Achinese

Teuma nyang bantah dum ayat Kamoe Jisangka keudroe teuga sileupah Keudeh lam azeub bandum jih geuron

Afar

Kaadu Ni-aayoota baysaah, sinam Yallih gitak waasa maray nee taanisam akkaluk yangayyee, woo mari digaalál xayyoysima qhiyaamah ayró

Afrikaans

En hulle wat probeer om Ons tekens kragteloos te maak, oor hulle sal die straf gebring word

Albanian

Kurse ata qe do te perpiqen t’i shfuqizojne argumentet tona, ata do t’i nenshtrohen denimit
Kurse ata që do të përpiqen t’i shfuqizojnë argumentet tona, ata do t’i nënshtrohen dënimit
E, ata qe perpiqen t’i thyejne argumentt Tona, duke menduar se nuk do te mund t’i denojme, ata do te denohen
E, ata që përpiqen t’i thyejnë argumentt Tona, duke menduar se nuk do të mund t’i dënojmë, ata do të dënohen
Ndersa, ata qe perpiqen t’i luftojne shpalljet Tona, ata do te denohen
Ndërsa, ata që përpiqen t’i luftojnë shpalljet Tona, ata do të dënohen
Ndersa, ata qe perpiqen t’i mposhtin argumentet Tona, te tillet jane te denuar
Ndërsa, ata që përpiqen t’i mposhtin argumentet Tona, të tillët janë të dënuar
Ndersa ata qe perpiqen t´i mposhtin argumentet Tona, te tillet jane te denuar
Ndërsa ata që përpiqen t´i mposhtin argumentet Tona, të tillët janë të dënuar

Amharic

ineziyami yemiyak’itu mesilwachewi anik’ets’ochachinini lemabelasheti yemit’iruti ineziya bek’it’atu wisit’i yemit’adu nachewi፡፡
inezīyami yemīyak’itu mesilwachewi ānik’ets’ochachinini lemabelasheti yemīt’iruti inezīya bek’it’atu wisit’i yemīt’adu nachewi፡፡
እነዚያም የሚያቅቱ መስሏቸው አንቀጾቻችንን ለማበላሸት የሚጥሩት እነዚያ በቅጣቱ ውስጥ የሚጣዱ ናቸው፡፡

Arabic

«والذين يسعوْن في آياتنا» القرآن بالإبطال «معجِّزين» لنا مقدّرين عجزنا وأنهم يفوتوننا «أولئك في العذاب محضرون»
waldhyn yaseawn fi 'ibtal hjjna, wayasuduwn ean sabil allah mshaqyn mghalbyn, hwla' fi eadhab jahanam yawm alqyamt, thdrhm alzbanyt, fala yakhrujun mnha
والذين يسعون في إبطال حججنا، ويصدون عن سبيل الله مشاقين مغالبين، هؤلاء في عذاب جهنم يوم القيامة، تحضرهم الزبانية، فلا يخرجون منها
Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena olaika fee alAAathabi muhdaroona
Wallazeena yas'awna feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa'ika fil'azaabi muhdaroon
Wallatheena yasAAawna fee ayatinamuAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroon
Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroona
wa-alladhina yasʿawna fi ayatina muʿajizina ulaika fi l-ʿadhabi muh'daruna
wa-alladhina yasʿawna fi ayatina muʿajizina ulaika fi l-ʿadhabi muh'daruna
wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna
وَٱلَّذِینَ یَسۡعَوۡنَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِینَ أُو۟لَـٰۤئِكَ فِی ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَاَلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي اِ۬لۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَاَلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي اِ۬لۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَالَّذِيۡنَ يَسۡعَوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓئِكَ فِي الۡعَذَابِ مُحۡضَرُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ یَسۡعَوۡنَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِینَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَالَّذِيۡنَ يَسۡعَوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓئِكَ فِي الۡعَذَابِ مُحۡضَرُوۡنَ ٣٨
Wa Al-Ladhina Yas`awna Fi 'Ayatina Mu`ajizina 'Ula'ika Fi Al-`Adhabi Muhđaruna
Wa Al-Ladhīna Yas`awna Fī 'Āyātinā Mu`ājizīna 'Ūlā'ika Fī Al-`Adhābi Muĥđarūna
وَالذِينَ يَسْعَوْنَ فِے ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِے اِ۬لْعَذَابِ مُحْضَرُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
وَاَلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي اِ۬لۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَاَلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِي ءَايَٰتِنَا مُعَجِّزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي اِ۬لۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
والذين يسعون في ءايتنا معجزين اوليك في العذاب محضرون
وَالذِينَ يَسْعَوْنَ فِےٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ فِے اِ۬لْعَذَابِ مُحْضَرُونَۖ
وَٱلَّذِينَ يَسۡعَوۡنَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ (يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا: يَجْهَدُونَ فِي إِبْطَالِ حُجَجِنَا, مُعَاجِزِينَ: مُشَاقِّينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ يَفُوتُونَنَا, مُحْضَرُونَ: تُحْضِرُهُمُ الزَّبَانِيَةُ إِلَى جَهَنَّمَ)
والذين يسعون في ءايتنا معجزين اوليك في العذاب محضرون (يسعون في اياتنا: يجهدون في ابطال حججنا, معاجزين: مشاقين يظنون انهم يفوتوننا, محضرون: تحضرهم الزبانية الى جهنم)

Assamese

Arau yisakale amara ayatasamuhaka byartha karaibalai cesta karae, sihamtaka sastira majata upasthita karaa ha’ba
Ārau yisakalē āmāra āẏātasamūhaka byartha karaibalai cēṣṭā karaē, siham̐taka śāstira mājata upasthita karaā ha’ba
আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক ব্যৰ্থ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে, সিহঁতক শাস্তিৰ মাজত উপস্থিত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Ayələrimizi quvvədən salmaga cəhd gostərənlər isə əzaba giriftar ediləcəklər
Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənlər isə əzaba giriftar ediləcəklər
Ayələrimizi quvvədən salmaga cəhd gostərənlər isə əzaba gi­riftar edi­ləcəklər
Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənlər isə əzaba gi­riftar edi­ləcəklər
(Bizi) aciz buraxacaqlarını sanaraq ayələrimizi batil etmək ucun cəhd gostərənlər isə (qiyamət gunu) gətirilib əzaba ducar ediləcəklər
(Bizi) aciz buraxacaqlarını sanaraq ayələrimizi batil etmək üçün cəhd göstərənlər isə (qiyamət günü) gətirilib əzaba düçar ediləcəklər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ( ߊ߬ ) ߣߐ߬ߡߊ߬ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߊ߬ߕߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߖߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߊ߬ߕߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ( ߊ߬ ) ߣߐ߬ߡߊ߬ߕߌ߬ߢߍ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߊ߬ߕߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫

Bengali

Ara yara amadera ayatake byartha karara cesta kare, tara habe sastite upasthitakrta
Āra yārā āmādēra āẏātakē byartha karāra cēṣṭā karē, tārā habē śāstitē upasthitakr̥ta
আর যারা আমাদের আয়াতকে ব্যর্থ করার চেষ্টা করে, তারা হবে শাস্তিতে উপস্থিতকৃত।
Ara yara amara ayatasamuhake byartha karara apaprayase lipta haya, taderake ayabe upasthita kara habe.
Āra yārā āmāra āẏātasamūhakē byartha karāra apapraẏāsē lipta haẏa, tādērakē āyābē upasthita karā habē.
আর যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার অপপ্রয়াসে লিপ্ত হয়, তাদেরকে আযাবে উপস্থিত করা হবে।
Paksantare yara amadera nirdesabalira birud'dhacarane pracesta calaya edera'i hajira kara habe sastira majhe.
Pakṣāntarē yārā āmādēra nirdēśābalīra birud'dhācaraṇē pracēṣṭā cālāẏa ēdēra'i hājira karā habē śāstira mājhē.
পক্ষান্তরে যারা আমাদের নির্দেশাবলীর বিরুদ্ধাচরণে প্রচেষ্টা চালায় এদেরই হাজির করা হবে শাস্তির মাঝে।

