Achinese

Takheun Tuhanlon kuasa leupah 5 Soe nyang h‘ʻeut Tuhan Neubri areuta Keu ladom hamba raseuki muda Nyang ladom Neubri ube sikada Kadang cit hana meu sep napakah Teuma meu tabri areuta gata Got keu beulanja zakeuet seudeukah Neugantoe laen teuma le Tuhan Keubit roe Tuhan Maha Pemurah Sineujroh ureueng nyang bri raseuki Tuhanku Rabbi geumaseh leupah

Afar

Nabiyow keenik ixxic; diggah yi- Rabbi isi naqoosak rizqhi isih kah faxa maral farakka haah, isih kah faxa maral ceyissi haa mokkoroh. Yalli sin kah amriseemik acuyyu haytaanam, Usuk wonnah tanim siinih ciggiilisa addunyal akki akeeral akki, Yalli rizqhi acuyyu haa marak mattaccooh yayseh

Afrikaans

Sê: Waarlik, my Heer vergroot die lewensonderhoud vir wie van Sy dienaars Hy wil; net so verminder Hy dit ook. Wat julle ook al goed bestee, Hy sal julle as beloning daarvoor nog meer gee. Hy is die Beste Voorsiener

Albanian

Thuaj: “Zoti im furnizon nga roberit e vet ke te doje dhe ia ngushton, cka do qe ju te jepni (dhuroni) Ai ate e kompenzon. Ai eshte furnizuesi me i mire”
Thuaj: “Zoti im furnizon nga robërit e vet kë të dojë dhe ia ngushton, çka do që ju të jepni (dhuroni) Ai atë e kompenzon. Ai është furnizuesi më i mirë”
Thuaj: “Me te vertete, Zoti im, i jep furnizim te bollshem kujt te doje nga roberit e Tij dhe ia pakeson kujt te doje prej tyre; e, Ai ua kompenson ate qe e ndani ju; dhe Ai eshte me i miri furnizues”
Thuaj: “Me të vërtetë, Zoti im, i jep furnizim të bollshëm kujt të dojë nga robërit e Tij dhe ia pakëson kujt të dojë prej tyre; e, Ai ua kompenson atë që e ndani ju; dhe Ai është më i miri furnizues”
Thuaj: “Me te vertete, Zoti im i jep begati te bollshme kujt te doje nga roberit e Tij dhe ia pakeson kujt te doje. Ai ua zevendeson ate qe e ndani ju; Ai eshte Dhuruesi me i mire.”
Thuaj: “Me të vërtetë, Zoti im i jep begati të bollshme kujt të dojë nga robërit e Tij dhe ia pakëson kujt të dojë. Ai ua zëvendëson atë që e ndani ju; Ai është Dhuruesi më i mirë.”
Thuaj: “S’ka dyshim se Zoti im eshte Ai qe jep furnizim te begatshem atij qe do nga roberit e vet dhe Ai ia pakeson atij, e ckado qe te jepni, Ai e kompenson ate dhe Ai eshte dhuruesi me i madh
Thuaj: “S’ka dyshim se Zoti im është Ai që jep furnizim të begatshëm atij që do nga robërit e vet dhe Ai ia pakëson atij, e çkado që të jepni, Ai e kompenson atë dhe Ai është dhuruesi më i madh
Thuaj: "S´ka dyshim se Zoti im eshte Ai qe i jep furnizim te begatshem atij qe do nga roberit e vet dhe Ai ia pakeson atij, e ckado qe te jepni, Ai e kompenson ate dhe Ai eshte dhuruesi me i madh
Thuaj: "S´ka dyshim se Zoti im është Ai që i jep furnizim të begatshëm atij që do nga robërit e vet dhe Ai ia pakëson atij, e çkado që të jepni, Ai e kompenson atë dhe Ai është dhuruesi më i madh

Amharic

«getaye sisayini kebarochu lemishawi sewi yasefali፡፡ le’irisumi yat’ebibali፡፡ kemaninyawimi negeri yemitilegisutini irisu yitekawali፡፡ irisumi kesisayi sech’iwochi hulu belach’i newi» belachewi፡፡
«gētayē sīsayini kebarochu lemīshawi sewi yasefali፡፡ le’irisumi yat’ebibali፡፡ kemaninyawimi negeri yemitilegisutini irisu yitekawali፡፡ irisumi kesīsayi sech’īwochi hulu belach’i newi» belachewi፡፡
«ጌታዬ ሲሳይን ከባሮቹ ለሚሻው ሰው ያሰፋል፡፡ ለእርሱም ያጠብባል፡፡ ከማንኛውም ነገር የምትለግሱትን እርሱ ይተካዋል፡፡ እርሱም ከሲሳይ ሰጪዎች ሁሉ በላጭ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إن ربي يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء من عباده» امتحانا «ويقدر» يضيقه «له» بعد البسط أو لمن يشاء ابتلاءً «وما أنفقتم من شيء» في الخير «فهو يخلفه وهو خير الرازقين» يقال: كل إنسان يرزق عائلته، أي من رزق الله
ql -ayha alrswl- lhwla' almghtryn balamwal walawlad: 'iina rabiy ywssie alrizq ealaa man yasha' min ebadh, wydyiqh ealaa man ysha'; lhkmt yelmha, wamahma 'aetaytm min shay' fima 'amrakum bih fahu yewdh lakum fi aldunya balbdl, wafi alakhirat balthwab, wahu -sbhanh- khayr alrazqyn, fatlbu alrizq minh whdh, waseau fi al'asbab alty 'amrakum bha
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المغترين بالأموال والأولاد: إن ربي يوسِّع الرزق على مَن يشاء من عباده، ويضيِّقه على مَن يشاء؛ لحكمة يعلمها، ومهما أَعْطَيتم من شيء فيما أمركم به فهو يعوضه لكم في الدنيا بالبدل، وفي الآخرة بالثواب، وهو -سبحانه- خير الرازقين، فاطلبوا الرزق منه وحده، واسعَوا في الأسباب التي أمركم بها
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shayin fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena
Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru lah; wa maaa anfaqtum min shai'in fahuwa yukhlifuhoo wa Huwa khairur raaziqeen
Qul inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wamaanfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru arraziqeen
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena
qul inna rabbi yabsutu l-riz'qa liman yashau min ʿibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-raziqina
qul inna rabbi yabsutu l-riz'qa liman yashau min ʿibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-raziqina
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu wamā anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-rāziqīna
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَاۤ أَنفَقۡتُم مِّن شَیۡءࣲ فَهُوَ یُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰزِقِینَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَا أَنفَقۡتُمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَهُوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءࣲ فَهۡوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَهۡوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
قُلۡ اِنَّ رَبِّيۡ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ لَهٗؕ وَمَا٘ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَهُوَ يُخۡلِفُهٗۚ وَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَاۤ أَنفَقۡتُم مِّن شَیۡءࣲ فَهُوَ یُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰ⁠زِقِینَ
قُلۡ اِنَّ رَبِّيۡ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ لَهٗﵧ وَمَا٘ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَهُوَ يُخۡلِفُهٗﵐ وَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ ٣٩
Qul 'Inna Rabbi Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Min `Ibadihi Wa Yaqdiru Lahu Wa Ma 'Anfaqtum Min Shay'in Fahuwa Yukhlifuhu Wa Huwa Khayru Ar-Raziqina
Qul 'Inna Rabbī Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru Lahu Wa Mā 'Anfaqtum Min Shay'in Fahuwa Yukhlifuhu Wa Huwa Khayru Ar-Rāziqīna
قُلْ إِنَّ رَبِّے يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥۖ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن شَےْءࣲ فَهْوَ يُخْلِفُهُۥۖ وَهْوَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ‏
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَا أَنفَقۡتُمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَهُوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءࣲ فَهُوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِر لَّهُۥۚ وَمَا أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءࣲ فَهۡوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِر لَّهُۥۚ وَمَا أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَهۡوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَهُوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءࣲ فَهُوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وما انفقتم من شيء فهو يخلفه وهو خير الرزقين
قُلِ اِنَّ رَبِّے يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥۖ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَےْءࣲ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَهُوَ يُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ (وَيَقْدِرُ لَهُ: يُضَيِّقُهُ عَلَيْهِ)
قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وما انفقتم من شيء فهو يخلفه وهو خير الرزقين (ويقدر له: يضيقه عليه)

Assamese

Koraa, ‘niscaya mora pratipalake te'omra bandasakalara majara paraa yaka iccha tara jiraika brd'dhi karai diye arau yaka iccha simita karai diye. Tomaloke (allahara pathata) yi byaya karaa, te'om tara binimaya pradana karaiba arau teraemi sraestha jiraikadata’
Kōraā, ‘niścaẏa mōra pratipālakē tē'ōm̐ra bāndāsakalara mājara paraā yāka icchā tāra jīraikā br̥d'dhi karai diẏē ārau yāka icchā sīmita karai diẏē. Tōmālōkē (āllāhara pathata) yi byaẏa karaā, tē'ōm̐ tāra binimaẏa pradāna karaiba ārau tēraēm̐i śraēṣṭha jīraikādātā’
কোৱা, ‘নিশ্চয় মোৰ প্ৰতিপালকে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা তাৰ জীৱিকা বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু যাক ইচ্ছা সীমিত কৰি দিয়ে। তোমালোকে (আল্লাহৰ পথত) যি ব্যয় কৰা, তেওঁ তাৰ বিনিময় প্ৰদান কৰিব আৰু তেৱেঁই শ্ৰেষ্ঠ জীৱিকাদাতা’।

Azerbaijani

De: “Həqiqətən, Rəbbim istədiyi qullarına ruzisini bol edər, istədiyinə də onu azaldar. Nə xərcləsəniz, Allah onun əvəzini verər. O, ruzi verənlərin ən yaxsısıdır!”
De: “Həqiqətən, Rəbbim istədiyi qullarına ruzisini bol edər, istədiyinə də onu azaldar. Nə xərcləsəniz, Allah onun əvəzini verər. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!”
De: “Həqiqətən, Rəbbim istədiyi qullarına ruzisini bol edər, is­tədiyinə də onu azaldar. Nə xərcləsəniz, Allah onun əvə­zini ve­rər. O, ruzi verən­lərin ən yaxsısıdır!”
De: “Həqiqətən, Rəbbim istədiyi qullarına ruzisini bol edər, is­tədiyinə də onu azaldar. Nə xərcləsəniz, Allah onun əvə­zini ve­rər. O, ruzi verən­lərin ən yaxşısıdır!”
(Ya Peygəmbər!) De: “Həqiqətən, Rəbbim bəndələrindən istədiyinin ruzisini bol edər, (istədiyininkini də) azaldar. (Allah yolunda) nə xərclərsiniz, Allah onun əvəzini verər. O, ruzi verənlərin ən yaxsısıdır!”
(Ya Peyğəmbər!) De: “Həqiqətən, Rəbbim bəndələrindən istədiyinin ruzisini bol edər, (istədiyininkini də) azaldar. (Allah yolunda) nə xərclərsiniz, Allah onun əvəzini verər. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߝߋ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߣߐ߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߌ߬ߕߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߝߣߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߘߌ߫ ߝߋ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߘߐ߫ ߸ ( ߊߟߊ߫ ) ߘߴߏ߬ ߣߐ߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߝߋ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߣߐ߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, 'niscaya amara raba to tara bandadera madhye yara prati icche riyika bariye dena ebam tara jan'ya simita karena. Ara tomara ya kichu byaya karabe, tini tara binimaya debena [1] ebam tini'i srestha riyikadata
Baluna, 'niścaẏa āmāra raba tō tāra bāndādēra madhyē yāra prati icchē riyika bāṛiẏē dēna ēbaṁ tāra jan'ya sīmita karēna. Āra tōmarā yā kichu byaẏa karabē, tini tāra binimaẏa dēbēna [1] ēbaṁ tini'i śrēṣṭha riyikadātā
বলুন, 'নিশ্চয় আমার রব তো তার বান্দাদের মধ্যে যার প্রতি ইচ্ছে রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং তার জন্য সীমিত করেন। আর তোমরা যা কিছু ব্যয় করবে, তিনি তার বিনিময় দেবেন [১] এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ রিযিকদাতা।
Baluna, amara palanakarta tamra bandadera madhye yake iccha riyika bariye dena ebam simita parimane dena. Tomara ya kichu byaya kara, tini tara binimaya dena. Tini uttama riyika data.
Baluna, āmāra pālanakartā tām̐ra bāndādēra madhyē yākē icchā riyika bāṛiẏē dēna ēbaṁ sīmita parimāṇē dēna. Tōmarā yā kichu byaẏa kara, tini tāra binimaẏa dēna. Tini uttama riyika dātā.
বলুন, আমার পালনকর্তা তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং সীমিত পরিমাণে দেন। তোমরা যা কিছু ব্যয় কর, তিনি তার বিনিময় দেন। তিনি উত্তম রিযিক দাতা।
Balo, ''nihsandeha amara prabhu jibika bariye dena tamra bandadera madhyera yara jan'ya tini iccha karena, ara tara jan'ya simita'o karena. Ara ya-kichu tomara byaya kara tini to tara pratidana dena, kenana tini'i jibikadatadera madhye sarbasrestha.’’
Balō, ''niḥsandēha āmāra prabhu jībikā bāṛiẏē dēna tām̐ra bāndādēra madhyēra yāra jan'ya tini icchā karēna, āra tāra jan'ya sīmita'ō karēna. Āra yā-kichu tōmarā byaẏa kara tini tō tāra pratidāna dēna, kēnanā tini'i jībikādātādēra madhyē sarbaśrēṣṭha.’’
বলো, ''নিঃসন্দেহ আমার প্রভু জীবিকা বাড়িয়ে দেন তাঁর বান্দাদের মধ্যের যার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন, আর তার জন্য সীমিতও করেন। আর যা-কিছু তোমরা ব্যয় কর তিনি তো তার প্রতিদান দেন, কেননা তিনিই জীবিকাদাতাদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’

Berber

Ini: "ih, Mass iw Ip$iti win i S ihwan, deg imdanen iS. Iwezzen as. Ayen akw ara tefkem n cci, ad awen t id Irr. Neppa, Yif akw im$iten
Ini: "ih, Mass iw Ip$iti win i S ihwan, deg imdanen iS. Iwezzen as. Ayen akw ara tefkem n cci, ad awen t id Irr. Neppa, Yif akw im$iten

