie.”
за да възнагради онези, които вярват и вършат праведни дела. За тях има опрощение и щедро препитание.”

Burmese

(ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလအား ဆိုက်ရောက်စေတော်မူရခြင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့အား ကောင်းမြတ်သော ဆုလဒ်မျာကိုး အစားပေးတော်မူရန်ပင် ဖြစ်၏။ ထိုသူတို့သည်ပင် သူတို့အတွက်မူကား (အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်း သာခွင့်နှင့်မွန်မြတ်သော စားနပ်ရိက္ခာများ ရှိနေ၏။
၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားများသောသူတို့အား အောင်ဆုမင်္ဂလာတော် ဖြင့် ချီးမြှင့်တော်မူဖို့ရာ ဖြစ်၏၊ ထိုသူတို့အဖို့အရာ အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့်ပေါများကြွယ်ဝသောဘောဇဉ်ရိက္ခာတို့ အသင့်ရှိ၏။
(ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်စေခြင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် အီမာန် သက်ဝင် ယုံကြည်ပြီးနောက် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြသောသူတို့အား အစားပေးတော်မူရန်ပင် ဖြစ်၏။ထိုကဲ့သို့သော သူတို့အဖို့မှာကား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်သည်လည်းကောင်း၊ မြင့်မြတ်စွာသော စားနပ်ရိက္ခာသည်လည်းကောင်း၊ ရှိပေသည်။
(ကိယာမသ်‌နေ့ဆိုက်‌ရောက်လာ‌စေခြင်းသည်) အရှင်မြတ်က အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကိုပြုလုပ်ခဲ့သည့်သူများအား အစား‌ပေးရန်ဖြစ်သည်။ ထိုသူများအတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် မြင့်မြတ်‌သော စားနပ်ရိက္ခာရှိသည်။

Catalan

per a retribuir als que van creure i van obrar be. Aquests tals tindran perdo i generos sosteniment
per a retribuir als que van creure i van obrar bé. Aquests tals tindran perdó i generós sosteniment

Chichewa

KoterokutiIyeakhozakulipiraonseameneamakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino. Awa ndiwo amene adzakhululukidwa ndiponso adzalandira malipiro abwino
“Kuti adzawalipire amene akhulupirira ndi kuchita zabwino; iwo adzapeza chikhululuko ndi zopatsidwa zaulemu

Chinese(simplified)

Yibian ta zai fuhuo shi baochou xindao er xingshan de renmen. Zhe deng ren, jiang huo she youhe youhou de jiyang.
Yǐbiàn tā zài fùhuó shí bàochóu xìndào ér xíngshàn de rénmen. Zhè děng rén, jiāng huò shè yòuhé yōuhòu de jǐyǎng.
以便他在复活时报酬信道而行善的人们。这等人,将获赦宥和优厚的给养。
Yibian ta [zai fuhuo ri] baochou xinyang bing xingshan zhe. Zhexie ren bi jiang huode kuanshu he fengfu de jiyang [leyuan].
Yǐbiàn tā [zài fùhuó rì] bàochóu xìnyǎng bìng xíngshàn zhě. Zhèxiē rén bì jiāng huòdé kuānshù hé fēngfù de jǐyǎng [lèyuán].
以便他[在复活日]报酬信仰并行善者。这些人必将获得宽恕和丰富的给养[乐园]。
Yibian ta zai fuhuo shi baochou xindao er xingshan de renmen. Zhe deng ren, jiang huo she youhe youhou de jiyang
Yǐbiàn tā zài fùhuó shí bàochóu xìndào ér xíngshàn de rénmen. Zhè děng rén, jiāng huò shè yòuhé yōuhòu de jǐyǎng
以便他在复活时报酬信道而行善的人们。这等人,将获赦宥和优厚的给养。

Chinese(traditional)

Yibian ta (zai fuhuo shi) baochou xindao er xingshan de renmen. Zhe deng ren, jiang huo she youhe youhou de jiyang
Yǐbiàn tā (zài fùhuó shí) bàochóu xìndào ér xíngshàn de rénmen. Zhè děng rén, jiāng huò shè yòuhé yōuhòu de jǐyǎng
以便他( 在复活时)报酬信道而行善的人们。这等人,将获赦宥和 优厚的给养。
Yibian ta zai fuhuo shi baochou xindao er xingshan de renmen. Zhe deng ren, jiang huo she youhe youhou de jiyang.
Yǐbiàn tā zài fùhuó shí bàochóu xìndào ér xíngshàn de rénmen. Zhè děng rén, jiāng huò shè yòuhé yōuhòu de jǐyǎng.
以便他在復活時報酬信道而行善的人們。這等人,將獲赦宥和優厚的給養。

Croatian

Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela. Ti takvi ce imati oprost i opskrbu plemenitu
Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela. Ti takvi će imati oprost i opskrbu plemenitu

Czech

aby Buh odmenil mohl ty, kdoz uverili a konali dobre skutky: temto dano bude odpusteni a odmena hojna
aby Bůh odměnil mohl ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky: těmto dáno bude odpustění a odměna hojná
mnostvi prosim On odmenit ty domnivat se primet spravedlivy doivotni! Tyto zaslouily odpusteni stedry zajisteni
mnoství prosím On odmenit ty domnívat se primet spravedlivý doivotní! Tyto zaslouilý odpuštení štedrý zajištení
Hodina prijde, aby mohl odmenit ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, a tem dostane se odpusteni a pridelu stedreho
Hodina přijde, aby mohl odměnit ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, a těm dostane se odpuštění a přídělu štědrého

Dagbani

Domin O yo ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunsuma (sanyovɛlli), bannim’ maa mali chεmpaŋ (Naawuni sani), ni arzichi din bara (Alizanda)

Danish

Fleste certainly Han belønne de tro lede righteous liv! De trænger tilgivelse gavmilde forråd
Opdat Hij degenen. die geloven en goede werken doen, moge belonen. Zulken zijn het die vergiffenis en een eervol onderhoud zullen ontvangen

Dari

تا الله پاداش کسانی را بدهد که ایمان آورده و کارهای نیک کرده‌اند، ایشان‌اند که برایشان آمرزش و روزی گرامی است

Divehi

(އެއީ) إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުންނަށް (ހެޔޮ) ޖަޒާ ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމާއި، ދީލަތިވެގެންވާ رزق ހުށްޓެވެ

Dutch

opdat Hij hen die geloven en de deugdelijke daden doen zal belonen; zij zijn het voor wie er vergeving is en een voortreffelijke voorziening
Opdat hij hen moge beloonen, die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend hebben; zij zullen vergiffenis en eene eervolle belooning ontvangen
(Dat is) opdat Hij degenen die geloven en goede werken verrichten zal belonen, zij zijn degenen voor wie er vergeving is en een edele voorziening
Opdat Hij degenen. die geloven en goede werken doen, moge belonen. Zulken zijn het die vergiffenis en een eervol onderhoud zullen ontvangen

