Achinese

Hareuta gata hana phaedah Kon roe areuta ngon aneuk gata Nyang peutoe gata keudeh bak Allah t Nyang toe ngon Kamoe soe nyang meuiman 8 Laen nibaknyan amai jroh leupah Ureueng nyan teuma balah meuganda Sabab usaha masa nyang sudah Aman ureueng nyan sideh meuteuntee Lam juree-juree churuga indah

Afar

Kaadu sin maalu hinnaay, sin xaylo hinna Ni-xaqul xayyoysiyyah sin xayyossa tiya, kinnih immay yeemeneeh meqe-taamá abe mari, toysa woo mari usun dirribuh tan galtó lon abiten taamal, kaadu usun akeeral jannatal fayya itta qarwah addal saayah yanin rabaa kee digaalák

Afrikaans

En dit is nie julle rykdom of julle kinders wat julle ’n aaansien in Ons oë gee nie; maar hulle wat glo en goeie werke doen, sal ’n dubbele beloning ontvang vir wat hulle doen, en hulle sal veilig wees in die hoogste plekke

Albanian

As pasuria e juaj, as femijet tuaj, nuk do t’ju bejne te afert me ne, pervec atyre qe kane besuar dhe vepra te mira kane punuar: ata shperblehen shumfish per ate qe kane punuar, dhe ata jane te sigurte ne pallate te larta
As pasuria e juaj, as fëmijët tuaj, nuk do t’ju bëjnë të afërt me ne, përveç atyre që kanë besuar dhe vepra të mira kanë punuar: ata shpërblehen shumfish për atë që kanë punuar, dhe ata janë të sigurtë në pallate të larta
As pasuria juaj, as femijet tuaj, nuk jane ata qe do t’ju afrojne ne pozite te Ne, por vetem ata qe besojne dhe punojne vepra te mira. Per ta shperblimi eshte i shumefishte, per ate qe kane punuar, dhe ata do te jene te sigurte ne dhomat e larta te xhennetit
As pasuria juaj, as fëmijët tuaj, nuk janë ata që do t’ju afrojnë në pozitë te Ne, por vetëm ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira. Për ta shpërblimi është i shumëfishtë, për atë që kanë punuar, dhe ata do të jenë të sigurtë në dhomat e larta të xhennetit
As pasuria juaj, as femijet tuaj nuk do t’ju afrojne me shume te Ne, por vetem ata qe besojne dhe bejne vepra te mira (e meritojne kete). Ata do te kene shperblim te shumefishte per ate qe kane bere dhe do te jene te sigurt ne banesa te larta (ne Xhenet)
As pasuria juaj, as fëmijët tuaj nuk do t’ju afrojnë më shumë te Ne, por vetëm ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira (e meritojnë këtë). Ata do të kenë shpërblim të shumëfishtë për atë që kanë bërë dhe do të jenë të sigurt në banesa të larta (në Xhenet)
Nuk eshte pasuria juaj, e as femijet tuaj ajo qe ju afro prane Nesh, eshte vetem besimi dhe veprat e mira; te tillet shperblehen shumefish per ate qe vepruan dhe ata jane ne dhoma te larta te shpetuar
Nuk është pasuria juaj, e as fëmijët tuaj ajo që ju afro pranë Nesh, është vetëm besimi dhe veprat e mira; të tillët shpërblehen shumëfish për atë që vepruan dhe ata janë në dhoma të larta të shpëtuar
Nuk eshte as pasuria juaj, e as femijet tuaj ajo qe ju afron prane Nesh, eshte vetem besimi dhe veprat e mira; te tillet shperblehen shumefish per ate qe vepruan dhe ata jane ne dhoma te larta te shpetuar
Nuk është as pasuria juaj, e as fëmijët tuaj ajo që ju afron pranë Nesh, është vetëm besimi dhe veprat e mira; të tillët shpërblehen shumëfish për atë që vepruan dhe ata janë në dhoma të larta të shpëtuar

Amharic

genizebochachihuna lijochachihumi yachi inya zenidi mek’irebini yemitak’eribachihu ayidelechimi፡፡ yamenena melikamini yesera bicha sik’eri፡፡ ineziya le’inerisu beseruti melikami sira it’ifi minida alilachewi፡፡ inerisumi begeneti segenetochi wisit’i ts’et’itenyochi nachewi፡፡
genizebochachihuna lijochachihumi yachi inya zenidi mek’irebini yemitak’eribachihu āyidelechimi፡፡ yamenena melikamini yešera bicha sīk’eri፡፡ inezīya le’inerisu bešeruti melikami šira it’ifi minida ālilachewi፡፡ inerisumi begeneti segenetochi wisit’i ts’et’itenyochi nachewi፡፡
ገንዘቦቻችሁና ልጆቻችሁም ያች እኛ ዘንድ መቅረብን የምታቀርባችሁ አይደለችም፡፡ ያመነና መልካምን የሠራ ብቻ ሲቀር፡፡ እነዚያ ለእነርሱ በሠሩት መልካም ሥራ እጥፍ ምንዳ አልላቸው፡፡ እነርሱም በገነት ሰገነቶች ውስጥ ጸጥተኞች ናቸው፡፡

Arabic

«وما أموالكم ولا أولادكم بالتي تقربكم عندنا زلفى» قربى، أي تقريبا «إلا» لكن «من آمن وعمل صالحا فأولئك لهم جزاءُ الضعف بما عملوا» أي جزاء العمل: الحسنة مثلا بعشر فأكثر «وهم في الغرفات» من الجنة «آمنون» من الموت وغيره، وفي قراءة الغرفة بمعنى الجمع
walaysat 'amwalukum wala 'awladukum bialati tuqaribukum eindana qrba, wtrfe drjatkm, lkn man aman biallah waeamil salhana fhwla' lahum thawab alduef min alhsnat, falhsnt bieashr 'amthaliha 'iilaa ma yasha' allah min alzyadt, wahum fi aealy aljanat aminun min aleadhab walmawt walahzan
وليست أموالكم ولا أولادكم بالتي تقربكم عندنا قربى، وترفع درجاتكم، لكن مَن آمن بالله وعمل صالحًا فهؤلاء لهم ثواب الضعف من الحسنات، فالحسنة بعشر أمثالها إلى ما يشاء الله من الزيادة، وهم في أعالي الجنة آمنون من العذاب والموت والأحزان
Wama amwalukum wala awladukum biallatee tuqarribukum AAindana zulfa illa man amana waAAamila salihan faolaika lahum jazao alddiAAfi bima AAamiloo wahum fee alghurufati aminoona
Wa maaa amwaalukum wa laaa awlaadukum billatee tuqarribukum 'indanaa zulfaaa illaa man aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika lahum jazaaa'ud di'fi bimaa 'amiloo wa hum fil ghurufaati aaminoon
Wama amwalukum wala awladukumbillatee tuqarribukum AAindana zulfa illaman amana waAAamila salihan faola-ikalahum jazao addiAAfi bima AAamiloowahum fee alghurufati aminoon
Wama amwalukum wala awladukum biallatee tuqarribukum AAindana zulfa illa man amana waAAamila salihan faola-ika lahum jazao alddiAAfi bima AAamiloo wahum fee alghurufati aminoona
wama amwalukum wala awladukum bi-allati tuqarribukum ʿindana zul'fa illa man amana waʿamila salihan fa-ulaika lahum jazau l-diʿ'fi bima ʿamilu wahum fi l-ghurufati aminuna
wama amwalukum wala awladukum bi-allati tuqarribukum ʿindana zul'fa illa man amana waʿamila salihan fa-ulaika lahum jazau l-diʿ'fi bima ʿamilu wahum fi l-ghurufati aminuna
wamā amwālukum walā awlādukum bi-allatī tuqarribukum ʿindanā zul'fā illā man āmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika lahum jazāu l-ḍiʿ'fi bimā ʿamilū wahum fī l-ghurufāti āminūna
وَمَاۤ أَمۡوَ ٰلُكُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُكُم بِٱلَّتِی تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰۤ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَأُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ جَزَاۤءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمۡ فِی ٱلۡغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ
وَمَا أَمۡوَٰلُكُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمُۥ بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمُۥ عِندَنَا زُلۡفَىٰ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمُۥ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
۞وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفٜ يٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ اُ۬لضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي اِ۬لۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
۞وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفۭيٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ اُ۬لضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي اِ۬لۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
وَمَا٘ اَمۡوَالُكُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُكُمۡ بِالَّتِيۡ تُقَرِّبُكُمۡ عِنۡدَنَا زُلۡفٰ٘ي اِلَّا مَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاؗ فَاُولٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ الضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوۡا وَهُمۡ فِي الۡغُرُفٰتِ اٰمِنُوۡنَ
وَمَاۤ أَمۡوَ ٰ⁠لُكُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُكُم بِٱلَّتِی تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰۤ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ جَزَاۤءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمۡ فِی ٱلۡغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ
وَمَا٘ اَمۡوَالُكُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُكُمۡ بِالَّتِيۡ تُقَرِّبُكُمۡ عِنۡدَنَا زُلۡفٰ٘ي اِلَّا مَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاﵟ فَاُولٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ الضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوۡا وَهُمۡ فِي الۡغُرُفٰتِ اٰمِنُوۡنَ ٣٧
Wa Ma 'Amwalukum Wa La 'Awladukum Bi-Ati Tuqarribukum `Indana Zulfa 'Illa Man 'Amana Wa `Amila Salihaan Fa'ula'ika Lahum Jaza'u Ađ-Đi`fi Bima `Amilu Wa Hum Fi Al-Ghurufati 'Aminuna
Wa Mā 'Amwālukum Wa Lā 'Awlādukum Bi-Atī Tuqarribukum `Indanā Zulfá 'Illā Man 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Fa'ūlā'ika Lahum Jazā'u Ađ-Đi`fi Bimā `Amilū Wa Hum Fī Al-Ghurufāti 'Āminūna
۞وَمَا أَمْوَٰلُكُمْ وَلَا أَوْلَٰدُكُم بِالتِے تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَيٰ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ اُ۬لضِّعْفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمْ فِے اِ۬لْغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَۖ‏
وَمَا أَمۡوَٰلُكُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمُۥ بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمُۥ عِندَنَا زُلۡفَىٰ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمُۥ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ
۞وَمَا أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفٜ يٰ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ اُ۬لضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي اِ۬لۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
۞وَمَا أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفۭيٰ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ اُ۬لضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي اِ۬لۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
وما امولكم ولا اولدكم بالتي تقربكم عندنا زلفى الا من ءامن وعمل صلح ا فاوليك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم في الغرفت ءامنون
۞وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُم بِالتِے تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْف۪يٰٓ إِلَّا مَنَ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ اُ۬لضِّعْفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمْ فِے اِ۬لْغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَۖ
وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ (زُلْفَى: قُرْبَى, جَزَاءُ الضِّعْفِ: الثَّوَابُ المُضَاعَفُ, الْغُرُفَاتِ: المَنَازِلِ الرَّفِيعَةِ فِي الجَنَّةِ)
وما امولكم ولا اولدكم بالتي تقربكم عندنا زلفى الا من ءامن وعمل صلحا فاوليك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم في الغرفت ءامنون (زلفى: قربى, جزاء الضعف: الثواب المضاعف, الغرفات: المنازل الرفيعة في الجنة)

Assamese

Tomalokara dhana-sampada arau santana-santati ene kono bastu nahaya yito tomalokaka maryadara disata amara ocarata nikatararti karai diba; kintu yisakale imana aniche arau satkarma karaiche, te'omloke'i nija karmara babe paba bahuguna pratidana; arau te'omloka su'ucca attalikata niraapade thakiba
Tōmālōkara dhana-sampada ārau santāna-santati ēnē kōnō bastu nahaẏa yiṭō tōmālōkaka maryādāra diśata āmāra ōcarata nikaṭarartī karai diba; kintu yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē, tē'ōm̐lōkē'i nija karmara bābē pāba bahuguṇa pratidāna; ārau tē'ōm̐lōka su'ucca aṭṭālikāta niraāpadē thākiba
তোমালোকৰ ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি এনে কোনো বস্তু নহয় যিটো তোমালোকক মৰ্যাদাৰ দিশত আমাৰ ওচৰত নিকটৱৰ্তী কৰি দিব; কিন্তু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, তেওঁলোকেই নিজ কৰ্মৰ বাবে পাব বহুগুণ প্ৰতিদান; আৰু তেওঁলোক সুউচ্চ অট্টালিকাত নিৰাপদে থাকিব।

Azerbaijani

Sizi bizə yaxınlasdıra biləcək nə var-dovlətiniz, nə də ogul-usagınızdır. Ancaq iman gətirib yaxsı islər gorənlər istisnadır. Məhz onların mukafatları etdikləri əməllərə gorə qat-qat artırılacaq və onlar Cənnətdəki mənzillərində asudə yasayacaqlar
Sizi bizə yaxınlaşdıra biləcək nə var-dövlətiniz, nə də oğul-uşağınızdır. Ancaq iman gətirib yaxşı işlər görənlər istisnadır. Məhz onların mükafatları etdikləri əməllərə görə qat-qat artırılacaq və onlar Cənnətdəki mənzillərində asudə yaşayacaqlar
Sizi bizə yaxınlasdıra bi­ləcək nə var-dovlətiniz, nə də ogul-usa­gınızdır. Ancaq iman gətirib yaxsı islər gorənlər is­tis­nadır. Məhz onların muka­fat­la­rı et­dikləri əməllərə gorə qat-qat ar­tı­rı­la­caq və onlar Cən­nət­dəki mənzillərində asudə yasa­yacaqlar
Sizi bizə yaxınlaşdıra bi­ləcək nə var-dövlətiniz, nə də oğul-uşa­ğınızdır. Ancaq iman gətirib yaxşı işlər görənlər is­tis­nadır. Məhz onların müka­fat­la­rı et­dikləri əməllərə görə qat-qat ar­tı­rı­la­caq və onlar Cən­nət­dəki mənzillərində asudə yaşa­yacaqlar
Sizi bizə yaxınlasdıran nə var-dovlətiniz, nə də ogul-usagınızdır. Yalnız iman gətirib yaxsı islər gorənlərin (dunyadakı) əməllərinə gorə mukafatları qat-qat (birə-on) artıq olacaq və onlar cənnət otaqlarından (Cənnətin yuksək məqamlarında) əmin-amanlıq icində yasayacaqlar
Sizi bizə yaxınlaşdıran nə var-dövlətiniz, nə də oğul-uşağınızdır. Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlərin (dünyadakı) əməllərinə görə mükafatları qat-qat (birə-on) artıq olacaq və onlar cənnət otaqlarından (Cənnətin yüksək məqamlarında) əmin-amanlıq içində yaşayacaqlar

Bambara

ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߜߐߞߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߘߍߓߍߘߍߓߍ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߜߐߞߎ߫ ، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߙߊ߬ߖߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߟߋ߬ ߡߊߞߍߕߐ߫ ) ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߜߐߞߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߘߍߓߍߘߍߓߍ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomadera dhana-sampada o santana-santati emana kichu naya ya tomaderake maryadaya amadera nikatabarti kare debe; tabe yara imana ane o satkaja kare, tara'i tadera kajera jan'ya pabe bahuguna pratidana; ara tara su'ucca prasade nirapade thakabe
Āra tōmādēra dhana-sampada ō santāna-santati ēmana kichu naẏa yā tōmādērakē maryādāẏa āmādēra nikaṭabartī karē dēbē; tabē yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē, tārā'i tādēra kājēra jan'ya pābē bahuguṇa pratidāna; āra tārā su'ucca prāsādē nirāpadē thākabē
আর তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি এমন কিছু নয় যা তোমাদেরকে মর্যাদায় আমাদের নিকটবর্তী করে দেবে; তবে যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, তারাই তাদের কাজের জন্য পাবে বহুগুণ প্রতিদান; আর তারা সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে।
Tomadera dhana-sampada o santana-santati tomaderake amara nikatabarti karabe na. Tabe yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare, tara tadera karmera bahuguna pratidana pabe ebam tara su'ucca prasade nirapade thakabe.
Tōmādēra dhana-sampada ō santāna-santati tōmādērakē āmāra nikaṭabartī karabē nā. Tabē yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē, tārā tādēra karmēra bahuguṇa pratidāna pābē ēbaṁ tārā su'ucca prāsādē nirāpadē thākabē.
তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তোমাদেরকে আমার নিকটবর্তী করবে না। তবে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তারা তাদের কর্মের বহুগুণ প্রতিদান পাবে এবং তারা সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে।
Ara na tomadera dhanadaulata o na tomadera santanasantati emana jinisa ya amadera kache tomadera maryadaya naikatya debe, baram ye imana eneche o satkaja kareche. Sutaram era'i -- edera'i jan'ya rayeche dbiguna puraskara ya tara kareche sejan'ya, ara tara bagana-barite nirapade ra'ibe.
Āra nā tōmādēra dhanadaulata ō nā tōmādēra santānasantati ēmana jinisa yā āmādēra kāchē tōmādēra maryādāẏa naikaṭya dēbē, baraṁ yē īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē. Sutarāṁ ērā'i -- ēdēra'i jan'ya raẏēchē dbiguṇa puraskāra yā tārā karēchē sējan'ya, āra tārā bāgāna-bāṛitē nirāpadē ra'ibē.
আর না তোমাদের ধনদৌলত ও না তোমাদের সন্তানসন্ততি এমন জিনিস যা আমাদের কাছে তোমাদের মর্যাদায় নৈকট্য দেবে, বরং যে ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে। সুতরাং এরাই -- এদেরই জন্য রয়েছে দ্বিগুণ পুরস্কার যা তারা করেছে সেজন্য, আর তারা বাগান-বাড়িতে নিরাপদে রইবে।