Bosnian

Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoce od robova Svojih, a kome hoce uskracuje; sto god vi udijelite, On ce to nadoknaditi, On najbolje opskrbljuje
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće od robova Svojih, a kome hoće uskraćuje; što god vi udijelite, On će to nadoknaditi, On najbolje opskrbljuje
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoce od robova Svojih, a kome hoce uskracuje; sto god vi udjelite, On ce to nadoknaditi, On najbolje opskrbljuje
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće od robova Svojih, a kome hoće uskraćuje; što god vi udjelite, On će to nadoknaditi, On najbolje opskrbljuje
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoce od robova Svojih, a kome hoce uskracuje; sto god vi udijelite, On ce to nadoknaditi, On je najbolji Opskrbitelj
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće od robova Svojih, a kome hoće uskraćuje; što god vi udijelite, On će to nadoknaditi, On je najbolji Opskrbitelj
Reci: "Uistinu, Gospodar moj pruza opskrbu kome hoce od robova Svojih i uskracuje mu. A sta god udijelite od stvari, pa - On ce to zamijeniti, i On je Najbolji od opskrbljivaca
Reci: "Uistinu, Gospodar moj pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih i uskraćuje mu. A šta god udijelite od stvari, pa - On će to zamijeniti, i On je Najbolji od opskrbljivača
KUL ‘INNE RABBI JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE JEKDIRU LEHU WE MA ‘ENFEKTUM MIN SHEJ’IN FEHUWE JUHLIFUHU WE HUWE HAJRU ER-RAZIKINE
Reci: “Gospodar moj daje obilnu opskrbu onom kome hoce od robova Svojih, a kome hoce uskracuje.” Sta god vi udijelite, On ce to nadoknaditi, On najbolje opskrbljuje
Reci: “Gospodar moj daje obilnu opskrbu onom kome hoće od robova Svojih, a kome hoće uskraćuje.” Šta god vi udijelite, On će to nadoknaditi, On najbolje opskrbljuje

Bulgarian

Kazhi: “Moyat Gospod uvelichava prepitanieto komuto pozhelae ot Svoite rabi, i Toi go namalyava za tyakh. I kakvoto neshto razdadete [za milostinya], Toi go vrushta. Toi e Nai-dobriyat ot davashtite prepitanie.”
Kazhi: “Moyat Gospod uvelichava prepitanieto komuto pozhelae ot Svoite rabi, i Toĭ go namalyava za tyakh. I kakvoto neshto razdadete [za milostinya], Toĭ go vrŭshta. Toĭ e Naĭ-dobriyat ot davashtite prepitanie.”
Кажи: “Моят Господ увеличава препитанието комуто пожелае от Своите раби, и Той го намалява за тях. И каквото нещо раздадете [за милостиня], Той го връща. Той е Най-добрият от даващите препитание.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များကို တိုးချဲ့ဖြည့်ဆည်းတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအား အကန့်အသတ် အတိုင်းအတာဖြင့်သာ ပေးသနားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကို စွန့်လှူပေးကမ်းသည်ဖြစ်စေ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း၏အစား ဆုလဒ်ကို ပေးတော်မူပေမည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အကောင်းမြတ်ဆုံး ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ ပေးအပ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၉။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ၏အရှင်သခင်သည် မိမိကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုး အနက် စီးပွားတိုးစေလိုတော်မူသောသူအား စီးပွားဥစ္စာတိုးတက်စေတော်မူ၏၊ စီးပွားဆုတ်ယုတ်စေလိုတော် မူသောသူအား စီးပွားဥစ္စာဆုတ်ယုတ်စေတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်သင်တို့သည် အကြင်စည်းစိမ်ဥစ္စာကို သုစရိုက် ကောင်းမှုအတွက် သုံးစွဲအ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုဥစ္စာကို အစားထိုးပေးတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် စည်းစိမ်ဥစ္စာပေးသူပေါင်းတို့၌ အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါဦးလေ။ (အချင်းတို့) ဧကန်မလွဲ ငါ့အားဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်များအနက် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ဝန်းပေါများစွာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၍ (မိမိအလိုရှိတော်မူသော) သူအား (စားနပ်ရိက္ခာကို) ကျပ်တည်းစေတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမဆို (ထိုအရှင်မြတ် နှစ်လိုတော်မူရာ၌) သုံးစွဲ လှူဒါန်းခဲ့ကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အစားကိုပေးတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် စားနပ်ရိက္ခာချီးမြှင့်သူတို့အနက် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူကို စားနပ်ရိက္ခာ ကျယ်ဝန်း‌စေ‌တော်မူပြီး (အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို) ကျပ်တည်း‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမဆို သုံးစွဲလှူဒါန်းခဲ့ကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အစားကို ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးသနားသူများထဲတွင် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «El meu Senyor dispensa el sosteniment a qui Ell vol dels seus serfs: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. No deixara de restituir-os cap almoina que doneu. Ell es el Millor dels proveidors»
Digues: «El meu Senyor dispensa el sosteniment a qui Ell vol dels seus serfs: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. No deixarà de restituir-os cap almoina que doneu. Ell és el Millor dels proveïdors»

Chichewa

Nena, “Ndithudi Ambuye wanga amapereka moolowa manja kwa aliyense wa akapolo ake amene wamufuna ndipo amachepetsa za aliyense amene wamufuna. Ndipo chilichonse chimene mupereka, Iye amalipira mowirikiza ndipo Iye ndiye amapereka kwambiri.”
“Nena (iwe Mneneri): “Ndithu Mbuye wanga amamchulukitsira rizq (zaulere) amene wamfuna mwa akapolo Ake; ndiponso amamchepetsera (amene wamfuna). Ndipo chilichonse chimene mupereka, Iye adzakupatsani china m’malo mwake; Iye Ngwabwino popatsa zaulere, kuposa opatsa

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu, dique yu shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi nage puren de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Nimen suo shishe de dongxi, ta jiang buchang ta; ta shi zui you de gongji zhe.
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ, díquè yù shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ nǎge púrén de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Nǐmen suǒ shīshě de dōngxī, tā jiāng bǔcháng tā; tā shì zuì yōu de gōngjǐ zhě.
你说:我的主,的确欲使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;欲使哪个仆人的给养窘迫,就使他窘迫。你们所施舍的东西,他将补偿它;他是最优的供给者。
Ni shuo:“Wo de zhu yu shi ta de puren zhong shei fuyu, jiu shi shei fuyu; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo. Fanshi nimen [wei an la zhi dao] suo shiyong de [caiwu], ta [an la] duhui ci hai [nimen]. Ta shi zui hao de ciyu zhe [zhu].”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ yù shǐ tā de púrén zhōng shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Fánshì nǐmen [wéi ān lā zhī dào] suǒ shīyòng de [cáiwù], tā [ān lā] dūhuì cì hái [nǐmen]. Tā shì zuì hǎo de cìyǔ zhě [zhù].”
你说:“我的主欲使他的仆人中谁富裕,就使谁富裕;欲使谁窘迫,就使谁窘迫。凡是你们[为安拉之道]所施用的[财物],他[安拉]都会赐还[你们]。他是最好的赐予者[注]。”
Ni shuo:“Wo de zhu, dique yu shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi nage puren de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Nimen suo shishe de dongxi, ta jiang buchang ta; ta shi zui you de gongji zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ, díquè yù shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ nǎge púrén de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Nǐmen suǒ shīshě de dōngxī, tā jiāng bǔcháng tā; tā shì zuì yōu de gōngjǐ zhě.”
你说:“我的主,的确欲使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;欲使哪个仆人的给养窘迫,就使他窘迫。你们所施舍的东西,他将补偿它;他是最优的供给者。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu, dique yu shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi nage puren de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Nimen suo shishe de dongxi, ta jiang buchang ta; ta shi zui you de gongji zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ, díquè yù shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ nǎge púrén de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Nǐmen suǒ shīshě de dōngxī, tā jiāng bǔcháng tā; tā shì zuì yōu de gōngjǐ zhě.”
你说:“我的主,的确欲使哪个仆人的给养宽裕, 就使他宽裕;欲使哪个仆人的给养窘迫,就使他窘迫。你们 所施舍的东西,他将补偿它;他是最优的供给者。”
Ni shuo:`Wo de zhu, dique yu shi nage pu ren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi nage pu ren de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Nimen suo shishe de dongxi, ta jiang buchang ta; ta shi zui you de gongji zhe.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ, díquè yù shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Nǐmen suǒ shīshě de dōngxī, tā jiāng bǔcháng tā; tā shì zuì yōu de gōngjǐ zhě.'
你說:「我的主,的確欲使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕;欲使哪個僕人的給養窘迫,就使他窘迫。你們所施捨的東西,他將補償它;他是最優的供給者。」

Croatian

Reci: “Uistinu, Gospodar moj pruza opskrbu kome hoce od robova Svojih i uskracuje mu. A sta god udijelite od stvari, pa - On ce to zamijeniti, i On je Najbolji od opskrbljivaca.”
Reci: “Uistinu, Gospodar moj pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih i uskraćuje mu. A šta god udijelite od stvari, pa - On će to zamijeniti, i On je Najbolji od opskrbljivača.”

Czech

Rci: „Zajiste Pan muj hojne obdarovava (vyzivou), koho chce ze sluzebniku svych, aneb odmeruje (dary sve): a cokoliv vydate almuznou, zpet bude vam dano, neb on nejlepsim jest ze vsech obdarovatelu
Rci: „Zajisté Pán můj hojně obdarovává (výživou), koho chce ze služebníků svých, aneb odměřuje (dary své): a cokoliv vydáte almužnou, zpět bude vám dáno, neb on nejlepším jest ze všech obdarovatelů
(Odrikavat Muj Magnat jsem Jednotka rizeny uplne zajisteni; On zvetsit zajisteni whomever On chtit Svem sluha redukovat ti! Vsechno ty vycerpat dat Buh) On odmenit ty to; On byl Zcela Spravce
(Odríkávat Muj Magnát jsem Jednotka rízený úplne zajištení; On zvetšit zajištení whomever On chtít Svém sluha redukovat ti! Všechno ty vycerpat dát Buh) On odmenit ty to; On byl Zcela Správce
Rci: "Pan muj veru v hojnosti ustedruje obzivu, komu chce ze sluzebniku Svych, a odmeruje ji take, komu chce. A cokoliv rozdate jako almuznu, On vam to vynahradi a On nejlepsi je ze vsech ustedrujicich
Rci: "Pán můj věru v hojnosti uštědřuje obživu, komu chce ze služebníků Svých, a odměřuje ji také, komu chce. A cokoliv rozdáte jako almužnu, On vám to vynahradí a On nejlepší je ze všech uštědřujících

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! N Duuma (Naawuni) yεlgirila arzichi tiri O ni bɔri so O daba puuni, ka mɔŋdi O ni bɔri so. Yaha! Yi ni zaŋ shɛli dihi (Naawuni zuɣu), tɔ! O ni labsi li n-tin ya. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun gari ŋun kam tiri arzichi. yɛn ti laɣim bɛ zaasa namgbaniyini, din

Danish

(Sie Min Lord er En kontrollerer al forråd; Han forøger forrådene whomever Han udvælger Hans servants mindske dem! Noget du spend forårsagen Gud) Han belønne jer det; Han er Tilfredsstillende Familieforsørgeren
Waarlijk, mijn Heer vergroot en bekrimpt het levensonderhoud voor wie Hij wil van Zijn dienaren. En wat gij ook (weldadig) besteedt, Hij zal het teruggeven en Hij is de beste Voorziener

Dari

بگو: در حقیقت پروردگارم است که روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد فراخ می‌گرداند، و برای هر کس که بخواهد تنگ می‌گرداند. و هرچه را انفاق کنید، الله عوضش را می‌دهد و او بهترین روزی دهندگان است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލާނގެ އަޅުންގެ ތެރެއިން އިރާދަކުރައްވާ އަޅަަކަށް رزق ތަނަވަސްކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ (އިރާދަކުރައްވާ) އަޅަކަށް (رزق) ދަތިކުރައްވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެ މަގުގައި) ހޭދަކުރި ކޮންމެ އެއްޗަކަށް، އެކަލާނގެ އޭގެ ބަދަލު ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، رزق ދެއްވާ، އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn Heer voorziet ruimschoots in het levensonderhoud van wie van Zijn dienaren Hij wil en ook met mate. En als jullie iets als bijdrage schenken, dan zal Hij het vergoeden; Hij is de beste voorziener
Zeg: Waarlijk, mijn Heer zal overvloedigen voorraad schenken aan dengeen zijner dienaren, die hem behaagt en hij zal spaarzaam wezen naar zijn welbehagen; en wat gij aan aalmoezen geeft, zal hij u teruggeven en hij voorziet het best van voedsel
Zeg: "Voorwaar, mijn Heer verruimt de voorzieningen voor wie Hij wil van Zijn dienaren en Hij beperkt voor hen. En wat jullie ook aan bijdragen uitgeven; Hij zal het vergoeden. En Hij is de Beste der Voorzieners
Waarlijk, mijn Heer vergroot en bekrimpt het levensonderhoud voor wie Hij wil van Zijn dienaren. En wat gij ook (weldadig) besteedt, Hij zal het teruggeven en Hij is de beste Voorziener