English

so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.’
He will reward those who believe and do righteous deeds. They are those for whom there is forgiveness and a generous provision
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous
That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision
In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance
This is so that He may recompense those who have iman and do right actions. They will have forgiveness and generous provision
that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision
That He may reward those who believe and do deeds of righteousness, for them is forgiveness and sustenance, most generous.”
So that He rewards those who believed and did good works. They have forgiveness and a noble provision
that He may reward those who have faith and do righteous deeds.’ For such there will be forgiveness and a noble provision
that He may reward those who have faith and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a noble provision
(That is so, so) that He may reward those who believe and do good, righteous deeds. It is they for whom there is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision
So that He justly requites those who conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety. He shall extend to them forgiveness and a gracefully blessed provision
so that He may reward those who have Believed and performed righteous deeds. Those: for them is forgiveness and an honourable provision
that He may give recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality. Those, for them there is forgiveness and a generous provision
(That hour will come) so that He may reward the believers _ those who perform the righteous deeds. Such are the ones, for whom there is forgiveness and a plentiful provision
and that He may reward those who believe and do right; these,- for them is forgiveness and a noble provision
The Hour is going to come and the Day of Judgement shall be established, to reward those who have believed and done good deeds; it is them for whom there is forgiveness and an honorable sustenance
that He may recompense those who shall have believed, and wrought righteousness: They shall receive pardon, and an honourable provision
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance
To the intent that God may reward those who have believed and done the things that are right: Pardon and a noble provision shall they receive
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision
that He may reward those who believe and do righteous works, those are the persons for whom is protective forgiveness and an honorable provision
that He may reward those who believe and do righteous works, those are the persons for whom is protective forgiveness and an honorable provision
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance
(The Hour is indeed going to come) in order that He (Allah) may reward those who believe and do good deeds. For them there is forgiveness and a noble provision
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision
(The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision
to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance
That He may recompense (the ones) who have believed and done deeds of righteousness; those will have forgiveness and an honorable provision
God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance
That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise)
(The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision
He will surely recompense those who have faith and do good works; they shall be forgiven and a rich provision shall be made for them
so that He may reward those who believe and do righteous deeds; it is they who will have forgiveness and a generous provision
so that He may reward those who believe and do good deeds. They will have forgiveness and generous provision
That He may recompense those who believe and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and generous provision
That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: For such (persons there) is forgiveness and most generous ways (and means) to live
That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision
That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision
so He may reward the ones who believe and perform honorable deeds. Those will have forgiveness and generous provision
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision
that He may recompense those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be forgiveness and a generous provision
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision
He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous

Esperanto

plej certainly Li rekompenc those kred plumb righteous life! These ind forgiveness generous provision

Filipino

Upang Kanyang magantimpalaan ang mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng katuwiran at kabutihan; sila, sasakanila ang pagpapatawad at Rizqun Karim (panustos na nag-uumapaw, alalaong baga, ang Paraiso)
upang gumanti Siya sa mga gumawa ng mga maayos. Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang kapatawaran at isang panustos na masagana

Finnish

joten Han osaa palkita niita, jotka uskovat ja hyvaa harjoittavat: naille kuuluu anteeksiantamus ja ihana osa
joten Hän osaa palkita niitä, jotka uskovat ja hyvää harjoittavat: näille kuuluu anteeksiantamus ja ihana osa

French

et ce, afin qu’Il recompense ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Ceux-la auront pardon et dons genereux
et ce, afin qu’Il récompense ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Ceux-là auront pardon et dons généreux
afin qu’Il recompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don genereux
afin qu’Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux
afin qu'Il recompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don genereux
afin qu'Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront ainsi recompenses et obtiendront Son pardon et un don genereux
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront ainsi récompensés et obtiendront Son pardon et un don généreux
Afin (que le Jour dernier) qu’Il recompense ceux qui croient et accomplissent des actions vertueuses, et auxquels l’absolution et une noble recompense seront accordees
Afin (que le Jour dernier) qu’Il récompense ceux qui croient et accomplissent des actions vertueuses, et auxquels l’absolution et une noble récompense seront accordées

Fulah

Fii yo O yoɓoy ɓen gomɗimɓe, ɓe golli moƴƴuɗi. Ɓen ɗon, hino woodani ɓe haforaneede, e arsike tedduɗo

Ganda

(Byonna bwe biryolesebwa) olwo nno (Katonda) alyoke asasule abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu. Abo balina ekisonyiwo ne riziki eweesa ekitiibwa

German

Er belohnt gewiß diejenigen, die glauben und gute Werke tun. Solche sind es, die Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung erhalten werden
Er belohnt gewiß diejenigen, die glauben und gute Werke tun. Solche sind es, die Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung erhalten werden
Damit Er diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, entlohne. Bestimmt sind fur diese Vergebung und ein trefflicher Unterhalt
Damit Er diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, entlohne. Bestimmt sind für diese Vergebung und ein trefflicher Unterhalt
damit ER denjenigen vergilt, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben. Fur diese ist Vergebung und edles Rizq bestimmt
damit ER denjenigen vergilt, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese ist Vergebung und edles Rizq bestimmt
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Fur diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Für diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Fur diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Für diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben

Gujarati

jethi te imanavala'o ane sadacari lokone saro badalo ape, a ja loko mate maphi ane ijajatavali roji che
jēthī tē īmānavāḷā'ō anē sadācārī lōkōnē sārō badalō āpē, ā ja lōkō māṭē māphī anē ijajatavāḷī rōjī chē
જેથી તે ઈમાનવાળાઓ અને સદાચારી લોકોને સારો બદલો આપે, આ જ લોકો માટે માફી અને ઇજજતવાળી રોજી છે

Hausa

Domin Ya saka wa waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Waɗancan suna da wata gafara da wani arziki mai karimci
Dõmin Ya sãkã wa waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Waɗancan suna da wata gãfara da wani arziki mai karimci
Domin Ya saka wa waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Waɗancan suna da wata gafara da wani arziki mai karimci
Dõmin Ya sãkã wa waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Waɗancan suna da wata gãfara da wani arziki mai karimci

Hebrew

הוא יגמול לאלה אשר האמינו ועשו את המעשים הטובים. לאלה סליחת חטאים ופרנסה מכובדת
הוא יגמול לאלה אשר האמינו ועשו את המעשים הטובים. לאלה סליחת חטאים ופרנסה מכובדת

Hindi

taaki[1] vah badala de unhen, jo eemaan laaye tatha sukarm kiye. unheen ke lie kshama tatha sammaanit jeevika hai
ताकि[1] वह बदला दे उन्हें, जो ईमान लाये तथा सुकर्म किये। उन्हीं के लिए क्षमा तथा सम्मानित जीविका है।
taaki vah un logon ko badala de, jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie. vaheen hai jinake lie kshama aur pratishthaamay aajeevika hai
ताकि वह उन लोगों को बदला दे, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। वहीं है जिनके लिए क्षमा और प्रतिष्ठामय आजीविका है
taaki jin logon ne eemaan qubool kiya aur (achchhe) kaam kie unako khuda jazae khair de yahee vah log hain jinake lie (gunaahon kee) magapherat aur (bahut hee) ijzat kee rozee hai
ताकि जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और (अच्छे) काम किए उनको खुदा जज़ाए खैर दे यही वह लोग हैं जिनके लिए (गुनाहों की) मग़फेरत और (बहुत ही) इज्ज़त की रोज़ी है

Hungarian

(Ez azert tortenik igy, ) Hogy jutalmazza azokat, akik hisznek es jotetteket visznek vegbe. Nekik megbocsatas es kegyes ellatas jar (azaz a Paradicsom)
(Ez azért történik így, ) Hogy jutalmazza azokat, akik hisznek és jótetteket visznek végbe. Nekik megbocsátás és kegyes ellátás jár (azaz a Paradicsom)