Berber

Macci d ayla nnwen, ne$ d tarwa nnwen, ara kwen id ieeieen nezzeh $uone£, siwa wid iumnen, ixedmen ayen ilhan. I nitni arraz berdayen, ilmend n wayen xedmen. Ad ilin, di laman, di t$uofatin
Maççi d ayla nnwen, ne$ d tarwa nnwen, ara kwen id iééiéen nezzeh $uône£, siwa wid iumnen, ixedmen ayen ilhan. I nitni arraz berdayen, ilmend n wayen xedmen. Ad ilin, di laman, di t$uôfatin

Bosnian

Ni bogatstva vasa ni djeca vasa nece vas uciniti Nama bliskim; samo one koji budu vjerovali i dobra djela cinili ceka visestruka nagrada za ono sto su radili, i oni ce u visokim odajama biti sigurni
Ni bogatstva vaša ni djeca vaša neće vas učiniti Nama bliskim; samo one koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka višestruka nagrada za ono što su radili, i oni će u visokim odajama biti sigurni
Ni bogatstva vasa ni djeca vasa nece vas uciniti Nama bliskim; samo one koji budu vjerovali i dobra djela cinili ceka visestruka nagrada za ono sto su radili, i oni ce u visokim odajama biti bezbjedni
Ni bogatstva vaša ni djeca vaša neće vas učiniti Nama bliskim; samo one koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka višestruka nagrada za ono što su radili, i oni će u visokim odajama biti bezbjedni
Ni imeci vasi ni djeca vasa nece vas uciniti Nama bliskim; izuzev onih koji vjeruju i dobra djela cine. Njima pripada visestruka nagrada za ono sto su radili, i oni ce u visokim odajama biti sigurni
Ni imeci vaši ni djeca vaša neće vas učiniti Nama bliskim; izuzev onih koji vjeruju i dobra djela čine. Njima pripada višestruka nagrada za ono što su radili, i oni će u visokim odajama biti sigurni
I nisu bogatstva vasa niti djeca vasa ono sto ce vas Nama pribliziti bliskoscu, izuzev onog ko vjeruje i cini dobro. Pa ti takvi ce imati placu dvostruku za ono sto su radili i oni ce u odajama biti sigurni
I nisu bogatstva vaša niti djeca vaša ono što će vas Nama približiti bliskošću, izuzev onog ko vjeruje i čini dobro. Pa ti takvi će imati plaću dvostruku za ono što su radili i oni će u odajama biti sigurni
WE MA ‘EMWALUKUM WE LA ‘EWLADUKUM BI-ETI TUKARRIBUKUM ‘INDENA ZULFA ‘ILLA MEN ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN FE’ULA’IKE LEHUM XHEZA’U ED-DI’FI BIMA ‘AMILU WE HUM FIL-GURUFATI ‘AMINUNE
Ni bogatstva vasa ni djeca vasa nece vas uciniti Nama bliskim. Samo one koji budu vjerovali i dobra djela cinili ceka visestruka nagrada za ono sto su radili, i oni ce u visokim odajama biti sigurni
Ni bogatstva vaša ni djeca vaša neće vas učiniti Nama bliskim. Samo one koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka višestruka nagrada za ono što su radili, i oni će u visokim odajama biti sigurni

Bulgarian

Nito vashite imoti, nito vashite detsa shte vi priblizhat kum Nas, a samo onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela. Za tyakh shte ima umnozhena nagrada za onova, koeto sa vursheli, i vuv Visinite shte imat sigurnost
Nito vashite imoti, nito vashite detsa shte vi priblizhat kŭm Nas, a samo onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela. Za tyakh shte ima umnozhena nagrada za onova, koeto sa vŭrsheli, i vŭv Visinite shte imat sigurnost
Нито вашите имоти, нито вашите деца ще ви приближат към Нас, а само онези, които вярват и вършат праведни дела. За тях ще има умножена награда за онова, което са вършели, и във Висините ще имат сигурност

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံလျက် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့မှအပ သင်တို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများသည်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏သားသမီးများနှင့်လူ့စွမ်းအားများသည်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ သင်တို့အား မည်သည့် အဆင့်အတန်းနှင့်မျှ နီးကပ်စေမည့်အရာများ မဟုတ်ကြပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံ၍ သီလဆောက်တည်ခြင်းနှ့င့်အညီ သူတို့အတွက် ဆတက်ထမ်းပိုး တိုးမြှင့်သော အကျိုးဆုလဒ်ရှိပြီး လုံခြုံစိတ်ချရသော အထက်သုခဘုံနန်း၌ ဘေးကင်းလုံခြုံစွာ ရှိကြပေမည်။
၃၇။ ထို့အပြင် သင်တို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာသည်သော်လည်းကောင်း၊ သားသမီးအခြွေအရံသည်သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်နှင့်နီးကပ်အောင်ပြုနိုင်သည်မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်အကြင်သူသည် သမ္မာတရားတော်ကို ယုံကြည်လျက် ဖြူစင်မြင့်မြတ်သောအကျင့်သီလကို ဖြည့်ကျင့်အ့ံ၊ ထိုသူသည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်နီးကပ်ရလတ့ံ၊ ဤသို့ပြုကျင့်သူများသည် မိမိတို့ကောင်းမှုအစား အကျိုးနှစ်ဆထမ်းပိုးကြရလတ့ံ၊ စင်စစ်အားဖြင့်ထိုသူတို့သည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကျကင်းမဲ့ရာနိဗ္ဗာန်ဘုံတွင် စံမြန်းကြရလတ့ံ။
စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏သားသမီးများ သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အား မည်သည့်အဆင့်အတန်း၌မျှ ငါအရှင်မြတ်၏အထံတော်သို့ နီးကပ်စေအံ့သောအရာများ မဟုတ်ပေ။သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့မူ ၎င်းတို့အဖို့၎င်းတို့ ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်သော အကျင့်သီလများ၏တိုးသောအကျိုးရှိသည့်အပြင် ၎င်းတို့သည် မြင့်စွင့်သောအဆောင်များ၌ ဘေးရန်ခပ်သိမ်း ကင်းငြိမ်းစွာ ရှိကြပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် အသင်တို့၏သားသမီးများသည် အသင်တို့အား မည်သည့်‌နေရာတွင်မှ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ နီးကပ်‌စေသည့်အရာများ မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် ထိုသူများအတွက် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့သည့်လုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် သာပိုတိုးပွားမည့်အစားရရှိမည့်အပြင် သူတို့သည် မြင့်မားသည့်အ‌ဆောင်များတွင် ငြိမ်းချမ်းစွား ‌နေထိုင်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ni la vostra hisenda ni els vostres fills podran acostar-os be a Nosaltres. Nomes qui creen i obrin be rebran una retribucio doble per les seves obres i habitaran segurs en les cambres altes
Ni la vostra hisenda ni els vostres fills podran acostar-os bé a Nosaltres. Només qui creen i obrin bé rebran una retribució doble per les seves obres i habitaran segurs en les cambres altes

Chichewa

Si chuma kapena ana anu amene adzakufikitsani kufupi ndi Ife koma okhawo amene amakhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino. Otere ndiwo amene ali ndi malipiro odzala manja awiri chifukwa cha ntchito zawo ndipo adzakhala mwamtendere pamalo olemekezeka
“Ndipo sichuma chanu ndi ana anu zomwe zingakuyandikitseni kwa Ife ulemelero, koma (chikhulupiliro cha) amene wakhulupirira ndi kuchita zabwino. Iwo adzapeza malipiro owonjezeka kwambiri pa zomwe adachita. Iwo adzakhala mwamtendere m’zipinda za ku Minda ya mtendere

Chinese(simplified)

Nimen de caichan, nimen de erzi, dou buneng shi nimen shaoshao de qinjin wo; dan xindao erqie xingshan de renmen, jiang yin tamen de xingwei er shou jiabei de baochou, tamen jiang anju yu lou shang.
Nǐmen de cáichǎn, nǐmen de érzi, dōu bùnéng shǐ nǐmen shāoshāo de qīnjìn wǒ; dàn xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu jiābèi de bàochóu, tāmen jiāng ānjū yú lóu shàng.
你们的财产、你们的儿子,都不能使你们稍稍地亲近我;但信道而且行善的人们,将因他们的行为而受加倍的报酬,他们将安居于楼上。
Nimen de caifu [zhu] he ernu dou buneng shi nimen jiejin wo [ji buneng huode an la de xiyue], dan xinyang bing xingshan zhe ze neng jiejin wo [ji neng huode an la de xiyue]. Zhexie ren jiang yin tamen suo zuo de shangong er huode jiabei de baochou, tamen jiang anju yu [leyuan de] gaolou zhong.
Nǐmen de cáifù [zhù] hé érnǚ dōu bùnéng shǐ nǐmen jiējìn wǒ [jí bùnéng huòdé ān lā de xǐyuè], dàn xìnyǎng bìng xíngshàn zhě zé néng jiējìn wǒ [jí néng huòdé ān lā de xǐyuè]. Zhèxiē rén jiāng yīn tāmen suǒ zuò de shàngōng ér huòdé jiābèi de bàochóu, tāmen jiāng ānjū yú [lèyuán de] gāolóu zhōng.
你们的财富[注]和儿女都不能使你们接近我[即不能获得安拉的喜悦],但信仰并行善者则能接近我[即能获得安拉的喜悦]。这些人将因他们所做的善功而获得加倍的报酬,他们将安居于[乐园的]高楼中。
Nimen de caichan, nimen de erzi, dou buneng shi nimen shaoshao de qinjin wo; dan xindao erqie xingshan de renmen, jiang yin tamen de xingwei er shou jiabei de baochou, tamen jiang anju yu lou shang
Nǐmen de cáichǎn, nǐmen de érzi, dōu bùnéng shǐ nǐmen shāoshāo de qīnjìn wǒ; dàn xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu jiābèi de bàochóu, tāmen jiāng ānjū yú lóu shàng
你们的财产、你们的儿子,都不能使你们稍稍地亲近我;但信道而且行善的人们,将因他们的行为而受加倍的报酬,他们将安居于楼上。

Chinese(traditional)

Nimen de caichan, nimen de erzi, dou buneng shi nimen shaoshao de qinjin wo; dan xindao erqie xingshan de renmen, jiang yin tamen de xingwei er shou jiabei de baochou, tamen jiang anju yu lou shang
Nǐmen de cáichǎn, nǐmen de érzi, dōu bùnéng shǐ nǐmen shāoshāo de qīnjìn wǒ; dàn xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu jiābèi de bàochóu, tāmen jiāng ānjū yú lóu shàng
你们的财产、 你们的儿子,都不能使你们稍稍地亲近我;但信道而且行 善的人们,将因他们的行为而受加倍的报酬,他们将安居 于楼上。
Nimen de caichan, nimen de erzi, dou buneng shi nimen shaoshao de qinjin wo; dan xindao erqie xingshan de renmen, jiang yin tamen de xingwei er shou jiabei de baochou, tamen jiang anju yu lou shang.
Nǐmen de cáichǎn, nǐmen de érzi, dōu bùnéng shǐ nǐmen shāoshāo de qīnjìn wǒ; dàn xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu jiābèi de bàochóu, tāmen jiāng ānjū yú lóu shàng.
你們的財產、你們的兒子,都不能使你們稍稍地親近我;但信道而且行善的人們,將因他們的行為而受加倍的報酬,他們將安居於樓上。

Croatian

I nisu bogatstva vasa niti djeca vasa ono sto ce vas Nama rangom pribliziti, izuzev onog ko vjeruje i cini dobro. Pa ti takvi ce imati placu dvostruku za ono sto su radili i oni ce u odajama sigurni biti
I nisu bogatstva vaša niti djeca vaša ono što će vas Nama rangom približiti, izuzev onog ko vjeruje i čini dobro. Pa ti takvi će imati plaću dvostruku za ono što su radili i oni će u odajama sigurni biti

Czech

A nebudou to statky a deti vase, jimiz dostanete se blize k nam: vsak jen tem, kdoz uverili a konali dobre skutky, dostane se odmeny dvojnasobne za to, co konali: a oni (v povysenych) komnatach raje bezpecni budou
A nebudou to statky a děti vaše, jimiž dostanete se blíže k nám: však jen těm, kdož uvěřili a konali dobré skutky, dostane se odměny dvojnásobné za to, co konali: a oni (v povýšených) komnatách ráje bezpečni budou
Ne jsem svuj penize svuj detsky privest ty konec s nas. Jen ty domnivat se primet spravedlivy doivotni dostat odmenit jejich spravovat nasobit rozmnoit! Od pribytek Raj oni ucinil to bydlit za doplnit pokoj
Ne jsem svuj peníze svuj detský privést ty konec s nás. Jen ty domnívat se primet spravedlivý doivotní dostat odmenit jejich spravovat násobit rozmnoit! Od príbytek Ráj oni ucinil to bydlit za doplnit pokoj
Ani vase bohatstvi, ani vase deti nejsou tim, co priblizi vas k Nam nejvice, krome tech, kdoz uverili a zbozne skutky konali. A takovi budou mit odmenu dvojnasobnou za to, co cinili, a v komnatach rajskych v bezpeci budou dlit
Ani vaše bohatství, ani vaše děti nejsou tím, co přiblíží vás k Nám nejvíce, kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali. A takoví budou mít odměnu dvojnásobnou za to, co činili, a v komnatách rajských v bezpečí budou dlít

Dagbani

Yaha! Pa yi daarzichi bee yi bihi n- nyɛ din zaŋdi ya miriti Ti (Tinim’ Naawuni) m-pahila ninvuɣu so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviεlli, tɔ! Bannim’ maa mali sanyoo din nabgi domin bɛ tuuntumsa zuɣu, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti be (Alizanda puuni) yilitamda ni, ka nyɛla ban mali suhudoo

Danish

Ikke er Deres penge Deres børn bringer jer closer til os. Kun de tro lede righteous liv modta belønningen deres arbejder multiplicerede forgreningsrør! Ind boligen Paradis de gøre det leve ind perfekte fred
Noch uw rijkdommen noch uw kinderen kunnen u tot Onze nabijheid brengen, maar zij die geloven en goede werken doen, zullen een veelvuldige beloning ontvangen, voor hetgeen zij deden en zullen veilig zijn in verheven woningen

Dari

و اموال و اولادتان چیزی نیست که شما را به ما نزدیک گرداند به مرتبۀ قربت، مگر کسی (مقرب) است که ایمان آورد و کار نیک انجام دهد. پس برای آنان در برابر اعمالی که انجام داده‌اند پاداش دو چندان است و ایشان در غرفه‌های (بلند) ايمن‌اند

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާވިޔަސް، އަދި ދަރިންވިޔަސް، އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ތިޔަބައިމީހުން ކުއްތަންކުރާކަމެއް ކަމުގައި ނުވެތެވެ. إيمان ވެ صالح عمل ކޮށްފިމީހާ މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންކުޅަ ހެޔޮ عمل އަށް ގިނަގުނަވެގެންވާ ثواب އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އަދި ސުވަރުގޭގެ މަތިވެރި ދަރަޖައިގައި، އެއުރެންވަނީ أمان ކަން ލިބިގެންވާ ބަޔަކުކަމުގައެވެ

Dutch

Jullie bezittingen, noch jullie kinderen zijn het die jullie nader tot Ons zullen brengen, behalve dan als iemand gelooft en deugdelijk handelt; zij zijn het voor wie er een dubbele beloning is voor wat zij gedaan hebben en zij zullen veilig in de [feest]zalen zijn
Noch uwe rijkdommen, noch uwe kinderen zijn de dingen, die u nader tot ons zullen doen komen. Alleen zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen eene dubbele belooning ontvangen, voor hetgeen zij gedaan zullen hebben, en zij zullen in zekerheid, in de verhevenste afdeelingen van het paradijs wonen
En noch jullie bezittingen, noch jullie kinderen zijn het die jullie dichter bij Ons brengen, maar wie gelooft en goede werken verricht: zij zijn degenen voor wie er een veelvoudige beloning is voor wat zij gedaan hebben, en zij zulten in de verblijfplaatsen veilig zijn
Noch uw rijkdommen noch uw kinderen kunnen u tot Onze nabijheid brengen, maar zij die geloven en goede werken doen, zullen een veelvuldige beloning ontvangen, voor hetgeen zij deden en zullen veilig zijn in verheven woningen