Berber

Ma d wid ikkaten deg issekniyen nne£, sfunnugen, widak a d rsen i uaaqeb
Ma d wid ikkaten deg issekniyen nne£, sfunnugen, widak a d rsen i uâaqeb

Bosnian

A oni koji se budu trudili da se dokazima Nasim suprotstave, da ih onemoguce, oni ce biti kaznjeni
A oni koji se budu trudili da se dokazima Našim suprotstave, da ih onemoguće, oni će biti kažnjeni
A oni koji se budu trudili da se dokazima Nasim suprostave, da ih onemoguce, oni ce biti kaznjeni
A oni koji se budu trudili da se dokazima Našim suprostave, da ih onemoguće, oni će biti kažnjeni
A oni koji se budu trudili da se ajetima i znakovima Nasim suprotstave, odvracajuci od njih, oni ce biti u patnju privedeni
A oni koji se budu trudili da se ajetima i znakovima Našim suprotstave, odvraćajući od njih, oni će biti u patnju privedeni
A oni koji se trude protiv ajeta Nasih - da (ih) oslabe - takvi ce u kaznu biti privedeni
A oni koji se trude protiv ajeta Naših - da (ih) oslabe - takvi će u kaznu biti privedeni
WEL-LEDHINE JES’AWNE FI ‘AJATINA MU’AXHIZINE ‘ULA’IKE FIL-’ADHABI MUHDERUNE
A oni koji se budu trudili da se dokazima Nasim suprotstave, da ih onemoguce, oni ce biti kaznjeni
A oni koji se budu trudili da se dokazima Našim suprotstave, da ih onemoguće, oni će biti kažnjeni

Bulgarian

A koito se starayat Nashite znameniya da obezsilyat, tezi v muchenieto shte budat dovedeni
A koito se starayat Nashite znameniya da obezsilyat, tezi v mŭchenieto shte bŭdat dovedeni
А които се стараят Нашите знамения да обезсилят, тези в мъчението ще бъдат доведени

Burmese

သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (တမန်တော်မြတ်နှင့် ယုံကြည်သူတို့အား တစိုက်မတ်မတ် ဆန့်ကျင်နှောက်ယှက်လျက်) အရေးနိမ့်သူများဖြစ်စေရန် အစွမ်းကုန်ရုန်းကန်ကြသူများလည်းရှိကြပြီး ထိုသူတို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ကြောင်း တရားဝင် တရားစွဲဆိုခံခြင်းခံရသော ပြစ်ဒဏ်၌ ရှိကြမည်။
၃၈။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်ကို ရန်မူ၍ ငါ၏ပညတ်တော်များကို ဆန့်ကျင်သူတို့သည် ငရဲမီးထဲသို့ သွတ်သွင်းခြင်းကို ခံကြရလတ့ံ။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ပျက်ပြားအောင် ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်လျက်ရှိကြသော သူတို့မှာမူကား ပြစ်ဒဏ်၌ အဆင်သင့် ရောက်ရှိစေခြင်းခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ‌ပျောက်ပျက်‌အောင် ကြိုးပမ်း‌နေကြသည့်သူများကမူ သူတို့ပင် ပြစ်ဒဏ်တွင် အသင့်‌ရောက်ရှိ‌စေခြင်း ခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

En canvi, qui s'esforcin per deixar sense efecte Els nostres signes, seran lliurats al castig
En canvi, qui s'esforcin per deixar sense efecte Els nostres signes, seran lliurats al càstig

Chichewa

Ndipo onse amene amalimbikira kutsutsa chiphunzitso chathu adzalangidwa
“Ndipo amene akuchita khama kulimbana ndi zizindikiro Zathu ndi cholinga choti alepheretse (zofuna Zathu,) iwowo adzabweretsedwa ku chilango (cha Moto)

Chinese(simplified)

Jieli fandui wo de jixiang de renmen, jiang bei jujin zai xingfa zhong.
Jiélì fǎnduì wǒ de jīxiàng de rénmen, jiāng bèi jūjìn zài xíngfá zhōng.
竭力反对我的迹象的人们,将被拘禁在刑罚中。
Fan jieli fandui wo de qishi er shi ziji shibai zhe, zhexie ren jiang bei dai qu shou [huo yu de] xingfa.
Fán jiélì fǎnduì wǒ de qǐshì ér shǐ zìjǐ shībài zhě, zhèxiē rén jiāng bèi dài qù shòu [huǒ yù de] xíngfá.
凡竭力反对我的启示而使自己失败者,这些人将被带去受[火狱的]刑罚。
Jieli fandui wo de jixiang de renmen, jiang bei jujin zai xingfa zhong
Jiélì fǎnduì wǒ de jīxiàng de rénmen, jiāng bèi jūjìn zài xíngfá zhōng
竭力反对我的迹象的人们,将被拘禁在刑罚中。

Chinese(traditional)

Jieli fandui wo de jixiang de renmen, jiang bei jujin zai xingfa zhong
Jiélì fǎnduì wǒ de jīxiàng de rénmen, jiāng bèi jūjìn zài xíngfá zhōng
竭力反对我的迹象的人们,将被拘禁在刑罚 中。
Jieli fandui wo de jixiang de renmen, jiang bei jujin zai xingfa zhong.
Jiélì fǎnduì wǒ de jīxiàng de rénmen, jiāng bèi jūjìn zài xíngfá zhōng.
竭力反對我的蹟象的人們,將被拘禁在刑罰中。

Croatian

A oni koji se trude da oslabe ajete Nase - takvi ce u kaznu privedeni biti
A oni koji se trude da oslabe ajete Naše - takvi će u kaznu privedeni biti

Czech

Vsak ti, kteri snazi se znemozniti znameni nase, v trest svuj uvedeni budou
Však ti, kteří snaží se znemožniti znamení naše, v trest svůj uvedeni budou
Ohledne Ceho ty systematicky upirat nas zjeveni oni zustavat odskodneni
Ohledne Ceho ty systematicky upírat náš zjevení oni zustávat odškodnení
Ti vsak, kdoz usilovali znemoznit znameni Nase - ti v trest svuj budou uvrzeni
Ti však, kdož usilovali znemožnit znamení Naše - ti v trest svůj budou uvrženi

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban nari nabεri (domin bɛ saɣim) Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima, tɔ! Bɛ nyɛla bɛ ni yɛn ti zaŋ ninvuɣu shεba na n-ti niŋ azaaba puuni

Danish

Angående de gennemført udfordrer vore åbenbaringer de abide gengældelse
En zij, die Onze woorden trachten krachteloos te maken zullen de straf ondergaan

Dari

و کسانی که در (تکذیب) آیات ما سعی می‌کنند به این گمان که (پیغمبر ما را) عاجز می‌سازند، ایشان‌اند که در عذاب احضار خواهند شد

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދު ދެކޮޅުހަދަން މަސައްކަތްކުރާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެން عذاب ގެތެރެޔަށް حاضر ކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Maar zij die tegen Onze tekenen proberen in te gaan om ze te ontkrachten; zij zijn het die ter bestraffing worden voorgeleid
Maar zij, die trachten zullen onze teekens krachteloos te maken, zullen aan de straf worden overgeleverd
En degenen die ernaar streven om Onze Tekenen te ondkrachten; zij zijn degenen die voor de bestraffing voorgeleid zullen worden
En zij, die Onze woorden trachten krachteloos te maken zullen de straf ondergaan