Indonesian

agar Dia (Allah) memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki yang mulia (surga)
(Supaya Allah memberi balasan) pada hari kiamat itu (kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Mereka itu adalah orang-orang yang baginya ampunan dan rezeki yang mulia.") rezeki yang baik di surga
supaya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Mereka itu adalah orang-orang yang baginya ampunan dan rezeki yang mulia
Agar Allah mengokohkan jiwa orang-orang beriman dan berbuat kebajikan untuk diri sendiri dan umat manusia. Mereka kelak akan mendapatkan pengampunan dari Allah atas dosa-dosa mereka dan rezeki luas yang tidak akan terputus
agar Dia (Allah) memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki yang mulia (surga)
agar Dia (Allah) memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki yang mulia (surga)

Iranun

Kagiya a mbalasan Niyan so Miyamaratiyaya go Pingalubuk iran so manga pipiya: Siran man na adun a bagiyan niran a Ma-ap, go pagupur a mapiya

Italian

affinche [Allah] ricompensi coloro che credono e compiono il bene. Saranno perdonati e avranno un dono generoso
affinché [Allah] ricompensi coloro che credono e compiono il bene. Saranno perdonati e avranno un dono generoso

Japanese

Sore wa kare ga, shinko shite zenko o suru mono ni, mukuwa reru tamedearu. Korera no mono ni koso, kan'yo to kandaina onmegumi ga arou
Sore wa kare ga, shinkō shite zenkō o suru mono ni, mukuwa reru tamedearu. Korera no mono ni koso, kan'yō to kandaina onmegumi ga arou
それはかれが,信仰して善行をする者に,報われるためである。これらの者にこそ,寛容と寛大な御恵みがあろう。

Javanese

Allah bakal ganjar para mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik, kabeh padha diapura kaluputane lan diparingi rizki kang mulya
Allah bakal ganjar para mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik, kabeh padha diapura kaluputane lan diparingi rizki kang mulya

Kannada

nam'ma vacanagalannu kilagi kanisalu henaguttiruvavarige tira kathora sikse sigalide
nam'ma vacanagaḷannu kīḷāgi kāṇisalu heṇaguttiruvavarige tīrā kaṭhōra śikṣe sigalide
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಕೀಳಾಗಿ ಕಾಣಿಸಲು ಹೆಣಗುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ತೀರಾ ಕಠೋರ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

(Ol kuni) iman keltirip, izgi is istegenderge sıylıq berilwi usin. Mine solar usin; jarılqaw, korkem nesibe bar
(Ol küni) ïman keltirip, izgi is istegenderge sıylıq berilwi üşin. Mine solar üşin; jarılqaw, körkem nesibe bar
(Ол күні) иман келтіріп, ізгі іс істегендерге сыйлық берілуі үшін. Міне солар үшін; жарылқау, көркем несібе бар
Bul / imanga kelgen jane izgi amal istegenderge qaytarım sıyın berwi usin. Mine, solarga kesirim ari korkem, mol rizıq bar
Bul / ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderge qaytarım sıyın berwi üşin. Mine, solarğa keşirim äri körkem, mol rïzıq bar
Бұл / иманға келген және ізгі амал істегендерге қайтарым сыйын беруі үшін. Міне, соларға кешірім әрі көркем, мол ризық бар

Kendayan

Supaya Ia (Allah) mare’ balasatn ka’ urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabaikatn. Iaka’koa namu amponan man rajaki nang mulia (saruga)

Khmer

daembi trong nung tabasnang champoh banda anak mean chomnue ning ban sang ampeula . anak teangnoh nung ttuol ban kar aphytosa ning leaphosakkar da utdongk utdam( thansuokr)
ដើម្បីទ្រង់នឹងតបស្នងចំពោះបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ និងបាន សាងអំពើល្អ។ អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលបានការអភ័យទោស និង លាភសក្ការៈដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដម(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

(Ibyo ni) ukugira ngo (Allah) azagororere babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza. Abo bazababarirwa ibyaha ndetse banahabwe amafunguro yubahitse
(Ibyo ni) ukugira ngo (Allah) azagororere ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza. Abo bazababarirwa ibyaha ndetse banahabwe amafunguro yubahitse

Kirghiz

Iyman keltirip, salih amal kılgandarga (Allaһ) soop-sıylık berisi ucun. Alarga kecirim jana Uluk Irıskı (Beyis) bar
Iyman keltirip, salih amal kılgandarga (Allaһ) soop-sıylık berişi üçün. Alarga keçirim jana Uluk Irıskı (Beyiş) bar
Ыйман келтирип, салих амал кылгандарга (Аллаһ) сооп-сыйлык бериши үчүн. Аларга кечирим жана Улук Ырыскы (Бейиш) бар

Korean

ineun mid-eum-eul gajgo seon-eul haengha neun jadeul-ege hananimkkeseo bosang-eul jugi wihaeseola geudeul-egeneun gwan-yong-gwa pungseonghan yangsig-i iss-eulila
이는 믿음을 갖고 선을 행하 는 자들에게 하나님께서 보상을 주기 위해서라 그들에게는 관용과 풍성한 양식이 있으리라
ineun mid-eum-eul gajgo seon-eul haengha neun jadeul-ege hananimkkeseo bosang-eul jugi wihaeseola geudeul-egeneun gwan-yong-gwa pungseonghan yangsig-i iss-eulila
이는 믿음을 갖고 선을 행하 는 자들에게 하나님께서 보상을 주기 위해서라 그들에게는 관용과 풍성한 양식이 있으리라

Kurdish

ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ی پاداشتی ئه‌وانه بداته‌وه که باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه‌ی چاك ئه‌نجام ده‌ده‌ن، هه‌ر بۆ ئه‌وانیش لێخۆشبوون و ڕزق و ڕۆزوی ناسك و نازدار (له به‌هه‌شتی به‌ریندا) بۆیان ئاماده‌یه‌
بۆ ئەوەی پاداشتی ئەوانەی باوەڕیان ھێناوەو کردەوەی چاکیان کردووە بداتەوە بۆ ئەوانە هەیە لێبوردنی (پەروەدگار) و پاداشت و ڕۆزییەکی چاك

Kurmanji

Ji bo ku en baweri anine u karen qenc kirine xelat bike. Even han ji wan re bexþineki u roziyeki rind heye
Ji bo ku ên bawerî anîne û karên qenc kirine xelat bike. Evên han ji wan re bexþînekî û roziyekî rind heye

Latin

multus certainly He reward those believe lead righteous vita! These deserved forgiveness generous provision

Lingala

Mpo ete apesa lifuta na baye bandimaki mpe baye basalaki malamu, bango nde bakolimbisama, mpe bakozua bozui bolamu

Luyia

Macedonian

да ги награди тие што веруваат и што прават добри дела, нив ги чека прошка и благородно снабдување
Za On da gi nagradi onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat... na ovie ke im bide prosteno i ke imaat “rsk blagoroden
Za On da gi nagradi onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat... na ovie ḱe im bide prosteno i ḱe imaat “rsk blagoroden
За Он да ги награди оние кои веруваат и кои добри дела работат... на овие ќе им биде простено и ќе имаат “рск благороден