English

Neither wealth nor children will bring you nearer to Us, but those who believe and do good deeds will have multiple rewards for what they have done, and will live safely in the lofty dwellings of Paradise
It is neither your wealth, nor your children that bring you nearer to Us. But those who believe, and do righteous deeds; for such, they will have double reward for what they did, and they will reside in the high residences (Paradise) in peace and security
It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high
And it is not your riches nor your children that shall draw you nigh Unto us with a near approach, but whoso ever believeth and worketh righteously- then those! theirs shall be a twofold meed for that which they will have worked, and they will be in upper apartments secure
It is not your riches nor your children that make you near-stationed to Us, except for him who has faith and acts righteously; it is they who will receive double the recompense for their deeds. They shall live in lofty mansions in perfect peace
It is not your wealth and children that will bring you closer to Us, except those who believe and do the right. These will be given a two-fold reward for their deeds, and will dwell in peace in the high empyrean
It is not your wealth or your children that will bring you near to Us — only in the case of people who have iman and act rightly; such people will have a double recompense for what they did. They will be safe from all harm in the High Halls of Paradise
It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those -- there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security
It is neither your wealth nor your sons that will bring you nearer to Us in degree, but only those who believe and work righteousness. These are the ones for whom there is a reward multiplied for their deeds, while they reside secure in the dwellings on high
And it is not your wealth or your children that bring you closer to Us, but anyone who believed and did good works, then they have the double reward for what they did, and they will be safe (and secure) in the chambers
It is not your wealth, nor your children, that will bring you close to Us in nearness, excepting those who have faith and act righteously. It is they for whom there will be a twofold reward for what they did, and they will be secure in lofty abodes
It is not your wealth, nor your children, that will bring you close to Us in nearness, except those who have faith and act righteously. It is they for whom there will be a twofold reward for what they did, and they will be secure in lofty abodes
And it is neither your wealth nor your children which will bring you near to Us; but only one who believes and does good, righteous deeds (can come near to Us), and it is those whose reward for their deeds is multiplied, and they will dwell in high, lofty mansions (of Paradise), secure (from any suffering)
(You people had better realize that) neither your wealth nor your progeny are the conditions vouchsafing for your nearness to Allah nor do they sanction your misdeeds or your infidelity. To the contrary, what bring closer to Allah are conforming one's will to His will and imprinting one's deeds with wisdom and piety. Such persons shall be requited with double the reward commensurate with their deeds and shall live safe and secure in stately abodes
And (it is) not your wealth, and nor your children that bring you nearer to Us in closeness except (the personal performance of) that who Believed and did righteous deeds; so those people: for them is an enlarged and expanded reward because of what they did, and they will be those who are secure in the suites (of Paradise)
And it is not your wealth nor your children that will bring you near to Us, but whoever believed and did as one in accord with morality. As for those, for them, the recompense is doubled for what they did and they will live in the highest chambers as one who is safe
It is not your wealth or your children that confers upon you a status of honor with Us. Rather, those who believe and perform good deeds are closer to Allah. They shall have twice the reward for their deeds and they shall live in peace in the lofty mansions (of paradise)
but neither your wealth nor your children is that which will bring you to a near approach to us, save him who believes and does right; these, for them is a double reward for what they have done, and they in upper rooms shall be secure
It is neither your wealth nor your children which bring you closer to Us even one jot, but those who believe and do good deeds; for them, there will be a double reward for their deeds and in high mansions shall they live in peace
Neither your riches nor your children are the things which shall cause you to draw nigh unto us with a near approach: Only whoever believeth, and worketh righteousness, they shall receive a double reward for that which they shall have wrought; and they shall dwell in security, in the upper apartments of paradise
It is not your wealth nor your children which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places
Neither by your riches nor by your children shall you bring yourselves into nearness with Us; but they who believe and do the thing that is right shall have a double reward for what they shall have done: and in the pavilions of Paradise shall they dwell secure
And your properties/possessions/wealths, and nor your children (are) not with which near/approach you at Us, approachment/advancement except who believed and made/did correct/righteous deeds, so those for them (is) the double reward/reimbursement because (of) what they made/did , and they are in the chambers/elevated (stages/places) (are) safe/secure
It is not your riches nor your children that make you near-stationed to Us, except for him who has faith and acts righteously; it is they who will receive double the recompense for their deeds. They shall live in lofty mansions in perfect peace
Neither your wealth nor your children (are things) through which you (can) come nearer to Us, unless (you are of those) who believe and do righteous work. So those are the persons who will have double the reward because of what they did, and they will be secure in high places
Neither your wealth nor your children (are things) through which you (can) come nearer to Us, unless (you are of those) who believe and do righteous work. So those are the persons who will have double the reward because of what they did, and they will be secure in high places
And not your wealth nor your children, are the things which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places
And it is not your wealth, nor your children, that bring you close to Us; but (the piety of) one who believes and does good deeds. Such ones are entitled to double reward for what they do. And they are secure in their high positions
And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls
Your riches or your children are not the things that bring you near Us closely; however, the one who believes and acts righteously (is close to Us). Therefore, such people will have the double reward for what they did, and they will be at peace in the upper chambers (of Paradise)
For, it is neither your riches nor your children that can bring you nearer to Us: only he who attains to faith and does what is right and just [comes near unto Us]; and it is [such as] these whom multiple recompense awaits for all that they have done; and it is they who shall dwell secure in the mansions [of paradise] –
And in no way will your riches, nor your children, bring you in proximity of Our Providence except for him who believes and does righteousness. So, those will have the double recompense for what they did, and they will be in (lofty) compartments secure
Your property and children cannot bring you closer to Us. Only those who believe and act righteously will have double reward for their deeds and will live in secure mansions
And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security
Your riches or your children are not the things that bring you near Us closely; however, the one who believes and acts righteously (is close to Us). Therefore, such people will have the double reward for what they did, and they will be at peace in the upper chambers (of Paradise)
It is not your wealth or children that bring you closer to Us. But those who believe and do good—it is they who will have a multiplied reward for what they did, and they will be secure in ˹elevated˺ mansions
It is not your wealth or children that bring you closer to Us. But those who believe and do good—it is they who will have a multiplied reward for what they did, and they will be secure in ˹elevated˺ mansions
Neither your riches nor your children shall bring you one jot nearer to Us. Those that have faith and do what is right shall be doubly rewarded for their deeds: in the High Pavilions they shall dwell in peace
It is not your wealth or your children that bring you closer to Us; but those who believe and do righteous deeds, it is they who will have a multiple reward for what they did, and they will be safe in the lofty mansions
It is neither your wealth nor your children that will bring you nearer to Us , but rather [your choice] to believe and to do good deeds. For those there will be double reward for what they did, and they will be safe in the upper chambers [of Paradise]
And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us, but only he who believes, and does righteous deeds; as for such, there will be multiple rewards for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security
And it is not your wealth nor your children and party that will bring you closer to Us, but he who truly believes and helps others. Such people will have a twofold reward for their deeds. It is they who will dwell in secure mansions
And it is not your wealth, nor your children, that will bring you (by the least bit) nearer to Us: But only those who believe and work righteousness— These are the ones for whom there is an increased Reward many times for their deeds, while they are safely placed in (the high home of) Paradise in peaceful bliss
It is neither your wealth nor your children that bring you closer to Us, but it is he who believes and does good deeds. These will have a double reward for what they did; and they will reside in the Chambers, in peace and security
It is neither your wealth nor your children that bring you closer to Us, but it is he who believes and does good deeds. These will have a double reward for what they did; and they will reside in the Chambers, in peace and security
It is not your wealth nor your children that will bring you close to Us in patronage; only someone who believes and acts honorably (will do so). Those will have a double reward because of what they have done. They will feel secure in mansions
And it is not your money or your children that will bring you closer to Us, but only those who believe and do good work, they will receive double the reward for their works, and they will reside in the high dwellings in peace
And it is not your money or your children that will bring you closer to Us, but only those who believe and do good work, they will receive double the reward for their works, and they will reside in the high dwellings in peace
It is not your wealth or your children that bring you nigh in nearness unto Us, save those who believe and work righteousness—theirs is a manifold reward for what they did, and they will be secure in lofty chambers
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure]
It is not your wealth or your children that will confer on you nearness to Us. It is those who believe and act righteously who will be doubly rewarded for their good deeds, and will dwell in peace in the high pavilions [of paradise]
It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dw ellings on high

Esperanto

Ne est your mon your infan bring vi closer al us. Nur those kred plumb righteous life ricev rekompenc their works multiplied manifold En abode Paradise ili do gxi viv en perfekt pac

Filipino

At hindi ang inyong mga kayamanan o mga anak na lalaki ang magdadala sa inyo upang mapalapit kayo ng antas sa Amin (alalaong baga, ang nakakalugod kay Allah); nguni’t sila lamang na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng kabutihan; sila ang gagantimpalaan ng maraming biyaya dahilan sa kanilang pag-uugali, at sila ay ligtas na mananahan sa matatayog na tirahan (Paraiso) sa katahimikan at kapanatagan
Hindi ang mga yaman ninyo at hindi ang mga anak ninyo ang nagpapalapit sa inyo sa ganang Amin sa kadikitan bagkus ang [pagiging mga] sumampalataya at gumawa ng maayos sapagkat ang mga iyon ay ukol sa kanila ang ganti ng pag-iibayo [ng gantimpala] dahil sa ginawa nila at sila sa mga silid ay mga natitiwasay

Finnish

Ei rikkautenne eika jalkelaistenne runsaus kohota teita Meidan laheisyyteemme, mutta niille, jotka uskovat ja hyvaa tekevat, on kaksinkertainen palkka teoistaan, ja heidan ovat ylhaiset asunnot
Ei rikkautenne eikä jälkeläistenne runsaus kohota teitä Meidän läheisyyteemme, mutta niille, jotka uskovat ja hyvää tekevät, on kaksinkertainen palkka teoistaan, ja heidän ovat ylhäiset asunnot

French

Vos richesses, pas plus que vos enfants, ne vous rapprocheront de Nous. Seront exceptes ceux qui auront cru et auront fait le bien, ceux-la auront leur recompense decuplee pour ce qu’ils auront fait, et ils seront installes en toute surete dans les Spheres Elevees[419] du Paradis
Vos richesses, pas plus que vos enfants, ne vous rapprocheront de Nous. Seront exceptés ceux qui auront cru et auront fait le bien, ceux-là auront leur récompense décuplée pour ce qu’ils auront fait, et ils seront installés en toute sûreté dans les Sphères Élevées[419] du Paradis
Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocherons a proximite de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien. Ceux-la auront une double recompense pour ce qu’ils œuvraient, tandis qu’ils seront en securites, aux etages superieurs (du Paradis)
Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocherons à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien. Ceux-là auront une double récompense pour ce qu’ils œuvraient, tandis qu’ils seront en sécurités, aux étages supérieurs (du Paradis)
Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront a proximite de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien. Ceux-la auront une double recompense pour ce qu'ils œuvraient, tandis qu'ils seront en securite, aux etages superieurs (du Paradis)
Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien. Ceux-là auront une double récompense pour ce qu'ils œuvraient, tandis qu'ils seront en sécurité, aux étages supérieurs (du Paradis)
Ce ne sont ni vos richesses, ni vos enfants, qui pourront vous rapprocher de Nous. Seuls ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres verront leur recompense decuplee et vivront en toute securite dans les hauts lieux du Paradis
Ce ne sont ni vos richesses, ni vos enfants, qui pourront vous rapprocher de Nous. Seuls ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres verront leur récompense décuplée et vivront en toute sécurité dans les hauts lieux du Paradis
Et ce ne sont ni vos richesses, ni vos enfants qui vous rapprocheront de Nous. Seuls ceux qui croient et font le bien seront retribues doublement pour leurs œuvres, et connaitront la sereine quietude des rangs eleves du Paradis
Et ce ne sont ni vos richesses, ni vos enfants qui vous rapprocheront de Nous. Seuls ceux qui croient et font le bien seront rétribués doublement pour leurs œuvres, et connaîtront la sereine quiétude des rangs élevés du Paradis

Fulah

Wanaa jawle mon, wanaa jiidi mon woni ko ɓaɗtinirta on ka Amen ɓadal. Si wanaa ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe; ɓen ɗon, hino woodani ɓe njoɓdi sowaande, sabu ko ɓe golli kon, kamɓe ka soorooji, ko ɓe hooliiɓe

Ganda

Era emmaali ya mmwe n’abaana ba mmwe si bye biyamba okusembera gye tuli okugyako (ekiyamba) ye muntu akkiriza naakola emirimu emirungi. Abo nno balifuna empeera enkubiseemu olw'ebyo bye baakola era bagenda kutuula ntende mu nyumba ensitufu

German

Und es ist weder euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen den zweifachen Lohn fur das, was sie getan haben, erhalten. Und in den Obergemachern (des Paradieses) werden sie sicher wohnen
Und es ist weder euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen den zweifachen Lohn für das, was sie getan haben, erhalten. Und in den Obergemächern (des Paradieses) werden sie sicher wohnen
Es ist nicht euer Vermogen, und es sind auch nicht eure Kinder, die euch Zutritt in unsere Nahe verschaffen, mit Ausnahme derer, die glauben und Gutes tun. Diese erhalten einen doppelten Lohn fur das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemachern in Sicherheit sein
Es ist nicht euer Vermögen, und es sind auch nicht eure Kinder, die euch Zutritt in unsere Nähe verschaffen, mit Ausnahme derer, die glauben und Gutes tun. Diese erhalten einen doppelten Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein
Und weder euer Vermogen, noch eure Kinder sind solche, die euch Annaherung an Uns ermoglichen. Nur diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, fur diese ist das Vielfache an Belohnung fur das, was sie taten. Und sie sind in den Unterkunften sicher
Und weder euer Vermögen, noch eure Kinder sind solche, die euch Annäherung an Uns ermöglichen. Nur diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist das Vielfache an Belohnung für das, was sie taten. Und sie sind in den Unterkünften sicher
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nahe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn fur das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemachern in Sicherheit sein
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nahe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn fur das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemachern in Sicherheit sein
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein

Gujarati

ane tamarum dhana tatha santana amari pase najika karanara nathi, ham, je'o imana lavya ane satkaryo karya temana mate temana karyonum bamanum valatara che ane te'o nidara ane darya vagara ucca sthano para rahese
anē tamāruṁ dhana tathā santāna amārī pāsē najīka karanārā nathī, hāṁ, jē'ō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā tēmanā māṭē tēmanā kāryōnuṁ bamaṇuṁ vaḷatara chē anē tē'ō nīḍara anē ḍaryā vagara ucca sthānō para rahēśē
અને તમારું ધન તથા સંતાન અમારી પાસે નજીક કરનારા નથી, હાં, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા તેમના માટે તેમના કાર્યોનું બમણું વળતર છે અને તેઓ નીડર અને ડર્યા વગર ઉચ્ચ સ્થાનો પર રહેશે

Hausa

Kuma dukiyarku ba ta zamo ba, haka ɗiyanku ba su zamo abin da yake kusantar da ku ba a wurinMu, kusantarwar muƙami face wanda, ya yi imani kuma ya aikata aikin ƙwarai. To, waɗannan suna da sakamakon ninkawa saboda abin da suka aikata. Kuma su amintattu ne a cikin benaye
Kuma dũkiyarku ba ta zamo ba, haka ɗiyanku ba su zamo abin da yake kusantar da ku ba a wurinMu, kusantarwar muƙãmi fãce wanda, ya yi ĩmãni kuma ya aikata aikin ƙwarai. To, waɗannan sunã da sakamakon ninkawa sabõda abin da suka aikata. Kuma su amintattu ne a cikin bẽnãye
Kuma dukiyarku ba ta zamo ba, haka ɗiyanku ba su zamo abin da yake kusantar da ku ba a wurinMu, kusantarwar muƙami face wanda, ya yi imani kuma ya aikata aikin ƙwarai. To, waɗannan suna da sakamakon ninkawa saboda abin da suka aikata. Kuma su amintattu ne a cikin benaye
Kuma dũkiyarku ba ta zamo ba, haka ɗiyanku ba su zamo abin da yake kusantar da ku ba a wurinMu, kusantarwar muƙãmi fãce wanda, ya yi ĩmãni kuma ya aikata aikin ƙwarai. To, waɗannan sunã da sakamakon ninkawa sabõda abin da suka aikata. Kuma su amintattu ne a cikin bẽnãye

Hebrew

ולא הונכם ולא בניכם הם אשר יקרבוכם אלינו, כי רק המאמינים אשר עושים את הטוב, להם יתוגמל כפליים כפועלם, וישבו לכסח במקום נכבד במשכנים העליונים (בגן העדן)
ולא הונכם ולא בניכם הם אשר יקרבוכם אלינו, כי רק המאמינים אשר עושים את הטוב, להם יתוגמל כפליים כפועלם, וישבו לבטח במקום נכבד במשכנים העליונים (בגן-העדן)