English

whereas those who work against Our messages, seeking to undermine them, will be summoned to punishment.’
And those who strive against Our Verses to frustrate them, the punishment will be brought to them
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment
And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought
As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement
But those who try to subvert Our signs will be given over to punishment
But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment
And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement
Those who work against Our signs to cause failure, they will be brought to punishment
And those who try to disable (and invalidate) Our signs, they are brought into the punishment
As for those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], they will be brought to the punishment
As for those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], they will be brought to the punishment
Whereas those who strive hard against Our Revelations, seeking to frustrate them, such will be arraigned for punishment (in Hell)
And those who strive to oppose Our authoritative signs and invalidate Our divine revelations shall be consigned to the torment laid upon the damned
And those who strive against Ayaatina as those who are bent upon frustrating the purpose — those: would be those who have been thrown into the torment
And those who endeavor against Our signs, as ones who strive to thwart them, those are ones who are charged with the punishment
While those who strive to put down Our signs will be brought to face the (ultimate) torment
And those who strive concerning our signs to frustrate them, these in the torment shall be arraigned
As for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought for punishment
But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment
And as for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought to the chastisement
But they who shall aim to invalidate our signs, shall be consigned to punishment
And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend
As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement
And those who strive against Our signs to frustrate them, those will be made to be present in the punishment
And those who strive against Our signs to frustrate them, those will be made to be present in the punishment
And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement
And those who strive to work against Our Verses/signs, those will be brought for punishment
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom
As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment
whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment
Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment
And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment
As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment
But those that strive to confute Our revelations shall be summoned up
But those who strive against Our verses, seeking to discredit them, it is they who will be summoned to the punishment
But as for those who rejected Our messages, trying to undermine them, they will be consigned to the punishment
And those who strive against Our Ayat, to frustrate them, they will be brought to the torment
Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution
And those who work against Our Signs, to block and impede them, they will be put in punishment
But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment
But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment
while those who were attempting to thwart 0ur signs will be paraded forth into torment
As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution
As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution
And those who endeavor to thwart Our signs, they will be arraigned unto the punishment
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain]
while those who strive to thwart Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be summoned to punishment
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment

Esperanto

As por those consistently challenge our revelations ili abide retribution

Filipino

At sila na nagsisikap laban sa Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) upang sila ay siphayuin, sila ay ibibigay sa kaparusahan
Ang mga nagpupunyagi laban sa mga tanda Namin habang mga nagtatangkang bumigo, ang mga iyon sa pagdurusa ay mga padadaluhin

Finnish

Mutta ne, jotka yrittavat vastustella Meidan ilmoituksiamme, saatetaan kurituksen alaisiksi
Mutta ne, jotka yrittävät vastustella Meidän ilmoituksiamme, saatetaan kurituksen alaisiksi

French

Ceux qui, en revanche, s’emploient a rejeter Nos versets pour les rendre sans effet, ceux-la auront a comparaitre au supplice
Ceux qui, en revanche, s’emploient à rejeter Nos versets pour les rendre sans effet, ceux-là auront à comparaître au supplice
Et quant a ceux qui s’efforcent a rendre Nos versets inefficient, ceux-la seront forces de se presenter au chatiment
Et quant à ceux qui s’efforcent à rendre Nos versets inefficient, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment
Et quant a ceux qui s'efforcent a rendre Nos versets inefficients, ceux-la seront forces de se presenter au chatiment
Et quant à ceux qui s'efforcent à rendre Nos versets inefficients, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment
Quant a ceux qui, persuades de pouvoir Nous echapper, s’emploient a refuter Nos versets, ils seront livres au chatiment
Quant à ceux qui, persuadés de pouvoir Nous échapper, s’emploient à réfuter Nos versets, ils seront livrés au châtiment
alors que ceux qui s’efforcent de vouer Nos signes a l’echec seront livres au chatiment
alors que ceux qui s’efforcent de vouer Nos signes à l’échec seront livrés au châtiment

Fulah

Ɓen yaccotooɓe e ronkingol (yimɓe ɓen) e Aayeeje Amen ɗen, ɓen ɗon, ka ka nder lepte woni ko ɓe tawnoytee

Ganda

N'abo abassa amaanyi mu kulemesa ebigambo byaffe bagenda kuleetebwa eri bibonerezo

German

Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkraften - sie sind es, die der Strafe zugefuhrt werden
Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es, die der Strafe zugeführt werden
Diejenigen aber, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, werden zur Pein vorgefuhrt
Diejenigen aber, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, werden zur Pein vorgeführt
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese werden der Peinigung ausgeliefert
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese werden der Peinigung ausgeliefert
Diejenigen aber, die standig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgefuhrt werden
Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden
Diejenigen aber, die standig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgefuhrt werden
Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden

Gujarati

Ane je loko amari ayatona virodhamam lagela rahe che, ava ja lokone yatanamam jakadi hajara karavamam avase
Anē jē lōkō amārī āyatōnā virōdhamāṁ lāgēlā rahē chē, āvā ja lōkōnē yātanāmāṁ jakaḍī hājara karavāmāṁ āvaśē
અને જે લોકો અમારી આયતોના વિરોધમાં લાગેલા રહે છે, આવા જ લોકોને યાતનામાં જકડી હાજર કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma waɗanda suke makirci a cikin ayoyinMu, suna neman gajiyarwa, waɗannan abin halartawa ne a cikin azaba
Kuma waɗanda suke mãkirci a cikin ãyõyinMu, sunã nẽman gajiyarwa, waɗannan abin halartãwa ne a cikin azãba
Kuma waɗanda suke makirci a cikin ayoyinMu, suna neman gajiyarwa, waɗannan abin halartawa ne a cikin azaba
Kuma waɗanda suke mãkirci a cikin ãyõyinMu, sunã nẽman gajiyarwa, waɗannan abin halartãwa ne a cikin azãba

Hebrew

ואלה המתאמצים לעורר התנגדות לאותותינו, הם יובאו אל העונש
ואלה המתאמצים לעורר התנגדות לאותותינו, הם יובאו אל העונש

Hindi

tatha jo prayaas karate hain hamaaree aayaton mein vivash karane ke lie,[1] to vahee yaatana mein grast honge
तथा जो प्रयास करते हैं हमारी आयतों में विवश करने के लिए,[1] तो वही यातना में ग्रस्त होंगे।
rahe ve log jo hamaaree aayaton ko maat karane ke lie prayaasarat hai, ve laakar yaatanaagrast kie jaenge
रहे वे लोग जो हमारी आयतों को मात करने के लिए प्रयासरत है, वे लाकर यातनाग्रस्त किए जाएँगे
aur jo log hamaaree aayaton (kee tod) mein muqaabale kee neeyat se daud ddoop karate hain vahee log (jahannum ke) azaab mein jhok die jaaeaige
और जो लोग हमारी आयतों (की तोड़) में मुक़ाबले की नीयत से दौड़ द्दूप करते हैं वही लोग (जहन्नुम के) अज़ाब में झोक दिए जाएॅगे

Hungarian

Am azok, akik abban buzgolkodnak, hogy a Mi Jeleinket hatastalanna tegyek, azok buntetesre hozatnak elo
Ám azok, akik abban buzgólkodnak, hogy a Mi Jeleinket hatástalanná tegyék, azok büntetésre hozatnak elő

Indonesian

Dan orang-orang yang berusaha menentang ayat-ayat Kami melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu dimasukkan ke dalam azab
(Dan orang-orang yang berusaha menentang ayat-ayat Kami) yakni membatalkan Alquran (dengan anggapan untuk dapat melepaskan diri dari azab Kami) yakni mereka menganggap Kami tidak mampu mengazab mereka dan mereka dapat meloloskan diri dari azab Kami (mereka itu dimasukkan ke dalam azab)
Dan orang-orang yang berusaha (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan untuk dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu dimasukkan ke dalam azab
Adapun orang-orang yang berupaya menentang dan membatalkan ayat-ayat Kami atau merintangi jalan Rasul dalam menyampaikan misi dakwah, mereka itulah golongan yang akan mendapat siksa dan selamanya tidak akan terlepas daripadanya
Dan orang-orang yang berusaha menentang ayat-ayat Kami untuk melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu dimasukkan ke dalam azab
Dan orang-orang yang berusaha menentang ayat-ayat Kami untuk melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu dimasukkan ke dalam azab