Malay

(Kedatangan hari kiamat itu) supaya Tuhan membalas orang-orang yang beriman dan beramal soleh; mereka itu akan beroleh keampunan dan limpah kurnia yang mulia

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk avan pratiphalam nalkunnatin ventiyatre at‌. annaneyullavarkkakunnu papameacanavum man'yamaya upajivanavum ullat‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avan pratiphalaṁ nalkunnatin vēṇṭiyatre at‌. aṅṅaneyuḷḷavarkkākunnu pāpamēācanavuṁ mān'yamāya upajīvanavuṁ uḷḷat‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവന്‍ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അങ്ങനെയുള്ളവര്‍ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉള്ളത്‌
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk avan pratiphalam nalkunnatin ventiyatre at‌. annaneyullavarkkakunnu papameacanavum man'yamaya upajivanavum ullat‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avan pratiphalaṁ nalkunnatin vēṇṭiyatre at‌. aṅṅaneyuḷḷavarkkākunnu pāpamēācanavuṁ mān'yamāya upajīvanavuṁ uḷḷat‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവന്‍ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അങ്ങനെയുള്ളവര്‍ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉള്ളത്‌
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk pratiphalam nalkananit. avarkk papameacanamunt. man'yamaya jivitavibhavannalum
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk pratiphalaṁ nalkānāṇit. avarkk pāpamēācanamuṇṭ. mān'yamāya jīvitavibhavaṅṅaḷuṁ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണിത്. അവര്‍ക്ക് പാപമോചനമുണ്ട്. മാന്യമായ ജീവിതവിഭവങ്ങളും

Maltese

Dan biex jagħti l-ħlas (xieraq) lil dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid. Dawk ikollhom maħfra u gid tajjeb u kotran
Dan biex jagħti l-ħlas (xieraq) lil dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid. Dawk ikollhom maħfra u ġid tajjeb u kotran

Maranao

Kagiya a mbalasan Iyan so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya: Siran man na adn a bagian iran a maap, go pagpr a mapiya

Marathi

Yasathi ki tyane (allahane) imana rakhanarya ani sadacari lokanna cangala mobadala pradana karava. Heca te loka hota, jyancyakarita ksama, sanmanapurna ajivika ahe
Yāsāṭhī kī tyānē (allāhanē) īmāna rākhaṇāṟyā āṇi sadācārī lōkānnā cāṅgalā mōbadalā pradāna karāvā. Hēca tē lōka hōta, jyān̄cyākaritā kṣamā, sanmānapūrṇa ājivikā āhē
४. यासाठी की त्याने (अल्लाहने) ईमान राखणाऱ्या आणि सदाचारी लोकांना चांगला मोबदला प्रदान करावा. हेच ते लोक होत, ज्यांच्याकरिता क्षमा, सन्मानपूर्ण आजिविका आहे

Nepali

Taki usale uniharula'i ramro puraskara de'os, jasale imana lya'e ra asala karma gardairahe. Yinai hun jasako nimti ksama ra sam'manita jivika cha
Tāki usalē unīharūlā'ī rāmrō puraskāra dē'ōs, jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma gardairahē. Yinai hun jasakō nimti kṣamā ra sam'mānita jīvikā cha
ताकि उसले उनीहरूलाई राम्रो पुरस्कार देओस्, जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गर्दैरहे । यिनै हुन् जसको निम्ति क्षमा र सम्मानित जीविका छ ।

Norwegian

Sa Han kan lønne dem som tror og lever rettskaffent. De har i vente tilgivelse og verdig omsorg
Så Han kan lønne dem som tror og lever rettskaffent. De har i vente tilgivelse og verdig omsorg

Oromo

Isaan amananii toltuu hojjatan mindeessuuf jecha (Qiyaamaan dhufti)Warri sun araaramaafi soorata gaarii ta’etu isaaniif jira

Panjabi

Tam ki uha unham lokam nu caga badala deve, jinham ne imana li'anda ate bhale karama kite. Iha hi loka hana, jinham la'i mu'afi ate izata vali rozi hai
Tāṁ ki uha unhāṁ lōkāṁ nū cagā badalā dēvē, jinhāṁ nē īmāna li'āndā atē bhalē karama kītē. Iha hī lōka hana, jinhāṁ la'ī mu'āfī atē izata vālī rōzī hai
ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ। ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲੀ ਰੋਜ਼ੀ ਹੈ।

Persian

تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند پاداش دهد. براى آنهاست آمرزش و رزقى كرامند
تا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند پاداش دهد، آنان آمرزش و روزى كريمانه برايشان خواهد بود
تا بدین‌سان کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، پاداش دهد، اینانند که بر ایشان آمرزش و روزی ارجمند مقرر است‌
تا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام داده‌اند؛ پاداش دهد، آنان برایشان مغفرت و روزی ارزشمندی است
[آری، قیامت حتماً می آید] تا خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پاداش دهد، اینانند که برای آنان آمرزشی و رزق نیکو و ارزشمندی خواهد بود
تا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام داده‌اند پاداش دهد. اینانند که بخشایش و روزیِ ارزشمندی [در پیش] دارند»
تا (مطابق آن علم) آنان را که ایمان آورده و به اعمال صالح پرداختند (در قیامت) پاداش نیکو دهد، که آمرزش حق و رزق نیکوی بهشتی مخصوص آنهاست
تا پاداش دهد آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ایشان را است آمرزشی و روزیی گرامی‌
تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند به پاداش رساند؛ آنانند كه آمرزش و روزىِ خوش برايشان خواهد بود
تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمانشان) کرده‌اند پاداش دهد؛ آنانند که پوشش و روزیِ گرامی و فراخ برایشان خواهد بود
تا کسانى را که ایمان آورده‌اند و کارهاى شایسته کرده‌اند، پاداش دهد. آنانند که آمرزش و روزى نیکویی خواهند داشت.»
(برپائی قیامت و ضبط اعمال برای این است) تا خداوند پاداش کسانی را بدهد که ایمان آورده‌اند و کارهای بایسته و شایسته کرده‌اند. آنان آمرزش (خدا) و روزی ارزشمند و فراخی دارند. (خداوند آمرزش خود را شامل لغزشهایشان می‌گرداند، و نعمت فراوان و خوب بهشت را بهره‌ی آنان می‌سازد)
تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند پاداش دهد؛ برای آنان مغفرت و روزی پرارزشی است
تا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند پاداش دهد. ايشانند كه آمرزش و روزى نيكو و بزرگوارانه دارند
تا کسانی را که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند؛ پاداش دهد، آنان برای شان مغفرت و روزی ارزشمندی است

Polish

aby wynagrodzic tych, ktorzy uwierzyli i czynili dobre dzieła. Otrzymaja oni przebaczenie i zaopatrzenie szlachetne
aby wynagrodzić tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła. Otrzymają oni przebaczenie i zaopatrzenie szlachetne

Portuguese

Para compensar os que creem e fazem as boas obras. Esses terao perdao e generoso sustento
Para compensar os que crêem e fazem as boas obras. Esses terão perdão e generoso sustento
Isso para certificar os fieis, que praticam o bem, de que obterao indulgencia e um magnifico sustento
Isso para certificar os fiéis, que praticam o bem, de que obterão indulgência e um magnífico sustento