Hindi

aur tumhaare dhan aur tumhaaree santaan aisee nahin hain ki tumhen hamaare kuchh sameep[1] kar den. parantu, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kare, to yahee hain, jinake lie dohara pratiphal hai aur yahee oonche bhavanon mein shaant rahane vaale hain
और तुम्हारे धन और तुम्हारी संतान ऐसी नहीं हैं कि तुम्हें हमारे कुछ समीप[1] कर दें। परन्तु, जो ईमान लाये तथा सदाचार करे, तो यही हैं, जिनके लिए दोहरा प्रतिफल है और यही ऊँचे भवनों में शान्त रहने वाले हैं।
vah cheez na tumhaare dhan hai aur na tumhaaree santaan, jo tumhen hamase nikat kar de. alabata, jo koee eemaan laaya aur usane achchha karm kiya, to aise hee log hai jinake lie usaka kaee guna badala hai, jo unhonne kiya. aur ve ooparee manjil ke kakshon mein nishchintata-poorvak rahenge
वह चीज़ न तुम्हारे धन है और न तुम्हारी सन्तान, जो तुम्हें हमसे निकट कर दे। अलबता, जो कोई ईमान लाया और उसने अच्छा कर्म किया, तो ऐसे ही लोग है जिनके लिए उसका कई गुना बदला है, जो उन्होंने किया। और वे ऊपरी मंजिल के कक्षों में निश्चिन्तता-पूर्वक रहेंगे
aur (yaad rakho) tumhaare maal aur tumhaaree aulaad kee ye hastee nahin ki tum ko hamaaree baaragaah mein muqarrib bana den magar (haan) jisane eemaan kubool kiya aur achchhe (achchhe) kaam kie un logon ke lie to unakee kaaraguzaariyon kee doharee jaza hai aur vah log (behasht ke) jharokhon mein itmenaan se rahenge
और (याद रखो) तुम्हारे माल और तुम्हारी औलाद की ये हस्ती नहीं कि तुम को हमारी बारगाह में मुक़र्रिब बना दें मगर (हाँ) जिसने ईमान कुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए उन लोगों के लिए तो उनकी कारगुज़ारियों की दोहरी जज़ा है और वह लोग (बेहश्त के) झरोखों में इत्मेनान से रहेंगे

Hungarian

Sem a vagyonotok, sem gyermekeitek nem fognak benneteket kozelebb hozni Hozzank (Allah tetszesehez). Kiveve azokat, akik hisznek, joravalon cselekszenek, nekik megduplazott jutalom jar azert, amit tettek, ok magas helysegekben (a Paradicsomban) lesznek biztonsagban
Sem a vagyonotok, sem gyermekeitek nem fognak benneteket közelebb hozni Hozzánk (Allah tetszéséhez). Kivéve azokat, akik hisznek, jóravalón cselekszenek, nekik megduplázott jutalom jár azért, amit tettek, ök magas helységekben (a Paradicsomban) lesznek biztonságban

Indonesian

Dan bukanlah harta dan anak-anakmu yang mendekatkan kamu kepada Kami; melainkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda atas apa yang telah mereka kerjakan; dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga)
(Dan sekali-kali bukanlah harta dan bukan pula anak-anak kalian yang mendekatkan kalian kepada Kami sedikit pun) yang dapat mendekatkan diri kalian kepada Kami (tetapi) (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda disebabkan apa yang telah mereka kerjakan;) yakni sebagai balasan amalnya, yaitu satu amal kebaikan akan dibalas sepuluh kali lipat dan lebih banyak lagi dari itu (dan mereka di tempat-tempat yang tinggi) di dalam surga (hidup aman sentosa) tidak akan mati dan tidak akan tertimpa penyakit dan lain sebagainya. Menurut qiraat yang lain lafal Ghurufaati dibaca Ghurfah dalam bentuk Mufrad tetapi maknanya jamak
Dan sekali-kali bukanlah harta dan bukan (pula) anak-anak kamu yang mendekatkan kamu kepada Kami sedikit pun, tetapi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda disebabkan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga)
Kekayaan materi dan keturunan bukan suatu hal istimewa sehingga dapat menjadi faktor yang mendekatkan diri kalian pada Kami. Tetapi, siapa saja yang beriman dan beramal saleh, dialah yang akan menerima pahala berlipat ganda atas perbuatan baiknya. Dia akan menemukan kehidupan damai di surga yang tinggi
Dan bukanlah harta atau anak-anakmu yang mendekatkan kamu kepada Kami; melainkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda atas apa yang telah mereka kerjakan; dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga)
Dan bukanlah harta atau anak-anakmu yang mendekatkan kamu kepada Kami; melainkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda atas apa yang telah mereka kerjakan; dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga)

Iranun

Na kuna a ba so manga Tamok iyo, go kuna a ba so manga Wata iyo, so maphakarani kano niyan Rukami sa Samporna a kapakarani: Ogaid na so tao a Miyaratiyaya go Miyagamal sa Mapiya na siran man i1 khibagiyan ko balas a takup sabap ko Pinggolaola iran, go siran i khatago ko manga darpa ko Sorga a khisasarig siran

Italian

I vostri beni e i vostri figli non vi potranno avvicinare a Noi, eccetto per chi crede e compie il bene: essi sono coloro che avranno ricompensa raddoppiata per quel che facevano: saranno al sicuro negli alti livelli [del Paradiso]
I vostri beni e i vostri figli non vi potranno avvicinare a Noi, eccetto per chi crede e compie il bene: essi sono coloro che avranno ricompensa raddoppiata per quel che facevano: saranno al sicuro negli alti livelli [del Paradiso]

Japanese

Anata gata o ware ni motto chikadzukeru mono wa, zaisan demo shijo demonai. Shinko shite zenko ni isoshimu mono wa, sono okonai no bai no hosho o atae, takai sumai ga hosho sa reru
Anata gata o ware ni motto chikadzukeru mono wa, zaisan demo shijo demonai. Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa, sono okonai no bai no hōshō o atae, takai sumai ga hoshō sa reru
あなたがたをわれにもっと近づけるものは,財産でも子女でもない。信仰して善行に勤しむ者は,その行いの倍の報奨を与え,高い住まいが保証される。

Javanese

Kang nyedhakake sira marang Ingsun iku dudu bandhanira lan anakira, kejawa owng kang pracaya marang Ingsun lan hangelakoni panggawe becik, iku bakal paha oleh ganjaran tikel tinimbang murwating kabecikan kang wis padha dilakoni, wong mahu ana suwarga padha tentrem atine
Kang nyedhakake sira marang Ingsun iku dudu bandhanira lan anakira, kejawa owng kang pracaya marang Ingsun lan hangelakoni panggawe becik, iku bakal paha oleh ganjaran tikel tinimbang murwating kabecikan kang wis padha dilakoni, wong mahu ana suwarga padha tentrem atine

Kannada

nam'ma vacanagalannu solisalu sramisuvavare siksege tuttaguvavaragiddare
nam'ma vacanagaḷannu sōlisalu śramisuvavarē śikṣege tuttāguvavarāgiddāre
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಶ್ರಮಿಸುವವರೇ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾಗುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Maldarın da balaların da senderdi janımızga jaqındastırmaydı. Biraq kim iman keltirip, on is istese, mine solarga istegenderinin saldarınan nese ese sıylıq bar. Sonday-aq olar aman-esen jogarı orındarda boladı
Maldarıñ da balalarıñ da senderdi janımızğa jaqındastırmaydı. Biraq kim ïman keltirip, oñ is istese, mine solarğa istegenderiniñ saldarınan neşe ese sıylıq bar. Sonday-aq olar aman-esen joğarı orındarda boladı
Малдарың да балаларың да сендерді жанымызға жақындастырмайды. Бірақ кім иман келтіріп, оң іс істесе, міне соларға істегендерінің салдарынан неше есе сыйлық бар. Сондай-ақ олар аман-есен жоғары орындарда болады
Senderdin dunielerin de, balaların da ozderindi Bizge jaqındatwsı narse bola almaydı. Tek kim imanga kelgen jane izgi amal istegen bolsa gana, mine, solarga istegen amaldarı usin eselengen qaytarım sıy bar ari olar / Jannattagı / jogargı orındarda amandıqta boladı
Senderdiñ dünïeleriñ de, balalarıñ da özderiñdi Bizge jaqındatwşı närse bola almaydı. Tek kim ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegen bolsa ğana, mine, solarğa istegen amaldarı üşin eselengen qaytarım sıy bar äri olar / Jännattağı / joğarğı orındarda amandıqta boladı
Сендердің дүниелерің де, балаларың да өздеріңді Бізге жақындатушы нәрсе бола алмайды. Тек кім иманға келген және ізгі амал істеген болса ғана, міне, соларға істеген амалдары үшін еселенген қайтарым сый бар әрі олар / Жәннаттағы / жоғарғы орындарда амандықта болады

Kendayan

Man buke’ lah harta ato kamuda’-kamuda’ kita’ nang nyuruh kita’ samak man Kami; malaintatn urakng-urakng nang baiman mang ngarajaatn kabaikatn, iaka’koa lah nang namu balasatn nang balipat ganda ka’ ahe nang udah iaka’koa karajaatn; man iaka’koa aman santosa ka’ tampat-tampat nang tingi (dalapm saruga)

Khmer

haey poum men tropy sa mb tde robsa puok anak ning kaunchaw robsa puok anak del thveu aoy puok anak chit mk champoh yeung noh laey leuk leng te anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv bonnaoh . dau che neah anak teangnoh nung ttuol ban kar tabasnang te v dng daoysaarte avei del puokke ban sang haey puokke chea anak del mean sa ndi pheap bamphot nowkanleng da khpangkhpasa( thansuokr)
ហើយពុំមែនទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកអ្នក និងកូនចៅរបស់ ពួកអ្នកដែលធ្វើឱ្យពួកអ្នកជិតមកចំពោះយើងនោះឡើយ លើក លែងតែអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលបានការតបស្នងទេ្វដងដោយសារតែអ្វី ដែលពួកគេបានសាង ហើយពួកគេជាអ្នកដែលមានសន្ដិភាពបំផុត នៅកន្លែងដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Ntabwo ari imitungo yanyu cyangwa urubyaro rwanyu bizabegereza hafi yacu, ariko babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, nibo bazagororerwa ibihembo byikubye kubera ibyo bakoraga. Kandi bazaba mu magorofa batekanye
Ntabwo ari imitungo yanyu cyangwa urubyaro rwanyu bizabegereza hafi yacu, ariko ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, ni bo bazagororerwa ibihembo byikubye kubera ibyo bakoraga. Kandi bazaba mu magorofa yo hejuru (mu ijuru) batekanye

Kirghiz

Silerdin mal-duynoŋor da, perzent-urpaktarıŋar da silerdi Bizge jakındastıra albayt! Al emi, kimde-kim ıyman keltirip, salih amal kılgan bolso, alardın amaldarına kosumca sıylıktar berilet. Jana alar Beyistegi biyik darajaluu orundarda tınctık-beypildikte bolusat
Silerdin mal-düynöŋör da, perzent-urpaktarıŋar da silerdi Bizge jakındaştıra albayt! Al emi, kimde-kim ıyman keltirip, salih amal kılgan bolso, alardın amaldarına koşumça sıylıktar berilet. Jana alar Beyiştegi biyik darajaluu orundarda tınçtık-beypildikte boluşat
Силердин мал-дүйнөңөр да, перзент-урпактарыңар да силерди Бизге жакындаштыра албайт! Ал эми, кимде-ким ыйман келтирип, салих амал кылган болсо, алардын амалдарына кошумча сыйлыктар берилет. Жана алар Бейиштеги бийик даражалуу орундарда тынчтык-бейпилдикте болушат

Korean

neohuileul hananim-ege gakkai hage ham-eun neohui jaesangwa neohui ja son-i anila midneun salamdeul-i silcheon haneun seonhaeng-igeoneul ideul-eun geudeul-i silcheonhan geos-e daehae bul-eonaneun bosang eul bad-eumyeo cheongug-ui nop-eun gos-eseo an jeonhage geojuhanola
너희를 하나님에게 가까이 하게 함은 너희 재산과 너희 자 손이 아니라 믿는 사람들이 실천 하는 선행이거늘 이들은 그들이 실천한 것에 대해 불어나는 보상 을 받으며 천국의 높은 곳에서 안 전하게 거주하노라
neohuileul hananim-ege gakkai hage ham-eun neohui jaesangwa neohui ja son-i anila midneun salamdeul-i silcheon haneun seonhaeng-igeoneul ideul-eun geudeul-i silcheonhan geos-e daehae bul-eonaneun bosang eul bad-eumyeo cheongug-ui nop-eun gos-eseo an jeonhage geojuhanola
너희를 하나님에게 가까이 하게 함은 너희 재산과 너희 자 손이 아니라 믿는 사람들이 실천 하는 선행이거늘 이들은 그들이 실천한 것에 대해 불어나는 보상 을 받으며 천국의 높은 곳에서 안 전하게 거주하노라

Kurdish

(له‌ڕاستیدا) نه ماڵتان و، نه نه‌وه‌تان شتێك نین که ببنه هۆی نزیکبوونه‌وه‌تان له ئێمه‌، (یا ڕازیبوونی ئێمه لێتان)، به‌ڵکو ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کاروکرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجامده‌ده‌ن (ئه‌وانه نزیکن له ئێمه‌وه‌و ڕێزیان لای ئێمه هه‌یه‌) ئا ئه‌وانه پاداشتیان چه‌ند به‌رابه‌ره به‌هۆی کرده‌وه‌ی چاکیانه‌وه‌، هه‌ر ئه‌وانیش له کۆشك و ته‌لاره‌کانی (به‌هه‌شتدا) به ئاسودیی و ئارامیی و خۆشیی، ژیان ده‌به‌نه سه‌ر
وە سامان و منداڵتان شتێك نین لای ئێمە پلەو پایەتان نزیك بکەنەوە مەگەر ئەوەی باوەڕی ھێنابێت و کردەوەی چاکی کردبێت بۆ ئەوانە پاداشتی دوو بەرامبەر ھەیە بەھۆی ئەو چاکانەی کەکردویانە ئەوان لەکۆشکە بەرزەکانی (بەھەشتدا) لە ئارامی وئاسایشدان

Kurmanji

Ne malen we u ne ji zaruyen we ne ku we hey bal me ve nez dikin; tene e ku baweri anibe u kare qenc kiribe. Edi even han ji wan re xelateki qatkiri di bergidana kirine wan de heye u ew di koþken bilind de ji biewle ne
Ne malên we û ne jî zarûyên we ne ku we hey bal me ve nêz dikin; tenê ê ku bawerî anîbe û karê qenc kiribe. Êdî evên han ji wan re xelatekî qatkirî di bergîdana kirinê wan de heye û ew di koþkên bilind de jî biewle ne

Latin

Non est tuus moneta tuus infans bring vos closer to nos. Unus those believe lead righteous vita receive reward their works multiplied manifold In abode Paradise they perfecit vivens in perfect pax

Lingala

Misolo mia bino na bana na bino ekopusa bino te pene na biso, longola sé oyo akondima mpe asali misala milamu, bango nde bakozuaka lifuta ya kobakisama тропа maye basalaki, mpe bakozalaka na bisika ya likolo mpe lola ya kimiya (nyoso)

Luyia

Ne shini omwandu kwenyu nohomba Abana benyu, abetsa okhubara ahambi ninafu khuyingasi halali ulia wasuubila mana nakhola amalayi, Kho abo balinyoola omurungo kumeeteshe khukalia akabakholanga, ne baliba nomulembe mubikoro biomwikulu

Macedonian

Ниту богатствата ваши, ниту децата ваши ќе ве направат блиски до Нас; само тие што ќе веруваат и што ќе прават добри дела ги очекува повеќекратна награда за тоа што го работеле, и тие во високите одаи ќе бидат безбедни
Ni imotite vasi, ni decata vasi ne se ona sto ke ve donese vo blizinata Nasa, osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat. Nagradata nivna ke bide udvoena, tokmu, zaradi ona sto go rabotea. I onie ke bidat vo odaite, bezbedni
Ni imotite vaši, ni decata vaši ne se ona što ḱe ve donese vo blizinata Naša, osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat. Nagradata nivna ḱe bide udvoena, tokmu, zaradi ona što go rabotea. I onie ḱe bidat vo odaite, bezbedni
Ни имотите ваши, ни децата ваши не се она што ќе ве донесе во близината Наша, освен оние кои веруваат и кои добри дела работат. Наградата нивна ќе биде удвоена, токму, заради она што го работеа. И оние ќе бидат во одаите, безбедни

Malay

Dan bukanlah harta benda kamu dan tidak juga anak pinak kamu yang mendampingkan kamu di sisi Kami walau sedikitpun, kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka itu akan beroleh balasan yang berlipat ganda disebabkan apa yang mereka telah kerjakan; dan mereka pula ditempatkan dalam mahligai-mahligai (di Syurga) dengan aman sentosa