Iranun

Na siran a Mananamar sa kabinasa o manga Ayat Ami, a rorompisan niran, na siran man i Phamakadarpa-an ko siksa

Italian

Coloro che invece cercano di vanificare i Nostri segni saranno obbligati a presentarsi al castigo
Coloro che invece cercano di vanificare i Nostri segni saranno obbligati a presentarsi al castigo

Japanese

Mata ware no shirushi o tomi zasa seru tame ni doryoku suru mono wa, chobatsu ni hikitate rareru
Mata ware no shirushi o tomi zasa seru tame ni doryoku suru mono wa, chōbatsu ni hikitate rareru
またわれの印を頓座させるために努力する者は,懲罰に引きたてられる。

Javanese

Sarupane wong kang tumandang ngarah jugare al-Quran ayatingsun, ngira yen Ingsun iki apes ora bisa niksa marang wong mahu. WOng mahu ing tembe bakal dihajokake marang neraka, panggonane siksa
Sarupane wong kang tumandang ngarah jugare al-Quran ayatingsun, ngira yen Ingsun iki apes ora bisa niksa marang wong mahu. WOng mahu ing tembe bakal dihajokake marang neraka, panggonane siksa

Kannada

heliri; nannodeyanu tanna dasara paiki tanicchisidavarige adayavannu vistaragolisuttane mattu tanicchisidavarige adannu simita golisi biduttane. Nivu satkaryadalli maduva pratiyondu kharcigu avanu pratiphala niduvanu. Avanu atyuttama annadatanagiddane
hēḷiri; nannoḍeyanu tanna dāsara paiki tānicchisidavarige ādāyavannu vistāragoḷisuttāne mattu tānicchisidavarige adannu sīmita goḷisi biḍuttāne. Nīvu satkāryadalli māḍuva pratiyondu kharcigū avanu pratiphala nīḍuvanu. Avanu atyuttama annadātanāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನೊಡೆಯನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಆದಾಯವನ್ನು ವಿಸ್ತಾರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸೀಮಿತ ಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಸತ್ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಖರ್ಚಿಗೂ ಅವನು ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವನು. ಅವನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನ್ನದಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday-aq ayattarımızdı kusinen qaldırwga tırısqandarga kelsek, mine solar; azapqa dwsar bolatındar
Sonday-aq ayattarımızdı küşinen qaldırwğa tırısqandarğa kelsek, mine solar; azapqa dwşar bolatındar
Сондай-ақ аяттарымызды күшінен қалдыруға тырысқандарға келсек, міне солар; азапқа душар болатындар
Al, ayat-belgilerimizdi alsiretw usin areket etkender bolsa, azapqa tastalınadı
Al, ayat-belgilerimizdi älsiretw üşin äreket etkender bolsa, azapqa tastalınadı
Ал, аят-белгілерімізді әлсірету үшін әрекет еткендер болса, азапқа тасталынады

Kendayan

Man urakng-urakng nang barusaha nantang ayat-ayat Kami nto’ ngalamahatn (ngagalatn siksa Kami), iaka’koa koa dimasokatn ka’ dalapm siksaatn

Khmer

haey puok del pyeayeam brachheang nung phosdo tang robsa yeung daoy puokke bracheng chng chhneah noh puok teangnoh nung trauv ke neatow kan tearounakamm
ហើយពួកដែលព្យាយាមប្រឆាំងនឹងភស្ដុតាងរបស់យើង ដោយពួកគេប្រជែងចង់ឈ្នះនោះ ពួកទាំងនោះនឹងត្រូវគេនាំទៅ កាន់ទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

Naho babandi baharaniye gutesha agaciro amagambo yacu (bibwira ko) bazadutsinda; abo bazajyanwa mu bihano (by’umuriro)
Naho ba bandi baharaniye kuburizamo amagambo yacu, (bibwira ko) bazadutsinda; abo bazajyanwa mu bihano (by’umuriro) ku gahato

Kirghiz

(Bul duynodo) Bizdin ayattarıbızdı alsız (okumsuz) kaltırganga araket jasagandar (tozok peristeleri tarabınan) azapka dayardalısat
(Bul düynödö) Bizdin ayattarıbızdı alsız (ökümsüz) kaltırganga araket jasagandar (tozok perişteleri tarabınan) azapka dayardalışat
(Бул дүйнөдө) Биздин аяттарыбызды алсыз (өкүмсүз) калтырганга аракет жасагандар (тозок периштелери тарабынан) азапка даярдалышат

Korean

geuleona hananim-ui malsseum-eul geo yeoghalyeohaneun geudeul-eun hyeongbeol sog-eulo bulliwo galila
그러나 하나님의 말씀을 거 역하려하는 그들은 형벌 속으로 불리워 가리라
geuleona hananim-ui malsseum-eul geo yeoghalyeohaneun geudeul-eun hyeongbeol sog-eulo bulliwo galila
그러나 하나님의 말씀을 거 역하려하는 그들은 형벌 속으로 불리워 가리라

Kurdish

ئه‌وانه‌س که هه‌وڵ و کۆشش ده‌ده‌ن (تا به‌ربه‌ست بخه‌نه ڕێی) ئایه‌ته‌کان ئێمه‌، ئا ئه‌وانه بۆ ناو سزاو ئازار ڕاپێچ ده‌کرێن
وە ئەوانەی ھەوڵی پوچەڵ کردنەوەی نیشانەکانی ئێمە دەدەن دەستە پاچەن و ھیچیان پێ ناکرێت ئەوانە لەسزای دۆزەخدا ئامادە کراو دەبن

Kurmanji

Ewen ku derbaree ayeten me de dixebitin ku (me) bezar bikin, ewen han di ezab de tene amade kirin
Ewên ku derbareê ayetên me de dixebitin ku (me) bêzar bikin, ewên han di ezab de têne amade kirin

Latin

Prout pro those consistently challenge noster revelations they abide retribution

Lingala

Kasi тропа ba oyo bazali koluka kobebisa mikapo mia biso, bakomemama liboso ya etumbu

Luyia

Macedonian

А тие што ќе се трудат на доказите Наши да им се спротивстават, одвраќајќи од нив, тие ќе бидат казнети.“
A onie koi se trudat da im se spravat na dokazite Nasi - se nemokni. Onie ke bidat prisileni da bidat vo kaznata
A onie koi se trudat da im se spravat na dokazite Naši - se nemoḱni. Onie ḱe bidat prisileni da bidat vo kaznata
А оние кои се трудат да им се справат на доказите Наши - се немоќни. Оние ќе бидат присилени да бидат во казната

Malay

Dan orang-orang yang berusaha menentang dan membatalkan ayat-ayat keterangan Kami sambil menyangka dapat melepaskan diri (dari hukuman Kami), mereka itu akan berada di dalam azab seksa

Malayalam

(nam'me) tealpikkuvanayi nam'mute drstantannale etirkkuvan sramikkunnavararea avar siksayil hajarakkappetunnavarakunnu
(nam'me) tēālpikkuvānāyi nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe etirkkuvān śramikkunnavarārēā avar śikṣayil hājarākkappeṭunnavarākunnu
(നമ്മെ) തോല്‍പിക്കുവാനായി നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ എതിര്‍ക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ ശിക്ഷയില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു
(nam'me) tealpikkuvanayi nam'mute drstantannale etirkkuvan sramikkunnavararea avar siksayil hajarakkappetunnavarakunnu
(nam'me) tēālpikkuvānāyi nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe etirkkuvān śramikkunnavarārēā avar śikṣayil hājarākkappeṭunnavarākunnu
(നമ്മെ) തോല്‍പിക്കുവാനായി നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ എതിര്‍ക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ ശിക്ഷയില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു
nam'me parajayappetuttanayi nam'mute vacanannale tallipparayan sramikkunnavare keatiyasiksakkirayakkum
nam'me parājayappeṭuttānāyi nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟayān śramikkunnavare keāṭiyaśikṣakkirayākkuṁ
നമ്മെ പരാജയപ്പെടുത്താനായി നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നവരെ കൊടിയശിക്ഷക്കിരയാക്കും