Pushto

د دې لپاره چې هغه (الله) بدله وركړي هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى اونېك عملونه يې كړي دي، دغه كسان (چې دي) د دوى لپاره مغفرت او ډېر د عزت رزق دى
د دې لپاره چې هغه (الله) بدله وركړي هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى اونېك عملونه يې كړي دي، دغه كسان(چې دي) د دوى لپاره مغفرت او ډېر د عزت رزق دى

Romanian

incat cei care cred si savarsesc fapte bune vor fi rasplatiti. Acestia vor afla iertare si inzestrare imbelsugata
încât cei care cred şi săvârşesc fapte bune vor fi răsplătiţi. Aceştia vor afla iertare şi înzestrare îmbelşugată
multi(multe) certainly El rasplati ala crede conduce cinstit trai! Acestea merita forgiveness generos aprovizionare
Pentru ca El sa-i rasplateasca pe aceia care cred ºi savarºesc fapte bune, caci pentru ei este iertare ºi inzestrare generoasa
Pentru ca El sã-i rãsplãteascã pe aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune, cãci pentru ei este iertare ºi înzestrare generoasã

Rundi

Ize ibarihe bamwe bayemeye bimwe vy’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, abo bantu nibo bazoronswa ikigongwe n’imigisha y’iteka

Russian

incat cei care cred si savarsesc fapte bune vor fi rasplatiti. Acestia vor afla iertare si inzestrare imbelsugata
чтобы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Такие – для них прощение (их грехам) и щедрый удел [Рай]
daby On vozdal tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya. Imenno im ugotovano proshcheniye i shchedryy udel»
дабы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Именно им уготовано прощение и щедрый удел»
Chtoby Yemu nagradit' tekh, kotoryye uverovali i delali dobroye: im proshcheniye i shchedryy nadel
Чтобы Ему наградить тех, которые уверовали и делали доброе: им прощение и щедрый надел
chtoby vozdat' tem, kotoryye uverovali i tvorili dobroye, - dlya nikh proshcheniye i blagorodnyy nadel
чтобы воздать тем, которые уверовали и творили доброе, - для них прощение и благородный надел
daby [Allakh] vozdal tem, kto uveroval i tvoril dobryye deyaniya. Imenno im ugotovany proshcheniye i shchedryy nadel
дабы [Аллах] воздал тем, кто уверовал и творил добрые деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый надел
chtoby Allakh vozdal tem, kotoryye uverovali i tvorili dobroye dlya sebya i dlya drugikh lyudey, nagradoy - proshcheniyem ikh pregresheniy i bol'shim nadelom bez ogranicheniya, kotorogo oni zasluzhivayut
чтобы Аллах воздал тем, которые уверовали и творили доброе для себя и для других людей, наградой - прощением их прегрешений и большим наделом без ограничения, которого они заслуживают
Chtoby vozdat' On mog Tem, kto uveroval i dobroye tvorit. Dlya nikh - proshcheniye i blagorodneyshiy nadel
Чтобы воздать Он мог Тем, кто уверовал и доброе творит. Для них - прощение и благороднейший надел

Serbian

Зато да би дао награду онима који верују и добра дела чине – њих чека опрост и опскрба племенита

Shona

Kuti vave vanopa mubairo kune avo vanotenda (muhumwechete waAllah) nekuita mabasa akanaka. Vakadaro vachawana ruregerero uye neraramo yakanaka (Paradhiso)

Sindhi

ھن لاءِ ته جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي بدلو ڏئي، انھن لاءِ ئي بخشش ۽ سڳوري روزي آھي

Sinhala

“visvasaya taba dæhæmi karanavan karannanta phalavipaka denupinisa, (ese ehi satahan karanu læba ætteya). mevænnantamasamavada æta. gauravaniya aharada, (jivitayada) æta”
“viśvāsaya tabā dæhæmi kāraṇāvan karannanṭa phalavipāka denupiṇisa, (esē ehi saṭahan karanu læba ættēya). mevænnanṭamasamāvada æta. gauravaṇīya āhārada, (jīvitayada) æta”
“විශ්වාසය තබා දැහැමි කාරණාවන් කරන්නන්ට ඵලවිපාක දෙනුපිණිස, (එසේ එහි සටහන් කරනු ලැබ ඇත්තේය). මෙවැන්නන්ටමසමාවද ඇත. ගෞරවණීය ආහාරද, (ජීවිතයද) ඇත”
(meya) visvasa kota yahakam kalavunata ohu pratiphala pirinamanu pinisaya. ovunata samava ha gauravaniya posana sampat ættavun ovuhumaya
(meya) viśvāsa koṭa yahakam kaḷavunaṭa ohu pratiphala pirinamanu piṇisaya. ovunaṭa samāva hā gauravanīya pōṣaṇa sampat ættavun ovuhumaya
(මෙය) විශ්වාස කොට යහකම් කළවුනට ඔහු ප්‍රතිඵල පිරිනමනු පිණිසය. ඔවුනට සමාව හා ගෞරවනීය පෝෂණ සම්පත් ඇත්තවුන් ඔවුහුමය

Slovak

vela istota He reward those verit lead righteous zivot! These zasluzit forgiveness generous provision

Somali

Si uu u abaal mariyo kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala, kuwani weeye kuwa iska leh dambi dhaaf iyo Risiq sharaf leh
Si Eebe u abaal mariyo kuwa rumeeyey (xaqa) oo camal fiican Falay kuwaasna waxay mudan dambi dhaaf iyo risqi wanaagsan
Si Eebe u abaal mariyo kuwa rumeeyey (xaqa) oo camal fiican Falay kuwaasna waxay mudan dambi dhaaf iyo risqi wanaagsan

Sotho

Hore A tle A putse ba-kholoang, ba bile ba etsa liketso tse lokileng. Phepo e ntlafetseng ke’a bona, le ts’oarelo

Spanish

[La Resurreccion es] Para recompensar a los creyentes que obraron rectamente; ellos obtendran el perdon y un sustento generoso
[La Resurrección es] Para recompensar a los creyentes que obraron rectamente; ellos obtendrán el perdón y un sustento generoso
para recompensar a quienes creen y actuan rectamente. Esos obtendran el perdon y una generosa provision (en el paraiso)
para recompensar a quienes creen y actúan rectamente. Esos obtendrán el perdón y una generosa provisión (en el paraíso)
para recompensar a quienes creen y actuan rectamente. Esos obtendran el perdon y una generosa provision (en el Paraiso)
para recompensar a quienes creen y actúan rectamente. Esos obtendrán el perdón y una generosa provisión (en el Paraíso)
para retribuir a los que creyeron y obraron bien. Esos tales tendran perdon y generoso sustento
para retribuir a los que creyeron y obraron bien. Esos tales tendrán perdón y generoso sustento
Di: "¡Ciertamente que si, por mi Sustentador! ¡Por Aquel que conoce cuanto esta fuera del alcance de la percepcion de los seres creados: tened por seguro que os llegara!Ni el peso de un atomo [de cuanto hay] en los cielos o en la tierra escapa a Su conocimiento; y nada hay, ni mas pequeno ni mas grande que eso, que no este anotado en [Su] claro decreto
Di: "¡Ciertamente que sí, por mi Sustentador! ¡Por Aquel que conoce cuanto está fuera del alcance de la percepción de los seres creados: tened por seguro que os llegará!Ni el peso de un átomo [de cuanto hay] en los cielos o en la tierra escapa a Su conocimiento; y nada hay, ni más pequeño ni más grande que eso, que no esté anotado en [Su] claro decreto
[La Resurreccion es] para recompensar a los creyentes que obraron correctamente; ellos obtendran el perdon y un sustento generoso
[La Resurrección es] para recompensar a los creyentes que obraron correctamente; ellos obtendrán el perdón y un sustento generoso
para recompensar a quienes creen y obran rectamente. Ellos obtendran un perdon y una provision generosa.»
para recompensar a quienes creen y obran rectamente. Ellos obtendrán un perdón y una provisión generosa.»