Malayalam

ninnalute sampattukkalum ninnalute santanannalumeannum nam'mute atukkal ninnalkk samipyamuntakkittarunnavayalla. visvasikkukayum nallat pravarttikkukayum ceytavarkkealike. attarakkarkk tannal pravartticcatinre phalamayi iratti pratiphalamunt‌. avar unnata sedhannalil nirbhayarayi kaliyunnatuman‌
niṅṅaḷuṭe sampattukkaḷuṁ niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷumeānnuṁ nam'muṭe aṭukkal niṅṅaḷkk sāmīpyamuṇṭākkittarunnavayalla. viśvasikkukayuṁ nallat pravarttikkukayuṁ ceytavarkkeāḻike. attarakkārkk taṅṅaḷ pravartticcatinṟe phalamāyi iraṭṭi pratiphalamuṇṭ‌. avar unnata sedhaṅṅaḷil nirbhayarāyi kaḻiyunnatumāṇ‌
നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തുക്കളും നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളുമൊന്നും നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാമീപ്യമുണ്ടാക്കിത്തരുന്നവയല്ല. വിശ്വസിക്കുകയും നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി ഇരട്ടി പ്രതിഫലമുണ്ട്‌. അവര്‍ ഉന്നത സൌധങ്ങളില്‍ നിര്‍ഭയരായി കഴിയുന്നതുമാണ്‌
ninnalute sampattukkalum ninnalute santanannalumeannum nam'mute atukkal ninnalkk samipyamuntakkittarunnavayalla. visvasikkukayum nallat pravarttikkukayum ceytavarkkealike. attarakkarkk tannal pravartticcatinre phalamayi iratti pratiphalamunt‌. avar unnata sedhannalil nirbhayarayi kaliyunnatuman‌
niṅṅaḷuṭe sampattukkaḷuṁ niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷumeānnuṁ nam'muṭe aṭukkal niṅṅaḷkk sāmīpyamuṇṭākkittarunnavayalla. viśvasikkukayuṁ nallat pravarttikkukayuṁ ceytavarkkeāḻike. attarakkārkk taṅṅaḷ pravartticcatinṟe phalamāyi iraṭṭi pratiphalamuṇṭ‌. avar unnata sedhaṅṅaḷil nirbhayarāyi kaḻiyunnatumāṇ‌
നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തുക്കളും നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളുമൊന്നും നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാമീപ്യമുണ്ടാക്കിത്തരുന്നവയല്ല. വിശ്വസിക്കുകയും നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി ഇരട്ടി പ്രതിഫലമുണ്ട്‌. അവര്‍ ഉന്നത സൌധങ്ങളില്‍ നിര്‍ഭയരായി കഴിയുന്നതുമാണ്‌
ninnalute sampattum santanannalum ninnale nam'meat ottum atuppikkukayilla. satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavareyealike. avarkk tannalute karmannalute iratti pratiphalam kittum. avar atyunnata sedhannalil nirbhayarayi kaliyunnavarayirikkum
niṅṅaḷuṭe sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷe nam'mēāṭ oṭṭuṁ aṭuppikkukayilla. satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareyeāḻike. avarkk taṅṅaḷuṭe karmaṅṅaḷuṭe iraṭṭi pratiphalaṁ kiṭṭuṁ. avar atyunnata sedhaṅṅaḷil nirbhayarāyi kaḻiyunnavarāyirikkuṁ
നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നിങ്ങളെ നമ്മോട് ഒട്ടും അടുപ്പിക്കുകയില്ല. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെയൊഴികെ. അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളുടെ ഇരട്ടി പ്രതിഫലം കിട്ടും. അവര്‍ അത്യുന്നത സൌധങ്ങളില്‍ നിര്‍ഭയരായി കഴിയുന്നവരായിരിക്കും

Maltese

Ma. humiex il-gid tagħkom u lanqas uliedkom li jqarrbukom lejna. (Ma jersqux lejna) ħlief dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid. Dawk għandhom ħlas doppju ta' dak li għamlu, u jinsabu mħarsin (minn kull ħsara) fl- għamajjar (tal-Genna)
Ma. humiex il-ġid tagħkom u lanqas uliedkom li jqarrbukom lejna. (Ma jersqux lejna) ħlief dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid. Dawk għandhom ħlas doppju ta' dak li għamlu, u jinsabu mħarsin (minn kull ħsara) fl- għamajjar (tal-Ġenna)

Maranao

Na kna a ba so manga tamok iyo, go kna a ba so manga wata iyo, so maphakarani kano niyan Rkami sa samporna a kapakarani: Ogaid na so taw a miyaratiyaya, go miyagamal sa mapiya na siran man i khibagian ko balas a takp sabap ko pinggolawla iran, go siran i khatago ko manga darpa ko sorga a khisasarig siran

Marathi

Ani tumaci dhana-sampatti ani santati asi gosta navhe ki tumhala amacyajavala (darjanni) nikata karila, parantu jyanni imana rakhale ani je satkarma karita rahile tara tyancyasathi tyancya satkarmanca duppata mobadala ahe ani te nirbhaya ani samadhani ho'una unca mahalammadhye rahatila
Āṇi tumacī dhana-sampattī āṇi santatī aśī gōṣṭa navhē kī tumhālā āmacyājavaḷa (darjānnī) nikaṭa karīla, parantu jyānnī īmāna rākhalē āṇi jē satkarma karīta rāhilē tara tyān̄cyāsāṭhī tyān̄cyā satkarmān̄cā duppaṭa mōbadalā āhē āṇi tē nirbhaya āṇi samādhānī hō'ūna un̄ca mahālāmmadhyē rāhatīla
३७. आणि तुमची धन-संपत्ती आणि संतती अशी गोष्ट नव्हे की तुम्हाला आमच्याजवळ (दर्जांनी) निकट करील, परंतु ज्यांनी ईमान राखले आणि जे सत्कर्म करीत राहिले तर त्यांच्यासाठी त्यांच्या सत्कर्मांचा दुप्पट मोबदला आहे आणि ते निर्भय आणि समाधानी होऊन उंच महालांमध्ये राहतील

Nepali

Ra na timra dhanasampatti ra nata timra santanaharu yasta chan jasale timila'i hamisita darjama nikata garidi'un. Ho, josukaile imana lya'e ra ramro karma gare ta yasta manisaharuko nimti tyasale gareko karmako du'iguna badala cha, ra uniharu mathillo tahaka kaksaharuma niscintatapurvaka rahanechan
Ra na timrā dhanasampatti ra nata timrā santānaharū yastā chan jasalē timīlā'ī hāmīsita darjāmā nikaṭa garidi'un. Hō, jōsukailē īmāna lyā'ē ra rāmrō karma garē ta yastā mānisaharūkō nimti tyasalē garēkō karmakō du'īguṇā badalā cha, ra unīharū māthillō tahakā kakṣaharūmā niścintatāpūrvaka rahanēchan
र न तिम्रा धनसम्पत्ति र नत तिम्रा सन्तानहरू यस्ता छन् जसले तिमीलाई हामीसित दर्जामा निकट गरिदिउन्। हो, जोसुकैले ईमान ल्याए र राम्रो कर्म गरे त यस्ता मानिसहरूको निम्ति त्यसले गरेको कर्मको दुईगुणा बदला छ, र उनीहरू माथिल्लो तहका कक्षहरूमा निश्चिन्ततापूर्वक रहनेछन् ।

Norwegian

Det er ikke deres eiendom og barn som bringer dere nær til Oss. Det er for den som tror og lever rettskaffent. Men disse har i vente dobbelt lønn for sin innsats, og de vil fa bo i trygghet i høye saler
Det er ikke deres eiendom og barn som bringer dere nær til Oss. Det er for den som tror og lever rettskaffent. Men disse har i vente dobbelt lønn for sin innsats, og de vil få bo i trygghet i høye saler

Oromo

Qabeenyi keessaniifi ilmaan keessan kan dhiheenya gara keenyatti isin dhiheessu hin taaneHaa ta’u malee namoonni amananii, gaggaarii dalagan isaan sun sababa waan isaan dalaganiitiin mindaa dachaa ta’etu isaaniif jiraIsaanis gamoowwan ol fuudhamoo keessa nageenyaan jiraatu

Panjabi

Ate tuhadi sapati ate tuhadi satana uha vasatu nahim jihari padavi vica tuhanu sada nazadiki bana deve. Para ham jihara imana li'a'i'a ate jisa ne cage karama kite, ajihe lokam la'i unham de karamam da dugana fala hai. Ate uha uce gharam vica satrasata ho ke rahinage
Atē tuhāḍī sapatī atē tuhāḍī satāna uha vasatū nahīṁ jihaṛī padavī vica tuhānū sāḍā nazadīkī baṇā dēvē. Para hāṁ jihaṛā īmāna li'ā'i'ā atē jisa nē cagē karama kītē, ajihē lōkāṁ la'ī unhāṁ dē karamāṁ dā dugaṇā fala hai. Atē uha ucē gharāṁ vica satraśaṭa hō kē rahiṇagē
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਤੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਤਾਨ ਉਹ ਵਸਤੂ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਪਦਵੀ ਵਿਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡਾ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਬਣਾ ਦੇਵੇ। ਪਰ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਦੁੱਗਣਾ ਫ਼ਲ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਚੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਸਤ੍ਰੰਸ਼ਟ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اموال و اولادتان چيزى نيست كه شما را به ما نزديك سازد. مگر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، كه پاداش اينان به سبب اعمالشان دو برابر است و ايمن در غرفه‌هاى بهشت هستند
و اموال و فرزندانتان چيزى نيست كه شما را به پيشگاه ما نزديك گرداند، مگر كسانى كه ايمان آورده و كار شايسته كرده باشند، كه آنها را بدانچه كرده‌اند دو برابر پاداش است و آنها در غرفه‌هاى [بهشتى‌] آسوده خاطر خواهند بود
و اموال و اولاد شما چیزی نیست که شما را چنانکه باید و شاید به ما نزدیک گرداند، مگر [در مورد] کسی که ایمان آورده و کار شایسته کند، اینانند که به خاطر کار و کردارشان پاداش دوچندانی دارند، و هم ایشان در غرفه‌ها[ی بهشتی‌] در امن و امانند
و اموال‌تان و اولاد‌تان چیزی نیستند که شما را نزد ما نزدیک و مقّرب سازند، جز کسانی‌که ایمان آوردند و عمل صالح انجام دادند، پس اینان پاداش مضاعف در برابر کار‌های‌که انجام داده‌اند؛ دارند، و آن‌ها در غرفه‌های (بلند بهشتی) در امن و (امان) هستند»
و اموال و فرزندانتان چیزهایی نیستند که شما را نزد ما مقرب کنند مگر آنان که ایمان آورده و کار شایسته انجام داده اند [که به سبب ایمان و کار شایسته، مقرب ما هستند]؛ پس اینانند که برای آنان در برابر آنچه انجام داده اند، پاداش مضاعف است، و آنان در غرفه ها [ی بهشتی از هر گزند و آسیبی] آسوده خاطرند
و اموال‌ و فرزندانتان [فضیلتی] نیست که شما را به پیشگاهِ ما نزدیک سازد، مگر کسی ‌که ایمان آورده‌ و کاری شایسته انجام داده‌ است؛ که آنان در برابر آنچه کرده‌اند، پاداش چند برابر دارند و در خانه‌های بلند بهشت، در امن و آسایشند»
و هرگز اموال و اولاد شما چیزی که شما را به درگاه ما مقرّب گرداند نیست مگر آنکه با ایمان و عمل صالح کسی مقرّب شود که آنان پاداش اعمال صالحشان مضاعف و افزون است و در غرفه‌های بهشت ابدی (از هر غم و رنج) ایمن و آسوده خاطرند
و نیستند مالهای شما و نه فرزندان شما که نزدیک گردانند شما را نزد ما جایگاهی نزدیک مگر آنکه ایمان آورد و کردار شایسته کرد که آنان را است پاداش دو برابر بدانچه کردند و آنانند در کاخها آرمیدگان‌
و اموال و فرزندانتان چيزى نيست كه شما را به پيشگاه ما نزديك گرداند، مگر كسانى كه ايمان آورده و كار شايسته كرده باشند. پس براى آنان دو برابر آنچه انجام داده‌اند پاداش است و آنها در غرفه‌ها[ى بهشتى‌] آسوده خاطر خواهند بود
و اموال و فرزندانتان چیزی نیستند که شما را به پیشگاه ما نزدیک گردانند، مگر کسی که ایمان آورده و کار شایسته کرده باشد. پس برای آنان چند برابر آنچه انجام داده‌اند پاداشی است و حال آنکه آنان در غرفه‌ها‌(شان) در امانند
و اموال و فرزندانتان آن­گونه نیست که شما را به پیشگاه ما نزدیک گرداند، مگر کسانى که ایمان آورده‌اند و کار شایسته کرده‌اند. پس آنانند که دو برابر آنچه کردند، پاداش دارند و آنانند که در غرفه‌ها و طبقات [بهشتى] آسوده‌خاطرند
اموال و اولاد شما چیزهائی نیستند که شما را به ما نزدیک و مقرّب سازند، بلکه کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته و بایسته بکنند آنان (مقرّب درگاه الهی بوده و) در برابر اعمالی که انجام داده‌اند پاداش مضاعف دارند، و ایشان در طبقات بالا (یعنی در برترین منازل بهشت) در امن و امان بسر می‌برند
اموال و فرزندانتان هرگز شما را نزد ما مقرّب نمی‌سازد، جز کسانی که ایمان بیاورند و عمل صالحی انجام دهند که برای آنان پاداش مضاعف در برابر کارهایی است که انجام داده‌اند؛ و آنها در غرفه‌های (بهشتی) در (نهایت) امنیّت خواهند بود
و مالها و فرزندانتان آن [فضيلتى‌] نيست كه شما را به ما نزديك گرداند مگر كسانى كه ايمان آوردند و كار نيك و شايسته كردند، پس اينانند كه بدانچه كردند پاداشى دو چندان دارند و ايشان در كوشكهاى بلند بهشت ايمن و آسوده باشند
و اموالتان و اولادتان چیزی نیستند که شما را نزد ما نزدیک و مقّرب سازند، جز کسانی که ایمان آوردند و عمل صالح انجام دهند، پس اینان پاداش مضاعف در برابر کارهای که انجام داده اند؛ دارند، و آنها در غرفه های (بلند بهشتی) در امن و (امان) هستند»

Polish

Bogactwa wasze i wasze dzieci niewiele przybliza was do Nas, ale przybliza tych, ktorzy wierza i czynia dobro. Dla nich bedzie zapłata podwojna za to, co uczynili. Oni beda przebywac w wyniosłych komnatach, bezpieczni
Bogactwa wasze i wasze dzieci niewiele przybliżą was do Nas, ale przybliżą tych, którzy wierzą i czynią dobro. Dla nich będzie zapłata podwójna za to, co uczynili. Oni będą przebywać w wyniosłych komnatach, bezpieczni

Portuguese

E nao sao vossas riquezas nem vossos filhos que vos aproximarao, bem perto de Nos; mas quem cre e faz o bem, esses terao o dobro da recompensa, pelo que fizeram e estarao, em seguranca, nas camaras etereas
E não são vossas riquezas nem vossos filhos que vos aproximarão, bem perto de Nós; mas quem crê e faz o bem, esses terão o dobro da recompensa, pelo que fizeram e estarão, em segurança, nas câmaras etéreas
E nao serao nem as vossas riquezas, nem os vosso filhos que vos aproximarao dignamente de Nos; outrossim, serao osfieis, que praticam o bem, que receberao uma multiplicada recompensa por tudo quanto tiverem feito, e residirao, seguros, no empireo
E não serão nem as vossas riquezas, nem os vosso filhos que vos aproximarão dignamente de Nós; outrossim, serão osfiéis, que praticam o bem, que receberão uma multiplicada recompensa por tudo quanto tiverem feito, e residirão, seguros, no empíreo

Pushto

او نه دي ستاسو مالونه او نه اولاد هغه شى چې هغه تاسو مونږ ته رانژدې كړي، ښه رانژدې كول۔ مګر هغه څوك چې ایمان يې راوړ او نېك عمل يې وكړ، نو دغه كسان دي چې د دوى لپاره دوه چنده بدله ده، په سبب د هغو عملونو چې دوى كړي دي او دوى به (د جنت) په بالاخانو كې په امن وي
او نه دي ستاسو مالونه او نه اولاد هغه شى چې هغه تاسو مونږ ته رانژدې كړي، ښه رانژدې كول مګر هغه څوك چې ایمان يې راوړ او نېك عمل يې وكړ، نو دغه كسان دي چې د دوى لپاره دوه چنده بدله ده، په سبب د هغو عملونو چې دوى كړي دي او دوى به (د جنت) په بالاخانو كې په امن وي

Romanian

Nici averile si nici copiii vostri nu va vor apropia de Noi, afara de cei care cred si savarsesc fapte bune si care vor primi rasplata indoita pentru ceea ce au facut. Ei vor trai in tihna in Incaperile Raiului
Nici averile şi nici copiii voştri nu vă vor apropia de Noi, afară de cei care cred şi săvârşesc fapte bune şi care vor primi răsplată îndoită pentru ceea ce au făcut. Ei vor trăi în tihnă în Încăperile Raiului
Nu exista vostri bani vostri copil aduce tu închis catre us. Doar ala crede conduce cinstit trai primi recompensa their munca înmulti varietate! În domiciliu Paradis ei do el trai în perfect pace
Nici averile voastre, nici copiii voºtri nu sunt dintre acelea care vavor aduce aproape de Noi, ci numai aceia care au crezut ºi au savarºit fapte bune vor avea parte de rasplata indoita pentr
Nici averile voastre, nici copiii voºtri nu sunt dintre acelea care vãvor aduce aproape de Noi, ci numai aceia care au crezut ºi au sãvârºit fapte bune vor avea parte de rãsplatã îndoitã pentr

Rundi

Si amatungo yanyu canke ibibondo vyanyu bizobegereza iwacu kurugero rwo mw’ijuru, ahubwo uwemeye Imana yiwe y’ukuri hamwe nukugira ibikorwa vyiza abo rero nibo bazoronswa impembo niniya cane kubera ibikorwa vyiza bakoze, nabo bazoba bari mumahoro ntangere kandi bari mumazu agerekeranye kuyandi ari mw’Ijuru