Maltese

Izda dawk li jħabirku kontra s-sinjali tagħna, biex ifixkluhom, dawk jingiebu fil-kastig
Iżda dawk li jħabirku kontra s-sinjali tagħna, biex ifixkluhom, dawk jinġiebu fil-kastig

Maranao

Na siran a mananamar sa kabinasa o manga ayat Ami, a rorompisan iran, na siran man i phamakadarpaan ko siksa

Marathi

Ani je loka amacya ayatinna avamanita karanyacya dhavapalita magna rahatata tara asaca lokanna azaba (siksa-yatana) grasta karuna hajara kele ja'ila
Āṇi jē lōka āmacyā āyatīnnā avamānita karaṇyācyā dhāvapaḷīta magna rāhatāta tara aśāca lōkānnā azāba (śikṣā-yātanā) grasta karūna hajara kēlē jā'īla
३८. आणि जे लोक आमच्या आयतींना अवमानित करण्याच्या धावपळीत मग्न राहतात तर अशाच लोकांना अज़ाब (शिक्षा-यातना) ग्रस्त करून हजर केले जाईल

Nepali

Ra juna manisaharu hamra ayataharuko samakaksata nimti prayasarata rahanchan, uniharu lya'i'era yatanagrasta garinechan
Ra juna mānisaharū hāmrā āyataharūkō samakakṣatā nimti prayāsarata rahanchan, unīharū lyā'i'ēra yātanāgrasta garinēchan
र जुन मानिसहरू हाम्रा आयतहरूको समकक्षता निम्ति प्रयासरत रहन्छन्, उनीहरू ल्याइएर यातनाग्रस्त गरिनेछन् ।

Norwegian

Men de som strever mot Vart ord for a forpurre det, de ma møte til straff
Men de som strever mot Vårt ord for å forpurre det, de må møte til straff

Oromo

Warri dadhabsiisoo ta’anii keeyyattoota keenya keessatti sochii godhan, jarri sun adabbii (ibiddaa) keessa fidamoodha

Panjabi

Ate jihare loka sadi'am aiitam nu nivam dikha'una la'i saragarama hana, uha saza de (ghara vica) dakhila kite janage
Atē jihaṛē lōka sāḍī'āṁ āi̔itāṁ nū nīvāṁ dikhā'uṇa la'ī saragarama hana, uha sazā dē (ghara vica) dāḵẖila kītē jāṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਿਤਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਹਨ, ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਦੇ (ਘਰ ਵਿੱਚ) ਦਾਖ਼ਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

آنان كه به آيات ما مى‌تازند و مى‌پندارند كه از ما مى‌گريزند، طعمه عذابند
و كسانى كه در [ابطال‌] آيات ما مى‌كوشند كه [ما را] به عجز آورند، آنان احضار شوندگان در عذاب [الهى‌] خواهند بود
و آنان که در [رد و انکار] آیات ما مقابله کنان [و بی‌حاصل‌] می‌کوشند، اینان برای عذاب احضار شوند
و کسانی‌که مبارزه‌کنان در (انکار) آیات ما تلاش کردند (و گمان کردند‌ که ما را به ستوه می‌آورند) اینان در عذاب احضار می‌شوند
و کسانی که همواره در [انکار و ابطال] آیات ما می کوشند، به گمان اینکه می توانند ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند]، اینان احضار شدگان در عذاب خواهند بود
و كسانى كه در [دور کردنِ مردم از] آیات ما می‌كوشند تا [به پندار خویش‌] ما را درمانده کنند، آنان قطعاً در عذاب [دوزخ] احضار می‌شوند
و آنان که در (محو و نابودی) آیات (و رسل) ما می‌کوشند تا (رسولان) ما را زبون و مغلوب خود کنند آنها را البته برای عذاب و انتقام حاضر خواهند کرد و به کیفر سخت می‌رسانند
و آنان که می‌کوشند در آیتهای ما به عجزآرندگان آنانند در عذاب احضارشدگان‌
و كسانى كه در [ابطال‌] آيات ما مى‌كوشند كه [ما را به خيال خود] درمانده كنند؛ آنانند كه در عذاب احضار مى‌شوند
و کسانی که در (ژرفای) آیات و نشانه‌های ما (به حال نشیب و فرازشان) برای به زانو درآوردن آنها شتابان می‌کوشند (هم) آنانند احضارشدگان (برای حساب و عذاب)
و کسانى که در [ابطال‌] آیات ما مى‌کوشند تا [ما را به خیال خود] درمانده کنند، آنانند که در عذاب احضار مى‌شوند
کسانی که (در دنیا پیوسته) تلاش می‌کنند آیات ما را تکذیب و انکار کنند، و تصوّر می‌کنند که (پیغمبر را شکست می‌دهند و او را) درمانده می‌سازند (و جلو پخش قرآن و فرمان یزدان را می‌گیرند) آنان به عذاب احضارشدگانند (و جاودانه در آن ماندگار می‌مانند)
و کسانی که برای انکار و ابطال آیات ما تلاش می‌کنند و می‌پندارند از چنگ قدرت ما فرار خواهند کرد، در عذاب (الهی) احضار می‌شوند
و آنان كه در [انكار و ابطال‌] آيات ما مى‌كوشند كه [به گمان خود] ما را به عجز آرند، اينان در عذاب حاضرشدگانند
و کسانی که مبارزه کنان در (انکار) آیات ما تلاش کردند (و گمان کردند که ما را به ستوده می آورند) اینان در عذاب احضار می شوند

Polish

A ci, ktorzy staraja sie osłabic Nasze znaki, zostana przedstawieni do kary
A ci, którzy starają się osłabić Nasze znaki, zostaną przedstawieni do kary

Portuguese

E os que se esforcam em negar Nossos sinais, intentando escapar de Nos, esses serao trazidos ao castigo
E os que se esforçam em negar Nossos sinais, intentando escapar de Nós, esses serão trazidos ao castigo
Em verdade, aqueles que lutam contra os Nossos versiculos, e tentam frustra-los, serao os que comparecerao ao castigo
Em verdade, aqueles que lutam contra os Nossos versículos, e tentam frustrá-los, serão os que comparecerão ao castigo

Pushto

او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې كوشش كوي، چې (په خپل خیال مونږ ه لره) عاجزه كوونكي وي۔، دغه كسان په عذاب كې حاضر كړى شوي دي
او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې كوشش كوي، چې ( په خپل خیال مونږ ه لره) عاجزه كوونكي وي، دغه كسان په عذاب كې حاضر كړى شوي دي

Romanian

pe cand cei care s-au trudit sa slabeasca semnele Noastre vor fi adusi la osanda
pe când cei care s-au trudit să slăbească semnele Noastre vor fi aduşi la osândă
As for ala consistently provoca nostru revelations ei suporta retribution
Iar aceia care se straduiesc sa faca versetele Noastre zadar- nice, aceia vor fi aduºi la chin
Iar aceia care se strãduiesc sã facã versetele Noastre zadar- nice, aceia vor fi aduºi la chin

Rundi

Nabamwe bihangana muguhakana amajambo yacu bakabona yuko bazodutsinda, abo rero nibo bazoshengezwa mubihano