English

Say, ‘My Lord gives in abundance to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will; He will replace whatever you give in alms; He is the best of providers.’
Say: “Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His servants, and also restricts it for some. Whatever you spend of anything (for Allah), He will replace it. And He is the best of providers.”
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He listeth of His bondmen, and stinteth it for him. And whatsoever ye expend of aught He shall replace it. And He is the Best of Providers
Say, (O Prophet): “Verily, my Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers.”
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of any of His creatures as He will, and repays whatsoever you spend. He is the best of all providers
Say: ´My Lord expands the provision of any of His slaves He wills or restricts it. But anything you expend will be replaced by Him. He is the Best of Providers.´
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers
Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the sustenance to any of His servants He pleases, and nothing in the least do you give in His cause but He reimburses it, for He is the best of those who grant sustenance
Say: Indeed my Master increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants, and anything you spend (in God's way), then He replaces it, and He is the best of the providers
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever of His servants that He wishes and tightens it, and He will repay whatever you may spend, and He is the best of providers.’
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever of His servants that He wishes and tightens it, and He will repay whatever you may spend, and He is the best of providers.’
Say: "Surely God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Whatever you spend (in God’s cause and in alms), He will replace it. He is the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing
Say to them O Muhammad: "Indeed, it is Allah, my Creator, Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will of His servants and restrains it if He will. And whatever you spend in His cause and in benevolence, He replenishes it, for He is the most capable of meeting peoples' needs and the best Purveyor of all requisites of His creatures
Say: “Truly, my Nourisher-Sustainer enlarges the provision for whom He thinks proper out of His Ibad, and also restricts it for him (according to his needs, if He thinks proper)." And whatever you spent of anything, so He will replace it. And He is the Best of providers
Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills of His servants and confines for him what He wills. And whatever you spent of anything, He will replace it. And He is Best of the ones who provide
Say, "My Lord expands the provisions _ or restricts them _ for any of His servants He pleases. It is He Who compensates and replaces whatever you spend (or consume). He is absolutely the very Best of Providers
Verily, my Lord extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him. And what ye expend in alms at all, He will repay it; for He is the best of providers
O Prophet tell them: "Surely my Lord gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills. Whatever you spend in charity, He will pay you back. He is the best of those who provide sustenance
Say, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth of his servants, and will be sparing unto whom he pleaseth: And whatever thing ye shall give in alms, he will return it; and he is the best provider of food
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and restricts them (for whom He wills). And whatever you spend, He replaces it, and He is the best of Providers
SAY: Of a truth my Lord will be liberal in supplies to whom he pleaseth of his servants, or will be sparing to him: and whatever ye shall give in alms he will return; and He is the best dispenser of gifts
Say: "That truly my Lord extends/spreads the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/able to it, and what you spent from a thing, so He reverses/replaces it , and He is best (of) the providers
Say, (O Prophet): "Verily, my Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers
Say, “ (It is) certainly my Fosterer (Who) enlarges the provision for whom He wills and His servants and straitens (it) for him (whenever He wills). And whatever you spend from anything, He replaces it, and He is the Best of providers
Say, “ (It is) certainly my Lord (Who) enlarges the provision for whom He wills and His servants and straitens (it) for him (whenever He wills). And whatever you spend from anything, He replaces it, and He is the Best of providers
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers
Say, "Surely my Lord gives the provision for living in ample measure — and restricts it — to whom He wills of His subjects. And whatsoever you spend, He compensates therefor. And He is the Best Provider
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers
Say, “ Surely, my Lord extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it) for him. And whatever thing you spend, He replaces it, and He is the best of the sustainers
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills of His servants; and whatever it be that you spend on others, He [always] replaces it: for He is the best of providers.”
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides of His bondmen and He estimates (it) for him; and whatever thing you expend, He will then replace it. And He is The Most Charitable of providers
Say, "It is my Lord who determines and increases the sustenance of whomever He wants. He will replace whatever you spend for His cause and He is the best Sustainer
Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allah's Cause), He will replace it. And He is the Best of providers
Say, . Surely, my Lord extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it) for him. And whatever thing you spend, He replaces it, and He is the best of the sustainers
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. And whatever you spend in charity, He will compensate ˹you˺ for it. For He is the Best Provider.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. And whatever you spend in charity, He will compensate ˹you˺ for it. For He is the Best Provider.”
Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will of His creatures, and sparingly also. ‘Whatever you give in alms He will recompense you for it. He is the most munificent Provider.‘
Say, “My Lord extends provision to whom He wills of His slaves or restricts it. Whatever you spend in charity, He will compensate for it, for He is the Best of Providers.”
Say, "My Lord gives abundantly to whomever of His worshipers He wills, or [likewise] restricts [it], but whatever you spend [in His cause], He will replace, for He is the Best of Providers
Say: "Truly, my Lord expands the provision for whom He wills of His servants, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything, He will replace it." And He is the Best of those who make provision
Say, "Behold, my Lord enlarges or narrows provision for His servants according to His Laws. (20:124). Whatever you spend on others, He replaces it. (2:261). For, He is the Best of providers
Say: "Surely, my Lord gives more or less livelihood to those of His servants as He pleases: And there is nothing of what you spend in the least (for Him) that He does not replace it: And He is the Best of those to give livelihood (Khair-ur-Razikheen)
Say, 'My Lord extends the provision to whomever He wills of His servants, or withholds it. Anything you spend, He will replace it. He is the Best of providers
Say, “My Lord extends the provision to whomever He wills of His servants, or withholds it. Anything you spend, He will replace it. He is the Best of providers.”
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes among His servants and He budgets it out. He will compensate you for anything you have spent since He is the best Provider
Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers
Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers
Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Whatsoever you have spent, He will replace; and He is the best of providers.”
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will compensate it; and He is the best of providers
Say to them, "It is my Lord who increases the provision for such of His servants as He pleases, and decreases it for such of them as He pleases. Whatever you spend, He will recompense you for it. He is the best of providers
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance

Esperanto

(Dir My Lord est Unu controls all provisions Li increases provisions whomever Li chooses His servants redukt them! Anything vi spend ig Di) Li rekompenc vi gxi; Li est Put Provider

Filipino

Ipagbadya: “Katotohanan, ang aking Panginoon ang nagpapasagana at nagpapadahop ng panustos na kabuhayan sa Kanyang mga alipin na Kanyang maibigan, at anumang bagay na gugulin ninyo (tungo sa Kapakanan ni Allah), katiyakang ito ay Kanyang pinapalitan, sapagkat Siya ang Pinakamainam sa lahat ng mga nagbibigay ng panustos
Sabihin mo: "Tunay na ang Panginoon ko ay nagpapaluwag ng panustos para sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya at naghihigpit dito. Ang anumang ginugol ninyo na anuman, Siya ay magtutumbas nito at Siya ay ang pinakamainam sa mga tagapagtustos

Finnish

Sano: »Totisesti, Herrani antaa elaman runsauden otollisille palvelijoilleen ja tekee olot ahtaiksi kenelle suvaitsee; mita uhraattekin, sen Han teille palkitsee, silla Han on paras huoltaja.»
Sano: »Totisesti, Herrani antaa elämän runsauden otollisille palvelijoilleen ja tekee olot ahtaiksi kenelle suvaitsee; mitä uhraattekin, sen Hän teille palkitsee, sillä Hän on paras huoltaja.»

French

Dis : « Mon Seigneur dispense Ses biens a qui Il veut, avec generosite ou parcimonie. Ce que vous depensez, Il vous le rendra. Car Il est le Meilleur des dispensateurs. »
Dis : « Mon Seigneur dispense Ses biens à qui Il veut, avec générosité ou parcimonie. Ce que vous dépensez, Il vous le rendra. Car Il est le Meilleur des dispensateurs. »
Dis : "Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons a ce qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et toute depense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c’est Lui le Meilleur des donateurs
Dis : "Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à ce qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et toute dépense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c’est Lui le Meilleur des donateurs
Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons a qui Il veut parmi ses serviteurs. Et toute depense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c'est Lui le Meilleur des donateurs»
Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi ses serviteurs. Et toute dépense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c'est Lui le Meilleur des donateurs»
Dis : « Mon Seigneur dispense Ses faveurs a qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure. Tout don que vous ferez par charite vous sera remplace par votre Seigneur, le plus genereux des pourvoyeurs. »
Dis : « Mon Seigneur dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure. Tout don que vous ferez par charité vous sera remplacé par votre Seigneur, le plus généreux des pourvoyeurs. »
Dis : « Mon Seigneur prodigue Ses biens a qui Il veut parmi Ses creatures, et dans la mesure qu’Il Lui plait de leur prodiguer, et quoique vous depensiez, Il vous le rendra car Il est le plus Genereux des Donateurs »
Dis : « Mon Seigneur prodigue Ses biens à qui Il veut parmi Ses créatures, et dans la mesure qu’Il Lui plaît de leur prodiguer, et quoique vous dépensiez, Il vous le rendra car Il est le plus Généreux des Donateurs »

Fulah

Maaku: "Pellet, Joomi am hino weertana arsike on, mo O muuyani e jeyaaɓe Makko ɓen, O ɓillini mo (O muuyi e maɓɓe). Kala non ko wintiɗon e huunde, Kanko O lontinay nde. Ko Kanko woni Moƴƴo Arsikoowo

Ganda

Bagambe nti mazima Mukama omulabirizi wange ayanjuluza riziki eri oyo gwaba ayagadde mu baddu be ate naagifundiza (gwaba ayagadde), nabuli kintu kyonna kye muwaayo mazima yye akizzaawo era bulijjo yye yaasinga abagabirizi

German

Sprich: "Wahrlich, mein Herr erweitert und beschrankt dem von Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt, dem Er will. Und was immer ihr spendet, Er wird es ersetzen; und Er ist der beste Versorger
Sprich: "Wahrlich, mein Herr erweitert und beschränkt dem von Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt, dem Er will. Und was immer ihr spendet, Er wird es ersetzen; und Er ist der beste Versorger
Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzugig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Und was ihr auch immer spendet, Er wird es euch ersetzen. Er ist der beste der Versorger
Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Und was ihr auch immer spendet, Er wird es euch ersetzen. Er ist der beste der Versorger
Sag: "Mein HERR gewahrt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewahrt ihm wenig. Und was ihr auch immer gebt, ER ersetzt es. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewahrenden
Sag: "Mein HERR gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt ihm wenig. Und was ihr auch immer gebt, ER ersetzt es. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewährenden
Sag: Gewiß, mein Herr gewahrt die Versorgung großzugig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger
Sag: Gewiß, mein Herr gewahrt die Versorgung großzugig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger

Gujarati

kahi do! Ke maro palanahara potana banda'o manthi jene icche, tena mate roji puskala ape che ane jena mate icche tanga, tame je kami allahana margamam kharca karaso, allaha teno badalo apase ane te sauthi srestha roji apanara che
kahī dō! Kē mārō pālanahāra pōtānā bandā'ō mānthī jēnē icchē, tēnā māṭē rōjī puṣkaḷa āpē chē anē jēnā māṭē icchē taṅga, tamē jē kaṁī allāhanā mārgamāṁ kharca karaśō, allāha tēnō badalō āpaśē anē tē sauthī śrēṣṭha rōjī āpanāra chē
કહી દો ! કે મારો પાલનહાર પોતાના બંદાઓ માંથી જેને ઇચ્છે, તેના માટે રોજી પુષ્કળ આપે છે અને જેના માટે ઇચ્છે તંગ, તમે જે કંઈ અલ્લાહના માર્ગમાં ખર્ચ કરશો, અલ્લાહ તેનો બદલો આપશે અને તે સૌથી શ્રેષ્ઠ રોજી આપનાર છે

Hausa

Ka ce: "Lalle, Ubangijina Yana shimfida arziki ga wanda Ya so daga bayinSa, kuma Yana ƙuntatawa a gare shi, kuma abin da kuka ciyar daga wani abu, to, Shi ne zai musanya shi, kuma Shi ne Mafi ficin masu azurtawa
Ka ce: "Lalle, Ubangijĩna Yanã shimfida arziki ga wanda Ya so daga bãyinSa, kuma Yanã ƙuntatãwa a gare shi, kuma abin da kuka ciyar daga wani abu, to, Shĩ ne zai musanya shi, kuma Shĩ ne Mafi fĩcin mãsu azurtawa
Ka ce: "Lalle, Ubangijina Yana shimfida arziki ga wanda Ya so daga bayinSa, kuma Yana ƙuntatawa a gare shi, kuma abin da kuka ciyar daga wani abu, to, Shi ne zai musanya shi, kuma Shi ne Mafi ficin masu azurtawa
Ka ce: "Lalle, Ubangijĩna Yanã shimfida arziki ga wanda Ya so daga bãyinSa, kuma Yanã ƙuntatãwa a gare shi, kuma abin da kuka ciyar daga wani abu, to, Shĩ ne zai musanya shi, kuma Shĩ ne Mafi fĩcin mãsu azurtawa

Hebrew

ואמור: “ריבוני יכול להרחיב או לצמצם את פרנסתם של מי שירצה מעבדיו. וכל דבר אשר תתרמו לצדקה, הוא ישיב לכם תמורה עליו, והוא הטוב שבמפרנסים”
ואמור: "ריבוני יכול להרחיב או לצמצם את פרנסתם של מי שירצה מעבדיו. וכל דבר אשר תתרמו לצדקה, הוא ישיב לכם תמורה עליו, והוא הטוב שבמפרנסים

Hindi

aap kah den: mera paalanahaar hee phailaata hai jeevika ko jisake lie chaahata hai, apane bhakton mein se aur tang karata hai usake lie aur jo bhee tum daan karoge, to vah usaka poora badala dega aur vahee uttam jeevika dene vaala hai
आप कह दें: मेरा पालनहार ही फैलाता है जीविका को जिसके लिए चाहता है, अपने भक्तों में से और तंग करता है उसके लिए और जो भी तुम दान करोगे, तो वह उसका पूरा बदला देगा और वही उत्तम जीविका देने वाला है।
kah do, "mera rab hee hai jo apane bandon mein se jisake lie chaahata hai rozee kushaada kar deta hai aur jisake lie chaahata hai napee-tulee kar deta hai. aur jo kuchh bhee tumane kharch kiya, usakee jagah vah tumhen aur dega. vah sabase achchha rozee denevaala hai.
कह दो, "मेरा रब ही है जो अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है। और जो कुछ भी तुमने ख़र्च किया, उसकी जगह वह तुम्हें और देगा। वह सबसे अच्छा रोज़ी देनेवाला है।
(ai rasool) tum kah do ki mera paravaradigaar apane bandon mein se jisake lie chaahata hai rozee kushaada kar deta hai aur (jisake lie chaahata hai) tang kar deta hai aur jo kuchh bhee tum log (usakee raah mein) kharch karate ho vah usaka aivaj dega aur vah to sabase behatar rozee denevaala hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मेरा परवरदिगार अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है और जो कुछ भी तुम लोग (उसकी राह में) ख़र्च करते हो वह उसका ऐवज देगा और वह तो सबसे बेहतर रोज़ी देनेवाला है

Hungarian

Mondd: . Bizony az en Uram gazdagon jutalmazza azt, akit akar az O szolgai kozul, masoknak kimertebben (ad). Es ha adakoztok valamit, azt O visszajuttatja. O a legjobb Gondoskodo
Mondd: . Bizony az én Uram gazdagon jutalmazza azt, akit akar az Ő szolgái közül, másoknak kimértebben (ad). És ha adakoztok valamit, azt Ő visszajuttatja. Ő a legjobb Gondoskodó

Indonesian

Katakanlah, "Sungguh, Tuhanku melapangkan rezeki dan membatasinya bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya." Dan apa saja yang kamu infakkan, Allah akan menggantinya dan Dialah pemberi rezeki yang terbaik
(Katakanlah! "Sesungguhnya Rabbku melapangkan rezeki) meluaskannya (bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya) sebagai ujian buatnya (dan membatasinya) menyempitkannya (baginya) sesudah Dia melapangkannya, atau Dia menyempitkannya bagi siapa yang dikehendaki-Nya sebagai cobaan buatnya. (Dan barang apa saja yang kalian nafkahkan) dalam hal kebaikan (maka Allah akan menggantinya dan Dialah Pemberi rezeki yang sebaik-baiknya.") dikatakan, setiap orang memberi rezeki kepada keluarganya, yakni dari rezeki Allah swt
Katakanlah, "Sesungguhnya Tuhan-ku melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan menyempitkan bagi (siapa yang dikehendaki-Nya)". Dan barang apa saja yang kamu nafkahkan, maka Allah akan menggantinya dan Dia-lah Pemberi rezeki yang sebaik-baiknya
Katakan, wahai Rasul, "Sesungguhnya Tuhanku melapangkan dan membatasi rezeki hamba yang dikehendaki-Nya. Maka apa saja yang kalian dermakan, Allah pasti akan menggantinya. Dialah sebaik-baik pemberi rezeki
Katakanlah, "Sungguh, Tuhanku melapangkan rezeki dan membatasinya bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya.” Dan apa saja yang kamu infakkan, Allah akan menggantinya dan Dialah Pemberi Rezeki yang terbaik
Katakanlah, “Sungguh, Tuhanku melapangkan rezeki dan membatasinya bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya.” Dan apa saja yang kamu infakkan, Allah akan menggantinya dan Dialah pemberi rezeki yang terbaik