Swahili

Ili Awalipe mema wale waliomuamini Mwenyezi Mungu, wakamfuata Mtume Wake na wakafanya matendo mema, hao watakuwa na msamaha wa dhambi zao na riziki njema, nayo ni Pepo.»
Ili awalipe walio amini na wakatenda mema. Hao watapata msamaha na riziki ya ukarimu

Swedish

for att Han skall belona dem som tror och lever som rattskaffens [manniskor]; dem vantar syndernas forlatelse och en frikostig beloning
för att Han skall belöna dem som tror och lever som rättskaffens [människor]; dem väntar syndernas förlåtelse och en frikostig belöning

Tajik

to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, muzd dihad. Baroi onhost ʙaxsois va rizqi neku
to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, muzd dihad. Baroi onhost ʙaxşoiş va rizqi nekū
то касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, музд диҳад. Барои онҳост бахшоиш ва ризқи некӯ
to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, podos dihad. Baroi onhost omurzisi gunohojason va rizqi neku, ki on cannat ast
to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, podoş dihad. Baroi onhost omūrzişi gunohojaşon va rizqi nekū, ki on çannat ast
то касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, подош диҳад. Барои онҳост омӯрзиши гуноҳояшон ва ризқи некӯ, ки он ҷаннат аст
To kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand podos dihad. Esonand, ki ʙaxsois va ruzii arzismande [dar pes] dorand»
To kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand podoş dihad. Eşonand, ki ʙaxşoiş va rūzii arzişmande [dar peş] dorand»
То касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд подош диҳад. Эшонанд, ки бахшоиш ва рӯзии арзишманде [дар пеш] доранд»

Tamil

nampikkai kontu, narceyalkalaic ceytavarkalukkuk kuli kotuppatarkaka (avvaru atil patiyappattullatu). Ittakaiyavarkalukku mannippum untu; kanniyamana unavum (valkkaiyum) untu
nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaic ceytavarkaḷukkuk kūli koṭuppataṟkāka (avvāṟu atil patiyappaṭṭuḷḷatu). Ittakaiyavarkaḷukku maṉṉippum uṇṭu; kaṇṇiyamāṉa uṇavum (vāḻkkaiyum) uṇṭu
நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்தவர்களுக்குக் கூலி கொடுப்பதற்காக (அவ்வாறு அதில் பதியப்பட்டுள்ளது). இத்தகையவர்களுக்கு மன்னிப்பும் உண்டு; கண்ணியமான உணவும் (வாழ்க்கையும்) உண்டு
iman kontu, salihana (nalla) amal ceypavarkalukku kuli kotuppatarkaka (avvaru pativu ceyyappattullatu) attakaiyavarkalukkuttan pavamannippum, kanniyamana unavu (vacatiyu)m irukkinrana
īmāṉ koṇṭu, sālihāṉa (nalla) amal ceypavarkaḷukku kūli koṭuppataṟkāka (avvāṟu pativu ceyyappaṭṭuḷḷatu) attakaiyavarkaḷukkuttāṉ pāvamaṉṉippum, kaṇṇiyamāṉa uṇavu (vacatiyu)m irukkiṉṟaṉa
ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல் செய்பவர்களுக்கு கூலி கொடுப்பதற்காக (அவ்வாறு பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது) அத்தகையவர்களுக்குத்தான் பாவமன்னிப்பும், கண்ணியமான உணவு (வசதியு)ம் இருக்கின்றன

Tatar

Кыямәтнең килүе иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә хәерле җәза бирмәк өчендер, аларга ярлыкау һәм җәннәтнең яхшы нигъмәтләре булыр

Telugu

adi (antima ghadiya), visvasinci satkaryalu cese variki pratiphalamu nivvataniki vastundi. Alanti variki ksamapana mariyu gauravapradamaina jivanopadhi (svargam) untayi
adi (antima ghaḍiya), viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāriki pratiphalamu nivvaṭāniki vastundi. Alāṇṭi vāriki kṣamāpaṇa mariyu gauravapradamaina jīvanōpādhi (svargaṁ) uṇṭāyi
అది (అంతిమ ఘడియ), విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారికి ప్రతిఫలము నివ్వటానికి వస్తుంది. అలాంటి వారికి క్షమాపణ మరియు గౌరవప్రదమైన జీవనోపాధి (స్వర్గం) ఉంటాయి
విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారికి మంచి ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి (ప్రళయం వస్తుంది). ఇలాంటి వారి కోసమే మన్నింపు, గౌరవప్రదమైన ఉపాధి ఉన్నాయి

Thai

pheux thi phraxngkh ca thrng txbthæn kæ brrda phu sraththa læa prakxb khwam di thanghlay chn hela nan sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa paccay yangchiph xan mi keiyrti (khux swn swrrkh)
pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī thậngh̄lāy chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa pạccạy yạngchīph xạn mī keīyrti (khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒)
เพื่อที่พระองค์จะทรงตอบแทนแก่บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย ชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมีเกียรติ (คือสวนสวรรค์)
pheux thi phraxngkh ca thrng txbthæn kæ brrda phu sraththa læa prakxb khwam di thanghlay chn hela nan sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa paccay yangchiph xan mi keiyrti (khux swn swrrkh)
pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī thậngh̄lāy chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa pạccạy yạngchīph xạn mī keīyrti (khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒)
เพื่อที่พระองค์จะทรงตอบแทนแก่บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลายชนเหล่านั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมีเกียรติ (คือสวนสวรรค์)