Russian

pe cand cei care s-au trudit sa slabeasca semnele Noastre vor fi adusi la osanda
А те, которые стремятся (сделать нечто) (по отношению) к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], те [такие] (будут) ввергнуты (ангелами) в (вечное) наказание (в Аду)
A te, kotoryye starayutsya oslabit' Nashi znameniya, budut vvergnuty v mucheniya
А те, которые стараются ослабить Наши знамения, будут ввергнуты в мучения
A te, kotoryye usilivayutsya oslabit' nashi znameniya, - te postoyanno budut v muke
А те, которые усиливаются ослабить наши знамения, - те постоянно будут в муке
A te. kotoryye userdstvuyut o Nashikh znameniyakh, pytayas' ikh oslabit', - oni v nakazaniye vvergnuty
А те. которые усердствуют о Наших знамениях, пытаясь их ослабить, - они в наказание ввергнуты
A te, kotoryye userdstvuyut, chtoby [oprovergnut'] Nashi znameniya, pytayas' oslabit' i oporochit' [poslannikov], budut podvergnuty nakazaniyu
А те, которые усердствуют, чтобы [опровергнуть] Наши знамения, пытаясь ослабить и опорочить [посланников], будут подвергнуты наказанию
Te, kotoryye userdstvuyut protiv Nashikh znameniy, oprovergaya ikh, pytayas' oslabit' i oporochit' Nashikh poslannikov, chtoby oni ne peredavali Nashi Pisaniya, - oni budut nepremenno podvergnuty nakazaniyu
Те, которые усердствуют против Наших знамений, опровергая их, пытаясь ослабить и опорочить Наших посланников, чтобы они не передавали Наши Писания, - они будут непременно подвергнуты наказанию
A te, kotoryye userdstvuyut protiv znameniy Nashikh, Pytayas' (vsemi silami) oslabit' ikh, - Te budut predany (Gospodney) kare
А те, которые усердствуют против знамений Наших, Пытаясь (всеми силами) ослабить их, - Те будут преданы (Господней) каре

Serbian

А они који се буду трудили да се доказима Нашим супротставе, да их онемогуће, они ће бити кажњени

Shona

Uye avo vanoshanda nesimba kuda kuparadza zviratidzo zvedu nechinangwa chekuzvishingaidza, vachava vanounzwa kumarwadzo

Sindhi

۽ جيڪي اسان جي آيتن (جي رد ڪرڻ) ۾ مقابلو ڪندڙ ٿي ڪوشش ڪندا آھن اُھي عذاب ۾ حاضر ڪبا

Sinhala

kavurun apage ayavan parajaya karannata (apataerehiva) utsaha karannoda, ovun danduvama at kara gænima sandaha (apa idiriyata) gena enu labannaha
kavurun apagē āyāvan parājaya karannaṭa (apaṭaerehiva) utsāha karannōda, ovun dan̆ḍuvama at kara gænīma san̆dahā (apa idiriyaṭa) gena enu labannāha
කවුරුන් අපගේ ආයාවන් පරාජය කරන්නට (අපටඑරෙහිව) උත්සාහ කරන්නෝද, ඔවුන් දඬුවම අත් කර ගැනීම සඳහා (අප ඉදිරියට) ගෙන එනු ලබන්නාහ
tavada apage vadan nisphala karannata kæpa vi sitinnan vana ovuhu danduvamata sammukha karanu labanno veti
tavada apagē vadan niśphala karannaṭa kæpa vī siṭinnan vana ovuhu dan̆ḍuvamaṭa sammukha karanu labannō veti
තවද අපගේ වදන් නිශ්ඵල කරන්නට කැප වී සිටින්නන් වන ඔවුහු දඬුවමට සම්මුඛ කරනු ලබන්නෝ වෙති

Slovak

Mat rad for those consistently challenge our revelations they abide retribution

Somali

Oo (ma xagga) kuwa ku dadaala ka hor imaanshaha Aayadahayaga, kuwaas cadaabtaa la soo keeni doonaa
Kuwa u socda ka (reebidda) aayaadkanaga iyagoo isleh Eebe daaliya, kuwaas waxaa lagu kulmin cadaab
Kuwa u socda ka (reebidda) aayaadkanaga iyagoo isleh Eebe daaliya, kuwaas waxaa lagu kulmin cadaab

Sotho

Bohle ba khahlanong le lits’enolo tsa Rona ka liteko, ba tla khanneloa Kahlolong

Spanish

En cambio, aquellos que se esfuercen por denigrar Nuestro Mensaje seran precipitados al castigo
En cambio, aquellos que se esfuercen por denigrar Nuestro Mensaje serán precipitados al castigo
Y quienes pongan su empeno en frustrar Nuestra revelacion seran conducidos al castigo (del fuego)
Y quienes pongan su empeño en frustrar Nuestra revelación serán conducidos al castigo (del fuego)
Y quienes pongan su empeno en frustrar Nuestra revelacion seran conducidos al castigo (del fuego)
Y quienes pongan su empeño en frustrar Nuestra revelación serán conducidos al castigo (del fuego)
En cambio, quienes se esfuercen por dejar sin efecto Nuestros signos, seran entregados al castigo
En cambio, quienes se esfuercen por dejar sin efecto Nuestros signos, serán entregados al castigo
mientras que los que luchan contra Nuestros mensajes, queriendo frustrar su proposito, seran entregados al castigo
mientras que los que luchan contra Nuestros mensajes, queriendo frustrar su propósito, serán entregados al castigo
En cambio, aquellos que se esfuercen por denigrar Mi Mensaje seran llevados al castigo
En cambio, aquellos que se esfuercen por denigrar Mi Mensaje serán llevados al castigo
Y quienes se esfuerzan por negar e invalidar Nuestras senales, permaneceran en el castigo
Y quienes se esfuerzan por negar e invalidar Nuestras señales, permanecerán en el castigo

Swahili

Na wale wanaokimbilia kuzibatilisha hoja zetu na wanaozuia njia ya Mwenyezi Mungu isifuatwe wakiwa wapinzani na washindani, hawa wataingia ndani ya adhabu ya Jahanamu Siku ya Kiyama, watahudhuriwa na Zabāniyah, ambao ni askari wa Motoni, na hawatatoka humo
Na wanao jitahidi kuzipinga Ishara zetu, wakaona watashinda, hao watahudhurishwa kwenye adhabu

Swedish

Men de som motarbetar Vara budskap och vill fa dem att framsta som betydelselosa skall utlamnas at [sitt] straff
Men de som motarbetar Våra budskap och vill få dem att framstå som betydelselösa skall utlämnas åt [sitt] straff

Tajik

Onhoe, ki ʙa ojoti Mo metozand va mepindorand, ki az Mo megurezand, tu'mai azoʙand
Onhoe, ki ʙa ojoti Mo metozand va mepindorand, ki az Mo megurezand, tū'mai azoʙand
Онҳое, ки ба оёти Мо метозанд ва мепиндоранд, ки аз Мо мегурезанд, тӯъмаи азобанд
Kasone, ki muʙorizakunon dar inkori ojoti Mo talos mekunand va mepindorand, ki az Mo gurezand, onho dar azoʙ hozir karda mesavand
Kasone, ki muʙorizakunon dar inkori ojoti Mo taloş mekunand va mepindorand, ki az Mo gurezand, onho dar azoʙ hozir karda meşavand
Касоне, ки муборизакунон дар инкори оёти Мо талош мекунанд ва мепиндоранд, ки аз Мо гурезанд, онҳо дар азоб ҳозир карда мешаванд
Va kasone, ki dar [dur kardani mardum az] ojoti Mo mekusand, to [ʙa pindori xes] Moro darmonda kunand, ononand, ki [ʙa azoʙi duzax] faro xonda mesavand
Va kasone, ki dar [dur kardani mardum az] ojoti Mo mekuşand, to [ʙa pindori xeş] Moro darmonda kunand, ononand, ki [ʙa azoʙi duzax] faro xonda meşavand
Ва касоне, ки дар [дур кардани мардум аз] оёти Мо мекушанд, то [ба пиндори хеш] Моро дармонда кунанд, ононанд, ки [ба азоби дузах] фаро хонда мешаванд