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A so Kadnan Ko na Puphakaoladun Niyan so Rishki ko tao a kabaya Iyan ko manga Oripun Niyan, go Puphakasimpitun Niyan non. Na apiya antona-a i mapunggasto niyo a Shai na Sukaniyan i pushambi on: Go Sukaniyan i taralbi a Mapiya ko (puphamamugai sa riskhi)

Italian

Di': “In verita il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole. E vi restituira tutto cio che avrete dato. Egli e il Migliore dei dispensatori”
Di': “In verità il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole. E vi restituirà tutto ciò che avrete dato. Egli è il Migliore dei dispensatori”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Hontoni watashi no omo wa, sono shimo be no naka kara o kokoronikanau-sha ni, onmegumi o yutaka ni atae mata aru mono ni wa toboshiku sadzuke rareru. Kare wa anata gataga (omo no michi no tame ni) hodokosu mono wa subete kaesa reru. Kare wa mottomo sugureta mimegumi o ataeru kata de ara reru
Gen tte yaru ga ī. `Hontōni watashi no omo wa, sono shimo be no naka kara o kokoronikanau-sha ni, onmegumi o yutaka ni atae mata aru mono ni wa toboshiku sadzuke rareru. Kare wa anata gataga (omo no michi no tame ni) hodokosu mono wa subete kaesa reru. Kare wa mottomo sugureta mimegumi o ataeru kata de ara reru
言ってやるがいい。「本当にわたしの主は,そのしもべの中から御心に適う者に,御恵みを豊かに与えまた或る者には乏しく授けられる。かれはあなたがたが(主の道のために)施すものはすべて返される。かれは最も優れた御恵を与える方であられる。」

Javanese

Sira dhawuha, "Satemene Allah Pangeranku paring rizki akeh marang para kawulane, hendi kang dadi parenging kersane, lan ana uga kang mung dicumpeni. Samu barang kang kok wehake marang wong, Allah bakal paring lirune barang mahu. Allah iku becik - becike paring rizki
Sira dhawuha, "Satemene Allah Pangeranku paring rizki akeh marang para kawulane, hendi kang dadi parenging kersane, lan ana uga kang mung dicumpeni. Samu barang kang kok wehake marang wong, Allah bakal paring lirune barang mahu. Allah iku becik - becike paring rizki

Kannada

Ondu dina, avanu avarellarannu ondede serisuvanu mattu ‘‘avaru aradhisuttiddudu nim'manne?’’ Endu malak‌galodane keluvanu
Ondu dina, avanu avarellarannū ondeḍe sērisuvanu mattu ‘‘avaru ārādhisuttiddudu nim'mannē?’’ Endu malak‌gaḷoḍane kēḷuvanu
ಒಂದು ದಿನ, ಅವನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸುವನು ಮತ್ತು ‘‘ಅವರು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದುದು ನಿಮ್ಮನ್ನೇ?’’ ಎಂದು ಮಲಕ್‌ಗಳೊಡನೆ ಕೇಳುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Ras Rabbım, nesibeni quldarınan kimge qalasa; kenitedi de ogan olsep-tamap ta beredi. Tiisti orınga bir narse jumsasandar, sonda Alla, tagı esesin beredi. Ol, rizıq berwsilerdin en jaqsısı" de
(Muxammed Ğ.S.): "Ras Rabbım, nesibeni quldarınan kimge qalasa; keñitedi de oğan ölşep-tamap ta beredi. Tïisti orınğa bir närse jumsasañdar, sonda Alla, tağı esesin beredi. Ol, rïzıq berwşilerdiñ eñ jaqsısı" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Рас Раббым, несібені құлдарынан кімге қаласа; кеңітеді де оған өлшеп-тамап та береді. Тиісті орынға бір нәрсе жұмсасаңдар, сонда Алла, тағы есесін береді. Ол, ризық берушілердің ең жақсысы" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqiqatında, Rabbım quldarının arasınan qalaganının rizıgın kenitip jane qalaganının / rizıgın / sektep qoyadı. Sender ne jumsasandar da Ol onın / jumsagandarınnın / ornın qayta toltıradı. Ol - rizıq berwsilerdin en qayırlısı», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqïqatında, Rabbım quldarınıñ arasınan qalağanınıñ rïzığın keñitip jäne qalağanınıñ / rïzığın / şektep qoyadı. Sender ne jumsasañdar da Ol onıñ / jumsağandarıñnıñ / ornın qayta toltıradı. Ol - rïzıq berwşilerdiñ eñ qayırlısı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ақиқатында, Раббым құлдарының арасынан қалағанының ризығын кеңітіп және қалағанының / ризығын / шектеп қояды. Сендер не жұмсасаңдар да Ол оның / жұмсағандарыңның / орнын қайта толтырады. Ол - ризық берушілердің ең қайырлысы», - деп

Kendayan

Kataatnlah “Sungguh Tuhanku ngalapangkatn rajaki man matasi’nya ka’ sae nang Ia kahandaki’ ka’ antara amba- amba–Nya. “Man ahe ma’an nang kita’ impakatn, Allah akan ngantinya man Ia lah pamare’ rajaki nang baik

Khmer

chaur anak pol tha pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom baek touleay nouv leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea ampikhnhom robsa trong haey trong ka kbetakbiet champoh ke der . haey avei b ndich kadaoy del puok anak ban brichcheak noh ku trong nung tabasnang vea vinh . haey trong chea anak bratan leaphosakkar da la bamphot
ចូរអ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបើក ទូលាយនូវលាភសក្ការៈចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាអំពីខ្ញុំ របស់ទ្រង់ ហើយទ្រង់ក៏ក្បិតក្បៀតចំពោះគេដែរ។ ហើយអ្វីបន្ដិច ក៏ដោយដែលពួកអ្នកបានបរិច្ចាគនោះ គឺទ្រង់នឹងតបស្នងវាវិញ។ ហើយទ្រង់ជាអ្នកប្រទានលាភសក្ការៈដ៏ល្អបំផុត។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye atuburira amafunguro uwo ashatse mu bagaragu be, akanayatubya (k’uwo ashatse)", ndetse n’icyo mwatanga (mu byiza) ngo abure kukibashumbusha. Kandi ni we uhebuje mu batanga amafunguro
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri Nyagasani wanjye atuburira amafunguro uwo ashatse mu bagaragu be, akanayatubya (ku wo ashatse)”, ndetse nta n’icyo mwatanga (mu byiza) ngo abure kukibashumbusha. Kandi ni We uhebuje mu batanga amafunguro

Kirghiz

Aytkın: «Albette, menin Rabbim Ozu kaalagan adamdarga ırıskını kenen beret. Jana (Ozu kaalagan baska) biroosuno cenep beret. (Siler ırıskıŋar mol-kenen bolso da, cenelgen bolso da sadaka kıluuga arakettengile. Antkeni:) Emneni sadaka kılsaŋar, Allaһ (bir nece barabar koboytup) Ozuŋorgo kaytarat. Al eŋ jaksı ırıskı beruucu
Aytkın: «Albette, menin Rabbim Özü kaalagan adamdarga ırıskını kenen beret. Jana (Özü kaalagan başka) biröösünö çenep beret. (Siler ırıskıŋar mol-kenen bolso da, çenelgen bolso da sadaka kıluuga arakettengile. Antkeni:) Emneni sadaka kılsaŋar, Allaһ (bir neçe barabar köböytüp) Özüŋörgö kaytarat. Al eŋ jakşı ırıskı berüüçü
Айткын: «Албетте, менин Раббим Өзү каалаган адамдарга ырыскыны кенен берет. Жана (Өзү каалаган башка) бирөөсүнө ченеп берет. (Силер ырыскыңар мол-кенен болсо да, ченелген болсо да садака кылууга аракеттенгиле. Анткени:) Эмнени садака кылсаңар, Аллаһ (бир нече барабар көбөйтүп) Өзүңөргө кайтарат. Ал эң жакшы ырыскы берүүчү

Korean

illeogalodoe naui junimkkeseoneun geubun-i wonhaneun geubun-ui jong-ege il yonghal yangsig-eul pungseongke hayeo jusigo tto jehando hasinani neohuiga junim eul wihae sayonghaneun eotteon geosdo geubunkkeseoneun bosang-eul hasigeoneul geubun-eun il-yonghal yangsig-eul jusineun gajang hullyung han bun-isila
일러가로되 나의 주님께서는 그분이 원하는 그분의 종에게 일 용할 양식을 풍성케 하여 주시고 또 제한도 하시나니 너희가 주님 을 위해 사용하는 어떤 것도 그분께서는 보상을 하시거늘 그분은 일용할 양식을 주시는 가장 훌륭 한 분이시라
illeogalodoe naui junimkkeseoneun geubun-i wonhaneun geubun-ui jong-ege il yonghal yangsig-eul pungseongke hayeo jusigo tto jehando hasinani neohuiga junim eul wihae sayonghaneun eotteon geosdo geubunkkeseoneun bosang-eul hasigeoneul geubun-eun il-yonghal yangsig-eul jusineun gajang hullyung han bun-isila
일러가로되 나의 주님께서는 그분이 원하는 그분의 종에게 일 용할 양식을 풍성케 하여 주시고 또 제한도 하시나니 너희가 주님 을 위해 사용하는 어떤 것도 그분께서는 보상을 하시거늘 그분은 일용할 양식을 주시는 가장 훌륭 한 분이시라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارم ڕزق و ڕۆزی ده‌به‌خشێت به هه‌رکه‌س له به‌نده‌کانی یا لێی ده‌گرێته‌وه‌، ئێوه‌ش هه‌ر شتێك ده‌به‌خشن ئه‌و زاته پێتان ده‌به‌خشێته‌وه (هه‌ندێك جار له دینادا، پاداشتی قیامه‌تیش با بوه‌ستێت)، چونکه ئه‌و خوایه چاکترین ڕزق و ڕۆزیی به‌خشه‌
بڵێ بێگومان پەروەردگارم ڕۆزی ھەرکام لەبەندەکانی بیەوێت فراوان یان کەمی دەکات بۆی وە ئێوە ھەر شتێکك ببەخشن (لەپێناو خوادا) ئەوە خوا جێگەی پڕدەکاتەوە وە ئەو (خوا) چاکترینی ڕۆزیدەرانە

Kurmanji

Tu beje ku: "Perwerdekare min ji e bixwaze re rozi fireh radixe u teng ji dike. Her tiþta hun bidin edi ew dike þuna we. Ew cetirine rozidana ye
Tu bêje ku: "Perwerdekarê min ji ê bixwaze re rozî fireh radixe û teng jî dike. Her tiþta hûn bidin êdî ew dike þûna wê. Ew çêtirînê rozîdana ye

Latin

(Dictus My Dominus est Unus controls totus provisions He increases provisions whomever He chooses His servus reduces them! Anything vos spend causa Deus) He reward vos it He est Bene Provider

Lingala

Loba: Ya soló, Nkolo wa ngai apesaka bozui na oyo alingi kati ya bawumbu naye, mpe akutolaka yango. Mpe nyoso oyo bozali kobimisa azali kozongisela bino yango, mpe azali malamu ya bapesi

Luyia

Boola mbu: “toto Nyasaye wanje abambulilanga omukabo owayenya mubasumba bebe, ne amututuyilinjia (owanyenya) Ne shiosi shiosi shia murusia, ye alakalusiaho, naye niye Omukabi Omulayi muno

Macedonian

Кажи: „Господарот мој дава обилно надоместување кому сака од робовите Свои, а кому сака ускратува; што и да дадете, Тој тоа ќе го надокнади, Тој најдобро снабдува.“
Kazi: “Gospodarot moj, navistina, dava “rsk komu ON saka od robovite Svoi; On mu odreduva. I se ona sto ke go podelite Allah, sekako, ke go nadopolni. On megu snabduvacite e Najdobriot
Kaži: “Gospodarot moj, navistina, dava “rsk komu ON saka od robovite Svoi; On mu odreduva. I se ona što ḱe go podelite Allah, sekako, ḱe go nadopolni. On meǵu snabduvačite e Najdobriot
Кажи: “Господарот мој, навистина, дава “рск кому ОН сака од робовите Свои; Он му одредува. И се она што ќе го поделите Аллах, секако, ќе го надополни. Он меѓу снабдувачите е Најдобриот

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya Tuhanku memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya, dan Ia juga yang menyempitkan baginya; dan apa sahaja yang kamu dermakan maka Allah akan menggantikannya; dan Dia lah jua sebaik-baik Pemberi rezeki

Malayalam

ni parayuka: tirccayayum enre raksitav tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarkk upajivanam visalamakkukayum, tan uddesikkunnavarkk itunniyatakkukayum ceyyunnatan‌. ninnal enteann celavaliccalum avan atin pakaram nalkunnatan‌. avan upajivanam nalkunnavaril erravum uttamanatre
nī paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarkk upajīvanaṁ viśālamākkukayuṁ, tān uddēśikkunnavarkk iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. niṅṅaḷ enteānn celavaḻiccāluṁ avan atin pakaraṁ nalkunnatāṇ‌. avan upajīvanaṁ nalkunnavaril ēṟṟavuṁ uttamanatre
നീ പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്ന് ചെലവഴിച്ചാലും അവന്‍ അതിന് പകരം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവന്‍ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനത്രെ
ni parayuka: tirccayayum enre raksitav tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarkk upajivanam visalamakkukayum, tan uddesikkunnavarkk itunniyatakkukayum ceyyunnatan‌. ninnal enteann celavaliccalum avan atin pakaram nalkunnatan‌. avan upajivanam nalkunnavaril erravum uttamanatre
nī paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarkk upajīvanaṁ viśālamākkukayuṁ, tān uddēśikkunnavarkk iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. niṅṅaḷ enteānn celavaḻiccāluṁ avan atin pakaraṁ nalkunnatāṇ‌. avan upajīvanaṁ nalkunnavaril ēṟṟavuṁ uttamanatre
നീ പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്ന് ചെലവഴിച്ചാലും അവന്‍ അതിന് പകരം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവന്‍ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനത്രെ
parayuka: "enre nathan tanre dasanmaril avanicchikkunnavarkk vibhavannalil visalata varuttunnu. avanicchikkunnavarkk itukkamuntakkunnu. ninnal satyamargattil celavalikkunna entinum avan pakaram nalkum. annam nalkunnavaril atyuttamananavan
paṟayuka: "enṟe nāthan tanṟe dāsanmāril avanicchikkunnavarkk vibhavaṅṅaḷil viśālata varuttunnu. avanicchikkunnavarkk iṭukkamuṇṭākkunnu. niṅṅaḷ satyamārgattil celavaḻikkunna entinuṁ avan pakaraṁ nalkuṁ. annaṁ nalkunnavaril atyuttamanāṇavan
പറയുക: "എന്റെ നാഥന്‍ തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വിഭവങ്ങളില്‍ വിശാലത വരുത്തുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇടുക്കമുണ്ടാക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ സത്യമാര്‍ഗത്തില്‍ ചെലവഴിക്കുന്ന എന്തിനും അവന്‍ പകരം നല്‍കും. അന്നം നല്‍കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമനാണവന്‍