Turkish

Inananları ve iyi islerde bulunanları mukafatlandırmak icin; onlar, oyle kisilerdir ki onlarındır yarlıganma ve guzelim bir rızık
İnananları ve iyi işlerde bulunanları mükafatlandırmak için; onlar, öyle kişilerdir ki onlarındır yarlıganma ve güzelim bir rızık
Allah, inanıp iyi isler yapanları mukafatlandırmak icin (her seyi acık bir kitapta tesbit etmistir). Onlar icin buyuk bir magfiret ve guzel bir rızık vardır
Allah, inanıp iyi işler yapanları mükâfatlandırmak için (her şeyi açık bir kitapta tesbit etmiştir). Onlar için büyük bir mağfiret ve güzel bir rızık vardır
(Cunku O) Iman edip salih amellerde bulunanları odullendirecek. Iste magfiret ve ustun rızık onlarındır
(Çünkü O) İman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır
(Kıyametin gelmesi sundan), cunku Allah, iman edib salih ameller isliyenleri mukafatlandıracaktır. Iste bunlar icin bir magfiret ve bir guzel rızık (cennet) var
(Kıyametin gelmesi şundan), çünkü Allah, iman edib salih ameller işliyenleri mükâfatlandıracaktır. İşte bunlar için bir mağfiret ve bir güzel rızık (cennet) var
Cunku iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları mukafatlandıracak. Iste bunlara magfiret (bol bagıslanma), cok serefli goz ve gonul doldurucu rızık vardır
Çünkü imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları mükâfatlandıracak. İşte bunlara mağfiret (bol bağışlanma), çok şerefli göz ve gönül doldurucu rızık vardır
Allah'ın, inanıp yararlı is isleyenlere ki onlar icin magfiret ve comertce verilmis rızık vardır ve ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısanlara ki onlara igrenc ve can yakıcı azap vardır islerinin karsılıklarını vermesi icin kıyamet saati gelecektir
Allah'ın, inanıp yararlı iş işleyenlere ki onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır ve ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara ki onlara iğrenç ve can yakıcı azap vardır işlerinin karşılıklarını vermesi için kıyamet saati gelecektir
Cunku Allah iman edip iyi ameller isleyenlere mukafat verecektir. Iste onlar icin bir magfiret ve comertce verilmis bol rizik vardir
Çünkü Allah iman edip iyi ameller isleyenlere mükafat verecektir. Iste onlar için bir magfiret ve cömertçe verilmis bol rizik vardir
Allah, inanıp iyi isler yapanları mukafatlandırmak icin (her seyi acık bir kitapta tesbit etmistir). Onlar icin buyuk bir magfiret ve guzel bir rızık vardır
Allah, inanıp iyi işler yapanları mükafatlandırmak için (her şeyi açık bir kitapta tesbit etmiştir). Onlar için büyük bir mağfiret ve güzel bir rızık vardır
Boylece, inananları ve erdemli davrananları odullendirir. Onlar icin bir bagıslanma ve bol rızık vardır
Böylece, inananları ve erdemli davrananları ödüllendirir. Onlar için bir bağışlanma ve bol rızık vardır
Cunku Allah iman edip iyi ameller isleyenlere mukafat verecektir. Iste onlar icin bir magfiret ve comertce verilmis bol rızık vardır
Çünkü Allah iman edip iyi ameller işleyenlere mükafat verecektir. İşte onlar için bir mağfiret ve cömertçe verilmiş bol rızık vardır
Cunku iman edip iyi isler yapanlara mukafat verecektir, iste onlar icin bir bagıslama ve bol bir rızık vardır
Çünkü iman edip iyi işler yapanlara mükafat verecektir, işte onlar için bir bağışlama ve bol bir rızık vardır
Cunku Allah iman edip iyi ameller isleyenlere mukafat verecektir. Iste onlar icin bir magfiret ve comertce verilmis bol rızık vardır
Çünkü Allah iman edip iyi ameller işleyenlere mükafat verecektir. İşte onlar için bir mağfiret ve cömertçe verilmiş bol rızık vardır
Amac, iman edip iyi ameller isleyenleri odullendirmektir. Onları bagıslanma ve onurlu bir rızık beklemektedir
Amaç, iman edip iyi ameller işleyenleri ödüllendirmektir. Onları bağışlanma ve onurlu bir rızık beklemektedir
(Cunku O) Inanıp salih amellerde bulunanları odullendirecek. Iste magfiret ve ustun rızık onlarındır
(Çünkü O) İnanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır
(Kıyametin gelib catmasının hikmeti de sudur) «Cunku (Allah) iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanları mukafatlandıracakdır. Bunlar (yok mu?) magfiret de, serefli rızık da onlarındır
(Kıyametin gelib çatmasının hikmeti de şudur) «Çünkü (Allah) îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanları mükâfatlandıracakdır. Bunlar (yok mu?) mağfiret de, şerefli rızık da onlarındır
Iman etmis olup da salih amel isleyenleri mukafatlandırması icin. Iste onlara magfiret ve comertce verilmis bir rızık vardır
İman etmiş olup da salih amel işleyenleri mükafatlandırması için. İşte onlara mağfiret ve cömertçe verilmiş bir rızık vardır
(Kıyametin kopması) amenu olanları (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenleri) ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanları mukafatlandırmak icindir. Iste onlar ki; onlar icin magfiret ve kerim rızık vardır
(Kıyâmetin kopması) âmenû olanları (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenleri) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları mükâfatlandırmak içindir. İşte onlar ki; onlar için mağfiret ve kerim rızık vardır
Li yecziyellezıne amenu ve amilus salihut ulaike lehum magfiratuv ve rizkun kerım
Li yecziyellezıne amenu ve amilus salihüt ülaike lehüm mağfiratüv ve rizkun kerım
Li yecziyellezine amenu ve amilus salihat(salihati), ulaike lehum magfiretun ve rızkun kerim(kerimun)
Li yecziyellezîne âmenû ve amilûs sâlihât(sâlihâti), ulâike lehum magfiretun ve rızkun kerîm(kerîmun)
O, boylece, inanan ve iyi isler yapanları odullendirir, onlar icin magfiret ve muhtesem bir rızık vardır
O, böylece, inanan ve iyi işler yapanları ödüllendirir, onlar için mağfiret ve muhteşem bir rızık vardır
liyecziye-llezine amenu ve`amilu-ssalihati. ulaike lehum magfiratuv verizkun kerim
liyecziye-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti. ülâike lehüm magfiratüv verizḳun kerîm
Allah, inanıp salih ameller isleyenleri mukafatlandırmak icin (her seyi acık bir kitapta tespit etmistir). Onlar icin buyuk bir magfiret ve guzel bir rızık vardır
Allah, inanıp salih ameller işleyenleri mükâfatlandırmak için (her şeyi açık bir kitapta tespit etmiştir). Onlar için büyük bir mağfiret ve güzel bir rızık vardır
Iman edenleri ve dogruları yapanları odullendirmek icin. Iste onlar! Onlar icin bagıslama, bol ve guzel bir rızık vardır
İman edenleri ve doğruları yapanları ödüllendirmek için. İşte onlar! Onlar için bağışlama, bol ve güzel bir rızık vardır
Iman edenleri ve salih amellerde bulunanları odullendirmek icin. Iste onlar! Onlar icin bagıslama ve guzel bir rızık vardır
İman edenleri ve salih amellerde bulunanları ödüllendirmek için. İşte onlar! Onlar için bağışlama ve güzel bir rızık vardır
Boylece Allah, iman edip guzel ve makbul isler yapanları odullendirir. Iste onlara bir magfiret ve cok degerli bir nasib vardır
Böylece Allah, iman edip güzel ve makbul işler yapanları ödüllendirir. İşte onlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasib vardır
(Her seyi apacık bir Kitapta tesbit etmistir) Ki, inanıp iyi isler yapanları mukafatlandırsın. Onlar icin magfiret ve guzel rızık vardır
(Her şeyi apaçık bir Kitapta tesbit etmiştir) Ki, inanıp iyi işler yapanları mükafatlandırsın. Onlar için mağfiret ve güzel rızık vardır
(Cunku O) Iman edip salih amellerde bulunanları odullendirecek. Iste magfiret ve ustun rızık onlarındır
(Çünkü O) İman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır
Bu, iman edip salih amel isleyenleri mukafatlandırması icindir. Iste Onlar icin buyuk bir magfiret ve guzel bir rızık vardır
Bu, iman edip salih amel işleyenleri mükâfatlandırması içindir. İşte Onlar için büyük bir mağfiret ve güzel bir rızık vardır
Ki Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler sergileyenleri odullendirsin. Iste bunlar icin bir bagıslanma ve kutlu-bereketli bir rızık vardır
Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu-bereketli bir rızık vardır
Ki Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler sergileyenleri odullendirsin. Iste bunlar icin bir bagıslanma ve kutlu, bereketli bir rızık vardır
Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu, bereketli bir rızık vardır
Ki Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler sergileyenleri odullendirsin. Iste bunlar icin bir bagıslanma ve kutlu-bereketli bir rızık vardır
Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu-bereketli bir rızık vardır