Russian

Nici averile si nici copiii vostri nu va vor apropia de Noi, afara de cei care cred si savarsesc fapte bune si care vor primi rasplata indoita pentru ceea ce au facut. Ei vor trai in tihna in Incaperile Raiului
И ни ваши имущества (которыми вы гордитесь) и ни ваши дети (из-за которых вы проявляете высокомерие перед людьми) не являются тем, посредством чего вы приближаетесь к Нам [к Аллаху] приближением, разве только (приближаются к Нам) те, которые уверовали и поступали праведно. [Человек приближается к Аллаху своей верой и праведными деяниями, а не имуществом и детьми.] И такие (уверовавшие рабы Аллаха) (получат обещанное) им многократно умноженное [от десяти до семисот раз и даже более] воздаяние за то, что они совершали (в своей жизни); и они (будут пребывать) в (райских) горницах будучи в полной безопасности
Ni vashe bogatstvo, ni vashi deti ne priblizhayut vas k Nam, yesli tol'ko vy ne uverovali i ne postupayete pravedno. Dlya takikh lyudey budet priumnozheno vozdayaniye za to, chto oni sovershili, i oni budut prebyvat' v gornitsakh, nakhodyas' v bezopasnosti
Ни ваше богатство, ни ваши дети не приближают вас к Нам, если только вы не уверовали и не поступаете праведно. Для таких людей будет приумножено воздаяние за то, что они совершили, и они будут пребывать в горницах, находясь в безопасности
Imushchestva vashi, deti vashi ne sut' to dostoinstvo, kotorym vy priblizhayete sebya ko Mne: tol'ko tem, kotoryye uverovali i delali dobroye, - tem tol'ko suguboye vozdayaniye za to, chto oni sdelali: oni budut pokoyny v gornikh obitelyakh
Имущества ваши, дети ваши не суть то достоинство, которым вы приближаете себя ко Мне: только тем, которые уверовали и делали доброе, - тем только сугубое воздаяние за то, что они сделали: они будут покойны в горних обителях
Vashi bogatstva i vashi deti - ne to, chto priblizhayet vas k Nam priblizheniyem, razve tol'ko tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye. Eti - dlya nikh vozdayaniye dvoynoye za to, chto oni delali; oni v gornitsakh pokoyny
Ваши богатства и ваши дети - не то, что приближает вас к Нам приближением, разве только тех, которые уверовали и творили благое. Эти - для них воздаяние двойное за то, что они делали; они в горницах покойны
Ni vashi bozhestva, ni vashi deti ne priblizhayut vas k Nam. [Blizki k Nam] te, kotoryye uverovali i tvorili dobroye deyaniye. Imenno im budet vozdano vdvoyne za to, chto oni tvorili, i budut oni pochivat' v [vyshnikh] pokoyakh
Ни ваши божества, ни ваши дети не приближают вас к Нам. [Близки к Нам] те, которые уверовали и творили доброе деяние. Именно им будет воздано вдвойне за то, что они творили, и будут они почивать в [вышних] покоях
Ni vashi bogatstva, ni vashi deti ne yavlyayutsya tem preimushchestvom, kotoroye by priblizilo vas k Nam. No tem, u kogo tvordaya vera i dobryye deyaniya - im budet vozdano dvoynym nagrazhdeniyem za to, chto oni tvorili, i budut oni v vysshikh rayskikh pokoyakh v bezopasnosti
Ни ваши богатства, ни ваши дети не являются тем преимуществом, которое бы приблизило вас к Нам. Но тем, у кого твёрдая вера и добрые деяния - им будет воздано двойным награждением за то, что они творили, и будут они в высших райских покоях в безопасности
Vashe dobro i vashi deti - ne to, Chto mozhet vas priblizit' k Nam. Nam blizhe vsekh lish' te, Chto veruyut i delayut blagoye. Lish' im - dvoynoye vozdayaniye za ikh dela, Lish' im - pokoy i bezopasnost' V chertogakh gornykh rayskoy blagodati
Ваше добро и ваши дети - не то, Что может вас приблизить к Нам. Нам ближе всех лишь те, Что веруют и делают благое. Лишь им - двойное воздаяние за их дела, Лишь им - покой и безопасность В чертогах горных райской благодати

Serbian

Ни богатства ваша ни деца ваша неће вас учинити Нама блиским. Само оне који буду веровали и добра дела чинили чека вишеструка награда за оно што су радили, и они ће да буду сигурни у високим одајама

Shona

Uye hausi upfumi hwenyu, kana vana venyu vanokuunzai pedyo nesu, asi kunze kweuyo anotenda (muIslaam) nekuita mabasa akanaka. Vakadaro vachawana mubairo wakapetwa kaviri nezvavaiita, uye vachave vanogara munzvimbo dzapamusoro (Paradhiso) murunyararo

Sindhi

۽ نڪي اوھان جا مال ۽ نڪي اوھان جا اولاد اھڙي شيء آھن جو اوھان کي اسان وٽ مرتبي جي ڪري ويجھو ڪن پر (ويجھا اُھي آھن) جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن جيڪي ڪمايو تنھن سببان اُنھن لاءِ ٻيڻو بدلو آھي ۽ اُھي ماڙين ۾ امن سان رھندا

Sinhala

obava apata samipastayan bavata pat kirima (oba sitana andamata) obage vastuva ho daruvan ho nova. namut visvasaya taba dæhæmikriyavan karannanma vannaha. mevænnantama ovun kala (dæhæmi)kriyavanhi hetuven phalavipaka degunayak vasayen æta. tavadaovun (svargayehi æti) udumahal vala itamat sit sæhælluvenvasaya karanu æta
obava apaṭa samīpastayan bavaṭa pat kirīma (oba sitana andamaṭa) obagē vastuva hō daruvan hō nova. namut viśvāsaya tabā dæhæmikriyāvan karannanma vannāha. mevænnanṭama ovun kaḷa (dæhæmi)kriyāvanhi hētuven phalavipāka deguṇayak vaśayen æta. tavadaovun (svargayehi æti) uḍumahal vala itāmat sit sæhællūvenvāsaya karanu æta
ඔබව අපට සමීපස්තයන් බවට පත් කිරීම (ඔබ සිතන අන්දමට) ඔබගේ වස්තුව හෝ දරුවන් හෝ නොව. නමුත් විශ්වාසය තබා දැහැමික්‍රියාවන් කරන්නන්ම වන්නාහ. මෙවැන්නන්ටම ඔවුන් කළ (දැහැමි)ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන් ඵලවිපාක දෙගුණයක් වශයෙන් ඇත. තවදඔවුන් (ස්වර්ගයෙහි ඇති) උඩුමහල් වල ඉතාමත් සිත් සැහැල්ලූවෙන්වාසය කරනු ඇත
numbalage vastuva ho numbalage daruvan ho apa abiyasata numbalava samipa karavannak lesa nomæta. namut visvasa kota yahakam kala aya hæra, ovun sidu kala dæ sandaha degunayak pratiphala ætto ovuhumaya. tavada ovuhu (svarga) kuti vala suraksitayo veti
num̆balāgē vastuva hō num̆balāgē daruvan hō apa abiyasaṭa num̆balāva samīpa karavannak lesa nomæta. namut viśvāsa koṭa yahakam kaḷa aya hæra, ovun sidu kaḷa dǣ san̆dahā deguṇayak pratiphala ættō ovuhumaya. tavada ovuhu (svarga) kuṭi vala surakṣitayō veti
නුඹලාගේ වස්තුව හෝ නුඹලාගේ දරුවන් හෝ අප අබියසට නුඹලාව සමීප කරවන්නක් ලෙස නොමැත. නමුත් විශ්වාස කොට යහකම් කළ අය හැර, ඔවුන් සිදු කළ දෑ සඳහා දෙගුණයක් ප්‍රතිඵල ඇත්තෝ ඔවුහුමය. තවද ඔවුහු (ස්වර්ග) කුටි වල සුරක්ෂිතයෝ වෙති

Slovak

Nie bol tvoj peniaze tvoj dieta bring ona koniec do us. Len those verit lead righteous zivot receive reward ich robota multiplied manifold Do abode Raj they robit zit v zdokonalit peace

Somali

Oo ma aha maalkiinna iyo carruurtiinna waxa noo kiin soo dhoweeya meeqaan ahaan, hase yeeshee ku kastoo rumeysan oo sama fala, waa kuwan kuwa iska leh abaalmarin labanlaab ah waxa ay falaan darteed, oo waxay ku sugnaan doonaan iyagoo nabdoon rugaha ugu sarreeya (ee Jannada)
Ma aha xoolahiinnu iyo caruurtiinnu kuwii noo kiin dhaweeya, hase yeeshee ruuxii rumeeya (xaqa) oo camal fiican cala, kuwaas waxaa u sugnaaday abaalmarin labalaab ah camalkooda dartiis, waxayna ku aamin noqdaan qawlado janno
Ma aha xoolahiinnu iyo caruurtiinnu kuwii noo kiin dhaweeya, hase yeeshee ruuxii rumeeya (xaqa) oo camal fiican cala, kuwaas waxaa u sugnaaday abaalmarin labalaab ah camalkooda dartiis, waxayna ku aamin noqdaan qawlado janno

Sotho

Ha se leruo kapa bara ba lona ba tla le atametsa haufi le Rona, empa ke feela ba-kholoang, ba bile ba etsa toka ba tla atamela haufi le Rona. Ba joalo, moputso oa bona o tla phaelloa habeli molemong oa tsohle tseo ba li entseng, e bile ba tla phela ka har’a mekato e phahameng (paradeising) tlas’a ts’ireletso

Spanish

Sabed que no son ni vuestros bienes ni vuestros hijos lo que os acerca a Nosotros, sino que quienes crean y obren rectamente recibiran una recompensa multiplicada por lo que hicieron, y moraran seguros en habitaciones elevadas [en el Paraiso]
Sabed que no son ni vuestros bienes ni vuestros hijos lo que os acerca a Nosotros, sino que quienes crean y obren rectamente recibirán una recompensa multiplicada por lo que hicieron, y morarán seguros en habitaciones elevadas [en el Paraíso]
Y no son vuestras riquezas ni vuestros hijos lo que os acerca mas a Nos, sino (la fe y las buenas acciones de) quienes creen y obran rectamente. Estos obtendran una doble recompensa por sus obras y disfrutaran de (elevadas) estancias (en el paraiso) y no tendran alli nada que temer
Y no son vuestras riquezas ni vuestros hijos lo que os acerca más a Nos, sino (la fe y las buenas acciones de) quienes creen y obran rectamente. Estos obtendrán una doble recompensa por sus obras y disfrutarán de (elevadas) estancias (en el paraíso) y no tendrán allí nada que temer
Y no son sus riquezas ni sus hijos lo que los acerca mas a Nosotros, sino (la fe y las buenas acciones de) quienes creen y obran rectamente. Estos obtendran una doble recompensa por sus obras y disfrutaran de (elevadas) estancias (en el Paraiso) y no tendran alli nada que temer
Y no son sus riquezas ni sus hijos lo que los acerca más a Nosotros, sino (la fe y las buenas acciones de) quienes creen y obran rectamente. Estos obtendrán una doble recompensa por sus obras y disfrutarán de (elevadas) estancias (en el Paraíso) y no tendrán allí nada qué temer
Ni vuestra hacienda ni vuestros hijos podran acercaros bien a Nosotros. Solo quienes crean y obren bien recibiran una retribucion doble por sus obras y moraran seguros en las camaras altas
Ni vuestra hacienda ni vuestros hijos podrán acercaros bien a Nosotros. Sólo quienes crean y obren bien recibirán una retribución doble por sus obras y morarán seguros en las cámaras altas
Pues, no son vuestros bienes ni vuestros hijos lo que habra de acercaros a Nosotros: solo quien llega a creer y obra con rectitud [se acerca a Nosotros]; y a esos les aguarda una recompensa doble por todo lo que han hecho; y son esos los que moraran seguros en las mansiones [del paraiso]
Pues, no son vuestros bienes ni vuestros hijos lo que habrá de acercaros a Nosotros: sólo quien llega a creer y obra con rectitud [se acerca a Nosotros]; y a esos les aguarda una recompensa doble por todo lo que han hecho; y son esos los que morarán seguros en las mansiones [del paraíso]
Sepan que no son ni sus bienes materiales ni sus hijos los que los acercan a Mi, sino que quienes crean y obren rectamente recibiran una recompensa multiplicada por sus obras, y moraran seguros en habitaciones elevadas [del Paraiso]
Sepan que no son ni sus bienes materiales ni sus hijos los que los acercan a Mí, sino que quienes crean y obren rectamente recibirán una recompensa multiplicada por sus obras, y morarán seguros en habitaciones elevadas [del Paraíso]
Y no es con vuestro dinero ni con vuestros hijos con lo que podeis acercaros a Nosotros, sino quienes crean y obren rectamente. Esos obtendran dos veces la recompensa por lo que hicieron y estaran a salvo en aposentos elevados
Y no es con vuestro dinero ni con vuestros hijos con lo que podéis acercaros a Nosotros, sino quienes crean y obren rectamente. Esos obtendrán dos veces la recompensa por lo que hicieron y estarán a salvo en aposentos elevados

Swahili

Hayakuwa mali yenu na watoto wenu ni vitu vya kuwafanya nyinyi muwe karibu na sisi, na daraja zenu ziwekwe juu, lakini wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na wakafanya matendo mema, basi hao watapata malipo ya nyongeza: kwa jema moja kwa kumi mfano wake mpaka kiwango cha nyongeza Anachokitaka Mwenyezi Mungu. Na wao watakuwa kwenye Pepo ya juu kwa juu, wakiwa wamesalimika na adhabu, kifo na mambo ya huzuni
Na si mali yenu wala watoto wenu watakao kukaribisheni kwetu muwe karibu, isipo kuwa aliye amini na akatenda mema. Hao basi watapata malipo mardufu kwa walio yafanya. Nao watakuwa salama katika maghorofa

Swedish

Varken de rikedomar ni samlar eller de barn ni satter till varlden for er narmare Oss; ingen utom den som tror och lever rattskaffens [kommer Gud nara]. En dubbel beloning vantar dem for vad de gjorde [i livet], och de skall vara trygga i [paradisets] hogsta boningar
Varken de rikedomar ni samlar eller de barn ni sätter till världen för er närmare Oss; ingen utom den som tror och lever rättskaffens [kommer Gud nära]. En dubbel belöning väntar dem för vad de gjorde [i livet], och de skall vara trygga i [paradisets] högsta boningar

Tajik

Molhovu avlodaton cize nest, ki sumoro ʙa Mo nazdik sozad. Ƣajri onhoe, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ki muzdi inho ʙa saʙaʙi amalhojason du ʙaroʙar ast va emin dar ƣurfahoi ʙihist hastand
Molhovu avlodaton cize nest, ki şumoro ʙa Mo nazdik sozad. Ƣajri onhoe, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ki muzdi inho ʙa saʙaʙi amalhojaşon du ʙaroʙar ast va emin dar ƣurfahoi ʙihişt hastand
Молҳову авлодатон чизе нест, ки шуморо ба Мо наздик созад. Ғайри онҳое, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки музди инҳо ба сабаби амалҳояшон ду баробар аст ва эмин дар ғурфаҳои биҳишт ҳастанд
Amvolu avlodaton cize nest, ki sumoro ʙa Mo nazdik sozad. Magar onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ki podosi inho ʙa saʙaʙi a'molason cand ʙaroʙar ast va emin dar ƣurfahoi ʙihist hastand
Amvolu avlodaton cize nest, ki şumoro ʙa Mo nazdik sozad. Magar onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ki podoşi inho ʙa saʙaʙi a'molaşon cand ʙaroʙar ast va emin dar ƣurfahoi ʙihişt hastand
Амволу авлодатон чизе нест, ки шуморо ба Мо наздик созад. Магар онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки подоши инҳо ба сабаби аъмолашон чанд баробар аст ва эмин дар ғурфаҳои биҳишт ҳастанд
Va amvolu farzandonaton [fazilate] nest, ki sumoro ʙa pesgohi Mo nazdik sozad, magar kase, ki imon ovarda va kore soista ancom dodaast; pas, onon dar ʙaroʙari on ci kardaand, podosi ducandon dorand va dar xonahoi ʙalandi ʙihist dar amnu osoisand
Va amvolu farzandonaton [fazilate] nest, ki şumoro ʙa peşgohi Mo nazdik sozad, magar kase, ki imon ovarda va kore şoista ançom dodaast; pas, onon dar ʙaroʙari on ci kardaand, podoşi ducandon dorand va dar xonahoi ʙalandi ʙihişt dar amnu osoişand
Ва амволу фарзандонатон [фазилате] нест, ки шуморо ба пешгоҳи Мо наздик созад, магар касе, ки имон оварда ва коре шоиста анҷом додааст; пас, онон дар баробари он чи кардаанд, подоши дучандон доранд ва дар хонаҳои баланди биҳишт дар амну осоишанд