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): 'Sidi tabilħaqq ikattar il-gid lil min irid mill-qaddejja tiegħu, u jnaqqsu (lil min jidhirlu): Izda kull ħaga li tonfqu (għall-kawza tiegħu), Huwa jroddha (/ura lilkom). Huwa l-Aħjar li jagħti l- gid
(Għidfilhom Muħammad): 'Sidi tabilħaqq ikattar il-ġid lil min irid mill-qaddejja tiegħu, u jnaqqsu (lil min jidhirlu): Iżda kull ħaġa li tonfqu (għall-kawża tiegħu), Huwa jroddha (/ura lilkom). Huwa l-Aħjar li jagħti l- ġid

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a so Kadnan ko na pphakawladn Iyan so rizki ko taw a kabaya Iyan ko manga oripn Iyan, go pphakasimpitn Iyan on. Na apiya antonaa i mapnggasto niyo a shay´ na Skaniyan i pzambi on: Go Skaniyan i taralbi a mapiya ko (pphamamgay sa riskhi)

Marathi

Sanga ki majha palanakarta apalya dasampaiki jyacyasathi icchito roji (ajivika) vyapaka karato, ani jyacyasathi icchito tanga (mojuna mapuna) deto ani tumhi je kahi allahacya margata kharca karala, allaha tyaca (purepura) mobadala pradana karila. To tara sarvanta uttama roji (ajivika) pradana karanara ahe
Sāṅgā kī mājhā pālanakartā āpalyā dāsāmpaikī jyācyāsāṭhī icchitō rōjī (ājivikā) vyāpaka karatō, āṇi jyācyāsāṭhī icchitō taṅga (mōjūna māpūna) dētō āṇi tumhī jē kāhī allāhacyā mārgāta kharca karāla, allāha tyācā (purēpūra) mōbadalā pradāna karīla. Tō tara sarvānta uttama rōjī (ājivikā) pradāna karaṇārā āhē
३९. सांगा की माझा पालनकर्ता आपल्या दासांपैकी ज्याच्यासाठी इच्छितो रोजी (आजिविका) व्यापक करतो, आणि ज्याच्यासाठी इच्छितो तंग (मोजून मापून) देतो आणि तुम्ही जे काही अल्लाहच्या मार्गात खर्च कराल, अल्लाह त्याचा (पुरेपूर) मोबदला प्रदान करील. तो तर सर्वांत उत्तम रोजी (आजिविका) प्रदान करणारा आहे

Nepali

Bhanidinus ki ‘‘mero palanakarta aphna sevakaharumadhye jasako nimti cahancha, jivika pharakilo gardacha ra jasako lagi cahancha sankucita garidincha. Ra jejati timile allahako batoma kharca garyau, tyasako satta timila'i pura pura pratiphala dinecha. Ra u sabaibhanda ramro jivika dinevala ho’’
Bhanidinus ki ‘‘mērō pālanakartā āphnā sēvakaharūmadhyē jasakō nimti cāhancha, jīvikā pharākilō gardacha ra jasakō lāgi cāhancha saṅkucita garidincha. Ra jējati timīlē allāhakō bāṭōmā kharca garyau, tyasakō saṭṭā timīlā'ī pūrā pūrā pratiphala dinēcha. Ra ū sabaibhandā rāmrō jīvikā dinēvālā hō’’
भनिदिनुस् कि ‘‘मेरो पालनकर्ता आफ्ना सेवकहरूमध्ये जसको निम्ति चाहन्छ, जीविका फराकिलो गर्दछ र जसको लागि चाहन्छ संकुचित गरिदिन्छ । र जेजति तिमीले अल्लाहको बाटोमा खर्च गर्यौ, त्यसको सट्टा तिमीलाई पूरा पूरा प्रतिफल दिनेछ । र ऊ सबैभन्दा राम्रो जीविका दिनेवाला हो’’ ।

Norwegian

Si: «Herren gir rikelig eller knapp levemate til hvem Han vil av Sine tjenere. Og hva dere enn matte gi bort, sa vil Han erstatte det. Han er den beste forsørger.»
Si: «Herren gir rikelig eller knapp levemåte til hvem Han vil av Sine tjenere. Og hva dere enn måtte gi bort, så vil Han erstatte det. Han er den beste forsørger.»

Oromo

“Dhugumatti, Rabbiin kiyya gabroota Isaa irraa nama fedheef soorata bal’isa; (nama fedhes) isatti dhiphisa.Wanta kam irraayyuu waan isin kennattan Inni bakka isa buusaInnis irra caalaa warra soorata kennaniiti

Panjabi

Akhom, ki mera raba apane upasakam vicom jisa nu cahuda hai zi'ada rizaka pradana karada hai ate jisa nu cahuda hai ghata kara dida hai. Ate jihari ciza vi tusi kharaca karonge tam uha usa da fala devega. Ate uha caga rizaka dena vala hai
Ākhōṁ, ki mērā raba āpaṇē upāśakāṁ vicōṁ jisa nū cāhudā hai zi'ādā rizaka pradāna karadā hai atē jisa nū cāhudā hai ghaṭa kara didā hai. Atē jihaṛī cīza vī tusī kharaca karōṅgē tāṁ uha usa dā fala dēvēgā. Atē uha cagā rizaka dēṇa vālā hai
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਆਪਣੇ ਉਪਾਸ਼ਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਵੀ ਤੁਸੀ ਖਰਚ ਕਰੋਂਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਚੰਗਾ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: پروردگار من است كه روزى هر كه از بندگانش را كه بخواهد فراوان مى‌كند يا او را به تنگى مى‌افكند. و اگر چيزى انفاق كنيد، عوضش را خواهد داد و او بهترين روزى‌دهندگان است
بگو: در حقيقت، پروردگار من روزى را براى هر كس از بندگانش بخواهد وسعت مى‌دهد يا براى او تنگ مى‌گيرد. و هر چه انفاق كرديد عوضش را خدا مى‌دهد، و او بهترين روزى دهندگان است
بگو بی‌گمان پروردگار من روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد گشاده یا برای او تنگ می‌دارد، و هر آنچه انفاق کنید او [خداوند] عوض آن را می‌دهد، و او بهترین روزی‌دهندگان است‌
(ای پیامبر!) بگو: «بی‌گمان پروردگارم روزی را برای هرکس‌که بخواهد فراخ می‌گرداند، و (یا) برای او تنگ (و محدود) می‌سازد، و هر چیزی را (در راه الله) انفاق کنید، پس او عوض آن را می‌دهد، و او بهترین روزی دهندگان است»
بگو: یقیناً پروردگارم روزی را برای هر کس از بندگانش بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد، و هرچه را انفاق می کنید [چه کم و چه زیاد] خدا عوضی را جایگزین آن می کند؛ و او بهترین روزی دهندگان است
[ای پیامبر،] بگو: «بی‌تردید، پروردگارم [نعمت و] روزی را بر هر کس که بخواهد، می‌گشاید و [یا] تنگ می‌گرداند؛ و هر چیزی را [که در راه الله] انفاق کنید، او به جای آن [مال ـ و بهتر از آن ـ به شما] بازپس می‌دهد؛ و او تعالی بهترین روزی‌دهنده است»
بگو: خدای من هر که از بندگان خود را خواهد وسیع روزی یا تنگ روزی می‌گرداند، و شما هر چه (در راه رضای حق) انفاق کنید به شما عوض می‌بخشد و او بهترین روزی دهندگان است
بگو هر آینه پروردگار من گشایش دهد روزی را برای هر که خواهد از بندگان خویش و تنگ گرداند بر او و آنچه دهید از چیزی پس او جانشین (عوض) آردش و او است بهترین روزی‌دهندگان‌
بگو: «در حقيقت، پروردگار من است كه روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد گشاده يا براى او تنگ مى‌گرداند. و هر چه را انفاق كرديد عوضش را او مى‌دهد. و او بهترين روزى دهندگان است.»
بگو: «پروردگار من بی‌گمان، روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد گشاده یا برای او تنگ می‌گرداند و هر چه را انفاق کنید عوضش را (هم) او می‌دهد. حال آنکه او بهترین روزی‌دهندگان است.»
بگو: «بی‌شک، پروردگارم براى هر کس از بندگانش که بخواهد، روزى را گشایش مى‌دهد و یا براى او تنگ مى‌گرداند و هر چه را انفاق کنید، او جایگزین مى‌کند و او بهترینِ روزى‌دهندگان است.»
بگو: پروردگارم روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد فراخ و یا تنگ می‌گرداند، و هر چه را (در راه خدا) ببخشید و صرف کنید، خدا جای آن را پر می‌کند، و او بهترین روزی دهندگان است
بگو: «پروردگارم روزی را برای هر کس بخواهد وسعت می‌بخشد، و برای هر کس بخواهد تنگ (و محدود) می‌سازد؛ و هر چیزی را (در راه او) انفاق کنید، عوض آن را می‌دهد (و جای آن را پر می‌کند)؛ و او بهترین روزی‌دهندگان است!»
بگو: همانا پروردگار من روزى را براى هر كه از بندگانش كه بخواهد فراخ مى‌سازد و تنگ مى‌گرداند. و هر چه انفاق كنيد پس او به جاى آن باز دهد، و او بهترين روزى‌دهندگان است
(ای پیامبر!) بگو :« بی گمان پروردگارم روزی را برای هرکس که بخواهد فراخ می گرداند، و (یا) برای او تنگ (و محدود) می سازد، و هر چیزی را (در راه خدا) انفاق کنید، پس او عوض آن را می دهد، و او بهترین روزی دهندگان است»

Polish

Powiedz: "Zaprawde, moj Pan daje hojne zaopatrzenie, komu chce ze Swoich sług - i je wymierza. A jesli wy rozdacie coskolwiek, to On wam to zwroci. On jest najlepszym z zaopatrujacych
Powiedz: "Zaprawdę, mój Pan daje hojne zaopatrzenie, komu chce ze Swoich sług - i je wymierza. A jeśli wy rozdacie cośkolwiek, to On wam to zwróci. On jest najlepszym z zaopatrujących

Portuguese

Dize: "Por certo, meu Senhor prodigaliza o sustento a quem quer, de Seus servos, e restringe-lho. E o que quer que despendais, Ele vo-lo restituira. E Ele e O melhor dos sustentadores
Dize: "Por certo, meu Senhor prodigaliza o sustento a quem quer, de Seus servos, e restringe-lho. E o que quer que despendais, Ele vo-lo restituirá. E Ele é O melhor dos sustentadores
Dize-lhes: Em verdade, meu Senhor prodigaliza e restringe Sua graca a quem Lhe apraz, dentre os Seus servos. Tudoquanto distribuirdes em caridade Ele vo-lo restituira, porque e o melhor dos agraciadores
Dize-lhes: Em verdade, meu Senhor prodigaliza e restringe Sua graça a quem Lhe apraz, dentre os Seus servos. Tudoquanto distribuirdes em caridade Ele vo-lo restituirá, porque é o melhor dos agraciadores

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زما رب رزق فراخوي چا ته چې وغواړي په خپلو بنده ګانو كې او د هغه لپاره يې تنګوي او تاسو چې څه شى هم لګوئ، نو هغه د دغه (څیز) عوض دركوي۔ او هغه تر ټولو غوره رزق وركوونكى دى
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زما رب رزق فراخوي چا ته چې وغواړي په خپلو بنده ګانو كې او د هغه لپاره يې تنګوي او تاسو چې څه شى هم لګوئ، نو هغه د دغه (څیز) عوض دركوي او هغه تر ټولو غوره رزق وركوونكى دى

Romanian

Spune “Domnul meu inzestreaza cu prisosinta si cu masura pe cine voieste dintre robii Sai. El va va inapoia tot ceea ce voi dati milostenie. El este prea-bunul Inzestrator
Spune “Domnul meu înzestrează cu prisosinţă şi cu măsură pe cine voieşte dintre robii Săi. El vă va înapoia tot ceea ce voi daţi milostenie. El este prea-bunul Înzestrător
(Spune Meu Domnitor exista Una control tot aprovizionare; El mari aprovizionare whomever El alege His servitor reduce ele! Orice tu cheltui cauza Dumnezeu) El rasplati tu el; El exista Bine Provider
Spune: “Domnul meu da din belºug cele de trebuinþa aceloracare voieºte El dintre robii Sai sau le impuþineaza lor. ªi pentru tot ceea ce daruiþi voi El va va da vou&atil
Spune: “Domnul meu dã din belºug cele de trebuinþã aceloracare voieºte El dintre robii Sãi sau le împuþineazã lor. ªi pentru tot ceea ce dãruiþi voi El vã va da vou&atil

Rundi

Vuga uti- mu vy’ukuri Umuremyi wanje yugururira imigisha yayo kuwo yishakiye ku bantu bayo kandi ikima kuwo yishakiye, n’icarico cose muzotanga niyo izobariha nayo niyo nyeranda yabatanga iyo migisha