Twi

Sεdeε Obetua wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no ka. Saa nkorͻfoͻ no wͻ bͻnefakyε ne akyεdeε a animuonyam wͻ mu

Uighur

(ئۇلارنىڭ لەۋھۇلمەھپۇزدا خاتىرىلىنىشى) ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر، ئەنە شۇلار مەغپىرەتكە ۋە ئېسىل رىزىققا ئېرىشىدۇ
(ئۇلارنىڭ لەۋھۇلمەھپۇزدا خاتىرىلىنىشى) ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر، ئەنە شۇلار مەغپىرەتكە ۋە ئېسىل رىزىققا ئېرىشىدۇ

Ukrainian

щоб Аллаг винагородив тих, які увірували й робили добро! На них чекає прощення й щедрий наділ
Naybilʹsh zvychayno, Vin nahorodytʹ tsi khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya. Tsey zasluzhyly forgiveness ta velykodushne zabezpechennya
Найбільш звичайно, Він нагородить ці хто вважають та ведуть справедливе життя. Цей заслужили forgiveness та великодушне забезпечення
shchob Allah vynahorodyv tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro! Na nykh chekaye proshchennya y shchedryy nadil
щоб Аллаг винагородив тих, які увірували й робили добро! На них чекає прощення й щедрий наділ
shchob Allah vynahorodyv tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro! Na nykh chekaye proshchennya y shchedryy nadil
щоб Аллаг винагородив тих, які увірували й робили добро! На них чекає прощення й щедрий наділ

Urdu

Aur yeh qayamat isliye aayegi ke jaza de Allah un logon ko jo imaan laye hain aur neik amal karte rahey hain. Unke liye magfirat hai aur rizq-e-kareem
اور یہ قیامت اس لئے آئے گی کہ جزا دے اللہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں اور نیک عمل کرتے رہے ہیں اُن کے لیے مغفرت ہے اور رزق کریم
تاکہ الله ان لوگوں کو جزا دے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے انہیں کے لیے بخشش اور عزت والا رزق ہے
اس لئے کہ جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کو بدلہ دے۔ یہی ہیں جن کے لئے بخشش اور عزت کی روزی ہے
تاکہ بدلا دے انکو جو یقین لائے اور کئے بھلے کام وہ لوگ جو ہیں ان کے لئے ہے معافی اور عزت کی روزی
(اور قیامت اس لئے آئے گی) تاکہ خدا ان لوگوں کو جزا دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے یہی وہ (خوش قسمت) لوگ ہیں جن کیلئے بخشش اور باعزت رزق ہے۔
Takay woh eman walon aur neko kaaron ko bhala badla ata farmaye yehi log hain jin kay liye maghfirat aur izzat ki rozi hai
تاکہ وه ایمان والوں اور نیکوکاروں کو بھلائی عطا فرمائے، یہی لوگ ہیں جن کے لئے مغفرت اور عزت کی روزی ہے
ta ke wo imaan waalo aur neko-kaaro ko bhala badhla ata farmaaye, yahi log hai jin ke liye maghfirath aur izzath ki rozi hai
(قیامت آئے گی) تاکہ اللہ تعالیٰ جزا دے انھیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے یہی وہ (نیک بخت) لوگ ہیں جن کے لیے بخشش اور رزق کریم ہے
تاکہ اللہ ان لوگوں کو پورا بدلہ عطا فرمائے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بخشِش اور بزرگی والا (اخروی) رِزق ہے
(اور قیامت اس لیے آئے گی) تاکہ جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، اللہ ان کو انعام دے۔ ایسے لوگوں کے لیے مغفرت ہے اور باعزت رزق۔
تاکہ وہ ایمان لانے والے اور نیک اعمال انجام دینے والوں کو جزا دے کہ ان کے لئے مغفرت اور باعزّت رزق ہے

Uzbek

Иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларни мукофотлаш учун. Ана ўшаларга, мағфират ва гўзал ризқ бордир
Токи (Аллоҳ) иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни мукофотлаши учун (шак-шубҳасиз, Қиёмат соати келур). Ана ўша зотлар учун мағфират ва улуғ ризқ (яъни, жаннат) бордир
Иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларни мукофотлаш учун. Ана ўшаларга, мағфират ва гўзал ризқ бордир. (Қиёмат қоим бўлиши заруратдир. Бу дунёда иймон келтириб, ўша эътиқод тақозоси ила жонининг роҳатидан кечиб, куч-қувват, зеҳн-заковат ва пул-мол сарфлаб яхши амалларни қилганлар бор. Улар бу дунёнинг ўзида яхши ишлари учун мукофотларини тўла олмасликлари мумкин. Шунинг учун ҳам: «Иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларни мукофотлаш учун» қиёмат қоим бўлиши заруратдир)

Vietnamese

(Muc đich) đe Ngai tuong thuong nhung ai co đuc tin va lam viec thien. Ho la nhung nguoi se đuoc (Allah) tha thu va se đuoc ban cap bong loc rong rai
(Mục đích) để Ngài tưởng thưởng những ai có đức tin và làm việc thiện. Họ là những người sẽ được (Allah) tha thứ và sẽ được ban cấp bổng lộc rộng rãi
(Moi thu đuoc ghi trong quyen so) đe Ngai ban thuong cho nhung nguoi co đuc tin va hanh thien. Ho la nhung nguoi se đuoc su tha thu va đuoc ban cho bong loc that vinh du (Thien Đang)
(Mọi thứ được ghi trong quyển sổ) để Ngài ban thưởng cho những người có đức tin và hành thiện. Họ là những người sẽ được sự tha thứ và được ban cho bổng lộc thật vinh dự (Thiên Đàng)

Xhosa

Khona ukuze Avuze abo bakholwayo, benza izenzo zobulungisa. Abo banjalo baya kufumana ukuxolelwa nembonelo yexabiso

Yau

Kuti akaalipile awala wakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata wanganyao chikululuko kwisa soni lisiki lyakuchimbichika (lya ku Mbepo)
Kuti akaalipile aŵala ŵakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata ŵanganyao chikululuko kwisa soni lisiki lyakuchimbichika (lya ku Mbepo)

Yoruba

(O maa sele) nitori ki Allahu le san esan fun awon t’o gbagbo ni ododo, ti won tun se ise rere. Awon wonyen ni aforijin ati ese alapon-onle n be fun
(Ó máa ṣẹlẹ̀) nítorí kí Allāhu lè san ẹ̀san fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n tún ṣe iṣẹ́ rere. Àwọn wọ̀nyẹn ni àforíjìn àti èsè alápọ̀n-ọ́nlé ń bẹ fún

Zulu

Ukuze abanike umvuzo labo abakholwayo futhi abenza imisebenzi elungileyo labo-ke, okwabo yintethelelo nesabelo esisezingeni eliphezulu