Tamil

(ninkal ennukiravaru) unkal celvankalum unkal cantatikalum unkalai nam'mitam cerkkak kutiyavai alla. Ayinum, evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo (avaiye avarkalai nam'mitam cerkkum.) Avarkalukku avarkal ceyta (nar)ceyalin karanamaka irattippana kuliyuntu. Melum, avarkal (corkkattilulla) mel matikalil kavalaiyarrum vacipparkal
(nīṅkaḷ eṇṇukiṟavāṟu) uṅkaḷ celvaṅkaḷum uṅkaḷ cantatikaḷum uṅkaḷai nam'miṭam cērkkak kūṭiyavai alla. Āyiṉum, evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō (avaiyē avarkaḷai nam'miṭam cērkkum.) Avarkaḷukku avarkaḷ ceyta (naṟ)ceyaliṉ kāraṇamāka iraṭṭippāṉa kūliyuṇṭu. Mēlum, avarkaḷ (corkkattiluḷḷa) mēl māṭikaḷil kavalaiyaṟṟum vacippārkaḷ
(நீங்கள் எண்ணுகிறவாறு) உங்கள் செல்வங்களும் உங்கள் சந்ததிகளும் உங்களை நம்மிடம் சேர்க்கக் கூடியவை அல்ல. ஆயினும், எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ (அவையே அவர்களை நம்மிடம் சேர்க்கும்.) அவர்களுக்கு அவர்கள் செய்த (நற்)செயலின் காரணமாக இரட்டிப்பான கூலியுண்டு. மேலும், அவர்கள் (சொர்க்கத்திலுள்ள) மேல் மாடிகளில் கவலையற்றும் வசிப்பார்கள்
Innum unkalutaiya celvankalo, unkalutaiya makkalo (unkalukkut takuti kotuttu) unkalai nam'malavil nerunki vaikka kutiyavarkal allar. Anal evar iman kontu, salihana (nalla) amal ceykinraro attakaiyorkku, avarkal ceytatarku irattippu narkuli untu; melum avarkal (cuvanapatiyin) unnatamana malikaikalil nim'matiyutan irupparkal
Iṉṉum uṅkaḷuṭaiya celvaṅkaḷō, uṅkaḷuṭaiya makkaḷō (uṅkaḷukkut takuti koṭuttu) uṅkaḷai nam'maḷavil neruṅki vaikka kūṭiyavarkaḷ allar. Āṉāl evar īmāṉ koṇṭu, sālihāṉa (nalla) amal ceykiṉṟārō attakaiyōrkku, avarkaḷ ceytataṟku iraṭṭippu naṟkūli uṇṭu; mēlum avarkaḷ (cuvaṉapatiyiṉ) uṉṉatamāṉa māḷikaikaḷil nim'matiyuṭaṉ iruppārkaḷ
இன்னும் உங்களுடைய செல்வங்களோ, உங்களுடைய மக்களோ (உங்களுக்குத் தகுதி கொடுத்து) உங்களை நம்மளவில் நெருங்கி வைக்க கூடியவர்கள் அல்லர். ஆனால் எவர் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல் செய்கின்றாரோ அத்தகையோர்க்கு, அவர்கள் செய்ததற்கு இரட்டிப்பு நற்கூலி உண்டு; மேலும் அவர்கள் (சுவனபதியின்) உன்னதமான மாளிகைகளில் நிம்மதியுடன் இருப்பார்கள்

Tatar

Ий кәферләр, сезнең балаларыгыз да һәм малларыгыз да сезне Безгә якын итмәс, мәгәр иман китереп изге гамәлләр кыллан кешенең дини балалары һәм Аллаһ юлына биргән маллары Безгә якын кылыр, аларга кылган изге гамәлләренең әҗере ике өлеш бирелер, вә алар җәннәт бүлмәләрендә имин вә тыныч булырлар

Telugu

mariyu mi sampada gani mariyu mi santanam gani mim'malni ma daggariki televu; kani visvasinci satkaryalu cesevaru tappa! Kavuna alanti variki tamu cesina daniki rettimpu pratiphalam labhistundi. Mariyu varu bhavanalalo suraksitanga untaru
mariyu mī sampada gānī mariyu mī santānaṁ gānī mim'malni mā daggariki tēlēvu; kāni viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvāru tappa! Kāvuna alāṇṭi vāriki tāmu cēsina dāniki reṭṭimpu pratiphalaṁ labhistundi. Mariyu vāru bhavanālalō surakṣitaṅgā uṇṭāru
మరియు మీ సంపద గానీ మరియు మీ సంతానం గానీ మిమ్మల్ని మా దగ్గరికి తేలేవు; కాని విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారు తప్ప! కావున అలాంటి వారికి తాము చేసిన దానికి రెట్టింపు ప్రతిఫలం లభిస్తుంది. మరియు వారు భవనాలలో సురక్షితంగా ఉంటారు
మీ సిరిసంపదలుగానీ, మీ సంతానంగానీ మా సన్నిధిలో (అంతస్తుల రీత్యా) మిమ్మల్ని ఏమాత్రం దగ్గరకు చేర్చలేవు. అయితే ఎవరైనా విశ్వసించి, సదాచరణ చేస్తే, అటువంటి వారికి వారి ఆచరణకు బదులుగా రెండింతల ప్రతిఫలం ఉంటుంది. వారు ఎత్తయిన మేడలలో సురక్షితంగా ఉంటారు

Thai

læa michı thraphysin khxng phwk cea læa michı luk hlan khxng phwk cea thi ca thahı phwk cea kıl chid snith kab rea nxkcak phu sraththa læa kratha khwam di dangnan chn hela nan sahrab phwk khea ca di rab kar txbthæn pen sxng thea tam thi phwk khea di kratha wi læa phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh xyang phu plxdphay
læa michı̀ thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā læa michı̀ lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā thī̀ ca thảh̄ı̂ phwk cêā kıl̂ chid s̄nith kạb reā nxkcāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī dạngnận chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār txbthæn pĕn s̄xng thèā tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ xỳāng p̄hū̂ plxdp̣hạy
และมิใช่ทรัพย์สินของพวกเจ้า และมิใช่ลูกหลานของพวกเจ้าที่จะทำให้พวกเจ้าใกล้ชิดสนิทกับเรา นอกจากผู้ศรัทธาและกระทำความดี ดังนั้นชนเหล่านั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับการตอบแทนเป็นสองเท่า ตามที่พวกเขาได้กระทำไว้ และพวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์อย่างผู้ปลอดภัย
læa michı thraphysin khxng phwk cea læa michı luk hlan khxng phwk cea thi ca thahı phwk cea kıl chid snith kab rea nxkcak phu sraththa læa kratha khwam di dangnan chn hela nan sahrab phwk khea ca di rab kar txbthæn pen sxng thea tam thi phwk khea di kratha wi læa phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh xyang phu plxdphay
læa michı̀ thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā læa michı̀ lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā thī̀ ca thảh̄ı̂ phwk cêā kıl̂ chid s̄nith kạb reā nxkcāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī dạngnận chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār txbthæn pĕn s̄xng thèā tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ xỳāng p̄hū̂ plxdp̣hạy
และมิใช่ทรัพย์สินของพวกเจ้าและมิใช่ลูกหลานของพวกเจ้า ที่จะทำให้พวกเจ้าใกล้ชิดสนิทกับเรา นอกจากผู้ศรัทธาและกระทำความดี ดังนั้นชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับการตอบแทนเป็นสองเท่าตามที่พวกเขาได้กระทำไว้ และพวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์อย่างผู้ปลอดภัย

Turkish

Sizi, bizim katımıza ne mallarınız yakınlastırabilir, ne evladınız, ancak kim inanır ve iyi islerde bulunursa o, yaklasır bize ve iste onlar, oyle kisilerdir ki onlaradır yaptıklarına karsılık katkat mukafat ve onlardır yuce derecelerde emniyet icinde olanlar
Sizi, bizim katımıza ne mallarınız yakınlaştırabilir, ne evladınız, ancak kim inanır ve iyi işlerde bulunursa o, yaklaşır bize ve işte onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır yaptıklarına karşılık katkat mükafat ve onlardır yüce derecelerde emniyet içinde olanlar
Sizi huzurumuza yaklastıracak olan ne mallarınızdır ne de evlatlarınız. Iman edip iyi amelde bulunanlar mustesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mukafat vardır. Onlar (cennet) odalarında guven icindedirler
Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınızdır ne de evlâtlarınız. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükâfat vardır. Onlar (cennet) odalarında güven içindedirler
Bizim Katımız'da sizi (bize) yaklastıracak olan ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska. Iste onlar; onlar icin yaptıklarına karsılık olmak uzere kat kat mukafaat vardır ve onlar yuksek kosklerinde guven icindedirler
Bizim Katımız'da sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven içindedirler
Sizi (manevi derecelerle) huzurumuza yaklastıracak olan mallarınız ve cocuklarınız (itibariyle fazlalık) degildir. Ancak iman edip de salih amel isleyen (bize yaklasır). Iste bunlar (o kimselerdir ki), yaptıklarına karsılık kendilerine kat kat mukafat vardır ve onlar cennetin yuksek makamlarında emniyet icindedirler
Sizi (mânevî derecelerle) huzurumuza yaklaştıracak olan mallarınız ve çocuklarınız (itibariyle fazlalık) değildir. Ancak iman edip de salih âmel işleyen (bize yaklaşır). İşte bunlar (o kimselerdir ki), yaptıklarına karşılık kendilerine kat kat mükâfat vardır ve onlar cennetin yüksek makamlarında emniyet içindedirler
Sizi bize yaklastıran ne mallarınız, ne de evladınızdır. Ancak iman edip iyi-yararlı amellerde bulunan kimseler (var ya) iste onlar icin yaptıklarına karsılık kat kat mukafat vardır ve onlar Cennet´in yuksekce, manzaralı kısımlarında guven icindedirler
Sizi bize yaklaştıran ne mallarınız, ne de evlâdınızdır. Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunan kimseler (var ya) işte onlar için yaptıklarına karşılık kat kat mükâfat vardır ve onlar Cennet´in yüksekçe, manzaralı kısımlarında güven içindedirler
Ey insanlar! Sizi Bana yaklastıracak olan ne mallarınız ve ne de cocuklarınızdır; yalnız, inanıp yararlı is isleyen kimselerin, iste onların yaptıklarına karsılık mukafatları kat kattır; iste onlar, yuksek derecelerde, guven icindedirler
Ey insanlar! Sizi Bana yaklaştıracak olan ne mallarınız ve ne de çocuklarınızdır; yalnız, inanıp yararlı iş işleyen kimselerin, işte onların yaptıklarına karşılık mükafatları kat kattır; işte onlar, yüksek derecelerde, güven içindedirler
Halbuki sizi huzurumuza yaklastiracak olan, mallariniz ve evlatlariniz degildir. Ancak iman edip de salih amel isleyenlere gelince, iste onlarin amellerine karsi kendilerine kat kat mukafat vardir. Onlar cennet kosklerinde emniyet icindedirler
Halbuki sizi huzurumuza yaklastiracak olan, mallariniz ve evlatlariniz degildir. Ancak iman edip de salih amel isleyenlere gelince, iste onlarin amellerine karsi kendilerine kat kat mükafat vardir. Onlar cennet kösklerinde emniyet içindedirler
Sizi huzurumuza yaklastıracak olan ne mallarınızdır ne de evlatlarınız. Iman edip iyi amelde bulunanlar mustesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mukafat vardır. Onlar (cennet) odalarında guven icindedirler
Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınızdır ne de evlatlarınız. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükafat vardır. Onlar (cennet) odalarında güven içindedirler
Sizi bize yaklastıran sey ne paralarınızdır, ne de cocuklarınızdır. Ancak inanan ve erdemli davrananlar haric. Onlara, yaptıklarının iki kat karsılıgı verilecektir ve odalarında guvenlik icindedirler
Sizi bize yaklaştıran şey ne paralarınızdır, ne de çocuklarınızdır. Ancak inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlara, yaptıklarının iki kat karşılığı verilecektir ve odalarında güvenlik içindedirler
Halbuki sizi huzurumuza yaklastıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız degildir. Ancak iman edip de salih amel isleyenlere gelince, iste onların amellerine karsı kendilerine kat kat mukafat vardır. Onlar cennet kosklerinde emniyet icindedirler
Halbuki sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız değildir. Ancak iman edip de salih amel işleyenlere gelince, işte onların amellerine karşı kendilerine kat kat mükafat vardır. Onlar cennet köşklerinde emniyet içindedirler
Oysa sizi huzurumuza yaklastıracak olan ne mallarınız ne de evladlarınızdır. Ancak iman edip yararlı isler yapanlar var ya, iste onların yaptıklarına karsılık kendilerine kat kat mukafat vardır ve onlar, cennet kosklerinde guvenlik icindedirler
Oysa sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınız ne de evladlarınızdır. Ancak iman edip yararlı işler yapanlar var ya, işte onların yaptıklarına karşılık kendilerine kat kat mükafat vardır ve onlar, cennet köşklerinde güvenlik içindedirler
Halbuki sizi huzurumuza yaklastıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız degildir. Ancak iman edip de salih amel isleyenlere gelince, iste onların amellerine karsı kendilerine kat kat mukafat vardır. Onlar cennet kosklerinde emniyet icindedirler
Halbuki sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız değildir. Ancak iman edip de salih amel işleyenlere gelince, işte onların amellerine karşı kendilerine kat kat mükafat vardır. Onlar cennet köşklerinde emniyet içindedirler
Ne mallarınız ve ne de evlatlarınız size bizim katımızda yakınlık kazandırmaz. Yalnız iman edip iyi amel isleyenler var ya, onların yaptıkları iyilikler kat kat fazlası ile odullendirilir. Onlar cennetin yuksek kosklerinde guven icinde agırlanırlar
Ne mallarınız ve ne de evlâtlarınız size bizim katımızda yakınlık kazandırmaz. Yalnız iman edip iyi amel işleyenler var ya, onların yaptıkları iyilikler kat kat fazlası ile ödüllendirilir. Onlar cennetin yüksek köşklerinde güven içinde ağırlanırlar
Bizim katımızda sizi (bize) yaklastıracak olan ne mallarınız ne de evlatlarınızdır; ancak inanıp salih amellerde bulunanlar baska. Iste onlar; onlar icin yaptıklarına karsılık olmak uzere kat kat mukafaat vardır ve onlar yuksek kosklerinde guven (aminun) icindedirler
Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız ne de evlatlarınızdır; ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven (aminun) içindedirler
Sizi bizim huzuurumuza yaklasdıracak olan ne mallarınız, ne evladlarınız degildir. Ancak iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunanlar mustesna. Cunku onlar, onlar icin yapdıklarına mukabil katkat mukafat vardır ve onlar emin (ve mutmain) en yuksek makamlarda dirler
Sizi bizim huzuurumuza yaklaşdıracak olan ne mallarınız, ne evlâdlarınız değildir. Ancak îman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunanlar müstesna. Çünkü onlar, onlar için yapdıklarına mukabil katkat mükâfat vardır ve onlar emîn (ve mutmain) en yüksek makamlarda dirler
Ne mallarınız, ne de cocuklarınız sizi, Bizim katımıza yaklastıracak olan. Ancak iman edip salih amel isleyen kimselerin, iste onların yaptıklarına karsılık kkat kat mukafat vardır. Ve onlar, yuksek dereceler icinde emindirler
Ne mallarınız, ne de çocuklarınız sizi, Bizim katımıza yaklaştıracak olan. Ancak iman edip salih amel işleyen kimselerin, işte onların yaptıklarına karşılık kkat kat mükafat vardır. Ve onlar, yüksek dereceler içinde emindirler
Ve sizin mallarınız ve evlatlarınız katımızda sizi, Bize yaklastıracak yuksek degere sahip degildir. Amenu olan ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar haric. Iste onlar, onlar icin amelleri sebebiyle kat kat mukafat vardır. Ve onlar, yuksek makamlarda emin (emniyette) olanlardır
Ve sizin mallarınız ve evlâtlarınız katımızda sizi, Bize yaklaştıracak yüksek değere sahip değildir. Âmenû olan ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar hariç. İşte onlar, onlar için amelleri sebebiyle kat kat mükâfat vardır. Ve onlar, yüksek makamlarda emin (emniyette) olanlardır
Ve ma emvalukum ve la evladukum billetı tukarribukum ındena zulfa illa men amene ve amile salihan fe ulaike lehum cezaud dı´fi bima amilu ve hum fil gurufati aminun
Ve ma emvalüküm ve la evladüküm billetı tükarribüküm ındena zülfa illa men amene ve amile salihan fe ülaike lehüm cezaüd dı´fi bima amilu ve hüm fil ğurufati aminun
Ve ma emvalukum ve la evladukum billeti tukarribukum indena zulfa illa men amene ve amile salihan fe ulaike lehum cezaud dı’fi bima amilu ve hum fil gurufati aminun(aminune)
Ve mâ emvâlukum ve lâ evlâdukum billetî tukarribukum indenâ zulfâ illâ men âmene ve amile sâlihan fe ulâike lehum cezâud dı’fi bimâ amilû ve hum fîl gurufâti âminûn(âminûne)
Sizi Bize yaklastıracak olan, ne zenginliginiz, ne de cocuklarınızdır, yalnızca iman edip dogru ve yararlı isler yapanlar (Bize yakın olabilirler); bu (gibi)leri, yaptıklarından dolayı cesit cesit oduller beklemektedir ve onlar (cennet) koskler(in)de (huzur ve) guven icinde yasayacaklardır
Sizi Bize yaklaştıracak olan, ne zenginliğiniz, ne de çocuklarınızdır, yalnızca iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar (Bize yakın olabilirler); bu (gibi)leri, yaptıklarından dolayı çeşit çeşit ödüller beklemektedir ve onlar (cennet) köşkler(in)de (huzur ve) güven içinde yaşayacaklardır
vema emvalukum vela evladukum billeti tukarribukum `indena zulfa illa men amene ve`amile saliha. feulaike lehum cezau-ddi`fi bima `amilu vehum fi-lgurufati aminun
vemâ emvâlüküm velâ evlâdüküm billetî tüḳarribüküm `indenâ zülfâ illâ men âmene ve`amile ṣâliḥâ. feülâike lehüm cezâu-ḍḍi`fi bimâ `amilû vehüm fi-lgurufâti âminûn
Sizi huzurumuza yaklastıracak olan ne mallarınızdır ne de evlatlarınız. Iman edip iyi amelde bulunanlar mustesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mukafat vardır. Onlar (cennet) odalarında guven icindedirler
Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınızdır ne de evlâtlarınız. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükâfat vardır. Onlar (cennet) odalarında güven içindedirler
Sizi, bize yaklastıracak olan mallarınız ve evlatlarınız degildir. Ancak kim inanır ve dogruları yaparsa, iste onlara, onlar icin yaptıklarının karsılıgı olarak kat kat mukafat vardır. Onlar, kosklerde, emniyet icerisindedirler
Sizi, bize yaklaştıracak olan mallarınız ve evlatlarınız değildir. Ancak kim inanır ve doğruları yaparsa, işte onlara, onlar için yaptıklarının karşılığı olarak kat kat mükafat vardır. Onlar, köşklerde, emniyet içerisindedirler
Bizim katımızda sizi (bize) yaklastıracak olan, ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska. Iste onlar (var ya), onlar icin yaptıklarına karsılık olmak uzere kat kat mukafat vardır ve onlar yuksek kosklerinde guven icindedirler
Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan, ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar (var ya), onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükâfat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven içindedirler
Bizim nezdimizde size deger kazandıran sey, ne mallarınızın, ne de evlatlarınızın coklugu degildir.Su var ki, iman edip guzel ve makbul isler yapanlara bu gayretlerinden oturu kat kat mukafat verilecek ve onlar cennetin yuksek kosklerinde guven ve huzur icinde olacaklardır
Bizim nezdimizde size değer kazandıran şey, ne mallarınızın, ne de evlatlarınızın çokluğu değildir.Şu var ki, iman edip güzel ve makbul işler yapanlara bu gayretlerinden ötürü kat kat mükâfat verilecek ve onlar cennetin yüksek köşklerinde güven ve huzur içinde olacaklardır
Ne mallarınız, ne de evladlarınız size katımızda bir yakınlık saglar. Ancak inanıp faydalı is yapanlar baska. Onlara yaptıklarının kat kat fazlası mukafat vardır ve onlar saraylarda guven (ve huzur) icindedirler
Ne mallarınız, ne de evladlarınız size katımızda bir yakınlık sağlar. Ancak inanıp faydalı iş yapanlar başka. Onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükafat vardır ve onlar saraylarda güven (ve huzur) içindedirler
Bizim katımızda sizi (bize) yaklastıracak olan, ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska. Iste onlar; onlar icin yaptıklarına karsılık olmak uzere kat kat mukafat vardır ve onlar yuksek kosklerinde guven icindedirler
Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan, ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükâfat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven içindedirler
Bizim katımızda sizi (bize) yaklastıracak olan ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır. Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska. Iste onlar icin islediklerine karsılık kat kat mukafat vardır. Onlar Cennet kosklerinde guven icindedirler
Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır. Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar için işlediklerine karşılık kat kat mükâfat vardır. Onlar Cennet köşklerinde güven içindedirler
Sizi bize yaklastırıp, katımızda size yakınlık saglayacak olan, ne mallarınızdır ne de cocuklarınız. Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapanlar mustesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası odul vardır. Onlar, seckin odalarda guven icindedirler
Sizi bize yaklaştırıp, katımızda size yakınlık sağlayacak olan, ne mallarınızdır ne de çocuklarınız. İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapanlar müstesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası ödül vardır. Onlar, seçkin odalarda güven içindedirler
Sizi bize yaklastırıp, katımızda size yakınlık saglayacak olan, ne mallarınızdır ne de cocuklarınız. Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapanlar mustesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası odul vardır. Onlar, seckin odalarda guven icindedirler
Sizi bize yaklaştırıp, katımızda size yakınlık sağlayacak olan, ne mallarınızdır ne de çocuklarınız. İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapanlar müstesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası ödül vardır. Onlar, seçkin odalarda güven içindedirler
Sizi bize yaklastırıp, katımızda size yakınlık saglayacak olan, ne mallarınızdır ne de cocuklarınız. Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapanlar mustesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası odul vardır. Onlar, seckin odalarda guven icindedirler
Sizi bize yaklaştırıp, katımızda size yakınlık sağlayacak olan, ne mallarınızdır ne de çocuklarınız. İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapanlar müstesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası ödül vardır. Onlar, seçkin odalarda güven içindedirler