Russian

Spune “Domnul meu inzestreaza cu prisosinta si cu masura pe cine voieste dintre robii Sai. El va va inapoia tot ceea ce voi dati milostenie. El este prea-bunul Inzestrator
Скажи (людям) (о, Посланник): «Поистине, Господь мой (по Своей мудрости) уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает из (числа) Своих рабов, и ограничивает (удел) для него (в другой раз)!» Если вы израсходуете что-нибудь (из вашего имущества) (на те цели, что Он повелел вам), (то) Он возместит это [потраченное] (дав другое имущество в этом мире и даровав награду в Вечной жизни); и (ведь) Он – лучший из дающих удел (и Он дарует удел оттуда, откуда вы и не ожидаете)
Skazhi: «Voistinu, moy Gospod' uvelichivayet ili ogranichivayet udel tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet. On vozmestit vse, chto by vy ni izraskhodovali. On - Nailuchshiy iz daruyushchikh udel»
Скажи: «Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Он возместит все, что бы вы ни израсходовали. Он - Наилучший из дарующих удел»
Skazhi: "Gospod' moy podayet zhiznennyye potrebnosti to v obilii, to v umerennom kolichestve, tomu iz rabov svoikh, komu khochet: chto pozhertvuyete, utratu togo On vospolnit; On samyy luchshiy iz dostavlyayushchikh potrebnoye
Скажи: "Господь мой подает жизненные потребности то в обилии, то в умеренном количестве, тому из рабов своих, кому хочет: что пожертвуете, утрату того Он восполнит; Он самый лучший из доставляющих потребное
Skazhi: "Poistine. Gospod' moy ushiryayet udel, komu pozhelayet iz Svoikh rabov, i sorazmeryayet yemu." Yesli vy pozhertvuyete chto-nibud', On zamenit eto; On - luchshiy iz dayushchikh udel
Скажи: "Поистине. Господь мой уширяет удел, кому пожелает из Своих рабов, и соразмеряет ему." Если вы пожертвуете что-нибудь, Он заменит это; Он - лучший из дающих удел
Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, moy Gospod' uvelichivayet ili umen'shayet dolyu tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet. To, chto vy pozhertvuyete [na podayaniye], On vozmestit vam, i On - samyy shchedryy iz tekh, kto daruyet propitaniye
Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю тому из Своих рабов, кому пожелает. То, что вы пожертвуете [на подаяние], Он возместит вам, и Он - самый щедрый из тех, кто дарует пропитание
Skazhi (o prorok!): "Moy Gospod' uvelichivayet udel ili umen'shayet yego tomu, komu On pozhelayet iz Svoikh rabov. To, chto vy raskhoduyete na puti istiny i na dobryye deyaniya, On vam vozmestit. Poistine, Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - luchshiy iz dayushchikh
Скажи (о пророк!): "Мой Господь увеличивает удел или уменьшает его тому, кому Он пожелает из Своих рабов. То, что вы расходуете на пути истины и на добрые деяния, Он вам возместит. Поистине, Аллах - хвала Ему Всевышнему! - лучший из дающих
Skazhi: "Gospod' moy, istinno, Nadel Svoy shirit ili meroy razdayet Tomu, kogo sochtet Svoim zhelan'yem; I chto by vy iz svoyego dobra ni izderzhali, On vozmestit vashi (zatraty), - On - luchshiy iz rasporyaditeley potrebnogo (dlya zhizni)
Скажи: "Господь мой, истинно, Надел Свой ширит или мерой раздает Тому, кого сочтет Своим желаньем; И что бы вы из своего добра ни издержали, Он возместит ваши (затраты), - Он - лучший из распорядителей потребного (для жизни)

Serbian

Реци: „Мој Господар даје обилну опскрбу ономе коме хоће међу Својим слугама, а коме хоће ускраћује. Шта год ви уделите, Он ће то да надокнади, Он најбоље опскрбљује.“

Shona

Taura: “Zvirokwazvo, Tenzi vangu vanowedzera raramo kune uyo wavanoda kubva kune varanda vavo, uye kumuderedzera. Uye chero chamuchashandisa (munzira yaAllah kubva muhupfumi hwenyu), vanodzosera. Uye ndivo mupi anakanaka wepamusoro-soro weraramo.”

Sindhi

چؤ ته بيشڪ منھنجو پالڻھار پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھنجي روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھنجي) تنگ ڪندو آھي، ۽ جيڪي اوھين ڪُجھ خرچيندؤ تنھن جو الله بدلو ڏيندو، ۽ اُھو چڱو روزي ڏيندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “niyata vasayenma magedeviyan tama vahalungen taman kæmati ayata (jivanopayata avasya)vastuva vistiranaya karanneya. (taman kæmættanta) simitavadenneya. ebævin oba kumak danamana vasayen dunnada, eyata anivaryayenma pratiphala laba denneya. danamana karannangen itamat usasvantaya ohuya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “niyata vaśayenma magēdeviyan tama vahalūngen taman kæmati ayaṭa (jīvanōpāyaṭa avaśya)vastuva vistīraṇaya karannēya. (taman kæmættanṭa) sīmitavadennēya. ebævin oba kumak dānamāna vaśayen dunnada, eyaṭa anivāryayenma pratiphala labā dennēya. dānamāna karannangen itāmat usasvantayā ohuya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නියත වශයෙන්ම මගේදෙවියන් තම වහලූන්ගෙන් තමන් කැමති අයට (ජීවනෝපායට අවශ්‍ය)වස්තුව විස්තීරණය කරන්නේය. (තමන් කැමැත්තන්ට) සීමිතවදෙන්නේය. එබැවින් ඔබ කුමක් දානමාන වශයෙන් දුන්නද, එයට අනිවාර්යයෙන්ම ප්‍රතිඵල ලබා දෙන්නේය. දානමාන කරන්නන්ගෙන් ඉතාමත් උසස්වන්තයා ඔහුය”
“niyata vasayenma mage paramadhipati ohuge gættan aturin ohu abhimata karana ayata posana sampat vyapta kara deyi. tavada ohuta (eya) sima karayi. tavada numbala kavara deyak (allahge margayehi) viyadam karannehu da ohu eyata yahapat praticara dakvayi.tavada ohu posana sampat laba dennangen ati sresthaya” yæyi (nabivaraya) pavasanu
“niyata vaśayenma māgē paramādhipati ohugē gættan aturin ohu abhimata karana ayaṭa pōṣaṇa sampat vyāpta kara deyi. tavada ohuṭa (eya) sīmā karayi. tavada num̆balā kavara deyak (allāhgē mārgayehi) viyadam karannehu da ohu eyaṭa yahapat praticāra dakvayi.tavada ohu pōṣaṇa sampat labā dennangen ati śrēṣṭhaya” yæyi (nabivaraya) pavasanu
“නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති ඔහුගේ ගැත්තන් අතුරින් ඔහු අභිමත කරන අයට පෝෂණ සම්පත් ව්‍යාප්ත කර දෙයි. තවද ඔහුට (එය) සීමා කරයි. තවද නුඹලා කවර දෙයක් (අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි) වියදම් කරන්නෙහු ද ඔහු එයට යහපත් ප්‍රතිචාර දක්වයි.තවද ඔහු පෝෂණ සම්පත් ලබා දෙන්නන්ගෙන් අති ශ්‍රේෂ්ඨය” යැයි (නබිවරය) පවසනු

Slovak

Say Moj Lord bol Jeden controls all provisions He zvacsit provisions whomever He zvolit si Jeho servants reduces them! Anything ona spend zapricinit God He reward ona it He je Lepsie Provider

Somali

Dheh: Hubaal Rabbigay wuxuu u fidiyaa risiqa kii uu doono oo addoomahiisa ka mid ah, oo ku cidhiidhiyaa (kii uu doono), oo waxa aad bixisaan oo wuxuun ah, wuu ziyaadiyaa abaal gud ahaan, oo waa Kan u wanaagsan inta wax arsaaqda
Waxaad dhahdaa Eebehay wuxuu risqiga u fidiyaa cidduu doono oo addoomadiisa ka mid ah, kuu doonana wuu ku cidhiidhyaa, waxaad bixisaan oo kastana Eebaa idiin bedeli, Eebena isagaa u khayroon wax wax arsaaqa
Waxaad dhahdaa Eebehay wuxuu risqiga u fidiyaa cidduu doono oo addoomadiisa ka mid ah, kuu doonana wuu ku cidhiidhyaa, waxaad bixisaan oo kastana Eebaa idiin bedeli, Eebena isagaa u khayroon wax wax arsaaqa

Sotho

E re: “Ruri! Mong`a ka o phaella nala ea Hae ho ope ea khahloang ke eena oa makhabunyane a Hae, e bile o e khutsufatsa malebana le ope ea khahloang ke eena. Eng kapa eng eo o fanang ka eona molemong oa botle, U oa e buseletsa. Hobane ke Eena ea molemo har’a bafani.”

Spanish

Diles: En verdad, mi Senor aumenta el sustento a quien El quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien Le place], y todo lo que gasteis en caridad, El os lo compensara. Y El es el mejor de los sustentadores
Diles: En verdad, mi Señor aumenta el sustento a quien Él quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien Le place], y todo lo que gastéis en caridad, Él os lo compensará. Y Él es el mejor de los sustentadores
Diles (¡oh, Muhammad!): «Mi Senor concede provision abundante a quien quiere de entre Sus siervos y se la restringe (despues para ponerlo a prueba). Y todo lo que deis (en caridad) sera compensado por El; y El es el mejor de los proveedores»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Mi Señor concede provisión abundante a quien quiere de entre Sus siervos y se la restringe (después para ponerlo a prueba). Y todo lo que deis (en caridad) será compensado por Él; y Él es el mejor de los proveedores»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Mi Senor concede provision abundante a quien quiere de entre Sus siervos y se la restringe (despues para ponerlo a prueba). Y todo lo que den (en caridad) sera compensado por El; y El es el mejor de los proveedores”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Mi Señor concede provisión abundante a quien quiere de entre Sus siervos y se la restringe (después para ponerlo a prueba). Y todo lo que den (en caridad) será compensado por Él; y Él es el mejor de los proveedores”
Di: «Mi Senor dispensa el sustento a quien El quiere de Sus siervos: a unos con largueza, a otros con mesura. No dejara de restituiros ninguna limosna que deis. El es el Mejor de los proveedores»
Di: «Mi Señor dispensa el sustento a quien Él quiere de Sus siervos: a unos con largueza, a otros con mesura. No dejará de restituiros ninguna limosna que deis. Él es el Mejor de los proveedores»
Di: "En verdad, mi Sustentador da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien El quiere de Sus siervos; y lo que gastais en los demas, El lo repone [siempre]: pues El es el mejor de los proveedores
Di: "En verdad, mi Sustentador da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien Él quiere de Sus siervos; y lo que gastáis en los demás, Él lo repone [siempre]: pues Él es el mejor de los proveedores
Diles: "Mi Senor aumenta el sustento a quien El quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien quiere], y todo lo que gasten en caridad, El se los compensara. El es el mejor de los sustentadores
Diles: "Mi Señor aumenta el sustento a quien Él quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien quiere], y todo lo que gasten en caridad, Él se los compensará. Él es el mejor de los sustentadores
Di: «En verdad, Dios otorga con largueza Su provision a quien El quiere de Sus siervos y la restringe a quien El quiere y El os restituira aquello que repartais, pues El es el mejor de los proveedores.»
Di: «En verdad, Dios otorga con largueza Su provisión a quien Él quiere de Sus siervos y la restringe a quien Él quiere y Él os restituirá aquello que repartáis, pues Él es el mejor de los proveedores.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, hawa waliodanganyika kwa mali na watoto, «Mola wangu anamkunjulia riziki Anayemtaka miongoni mwa waja Wake na Anambania Anayemtaka, kwa hekima Anayoijua. Na namna mtakavyotoa kitu chochote, Yeye Atawapa badala yake duniani na huko Akhera Atawapa malipo mema. Na Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye bora wa wenye kuruzuku, basi tafuteni riziki Kwake Peke Yake na zungukeni kwa kufuata sababu zake Alizowaamuru
Sema: Kwa hakika Mola wangu Mlezi humkunjulia riziki na humdhikisha amtakaye katika waja wake. Na chochote mtakacho kitoa Yeye atakilipa. Naye ni Mbora wa wanao ruzuku

Swedish

Sag: "Min Herre ger den Han vill av Sina tjanare riklig och den [Han vill] knappare utkomst, och Han belonar er for vad det an ar som ni ger at andra. Och ingen drar battre forsorg [om de sina] an Han
Säg: "Min Herre ger den Han vill av Sina tjänare riklig och den [Han vill] knappare utkomst, och Han belönar er för vad det än är som ni ger åt andra. Och ingen drar bättre försorg [om de sina] än Han