Tamil

Nam vacanankalukku etiraka (nam'mai) torkatikka muyarcippavarkal marumai nalanru vetanaiyil tallappatuvarkal
Nam vacaṉaṅkaḷukku etirāka (nam'mai) tōṟkaṭikka muyaṟcippavarkaḷ maṟumai nāḷaṉṟu vētaṉaiyil taḷḷappaṭuvārkaḷ
நம் வசனங்களுக்கு எதிராக (நம்மை) தோற்கடிக்க முயற்சிப்பவர்கள் மறுமை நாளன்று வேதனையில் தள்ளப்படுவார்கள்
anriyum, evarkal nam'mutaiya vacanankalile tolviyai untakka muyalkirarkalo, avarkal vetanaiyil kontu varappatuvarkal
aṉṟiyum, evarkaḷ nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷilē tōlviyai uṇṭākka muyalkiṟārkaḷō, avarkaḷ vētaṉaiyil koṇṭu varappaṭuvārkaḷ
அன்றியும், எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களிலே தோல்வியை உண்டாக்க முயல்கிறார்களோ, அவர்கள் வேதனையில் கொண்டு வரப்படுவார்கள்

Tatar

Безне гаҗиз көчсез итәбез, дип, аятьләребезне ялганга чыгарырга тырышучы кешеләр, ахирәттә ґәзабта бер урынга – җыелачаклар

Telugu

mariyu evaraite ma sucanalanu bhangaparacataniki prayatnistaro, alanti varu kathinasiksaku hajaru ceyabadataru
mariyu evaraitē mā sūcanalanu bhaṅgaparacaṭāniki prayatnistārō, alāṇṭi vāru kaṭhinaśikṣaku hājaru cēyabaḍatāru
మరియు ఎవరైతే మా సూచనలను భంగపరచటానికి ప్రయత్నిస్తారో, అలాంటి వారు కఠినశిక్షకు హాజరు చేయబడతారు
మరెవరయితే మా ఆయతులను లొంగ దీసుకునేందుకు ప్రయత్నాలు చేస్తారో వారు శిక్షకు హాజరుపరచబడతారు

Thai

læa brrda phu mung man pheux thalay lang sayyan thanghlay khxng rea chn he la nac a thuk na ma xyu txhna (rea) nı kar lngthosʹ
læa brrdā p̄hū̂ mùng mạ̀n pheụ̄̀x thảlāy l̂āng s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā chn h̄e l̀ā nạc a t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂ā (reā) nı kār lngthos̄ʹ
และบรรดาผู้มุ่งมั่นเพื่อทำลายล้างสัญญาณทั้งหลายของเราชนเหล่านัจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้า (เรา) ในการลงโทษ
læa brrda phu mung man pheux thalay lang sayyan thanghlay khxng rea chn hela ni ca thuk na ma xyu txhna(rea) nı kar lngthosʹ
læa brrdā p̄hū̂ mùng mạ̀n pheụ̄̀x thảlāy l̂āng s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā chn h̄el̀ā nī̂ ca t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂ā(reā) nı kār lngthos̄ʹ
และบรรดาผู้มุ่งมั่นเพื่อทำลายล้างสัญญาณทั้งหลายของเรา ชนเหล่านี้จะถูกนำมาอยู่ต่อหน้า(เรา) ในการลงโทษ

Turkish

Ve onlar ki delillerimizi bosa cıkarmaya ugrasırlar, onlardır, azapta hazır bulundurulanlar
Ve onlar ki delillerimizi boşa çıkarmaya uğraşırlar, onlardır, azapta hazır bulundurulanlar
Ayetlerimizi bosa cıkarmaya calısanlara gelince, onlar da azapla yuz yuze bırakılacaklardır
Ayetlerimizi boşa çıkarmaya çalışanlara gelince, onlar da azapla yüz yüze bırakılacaklardır
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak icin caba harcayanlar; iste onlar da azabın icine getirilmislerdir
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir
Ayetlerimizi reddetmek icin yarısırcasına gayret sarfedenler ise, onlar cehennem azabına hazırlanmıslardır
Âyetlerimizi reddetmek için yarışırcasına gayret sarfedenler ise, onlar cehennem azabına hazırlanmışlardır
(Bizi) aciz bırakacaklarını sanarak ayetlerimiz hakkında (olumsuz yonde) ugrasıp caba gosterenlere gelince: Iste onlar azab icinde bekletileceklerdir
(Bizi) âciz bırakacaklarını sanarak âyetlerimiz hakkında (olumsuz yönde) uğraşıp çaba gösterenlere gelince: İşte onlar azâb içinde bekletileceklerdir
Ayetlerimizi etkisiz kılmaya calısanlar; iste onlar, azabla yuz yuze bırakılırlar
Ayetlerimizi etkisiz kılmaya çalışanlar; işte onlar, azabla yüz yüze bırakılırlar
Ayetlerimizi hukumsuz birakmak icin yarisanlara gelince, iste onlar Hakk'in huzuruna azab icinde getirileceklerdir
Âyetlerimizi hükümsüz birakmak için yarisanlara gelince, iste onlar Hakk'in huzuruna azab içinde getirileceklerdir
Ayetlerimizi bosa cıkarmaya calısanlara gelince, onlar da azapla yuz yuze bırakılacaklardır
Ayetlerimizi boşa çıkarmaya çalışanlara gelince, onlar da azapla yüz yüze bırakılacaklardır
Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar
Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısanlara gelince, iste onlar Hakk'ın huzuruna azab icinde getirileceklerdir
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, işte onlar Hakk'ın huzuruna azab içinde getirileceklerdir
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısarak calısanlara gelince onlar, hakkın huzuruna azap icinde celbedileceklerdir
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışarak çalışanlara gelince onlar, hakkın huzuruna azap içinde celbedileceklerdir
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin yarısanlara gelince, iste onlar Hakk´ın huzuruna azab icinde getirileceklerdir
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, işte onlar Hakk´ın huzuruna azab içinde getirileceklerdir
Bizimle basa cıkabileceklerini sanarak olanca gucleri ile ayetlerimize karsı cıkanlara gelince onlar azapla basbasa kalacaklardır
Bizimle başa çıkabileceklerini sanarak olanca güçleri ile ayetlerimize karşı çıkanlara gelince onlar azapla başbaşa kalacaklardır
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak icin caba harcayanlar, iste onlar da azabın icine getirilmislerdir
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar, işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir
Birbiriyle yarısırcasına ayetlerimizin icinde kosanlar (yok mu?) onlar da azabın icerisine ihzaaren getirilenlerdir
Birbiriyle yarışırcasına âyetlerimizin içinde koşanlar (yok mu?) onlar da azabın içerisine ihzaaren getirilenlerdir
Ayetlerimizde bizi aciz bırakmaya calısanlar, iste onlar azabla yuzyuze bırakılmıslardır
Ayetlerimizde bizi aciz bırakmaya çalışanlar, işte onlar azabla yüzyüze bırakılmışlardır
Ve ayetlerimizi aciz (hukumsuz) bırakmak icin calısanlar, iste onlar azap icinde (azabın daha kotusu icin) hazır bulunanlardır
Ve âyetlerimizi aciz (hükümsüz) bırakmak için çalışanlar, işte onlar azap içinde (azabın daha kötüsü için) hazır bulunanlardır
Vellezıne yes´avne fı ayatina muacizıne ulaike fil azabi muhdarun
Vellezıne yes´avne fı ayatina müacizıne ülaike fil azabi muhdarun
Vellezine yes’avne fi ayatina muacizine ulaike fil azabi muhdarun(muhdarune)
Vellezîne yes’avne fî âyâtinâ muâcizîne ulâike fîl azâbi muhdarûn(muhdarûne)
Mesajlarımızı etkisiz kılmak icin caba gosterenler ise azapla yuzyuze geleceklerdir
Mesajlarımızı etkisiz kılmak için çaba gösterenler ise azapla yüzyüze geleceklerdir
vellezine yes`avne fi ayatina mu`acizine ulaike fi-l`azabi muhdarun
velleẕîne yes`avne fî âyâtinâ mü`âcizîne ülâike fi-l`aẕâbi muḥḍarûn
Ayetlerimizi bosa cıkarmaya calısanlara gelince, onlar da azapla yuz yuze bırakılacaklardır
Âyetlerimizi boşa çıkarmaya çalışanlara gelince, onlar da azapla yüz yüze bırakılacaklardır
Ayetlerimizi gecersiz kılmak icin kosturanlar ise, iste onlar, azaba hazırlananlardır
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşturanlar ise, işte onlar, azaba hazırlananlardır
Aciz bırakmak icin ayetlerimiz hakkında kosusturup, caba sarfedenlere gelince, iste onlar azab icinde hazır bulundurulacak olanlardır
Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında koşuşturup, çaba sarfedenlere gelince, işte onlar azab içinde hazır bulundurulacak olanlardır
Ayetlerimize karsı koymak icin Peygamberlerimizle mucadele edenlerve elimizden kacıp kurtulacaklarını zannedenler ise zorla getirilip azabın icine atılacaklardır
Âyetlerimize karşı koymak için Peygamberlerimizle mücadele edenlerve elimizden kaçıp kurtulacaklarını zannedenler ise zorla getirilip azabın içine atılacaklardır
Ayetlerimizi etkisiz kılmaga calısanlara gelince, onlar da azabın icine getirileceklerdir
Ayetlerimizi etkisiz kılmağa çalışanlara gelince, onlar da azabın içine getirileceklerdir
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak icin caba harcayanlar; iste onlar da azabın icine getirilmislerdir
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir
Ayetlerimiz konusunda acze dusurmek icin kosusturanlara gelince iste onlar da azabın icine getirilirler
Ayetlerimiz konusunda acze düşürmek için koşuşturanlara gelince işte onlar da azabın içine getirilirler
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin kosusanlara gelince, onlar azabın icinde hazır bulundurulacaklardır
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin kosusanlara gelince, onlar azabın icinde hazır bulundurulacaklardır
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır
Ayetlerimizi hukumsuz bırakmak icin kosusanlara gelince, onlar azabın icinde hazır bulundurulacaklardır
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır

Twi

Wͻn a wͻ’bͻ mmͻden kotia Yεn Nsεm sεdeε εbεyε kwa no, saa nkorͻfoͻ no na yε’de wͻn bεba asotwee no mu no

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە كۈچىنىڭ بېرىچە قارشى تۇرغانلار ئازابقا دۇچار قىلىنغۇچىلاردۇر
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە كۈچىنىڭ بېرىچە قارشى تۇرغانلار ئازابقا دۇچار قىلىنغۇچىلاردۇر

Ukrainian

А ті, які прагнуть ослабити Наші знамення, будуть покарані
Yak dlya tsykh khto stiyko skladna zadacha nashi vidkryttya, vony budutʹ perebuvaty u retribution
Як для цих хто стійко складна задача наші відкриття, вони будуть перебувати у retribution
A ti, yaki prahnutʹ oslabyty Nashi znamennya, budutʹ pokarani
А ті, які прагнуть ослабити Наші знамення, будуть покарані
A ti, yaki prahnutʹ oslabyty Nashi znamennya, budutʹ pokarani
А ті, які прагнуть ослабити Наші знамення, будуть покарані

Urdu

Rahey woh log jo hamari aayat ko nicha dikhane ke liye daud-dhoop karte hain, to woh azaab mein mubtala hongey
رہے وہ لوگ جو ہماری آیات کو نیچا دکھانے کے لیے دوڑ دھوپ کرتے ہیں، تو وہ عذاب میں مبتلا ہوں گے
اوروہ جو ہماری آیتوں کے رد کرنے میں کوشش کرتے ہیں وہ عذاب میں پکڑ کر حاضر کیے جائیں گے
جو لوگ ہماری آیتوں میں کوشش کرتے ہیں کہ ہمیں ہرا دیں وہ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے
اور جو لوگ دوڑتے ہیں ہماری آیتوں کے ہرانے کو وہ عذاب میں پکڑے ہوئے آتے ہیں [۵۷]
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں (ہمیں نیچا دکھانے کیلئے) کوشش کرتے ہیں وہ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے۔
Aur jo log humari aayaton kay muqablay ki tag-o-do mein lagay rehtay hain yehi hain jo azab mein pakar ker hazir rakhay jayen gay
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے مقابلے کی تگ ودو میں لگے رہتے ہیں یہی ہیں جو عذاب میں پکڑ کر حاضر رکھے جائیں گے
aur jo log hamaari aayato ke muqaable ki tago dao2mein lage rehte hai, yahi hai jo azaab mein pakad kar haazir rakhe jayenge
اور جو لوگ کوشاں ہیں ہماری آیتوں کی تکذیب میں تاکہ ہم ہرا دیں وہی لوگ عذاب میں ہمیشہ گرفتا ر رہیں گے
اور جو لوگ ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کرتے ہیں (ہمیں) عاجز کرنے کے گمان میں، وہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں یہ کوشش کرتے ہیں کہ ان کو ناکام بنائیں، ان کو عذاب میں دھر لیا جائے گا۔
اور جو لوگ ہماری نشانیوں کے مقابلہ میں دوڑ دھوپ کررہے ہیں وہ جہّنم کے عذاب میں جھونک دیئے جائیں گے

Uzbek

Бизнинг оятларимизни ожиз қолдириш учун ҳаракат қиладиганлар эса, ана ўшалар азоб ичига ҳозир қилинганлардир
Бизнинг оятларимизга (қарши) курашиш ҳаракатида юрадиган кимсалар — улар азобга дучор қилингувчидирлар
Бизнинг оятларимизни ожиз қолдириш учун ҳаракат қиладиганлар эса, ана ўшалар азоб ичига ҳозир қилинганлардир. (Кимки, Аллоҳ таолонинг дини таъсирини тўсишга уринган бўлса, гарчи молу дунёси ва бола-чақаси кўп бўлса ҳам, азобга дучор қилинадилар)

Vietnamese

Con nhung ai tich cuc hoat đong đe pha hong cac dau hieu cua TA thi se bi đua đen cho trung phat
Còn những ai tích cực hoạt động để phá hỏng các dấu hiệu của TA thì sẽ bị đưa đến chỗ trừng phạt
Nhung ke co gang tim cach pha hong cac loi mac khai cua TA thi se bi dan toi cho trung phat
Những kẻ cố gắng tìm cách phá hỏng các lời mặc khải của TA thì sẽ bị dẫn tới chỗ trừng phạt

Xhosa

Ke bona abo bazabalaza ngokuchasene neeVesi zeThu besebenzela ukuba zingaphumeleli, abo baya kuziswa esohlwayweni

Yau

Sano awala waakulimbichila kulimbana ni ma Aya Getu aku ali nkulepelekasya (wandu kwitala lya Allah), wanganyao ku ilagasyo tachiika nao
Sano aŵala ŵaakulimbichila kulimbana ni ma Ȃya Getu aku ali nkulepelekasya (ŵandu kwitala lya Allah), ŵanganyao ku ilagasyo tachiika nao

Yoruba

Awon t’o n se ise aburu nipa awon ayah Wa, (ti won lero pe) awon mori bo ninu iya; awon wonyen ni won maa mu wa sinu Ina.”
Àwọn t’ó ń ṣe iṣẹ́ aburú nípa àwọn āyah Wa, (tí wọ́n lérò pé) àwọn mórí bọ́ nínú ìyà; àwọn wọ̀nyẹn ni wọ́n máa mú wá sínú Iná.”

Zulu