Twi

Ԑnyε mo sika anaa mo mma na εde mo bεbεn Nyankopͻn wͻ gyinaberε mu, na mmom gyesε obi a ͻgye die na odi dwuma pa; saa nkorͻfoͻ no deε wͻn wͻ akatua a yεde bεbͻ ho (ama wͻn) wͻ dwuma a wͻ’diiε no ho nti, na wͻ’bεtena abansoroͻ so wͻ abodweε mu

Uighur

ماللىرىڭلار ۋە بالىلىرىڭلار سىلەرنى بىزگە يېقىنلاشتۇرالمايدۇ، پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارغا قىلغان ئەمەللىرى ئۈچۈن ھەسسىلەپ ساۋاب بېرىلىدۇ، ئۇلار (جەننەتنىڭ) ئېسىل ئۆيلىرىدە (ھەر قانداق كۆڭۈلسىزلىكتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تۇرىدۇ
ماللىرىڭلار ۋە بالىلىرىڭلار سىلەرنى بىزگە يېقىنلاشتۇرالمايدۇ، پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارغا قىلغان ئەمەللىرى ئۈچۈن ھەسسىلەپ ساۋاب بېرىلىدۇ، ئۇلار (جەننەتنىڭ) ئېسىل ئۆيلىرىدە (ھەر قانداق كۆڭۈلسىزلىكتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تۇرىدۇ

Ukrainian

Ні ваше майно, ні ваші діти не наближають вас до Нас, а лише віра й добрі справи. За те, що вони робили, буде помножено винагороду їхню! Будуть вони в безпечних кімнатах раю
Tse - ne vashi hroshi abo vashi dity shcho prynosyatʹ vam blyzhchym do nas. Tilʹky tsey khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya otrymaye vynahorodu dlya yikhnikh pratsʹ, prymnozhyvsya mahistralʹ. U abode Rayu vony prozhyvutʹ u doskonalomu myri
Це - не ваші гроші або ваші діти що приносять вам ближчим до нас. Тільки цей хто вважають та ведуть справедливе життя отримає винагороду для їхніх праць, примножився магістраль. У abode Раю вони проживуть у досконалому мирі
Ni vashe mayno, ni vashi dity ne nablyzhayutʹ vas do Nas, a lyshe vira y dobri spravy. Za te, shcho vony robyly, bude pomnozheno vynahorodu yikhnyu! Budutʹ vony v bezpechnykh kimnatakh rayu
Ні ваше майно, ні ваші діти не наближають вас до Нас, а лише віра й добрі справи. За те, що вони робили, буде помножено винагороду їхню! Будуть вони в безпечних кімнатах раю
Ni vashe mayno, ni vashi dity ne nablyzhayutʹ vas do Nas, a lyshe vira y dobri spravy. Za te, shcho vony robyly, bude pomnozheno vynahorodu yikhnyu! Budutʹ vony v bezpechnykh kimnatakh rayu
Ні ваше майно, ні ваші діти не наближають вас до Нас, а лише віра й добрі справи. За те, що вони робили, буде помножено винагороду їхню! Будуть вони в безпечних кімнатах раю

Urdu

Yeh tumahri daulat aur tumhari aulad nahin hai jo tumhein humse kareeb karti ho. Haan magar jo iman laye aur neik amal karey, yahi log hain jinke liye unke amal ki dohri (double) jaza hai, aur woh baland o baala imaraton mein itminaan se rahenge
یہ تمہاری دولت اور تمہاری اولاد نہیں ہے جو تمہیں ہم سے قریب کرتی ہو ہاں مگر جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے یہی لوگ ہیں جن کے لیے اُن کے عمل کی دہری جزا ہے، اور وہ بلند و بالا عمارتوں میں اطمینان سے رہیں گے
اور تمہاے مال اور اولاد ایسی چیز نہیں جو تمہیں مرتبہ میں ہمارے قریب کر دے مگر جو ایمان لایا اور نیک کام کیے پس وہی لوگ ہیں جن کے لئے دگنا بدلہ ہے اس کا جو انہوں نے کیا اور وہی بالاخانوں میں امن سے ہوں گے
اور تمہارا مال اور اولاد ایسی چیز نہیں کہ تم کو ہمارا مقرب بنا دیں۔ ہاں (ہمارا مقرب وہ ہے) جو ایمان لایا اور عمل نیک کرتا رہا۔ ایسے ہی لوگوں کو ان کے اعمال کے سبب دگنا بدلہ ملے گا اور وہ خاطر جمع سے بالاخانوں میں بیٹھے ہوں گے
اور تمہارے مال اور تمہاری اولاد وہ نہیں کہ نزدیک کر دیں ہمارے پاس تمہارا درجہ پر جو کوئی یقین لایا اور بھلا کام کیا [۵۵] سو ان کے لیے ہے بدلا دونا انکے کیے کام کا [۵۶] اور وہ جھروکوں میں بیٹھے ہیں دلجمعی سے
اور تمہارے مال اور تمہاری اولاد (کوئی ایسی چیز نہیں ہیں) جو تمہیں ہمارا مقرب بارگاہ بنائیں مگر وہ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے (اسے ہمارا قرب حاصل ہوگا) ایسے لوگوں کیلئے ان کے عمل کی دوگنی جزا ہے اور وہ بہشت کے اونچے اونچے درجوں میں امن و اطمینان سے رہیں گے۔
Aur tumharay maal aur aulad aisay nahi kay tumhen humaray pass (martabon say) qareeb ker den haan jo eman layen aur nek amal keren unn kay liye unn kay aemaal ka dohra ajar hai aur woh nidar-o-bey-khof ho ker bala khano mein rahen gay
اور تمہارے مال اور اوﻻد ایسے نہیں کہ تمہیں ہمارے پاس (مرتبوں سے) قریب کردیں ہاں جو ایمان ﻻئیں اور نیک عمل کریں ان کے لئے ان کے اعمال کا دوہرا اجر ہے اور وه نڈر و بےخوف ہو کر باﻻ خانوں میں رہیں گے
aur tumhaare maal aur aulaad aise nahi ke tumhe hamaare paas (martabo se) qareeb karde, haan jo imaan laaye aur nek amal kare un ke liye un ke amaal ka dohra ajar hai aur wo nidar wa be khauf ho kar baala khaano mein rahenge
اور (یاد رکھو) نہ تمہارے اموال اور نہ ہی تمہاری اولاد ایسی چیزیں ہیں جو تمہیں ہمارا قرب بخشدیں ، مگر جو ایمان لایا اور نیک عمل کرتا رہا (اسے ہی) ہمارا قرب نصیب ہوگا پس یہی لوگ ہیں جن کے لیے دوگنا صلہ ہے ان کے عملوں کا اور وہ بالاخانوں میں امن و امان سے رہیں گے
اور نہ تمہارے مال اس قابل ہیں اور نہ تمہاری اولاد کہ تمہیں ہمارے حضور قرب اور نزدیکی دلا سکیں مگر جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے، پس ایسے ہی لوگوں کے لئے دوگنا اجر ہے ان کے عمل کے بدلے میں اور وہ (جنت کے) بالاخانوں میں امن و امان سے ہوں گے
اور نہ تمہارے مال تمہیں اللہ کا قرب عطا کرتے ہیں اور نہ تمہاری اولاد۔ ہاں مگر جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے تو ایسے لوگوں کو ان کے عمل کا دوہرا ثواب ملے گا، اور وہ (جنت کے) بالاخانوں میں چین کریں گے۔
اور تمہارے اموال اور اولاد میں کوئی ایسا نہیں ہے جو تمہیں ہماری بارگاہ میں قریب بناسکے علاوہ ان کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے تو ان کے لئے ان کے اعمال کا دہرا بدلہ دیا جائے گا اور وہ جھروکوں میں امن وامان کے ساتھ بیٹھے ہوں گے

Uzbek

На молу дунёларингиз ва на бола-чақаларингиз сизни Бизнинг ҳузуримизга яқин қила олмас. Магар ким иймон келтирган ва солиҳ амал қилган бўлса, ана ўшаларгагина қилган амаллари туфайли кўпайтирилган мукофот бордир. Улар (жаннат) болохоналарида омонликдадирлар
На молу дунёларингиз ва на болаларингиз сизларни Бизнинг даргоҳимизга яқин қилгувчи эмасдир. Фақат иймон келтирган ва яхши амал қилган зотлар — ана ўшалар учунгина қилган амаллари сабабли неча баробар мукофот бўлур ва улар (жаннатдаги) юксак манзилларда тинч-омон бўлурлар
На молу дунёларингиз ва на бола-чақаларингиз сизни Бизнинг ҳузуримизга яқин қила олмас. Магар ким иймон келтирган ва солиҳ амал қилган бўлса, ана ўшаларгагина қилган амаллари туфайли кўпайтирилган мукофот бордир. Улар (жаннат) болохоналарида омонликдадирлар. (Ҳа, инсоннинг икки дунёдаги қадр-қиймати фақатгина иймони ва яхши амалига қараб белгиланади. Молу дунё ва бола-чақа ҳам иймонли ва солиҳ амалли кишиларгагина фойда бериши мумкин. Чунки иймонли одам молу дунёни Аллоҳ рози бўладиган ишларга сарфлайди)

Vietnamese

Va khong phai cua cai cung khong phai con cai cua cac nguoi la nhung thu se đua cac nguoi đen gan TA theo cap bac, ma nguoc lai chi ai co đuc tin va lam viec thien, boi vi ho la nhung nguoi se đuoc tuong thuong gap đoi do nhung đieu (tot) ho đa lam va se o trong nhung ngoi nha an toan tren cao
Và không phải của cải cũng không phải con cái của các ngươi là những thứ sẽ đưa các ngươi đến gần TA theo cấp bậc, mà ngược lại chỉ ai có đức tin và làm việc thiện, bởi vì họ là những người sẽ được tưởng thưởng gấp đôi do những điều (tốt) họ đã làm và sẽ ở trong những ngôi nhà an toàn trên cao
(Cac nguoi hay biet rang) cua cai, con cai cua cac nguoi khong phai la nhung thu đua cac nguoi đen gan TA (Allah) hon, ma chi nhung ai co đuc tin va hanh thien thi moi la nhung nguoi se đuoc ban thuong gap đoi cho nhung đieu (tot) ma ho đa tung lam, va ho se an toan o trong nhung ngoi nha cao tang
(Các ngươi hãy biết rằng) của cải, con cái của các ngươi không phải là những thứ đưa các ngươi đến gần TA (Allah) hơn, mà chỉ những ai có đức tin và hành thiện thì mới là những người sẽ được ban thưởng gấp đôi cho những điều (tốt) mà họ đã từng làm, và họ sẽ an toàn ở trong những ngôi nhà cao tầng

Xhosa

Ukanti ayibobutyebi benu, ingengobantwana benu abanisondeza kuThi ngokwesikhundla, koko kungenxa yalowo ukholiweyo, wenza imisebenzi emihle. Kwabanjalo iya kuba ngumvuzo ophindwe kabini ngoko bakwenzayo kananjalo bona baya kuba kumgangatho ongentla (ePaladesi). bekhuselekile (besindile)

Yau

Ni nganichiwa chipanje chenu namuno wanache wenu kuti ni yaim’bandichisye Kukwetu pa dalaja (ja ku Mbepo), pangawaga jwakulupilile ni kutendaga yambone. Basi wanganyao tachipata malipilo gakonjechesya ligongo lya yawapanganyisye, soni wanganyao mu yumba (yapenani ya ku Mbepo) takawe wantunjelele
Ni nganichiŵa chipanje chenu namuno ŵanache ŵenu kuti ni yaim’bandichisye Kukwetu pa dalaja (ja ku Mbepo), pangaŵaga jwakulupilile ni kutendaga yambone. Basi ŵanganyao tachipata malipilo gakonjechesya ligongo lya yaŵapanganyisye, soni ŵanganyao mu yumba (yapenani ya ku Mbepo) takaŵe ŵantunjelele

Yoruba

Ki i se awon dukia yin, ki i si se awon omo yin ni nnkan ti o maa mu yin sunmo Wa pekipeki afi eni ti o ba gbagbo ni ododo, ti o si se ise rere. Awon wonyen ni esan ilopo wa fun nipa ohun ti won se nise. Won yo si wa ninu awon ipo giga (ninu Ogba Idera) pelu ifayabale
Kì í ṣe àwọn dúkìá yín, kì í sì ṣe àwọn ọmọ yín ni n̄ǹkan tí ó máa mu yín súnmọ́ Wa pẹ́kípẹ́kí àfi ẹni tí ó bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere. Àwọn wọ̀nyẹn ni ẹ̀san ìlọ́po wà fún nípa ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Wọn yó sì wà nínú àwọn ipò gíga (nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra) pẹ̀lú ìfàyàbalẹ̀

Zulu

Futhi akusiyona ingcebo yenu noma izingane zenu ezinisondeza eduzane nathi kepha yilabo abakholwayo futhi abenza imisebenzi emihle elungileyo labo-ke okwabo umvuzo ophindiwe kabili ngenxa yalokho ababekwenza futhi bayohlala ezindaweni zokuhlala bephephile