Tajik

Bigu: «Parvardigori man ast, ki ruzii har ki az ʙandagonasro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo uro ʙa tangi meafkanad». Va agar cize sadaqa kuned, ivazasro xohad dod va U ʙehtarini ruzidihandagon ast
Bigū: «Parvardigori man ast, ki rūzii har kī az ʙandagonaşro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo ūro ʙa tangī meafkanad». Va agar cize sadaqa kuned, ivazaşro xohad dod va Ū ʙehtarini rūzidihandagon ast
Бигӯ: «Парвардигори ман аст, ки рӯзии ҳар кӣ аз бандагонашро, ки бихоҳад, фаровон мекунад ё ӯро ба тангӣ меафканад». Ва агар чизе садақа кунед, ивазашро хоҳад дод ва Ӯ беҳтарини рӯзидиҳандагон аст
Ej Rasul, ʙaroi fireftasudagon ʙa molu farzand ʙigu: «Parvardigori man ʙa hikmatu donisi xud rizqi har ki az ʙandagonasro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo uro ʙa tangi meafkanad». Va agar cize sadaqa kuned, ivazasro dar oxirat xohad dod va U taolo ʙehtarini rizqdihandagon ast
Ej Rasul, ʙaroi fireftaşudagon ʙa molu farzand ʙigū: «Parvardigori man ʙa hikmatu donişi xud rizqi har kī az ʙandagonaşro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo ūro ʙa tangī meafkanad». Va agar cize sadaqa kuned, ivazaşro dar oxirat xohad dod va Ū taolo ʙehtarini rizqdihandagon ast
Эй Расул, барои фирефташудагон ба молу фарзанд бигӯ: «Парвардигори ман ба ҳикмату дониши худ ризқи ҳар кӣ аз бандагонашро, ки бихоҳад, фаровон мекунад ё ӯро ба тангӣ меафканад». Ва агар чизе садақа кунед, ивазашро дар охират хоҳад дод ва Ӯ таоло беҳтарини ризқдиҳандагон аст
[Ej Pajomʙar] Bigu: «Be tardid, Parvardigoram [ne'mat va] ruziro ʙar har ki ʙixohad, gusturda medorad va [jo] tang megirad; va har cizero [ki dar rohi Alloh taolo] infoq kuned, U ʙa coji on [mol- va ʙehtar az on –ʙa sumo] ʙozpas medihad; va U ʙehtarin ruzidihanda ast»
[Ej Pajomʙar] Bigū: «Be tardid, Parvardigoram [ne'mat va] rūziro ʙar har ki ʙixohad, gusturda medorad va [jo] tang megirad; va har cizero [ki dar rohi Alloh taolo] infoq kuned, Ū ʙa çoji on [mol- va ʙehtar az on –ʙa şumo] ʙozpas medihad; va Ū ʙehtarin rūzidihanda ast»
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Бе тардид, Парвардигорам [неъмат ва] рӯзиро бар ҳар ки бихоҳад, густурда медорад ва [ё] танг мегирад; ва ҳар чизеро [ки дар роҳи Аллоҳ таоло] инфоқ кунед, Ӯ ба ҷойи он [мол- ва беҳтар аз он –ба шумо] бозпас медиҳад; ва Ӯ беҳтарин рӯзидиҳанда аст»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: “Niccayamaka en iraivan tan atiyarkalil tan virumpiyavarkalukku atikamana valvatarattaik kotukkiran; tan virumpiyavarkalukku kuraittu vitukiran. Akave, ninkal etai tanam ceytapotilum avan atarkup pirati kotutte tiruvan. Avan kotaiyalippavarkalil mikka melanavan
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: “Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ virumpiyavarkaḷukku atikamāṉa vāḻvātārattaik koṭukkiṟāṉ; tāṉ virumpiyavarkaḷukku kuṟaittu viṭukiṟāṉ. Ākavē, nīṅkaḷ etai tāṉam ceytapōtilum avaṉ ataṟkup pirati koṭuttē tīruvāṉ. Avaṉ koṭaiyaḷippavarkaḷil mikka mēlāṉavaṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: “நிச்சயமாக என் இறைவன் தன் அடியார்களில் தான் விரும்பியவர்களுக்கு அதிகமான வாழ்வாதாரத்தைக் கொடுக்கிறான்; தான் விரும்பியவர்களுக்கு குறைத்து விடுகிறான். ஆகவே, நீங்கள் எதை தானம் செய்தபோதிலும் அவன் அதற்குப் பிரதி கொடுத்தே தீருவான். அவன் கொடையளிப்பவர்களில் மிக்க மேலானவன்
niccayamaka en iraivan tan atiyarkalil yarukku natukirano, avarukku celvattai vicalappatuttuvan; innum tan natiyorukku curukkiyum vitukiran; akave ninkal entap porulai (allahvin pataiyil) celavu ceyta potilum, avan atarkup piratipalan alikkiran; melum, avan kotaiyalikal anaivarilum mikavum melanavan" enru (napiye!) Nir kurum
niccayamāka eṉ iṟaivaṉ taṉ aṭiyārkaḷil yārukku nāṭukiṟāṉō, avarukku celvattai vicālappaṭuttuvāṉ; iṉṉum tāṉ nāṭiyōrukku curukkiyum viṭukiṟāṉ; ākavē nīṅkaḷ entap poruḷai (allāhviṉ pātaiyil) celavu ceyta pōtilum, avaṉ ataṟkup piratipalaṉ aḷikkiṟāṉ; mēlum, avaṉ koṭaiyāḷikaḷ aṉaivarilum mikavum mēlāṉavaṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
நிச்சயமாக என் இறைவன் தன் அடியார்களில் யாருக்கு நாடுகிறானோ, அவருக்கு செல்வத்தை விசாலப்படுத்துவான்; இன்னும் தான் நாடியோருக்கு சுருக்கியும் விடுகிறான்; ஆகவே நீங்கள் எந்தப் பொருளை (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) செலவு செய்த போதிலும், அவன் அதற்குப் பிரதிபலன் அளிக்கிறான்; மேலும், அவன் கொடையாளிகள் அனைவரிலும் மிகவும் மேலானவன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әйт: "Минем Раббым теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, теләсә шул ук кешегә ризыкны тар кылыр. Тиешле урыннарга Аллаһ ризасы өчен яхшы нәрсәләрдән сәдака бирсәгез, Аллаһ аның урынына йә дөньяда, йә ахирәттә, әлбәттә, бирер, Ул – Аллаһ ризык бирүчеләрнең хәерлеседер

Telugu

varito anu: "Niscayanga, na prabhuvu tana dasulalo tanu korina variki jivanopadhini puskalanga prasadistadu mariyu (tanu korina) variki mitanga istadu. Mariyu miru (ayana marganlo) kharcu pettedanta ayana miku tirigi istadu. Mariyu ayane sarvasresthudaina jivanopadhi pradata
vāritō anu: "Niścayaṅgā, nā prabhuvu tana dāsulalō tānu kōrina vāriki jīvanōpādhini puṣkalaṅgā prasādistāḍu mariyu (tānu kōrina) vāriki mitaṅgā istāḍu. Mariyu mīru (āyana mārganlō) kharcu peṭṭēdantā āyana mīku tirigi istāḍu. Mariyu āyanē sarvaśrēṣṭhuḍaina jīvanōpādhi pradāta
వారితో అను: "నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు తన దాసులలో తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధిని పుష్కలంగా ప్రసాదిస్తాడు మరియు (తాను కోరిన) వారికి మితంగా ఇస్తాడు. మరియు మీరు (ఆయన మార్గంలో) ఖర్చు పెట్టేదంతా ఆయన మీకు తిరిగి ఇస్తాడు. మరియు ఆయనే సర్వశ్రేష్ఠుడైన జీవనోపాధి ప్రదాత
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “నా ప్రభువు తన దాసులలో తాను తలచిన వారి ఉపాధిని విస్తృతపరుస్తాడు. మరి తాను తలచిన వారికి కుదిస్తాడు. (అల్లాహ్‌ మార్గంలో) మీరు ఏది ఖర్చు చేసినా ఆయన దానికి (సంపూర్ణ) ప్రతిఫలం ఇస్తాడు. ఆయన అందరి కన్నా ఉత్తమ ఉపాధి ప్రదాత

Thai

cng klaw theid thæcring phracea khxng chanth rng phæ paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh læa thrng hı khæb kæ khea læa xan dı thi phwk cea bricakh sing dı k di phraxngkh ca thrng thdthæn man læa phraxngkh nan thrng pen phudi leis hæng brrda phu prathan paccay yangchiph
cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng p̄hæ̀ pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khæb kæ̀ k̄heā læa xạn dı thī̀ phwk cêā bricākh s̄ìng dı k̆ dī phraxngkh̒ ca thrng thdthæn mạn læa phraxngkh̒ nận thrng pĕn p̄hū̂dī leiṣ̄ h̄æ̀ng brrdā p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph
จงกล่าวเถิด แท้จริง พระเจ้าของฉันทรงแผ่ปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ และทรงให้แคบแก่เขา และอันใดที่พวกเจ้าบริจาคสิ่งใดก็ดีพระองค์จะทรงทดแทนมัน และพระองค์นั้นทรงเป็นผู้ดีเลิศแห่งบรรดาผู้ประทานปัจจัยยังชีพ
cng klaw theid “thæcring phracea khxng chanth rng phæ paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh læa thrng hı khabkhæb kæ khea læa xan dı thi phwk cea bricakh cak sing dı k di phraxngkh ca thrng thdthæn man læa phraxngkh nan thrng pen phudi leis hæng brrda phu prathan paccay yangchiph
cng kl̀āw t̄heid “thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng p̄hæ̀ pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb kæ̀ k̄heā læa xạn dı thī̀ phwk cêā bricākh cāk s̄ìng dı k̆ dī phraxngkh̒ ca thrng thdthæn mạn læa phraxngkh̒ nận thrng pĕn p̄hū̂dī leiṣ̄ h̄æ̀ng brrdā p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph
จงกล่าวเถิด “แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงแผ่ปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ จากปวงบ่าวของพระองค์ และทรงให้คับแคบแก่เขา และอันใดที่พวกเจ้าบริจาคจากสิ่งใดก็ดีพระองค์จะทรงทดแทนมัน และพระองค์นั้นทรงเป็นผู้ดีเลิศแห่งบรรดาผู้ประทานปัจจัยยังชีพ

Turkish

De ki: Suphe yok ki Rabbim, kullarından dilediginin rızkını bollastırır, diledigininse daraltır ve hayır icin herhangi bir sey harcarsanız derhal onun karsılıgını verir ve odur rızık verenlerin en hayırlısı
De ki: Şüphe yok ki Rabbim, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğininse daraltır ve hayır için herhangi bir şey harcarsanız derhal onun karşılığını verir ve odur rızık verenlerin en hayırlısı
De ki: Rabbim, kullarından diledigine bol rızık verir ve (dilediginden de) kısar. Siz hayıra ne harcarsanız, Allah onun yerine baskasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden de) kısar. Siz hayıra ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Suphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı diledigine genisletip-yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), yerine bir baskasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı dilediğine genişletip-yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), yerine bir başkasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Ey Rasulum) de ki: “-Gercekten Rabbim kullarından diledigi kimseye rızkı genisletir ve ona daraltır. Her neyi hayra harcarsanız, Allah, onun arkasından (dunya ve ahirette) karsılıgını verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
(Ey Rasûlüm) de ki: “-Gerçekten Rabbim kullarından dilediği kimseye rızkı genişletir ve ona daraltır. Her neyi hayra harcarsanız, Allah, onun arkasından (dünya ve âhirette) karşılığını verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
De ki: Suphesiz Rabbim, rızkı kullarından diledigine, genisletir ve daraltır. (Allah icin) neyi harcarsanız Allah onun yerine bir digerini verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Şüphesiz Rabbim, rızkı kullarından dilediğine, genişletir ve daraltır. (Allah için) neyi harcarsanız Allah onun yerine bir diğerini verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Dogrusu Rabbim, kullarından dilediginin rızkını hem genisletir ve hem de ona daraltıp bir olcuye gore verir; sarfettiginiz herhangi bir seyin yerine O daha iyisini koyar, cunku O rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Doğrusu Rabbim, kullarından dilediğinin rızkını hem genişletir ve hem de ona daraltıp bir ölçüye göre verir; sarfettiğiniz herhangi bir şeyin yerine O daha iyisini koyar, çünkü O rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Gercekten Rabbim kullarindan diledigi kimseye rizki hem genisletir, hem daraltir. Her neyi hayra harcarsaniz O, onun yerine baskasini verir. Hem O, rizik verenlerin en hayirlisidir
De ki: "Gerçekten Rabbim kullarindan diledigi kimseye rizki hem genisletir, hem daraltir. Her neyi hayra harcarsaniz O, onun yerine baskasini verir. Hem O, rizik verenlerin en hayirlisidir
De ki: Rabbim, kullarından diledigine bol rızık verir ve (dilediginden de) kısar. Siz hayıra ne harcarsanız, Allah onun yerine baskasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden de) kısar. Siz hayıra ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki, "Rabbim, kullarından diledigine nimeti bol verir ve onu kısar. Neyi verirseniz, onu size odeyecektir. O, rızık verenlerin en iyisidir
De ki, "Rabbim, kullarından dilediğine nimeti bol verir ve onu kısar. Neyi verirseniz, onu size ödeyecektir. O, rızık verenlerin en iyisidir
De ki: "Gercekten Rabbim kullarından diledigi kimseye rızkı hem genisletir, hem daraltır. Her neyi hayra harcarsanız O, onun yerine baskasını verir. Hem O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Gerçekten Rabbim kullarından dilediği kimseye rızkı hem genişletir, hem daraltır. Her neyi hayra harcarsanız O, onun yerine başkasını verir. Hem O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: «Gercekten Rabbim, rızkı kullarından diledigi kimseye hem bol verir, hem kısar. Hayır icin her neyi harcarsanız, O, onun yerini doldurur. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: «Gerçekten Rabbim, rızkı kullarından dilediği kimseye hem bol verir, hem kısar. Hayır için her neyi harcarsanız, O, onun yerini doldurur. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: «Gercekten Rabbim kullarından diledigi kimseye rızkı hem genisletir, hem daraltır. Her neyi hayra harcarsanız O, onun yerine baskasını verir. Hem O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: «Gerçekten Rabbim kullarından dilediği kimseye rızkı hem genişletir, hem daraltır. Her neyi hayra harcarsanız O, onun yerine başkasını verir. Hem O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki; «Hic kuskusuz Rabb´im diledigi kuluna bol servet verir ve diledigi kulun rızkını kısar. Siz Allah icin bir sey verirseniz, O verdiginizin boslugunu doldurur. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki; «Hiç kuşkusuz Rabb´im dilediği kuluna bol servet verir ve dilediği kulun rızkını kısar. Siz Allah için bir şey verirseniz, O verdiğinizin boşluğunu doldurur. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: "Suphesiz benim rabbim, rızkı kullarından diledigine genisletip / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Her neyi infak ederseniz, O (Tanrı), yerine bir baskasını verir O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Şüphesiz benim rabbim, rızkı kullarından dilediğine genişletip / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Her neyi infak ederseniz, O (Tanrı), yerine bir başkasını verir O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: «Hakıykaten Rabbim, kullarından kimi dilerse onun rızkını genisletir, (kimi de dilerse) onunkini kısar. (Hayır icin) ne harcarsanız O, bunun ardından (daha iyisini) lutfeder. O, rızıklandıranların hayırlısıdır
De ki: «Hakıykaten Rabbim, kullarından kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse) onunkini kısar. (Hayır için) ne harcarsanız O, bunun ardından (daha iyisini) lütfeder. O, rızıklandıranların hayırlısıdır
De ki: Rabbım, rızkı kullarından diledigine genisletir ve kısar. Hangi seyden de infak ederseniz; O, yerine koyar. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Rabbım, rızkı kullarından dilediğine genişletir ve kısar. Hangi şeyden de infak ederseniz; O, yerine koyar. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim, kullarından diledigi kimseye rızkı genisletir ve taktir eder (daraltır). Ve bir sey infak ettiginiz (verdiginiz) zaman (o taktirde) O, onun karsılıgını verir. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim, kullarından dilediği kimseye rızkı genişletir ve taktir eder (daraltır). Ve bir şey infâk ettiğiniz (verdiğiniz) zaman (o taktirde) O, onun karşılığını verir. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Kul innne rabbı yebtutur rizka li mey yesau min ıbadihı ve yakdiru leh ve ma enfaktum min sey´in fe huve yuhlifuh ve huve hayrur razikıyn
Kul innne rabbı yebtütür rizka li mey yeşaü min ıbadihı ve yakdiru leh ve ma enfaktüm min şey´in fe hüve yuhlifüh ve huve hayrur razikıyn
Kul inne rabbi yebsutur rızka li men yesau min ibadihi ve yakdiru leh(lehu), ve ma enfaktum min seyin fe huve yuhlifuh(yuhlifuhu), ve huve hayrur razikin(razikine)
Kul inne rabbî yebsutur rızka li men yeşâu min ibâdihî ve yakdiru leh(lehu), ve mâ enfaktum min şeyin fe huve yuhlifuh(yuhlifuhu), ve huve hayrur râzikîn(râzikîne)
De ki: "Rabbim, kullarından diledigine bol rızık verir, diledigine az ve baskaları icin ne harcarsanız yerini (daima) doldurur: cunku O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine az ve başkaları için ne harcarsanız yerini (daima) doldurur: çünkü O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
kul inne rabbi yebsutu-rrizka limey yesau min `ibadihi veyakdiru leh. vema enfaktum min sey'in fehuve yuhlifuh. vehuve hayru-rrazikin
ḳul inne rabbî yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü min `ibâdihî veyaḳdiru leh. vemâ enfaḳtüm min şey'in fehüve yuḫlifüh. vehüve ḫayru-rrâziḳîn
De ki: Rabbim, kullarından diledigine bol rızık verir ve (dilediginden de) kısar. Siz hayra ne harcarsanız, Allah onun yerine baskasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden de) kısar. Siz hayra ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: -Suphesiz Rabb’im, kullarından dilediginin rızkını genisletir dilediginin de daraltır. Harcadıgınız seyin yerine yenisini koyar. Rızık verenlerin en hayırlısı O’ dur
De ki: -Şüphesiz Rabb’im, kullarından dilediğinin rızkını genişletir dilediğinin de daraltır. Harcadığınız şeyin yerine yenisini koyar. Rızık verenlerin en hayırlısı O’ dur
De ki: Suphesiz Rabbim, kullarından dilediginin rızkını genisletir, diledigini de daraltır. Infak edip, harcadıgınız seyin yerine baskasını verir. Rızık verenlerin en hayırlısı O’ dur
De ki: Şüphesiz Rabbim, kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğini de daraltır. İnfak edip, harcadığınız şeyin yerine başkasını verir. Rızık verenlerin en hayırlısı O’ dur
De ki: “Rabbim diledigi kimsenin nasibini bollastırır, dilediginin nasibini de kısar.Siz hayır yolunda her ne harcarsanız Allah onun yerini doldurur. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
De ki: “Rabbim dilediği kimsenin nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini de kısar.Siz hayır yolunda her ne harcarsanız Allah onun yerini doldurur. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
De ki: "Rabbim kullarından diledigine rızkı yayar ve ona (tekrar rızkı) kısar. Siz Allah icin ne verseniz, Allah onun yerine baskasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Rabbim kullarından dilediğine rızkı yayar ve ona (tekrar rızkı) kısar. Siz Allah için ne verseniz, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: «Suphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı diledigine genisletir, yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), onun yerine bir baskasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: «Şüphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı dilediğine genişletir, yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), onun yerine bir başkasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
De ki: "Rabbim, kullarından diledigine bol rızık verir ve (dilediginden de) kısar. Allah yolunda her ne harcarsanız, Allah onun yerine baskasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden de) kısar. Allah yolunda her ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
De ki: "Rabbim, kullarından diledigine rızkı bolca-genisce verir, diledigine de kısarak verir. Bir sey infak ederseniz O, onun yerine baska bir sey lutfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca-genişçe verir, dilediğine de kısarak verir. Bir şey infak ederseniz O, onun yerine başka bir şey lütfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
De ki: "Rabbim, kullarından diledigine rızkı bolca, genisce verir, diledigine de kısarak verir. Bir sey infak ederseniz O, onun yerine baska bir sey lutfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca, genişçe verir, dilediğine de kısarak verir. Bir şey infak ederseniz O, onun yerine başka bir şey lutfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
De ki: "Rabbim, kullarından diledigine rızkı bolca-genisce verir, diledigine de kısarak verir. Bir sey infak ederseniz O, onun yerine baska bir sey lutfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca-genişçe verir, dilediğine de kısarak verir. Bir şey infak ederseniz O, onun yerine başka bir şey lütfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Me Wura Nyankopͻn bae n’akyεdeε no mu ma obia Ɔpε wͻ Nenkoa no mu, εna Osusu nso ma no; na biribiara a mobeyi no (Nyankopͻn nti) no Ɔbεhyε anan mu, na Ɔne ɔkyaadeεfoͻ no mu Nea ͻkyε akyεdeԑ pa paa

Uighur

ئېيتقىنكى، «ھەقىقەتەن، پەرۋەردىگارىم قايسى بەندىسىنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىشنى خالىسا ئۇنى كەڭ قىلىدۇ، (قايسى بەندىسىنىڭ رىزقىنى تار قىلىشنى خالىسا ئۇنى) تار قىلىدۇ، (اﷲ نىڭ يولىدا) بەرگەن نەرسەڭلارنىڭ ئورنىنى اﷲ تولدۇرۇپ بېرىدۇ، ئۇ رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ياخشىسىدۇر»
ئېيتقىنكى، «ھەقىقەتەن، پەرۋەردىگارىم قايسى بەندىسىنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىشنى خالىسا ئۇنى كەڭ قىلىدۇ، (قايسى بەندىسىنىڭ رىزقىنى تار قىلىشنى خالىسا ئۇنى) تار قىلىدۇ، (ئاللاھنىڭ يولىدا) بەرگەن نەرسەڭلارنىڭ ئورنىنى ئاللاھ تولدۇرۇپ بېرىدۇ، ئۇ رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ياخشىسىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Аллаг збільшує та зменшує наділ тим із рабів своїх, кому побажає! Що б ви не пожертвували, Аллаг поверне це вам. А Він — найкращий із наділяючих!»
Kazhutʹ, "Miy Lord yavlyaye soboyu odyn khto kontrolyuye vsi umovy; Vin zbilʹshuye umovy dlya whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv, abo zmenshuye yikh. Budʹ shcho vy vytrachayete (v im'ya Boha), Vin nahorodytʹ vas dlya tse; Vin yavlyaye soboyu Krashchoho Provaydera
Кажуть, "Мій Лорд являє собою один хто контролює всі умови; Він збільшує умови для whomever Він вибирає з числа Його службовців, або зменшує їх. Будь що ви витрачаєте (в ім'я Бога), Він нагородить вас для це; Він являє собою Кращого Провайдера
Skazhy: «Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil tym iz rabiv svoyikh, komu pobazhaye! Shcho b vy ne pozhertvuvaly, Allah poverne tse vam. A Vin — naykrashchyy iz nadilyayuchykh!»
Скажи: «Аллаг збільшує та зменшує наділ тим із рабів своїх, кому побажає! Що б ви не пожертвували, Аллаг поверне це вам. А Він — найкращий із наділяючих!»
Skazhy: «Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil tym iz rabiv svoyikh, komu pobazhaye! Shcho b vy ne pozhertvuvaly, Allah poverne tse vam. A Vin — naykrashchyy iz nadilyayuchykh
Скажи: «Аллаг збільшує та зменшує наділ тим із рабів своїх, кому побажає! Що б ви не пожертвували, Аллаг поверне це вам. А Він — найкращий із наділяючих

Urdu

(Aey Nabi), Insey kaho, “mera Rubb apne bandon mein se jisey chahta hai khula rizq deta hai aur jisey chahta hai napa tula deta hai. Jo kuch tum kharch kar detey ho uski jagah whai tumko aur deta hai. Woh sab raziqon(providers) se behtar raziq(provider) hai
اے نبیؐ، ان سے کہو، "میرا رب اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے کھلا رزق دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے نپا تلا دیتا ہے جو کچھ تم خرچ کر دیتے ہو اُس کی جگہ وہی تم کو اور دیتا ہے، وہ سب رازقوں سے بہتر رازق ہے
کہہ دو بے شک میرا رب ہی اپنے بندو ں میں سے جسے چاہے روزی کشادہ کر دیتا ہے اور جسے چاہے تنگ کر دیتا ہے اور جو کوئی چیز بھی تم خرچ کرتے ہو سو وہی اس کا عوض دیتا ہے اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا ہے
کہہ دو کہ میرا پروردگار اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے اور تم جو چیز خرچ کرو گے وہ اس کا (تمہیں) عوض دے گا۔ اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
تو کہہ میرا رب ہے جو کشادہ کر دیتا ہے روزی جس کو چاہے اپنے بندوں میں اور ماپ کر دیتا ہے اور جو خرچ کرتے ہو کچھ چیز وہ اس کا عوض دیتا ہے اور وہ بہتر ہے روزی دینے والا [۵۸]
آپ(ص) کہہ دیجئے! میرا پروردگار اپنے بندوں میں سے جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے اور جو کچھ تم (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہو تو وہ اس کی جگہ عطا کرتا ہے اور وہ بہترین روزی دینے والا ہے۔
Keh dijiye! kay mera rab apnay bandon mein jiss kay liye chahaye rozi kushada kerta hai aur jiss kay liye chahata hai tang ker deta hai tum jo kuch bhi Allah ki raah mein kharach kero gay Allah uss ka (poora poora) badla dey ga aur woh sab say behtar rozi denay wala hai
کہہ دیجیئے! کہ میرا رب اپنے بندوں میں جس کے لئے چاہے روزی کشاده کرتا ہے اور جس کے لئے چاہے تنگ کردیتا ہے، تم جو کچھ بھی اللہ کی راه میں خرچ کرو گے اللہ اس کا (پورا پورا) بدلہ دے گا اور وه سب سے بہتر روزی دینے واﻻ ہے
keh dijiye! ke mera rab apne bandho mein jis ke liye chaahe rozi kushaada karta hai aur jis ke liye chaahe tang kar deta hai, tum jo kuch bhi Allah ki raah mein qarch karoge, Allah us ka (pura pura) badhla dega aur wo sab se behtar rozi dene waala hai
آپ فرمائیے بےشک میرا پروردگار کشادہ کر دیتا ہے رزق کو جس کے لیے چاہتا ہے ۔ اور جو چیز تم خرچ کرتے ہو تو وہ اس کی جگہ اور دے دیتا ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے
فرما دیجئے: بیشک میرا رب اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور تم (اللہ کی راہ میں) جو کچھ بھی خرچ کرو گے تو وہ اس کے بدلہ میں اور دے گا اور وہ سب سے بہتر رِزق دینے والا ہے
کہہ دو کہ : میرا پروردگار اپنے بندوں میں سے جس کے لیے چاہتا ہے رزق کی فراوانی کردیتا ہے، اور (جس کے لیے چاہتا ہے) تنگی کردیتا ہے۔ اور تم جو چیز بھی خرچ کرتے ہو وہ اس کی جگہ اور چیز دے دیتا ہے، اور وہی سب سے بہتر رزق دینے والا ہے۔
بیشک ہمارا پروردگار اپنے بندوں میں جس کے رزق میں چاہتا ہے وسعت پیدا کرتا ہے اور جس کے رزق میں چاہتا ہے تنگی پیدا کرتا ہے اور جو کچھ اس کی راہ میں خرچ کرو گے وہ اس کا بدلہ بہرحال عطا کرے گا اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے

Uzbek

Айт: «Албатта, Роббим ризқни Ўз бандаларидан кимни хоҳласа ўшанга кенг қилур ва тор қилур. Ҳар бир инфоқ қилган нарсангизнинг ўрнини У тўлдирур. У зот ризқ бергувчиларнинг яхшисидир»
Айтинг: «Албатта Парвардигорим бандаларидан Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини кенг қилур ва (Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини) танг қилур. Не бир нарсани инфоқ-эҳсон қилсангизлар, бас, (Аллоҳ) унинг ўрнини тўлдирур. У энг яхши ризқ бергувчидир
Айт: «Албатта, Роббим ризқни Ўз бандаларидан кимни хоҳласа ўшанга кенг қилур ва тор қилур. Ҳар бир инфоқ қилган нарсангизнинг ўрнини У тўлдирур. У зот ризқ бергувчиларнинг яхшисидир». (Аллоҳ таоло хоҳлаган бандасининг ризқини кенг ва ҳоҳлаган бандасининг ризқини тор қилиб қўяди. Аллоҳ таоло ато этган ризқдан банда Аллоҳ йўлида инфоқ қилса, шундан фойда кўради)

Vietnamese

Hay bao ho: “Thuong Đe cua Ta noi rong hay thu hep bong loc cua Ngai cho ai ma Ngai muon trong so bay toi cua Ngai. Va bat cu cua cai nao ma cac nguoi chi dung (cho Chinh Nghia cua Ngai) thi se đuoc Ngai hoan lai boi vi Ngai la Đang Cung Duong Tot Nhat.”
Hãy bảo họ: “Thượng Đế của Ta nới rộng hay thu hẹp bổng lộc của Ngài cho ai mà Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài. Và bất cứ của cải nào mà các người chi dùng (cho Chính Nghĩa của Ngài) thì sẽ được Ngài hoàn lại bởi vì Ngài là Đấng Cung Dưỡng Tốt Nhất.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Thuong Đe cua Ta noi rong hay thu hep bong loc đoi voi ai trong so bay toi cua Ngai la tuy y Ngai muon. Bat cu thu gi cac nguoi đa chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Ngai) thi đeu se đuoc Ngai hoan lai, va Ngai la Đang ban bong loc tot nhat.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Thượng Đế của Ta nới rộng hay thu hẹp bổng lộc đối với ai trong số bầy tôi của Ngài là tùy ý Ngài muốn. Bất cứ thứ gì các người đã chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Ngài) thì đều sẽ được Ngài hoàn lại, và Ngài là Đấng ban bổng lộc tốt nhất.”

Xhosa

Yithi: “Inene iNkosi yam Yandisela lowo Ithande ukumandisela imbonelelo kwizicaka zaYo, Ize Imenzele umlinganiselo wakhe. Kodwa nantoni na leyo nithi ninikele ngayo (eNdleleni ka-Allâh) Yena Uya kuyibuyekeza; yaye Yena nguYena Mboneli Ulungileyo.”

Yau

Jilani: “Chisimu Ambuje wangu akasansapangulilaga lisiki jwansachile mwa achikapolo Wakwe, ni kunnandiyichisya (lisikilyo jwansachile). Sano chilichose chachintole (petala lya Allah), basi Jwalakwe talipisye chalakwecho, soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akupeleka lisiki.”
Jilani: “Chisimu Ambuje ŵangu akasansapangulilaga lisiki jwansachile mwa achikapolo Ŵakwe, ni kunnandiyichisya (lisikilyo jwansachile). Sano chilichose chachintole (petala lya Allah), basi Jwalakwe talipisye chalakwecho, soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akupeleka lisiki.”

Yoruba

So pe: “Dajudaju Oluwa mi, O n te arisiki sile fun eni ti O ba fe. O si n diwon re fun elomiiran. Ati pe ohunkohun ti e ba na, Oun l’O maa fi (omiran) ropo re. O si l’oore julo ninu awon olupese.”
Sọ pé: “Dájúdájú Olúwa mi, Ó ń tẹ́ arísìkí sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ fún ẹlòmíìràn. Àti pé ohunkóhun tí ẹ bá ná, Òun l’Ó máa fi (òmíràn) rọ́pò rẹ̀. Ó sì l’óore jùlọ nínú àwọn olùpèsè.”

Zulu

Ithi ngempela iNkosi yami iyaselula isabelo kunoma ngabe ngubani eyimthandayo ezincekwini zayo futhi imnciphisele futhi noma ngabe yini oluthize enilusebenzisayo (eninikela ngalo) ngakho-ke yona iyolubuyisa futhi yona ingcono kunabobonke abanika isabelo”